La traducción en las Naciones Unidas
-
Upload
universidad-europea-de-madrid -
Category
Education
-
view
4.512 -
download
0
description
Transcript of La traducción en las Naciones Unidas
La traducción en las Naciones Unidas
Universidad Europea de Madrid
9 de marzo de 2011
La ONU: una red mundial• Innumerables oficinas, programas,
organismos y sedes
• Algunas en sitios algo recónditos (Nairobi, Addis Abeba, etc.)
• La mayoría en ciudades cosmopolitas (Nueva York, Ginebra)
• Todo traductor suele empezar su carrera en Nueva York
Nueva York, Nairobi y Ginebra
Sobre el terreno (On the field)
Variedad de textos
• Todos estos órganos y sedes originan una documentación de gran variedad y complejidad
• Ello exige numerosos conocimientos especializados
• La documentación puede ser urgente, lo que complica su traducción
Idiomas oficiales
• Inglés• Francés• Español• Ruso• Árabe• Chino
• El árabe fue el último de los idiomas en ser reconocido como oficial, en 1973
Idiomas de trabajo
• Asamblea General:
• Inglés• Francés
• Consejo de Seguridad:
• Inglés • Francés
Servicios de Conferencias
Dos plantillas separadas e independientes de profesionales de la lengua:
• Traductores
• Intérpretes
Los intérpretes• Trabajan siempre hacia su lengua materna
• Relevos de 30 minutos
• De 10:00 a 13:00 y de 15:00 a 18:00
• Trabajo en sala de conferencias o en misión (otras sedes o acompañando a Relatores).
Los traductores
• Traductores propiamente dichos, cuyo trabajo se revisa
• Revisores, cuyo trabajo se publica directamente, previa lectura en el pool (mecanografía)
• La revisión es un control de calidad con un aspecto didáctico
Acceso a la plantilla de traductores• Cada dos/tres años se convoca un
examen para cubrir vacantes
• Con los mejores se elabora una lista de aprobados (roster), que van siendo llamados
• El examen para traductores de español más reciente fue el de 2009
• En 2011 no parece estar previsto
El examen competitivo
• Se celebra en Madrid y otras capitales
• Plazas en Nueva York, Ginebra, Nairobi, Viena o Santiago
• Mínimo de 5 años en la Organización, los 6 primeros meses en Nueva York
• Tener español e inglés + otro idioma• Sin diccionario• Consta de 3 pruebas (unas 6 horas)
Estructura de las pruebas • ING → ESP: Texto general y test sobre
uso del español. 3,5 horas. Eliminatorio• ARA, CHI, FRA o RUS → ESP: 90
minutos
• ING → ESP: Texto especializado (económico, jurídico, socio-político, científico-técnico): 90 minutos, o bien:
• ARA, CHI, FRA o RUS → ESP: 90 minutos. Idioma distinto del segundo texto.
Muestras de examen y convocatorias en:
www.un.org/Depts/OHRM
Máxima del buen traductor de la ONU
• Reflejar lo que dice el texto original, todo lo que dice y sólo lo que dice
• Esta máxima es de aplicación a la hora de pasar el examen
Satisfacciones de la profesión
• Las Naciones Unidas son un buen empleador
• Prestaciones cuantiosas y generosas• Salarios elevados y constantes• 45 días de vacaciones anuales• La Organización goza de prestigio• Se aprende trabajando: los entresijos de la
política internacional y la vida interna de los Estados
• Ambiente multicultural
Servicios conexos: Editores
• Antes de ser traducidos, algunos textos pasan por un editor para mejorarlos. Muchos no se editan por razones presupuestarias.
• Otra dependencia trabaja en la edición de textos que se publican para la venta.
Servicios conexos: Referencistas
• Buscan las referencias documentales (citas, antecedentes) de los textos que se han de traducir
• No se les exige carrera universitaria (a los traductores sí)
• Se trata de una tarea muy rigurosa
Servicios conexos: Dependencias de trascripción
• Una dependencia por idioma• Mecanografían, maquetan y
transcriben los textos• Posibilidad de dictar los textos en
mp3• La mayoría de traductores trabajan
directamente con el procesador de textos o reconocimiento de voz
Servicios conexos: Verbatim reporters
• Levantan las actas literales de las sesiones
• Tienen la misma categoría salarial y profesional que los traductores
• Las actas resumidas las redactan los traductores
Temas propios de la ONUG
• Derechos humanos• Desarme• Comercio y desarrollo• Cambio climático• Desertificación
El Consejo de DDHH y el Examen Periódico Universal
Un complejo mecanismo
¿Por dónde empezar?• Estar atentos a la oposición
• Contratos presenciales: Prueba interna (ING, eliminatoria y otro idioma)
Contrato remunerado de 4 semanas (2ª parte del examen) → un contrato por año de 6-10 semanas
• Traductor externo (freelancer): Traducción externa. Auto revisores con experiencia
Muchas gracias