Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom...

40
Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento a la historia de vida de Celes- tino Gómez, un qom que reside actualmente en la comunidad San Carlos (Mala’ lapel) en el centro de la provincia de Formosa, en el Chaco argentino. Dicho relato fue registrado en qom l’aqtaqa (variedad no’olgaxanaq) 362 por Florencia Tola en el año 2009 en el marco de una investigación sobre la memoria de lugares, acontecimientos y familias de los qom de San Carlos, Riacho de Oro y Santo Domingo 363 . Luego, la historia fue traducida con la ayuda de Mauricio Maidana, maestro de lengua toba, que reside en el Gran Buenos Aires. Años después fue revisada por el misionero alemán Paul Frank quien es hablante toba y * Investigadora del CONICET y miembro asociado al EREA (CNRS). Docente de la UBA. ** Becaria post-doctoral del CONICET y docente de la UBA. 362 La denominación no’olgaxanaq (que deriva del nombre para ‘gallo’ ’olgaxa) comprende los grupos tobas provenientes del área centro-norte de la provicia del Chaco (Pampa del Indio y alrededores). Sobre el tema, cf. Messineo (1990-1991) 363 Proyecto PIP de la ANCYT nº 5487 y nº 868. Agradecemos a Mauricio Maidana, a Frank Paul y a Valentín Suarez por su valiosa ayuda en la traducción del relato. Asimismo, agradecemos a Celestino Gómez por la iniciativa de compartir con nosotros su historia de vida.

Transcript of Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom...

Page 1: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom

Florencia Tola* y Paola Cúneo**

Presentación

Este artículo constituye un primer acercamiento a la historia de vida de Celes-tino Gómez, un qom que reside actualmente en la comunidad San Carlos (Mala’ lapel) en el centro de la provincia de Formosa, en el Chaco argentino. Dicho relato fue registrado en qom l’aqtaqa (variedad no’olgaxanaq)362 por Florencia Tola en el año 2009 en el marco de una investigación sobre la memoria de lugares, acontecimientos y familias de los qom de San Carlos, Riacho de Oro y Santo Domingo363. Luego, la historia fue traducida con la ayuda de Mauricio Maidana, maestro de lengua toba, que reside en el Gran Buenos Aires. Años después fue revisada por el misionero alemán Paul Frank quien es hablante toba y

* Investigadora del CONICET y miembro asociado al EREA (CNRS). Docente de la UBA.** Becaria post-doctoral del CONICET y docente de la UBA.

362 La denominación no’olgaxanaq (que deriva del nombre para ‘gallo’ ’olgaxa) comprende los grupos tobas provenientes del área centro-norte de la provicia del Chaco (Pampa del Indio y alrededores). Sobre el tema, cf. Messineo (1990-1991)363 Proyecto PIP de la ANCYT nº 5487 y nº 868. Agradecemos a Mauricio Maidana, a Frank Paul y a Valentín Suarez por su valiosa ayuda en la traducción del relato. Asimismo, agradecemos a Celestino Gómez por la iniciativa de compartir con nosotros su historia de vida.

Page 2: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

322 § FL O R E N C I A C. TO L A Y PA O L A CÚ N E O

por el maestro toba formoseño, Valentín Suarez. Para la presente publicación, Paola Cú-neo realizó su glosa, luego de lo cual ambas autoras revisaron nuevamente la traducción.

El relato de Celestino puede ser considerado como perteneciente al género narrativo. En relación con la narrativa toba, los trabajos de las lingüistas Harriet Klein (1986) y Cristina Messineo (2003) constituyen antecedentes para nuestro análisis. Klein estudia diferentes estilos de habla a través de la integración de rasgos prosódicos y gra-maticales con las unidades del discurso, en tanto Messineo analiza ciertos aspectos de la estructura morfosintáctica y discursiva que contribuyen a conformar el estilo narrativo. Según esta autora, la narrativa constituye una práctica comunicativa relevante en la vida social de los toba y provee un amplio panorama respecto de la historia, la cosmovisión, la ecología, las relaciones sociales y los normas éticas y morales del grupo. Dentro del discurso narrativo, pueden reconocerse —según Messineo (ibid.)— las narraciones míticas, los cuentos humorísticos del zorro, las historias de vida y las crónicas de sucesos históricos. No obstante, si bien las narraciones históricas presentan una “estructura casi idéntica” con las narraciones míticas y personales y usan “recursos retóricos y morfo-sintácticos similares” (ibid.: 200), los límites entre los géneros narrativos parecen ser flexibles y permeables. A partir de la descripción y el análisis de ciertos rasgos formales (léxicos, mor-fosintácticos y discursivos), en este artículo nos proponemos mostrar que la crónica de sucesos históricos se construye de manera indisociable del relato de historia de vida. La presentación completa de la narración en toba con su glosa y traducción tiene como objetivo exponer la complejidad de las expresiones poéticas de una lengua chaqueña. En el relato de Celestino se detallan nombres precisos de lugares geográficos, nombres de personas concretas en qom l’aqtaqa y en castellano, al mismo tiempo que se explicitan los lazos de parentesco entre las personas referidas. Todas éstas parecerían ser formas de anclar el texto en la realidad vivida. Asimismo, en el relato se efectúa una periodización que concuerda con las etapas centrales de la relación de los qom con la sociedad blanca desde el momento de la sedentarización. Dicha secuencia podría ser esquematizada del siguiente modo: cacería-pobreza, servicio militar-aprendizaje del castellano, trabajo en obrajes y trabajos temporarios, escuela-progreso de jóvenes, obtención de la pensión-salida de la pobreza, creencia en Dios. Nuestro primer acercamiento al relato nos indica que la narrativa histórica qom no se encuentra disociada de la narrativa de la experiencia personal o familiar. Dicho de otro modo, la historia de vida de Celestino es un viaje hecho de experiencias personales y de realidades sociohistóricas vividas tanto por él como por otros indígenas chaqueños contemporáneos o pasados.

Historia y experiencia vivida

Difícilmente se escuchan relatos que narran hechos históricos vividos por los qom luego de la conquista de sus territorios desvinculados de las historias parentales.

Page 3: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

EN T R E L A H I S T O R I A Y L A E X P E R I E N C I A § 323

Gran parte de las narraciones qom de la historia entrelazan el accionar de sus caciques memorables, las batallas con el ejército, la vida en el servicio militar, la expropiación te-rritorial con las historias de la propia parentela y subgrupo del narrador. Las historias de vida así como las historias sobre el devenir de los antiguos en las reducciones, durante la sedentarización o en los obrajes están asociadas a hechos de parentesco que muestran el modo en que éste se fue constituyendo históricamente. Al hablar de la historia de los antepasados o al narrar la propia historia pasada se está hablando del parentesco en la historia y de la historia del parentesco al mismo tiempo. De hecho, gran parte de los relatos de vida de ancianos o de gente pasada (los antiguos) suele caracterizarse por una abundancia de nombres propios y de explicitaciones de las relaciones parentales, marcando así la importancia que tiene para la identidad personal la red familiar en la que la persona se inserta y de la que proviene. Tal como refiere el antropólogo Peter Gow en su estudio sobre parentesco entre los piro de la Amazonía peruana, “la raza [tal como los piro la definen] es análoga a la memoria ya que establece lazos entre una persona y su ascendente, aquél cuyos matrimonios y trabajo crearon a esa persona” (1991: 258, traducción nuestra).

De igual modo, la historia y las transformaciones vividas por los qom a lo largo de ella no pueden ser abstraídas del territorio y tampoco del parentesco. Cuando los an-cianos relatan acontecimientos históricos vividos por ellos, éstos están enredados en los lazos parentales de sus antepasados. La referencia permanente a quien vivió la historia o a quien la trasmitió es central a los fines de garantizar la veracidad de lo relatado. “El conocimiento histórico es, por lo tanto, transmitido en los lazos de parentesco y es acerca de la formación de dichos lazos” (Gow ibid.: 271).

Desde una lectura evangélica qom, la reconstrucción del pasado suele hacerse en permanente contraste con el presente civilizado y cristiano. El pasado es leído de modo genérico como un momento de oscuridad, salvajismo, ignorancia y carencia. En este pasado genérico, los qom desconocían la palabra de Dios, al hombre blanco, el trabajo y vivían sumergidos en un estado permanente de guerra. Sin embargo, cuando se traspasa esta lectura fuertemente sesgada por los valores cristianos, en el momento en el que los qom reconstruyen el pasado y su historia emergen numerosos relatos anclados en el territorio de las antiguas parcialidades que más que valorar negativamente dicho pasado enaltecen valores de la ética cazadora y de la intimidad de la vida social entre parientes. Estas historias, al igual que los relatos míticos, se trasmiten de generación en generación y describen acontecimientos, experiencias y saberes de los antiguos y de los actuales qom que alcanzaron a vivir dicha época. Revirtiendo la ausencia generalizada de la lec-tura evangélica, ellas despliegan valores qom que son centrales en ciertos dispositivos relacionales presentes en la actualidad. Nos referimos, por ejemplo, a la constante refe-rencia a conceptos como yachoxoren, lachoxoyec e ’ipiaxac traducidos respectivamente como ‘se compadece’, ‘pobreza’ y ‘cacería’.

La época antigua es aquella en la que los qom asocian sus vidas a la marisca, es decir, a ’ipiaxac (caza, recolección, meleo y pesca). La marisca transciende la actividad

Page 4: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

324 § FL O R E N C I A C. TO L A Y PA O L A CÚ N E O

económica de subsistencia y se constituye como un marco normativo de las relaciones de los seres humanos entre sí y de estos, las presas y sus cuidadores no-humanos. Dentro de los modos de vincularse con los animales y sus dueños es central la actitud de ichoxo-ren364, es decir, compadecerse u obtener la compasión del otro, tal como se trasluce en el texto de Tola y Suarez de la presente compilación. Los mariscadores tienden a llevar adelante prácticas diversas para lograr la compasión de los dueños de los animales con el fin de que éstos les entreguen las presas. Solo así los hombres logran sobrellevar su situación generalizada de lachoxoyec o pobreza. Ambos términos, pobreza y compasión, se forman a partir de la misma raíz -choxoq- y, a nuestro entender, se asocian tanto grama-tical como semánticamente en la medida en que la condición de choxoraq (lit. ‘el que se compadece’ o ‘compasivo’) más que remitir a la de pobre —como suele traducirse— es la de aquél que merece la compasión del otro y que va más allá de las relaciones de los qom con los blancos luego de la conquista.

A continuación, analizamos en primer lugar los rasgos de la estructura mor-fosintáctica y discursiva del relato de Celestino que permiten caracterizarlo como un texto narrativo, partiendo de los estudios de Klein (1986) y Messineo (2003) y ampliando sus descripciones. Estos rasgos son el uso de conectores y adverbios, la ocurrencia de ciertas marcas de evidencialidad, el discurso directo y la recurrencia de repeticiones y paralelismos.

Estructura morfosintáctica y discursiva del texto narrativo

Uso de conectores y adverbios

La mayoría de las líneas del relato de Celestino son introducidas por un co-nector o adverbio que se ubica siempre en posición inicial. Formas como nache ‘enton-ces’, qaq / qalaq / qataq ‘y’, cha’aye ‘porque’, yoqo’oye ‘por eso’, qalaxaye ‘pero’, qome ‘después’, qo’ollaxa ‘hace tiempo’ o ‘antiguamente’ cumplen una función central en la estructuración del discurso narrativo. Según Messineo:

[E]l componente de conectores, además de introducir las líneas y re-forzar así la estructura prosódica y sintáctica de la narración, constituye en toba un

364 Hacemos notar que esta base verbal puede combinarse tanto con prefijos personales activos —que indican la participación de un agente— como con prefijos del paradigma semirreflexivo o medio —que involucran un participante afectado por la acción del verbo. En el primer caso, el verbo expresa la acción de ‘compadecerse’ o ‘tener compasión’ (ej., ichoxoren ‘él tiene compasión’), mientras que el prefijo medio denota el significado de ‘compadecerse de sí mismo’ o ‘sufrir’ (nachoxoren ‘él se compadece de sí mismo’).

Page 5: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

EN T R E L A H I S T O R I A Y L A E X P E R I E N C I A § 325

ingrediente poderoso del arte verbal ya que puede ser utilizado con propósitos esté-ticos para manipular las expectativas del interlocutor o de la audiencia. Así también, además de interactuar con los otros dos componentes, es en sí mismo un recurso expresivo de la estructura retórica y por lo tanto un marcador del género narrativo (2003: 204).

Marcas de evidencialidad

El narrador utiliza además ciertos recursos para dar cuenta de que se trata de un relato heredado (contado por sus padres, transmitido por sus abuelos), que pueden considerarse marcas de evidencialidad. La evidencialidad refiere a la actitud epistémica que adopta el hablante frente a su enunciado, es decir, a la manera en que ha recibido la información que transmite o a la fuente de donde proviene dicha información. Si bien la evidencialidad puede codificarse de diversas maneras en las lenguas del mundo, en este relato es significativa la frecuencia de recursos léxicos-sintácticos tales como eco’ / ego’ ‘parece que’ (líneas 24, 90, 113, 135, 152, 205, 230, 232). La función de estas marcas de evidencialidad es —como mencionamos— señalar que el hablante no ha sido testigo personal de los hechos que narra sino que se trata de información transmitida de gene-ración en generación, y pueden implicar cierta “distancia y despersonalización de parte del narrador respecto de los eventos narrados” (Messineo 2003: 206). No obstante, otras formas léxicas como yataqta ‘realmente’ (líneas 8, 23, 135, 136) permiten, en cambio, re-forzar la veracidad y el compromiso con los hechos narrados, haciendo más real y creíble el relato.

Uso de citas directas y verbos de decir

El uso de verbos equivalentes a ‘contar’ o ‘decir’ (líneas 1, 9, 69, 156, 189) per-mite introducir otras voces en el discurso narrativo, como la voz del cuñado (líneas 100 a 107), del padre (línea 189 a 191) así como la del propio Celestino (líneas 157 a 158). También, la cita directa constituye un recurso poderoso dado que permite insertar otros géneros discursivos dentro de la narrativa. En las líneas mencionadas, se reconoce la pre-sencia del consejo (nqataxac), un género discursivo particular y muy vigente, que posee gran importancia social dado que se utiliza como herramienta pedagógica y de transmi-sión de conocimiento tradicional, contenidos culturales, reglas sociales y pautas morales (cf. Messineo 2009).

Repeticiones y paralelismos

Finalmente, la organización del discurso en base a repeticiones y paralelismos constituye un rasgo propio del género narrativo, tal como ha sido observado para el toba

Page 6: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

326 § FL O R E N C I A C. TO L A Y PA O L A CÚ N E O

(Messineo 2003) así como para otras lenguas americanas (cf. Sherzer 1983; Golluscio 2000). Por ejemplo, en el siguiente fragmento (líneas 12-16), observamos el paralelismo de estructuras a nivel sintáctico, en las que varían ciertos elementos formal y funcio-nalmente semejantes. En el par (12)-(13), la misma estructura Agente-Verbo-Objeto se repite, anclada en el mismo verbo ndouo ‘trae’ (que refiere a la marisca) que también se repite; mientras que los participantes que realizan la acción pertenecen al mismo campo semántico (el padre, la madre) al igual que los objetos de la marisca (cardo, cascarudo, palma, miel).

(línea 12) a-so ½ỹ-ate’e n-do-uo na cotaque F-CL 3POS-madre 3M-traer-DIR CL cardo ‘mi mamá traía cardos’ (línea 13) qata so i-ta’a n-do-uo a-na pogoxosoxoi NX CL 1POS-padre 3M-traer-DIR F-CL cascarudo ‘y mi papá traía cascarudos’ (línea 14) da a½ỹem sa s-oqouat NX 1PRO NEG 1A-tener.hambre ‘para que yo no tuviera hambre’

De manera similar, operan las líneas (15) y (16), que se estructuran con un orden paralelo Verbo-Objeto-Agente. (línea 15) qata n-doxo na lagaxadae a-so ½ỹ-ate’e NX 3M-traer CL palma F-CL 1POS-madre ‘también traía palmitos mi mamá’ (línea 16) qata i-laique na dapic so i-ta’a NX 3A-buscar CL miel CL 1POS-padre ‘y buscaba miel mi papá’

Según los autores citados, el paralelismo y las repeticiones permiten crear un efecto discursivo especial, propio de la narración, que hace avanzar la acción de manera lenta y circular. Sin duda, como observa Messineo, dicha estructura favorece “el proceso de memorización que necesariamente implica la trasmisión oral de estos relatos” (2003: 206).

Componente personal en la narrativa histórica

Ahora bien, junto a los rasgos de la estructura morfosintáctica y discursiva que mencionamos como propios del estilo narrativo toba, observamos otros recursos que refuerzan de manera significativa el componente personal y afectivo. Esta combinación

Page 7: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

EN T R E L A H I S T O R I A Y L A E X P E R I E N C I A § 327

muestra que la narración involucra de manera indisociable el relato de historia de vida del narrador. En primer lugar, notamos que el conocimiento histórico es transmitido a través de las relaciones personales y familiares. Esto puede observarse mediante el uso de léxico específico, tanto de términos de parentesco como de nombres propios.

Uso de términos de parentesco

Las relaciones de parentesco se encuentran sobreexplicitadas en el texto. Algunos de los parientes mencionados son yate’e ‘mi madre’, ita’a ‘mi padre’, lqaya ‘su hermano’, qaralli’i ‘nuestro cuñado’; lhua ‘su esposa’, laronaxanec ‘su yerno’, ’ayalec ‘tus hijos’, iuallipi ‘mis nietos’, nhuo’ ‘los parientes’. Estos términos aparecen en diferentes personas posesivas (yate’e ‘mi madre’, qadate’e ‘nuestra madre’) y con variación de nú-mero (ita’a ‘mi padre’, ita’al ‘mis padres’). Así también, encontramos sus formas deriva-das, especialmente el diminutivo (como explicaremos más abajo). Resulta significativo que casi la totalidad de las líneas que componen el relato presentan un término de parentesco que permite organizar la secuencia narrativa, hacer avanzar temporalmente el relato que se inicia con la niñez del narrador bajo la protección de sus padres y finaliza con los nietos que están por venir (mis padres > mi cuñado > mi esposa > mis hijos > mis nietos).

Uso de nombres propios

La recurrencia de nombres de personas señala los referentes principales que organizan el discurso narrativo y otorga un valor referencial al sistema de parentesco del narrador. Algunos de los nombres mencionados en el relato son Chiguineena’, Qasaxai, Anacleto, Antonio Gómez, Abelardo Gómez, Vicente Gómez, Roberto Sánchez, Ico, Juan, Caja, Barreto, Nalletaxai, Cornelio, Atilia, Elisa, Llaxataxa, ’Oshaic. A su vez, el conocimiento histórico no puede desligarse de las relaciones con el territorio y el espacio, y esto se observa en el léxico (uso de referencias toponímicas y espaciales) así como en la gramática (utilización de morfemas de dirección y locación en los verbos). Asimismo, tanto los nombres de plantas y animales y los verbos específicos que refieren a las actividades de caza y recolección otorgan un marco normativo relacio-nado con la marisca.

Topónimos y referencias espaciales

El uso de nombres de lugares o referencias espaciales como Bartolomé de las Casas, Mala’ [lapel], Riacho de Oro, Formosa, she’u ‘norte’ —al igual que los nombres propios personales y que los nombres de parientes— permite ubicar la historia y hacerla avanzar. La historia de Celestino está situada en un espacio-tiempo preciso.

Page 8: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

328 § FL O R E N C I A C. TO L A Y PA O L A CÚ N E O

Zoónimos y fitónimos

Los nombres que refieren a plantas y a animales anclan de manera inequívoca la acción en el espacio chaqueño. Encontramos nombres que pertenecen al campo léxico de las plantas, como cotaque ‘cardo’ (Bromelia serra)365, lagaxadae ‘palma’ (ARECACEAE) y variedades de tunas como yepat (Harrisia bonplandii), ña’axaguilo (Opuntia elata) y dayami (Opuntia elata), así como también al dominio de los peces (nyaq366 ‘sábalo’ (Prochilodus lineatus), huerae ‘vieja del agua’ (Loricaria vetula) y pogoxosoxoi ‘bagre’ (Callichthys callichthys). Asimismo, encontramos nombres que refieren a variedades de abejas como tesaxalta’a ‘abeja casera’ (Apis mellifera) y dapic367 ‘abeja peluquera’ (Scaptotrigona jujuyensis) o bien a animales de caza como el mañic (Rhea americana). Estos campos semánticos dan cuenta también del universo de la marisca.

Verbos específicos relacionados con la marisca

De la misma manera, observamos el uso reiterado de verbos que remiten a las actividades de caza y recolección (como buscar, traer, conseguir, cazar, pescar, trabajar), como en los siguientes ejemplos (cf. también las líneas (12) a (17) citadas arriba):

(línea 32) t-a-uga yi’iyi qa’im nache ½ỹ-a’acoo-tac, 3A-ir-LOC:afuera DEM estero NX 3A-pescar-ASP ‘se iba al estero y pescaba’

(línea 33) n-mittaique na n½ỹaq 3M-buscar CL pez ‘buscaba peces’

(línea 72) na no’oita nache ñ-e’ep-tac CL sano NX 1M-cazar-ASP qataq d-o’onataxa’a-tac NX 3A-trabajar-ASP ‘los sanos mariscan y trabajan’

Afectividad

Por último, el relato de Celestino exhibe marcas de afectividad, que hacen vi-sible al sujeto enunciador. Estas marcas contribuyen a construir la narración como una

365 Las referencias científicas corresponden a MARTÍNEZ (2009) en el caso de los nombres botánicos, a MEDRANO et al. (2011) para los animales y a MARTÍNEZ CROVETTO (1995) para los nombres de abejas.366 Es también el nombre genérico para pez/pescado.367 Dapic es, además, el nombre genérico para panal y, por extensión, para abeja y miel.

Page 9: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

EN T R E L A H I S T O R I A Y L A E X P E R I E N C I A § 329

historia personal y familiar. El uso de morfología evaluativa, las interjecciones y los pro-nombres personales y posesivos de primera persona actúan de esta manera.

Morfología evaluativa: diminutivos

La morfología evaluativa también llamada “apreciativa” o “afectiva” (Stump 1993; Bauer 1997) comprende la codificación de los rasgos de tamaño y afecto emocional positivo/negativo y expresa un tipo de evaluación sobre los referentes o la audiencia, de acuerdo a los juicios de los hablantes. Las formas de diminutivo y aumentativo se incluyen típicamente dentro de esta categoría. En el texto es altamente recurrente el uso de formas de diminutivo, princi-palmente en los nombres, pero también en los clasificadores demostrativos (línea 29), en adjetivos (línea 80) e incluso en pronombres personales (línea 209). Los diminutivos ocurren de manera destacada para derivar términos de parentesco, su función es clara-mente emotiva.

(línea 31) i-to’o-le-c 1POS-padre-DIM-M ‘mi papito’

(línea 8) i-ta’a-l-olqa 1POS-padre-PL-DIM.PLpc ‘mis padrecitos’

(línea 78) l-apa’tch-olqa 3POS-carne-DIM.PLpc ‘carnecitas’

(línea 29) a-so-tae’ ½ỹ-ato’o-le F-CL-DIM 1POS-madre-DIM ‘esita mi mamita’

(línea 80) qapi-ole-c es.chico-DIM-M ‘un poquito’

(línea 209) qomi’-olqa 1PL.PRON-DIM.PLpc ‘nosotritos [=pocos de nosotros]’

Page 10: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

330 § FL O R E N C I A C. TO L A Y PA O L A CÚ N E O

Las interjecciones

Su uso puede poseer una clara función emotiva que pone en primer plano al narrador, como en (61)-(62)-(150), o bien una función de organización discursiva que apela a captar o mantener la atención del oyente, como en la línea inicial del relato (1):

(línea 61) chaq ’eetec ‘¡qué le vamos a hacer!’(línea 62) qoue ‘¡qué lástima!’(línea 150) coou ‘¡uy...!’, ‘¡qué cosa!’(línea 1) hua’ ‘bueno’

Los pronombres personales y marcas pronominales personales y posesivas

Se observa que la mayoría de las líneas que componen el relato de Celestino hacen referencia a la primera persona —el narrador— ya sea mediante pronombres personales independientes (a½ỹem ‘yo’, qomi’ ‘nosotros’) ya sea a través de marcas pro-nominales en los verbos (s- y ñ- señalan primera persona singular de verbos activos y medios, respectivamente) o de marcas morfológicas de poseedor en los nombres (i- y ñ- ‘mi’; qad- y qan- ‘nuestro’).

Nota sobre la transcripción y la lengua

El texto que presentamos está organizado en unidades discursivas denomina-das líneas. Según el trabajo pionero de Klein (1986) sobre el sistema discursivo toba, la línea es la unidad básica del discurso toba. Consiste en una o más unidades entonaciona-les y no coincide necesariamente con una oración desde el punto de vista sintáctico. Los límites entre líneas se señalan principalmente mediante pausas largas. Notamos también que, además de estos límites prosódicos, las líneas se encuentran marcadas por el siste-ma de conectores y adverbios, y por el paralelismo y la repetición (cf. también Messineo 2003: 186).

Cada línea del texto (numeradas del 1 al 235) se compone a su vez de cuatro renglones. El primero corresponde a la transcripción del relato toba tal como fue ejecu-tado por Celestino. En el segundo renglón se presenta la segmentación morfémica del texto y en el tercero las glosas gramaticales y léxicas correspondientes. El cuarto renglón presenta una traducción libre en español.

Para la transcripción del relato en toba utilizamos el alfabeto propuesto por Alberto Buckwalter (1980), ampliamente difundido y utilizado por los tobas. Los grafemas consonánticos del alfabeto toba según su pronunciación son los siguientes:

Page 11: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

EN T R E L A H I S T O R I A Y L A E X P E R I E N C I A § 331

Cuadro 1. Grafemas consonánticos del alfabeto toba

Finalmente, mencionamos algunos de los rasgos tipológicos de la lengua toba que permitirán comprender mejor las glosas en el texto. En primer lugar, el toba se carac-teriza por su complejidad morfológica tanto en el nombre como en el verbo. Se trata de una lengua que combina varios morfemas en una sola palabra y éstos son relativamente segmentables e invariantes (tendencia a la polisíntesis y a la aglutinación). En el ámbito nominal, el sustantivo puede presentar marcas morfológicas de poseedor, número y gé-nero. Una de las características de esta lengua es que distingue entre nombres posesi-vados (inalienables, dependientes) y no posesivados (alienables, independientes). Los primeros refieren, por ejemplo, a partes del cuerpo y a relaciones de parentesco, y llevan obligatoriamente la marca de posesión, que se expresa por medio de prefijos (1ª, 2ª, 3ª persona; y también 4ª persona o persona indefinida). En cambio, los nombres de plantas o de fenómenos ambientales o naturales no requieren marca de posesión. Además, como el resto de las lenguas guaycurúes, el toba presenta un sistema de clasificadores demos-trativos que se anteponen a los nombres (con función de determinantes) y que combinan rasgos configuracionales (parado/vertical, sentado/tridimensional, acostado/horizontal) con deixis (próximo, distante, ausente). Por otro lado, el verbo presenta tres conjuntos de prefijos verbales: inactivo (afectado), activo (agente) y medio o semirreflexivo (agen-te afectado). El verbo no presenta marca gramatical de tiempo pero exhibe distinciones de aspecto (durativo y progresivo), así como sufijos que codifican dirección y locación (algunos de los cuales funcionan como aplicativos que promueven argumentos con roles semánticos locativo, paciente, instrumental, entre otros), y morfemas reflexivo y recípro-co. El orden de palabras básico —aunque flexible— es AVO (oraciones transitivas) y VS (oraciones intransitivas).

Abreviaturas

Las siguientes abreviaturas gramaticales se utilizan para las glosas: A (agente); ADV (adverbio); AG (agentivo); ASP (aspecto); ATR (atributivo); AUM (aumentativo); aus (au-sente); CL (clasificador); DEM (demostrativo); DIM (diminutivo); DIR (direccional); dist (dis-tante); DTR (detransitivizador); DUR (aspecto durativo); EX (existencial); F (género femeni-no); FOC (marcador de foco); GENT (gentilicio); hor (horizontal); IMPERS (impersonal); INAL

Consonantestes  

labial   alveolares  

palatal   velar   uvulars  

glotal  oclusiva   p     t   d   ch     c/qu   g/gu   q   x   ’    fricativa       s     sh   y           j    

tapnasal

   m    

n    

m n ñ

           lateral         l     ll              semicons.     u/hu/v                      

r/d

Page 12: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

332 § FL O R E N C I A C. TO L A Y PA O L A CÚ N E O

(poseedor inalienable); INSTR (instrumental); INTERJ (interjección); INTERR (interrogativo); LOC (locativo); M (sujeto medio o semireflexivo); MASC (género masculino); NEG (negativo); NMZ (nominalizador); NX (nexo); PL (plural); PLpc (plural paucal); POS (marcador de posee-dor); PROG (aspecto progresivo); prox (próximo); Q (cuantificador); RECIP (recíproco); trid (tridimensional); vert (vertical); 1 (primera persona); 2 (segunda persona); 3 (tercera persona); 4 (cuarta persona o persona indefinida).

Hua’

hua’

INTERJ

, a em

a em

1SG.PRON

sa’axat

s a’axat

1A contar

ye

ye

NX

sachegoqchiguiña

s chegoq ñ a

1A provenir DIR:abajo LOC

'Bueno,  yo  cuento  de  dónde  vengo  [sobre  mi  niñez].'  

So

so

CL:dist

ñaq

ñaq

todavía

a em

a em

1SG.PRON

nogotolec

nogot ole c

joven DIM MASC

'Cuando  todavía  era  jovencito'  

so’oto’ot

so ’oto ’ot

1A estar.en.posición LOC:debajo

aso

a so

F CL:dist

ate’e

ate’e

1POS madre

qataq

qataq

NX:coord

so

so

CL:dist

ita’a

i ta’a

1POS padre

'estaba  bajo  la  protección  de  mi  mamá  y  mi  papá.'  

Aso

a so

F CL:dist

Chiguineena’

Chiguineena’

Chiguineena’

a em

a em

1SG.PRON

hua’aua’aguet

hua’aua’a guet

primero LOC:enfrente

qo’ollaxa

qo’ollaxa

hace.tiempo,  antes

 

qataq

qataq

NX:coord

so

so

CL:dist

ita’a

i ta’a

1POS padre

Qasaxai

Qasaxai

Qasaxai

'y  mi  padre  era  Qasaxai.'  

A em

a em

1SG.PRON

deloctapeguelec

d eloc tapegue lec

3A luchar ASP LOC:sobre

qo’ollaxa

qo’ollaxa

hace.tiempo,  antes

'Él  luchaba  por  mí'  

ye

ye

NX

sachegoqchiguiña

s chegoq ñ a

1A provenir DIR:abajo LOC

'cuando  empecé  [de  donde  vengo].'  

Page 13: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

EN T R E L A H I S T O R I A Y L A E X P E R I E N C I A § 333

ataqta

ataqta

realmente

huo’o

huo’o

EX

da

da

CL:vert

lloquiaxac

l loqui axac

3POS luchar NMZ

se’esoua

se’eso ua

DEM:dist PLpc

ita’alolqa

i ta’a l olqa

1POS padre PL DIM.PLpc

[…]

'Realmente  luchaban  [tenían  su  lucha]  mis  padrecitos'  

Negue’tto’

negue’tto’

INTERR

na

na

CL:prox

sa’axat

s a’axat

1A contar

yem

ye m

CL:horiz FOC

sachegoqchiguiña

sa chegoqchigui ñ a

1A provenir DIR:abajo LOC

'¿Qué  voy  a  contar  de  ese  lugar  de  donde  vengo?'  

Da

da

NX

’eeta

’eeta

saber

'Se  siente/sabe'  

qalota

qalota

Q:muchos

da

da

CL:vert

lachoxoyec

l achoxoyec

3POS pobreza

soua

so ua

CL:dist PLpc

ita’al

i ta’a l

1POS padre PL

'de  la  mucha  pobreza  de  mis  padres.'  

Aso

a so

F CL:dist

ate’e

ate’e

1POS madre

ndouo

n do uo

3M traer DIR:adentro

na

na

CL:prox

cotaque

cotaque

cardo

'Mi  mamá  traía  cardos'  

qata

qata

NX:coord

so

so

CL:dist

ita’a

i ta’a

1POS padre

ndouo

n do uo

3M traer DIR:adentro

ana

a na

F CL:prox

pogoxosoxoi

pogoxosoxoi

cascarudo

'y  mi  papá  cascarudos'  

da

da

NX

a em

a em

1SG.PRON

sa

sa

NEG

soqouat

s oqouat

1A tener.hambre

'para  que  yo  no  tuviera  hambre.'  

Qata

qata

NX:coord

ndoxo

n doxo

3M traer

na

na

CL:prox

lagaxadae

lagaxadae

palma

aso

a so

F CL:dist

ate’e

ate’e

1POS madre

'También  traía  palmitos  mi  mamá'  

qata

qata

NX:coord

ilaique

i laique

3A buscar

na

na

CL:prox

rapic

rapic

miel

so

so

CL:dist

ita’a

i ta’a

1POS padre

'y  buscaba  miel  mi  papá'  

na

na

CL:prox

aloq

aloq

comida

'ésa  era  la  comida.'  

Qataq

qataq

NX:coord

ndouo

n do uo

3M traer DIR:adentro

na

na

CL:prox

mañic

mañic

avestruz,  ñandú,  suri

'Y  traían  ñandú'  

qalaxaye

qalaxaye

NX:adversat

mashe

mashe

ya

a aten

a aten

3SG saber

da

da

NX

ñi’ipiaxanot

ñ ’ipi axan ot

1M cazar DTR LOC:debajo

ana

a na

F CL:prox

’ogoxonaqte

’ogoxon aqte

defenderse INSTR

'pero  ya  sabían  cazar  con  arma  de  fuego  [instrumento  de  defensa].'  

Nache

nache

NX

a em

a em

1SG.PRON

deloctapeguelec

d eloc tapegue lec

3A luchar ASP LOC:sobre

'Y  estaba  luchando  por  mí'  

oqo’oye

oqo’oye

por  eso

sivida’a

si vida’a

1A llegar.hasta

da

da

NX

a em

a em

1SG.PRON

i

i

adulto

'por  eso  llegué  a  ser  adulto'  

Page 14: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

334 § FL O R E N C I A C. TO L A Y PA O L A CÚ N E O

cha’aye

cha’aye

porque

nache

nache

NX

soua

so ua

CL:dist PLpc

ita’al

i ta’a l

1POS padre PL

'por  mis  padres.'  

Qaq

qaq

NX:coord

se’eso

se’eso

DEM:dist

sachigoqtoigui

sa chigoq to gui

1A provenir ASP LOC:adentro

ataqta

ataqta

realmente

'Y  de  donde  yo  venía  realmente'  

qalota

qalota

Q:muchos

da

da

CL:vert

’ego’

’ego’

parece

ñique’eenaxac

ñ que’een axac

1POS.INAL sufrir NMZ

'muy  grande  parece  que  era  mi  sufrimiento.'  

Da

da

NX

qaica

qaica

EX.NEG

ca

ca

CL:aus

nqajñi

n qajñi

3M agarrar,  obtener

, so

so

CL:dist

ate’e

ate’e

1POS madre

qata

qata

NX:coord

so

so

CL:dist

ita’a

i ta’a

1POS padre

'Cuando  no  agarrábamos  nada  [de  presa],  mi  mamá  y  mi  papá'  

’eeta

’eeta

así

da

da

NX

iuatta’aguet

i uatta’aguet

3A esperar

'ellos  así  esperaban.'  

da

da

NX

e

e

adulto

ana

a na

F CL:prox

yepat

yepat

tipo.de.cactus

qata

qata

NX:coord

ana

a na

F CL:prox

ña’axaguilo

ña’axaguilo

tipo.de.tuna

'Cuando  madura  el  cactus  y  la  tuna'  

qataq

qataq

NX:coord

ana

a na

F CL:prox

da ami

da ami

tipo.de.cactus

'y  la  otra  tuna'  

Qata

qata

NX:coord

ndoxo

n doxo

3M traer

na

na

CL:prox

lagaxadae

lagaxadae

palma

aso

a so

F CL:dist

ate’e

ate’e

1POS madre

'También  traía  palmitos  mi  mamá'  

qata

qata

NX:coord

ilaique

i laique

3A buscar

na

na

CL:prox

rapic

rapic

miel

so

so

CL:dist

ita’a

i ta’a

1POS padre

'y  buscaba  miel  mi  papá'  

na

na

CL:prox

aloq

aloq

comida

'ésa  era  la  comida.'  

Qataq

qataq

NX:coord

ndouo

n do uo

3M traer DIR:adentro

na

na

CL:prox

mañic

mañic

avestruz,  ñandú,  suri

'Y  traían  ñandú'  

qalaxaye

qalaxaye

NX:adversat

mashe

mashe

ya

a aten

a aten

3SG saber

da

da

NX

ñi’ipiaxanot

ñ ’ipi axan ot

1M cazar DTR LOC:debajo

ana

a na

F CL:prox

’ogoxonaqte

’ogoxon aqte

defenderse INSTR

'pero  ya  sabían  cazar  con  arma  de  fuego  [instrumento  de  defensa].'  

Nache

nache

NX

a em

a em

1SG.PRON

deloctapeguelec

d eloc tapegue lec

3A luchar ASP LOC:sobre

'Y  estaba  luchando  por  mí'  

oqo’oye

oqo’oye

por  eso

sivida’a

si vida’a

1A llegar.hasta

da

da

NX

a em

a em

1SG.PRON

i

i

adulto

'por  eso  llegué  a  ser  adulto'  

Page 15: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

EN T R E L A H I S T O R I A Y L A E X P E R I E N C I A § 335

cha’aye

cha’aye

porque

nache

nache

NX

soua

so ua

CL:dist PLpc

ita’al

i ta’a l

1POS padre PL

'por  mis  padres.'  

Qaq

qaq

NX:coord

se’eso

se’eso

DEM:dist

sachigoqtoigui

sa chigoq to gui

1A provenir ASP LOC:adentro

ataqta

ataqta

realmente

'Y  de  donde  yo  venía  realmente'  

qalota

qalota

Q:muchos

da

da

CL:vert

’ego’

’ego’

parece

ñique’eenaxac

ñ que’een axac

1POS.INAL sufrir NMZ

'muy  grande  parece  que  era  mi  sufrimiento.'  

Da

da

NX

qaica

qaica

EX.NEG

ca

ca

CL:aus

nqajñi

n qajñi

3M agarrar,  obtener

, so

so

CL:dist

ate’e

ate’e

1POS madre

qata

qata

NX:coord

so

so

CL:dist

ita’a

i ta’a

1POS padre

'Cuando  no  agarrábamos  nada  [de  presa],  mi  mamá  y  mi  papá'  

’eeta

’eeta

así

da

da

NX

iuatta’aguet

i uatta’aguet

3A esperar

'ellos  así  esperaban.'  

da

da

NX

e

e

adulto

ana

a na

F CL:prox

yepat

yepat

tipo.de.cactus

qata

qata

NX:coord

ana

a na

F CL:prox

ña’axaguilo

ña’axaguilo

tipo.de.tuna

'Cuando  madura  el  cactus  y  la  tuna'  

qataq

qataq

NX:coord

ana

a na

F CL:prox

da ami

da ami

tipo.de.cactus

'y  la  otra  tuna'  

asotae’

a so tae’

F CL:dist DIM

ato’ole

ato’o le

3SG madre DIM

maye

maye

REL

ndouo

n do uo

3M traer DIR:adentro

[...]

'esita  mi  mamita  traía.'  

Qalaxaye

qalaxaye

NX:adversat

huo’oi

huo’o oi

EX PL

na

na

CL:prox

l at

l a ’t

otro PL

qanqo’

qan qo’

1PL.POS.INAL comida

'Pero  teníamos  otras  comidas'  

na

na

CL:prox

nqajyiñi

n qaj yi ñi

3M agarrar,  obtener PL.O? DIR:abajo

so

so

CL:dist

ito’olec

i to’ ole c

1POS padre DIM MASC

'esto  es  lo  que  traía  mi  papito.'  

Tauga

t a uga

3A ir LOC:afuera

yi’iyi

yi’iyi

DEM:hor

qa’im

qa’im

estero

nache

nache

NX

a’acootac

a’acoo tac

3A pescar ASP

'Se  iba  al  estero  y  pescaba'  

nmittaique

n mittaique

3M buscar

na

na

CL:prox

n aq

n aq

pez,  pescado

'buscaba  peces'  

ilalec

i la lec

3A buscar LOC:sobre

ana

a na

F CL:prox

huerae

huerae

vieja.del.agua

, nache

nache

NX

ndo’ota

n do’o ta

3M traer ASP

'encontraba  la  vieja  del  agua,  entonces  estaba  trayendo'  

nache

nache

NX

ltaq

ltaq

otra  vez

seque’etac

s eque’e tac

1A comer ASP

'y  otra  vez  estábamos  comiendo.'  

Page 16: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

336 § FL O R E N C I A C. TO L A Y PA O L A CÚ N E O

Qaq

qaq

NX:coord

aso

a so

F CL:dist

ate’e

ate’e

1POS madre

nache

nache

NX

da

da

NX

ivita

i vita

3A llegar.hasta

ye

ye

NX

no’on

no’on

bueno,  bien

ana

a na

F CL:prox

queteec

queteec

papa.del.agua

, nache

nache

NX

taxama

t a axama

3A ir DIR:hacia.el.aguayi

yi

CL:horiz

qa’im

qa’im

estero

'Y  mi  mamá,  cuando  estaba  buena  [madura]  la  papa  acuática,  entonces  ella  se  iba  al  estero'  

nache

nache

NX

nqattac

n qat tac

3M sacar ASP

ana’ana

ana’ana

DEM:prox.F

queteec

queteec

papa.del.agua

'y  sacaba  esa  papa.'  

38 Qata

qata

NX:coord

taqa’en

taqa’en

también

nauane’

n auane’

3M encontrar

da

da

NX

a’acootac

a’acoo tac

3SG pescar ASP

aye

a ye

F CL:horiz

ate’e

ate’e

1POS madre

'Y  también  pescaba  mi  mamá'  

n a’axaasheguem

n a’axaa sheguem

3M doblar DIR:arriba

aso

a so

F CL:dist

lapoto

l apoto

3POS vestido

'arremangándose  el  vestido.'  

Nataqa’en

nataqa’en

también

ndo’ota

n do’o ta

3M traer ASP

ana

a na

F CL:prox

pogoxosoxoi

pogoxosoxoi

bagre

'También  traía  cascarudo'  

da

da

NX

’ema’ac

’ema’ ai c

seco ATR MASC

'cuando  se  secaba  [la  laguna].'  

asotae’

a so tae’

F CL:dist DIM

ato’ole

ato’o le

3SG madre DIM

maye

maye

REL

ndouo

n do uo

3M traer DIR:adentro

[...]

'esita  mi  mamita  traía.'  

Qalaxaye

qalaxaye

NX:adversat

huo’oi

huo’o oi

EX PL

na

na

CL:prox

l at

l a ’t

otro PL

qanqo’

qan qo’

1PL.POS.INAL comida

'Pero  teníamos  otras  comidas'  

na

na

CL:prox

nqajyiñi

n qaj yi ñi

3M agarrar,  obtener PL.O? DIR:abajo

so

so

CL:dist

ito’olec

i to’ ole c

1POS padre DIM MASC

'esto  es  lo  que  traía  mi  papito.'  

Tauga

t a uga

3A ir LOC:afuera

yi’iyi

yi’iyi

DEM:hor

qa’im

qa’im

estero

nache

nache

NX

a’acootac

a’acoo tac

3A pescar ASP

'Se  iba  al  estero  y  pescaba'  

nmittaique

n mittaique

3M buscar

na

na

CL:prox

n aq

n aq

pez,  pescado

'buscaba  peces'  

ilalec

i la lec

3A buscar LOC:sobre

ana

a na

F CL:prox

huerae

huerae

vieja.del.agua

, nache

nache

NX

ndo’ota

n do’o ta

3M traer ASP

'encontraba  la  vieja  del  agua,  entonces  estaba  trayendo'  

nache

nache

NX

ltaq

ltaq

otra  vez

seque’etac

s eque’e tac

1A comer ASP

'y  otra  vez  estábamos  comiendo.'  

De’eda

de’eda

DEM:vert

qadachoxoyec

qad achoxoyec

1PL.POS pobreza

'Ésta  era  nuestra  pobreza'  

de’eda

de’eda

DEM:vert

qadachoxoyec

qad achoxoyec

1PL.POS pobreza

'así  era  nuestra  pobreza.'  

Nache

nache

NX

se’eso

se’eso

DEM:dist

doce

doce

12

años

años

años

qo’ollaxa

qo’ollaxa

hace.tiempo,  antes

a em

a em

1SG.PRON

'Entonces  cuando  tenía  doce  años'  

nache

nache

NX

sa  no’on

sa  no’on

enfermo

aye

a ye

F CL:horiz

ate’e

ate’e

1POS madre

'no  estaba  sana  mi  mamá'  

sa  no’on

sa  no’on

enfermo

aye

a ye

F CL:horiz

ate’e

ate’e

1POS madre

'no  estaba  sana  mi  mamá.'  

Nache

nache

NX

saxague

s a xa gue

1A ir PL.S LOC:hacia

da

da

CL:vert

Bartolomé  de  las  Casas

Bartolomé  de  las  Casas

Bartolomé  de  las  Casas

'Entonces  nos  fuimos  a  Bartolomé  de  las  Casas'  

’eda

’eda

DEM:vert

she’u

she’u

norte

'allá  al  norte.'  

Qaq

qaq

NX:coord

aso

a so

F CL:dist

ate’e

ate’e

1POS madre

nache

nache

NX

da

da

NX

ivita

i vita

3A llegar.hasta

ye

ye

NX

no’on

no’on

bueno,  bien

ana

a na

F CL:prox

queteec

queteec

papa.del.agua

, nache

nache

NX

taxama

t a axama

3A ir DIR:hacia.el.aguayi

yi

CL:horiz

qa’im

qa’im

estero

'Y  mi  mamá,  cuando  estaba  buena  [madura]  la  papa  acuática,  entonces  ella  se  iba  al  estero'  

nache

nache

NX

nqattac

n qat tac

3M sacar ASP

ana’ana

ana’ana

DEM:prox.F

queteec

queteec

papa.del.agua

'y  sacaba  esa  papa.'  

38 Qata

qata

NX:coord

taqa’en

taqa’en

también

nauane’

n auane’

3M encontrar

da

da

NX

a’acootac

a’acoo tac

3SG pescar ASP

aye

a ye

F CL:horiz

ate’e

ate’e

1POS madre

'Y  también  pescaba  mi  mamá'  

n a’axaasheguem

n a’axaa sheguem

3M doblar DIR:arriba

aso

a so

F CL:dist

lapoto

l apoto

3POS vestido

'arremangándose  el  vestido.'  

Nataqa’en

nataqa’en

también

ndo’ota

n do’o ta

3M traer ASP

ana

a na

F CL:prox

pogoxosoxoi

pogoxosoxoi

bagre

'También  traía  cascarudo'  

da

da

NX

’ema’ac

’ema’ ai c

seco ATR MASC

'cuando  se  secaba  [la  laguna].'  

Qaq

qaq

NX:coord

aso

a so

F CL:dist

ate’e

ate’e

1POS madre

nache

nache

NX

da

da

NX

ivita

i vita

3A llegar.hasta

ye

ye

NX

no’on

no’on

bueno,  bien

ana

a na

F CL:prox

queteec

queteec

papa.del.agua

, nache

nache

NX

taxama

t a axama

3A ir DIR:hacia.el.aguayi

yi

CL:horiz

qa’im

qa’im

estero

'Y  mi  mamá,  cuando  estaba  buena  [madura]  la  papa  acuática,  entonces  ella  se  iba  al  estero'  

nache

nache

NX

nqattac

n qat tac

3M sacar ASP

ana’ana

ana’ana

DEM:prox.F

queteec

queteec

papa.del.agua

'y  sacaba  esa  papa.'  

38 Qata

qata

NX:coord

taqa’en

taqa’en

también

nauane’

n auane’

3M encontrar

da

da

NX

a’acootac

a’acoo tac

3SG pescar ASP

aye

a ye

F CL:horiz

ate’e

ate’e

1POS madre

'Y  también  pescaba  mi  mamá'  

n a’axaasheguem

n a’axaa sheguem

3M doblar DIR:arriba

aso

a so

F CL:dist

lapoto

l apoto

3POS vestido

'arremangándose  el  vestido.'  

Nataqa’en

nataqa’en

también

ndo’ota

n do’o ta

3M traer ASP

ana

a na

F CL:prox

pogoxosoxoi

pogoxosoxoi

bagre

'También  traía  cascarudo'  

da

da

NX

’ema’ac

’ema’ ai c

seco ATR MASC

'cuando  se  secaba  [la  laguna].'  

Qaq

qaq

NX:coord

aso

a so

F CL:dist

ate’e

ate’e

1POS madre

nache

nache

NX

da

da

NX

ivita

i vita

3A llegar.hasta

ye

ye

NX

no’on

no’on

bueno,  bien

ana

a na

F CL:prox

queteec

queteec

papa.del.agua

, nache

nache

NX

taxama

t a axama

3A ir DIR:hacia.el.aguayi

yi

CL:horiz

qa’im

qa’im

estero

'Y  mi  mamá,  cuando  estaba  buena  [madura]  la  papa  acuática,  entonces  ella  se  iba  al  estero'  

nache

nache

NX

nqattac

n qat tac

3M sacar ASP

ana’ana

ana’ana

DEM:prox.F

queteec

queteec

papa.del.agua

'y  sacaba  esa  papa.'  

38 Qata

qata

NX:coord

taqa’en

taqa’en

también

nauane’

n auane’

3M encontrar

da

da

NX

a’acootac

a’acoo tac

3SG pescar ASP

aye

a ye

F CL:horiz

ate’e

ate’e

1POS madre

'Y  también  pescaba  mi  mamá'  

n a’axaasheguem

n a’axaa sheguem

3M doblar DIR:arriba

aso

a so

F CL:dist

lapoto

l apoto

3POS vestido

'arremangándose  el  vestido.'  

Nataqa’en

nataqa’en

también

ndo’ota

n do’o ta

3M traer ASP

ana

a na

F CL:prox

pogoxosoxoi

pogoxosoxoi

bagre

'También  traía  cascarudo'  

da

da

NX

’ema’ac

’ema’ ai c

seco ATR MASC

'cuando  se  secaba  [la  laguna].'  

Page 17: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

EN T R E L A H I S T O R I A Y L A E X P E R I E N C I A § 337

De’eda

de’eda

DEM:vert

qadachoxoyec

qad achoxoyec

1PL.POS pobreza

'Ésta  era  nuestra  pobreza'  

de’eda

de’eda

DEM:vert

qadachoxoyec

qad achoxoyec

1PL.POS pobreza

'así  era  nuestra  pobreza.'  

Nache

nache

NX

se’eso

se’eso

DEM:dist

doce

doce

12

años

años

años

qo’ollaxa

qo’ollaxa

hace.tiempo,  antes

a em

a em

1SG.PRON

'Entonces  cuando  tenía  doce  años'  

nache

nache

NX

sa  no’on

sa  no’on

enfermo

aye

a ye

F CL:horiz

ate’e

ate’e

1POS madre

'no  estaba  sana  mi  mamá'  

sa  no’on

sa  no’on

enfermo

aye

a ye

F CL:horiz

ate’e

ate’e

1POS madre

'no  estaba  sana  mi  mamá.'  

Nache

nache

NX

saxague

s a xa gue

1A ir PL.S LOC:hacia

da

da

CL:vert

Bartolomé  de  las  Casas

Bartolomé  de  las  Casas

Bartolomé  de  las  Casas

'Entonces  nos  fuimos  a  Bartolomé  de  las  Casas'  

’eda

’eda

DEM:vert

she’u

she’u

norte

'allá  al  norte.'  

Sonaqta’ague

so na q ta ’a gue’

1A estar PL.S ASP LOC LOC:hacia

dos

dos

2

años

años

años

nmitaique

n mitaique

3M buscar

'Estuvimos  allá  dos  años  buscando'  

ñimitataique

ñi mitataique

1POS.INAL buscar

ca

ca

CL:aus

lca’alaxa

l ca’alaxa

3POS vida

aye

a ye

F CL:horiz

qarate’e

qar ate’e

1PL.POS madre

'estaba  buscando  la  vida  [la  mejoría]  de  nuestra  madre'  

naua

na ua

CL:prox PLpc

iqa a’t

i qa a t

1POS hermano PL

i’t

i ’t

adulto PL

'con  mis  hermanos  mayores.'  

Anacleto

Anacleto

Anacleto

, Antonio

Antonio

Antonio

Gómez

Gómez

Gómez

, Abelardo

Abelardo

Abelardo

Gómez

Gómez

Gómez

, Vicente

Vicente

Vicente

Gómez

Gómez

Gómez

'Anacleto,  Antonio  Gómez,  Abelardo  Gómez,  Vicente  Gómez'  

na

na

CL:prox

aqa añicpiolec

qa a ñic pi ole c

3SG hermano DIM.PL PL DIM MASC

'ellos  son  mis  hermanitos.'  

Qanmittaique

qa n mittaique

IMPERS 3M buscar

ca

ca

CL:aus

lca’alaxa

l ca’alaxa

3POS vida

aye

a ye

F CL:horiz

ate’e

ate’e

1POS madre

'Se  buscaba  la  vida  de  mi  mamá'  

dos

dos

2

años

años

años

sonaqta’ague

so na q ta ’a gue

1A estar PL.S ASP LOC LOC:hacia

da

da

CL:vert

Bartolomé

Bartolomé

Bartolomé  de  las  Casas

'dos  años  estuvimos  allá  en  Bartolomé.'  

Page 18: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

338 § FL O R E N C I A C. TO L A Y PA O L A CÚ N E O

Sonaqta’ague

so na q ta ’a gue’

1A estar PL.S ASP LOC LOC:hacia

dos

dos

2

años

años

años

nmitaique

n mitaique

3M buscar

'Estuvimos  allá  dos  años  buscando'  

ñimitataique

ñi mitataique

1POS.INAL buscar

ca

ca

CL:aus

lca’alaxa

l ca’alaxa

3POS vida

aye

a ye

F CL:horiz

qarate’e

qar ate’e

1PL.POS madre

'estaba  buscando  la  vida  [la  mejoría]  de  nuestra  madre'  

naua

na ua

CL:prox PLpc

iqa a’t

i qa a t

1POS hermano PL

i’t

i ’t

adulto PL

'con  mis  hermanos  mayores.'  

Anacleto

Anacleto

Anacleto

, Antonio

Antonio

Antonio

Gómez

Gómez

Gómez

, Abelardo

Abelardo

Abelardo

Gómez

Gómez

Gómez

, Vicente

Vicente

Vicente

Gómez

Gómez

Gómez

'Anacleto,  Antonio  Gómez,  Abelardo  Gómez,  Vicente  Gómez'  

na

na

CL:prox

aqa añicpiolec

qa a ñic pi ole c

3SG hermano DIM.PL PL DIM MASC

'ellos  son  mis  hermanitos.'  

Qanmittaique

qa n mittaique

IMPERS 3M buscar

ca

ca

CL:aus

lca’alaxa

l ca’alaxa

3POS vida

aye

a ye

F CL:horiz

ate’e

ate’e

1POS madre

'Se  buscaba  la  vida  de  mi  mamá'  

dos

dos

2

años

años

años

sonaqta’ague

so na q ta ’a gue

1A estar PL.S ASP LOC LOC:hacia

da

da

CL:vert

Bartolomé

Bartolomé

Bartolomé  de  las  Casas

'dos  años  estuvimos  allá  en  Bartolomé.'  

Ime

ime

NX

qata

qata

NX:coord

ñi’eguelqot

ñ i’eguel q ot

1M regresar PL.S LOC:debajo

mañaxasaco’

mañaxasaco’

con.razón

ye

ye

NX

ñi’iguelaq

n ’iguelaq

3M regresar

aye

a ye

F CL:horiz

qarate’e

qar ate’e

1PL.POS madre

ye

ye

CL:horizlhuennataxa

l huennat axa

3POS pensar NMZ

ñi’iguelaxague

ñ i’iguelaxa gue

1M regresar LOC:hacia

na

na

CL:prox

Mala’

Mala’

San  Carlos

.

'Luego  regresamos,  ¡con  razón!  que  regresaba  nuestra  madre,  su  pensamiento  regresaba  a  San  Carlos.'  

Qache

qache

NX:result

mashe

mashe

ya

saqa apeco’

saqa apeco’

estar.cerca

ca

ca

CL:aus

loga’t

l oga’t

3POS fin

'Había  sido  que  ya  estaba  cerca  su  fin.'  

Nache

nache

NX

nvi’

n vi’

3M llegar

na

na

CL:prox

Mala’

Mala’

San  Carlos

'Entonces  llegó  a  San  Carlos'  

nache

nache

NX

satato’ot

s atato ’ot

1A estar.sentado LOC:debajo

aye

a ye

F CL:horiz

ate’e

ate’e

1POS madre

'y  yo  estaba  sentado  frente  a  mi  madre'  

ñiso’otañi

ñi ’ota ñi

1M estar.en.posición DIR:abajo

'estaba  sentado.'  

“ Chaq  ’eetec

chaq  ’eetec

INTERJ

qomi’

qomi’

1PL.PRON

oqta

oqta

verdaderamente

da

da

NX

ñeraqhuec

ñe raqhuec

1M estar.solo

…”

'  "¡Qué  le  vamos  a  hacer!,  verdaderamente  estaremos  solos...".'  

Ime

ime

NX

qata

qata

NX:coord

ñi’eguelqot

ñ i’eguel q ot

1M regresar PL.S LOC:debajo

mañaxasaco’

mañaxasaco’

con.razón

ye

ye

NX

ñi’iguelaq

n ’iguelaq

3M regresar

aye

a ye

F CL:horiz

qarate’e

qar ate’e

1PL.POS madre

ye

ye

CL:horizlhuennataxa

l huennat axa

3POS pensar NMZ

ñi’iguelaxague

ñ i’iguelaxa gue

1M regresar LOC:hacia

na

na

CL:prox

Mala’

Mala’

San  Carlos

.

'Luego  regresamos,  ¡con  razón!  que  regresaba  nuestra  madre,  su  pensamiento  regresaba  a  San  Carlos.'  

Qache

qache

NX:result

mashe

mashe

ya

saqa apeco’

saqa apeco’

estar.cerca

ca

ca

CL:aus

loga’t

l oga’t

3POS fin

'Había  sido  que  ya  estaba  cerca  su  fin.'  

Nache

nache

NX

nvi’

n vi’

3M llegar

na

na

CL:prox

Mala’

Mala’

San  Carlos

'Entonces  llegó  a  San  Carlos'  

nache

nache

NX

satato’ot

s atato ’ot

1A estar.sentado LOC:debajo

aye

a ye

F CL:horiz

ate’e

ate’e

1POS madre

'y  yo  estaba  sentado  frente  a  mi  madre'  

ñiso’otañi

ñi ’ota ñi

1M estar.en.posición DIR:abajo

'estaba  sentado.'  

“ Chaq  ’eetec

chaq  ’eetec

INTERJ

qomi’

qomi’

1PL.PRON

oqta

oqta

verdaderamente

da

da

NX

ñeraqhuec

ñe raqhuec

1M estar.solo

…”

'  "¡Qué  le  vamos  a  hacer!,  verdaderamente  estaremos  solos...".'  

Ime

ime

NX

qata

qata

NX:coord

ñi’eguelqot

ñ i’eguel q ot

1M regresar PL.S LOC:debajo

mañaxasaco’

mañaxasaco’

con.razón

ye

ye

NX

ñi’iguelaq

n ’iguelaq

3M regresar

aye

a ye

F CL:horiz

qarate’e

qar ate’e

1PL.POS madre

ye

ye

CL:horizlhuennataxa

l huennat axa

3POS pensar NMZ

ñi’iguelaxague

ñ i’iguelaxa gue

1M regresar LOC:hacia

na

na

CL:prox

Mala’

Mala’

San  Carlos

.

'Luego  regresamos,  ¡con  razón!  que  regresaba  nuestra  madre,  su  pensamiento  regresaba  a  San  Carlos.'  

Qache

qache

NX:result

mashe

mashe

ya

saqa apeco’

saqa apeco’

estar.cerca

ca

ca

CL:aus

loga’t

l oga’t

3POS fin

'Había  sido  que  ya  estaba  cerca  su  fin.'  

Nache

nache

NX

nvi’

n vi’

3M llegar

na

na

CL:prox

Mala’

Mala’

San  Carlos

'Entonces  llegó  a  San  Carlos'  

nache

nache

NX

satato’ot

s atato ’ot

1A estar.sentado LOC:debajo

aye

a ye

F CL:horiz

ate’e

ate’e

1POS madre

'y  yo  estaba  sentado  frente  a  mi  madre'  

ñiso’otañi

ñi ’ota ñi

1M estar.en.posición DIR:abajo

'estaba  sentado.'  

“ Chaq  ’eetec

chaq  ’eetec

INTERJ

qomi’

qomi’

1PL.PRON

oqta

oqta

verdaderamente

da

da

NX

ñeraqhuec

ñe raqhuec

1M estar.solo

…”

'  "¡Qué  le  vamos  a  hacer!,  verdaderamente  estaremos  solos...".'  

Ime

ime

NX

qata

qata

NX:coord

ñi’eguelqot

ñ i’eguel q ot

1M regresar PL.S LOC:debajo

mañaxasaco’

mañaxasaco’

con.razón

ye

ye

NX

ñi’iguelaq

n ’iguelaq

3M regresar

aye

a ye

F CL:horiz

qarate’e

qar ate’e

1PL.POS madre

ye

ye

CL:horizlhuennataxa

l huennat axa

3POS pensar NMZ

ñi’iguelaxague

ñ i’iguelaxa gue

1M regresar LOC:hacia

na

na

CL:prox

Mala’

Mala’

San  Carlos

.

'Luego  regresamos,  ¡con  razón!  que  regresaba  nuestra  madre,  su  pensamiento  regresaba  a  San  Carlos.'  

Qache

qache

NX:result

mashe

mashe

ya

saqa apeco’

saqa apeco’

estar.cerca

ca

ca

CL:aus

loga’t

l oga’t

3POS fin

'Había  sido  que  ya  estaba  cerca  su  fin.'  

Nache

nache

NX

nvi’

n vi’

3M llegar

na

na

CL:prox

Mala’

Mala’

San  Carlos

'Entonces  llegó  a  San  Carlos'  

nache

nache

NX

satato’ot

s atato ’ot

1A estar.sentado LOC:debajo

aye

a ye

F CL:horiz

ate’e

ate’e

1POS madre

'y  yo  estaba  sentado  frente  a  mi  madre'  

ñiso’otañi

ñi ’ota ñi

1M estar.en.posición DIR:abajo

'estaba  sentado.'  

“ Chaq  ’eetec

chaq  ’eetec

INTERJ

qomi’

qomi’

1PL.PRON

oqta

oqta

verdaderamente

da

da

NX

ñeraqhuec

ñe raqhuec

1M estar.solo

…”

'  "¡Qué  le  vamos  a  hacer!,  verdaderamente  estaremos  solos...".'  

Page 19: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

EN T R E L A H I S T O R I A Y L A E X P E R I E N C I A § 339

Ime

ime

NX

qata

qata

NX:coord

ñi’eguelqot

ñ i’eguel q ot

1M regresar PL.S LOC:debajo

mañaxasaco’

mañaxasaco’

con.razón

ye

ye

NX

ñi’iguelaq

n ’iguelaq

3M regresar

aye

a ye

F CL:horiz

qarate’e

qar ate’e

1PL.POS madre

ye

ye

CL:horizlhuennataxa

l huennat axa

3POS pensar NMZ

ñi’iguelaxague

ñ i’iguelaxa gue

1M regresar LOC:hacia

na

na

CL:prox

Mala’

Mala’

San  Carlos

.

'Luego  regresamos,  ¡con  razón!  que  regresaba  nuestra  madre,  su  pensamiento  regresaba  a  San  Carlos.'  

Qache

qache

NX:result

mashe

mashe

ya

saqa apeco’

saqa apeco’

estar.cerca

ca

ca

CL:aus

loga’t

l oga’t

3POS fin

'Había  sido  que  ya  estaba  cerca  su  fin.'  

Nache

nache

NX

nvi’

n vi’

3M llegar

na

na

CL:prox

Mala’

Mala’

San  Carlos

'Entonces  llegó  a  San  Carlos'  

nache

nache

NX

satato’ot

s atato ’ot

1A estar.sentado LOC:debajo

aye

a ye

F CL:horiz

ate’e

ate’e

1POS madre

'y  yo  estaba  sentado  frente  a  mi  madre'  

ñiso’otañi

ñi ’ota ñi

1M estar.en.posición DIR:abajo

'estaba  sentado.'  

“ Chaq  ’eetec

chaq  ’eetec

INTERJ

qomi’

qomi’

1PL.PRON

oqta

oqta

verdaderamente

da

da

NX

ñeraqhuec

ñe raqhuec

1M estar.solo

…”

'  "¡Qué  le  vamos  a  hacer!,  verdaderamente  estaremos  solos...".'  

[ llora

llora

llora

] Qoue

qoue

INTERJ

, sa  da’añi

sa  da’añi

débil

da

da

CL:vert

icuennataxa

i cuennat axa

1POS pensar NMZ

'¡Qué  lástima!  muy  débil  está  mi  sentimiento/pensamiento'  

cha’aye

cha’aye

porque

ye

ye

CL:horiz

sachegoqchiguiña

s chegoq ñ a

1A provenir DIR:abajo LOC

'porque  de  ahí  es  de  donde  vengo'  

qata

qata

NX:coord

ye

ye

CL:horiz

sachegoxosoqchiguiña

s chegoxosoqchigui ñ a

1A provenir DIR:abajo LOC

'y  de  donde  venimos'  

aqa añicpiolec

qa a ñic pi ole c

3SG hermano DIM.PL PL DIM MASC

'con  mis  hermanitos.'  

Do’onataxa’atac

d o’onataxa’a tac

3A trabajar ASP

na

na

CL:prox

’alhua

’alhua

tierra

'Trabajaba  con  la  tierra'  

qalaq

qalaq

NX:coord

qaica

qaica

EX.NEG

ca

ca

CL:aus

lamaic

l amaic

3POS gusto,  sabor

'pero  no  tiene  más  ganas.'  

Ye

ye

NX

a em

a em

1SG.PRON

qailotecot

qa i lot ec ot

IMPERS 3A mirar LOC:sobre LOC:debajo

aye

a ye

F CL:horiz

qarate’e

qar ate’e

1PL.POS madre

'Por  eso  estoy  mirando  a  nuestra  madre.'  

Page 20: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

340 § FL O R E N C I A C. TO L A Y PA O L A CÚ N E O

Da

da

CL:vert

mashena

mashena

ya

na

na

CL:prox

’eetec

’eetec

decir

'Esto  es  lo  que  pasó...'  

nacheda

nache da

NX CL:vert

de’eda

de’eda

DEM:vert

'justo  eso'  

qa achigoxoigui

qa achigoxo igui

IMPERS 3SG salir  de LOC

na

na

CL:prox

ne’ena

ne’ena

DEM:prox

. […]

'de  donde  salimos,  esto...'  

Na

na

CL:prox

no’oita

no’oi ta

bueno,  bien ASP

nache

nache

NX

ñe’eptac

ñ e’ep tac

1M cazar ASP

qataq

qataq

NX:coord

do’onataxa’atac

d o’onataxa’a tac

3A trabajar ASP

'Los  sanos  mariscan  y  trabajan.'  

’enauac

’enauac

Q:todo

ntauna’t

n tauan a’t

3M ayudar RECIP

so

so

CL:dist

qom

qom

toba

'Entre  todos  se  ayuda  la  gente  [qom]'  

na

na

CL:prox

huo’o

huo’o

EX

na

na

CL:prox

ne’epet

n e’ep et

3POS cazar NMZ

mañic

mañic

avestruz,  ñandú,  suri

lapat

l apat

3POS carne

'cuando  hay  presas,  carne  de  ñandú'  

nache

nache

NX

nachera’t

n acher a’t

3M regalar,  dar RECIP

so

so

CL:dist

qom

qom

toba

'entonces  intercambia  la  gente.'  

So

so

CL:dist

aqa a

qa a

3SG hermano

Anacleto

Anacleto

Anacleto

huo’o

huo’o

EX

na

na

CL:prox

achiguiñi

achi gui ñi

3A traer LOC:adentro DIR:abajo

'Mi  hermano  Anacleto  cuando  conseguía'  

mañic

mañic

avestruz,  ñandú,  suri

'ñandú'  

nache

nache

NX

chochaq

chochaq

no.más

lacta

lac ta

se.desparrama ASP

nqa’en

nqa’en

también

na

na

CL:prox

mañic

mañic

avestruz,  ñandú,  suri

lapa’tcholqa

l apa’tch olqa

3POS carne DIM.PLpc

'entonces  repartía  todo,  carnecitas  de  ñandú.'  

Qataq

qataq

NX:coord

na

na

CL:prox

dapic

dapic

miel

, te’esaxalta’a

te’esaxalta’a

abeja  casera  (reina)

lli’i

l li’i

3POS jugo

na

na

CL:prox

qandouo

qan do uo

2PL.M traer DIR:adentro

'Y  también  la  miel,  cuando  se  traía  miel  de  abeja'  

nache

nache

NX

qalota

qalota

Q:muchos

na

na

CL:prox

nhuo’

n huo’

4POS parientes

qalaxaye

qalaxaye

NX:adversat

choche

choche

solamente

qapiolec

qapi ole c

ser.chico DIM MASC

'y  había  muchos  parientes,  pero  solamente  [se  reparte]  un  poquito'  

ye

ye

NX

’enauac

’enauac

Q:todo

deque’etac

d eque’e tac

3A comer ASP

na

na

CL:prox

nqa añecpi

n qa a ñec pi

4POS hermano DIM.PL PL

. […]

'por  eso  todos  los  hermanitos  comían.'  

Nache

nache

NX

so

so

CL:dist

a em

a em

1SG.PRON

i

i

adulto

so

so

CL:dist

qaca

qaca

EX.NEG

aso

a so

F CL:dist

ate’e

ate’e

1POS madre

nache

nache

NX

ndoteec

ndoteec

estar.solo

ita’a

i ta’a

1POS padre

'Y  cuando  yo  maduré  no  estaba  mi  mamá,  entonces  estaba  solo  mi  papá'  

Page 21: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

EN T R E L A H I S T O R I A Y L A E X P E R I E N C I A § 341

So

so

CL:dist

aqa a

qa a

3SG hermano

Anacleto

Anacleto

Anacleto

huo’o

huo’o

EX

na

na

CL:prox

achiguiñi

achi gui ñi

3A traer LOC:adentro DIR:abajo

'Mi  hermano  Anacleto  cuando  conseguía'  

mañic

mañic

avestruz,  ñandú,  suri

'ñandú'  

nache

nache

NX

chochaq

chochaq

no.más

lacta

lac ta

se.desparrama ASP

nqa’en

nqa’en

también

na

na

CL:prox

mañic

mañic

avestruz,  ñandú,  suri

lapa’tcholqa

l apa’tch olqa

3POS carne DIM.PLpc

'entonces  repartía  todo,  carnecitas  de  ñandú.'  

Qataq

qataq

NX:coord

na

na

CL:prox

dapic

dapic

miel

, te’esaxalta’a

te’esaxalta’a

abeja  casera  (reina)

lli’i

l li’i

3POS jugo

na

na

CL:prox

qandouo

qan do uo

2PL.M traer DIR:adentro

'Y  también  la  miel,  cuando  se  traía  miel  de  abeja'  

nache

nache

NX

qalota

qalota

Q:muchos

na

na

CL:prox

nhuo’

n huo’

4POS parientes

qalaxaye

qalaxaye

NX:adversat

choche

choche

solamente

qapiolec

qapi ole c

ser.chico DIM MASC

'y  había  muchos  parientes,  pero  solamente  [se  reparte]  un  poquito'  

ye

ye

NX

’enauac

’enauac

Q:todo

deque’etac

d eque’e tac

3A comer ASP

na

na

CL:prox

nqa añecpi

n qa a ñec pi

4POS hermano DIM.PL PL

. […]

'por  eso  todos  los  hermanitos  comían.'  

Nache

nache

NX

so

so

CL:dist

a em

a em

1SG.PRON

i

i

adulto

so

so

CL:dist

qaca

qaca

EX.NEG

aso

a so

F CL:dist

ate’e

ate’e

1POS madre

nache

nache

NX

ndoteec

ndoteec

estar.solo

ita’a

i ta’a

1POS padre

'Y  cuando  yo  maduré  no  estaba  mi  mamá,  entonces  estaba  solo  mi  papá'  

qataq

qataq

NX:coord

so

so

CL:dist

mi

mi

mi

cuñado

cuñado

cuñado

'y  mi  cuñado'  

so

so

CL:dist

alli’i

alli’i

3SG cuñado

Roberto

Roberto

Roberto

, Roberto

Roberto

Roberto

Sánchez

Sánchez

Sánchez

'mi  cuñado  Roberto,  Roberto  Sánchez'  

qataq

qataq

NX:coord

aso

a so

F CL:dist

aqa a

qa a

3SG hermano

maye

maye

REL

lhua

l hua

3POS esposa

l’enaxat

l ’enaxat

3POS nombre

Saturnina

Saturnina

Saturnina

Gómez

Gómez

Gómez

'y  mi  hermana,  que  era  su  esposa,  se  llamaba  Saturnina  Gómez.'  

Ico’

ico’

parece

ita’a

i ta’a

1POS padre

so

so

CL:dist

Roberto

Roberto

Roberto

Sánchez

Sánchez

Sánchez

'Parece  mi  papá  Roberto  Sánchez'  

cha’aye

cha’aye

porque

mashe

mashe

ya

sa

sa

NEG

naloguet

n alo guet

3M ?? LOC:enfrente

da

da

CL:vert

ñi’ipiaxac

ñ ’ipi axac

1M cazar NMZ

so

so

CL:dist

ita’a

i ta’a

1POS padre

'porque  ya  no  podía  más  cazar  mi  papá.'  

Nache

nache

NX

so

so

CL:dist

laronaxanec

l aronaxanec

3POS yerno

l’enaxat

l ’enaxat

3POS nombre

Ico

Ico

Ico

'Y  su  yerno  se  llamaba  Ico'  

Ico

Ico

Ico

l’enaxat

l ’enaxat

3POS nombre

se’eso

se’eso

DEM:dist

'Ico  era  el  nombre  de  ése'  

Page 22: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

342 § FL O R E N C I A C. TO L A Y PA O L A CÚ N E O

qataq

qataq

NX:coord

so

so

CL:dist

mi

mi

mi

cuñado

cuñado

cuñado

'y  mi  cuñado'  

so

so

CL:dist

alli’i

alli’i

3SG cuñado

Roberto

Roberto

Roberto

, Roberto

Roberto

Roberto

Sánchez

Sánchez

Sánchez

'mi  cuñado  Roberto,  Roberto  Sánchez'  

qataq

qataq

NX:coord

aso

a so

F CL:dist

aqa a

qa a

3SG hermano

maye

maye

REL

lhua

l hua

3POS esposa

l’enaxat

l ’enaxat

3POS nombre

Saturnina

Saturnina

Saturnina

Gómez

Gómez

Gómez

'y  mi  hermana,  que  era  su  esposa,  se  llamaba  Saturnina  Gómez.'  

Ico’

ico’

parece

ita’a

i ta’a

1POS padre

so

so

CL:dist

Roberto

Roberto

Roberto

Sánchez

Sánchez

Sánchez

'Parece  mi  papá  Roberto  Sánchez'  

cha’aye

cha’aye

porque

mashe

mashe

ya

sa

sa

NEG

naloguet

n alo guet

3M ?? LOC:enfrente

da

da

CL:vert

ñi’ipiaxac

ñ ’ipi axac

1M cazar NMZ

so

so

CL:dist

ita’a

i ta’a

1POS padre

'porque  ya  no  podía  más  cazar  mi  papá.'  

Nache

nache

NX

so

so

CL:dist

laronaxanec

l aronaxanec

3POS yerno

l’enaxat

l ’enaxat

3POS nombre

Ico

Ico

Ico

'Y  su  yerno  se  llamaba  Ico'  

Ico

Ico

Ico

l’enaxat

l ’enaxat

3POS nombre

se’eso

se’eso

DEM:dist

'Ico  era  el  nombre  de  ése'  

qaralli’i

qar alli’i

1PL.POS cuñado

eco’

eco’

parece

qarta’a

qar ta’a

1PL.POS padre

'nuestro  cuñado  parece  nuestro  padre.'  

Nache

nache

NX

jec

jec

irse

'Entonces  se  iba'  

tacheguingui

t achegui ngui

3A ir.derecho.hasta LOC:líquido

na

na

CL:prox

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

'cruzaba  a  Riacho  de  Oro'  

nache

nache

NX

sonaqto’ot

so na q to ’ot

1A estar PL.S ASP LOC:debajo

so

so

CL:dist

qaralli’i

qar alli’i

1PL.POS cuñado

'y  estábamos  bajo  el  cuidado  de  nuestro  cuñado'  

nacheso

nache so

NX CL:dist

so

so

CL:dist

qomi’

qomi’

1PL.PRON

deloctapegueleguete

d eloc tapegue lec te

3A luchar ASP LOC:sobre PL.O

'y  él  era  el  que  estaba  luchando  por  nosotros.'  

Nache

nache

NX

seca’attague

s eca’at ta gue

1A seguir ASP LOC:hacia

so

so

CL:dist

alli’i

alli’i

3SG cuñado

'Entonces  iba  siguiendo  a  mi  cuñado'  

a em

a em

1SG.PRON

apaxaguenec

apaxaguen ec

3SG enseñar LOC:sobre

na

na

CL:prox

n aq

n aq

pez,  pescado

'él  me  enseñaba  a  pescar'  

Page 23: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

EN T R E L A H I S T O R I A Y L A E X P E R I E N C I A § 343

Da

da

CL:vert

mashena

mashena

ya

na

na

CL:prox

’eetec

’eetec

decir

'Esto  es  lo  que  pasó...'  

nacheda

nache da

NX CL:vert

de’eda

de’eda

DEM:vert

'justo  eso'  

qa achigoxoigui

qa achigoxo igui

IMPERS 3SG salir  de LOC

na

na

CL:prox

ne’ena

ne’ena

DEM:prox

. […]

'de  donde  salimos,  esto...'  

Na

na

CL:prox

no’oita

no’oi ta

bueno,  bien ASP

nache

nache

NX

ñe’eptac

ñ e’ep tac

1M cazar ASP

qataq

qataq

NX:coord

do’onataxa’atac

d o’onataxa’a tac

3A trabajar ASP

'Los  sanos  mariscan  y  trabajan.'  

’enauac

’enauac

Q:todo

ntauna’t

n tauan a’t

3M ayudar RECIP

so

so

CL:dist

qom

qom

toba

'Entre  todos  se  ayuda  la  gente  [qom]'  

na

na

CL:prox

huo’o

huo’o

EX

na

na

CL:prox

ne’epet

n e’ep et

3POS cazar NMZ

mañic

mañic

avestruz,  ñandú,  suri

lapat

l apat

3POS carne

'cuando  hay  presas,  carne  de  ñandú'  

nache

nache

NX

nachera’t

n acher a’t

3M regalar,  dar RECIP

so

so

CL:dist

qom

qom

toba

'entonces  intercambia  la  gente.'  

qaralli’i

qar alli’i

1PL.POS cuñado

eco’

eco’

parece

qarta’a

qar ta’a

1PL.POS padre

'nuestro  cuñado  parece  nuestro  padre.'  

Nache

nache

NX

jec

jec

irse

'Entonces  se  iba'  

tacheguingui

t achegui ngui

3A ir.derecho.hasta LOC:líquido

na

na

CL:prox

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

'cruzaba  a  Riacho  de  Oro'  

nache

nache

NX

sonaqto’ot

so na q to ’ot

1A estar PL.S ASP LOC:debajo

so

so

CL:dist

qaralli’i

qar alli’i

1PL.POS cuñado

'y  estábamos  bajo  el  cuidado  de  nuestro  cuñado'  

nacheso

nache so

NX CL:dist

so

so

CL:dist

qomi’

qomi’

1PL.PRON

deloctapegueleguete

d eloc tapegue lec te

3A luchar ASP LOC:sobre PL.O

'y  él  era  el  que  estaba  luchando  por  nosotros.'  

Nache

nache

NX

seca’attague

s eca’at ta gue

1A seguir ASP LOC:hacia

so

so

CL:dist

alli’i

alli’i

3SG cuñado

'Entonces  iba  siguiendo  a  mi  cuñado'  

a em

a em

1SG.PRON

apaxaguenec

apaxaguen ec

3SG enseñar LOC:sobre

na

na

CL:prox

n aq

n aq

pez,  pescado

'él  me  enseñaba  a  pescar'  

da

da

NX

sa en

s a en

1A saber

'a  saber'  

nache

nache

NX

ñiqat

ñi qat

1M sacar

da

da

NX

nainaguec

n ainagu ec

3POS morder,  picar NMZ

na

na

CL:prox

n aq

n aq

pez,  pescado

'cómo  sacar  los  peces  cuando  pican.'  

Nache  ’eetae’

nache  ’eetae’

así

da

da

CL:vert

soxoraic

soxo rai c

amable ATR MASC

so

so

CL:dist

alli’i

alli’i

3SG cuñado

'Y  siempre  era  bueno  mi  cuñado'  

“ ’am

2SG.PRON

saishet

saishet

NEG

da

da

NX

nache  ’eetae’

nache  ’eetae’

así

da

da

NX

sa

sa

NEG

’aua aten

’au a aten

2A saber

ana

a na

F CL:prox

checna

checna

flecha

'  "Vos,  que  no  sea  que  no  conozcas  la  flecha'  

aqto’

aqto’

NX:fin

qom

qom

entonces,  después

huo’o

huo’o

EX

ca

ca

CL:aus

’a alec

’a ale c

2POS hijo MASC

'así  cuando  tengas  tus  hijos'  

huo’o

huo’o

EX

ca

ca

CL:aus

’arhua axac

’ar hua axac

2POS esposa NMZ

'cuando  tengas  tu  matrimonio'  

nache

nache

NX

’aua aten

’au a aten

2A saber

de’eda

de’eda

DEM:vert

nainaguec

n ainagu ec

3POS morder,  picar NMZ

, qome

qome

entonces,  después

sa

sa

NEG

aqouat

aqouat

3SG tener.hambre

aca

a ca

F CL:aus

’arhua

’ar hua

2POS esposa

'entonces  vos  conocerás  la  forma  de  pescar,  entonces  no  tendrá  hambre  tu  esposa.'  

da

da

NX

sa en

s a en

1A saber

'a  saber'  

nache

nache

NX

ñiqat

ñi qat

1M sacar

da

da

NX

nainaguec

n ainagu ec

3POS morder,  picar NMZ

na

na

CL:prox

n aq

n aq

pez,  pescado

'cómo  sacar  los  peces  cuando  pican.'  

Nache  ’eetae’

nache  ’eetae’

así

da

da

CL:vert

soxoraic

soxo rai c

amable ATR MASC

so

so

CL:dist

alli’i

alli’i

3SG cuñado

'Y  siempre  era  bueno  mi  cuñado'  

“ ’am

2SG.PRON

saishet

saishet

NEG

da

da

NX

nache  ’eetae’

nache  ’eetae’

así

da

da

NX

sa

sa

NEG

’aua aten

’au a aten

2A saber

ana

a na

F CL:prox

checna

checna

flecha

'  "Vos,  que  no  sea  que  no  conozcas  la  flecha'  

aqto’

aqto’

NX:fin

qom

qom

entonces,  después

huo’o

huo’o

EX

ca

ca

CL:aus

’a alec

’a ale c

2POS hijo MASC

'así  cuando  tengas  tus  hijos'  

huo’o

huo’o

EX

ca

ca

CL:aus

’arhua axac

’ar hua axac

2POS esposa NMZ

'cuando  tengas  tu  matrimonio'  

nache

nache

NX

’aua aten

’au a aten

2A saber

de’eda

de’eda

DEM:vert

nainaguec

n ainagu ec

3POS morder,  picar NMZ

, qome

qome

entonces,  después

sa

sa

NEG

aqouat

aqouat

3SG tener.hambre

aca

a ca

F CL:aus

’arhua

’ar hua

2POS esposa

'entonces  vos  conocerás  la  forma  de  pescar,  entonces  no  tendrá  hambre  tu  esposa.'  

da

da

NX

sa en

s a en

1A saber

'a  saber'  

nache

nache

NX

ñiqat

ñi qat

1M sacar

da

da

NX

nainaguec

n ainagu ec

3POS morder,  picar NMZ

na

na

CL:prox

n aq

n aq

pez,  pescado

'cómo  sacar  los  peces  cuando  pican.'  

Nache  ’eetae’

nache  ’eetae’

así

da

da

CL:vert

soxoraic

soxo rai c

amable ATR MASC

so

so

CL:dist

alli’i

alli’i

3SG cuñado

'Y  siempre  era  bueno  mi  cuñado'  

“ ’am

2SG.PRON

saishet

saishet

NEG

da

da

NX

nache  ’eetae’

nache  ’eetae’

así

da

da

NX

sa

sa

NEG

’aua aten

’au a aten

2A saber

ana

a na

F CL:prox

checna

checna

flecha

'  "Vos,  que  no  sea  que  no  conozcas  la  flecha'  

aqto’

aqto’

NX:fin

qom

qom

entonces,  después

huo’o

huo’o

EX

ca

ca

CL:aus

’a alec

’a ale c

2POS hijo MASC

'así  cuando  tengas  tus  hijos'  

huo’o

huo’o

EX

ca

ca

CL:aus

’arhua axac

’ar hua axac

2POS esposa NMZ

'cuando  tengas  tu  matrimonio'  

nache

nache

NX

’aua aten

’au a aten

2A saber

de’eda

de’eda

DEM:vert

nainaguec

n ainagu ec

3POS morder,  picar NMZ

, qome

qome

entonces,  después

sa

sa

NEG

aqouat

aqouat

3SG tener.hambre

aca

a ca

F CL:aus

’arhua

’ar hua

2POS esposa

'entonces  vos  conocerás  la  forma  de  pescar,  entonces  no  tendrá  hambre  tu  esposa.'  

Page 24: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

344 § FL O R E N C I A C. TO L A Y PA O L A CÚ N E O

Qataq

qataq

NX:coord

da

da

NX

’anqat

’an qat

2M sacar

na

na

CL:prox

te’esaxalta’a

te’esaxalta’a

abeja  casera  (reina)

'Y  que  saques  miel  de  abeja'  

’eeta’

’eeta’

así

dam

da m

NX FOC

nqataguec

n qata guec

3M sacar ??

'-­así  hay  que  sacar-­'  

aqto’

aqto’

NX:fin

sa

sa

NEG

oqouat

oqouat

3SG tener.hambre

ca

ca

CL:aus

’arhua

’ar hua

2POS esposa

qataq

qataq

NX:coord

ca

ca

CL:aus

’a alec

’a ale c

2POS hijo MASC

qome

qome

entonces,  después

sa

sa

NEG

oqouat

oqouat

3SG tener.hambre

'para  que  no  tenga  hambre  tu  esposa  y  tus  hijos  tampoco  tengan  hambre'  

cha’aye

cha’aye

porque

’aua aten

’au a aten

2A saber

ne’enaua

ne’ena ua

DEM:prox PLpc

’am

’am

2SG.PRON

sachaxanalo

s achaxana lo

1A mostrar PL.O

nagui

nagui

ahora

 

so

so

CL:dist

qaralli’i

qar alli’i

1PL.POS cuñado

'[decía]  nuestro  cuñado.'  

Ime’

ime’

NX

qataq

qataq

NX:coord

a em

a em

1SG.PRON

qa apaxaguenec

qa apaxaguen ec

IMPERS 3SG enseñar LOC:sobre

da

da

NX

qaicanapec

qa i canap ec

IMPERS 3A perseguir LOC:sobre

ana

a na

F CL:prox

hualliquiaxai

hualliquiaxai

carpincho

'Después  también  me  enseñaron  a  perseguir  carpincho'  

qaipa’axaashiguem

qa i pa’axaa shiguem

IMPERS 3A estar DIR:arriba

na’atet

n a’atet

3POS presa

, pioq

pioq

perro

'mandando  arriba  [persiguiendo]  a  las  presas,  con  perros'  

Qataq

qataq

NX:coord

da

da

NX

’anqat

’an qat

2M sacar

na

na

CL:prox

te’esaxalta’a

te’esaxalta’a

abeja  casera  (reina)

'Y  que  saques  miel  de  abeja'  

’eeta’

’eeta’

así

dam

da m

NX FOC

nqataguec

n qata guec

3M sacar ??

'-­así  hay  que  sacar-­'  

aqto’

aqto’

NX:fin

sa

sa

NEG

oqouat

oqouat

3SG tener.hambre

ca

ca

CL:aus

’arhua

’ar hua

2POS esposa

qataq

qataq

NX:coord

ca

ca

CL:aus

’a alec

’a ale c

2POS hijo MASC

qome

qome

entonces,  después

sa

sa

NEG

oqouat

oqouat

3SG tener.hambre

'para  que  no  tenga  hambre  tu  esposa  y  tus  hijos  tampoco  tengan  hambre'  

cha’aye

cha’aye

porque

’aua aten

’au a aten

2A saber

ne’enaua

ne’ena ua

DEM:prox PLpc

’am

’am

2SG.PRON

sachaxanalo

s achaxana lo

1A mostrar PL.O

nagui

nagui

ahora

 

so

so

CL:dist

qaralli’i

qar alli’i

1PL.POS cuñado

'[decía]  nuestro  cuñado.'  

Ime’

ime’

NX

qataq

qataq

NX:coord

a em

a em

1SG.PRON

qa apaxaguenec

qa apaxaguen ec

IMPERS 3SG enseñar LOC:sobre

da

da

NX

qaicanapec

qa i canap ec

IMPERS 3A perseguir LOC:sobre

ana

a na

F CL:prox

hualliquiaxai

hualliquiaxai

carpincho

'Después  también  me  enseñaron  a  perseguir  carpincho'  

qaipa’axaashiguem

qa i pa’axaa shiguem

IMPERS 3A estar DIR:arriba

na’atet

n a’atet

3POS presa

, pioq

pioq

perro

'mandando  arriba  [persiguiendo]  a  las  presas,  con  perros'  

Qataq

qataq

NX:coord

da

da

NX

’anqat

’an qat

2M sacar

na

na

CL:prox

te’esaxalta’a

te’esaxalta’a

abeja  casera  (reina)

'Y  que  saques  miel  de  abeja'  

’eeta’

’eeta’

así

dam

da m

NX FOC

nqataguec

n qata guec

3M sacar ??

'-­así  hay  que  sacar-­'  

aqto’

aqto’

NX:fin

sa

sa

NEG

oqouat

oqouat

3SG tener.hambre

ca

ca

CL:aus

’arhua

’ar hua

2POS esposa

qataq

qataq

NX:coord

ca

ca

CL:aus

’a alec

’a ale c

2POS hijo MASC

qome

qome

entonces,  después

sa

sa

NEG

oqouat

oqouat

3SG tener.hambre

'para  que  no  tenga  hambre  tu  esposa  y  tus  hijos  tampoco  tengan  hambre'  

cha’aye

cha’aye

porque

’aua aten

’au a aten

2A saber

ne’enaua

ne’ena ua

DEM:prox PLpc

’am

’am

2SG.PRON

sachaxanalo

s achaxana lo

1A mostrar PL.O

nagui

nagui

ahora

 

so

so

CL:dist

qaralli’i

qar alli’i

1PL.POS cuñado

'[decía]  nuestro  cuñado.'  

Ime’

ime’

NX

qataq

qataq

NX:coord

a em

a em

1SG.PRON

qa apaxaguenec

qa apaxaguen ec

IMPERS 3SG enseñar LOC:sobre

da

da

NX

qaicanapec

qa i canap ec

IMPERS 3A perseguir LOC:sobre

ana

a na

F CL:prox

hualliquiaxai

hualliquiaxai

carpincho

'Después  también  me  enseñaron  a  perseguir  carpincho'  

qaipa’axaashiguem

qa i pa’axaa shiguem

IMPERS 3A estar DIR:arriba

na’atet

n a’atet

3POS presa

, pioq

pioq

perro

'mandando  arriba  [persiguiendo]  a  las  presas,  con  perros'  

Qataq

qataq

NX:coord

da

da

NX

’anqat

’an qat

2M sacar

na

na

CL:prox

te’esaxalta’a

te’esaxalta’a

abeja  casera  (reina)

'Y  que  saques  miel  de  abeja'  

’eeta’

’eeta’

así

dam

da m

NX FOC

nqataguec

n qata guec

3M sacar ??

'-­así  hay  que  sacar-­'  

aqto’

aqto’

NX:fin

sa

sa

NEG

oqouat

oqouat

3SG tener.hambre

ca

ca

CL:aus

’arhua

’ar hua

2POS esposa

qataq

qataq

NX:coord

ca

ca

CL:aus

’a alec

’a ale c

2POS hijo MASC

qome

qome

entonces,  después

sa

sa

NEG

oqouat

oqouat

3SG tener.hambre

'para  que  no  tenga  hambre  tu  esposa  y  tus  hijos  tampoco  tengan  hambre'  

cha’aye

cha’aye

porque

’aua aten

’au a aten

2A saber

ne’enaua

ne’ena ua

DEM:prox PLpc

’am

’am

2SG.PRON

sachaxanalo

s achaxana lo

1A mostrar PL.O

nagui

nagui

ahora

 

so

so

CL:dist

qaralli’i

qar alli’i

1PL.POS cuñado

'[decía]  nuestro  cuñado.'  

Ime’

ime’

NX

qataq

qataq

NX:coord

a em

a em

1SG.PRON

qa apaxaguenec

qa apaxaguen ec

IMPERS 3SG enseñar LOC:sobre

da

da

NX

qaicanapec

qa i canap ec

IMPERS 3A perseguir LOC:sobre

ana

a na

F CL:prox

hualliquiaxai

hualliquiaxai

carpincho

'Después  también  me  enseñaron  a  perseguir  carpincho'  

qaipa’axaashiguem

qa i pa’axaa shiguem

IMPERS 3A estar DIR:arriba

na’atet

n a’atet

3POS presa

, pioq

pioq

perro

'mandando  arriba  [persiguiendo]  a  las  presas,  con  perros'  

Qataq

qataq

NX:coord

da

da

NX

’anqat

’an qat

2M sacar

na

na

CL:prox

te’esaxalta’a

te’esaxalta’a

abeja  casera  (reina)

'Y  que  saques  miel  de  abeja'  

’eeta’

’eeta’

así

dam

da m

NX FOC

nqataguec

n qata guec

3M sacar ??

'-­así  hay  que  sacar-­'  

aqto’

aqto’

NX:fin

sa

sa

NEG

oqouat

oqouat

3SG tener.hambre

ca

ca

CL:aus

’arhua

’ar hua

2POS esposa

qataq

qataq

NX:coord

ca

ca

CL:aus

’a alec

’a ale c

2POS hijo MASC

qome

qome

entonces,  después

sa

sa

NEG

oqouat

oqouat

3SG tener.hambre

'para  que  no  tenga  hambre  tu  esposa  y  tus  hijos  tampoco  tengan  hambre'  

cha’aye

cha’aye

porque

’aua aten

’au a aten

2A saber

ne’enaua

ne’ena ua

DEM:prox PLpc

’am

’am

2SG.PRON

sachaxanalo

s achaxana lo

1A mostrar PL.O

nagui

nagui

ahora

 

so

so

CL:dist

qaralli’i

qar alli’i

1PL.POS cuñado

'[decía]  nuestro  cuñado.'  

Ime’

ime’

NX

qataq

qataq

NX:coord

a em

a em

1SG.PRON

qa apaxaguenec

qa apaxaguen ec

IMPERS 3SG enseñar LOC:sobre

da

da

NX

qaicanapec

qa i canap ec

IMPERS 3A perseguir LOC:sobre

ana

a na

F CL:prox

hualliquiaxai

hualliquiaxai

carpincho

'Después  también  me  enseñaron  a  perseguir  carpincho'  

qaipa’axaashiguem

qa i pa’axaa shiguem

IMPERS 3A estar DIR:arriba

na’atet

n a’atet

3POS presa

, pioq

pioq

perro

'mandando  arriba  [persiguiendo]  a  las  presas,  con  perros'  

Page 25: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

EN T R E L A H I S T O R I A Y L A E X P E R I E N C I A § 345

no’odaxasom

n o’od axasom

3M traer DIR

ana

a na

F CL:prox

hualliquiaxai

hualliquiaxai

carpincho

'[así]  traen  a  los  carpinchos.'  

qaq

qaq

NX:coord

qomi’

qomi’

1PL.PRON

souaqta’a

s oua q ta ’a

1A estar PL.S ASP LOC

qaq

qaq

NX:coord

som

so m

CL:dist FOC

’eso

’eso

DEM:dist

sauoqta’a

s auo q ta ’a

1A estar PL.S ASP LOC

ana

a na

F CL:proxqara’adaxanaqte

qar a’adaxan aqte

1PL.POS jabalina,  horquilla,  lanza INSTR

.

Y  nosotros  junto  con  mi  cuñado  agarramos  nuestras  lanzas.'  

Nache

nache

NX

eco’

eco’

parece

sa

sa

NEG

renagaxan

r enag axan

3A morder,  picar DTR

'Y  parece  que  no  va  a  morder'  

qamaq

qamaq

NX:adversat

taqa’en

taqa’en

también

'sin  embargo  también'  

ishet

ishet

poder

da

da

NX

sa  iyacnapec

sa  iyacnapec

maltratar

'puede  maltratar[nos].'  

Cha’aye

cha’aye

porque

...

'Porque...'  

no’odaxasom

n o’od axasom

3M traer DIR

ana

a na

F CL:prox

hualliquiaxai

hualliquiaxai

carpincho

'[así]  traen  a  los  carpinchos.'  

qaq

qaq

NX:coord

qomi’

qomi’

1PL.PRON

souaqta’a

s oua q ta ’a

1A estar PL.S ASP LOC

qaq

qaq

NX:coord

som

so m

CL:dist FOC

’eso

’eso

DEM:dist

sauoqta’a

s auo q ta ’a

1A estar PL.S ASP LOC

ana

a na

F CL:proxqara’adaxanaqte

qar a’adaxan aqte

1PL.POS jabalina,  horquilla,  lanza INSTR

.

Y  nosotros  junto  con  mi  cuñado  agarramos  nuestras  lanzas.'  

Nache

nache

NX

eco’

eco’

parece

sa

sa

NEG

renagaxan

r enag axan

3A morder,  picar DTR

'Y  parece  que  no  va  a  morder'  

qamaq

qamaq

NX:adversat

taqa’en

taqa’en

también

'sin  embargo  también'  

ishet

ishet

poder

da

da

NX

sa  iyacnapec

sa  iyacnapec

maltratar

'puede  maltratar[nos].'  

Cha’aye

cha’aye

porque

...

'Porque...'  

no’odaxasom

n o’od axasom

3M traer DIR

ana

a na

F CL:prox

hualliquiaxai

hualliquiaxai

carpincho

'[así]  traen  a  los  carpinchos.'  

qaq

qaq

NX:coord

qomi’

qomi’

1PL.PRON

souaqta’a

s oua q ta ’a

1A estar PL.S ASP LOC

qaq

qaq

NX:coord

som

so m

CL:dist FOC

’eso

’eso

DEM:dist

sauoqta’a

s auo q ta ’a

1A estar PL.S ASP LOC

ana

a na

F CL:proxqara’adaxanaqte

qar a’adaxan aqte

1PL.POS jabalina,  horquilla,  lanza INSTR

.

Y  nosotros  junto  con  mi  cuñado  agarramos  nuestras  lanzas.'  

Nache

nache

NX

eco’

eco’

parece

sa

sa

NEG

renagaxan

r enag axan

3A morder,  picar DTR

'Y  parece  que  no  va  a  morder'  

qamaq

qamaq

NX:adversat

taqa’en

taqa’en

también

'sin  embargo  también'  

ishet

ishet

poder

da

da

NX

sa  iyacnapec

sa  iyacnapec

maltratar

'puede  maltratar[nos].'  

Cha’aye

cha’aye

porque

...

'Porque...'  

no’odaxasom

n o’od axasom

3M traer DIR

ana

a na

F CL:prox

hualliquiaxai

hualliquiaxai

carpincho

'[así]  traen  a  los  carpinchos.'  

qaq

qaq

NX:coord

qomi’

qomi’

1PL.PRON

souaqta’a

s oua q ta ’a

1A estar PL.S ASP LOC

qaq

qaq

NX:coord

som

so m

CL:dist FOC

’eso

’eso

DEM:dist

sauoqta’a

s auo q ta ’a

1A estar PL.S ASP LOC

ana

a na

F CL:proxqara’adaxanaqte

qar a’adaxan aqte

1PL.POS jabalina,  horquilla,  lanza INSTR

.

Y  nosotros  junto  con  mi  cuñado  agarramos  nuestras  lanzas.'  

Nache

nache

NX

eco’

eco’

parece

sa

sa

NEG

renagaxan

r enag axan

3A morder,  picar DTR

'Y  parece  que  no  va  a  morder'  

qamaq

qamaq

NX:adversat

taqa’en

taqa’en

también

'sin  embargo  también'  

ishet

ishet

poder

da

da

NX

sa  iyacnapec

sa  iyacnapec

maltratar

'puede  maltratar[nos].'  

Cha’aye

cha’aye

porque

...

'Porque...'  

negue’to  na

negue’to  na

esteee...

...

'esteee...'  

huo’o

huo’o

EX

da

da

CL:vert

lhuogoxo

l huogoxo

3POS preocupación

so

so

CL:dist

na’aq

na’aq

día

qanache

qanache

entonces

huaigui

hua igui

estar LOC

da

da

CL:vert

’ipiaxac

i’ipi axac

cazar NMZ

'En  esos  días  él  se  preocupaba,  entonces  estaba  dentro  de  la  marisca  [cazaba]'  

qanache

qanache

entonces

taigui

t a igui

3A ir LOC

da

da

CL:vert

’ipiaxac

i’ipi axac

cazar NMZ

'entonces  cazaba'  

Qaica

qaica

EX.NEG

ca

ca

CL:aus

no’onatac

n o’onatac

4POS trabajo

'no  había  trabajo'  

da

da

CL:vert

’ipiaxac

i’ipi axac

cazar NMZ

qanache

qanache

entonces

taigui

t a igui

3A ir LOC

'de  la  cacería  entonces  estaba  dentro.'  

Nache

nache

NX

so

so

CL:dist

alli’i

alli’i

3SG cuñado

soxonaxanaq

s oxonaxana q

1A cazar PL.S

'Entonces  con  mi  cuñado  fuimos  a  cazar'  

ñaqataxañi

ña qat q ñi

1M sacar PL.S DIR:abajo

ana

a na

F CL:prox

hualliquiaxai

hualliquiaxai

carpincho

'agarramos  un  carpincho.'  

Page 26: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

346 § FL O R E N C I A C. TO L A Y PA O L A CÚ N E O

negue’to  na

negue’to  na

esteee...

...

'esteee...'  

huo’o

huo’o

EX

da

da

CL:vert

lhuogoxo

l huogoxo

3POS preocupación

so

so

CL:dist

na’aq

na’aq

día

qanache

qanache

entonces

huaigui

hua igui

estar LOC

da

da

CL:vert

’ipiaxac

i’ipi axac

cazar NMZ

'En  esos  días  él  se  preocupaba,  entonces  estaba  dentro  de  la  marisca  [cazaba]'  

qanache

qanache

entonces

taigui

t a igui

3A ir LOC

da

da

CL:vert

’ipiaxac

i’ipi axac

cazar NMZ

'entonces  cazaba'  

Qaica

qaica

EX.NEG

ca

ca

CL:aus

no’onatac

n o’onatac

4POS trabajo

'no  había  trabajo'  

da

da

CL:vert

’ipiaxac

i’ipi axac

cazar NMZ

qanache

qanache

entonces

taigui

t a igui

3A ir LOC

'de  la  cacería  entonces  estaba  dentro.'  

Nache

nache

NX

so

so

CL:dist

alli’i

alli’i

3SG cuñado

soxonaxanaq

s oxonaxana q

1A cazar PL.S

'Entonces  con  mi  cuñado  fuimos  a  cazar'  

ñaqataxañi

ña qat q ñi

1M sacar PL.S DIR:abajo

ana

a na

F CL:prox

hualliquiaxai

hualliquiaxai

carpincho

'agarramos  un  carpincho.'  

Nllita’añi

n llita’añi

3M sujetar

so

so

CL:dist

hualliquiaxai

hualliquiaxai

carpincho

qache

qache

NX:result

mashe

mashe

ya

saqa apeco’

saqa apeco’

estar.cerca

'Él  sostenía  el  carpincho,  había  sido  que  ya  estaba  cerca.'  

Sheguena’ata

sheguena ’a ta

irse LOC LOC:al.otro.lado

so

so

CL:dist

qanpon

qan pon

2PL.M garrote

'Me  fui  a  buscar  nuestro  garrote'  

nache

nache

NX

a em

a em

1SG.PRON

inac

i nac

3A morder,  picar

so

so

CL:dist

hualliquiaxai

hualliquiaxai

carpincho

, a em

a em

1SG.PRON

achangui

acha ngui

3SG poner LOC:líquido

’etaxat

’etaxat

agua

. [...]

'y  me  mordió  el  carpincho,  me  metió  en  el  agua.'  

Ñiqapectapigui

ñi qapec tapigui

1M gatear ASP

un

un

1

mes

mes

mes

'Estuve  gateando  un  mes'  

qaica

qaica

EX.NEG

ca

ca

CL:aus

ña oqnaxac

ñ a oqn axac

1POS.INAL ?? NMZ

'no  tenía  movimiento.'  

Yi’iyi

yi’iyi

DEM:hor

achoxoyec

achoxoyec

3SG pobreza

'Ésta  era  mi  pobreza.'  

Nache

nache

NX

a em

a em

1SG.PRON

sa

sa

NEG

sauatton

s auatton

1A conocer

aca

a ca

F CL:aus

hospital

hospital

hospital

so

so

CL:dist

na’aq

na’aq

día

'Y  yo  no  conocía  el  hospital  en  aquel  tiempo'  

Page 27: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

EN T R E L A H I S T O R I A Y L A E X P E R I E N C I A § 347

Nllita’añi

n llita’añi

3M sujetar

so

so

CL:dist

hualliquiaxai

hualliquiaxai

carpincho

qache

qache

NX:result

mashe

mashe

ya

saqa apeco’

saqa apeco’

estar.cerca

'Él  sostenía  el  carpincho,  había  sido  que  ya  estaba  cerca.'  

Sheguena’ata

sheguena ’a ta

irse LOC LOC:al.otro.lado

so

so

CL:dist

qanpon

qan pon

2PL.M garrote

'Me  fui  a  buscar  nuestro  garrote'  

nache

nache

NX

a em

a em

1SG.PRON

inac

i nac

3A morder,  picar

so

so

CL:dist

hualliquiaxai

hualliquiaxai

carpincho

, a em

a em

1SG.PRON

achangui

acha ngui

3SG poner LOC:líquido

’etaxat

’etaxat

agua

. [...]

'y  me  mordió  el  carpincho,  me  metió  en  el  agua.'  

Ñiqapectapigui

ñi qapec tapigui

1M gatear ASP

un

un

1

mes

mes

mes

'Estuve  gateando  un  mes'  

qaica

qaica

EX.NEG

ca

ca

CL:aus

ña oqnaxac

ñ a oqn axac

1POS.INAL ?? NMZ

'no  tenía  movimiento.'  

Yi’iyi

yi’iyi

DEM:hor

achoxoyec

achoxoyec

3SG pobreza

'Ésta  era  mi  pobreza.'  

Nache

nache

NX

a em

a em

1SG.PRON

sa

sa

NEG

sauatton

s auatton

1A conocer

aca

a ca

F CL:aus

hospital

hospital

hospital

so

so

CL:dist

na’aq

na’aq

día

'Y  yo  no  conocía  el  hospital  en  aquel  tiempo'  

souaigui

s oua igui

1A estar LOC

da

da

CL:vert

ñi

ñi

CL:trid

’ipiaxac

i’ipi axac

cazar NMZ

, a em

a em

1SG.PRON

ique’emaqchet

i que’em aqchet

1POS sufrir CAUS

aso

a so

F CL:dist

hualliquiaxai

hualliquiaxai

carpincho

'estaba  dentro  de  la  marisca,  me  hirió  el  carpincho.'  

Da

da

CL:vert

lta’araic

l ta’a rai c

3POS padre ATR MASC

achoxoyec

achoxoyec

3SG pobreza

'¡Grande  era  mi  carencia!'  

Saxanaqca

saxanaxa ca

todavía CL:aus

ca

ca

CL:aus

iua axac

i ua axac

1POS esposa NMZ

'No  estaba  casado'  

saxanaqca

saxanaxa ca

todavía CL:aus

ca

ca

CL:aus

ico’oxoc

i co’o xoc

1POS dar.a.luz NMZ

'no  tenía  hijos.'  

Qaq

qaq

NX:coord

ne’ena

ne’ena

DEM:prox

seuennate

s euennate

1A pensar.en

ataqta

ataqta

realmente

eco’

eco’

parece

huo’o

huo’o

EX

da

da

NX

nagui

nagui

ahora

da

da

NX

eco’

eco’

parece

saquico

sa quico

1A estar.triste

'Y  recuerdo  eso,  realmente  parece  que  ahora,  parece  que  estoy  triste.'  

cha’aye

cha’aye

porque

saquico

sa quico

1A estar.triste

cha’aye

cha’aye

porque

ataqta

ataqta

realmente

lta’araic

l ta’a rai c

3POS padre ATR MASC

de’eda

de’eda

DEM:vert

que’ejnaxac

que’ejn axac

sufrir NMZ

'Porque  estoy  triste  porque  muy  grande  era  ese  sufrimiento'  

maye

maye

REL

sividaxaguec

si vida xa guec

1A llegar.hasta PL.S ??

'el  que  alcanzamos'  

Page 28: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

348 § FL O R E N C I A C. TO L A Y PA O L A CÚ N E O

souaigui

s oua igui

1A estar LOC

da

da

CL:vert

ñi

ñi

CL:trid

’ipiaxac

i’ipi axac

cazar NMZ

, a em

a em

1SG.PRON

ique’emaqchet

i que’em aqchet

1POS sufrir CAUS

aso

a so

F CL:dist

hualliquiaxai

hualliquiaxai

carpincho

'estaba  dentro  de  la  marisca,  me  hirió  el  carpincho.'  

Da

da

CL:vert

lta’araic

l ta’a rai c

3POS padre ATR MASC

achoxoyec

achoxoyec

3SG pobreza

'¡Grande  era  mi  carencia!'  

Saxanaqca

saxanaxa ca

todavía CL:aus

ca

ca

CL:aus

iua axac

i ua axac

1POS esposa NMZ

'No  estaba  casado'  

saxanaqca

saxanaxa ca

todavía CL:aus

ca

ca

CL:aus

ico’oxoc

i co’o xoc

1POS dar.a.luz NMZ

'no  tenía  hijos.'  

Qaq

qaq

NX:coord

ne’ena

ne’ena

DEM:prox

seuennate

s euennate

1A pensar.en

ataqta

ataqta

realmente

eco’

eco’

parece

huo’o

huo’o

EX

da

da

NX

nagui

nagui

ahora

da

da

NX

eco’

eco’

parece

saquico

sa quico

1A estar.triste

'Y  recuerdo  eso,  realmente  parece  que  ahora,  parece  que  estoy  triste.'  

cha’aye

cha’aye

porque

saquico

sa quico

1A estar.triste

cha’aye

cha’aye

porque

ataqta

ataqta

realmente

lta’araic

l ta’a rai c

3POS padre ATR MASC

de’eda

de’eda

DEM:vert

que’ejnaxac

que’ejn axac

sufrir NMZ

'Porque  estoy  triste  porque  muy  grande  era  ese  sufrimiento'  

maye

maye

REL

sividaxaguec

si vida xa guec

1A llegar.hasta PL.S ??

'el  que  alcanzamos'  

se’eso

se’eso

DEM:dist

na’aq

na’aq

día

'ese  día.'  

Qa oqtegue

qa oqtegue

pasa.el.tiempo

nache

nache

NX

ivireega

i vireega

3A llegar.hasta

so

so

CL:dist

qotaigui

qo t a igui

IMPERS 3A ir LOC

na

na

CL:prox

la

la

la

colimba

colimba

servicio.militar

'Después  de  mucho  tiempo,  llegó  el  momento  de  entrar  al  servicio  militar'  

nache

nache

NX

a em

a em

1SG.PRON

saigui

s a igui

1A ir LOC

na

na

CL:prox

huataxanaq

huataxan aq

vigilar,  esperar AG

'entonces  yo  entré  al  cuartel.'  

Qaq

qaq

NX:coord

a em

a em

1SG.PRON

ñaq

ñaq

todavía

a em

a em

1SG.PRON

huegaqaic

huegaq ai c

arisco ATR MASC

so

so

CL:dist

na’aq

na’aq

día

'Y  yo  todavía  era  arisco  en  ese  tiempo.'  

Sa

sa

NEG

qaiuatteguet

qa i uata’a guet

IMPERS 3A vigilar,  esperar LOC:enfrente

na

na

CL:prox

doqshe

doqshe

blanco,  no  indígena

, oqo’oye

oqo’oye

por  eso

huac

huac

casi

da

da

NX

sa

sa

NEG

sa aten

s a aten

1A saber

na

na

CL:proxdoqshe

doqshe

blanco,  no  indígena

la’aqtac

l a’aqtac

3POS palabra,  idioma

. […]

'No  nos  mezclamos  con  los  blancos,  por  eso  casi  no  conocía  el  idioma  español.'  

Nache

nache

NX

sividaua’a

s vidaua’ a

1A llegar.hasta LOC

añi

a ñi

F CL:trid

cuartel

cuartel

cuartel

, saigui

s a igui

1A ir LOC

na

na

CL:prox

huataxanaq

huataxan aq

vigilar,  esperar AG

'Entonces  llegué  al  cuartel,  estuve  de  soldado'  

se’eso

se’eso

DEM:dist

na’aq

na’aq

día

'ese  día.'  

Qa oqtegue

qa oqtegue

pasa.el.tiempo

nache

nache

NX

ivireega

i vireega

3A llegar.hasta

so

so

CL:dist

qotaigui

qo t a igui

IMPERS 3A ir LOC

na

na

CL:prox

la

la

la

colimba

colimba

servicio.militar

'Después  de  mucho  tiempo,  llegó  el  momento  de  entrar  al  servicio  militar'  

nache

nache

NX

a em

a em

1SG.PRON

saigui

s a igui

1A ir LOC

na

na

CL:prox

huataxanaq

huataxan aq

vigilar,  esperar AG

'entonces  yo  entré  al  cuartel.'  

Qaq

qaq

NX:coord

a em

a em

1SG.PRON

ñaq

ñaq

todavía

a em

a em

1SG.PRON

huegaqaic

huegaq ai c

arisco ATR MASC

so

so

CL:dist

na’aq

na’aq

día

'Y  yo  todavía  era  arisco  en  ese  tiempo.'  

Sa

sa

NEG

qaiuatteguet

qa i uata’a guet

IMPERS 3A vigilar,  esperar LOC:enfrente

na

na

CL:prox

doqshe

doqshe

blanco,  no  indígena

, oqo’oye

oqo’oye

por  eso

huac

huac

casi

da

da

NX

sa

sa

NEG

sa aten

s a aten

1A saber

na

na

CL:proxdoqshe

doqshe

blanco,  no  indígena

la’aqtac

l a’aqtac

3POS palabra,  idioma

. […]

'No  nos  mezclamos  con  los  blancos,  por  eso  casi  no  conocía  el  idioma  español.'  

Nache

nache

NX

sividaua’a

s vidaua’ a

1A llegar.hasta LOC

añi

a ñi

F CL:trid

cuartel

cuartel

cuartel

, saigui

s a igui

1A ir LOC

na

na

CL:prox

huataxanaq

huataxan aq

vigilar,  esperar AG

'Entonces  llegué  al  cuartel,  estuve  de  soldado'  

se’eso

se’eso

DEM:dist

na’aq

na’aq

día

'ese  día.'  

Qa oqtegue

qa oqtegue

pasa.el.tiempo

nache

nache

NX

ivireega

i vireega

3A llegar.hasta

so

so

CL:dist

qotaigui

qo t a igui

IMPERS 3A ir LOC

na

na

CL:prox

la

la

la

colimba

colimba

servicio.militar

'Después  de  mucho  tiempo,  llegó  el  momento  de  entrar  al  servicio  militar'  

nache

nache

NX

a em

a em

1SG.PRON

saigui

s a igui

1A ir LOC

na

na

CL:prox

huataxanaq

huataxan aq

vigilar,  esperar AG

'entonces  yo  entré  al  cuartel.'  

Qaq

qaq

NX:coord

a em

a em

1SG.PRON

ñaq

ñaq

todavía

a em

a em

1SG.PRON

huegaqaic

huegaq ai c

arisco ATR MASC

so

so

CL:dist

na’aq

na’aq

día

'Y  yo  todavía  era  arisco  en  ese  tiempo.'  

Sa

sa

NEG

qaiuatteguet

qa i uata’a guet

IMPERS 3A vigilar,  esperar LOC:enfrente

na

na

CL:prox

doqshe

doqshe

blanco,  no  indígena

, oqo’oye

oqo’oye

por  eso

huac

huac

casi

da

da

NX

sa

sa

NEG

sa aten

s a aten

1A saber

na

na

CL:proxdoqshe

doqshe

blanco,  no  indígena

la’aqtac

l a’aqtac

3POS palabra,  idioma

. […]

'No  nos  mezclamos  con  los  blancos,  por  eso  casi  no  conocía  el  idioma  español.'  

Nache

nache

NX

sividaua’a

s vidaua’ a

1A llegar.hasta LOC

añi

a ñi

F CL:trid

cuartel

cuartel

cuartel

, saigui

s a igui

1A ir LOC

na

na

CL:prox

huataxanaq

huataxan aq

vigilar,  esperar AG

'Entonces  llegué  al  cuartel,  estuve  de  soldado'  

se’eso

se’eso

DEM:dist

na’aq

na’aq

día

'ese  día.'  

Qa oqtegue

qa oqtegue

pasa.el.tiempo

nache

nache

NX

ivireega

i vireega

3A llegar.hasta

so

so

CL:dist

qotaigui

qo t a igui

IMPERS 3A ir LOC

na

na

CL:prox

la

la

la

colimba

colimba

servicio.militar

'Después  de  mucho  tiempo,  llegó  el  momento  de  entrar  al  servicio  militar'  

nache

nache

NX

a em

a em

1SG.PRON

saigui

s a igui

1A ir LOC

na

na

CL:prox

huataxanaq

huataxan aq

vigilar,  esperar AG

'entonces  yo  entré  al  cuartel.'  

Qaq

qaq

NX:coord

a em

a em

1SG.PRON

ñaq

ñaq

todavía

a em

a em

1SG.PRON

huegaqaic

huegaq ai c

arisco ATR MASC

so

so

CL:dist

na’aq

na’aq

día

'Y  yo  todavía  era  arisco  en  ese  tiempo.'  

Sa

sa

NEG

qaiuatteguet

qa i uata’a guet

IMPERS 3A vigilar,  esperar LOC:enfrente

na

na

CL:prox

doqshe

doqshe

blanco,  no  indígena

, oqo’oye

oqo’oye

por  eso

huac

huac

casi

da

da

NX

sa

sa

NEG

sa aten

s a aten

1A saber

na

na

CL:proxdoqshe

doqshe

blanco,  no  indígena

la’aqtac

l a’aqtac

3POS palabra,  idioma

. […]

'No  nos  mezclamos  con  los  blancos,  por  eso  casi  no  conocía  el  idioma  español.'  

Nache

nache

NX

sividaua’a

s vidaua’ a

1A llegar.hasta LOC

añi

a ñi

F CL:trid

cuartel

cuartel

cuartel

, saigui

s a igui

1A ir LOC

na

na

CL:prox

huataxanaq

huataxan aq

vigilar,  esperar AG

'Entonces  llegué  al  cuartel,  estuve  de  soldado'  

Page 29: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

EN T R E L A H I S T O R I A Y L A E X P E R I E N C I A § 349

siete

siete

7

meses

meses

mes

so’otaigui

s o’o ta igui

1A estar.en.posición ASP LOC

na

na

CL:prox

huataxanaq

huataxan aq

vigilar,  esperar AG

, ime’

ime’

NX

qaq

qaq

NX:coord

a em

a em

1SG.PRONqanqoshaxanec

qa n qosh axan ec

IMPERS 3M retroceder CAUS LOC:sobre

. […]

 

Nache

nache

NX

secoleetac

se colee tac

1A girar ASP

'Entonces  estuve  andando  por  todos  lados'  

secoleetac

se colee tac

1A girar ASP

'andando  por  todos  lados'  

nache

nache

NX

huo’o

huo’o

EX

sotae’

so tae’

CL:dist DIM

alec

ale c

1POS hijo MASC

l’enaxat

l ’enaxat

3POS nombre

Juan

Juan

Juan

'entonces  tuve  un  hijito  llamado  Juan.'  

qaq

qaq

NX:coord

se’eso

se’eso

DEM:dist

Juan

Juan

Juan

so

so

CL:dist

ñaq

ñaq

todavía

qapi’olec

qapi’ ole c

ser.chico DIM MASC

'Y  Juan  era  todavía  chiquitito'  

nache

nache

NX

saigui

s a igui

1A ir LOC

añi

a ñi

F CL:trid

cuartel

cuartel

cuartel

'cuando  me  fui  al  cuartel'  

nache

nache

NX

coou

coou

INTERJ

 

sa  da’añi

sa  da’añi

débil

na

na

CL:prox

na’aq

na’aq

día

'fue  débil  un  día'  

’alole

’alo le

mujer DIM

da

da

NX

eco’

eco’

parece

n a’t

n a’t

3M juntarse.com

'la  mujercita  con  la  que  -­parece-­  nos  juntamos'  

nache

nache

NX

...

'entonces...'  

nache

nache

NX

dalaxaic

dal ax ai c

verde NMZ ATR MASC

so

so

CL:dist

lataxaua

l ataxa ua

3POS par,  igual compañero

'entonces  tuvo  una  nueva  pareja.'  

Nachi

nachi

NX

ñiauane’

ñi auane’

1M encontrar

asotae’

a so tae’

F CL:dist DIM

maye

maye

REL

nache

nache

NX

ña’ataxatague’

ña ’ataxa ta gue

1M hablar ASP RECIP

'Y  yo  me  encontré  con  ella  y  estábamos  conversando'  

nache

nache

NX

sheeta’

sheeta’

decir

'y  le  dije:'  

Page 30: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

350 § FL O R E N C I A C. TO L A Y PA O L A CÚ N E O

’am

’am

2SG.PRON

qom

qom

toba

huo’o

huo’o

EX

ca

ca

CL:aus

dalaxaic

dal ax ai c

verde NMZ ATR MASC

’arataxala

’ar ataxala

2POS jefe

qalaxaye

qalaxaye

NX:adversat

’aua amaxateec

’au a amaxat eec

2A cuidar LOC:sobre

’achoxoren

’a choxoren

2A tener.compasión

 

aqto’

aqto’

NX:fin

huo’o

huo’o

EX

ca

ca

CL:aus

’a alaqpi

’a alaq pi

2POS hijo PL

qome

qome

entonces,  después

 

Ime

ime

NX

nache

nache

NX

'Después  entonces'  

so

so

CL:dist

ita’a

i ta’a

1POS padre

mashe

mashe

ya

sa

sa

NEG

no’oilec

no’oi lec

bueno,  bien LOC:sobre

'mi  papá  ya  no  estaba  sano'  

sonaqto’ot

s ona q to ’ot

1A estar PL.S ASP LOC:debajo

so

so

CL:dist

qaralli’i

qar alli’i

1PL.POS cuñado

Roberto

Roberto

Roberto

Sánchez

Sánchez

Sánchez

'estábamos  bajo  el  cuidado  de  nuestro  cuñado  Roberto  Sánchez.'  

Ico

Ico

Ico

na

na

CL:prox

qom

qom

toba

l axanataxanaxac

l axanat axan axac

3POS llamar DTR NMZ

'La  gente  lo  llamaba  Ico'  

sonaqtasop

s ona q ta sop

1A estar PL.S ASP LOC:debajo

'estábamos  bajo  su  cuidado.'  

nache

nache

NX

coou

coou

INTERJ

 

sa  da’añi

sa  da’añi

débil

na

na

CL:prox

na’aq

na’aq

día

'fue  débil  un  día'  

’alole

’alo le

mujer DIM

da

da

NX

eco’

eco’

parece

n a’t

n a’t

3M juntarse.com

'la  mujercita  con  la  que  -­parece-­  nos  juntamos'  

nache

nache

NX

...

'entonces...'  

nache

nache

NX

dalaxaic

dal ax ai c

verde NMZ ATR MASC

so

so

CL:dist

lataxaua

l ataxa ua

3POS par,  igual compañero

'entonces  tuvo  una  nueva  pareja.'  

Nachi

nachi

NX

ñiauane’

ñi auane’

1M encontrar

asotae’

a so tae’

F CL:dist DIM

maye

maye

REL

nache

nache

NX

ña’ataxatague’

ña ’ataxa ta gue

1M hablar ASP RECIP

'Y  yo  me  encontré  con  ella  y  estábamos  conversando'  

nache

nache

NX

sheeta’

sheeta’

decir

'y  le  dije:'  

’am

’am

2SG.PRON

qom

qom

toba

huo’o

huo’o

EX

ca

ca

CL:aus

dalaxaic

dal ax ai c

verde NMZ ATR MASC

’arataxala

’ar ataxala

2POS jefe

qalaxaye

qalaxaye

NX:adversat

’aua amaxateec

’au a amaxat eec

2A cuidar LOC:sobre

’achoxoren

’a choxoren

2A tener.compasión

 

aqto’

aqto’

NX:fin

huo’o

huo’o

EX

ca

ca

CL:aus

’a alaqpi

’a alaq pi

2POS hijo PL

qome

qome

entonces,  después

 

Ime

ime

NX

nache

nache

NX

'Después  entonces'  

so

so

CL:dist

ita’a

i ta’a

1POS padre

mashe

mashe

ya

sa

sa

NEG

no’oilec

no’oi lec

bueno,  bien LOC:sobre

'mi  papá  ya  no  estaba  sano'  

sonaqto’ot

s ona q to ’ot

1A estar PL.S ASP LOC:debajo

so

so

CL:dist

qaralli’i

qar alli’i

1PL.POS cuñado

Roberto

Roberto

Roberto

Sánchez

Sánchez

Sánchez

'estábamos  bajo  el  cuidado  de  nuestro  cuñado  Roberto  Sánchez.'  

Ico

Ico

Ico

na

na

CL:prox

qom

qom

toba

l axanataxanaxac

l axanat axan axac

3POS llamar DTR NMZ

'La  gente  lo  llamaba  Ico'  

sonaqtasop

s ona q ta sop

1A estar PL.S ASP LOC:debajo

'estábamos  bajo  su  cuidado.'  

’am

’am

2SG.PRON

qom

qom

toba

huo’o

huo’o

EX

ca

ca

CL:aus

dalaxaic

dal ax ai c

verde NMZ ATR MASC

’arataxala

’ar ataxala

2POS jefe

qalaxaye

qalaxaye

NX:adversat

’aua amaxateec

’au a amaxat eec

2A cuidar LOC:sobre

’achoxoren

’a choxoren

2A tener.compasión

 

aqto’

aqto’

NX:fin

huo’o

huo’o

EX

ca

ca

CL:aus

’a alaqpi

’a alaq pi

2POS hijo PL

qome

qome

entonces,  después

 

Ime

ime

NX

nache

nache

NX

'Después  entonces'  

so

so

CL:dist

ita’a

i ta’a

1POS padre

mashe

mashe

ya

sa

sa

NEG

no’oilec

no’oi lec

bueno,  bien LOC:sobre

'mi  papá  ya  no  estaba  sano'  

sonaqto’ot

s ona q to ’ot

1A estar PL.S ASP LOC:debajo

so

so

CL:dist

qaralli’i

qar alli’i

1PL.POS cuñado

Roberto

Roberto

Roberto

Sánchez

Sánchez

Sánchez

'estábamos  bajo  el  cuidado  de  nuestro  cuñado  Roberto  Sánchez.'  

Ico

Ico

Ico

na

na

CL:prox

qom

qom

toba

l axanataxanaxac

l axanat axan axac

3POS llamar DTR NMZ

'La  gente  lo  llamaba  Ico'  

sonaqtasop

s ona q ta sop

1A estar PL.S ASP LOC:debajo

'estábamos  bajo  su  cuidado.'  

Page 31: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

EN T R E L A H I S T O R I A Y L A E X P E R I E N C I A § 351

’am

’am

2SG.PRON

qom

qom

toba

huo’o

huo’o

EX

ca

ca

CL:aus

dalaxaic

dal ax ai c

verde NMZ ATR MASC

’arataxala

’ar ataxala

2POS jefe

qalaxaye

qalaxaye

NX:adversat

’aua amaxateec

’au a amaxat eec

2A cuidar LOC:sobre

’achoxoren

’a choxoren

2A tener.compasión

 

aqto’

aqto’

NX:fin

huo’o

huo’o

EX

ca

ca

CL:aus

’a alaqpi

’a alaq pi

2POS hijo PL

qome

qome

entonces,  después

 

Ime

ime

NX

nache

nache

NX

'Después  entonces'  

so

so

CL:dist

ita’a

i ta’a

1POS padre

mashe

mashe

ya

sa

sa

NEG

no’oilec

no’oi lec

bueno,  bien LOC:sobre

'mi  papá  ya  no  estaba  sano'  

sonaqto’ot

s ona q to ’ot

1A estar PL.S ASP LOC:debajo

so

so

CL:dist

qaralli’i

qar alli’i

1PL.POS cuñado

Roberto

Roberto

Roberto

Sánchez

Sánchez

Sánchez

'estábamos  bajo  el  cuidado  de  nuestro  cuñado  Roberto  Sánchez.'  

Ico

Ico

Ico

na

na

CL:prox

qom

qom

toba

l axanataxanaxac

l axanat axan axac

3POS llamar DTR NMZ

'La  gente  lo  llamaba  Ico'  

sonaqtasop

s ona q ta sop

1A estar PL.S ASP LOC:debajo

'estábamos  bajo  su  cuidado.'  

Sonaqtaña

s ona q ta ñ a

1A estar PL.S ASP DIR:abajo LOC

ye

ye

CL:horiz

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

qaq

qaq

NX:coord

yi

yi

CL:horiz

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

ñaq

ñaq

todavía

netaña

n eta ñ a

3M estar DIR:abajo LOCso

so

CL:dist

qompi

qom pi

toba PL

'Estábamos  en  Riacho  de  Oro  y  en  Riacho  de  Oro  todavía  vivía  la  gente  qom'  

Sanchezpi

Sanchez pi

Sánchez PL

'los  Sánchez.'  

Aha’

aha’

'Sí.'  

Cha’aye

cha’aye

porque

saxanaxa

saxanaq

todavía

'Porque  todavía  no'  

da

da

NX

qa acona

qa acon a

IMPERS 3A agarrar LOC

yi’iyi

yi’iyi

DEM:hor

’alhua

’alhua

tierra

'nos  habían  sacado  ese  lugar.'  

Qaq

qaq

NX:coord

so

so

CL:dist

huo’o

huo’o

EX

se’eso

se’eso

DEM:dist

doqshel’ec

doqshe l’ec

blanco,  no  indígena GENT

, lauoreua

l auo’ re ua

3POS casa PL? compañero

na

na

CL:prox

qompi

qom pi

toba PL

'Y  había  un  blanco,  un  vecino  de  los  qom'  

Sonaqtaña

s ona q ta ñ a

1A estar PL.S ASP DIR:abajo LOC

ye

ye

CL:horiz

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

qaq

qaq

NX:coord

yi

yi

CL:horiz

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

ñaq

ñaq

todavía

netaña

n eta ñ a

3M estar DIR:abajo LOCso

so

CL:dist

qompi

qom pi

toba PL

'Estábamos  en  Riacho  de  Oro  y  en  Riacho  de  Oro  todavía  vivía  la  gente  qom'  

Sanchezpi

Sanchez pi

Sánchez PL

'los  Sánchez.'  

Aha’

aha’

'Sí.'  

Cha’aye

cha’aye

porque

saxanaxa

saxanaq

todavía

'Porque  todavía  no'  

da

da

NX

qa acona

qa acon a

IMPERS 3A agarrar LOC

yi’iyi

yi’iyi

DEM:hor

’alhua

’alhua

tierra

'nos  habían  sacado  ese  lugar.'  

Qaq

qaq

NX:coord

so

so

CL:dist

huo’o

huo’o

EX

se’eso

se’eso

DEM:dist

doqshel’ec

doqshe l’ec

blanco,  no  indígena GENT

, lauoreua

l auo’ re ua

3POS casa PL? compañero

na

na

CL:prox

qompi

qom pi

toba PL

'Y  había  un  blanco,  un  vecino  de  los  qom'  

Sonaqtaña

s ona q ta ñ a

1A estar PL.S ASP DIR:abajo LOC

ye

ye

CL:horiz

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

qaq

qaq

NX:coord

yi

yi

CL:horiz

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

ñaq

ñaq

todavía

netaña

n eta ñ a

3M estar DIR:abajo LOCso

so

CL:dist

qompi

qom pi

toba PL

'Estábamos  en  Riacho  de  Oro  y  en  Riacho  de  Oro  todavía  vivía  la  gente  qom'  

Sanchezpi

Sanchez pi

Sánchez PL

'los  Sánchez.'  

Aha’

aha’

'Sí.'  

Cha’aye

cha’aye

porque

saxanaxa

saxanaq

todavía

'Porque  todavía  no'  

da

da

NX

qa acona

qa acon a

IMPERS 3A agarrar LOC

yi’iyi

yi’iyi

DEM:hor

’alhua

’alhua

tierra

'nos  habían  sacado  ese  lugar.'  

Qaq

qaq

NX:coord

so

so

CL:dist

huo’o

huo’o

EX

se’eso

se’eso

DEM:dist

doqshel’ec

doqshe l’ec

blanco,  no  indígena GENT

, lauoreua

l auo’ re ua

3POS casa PL? compañero

na

na

CL:prox

qompi

qom pi

toba PL

'Y  había  un  blanco,  un  vecino  de  los  qom'  

Sonaqtaña

s ona q ta ñ a

1A estar PL.S ASP DIR:abajo LOC

ye

ye

CL:horiz

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

qaq

qaq

NX:coord

yi

yi

CL:horiz

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

ñaq

ñaq

todavía

netaña

n eta ñ a

3M estar DIR:abajo LOCso

so

CL:dist

qompi

qom pi

toba PL

'Estábamos  en  Riacho  de  Oro  y  en  Riacho  de  Oro  todavía  vivía  la  gente  qom'  

Sanchezpi

Sanchez pi

Sánchez PL

'los  Sánchez.'  

Aha’

aha’

'Sí.'  

Cha’aye

cha’aye

porque

saxanaxa

saxanaq

todavía

'Porque  todavía  no'  

da

da

NX

qa acona

qa acon a

IMPERS 3A agarrar LOC

yi’iyi

yi’iyi

DEM:hor

’alhua

’alhua

tierra

'nos  habían  sacado  ese  lugar.'  

Qaq

qaq

NX:coord

so

so

CL:dist

huo’o

huo’o

EX

se’eso

se’eso

DEM:dist

doqshel’ec

doqshe l’ec

blanco,  no  indígena GENT

, lauoreua

l auo’ re ua

3POS casa PL? compañero

na

na

CL:prox

qompi

qom pi

toba PL

'Y  había  un  blanco,  un  vecino  de  los  qom'  

Page 32: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

352 § FL O R E N C I A C. TO L A Y PA O L A CÚ N E O

nache

nache

NX

npaxat

n paxat

3M cercar

yi

yi

CL:horiz

’alhua

’alhua

tierra

'que  encerraba  nuestra  tierra.'  

Nache

nache

NX

se’eso

se’eso

DEM:dist

Caja

Caja

Caja

'Entonces  Caja'  

qataq

qataq

NX:coord

so

so

CL:dist

Barreto

Barreto

Barreto

'y  Barreto'  

qataq

qataq

NX:coord

so

so

CL:dist

Nalletaxai

Nalletaxai

Nalletaxai

, ñaq

ñaq

todavía

huo’oi

huo’o oi

EX PL

'y  Nalletaxai  todavía  tenían'  

yi’iyi

yi’iyi

DEM:hor

’alhua

’alhua

tierra

, Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

'ese  lugar,  Riacho  de  Oro.'  

Nache

nache

NX

soua

so ua

CL:dist PLpc

shi axa’u

shi axa’u

persona

netralec

n etra lec

3M estar LOC:sobre

yi’iyi

yi’iyi

DEM:hor

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

'Esas  personas  estaban  viviendo  en  Riacho  de  Oro.'  

ime

ime

NX

qa

qa

NX:coord

, qa a’ayiñi

qa a’ayiñi

IMPERS 3SG plantar

añi

a ñi

F CL:trid

escuela

escuela

escuela

'Después  se  construyó  la  escuela'  

Sonaqtaña

s ona q ta ñ a

1A estar PL.S ASP DIR:abajo LOC

ye

ye

CL:horiz

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

qaq

qaq

NX:coord

yi

yi

CL:horiz

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

ñaq

ñaq

todavía

netaña

n eta ñ a

3M estar DIR:abajo LOCso

so

CL:dist

qompi

qom pi

toba PL

'Estábamos  en  Riacho  de  Oro  y  en  Riacho  de  Oro  todavía  vivía  la  gente  qom'  

Sanchezpi

Sanchez pi

Sánchez PL

'los  Sánchez.'  

Aha’

aha’

'Sí.'  

Cha’aye

cha’aye

porque

saxanaxa

saxanaq

todavía

'Porque  todavía  no'  

da

da

NX

qa acona

qa acon a

IMPERS 3A agarrar LOC

yi’iyi

yi’iyi

DEM:hor

’alhua

’alhua

tierra

'nos  habían  sacado  ese  lugar.'  

Qaq

qaq

NX:coord

so

so

CL:dist

huo’o

huo’o

EX

se’eso

se’eso

DEM:dist

doqshel’ec

doqshe l’ec

blanco,  no  indígena GENT

, lauoreua

l auo’ re ua

3POS casa PL? compañero

na

na

CL:prox

qompi

qom pi

toba PL

'Y  había  un  blanco,  un  vecino  de  los  qom'  

Sonaqtaña

s ona q ta ñ a

1A estar PL.S ASP DIR:abajo LOC

ye

ye

CL:horiz

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

qaq

qaq

NX:coord

yi

yi

CL:horiz

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

ñaq

ñaq

todavía

netaña

n eta ñ a

3M estar DIR:abajo LOCso

so

CL:dist

qompi

qom pi

toba PL

'Estábamos  en  Riacho  de  Oro  y  en  Riacho  de  Oro  todavía  vivía  la  gente  qom'  

Sanchezpi

Sanchez pi

Sánchez PL

'los  Sánchez.'  

Aha’

aha’

'Sí.'  

Cha’aye

cha’aye

porque

saxanaxa

saxanaq

todavía

'Porque  todavía  no'  

da

da

NX

qa acona

qa acon a

IMPERS 3A agarrar LOC

yi’iyi

yi’iyi

DEM:hor

’alhua

’alhua

tierra

'nos  habían  sacado  ese  lugar.'  

Qaq

qaq

NX:coord

so

so

CL:dist

huo’o

huo’o

EX

se’eso

se’eso

DEM:dist

doqshel’ec

doqshe l’ec

blanco,  no  indígena GENT

, lauoreua

l auo’ re ua

3POS casa PL? compañero

na

na

CL:prox

qompi

qom pi

toba PL

'Y  había  un  blanco,  un  vecino  de  los  qom'  

Sonaqtaña

s ona q ta ñ a

1A estar PL.S ASP DIR:abajo LOC

ye

ye

CL:horiz

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

qaq

qaq

NX:coord

yi

yi

CL:horiz

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

ñaq

ñaq

todavía

netaña

n eta ñ a

3M estar DIR:abajo LOCso

so

CL:dist

qompi

qom pi

toba PL

'Estábamos  en  Riacho  de  Oro  y  en  Riacho  de  Oro  todavía  vivía  la  gente  qom'  

Sanchezpi

Sanchez pi

Sánchez PL

'los  Sánchez.'  

Aha’

aha’

'Sí.'  

Cha’aye

cha’aye

porque

saxanaxa

saxanaq

todavía

'Porque  todavía  no'  

da

da

NX

qa acona

qa acon a

IMPERS 3A agarrar LOC

yi’iyi

yi’iyi

DEM:hor

’alhua

’alhua

tierra

'nos  habían  sacado  ese  lugar.'  

Qaq

qaq

NX:coord

so

so

CL:dist

huo’o

huo’o

EX

se’eso

se’eso

DEM:dist

doqshel’ec

doqshe l’ec

blanco,  no  indígena GENT

, lauoreua

l auo’ re ua

3POS casa PL? compañero

na

na

CL:prox

qompi

qom pi

toba PL

'Y  había  un  blanco,  un  vecino  de  los  qom'  

Sonaqtaña

s ona q ta ñ a

1A estar PL.S ASP DIR:abajo LOC

ye

ye

CL:horiz

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

qaq

qaq

NX:coord

yi

yi

CL:horiz

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

Riacho  de  Oro

ñaq

ñaq

todavía

netaña

n eta ñ a

3M estar DIR:abajo LOCso

so

CL:dist

qompi

qom pi

toba PL

'Estábamos  en  Riacho  de  Oro  y  en  Riacho  de  Oro  todavía  vivía  la  gente  qom'  

Sanchezpi

Sanchez pi

Sánchez PL

'los  Sánchez.'  

Aha’

aha’

'Sí.'  

Cha’aye

cha’aye

porque

saxanaxa

saxanaq

todavía

'Porque  todavía  no'  

da

da

NX

qa acona

qa acon a

IMPERS 3A agarrar LOC

yi’iyi

yi’iyi

DEM:hor

’alhua

’alhua

tierra

'nos  habían  sacado  ese  lugar.'  

Qaq

qaq

NX:coord

so

so

CL:dist

huo’o

huo’o

EX

se’eso

se’eso

DEM:dist

doqshel’ec

doqshe l’ec

blanco,  no  indígena GENT

, lauoreua

l auo’ re ua

3POS casa PL? compañero

na

na

CL:prox

qompi

qom pi

toba PL

'Y  había  un  blanco,  un  vecino  de  los  qom'  

Page 33: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

EN T R E L A H I S T O R I A Y L A E X P E R I E N C I A § 353

napaxaguenaxaqui

n apaxaguen axa qui

3M enseñar NMZ LOC:

na

na

CL:prox

ñaqpiolec

ñaq pi ole c

joven PL DIM MASC

'el  lugar  de  aprendizaje  de  los  niños.'  

Nache

nache

NX

ñi’iñi

ñi’iñi

DEM:trid

doqshel’ec

doqshe l’ec

blanco,  no  indígena GENT

acona

acon a

3SG agarrar LOC

se’eso

se’eso

DEM:dist

’alhua

’alhua

tierra

'Entonces  ese  blanco  nos  quitó  esa  tierra'  

netalec

n eta lec

3M estar LOC:sobre

so

so

CL:dist

Cornelio

Cornelio

Cornelio

'donde  vivía  Cornelio.'  

Neta’asot

n eta ’a sot

3M estar LOC LOC:debajo

aso

a so

F CL:dist

late’e

l ate’e

3POS madre

l’enaxat

l ’enaxat

3POS nombre

da

da

CL:vert

Atilia

Atilia

Atilia

'Estaba  con  su  mamá  llamada  Atilia'  

qataq

qataq

NX:coord

huo’o

huo’o

EX

aso

a so

F CL:dist

lqa a

l qa a

3POS hermano

l’enaxat

l ’enaxat

3POS nombre

Elisa

Elisa

Elisa

'y  con  su  hermana  llamada  Elisa.'  

Qaq

qaq

NX:coord

can

can

cuando

qa acona

qa acon a

IMPERS 3SG agarrar LOC

yi’iyi

yi’iyi

DEM:hor

’alhua

’alhua

tierra

'Y  cuando  nos  quitaron  esa  tierra'  

qanpaxat

qa n paxat

IMPERS 3M cercar

yi’iyi

yi’iyi

DEM:hor

’alhua

’alhua

tierra

, nache

nache

NX

coou

coou

INTERJ

so

so

CL:dist

qompiolec

qom pi ole c

toba PL DIM MASC

jec

jec

irse

taigue

t ai gue

3A ir LOC:hacia

da

da

CL:vertle’ego

l e’ego

3POS lado.del.río

 

jec

jec

irse

so

so

CL:dist

qaralli’i

qar alli’i

1PL.POS cuñado

'Se  fue  nuestro  cuñado'  

qaq

qaq

NX:coord

qomi’

qomi’

1PL.PRON

seqapiaqlec

se qapia q lec

1A quedarse PL.S LOC:sobre

na

na

CL:prox

Formosa

Formosa

Formosa

'y  nosotros  nos  quedamos  en  Formosa.'  

Nache

nache

NX

a em

a em

1SG.PRON

e’eguelaxague

e’eguelaxa gue

1M regresar LOC:hacia

na

na

CL:prox

Mala’

Mala’

San  Carlos

'Entonces  yo  volví  a  San  Carlos'  

nache

nache

NX

so

so

CL:dist

yaqta’a

yaqta’a

querer,  estar  por

qaica

qaica

EX.NEG

so

so

CL:dist

ita’a

i ta’a

1POS padre

'cuando  estaba  por  quedarme  sin  mi  papá.'  

Nache

nache

NX

huo’o

huo’o

EX

da

da

CL:vert

lqataxac

l qataxac

3POS consejo

so

so

CL:dist

ita’a

i ta’a

1POS padre

'Entonces  está  el  consejo  de  mi  papá'  

qanpaxat

qa n paxat

IMPERS 3M cercar

yi’iyi

yi’iyi

DEM:hor

’alhua

’alhua

tierra

, nache

nache

NX

coou

coou

INTERJ

so

so

CL:dist

qompiolec

qom pi ole c

toba PL DIM MASC

jec

jec

irse

taigue

t ai gue

3A ir LOC:hacia

da

da

CL:vertle’ego

l e’ego

3POS lado.del.río

 

jec

jec

irse

so

so

CL:dist

qaralli’i

qar alli’i

1PL.POS cuñado

'Se  fue  nuestro  cuñado'  

qaq

qaq

NX:coord

qomi’

qomi’

1PL.PRON

seqapiaqlec

se qapia q lec

1A quedarse PL.S LOC:sobre

na

na

CL:prox

Formosa

Formosa

Formosa

'y  nosotros  nos  quedamos  en  Formosa.'  

Nache

nache

NX

a em

a em

1SG.PRON

e’eguelaxague

e’eguelaxa gue

1M regresar LOC:hacia

na

na

CL:prox

Mala’

Mala’

San  Carlos

'Entonces  yo  volví  a  San  Carlos'  

nache

nache

NX

so

so

CL:dist

yaqta’a

yaqta’a

querer,  estar  por

qaica

qaica

EX.NEG

so

so

CL:dist

ita’a

i ta’a

1POS padre

'cuando  estaba  por  quedarme  sin  mi  papá.'  

Nache

nache

NX

huo’o

huo’o

EX

da

da

CL:vert

lqataxac

l qataxac

3POS consejo

so

so

CL:dist

ita’a

i ta’a

1POS padre

'Entonces  está  el  consejo  de  mi  papá'  

qanpaxat

qa n paxat

IMPERS 3M cercar

yi’iyi

yi’iyi

DEM:hor

’alhua

’alhua

tierra

, nache

nache

NX

coou

coou

INTERJ

so

so

CL:dist

qompiolec

qom pi ole c

toba PL DIM MASC

jec

jec

irse

taigue

t ai gue

3A ir LOC:hacia

da

da

CL:vertle’ego

l e’ego

3POS lado.del.río

 

jec

jec

irse

so

so

CL:dist

qaralli’i

qar alli’i

1PL.POS cuñado

'Se  fue  nuestro  cuñado'  

qaq

qaq

NX:coord

qomi’

qomi’

1PL.PRON

seqapiaqlec

se qapia q lec

1A quedarse PL.S LOC:sobre

na

na

CL:prox

Formosa

Formosa

Formosa

'y  nosotros  nos  quedamos  en  Formosa.'  

Nache

nache

NX

a em

a em

1SG.PRON

e’eguelaxague

e’eguelaxa gue

1M regresar LOC:hacia

na

na

CL:prox

Mala’

Mala’

San  Carlos

'Entonces  yo  volví  a  San  Carlos'  

nache

nache

NX

so

so

CL:dist

yaqta’a

yaqta’a

querer,  estar  por

qaica

qaica

EX.NEG

so

so

CL:dist

ita’a

i ta’a

1POS padre

'cuando  estaba  por  quedarme  sin  mi  papá.'  

Nache

nache

NX

huo’o

huo’o

EX

da

da

CL:vert

lqataxac

l qataxac

3POS consejo

so

so

CL:dist

ita’a

i ta’a

1POS padre

'Entonces  está  el  consejo  de  mi  papá'  

qanpaxat

qa n paxat

IMPERS 3M cercar

yi’iyi

yi’iyi

DEM:hor

’alhua

’alhua

tierra

, nache

nache

NX

coou

coou

INTERJ

so

so

CL:dist

qompiolec

qom pi ole c

toba PL DIM MASC

jec

jec

irse

taigue

t ai gue

3A ir LOC:hacia

da

da

CL:vertle’ego

l e’ego

3POS lado.del.río

 

jec

jec

irse

so

so

CL:dist

qaralli’i

qar alli’i

1PL.POS cuñado

'Se  fue  nuestro  cuñado'  

qaq

qaq

NX:coord

qomi’

qomi’

1PL.PRON

seqapiaqlec

se qapia q lec

1A quedarse PL.S LOC:sobre

na

na

CL:prox

Formosa

Formosa

Formosa

'y  nosotros  nos  quedamos  en  Formosa.'  

Nache

nache

NX

a em

a em

1SG.PRON

e’eguelaxague

e’eguelaxa gue

1M regresar LOC:hacia

na

na

CL:prox

Mala’

Mala’

San  Carlos

'Entonces  yo  volví  a  San  Carlos'  

nache

nache

NX

so

so

CL:dist

yaqta’a

yaqta’a

querer,  estar  por

qaica

qaica

EX.NEG

so

so

CL:dist

ita’a

i ta’a

1POS padre

'cuando  estaba  por  quedarme  sin  mi  papá.'  

Nache

nache

NX

huo’o

huo’o

EX

da

da

CL:vert

lqataxac

l qataxac

3POS consejo

so

so

CL:dist

ita’a

i ta’a

1POS padre

'Entonces  está  el  consejo  de  mi  papá'  

Page 34: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

354 § FL O R E N C I A C. TO L A Y PA O L A CÚ N E O

qanpaxat

qa n paxat

IMPERS 3M cercar

yi’iyi

yi’iyi

DEM:hor

’alhua

’alhua

tierra

, nache

nache

NX

coou

coou

INTERJ

so

so

CL:dist

qompiolec

qom pi ole c

toba PL DIM MASC

jec

jec

irse

taigue

t ai gue

3A ir LOC:hacia

da

da

CL:vertle’ego

l e’ego

3POS lado.del.río

 

jec

jec

irse

so

so

CL:dist

qaralli’i

qar alli’i

1PL.POS cuñado

'Se  fue  nuestro  cuñado'  

qaq

qaq

NX:coord

qomi’

qomi’

1PL.PRON

seqapiaqlec

se qapia q lec

1A quedarse PL.S LOC:sobre

na

na

CL:prox

Formosa

Formosa

Formosa

'y  nosotros  nos  quedamos  en  Formosa.'  

Nache

nache

NX

a em

a em

1SG.PRON

e’eguelaxague

e’eguelaxa gue

1M regresar LOC:hacia

na

na

CL:prox

Mala’

Mala’

San  Carlos

'Entonces  yo  volví  a  San  Carlos'  

nache

nache

NX

so

so

CL:dist

yaqta’a

yaqta’a

querer,  estar  por

qaica

qaica

EX.NEG

so

so

CL:dist

ita’a

i ta’a

1POS padre

'cuando  estaba  por  quedarme  sin  mi  papá.'  

Nache

nache

NX

huo’o

huo’o

EX

da

da

CL:vert

lqataxac

l qataxac

3POS consejo

so

so

CL:dist

ita’a

i ta’a

1POS padre

'Entonces  está  el  consejo  de  mi  papá'  

’eeta

’eeta

decir

: qom

qom

entonces,  después

’auaron

’au aron

2A casarse

qome

qome

entonces,  después

’am

2SG.PRON

alec

ale c

3SG hijo MASC

'dic  

qalaxaye

qalaxaye

NX:adversat

ca

ca

CL:aus

’am

2SG.PRON

sa

sa

NEG

i’otan

i ’otan

3A despreciar

qome

qome

entonces,  después

nache

nache

NX

'la  que  no  te  desprecie'  

nachaca

nach a ca

NX F CL:aus

’arhua

’ar hua

2POS esposa

 

Nache

nache

NX

a em

a em

1SG.PRON

sa

sa

NEG

ñateguet

ñ ate guet

1M estar LOC:enfrente

añi

a ñi

F CL:trid

nagui

nagui

ahora

añi

a ñi

F CL:trid

so’ottaguet

s ’oto ta guet

1A estar.en.posición ASP LOC:enfrente

nagui

nagui

ahora

'Así  que  yo  no  me  equivoqué  con  la  señora  con  la  que  estoy  ahora.'  

L ale

l ale

3POS hijo

so

so

CL:dist

Llaxataxa

Llaxataxa

brote

qataq

qataq

NX:coord

’Oshaic

’oshaic

bebé

'Ella  es  la  hija  de  Llaxataxa  [Brote]  y  de  'Oshaic  [Bebé]'  

nache

nache

NX

l ale

l ale

3POS hijo

'su  hija  es  entonces'  

añi

a ñi

F CL:trid

so’ottaguet

s ’oto ta guet

1A estar.en.posición ASP LOC:enfrente

nagui

nagui

ahora

'con  la  que  estoy  ahora.'  

’eeta

’eeta

decir

: qom

qom

entonces,  después

’auaron

’au aron

2A casarse

qome

qome

entonces,  después

’am

2SG.PRON

alec

ale c

3SG hijo MASC

'dic  

qalaxaye

qalaxaye

NX:adversat

ca

ca

CL:aus

’am

2SG.PRON

sa

sa

NEG

i’otan

i ’otan

3A despreciar

qome

qome

entonces,  después

nache

nache

NX

'la  que  no  te  desprecie'  

nachaca

nach a ca

NX F CL:aus

’arhua

’ar hua

2POS esposa

 

Nache

nache

NX

a em

a em

1SG.PRON

sa

sa

NEG

ñateguet

ñ ate guet

1M estar LOC:enfrente

añi

a ñi

F CL:trid

nagui

nagui

ahora

añi

a ñi

F CL:trid

so’ottaguet

s ’oto ta guet

1A estar.en.posición ASP LOC:enfrente

nagui

nagui

ahora

'Así  que  yo  no  me  equivoqué  con  la  señora  con  la  que  estoy  ahora.'  

L ale

l ale

3POS hijo

so

so

CL:dist

Llaxataxa

Llaxataxa

brote

qataq

qataq

NX:coord

’Oshaic

’oshaic

bebé

'Ella  es  la  hija  de  Llaxataxa  [Brote]  y  de  'Oshaic  [Bebé]'  

nache

nache

NX

l ale

l ale

3POS hijo

'su  hija  es  entonces'  

añi

a ñi

F CL:trid

so’ottaguet

s ’oto ta guet

1A estar.en.posición ASP LOC:enfrente

nagui

nagui

ahora

'con  la  que  estoy  ahora.'  

’eeta

’eeta

decir

: qom

qom

entonces,  después

’auaron

’au aron

2A casarse

qome

qome

entonces,  después

’am

2SG.PRON

alec

ale c

3SG hijo MASC

'dic  

qalaxaye

qalaxaye

NX:adversat

ca

ca

CL:aus

’am

2SG.PRON

sa

sa

NEG

i’otan

i ’otan

3A despreciar

qome

qome

entonces,  después

nache

nache

NX

'la  que  no  te  desprecie'  

nachaca

nach a ca

NX F CL:aus

’arhua

’ar hua

2POS esposa

 

Nache

nache

NX

a em

a em

1SG.PRON

sa

sa

NEG

ñateguet

ñ ate guet

1M estar LOC:enfrente

añi

a ñi

F CL:trid

nagui

nagui

ahora

añi

a ñi

F CL:trid

so’ottaguet

s ’oto ta guet

1A estar.en.posición ASP LOC:enfrente

nagui

nagui

ahora

'Así  que  yo  no  me  equivoqué  con  la  señora  con  la  que  estoy  ahora.'  

L ale

l ale

3POS hijo

so

so

CL:dist

Llaxataxa

Llaxataxa

brote

qataq

qataq

NX:coord

’Oshaic

’oshaic

bebé

'Ella  es  la  hija  de  Llaxataxa  [Brote]  y  de  'Oshaic  [Bebé]'  

nache

nache

NX

l ale

l ale

3POS hijo

'su  hija  es  entonces'  

añi

a ñi

F CL:trid

so’ottaguet

s ’oto ta guet

1A estar.en.posición ASP LOC:enfrente

nagui

nagui

ahora

'con  la  que  estoy  ahora.'  

Page 35: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

EN T R E L A H I S T O R I A Y L A E X P E R I E N C I A § 355

’eeta

’eeta

decir

: qom

qom

entonces,  después

’auaron

’au aron

2A casarse

qome

qome

entonces,  después

’am

2SG.PRON

alec

ale c

3SG hijo MASC

'dic  

qalaxaye

qalaxaye

NX:adversat

ca

ca

CL:aus

’am

2SG.PRON

sa

sa

NEG

i’otan

i ’otan

3A despreciar

qome

qome

entonces,  después

nache

nache

NX

'la  que  no  te  desprecie'  

nachaca

nach a ca

NX F CL:aus

’arhua

’ar hua

2POS esposa

 

Nache

nache

NX

a em

a em

1SG.PRON

sa

sa

NEG

ñateguet

ñ ate guet

1M estar LOC:enfrente

añi

a ñi

F CL:trid

nagui

nagui

ahora

añi

a ñi

F CL:trid

so’ottaguet

s ’oto ta guet

1A estar.en.posición ASP LOC:enfrente

nagui

nagui

ahora

'Así  que  yo  no  me  equivoqué  con  la  señora  con  la  que  estoy  ahora.'  

L ale

l ale

3POS hijo

so

so

CL:dist

Llaxataxa

Llaxataxa

brote

qataq

qataq

NX:coord

’Oshaic

’oshaic

bebé

'Ella  es  la  hija  de  Llaxataxa  [Brote]  y  de  'Oshaic  [Bebé]'  

nache

nache

NX

l ale

l ale

3POS hijo

'su  hija  es  entonces'  

añi

a ñi

F CL:trid

so’ottaguet

s ’oto ta guet

1A estar.en.posición ASP LOC:enfrente

nagui

nagui

ahora

'con  la  que  estoy  ahora.'  

Choche

choche

ADV

ivita’a

ivita’a

hasta

da

da

NX

huo’o

huo’o

EX

da

da

CL:vert

alaqpi

alaq pi

1POS hijo PL

'Hasta  que  llegué  a  tener  mis  hijos'  

qaq

qaq

NX:coord

ne’ena

ne’ena

DEM:prox

alaqpi

alaq pi

1POS hijo PL

nache

nache

NX

mashe

mashe

ya

huo’o

huo’o

EX

na

na

CL:prox

l alec

l ale c

3POS hijo MASC

nagui

nagui

ahora

'y  mis  hijos  entonces  ya  tienen  sus  hijos  ahora.'  

Nache

nache

NX

qalota

qalota

Q:muchos

na

na

CL:prox

iuallipi

i ual pi

1POS nieto PL

nagui

nagui

ahora

'Así  que  tengo  muchos  nietos  ahora'  

ne’ena

ne’ena

DEM:prox

so’ota’a

so ’ota’ a

1A estar.en.posición LOC

Mala’

Mala’

San  Carlos

'aquí  donde  estoy  en  San  Carlos.'  

Nache

nache

NX

mashe

mashe

ya

a em

a em

1SG.PRON

cincuenta  y  nueve

cincuenta  y  nueve

59

años

años

años

'Y  ya  tengo  59  años'  

nache

nache

NX

chettague

chettague

recién

nagui

nagui

ahora

da

da

NX

sivireguet

si vire guet

1A llegar.hasta LOC:enfrente

ca

ca

CL:aus

qo i’itego’

qo i’iteg o’

IMPERS 3SG decir ??

pensión

pensión

pensión

'y  recién  ahora  llegué  a  tener  la  llamada  pensión.'  

Aha

aha

'Sí.'  

Page 36: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

356 § FL O R E N C I A C. TO L A Y PA O L A CÚ N E O

nache

nache

NX

nquictauec

n quic ta uec

3M cambia,  se  mueve ASP DIR:afuera

se’eso

se’eso

DEM:dist

achoxoyec

achoxoyec

3SG pobreza

'Se  está  alejando  aquella  mi  pobreza'  

achoxoyec axac

achoxoyec axac

3SG pobreza NMZ

. [...]

'mi  pobreza.'  

Nagui

nagui

ahora

qaq

qaq

NX:coord

nquictauo

n quic ta uo

3M cambia,  se  mueve ASP DIR:adentro

da

da

NX

ico’

ico’

parece

qanpaxat

qa n paxat

IMPERS 3M cercar

na

na

CL:prox

’alhua

’alhua

tierra

'Ahora  se  está  acercando,  parece  que  van  a  cercar  la  tierra'  

nache

nache

NX

nagui

nagui

ahora

ne’ena

ne’ena

DEM:prox

’alhua

’alhua

tierra

da

da

NX

ivita

i vita

3A llegar.hasta

da

da

NX

qampaxat

qa m paxat

IMPERS 3M cercar

'y  ahora  que  llegaron  a  cercar  esta  tierra'  

nache

nache

NX

saqa ashinem

sa qa ashinem

NEG IMPERS 3SG permitir

na

na

NX

'entonces  no  nos  dejan  [entrar]'  

saishet

saishet

NEG

da

da

NX

tata’acdum

t ata’ac dum

3A ir.hacia AUM

ca

ca

CL:aus

qoml’ec

qom l’ec

toba GENT

da

da

NX

ne’eptac

n e’ep tac

3M cazar ASP

'los  qom  no  pueden  ir  para  allá  lejos  para  mariscar'  

nache

nache

NX

qomi’olqa

qomi’ olqa

1PL.PRON DIM.PLpc

'entonces  somos  nosotritos  [pocos].'  

Choche

choche

ADV

ivita’a

ivita’a

hasta

da

da

NX

huo’o

huo’o

EX

da

da

CL:vert

alaqpi

alaq pi

1POS hijo PL

'Hasta  que  llegué  a  tener  mis  hijos'  

qaq

qaq

NX:coord

ne’ena

ne’ena

DEM:prox

alaqpi

alaq pi

1POS hijo PL

nache

nache

NX

mashe

mashe

ya

huo’o

huo’o

EX

na

na

CL:prox

l alec

l ale c

3POS hijo MASC

nagui

nagui

ahora

'y  mis  hijos  entonces  ya  tienen  sus  hijos  ahora.'  

Nache

nache

NX

qalota

qalota

Q:muchos

na

na

CL:prox

iuallipi

i ual pi

1POS nieto PL

nagui

nagui

ahora

'Así  que  tengo  muchos  nietos  ahora'  

ne’ena

ne’ena

DEM:prox

so’ota’a

so ’ota’ a

1A estar.en.posición LOC

Mala’

Mala’

San  Carlos

'aquí  donde  estoy  en  San  Carlos.'  

Nache

nache

NX

mashe

mashe

ya

a em

a em

1SG.PRON

cincuenta  y  nueve

cincuenta  y  nueve

59

años

años

años

'Y  ya  tengo  59  años'  

nache

nache

NX

chettague

chettague

recién

nagui

nagui

ahora

da

da

NX

sivireguet

si vire guet

1A llegar.hasta LOC:enfrente

ca

ca

CL:aus

qo i’itego’

qo i’iteg o’

IMPERS 3SG decir ??

pensión

pensión

pensión

'y  recién  ahora  llegué  a  tener  la  llamada  pensión.'  

Aha

aha

'Sí.'  

Page 37: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

EN T R E L A H I S T O R I A Y L A E X P E R I E N C I A § 357

oqo’oye

oqo’oye

por  eso

huo’o

huo’o

EX

da

da

CL:vert

ihuennataxa

i huennat axa

1POS pensar NMZ

da

da

CL:vert

que’eca

que’eca

DEM:aus

ico’oxoc

i co’o xoc

1POS dar.a.luz NMZ

'Por  eso  tengo  mi  pensamiento  acerca  de  mis  hijos.'  

llaxasa’a

llaxasa’a

INTERJ

sonaqtaigui

s ona q ta igui

1A estar PL.S ASP LOC

'Pero  ¡qué  le  vamos  a  hacer!  ¡estamos  acá!'  

Negue’t

negue’t

INTERR

ca

ca

CL:aus

paxaguenaxac

paxaguen axac

enseñar NMZ

añi

a ñi

F CL:trid

escuela

escuela

escuela

'¿Cuál  es  la  enseñanza  de  la  escuela?'  

aqto’

aqto’

NX:fin

que’eca

que’eca

DEM:aus

l alec

l ale c

3POS hijo MASC

qataq

qataq

NX:coord

aca’aca

aca’aca

DEM:aus.F

lhua

l hua

3POS esposa

qome

qome

entonces,  después

sa

sa

NEG

iqouat

i qouat

3A tener.hambre

'Que  los  hijos  y  sus  esposas  en  el  futuro  no  tengan  hambre'  

cha’aye

cha’aye

porque

achegoxotaigui

achegoxo ta igui

3SG extraer ASP LOC

da

da

CL:vert

napaxaguenaxac

n apaxaguen axac

3M enseñar NMZ

'porque  eso  pueden  sacar  de  su  educación.'  

Qomi’olqa

qomi’ olqa

1PL.PRON DIM.PLpc

qalaxaye

qalaxaye

NX:adversat

qomi’

qomi’

1PL.PRON

'Nosotritos,  nosotros'  

a em

a em

1SG.PRON

selamaqhuec

s elamaqhuec

1A equivocarse

'-­yo  me  puedo  equivocar-­'  

oqo’oye

oqo’oye

por  eso

huo’o

huo’o

EX

da

da

CL:vert

ihuennataxa

i huennat axa

1POS pensar NMZ

da

da

CL:vert

que’eca

que’eca

DEM:aus

ico’oxoc

i co’o xoc

1POS dar.a.luz NMZ

'Por  eso  tengo  mi  pensamiento  acerca  de  mis  hijos.'  

llaxasa’a

llaxasa’a

INTERJ

sonaqtaigui

s ona q ta igui

1A estar PL.S ASP LOC

'Pero  ¡qué  le  vamos  a  hacer!  ¡estamos  acá!'  

Negue’t

negue’t

INTERR

ca

ca

CL:aus

paxaguenaxac

paxaguen axac

enseñar NMZ

añi

a ñi

F CL:trid

escuela

escuela

escuela

'¿Cuál  es  la  enseñanza  de  la  escuela?'  

aqto’

aqto’

NX:fin

que’eca

que’eca

DEM:aus

l alec

l ale c

3POS hijo MASC

qataq

qataq

NX:coord

aca’aca

aca’aca

DEM:aus.F

lhua

l hua

3POS esposa

qome

qome

entonces,  después

sa

sa

NEG

iqouat

i qouat

3A tener.hambre

'Que  los  hijos  y  sus  esposas  en  el  futuro  no  tengan  hambre'  

cha’aye

cha’aye

porque

achegoxotaigui

achegoxo ta igui

3SG extraer ASP LOC

da

da

CL:vert

napaxaguenaxac

n apaxaguen axac

3M enseñar NMZ

'porque  eso  pueden  sacar  de  su  educación.'  

Qomi’olqa

qomi’ olqa

1PL.PRON DIM.PLpc

qalaxaye

qalaxaye

NX:adversat

qomi’

qomi’

1PL.PRON

'Nosotritos,  nosotros'  

a em

a em

1SG.PRON

selamaqhuec

s elamaqhuec

1A equivocarse

'-­yo  me  puedo  equivocar-­'  

oqo’oye

oqo’oye

por  eso

huo’o

huo’o

EX

da

da

CL:vert

ihuennataxa

i huennat axa

1POS pensar NMZ

da

da

CL:vert

que’eca

que’eca

DEM:aus

ico’oxoc

i co’o xoc

1POS dar.a.luz NMZ

'Por  eso  tengo  mi  pensamiento  acerca  de  mis  hijos.'  

llaxasa’a

llaxasa’a

INTERJ

sonaqtaigui

s ona q ta igui

1A estar PL.S ASP LOC

'Pero  ¡qué  le  vamos  a  hacer!  ¡estamos  acá!'  

Negue’t

negue’t

INTERR

ca

ca

CL:aus

paxaguenaxac

paxaguen axac

enseñar NMZ

añi

a ñi

F CL:trid

escuela

escuela

escuela

'¿Cuál  es  la  enseñanza  de  la  escuela?'  

aqto’

aqto’

NX:fin

que’eca

que’eca

DEM:aus

l alec

l ale c

3POS hijo MASC

qataq

qataq

NX:coord

aca’aca

aca’aca

DEM:aus.F

lhua

l hua

3POS esposa

qome

qome

entonces,  después

sa

sa

NEG

iqouat

i qouat

3A tener.hambre

'Que  los  hijos  y  sus  esposas  en  el  futuro  no  tengan  hambre'  

cha’aye

cha’aye

porque

achegoxotaigui

achegoxo ta igui

3SG extraer ASP LOC

da

da

CL:vert

napaxaguenaxac

n apaxaguen axac

3M enseñar NMZ

'porque  eso  pueden  sacar  de  su  educación.'  

Qomi’olqa

qomi’ olqa

1PL.PRON DIM.PLpc

qalaxaye

qalaxaye

NX:adversat

qomi’

qomi’

1PL.PRON

'Nosotritos,  nosotros'  

a em

a em

1SG.PRON

selamaqhuec

s elamaqhuec

1A equivocarse

'-­yo  me  puedo  equivocar-­'  

qaica

qaica

EX.NEG

ca

ca

CL:aus

ñapaxaguenaxac

ñ apaxaguen axac

1M enseñar NMZ

qo’ollaxa

qo’ollaxa

hace.tiempo,  antes

so

so

CL:dist

na’aq

na’aq

día

'no  teníamos  nuestro  estudio  antiguamente'  

qalaxaye

qalaxaye

NX:adversat

dam

da m

CL:vert FOC

ñapaxaguenaxac

ñ apaxaguen axac

1M enseñar NMZ

dam

da m

CL:vert FOC

sa aten

s a aten

1A saber

dam

da m

CL:vert FOC

’eda

’eda

DEM:vert

’ipiaxac

i’ipi axac

cazar NMZ

'pero  lo  que  aprendí  es  mi  saber  acerca  de  la  cacería.'  

Sauga

s a uga

1A ir LOC:afuera

yi

yi

CL:horiz

’etaxat

’etaxat

agua

'Voy  al  agua  [ríos,  esteros,  lagunas]'  

selaique

s elaique

1A buscar

na

na

CL:prox

n aq

n aq

pez,  pescado

'a  buscar  peces'  

ime

ime

NX

qataq

qataq

NX:coord

saigui

s a igui

1A ir LOC

ye

ye

CL:horiz

aviaq

aviaq

monte

'y  después  al  monte'  

qataq

qataq

NX:coord

’iñi

’iñi

DEM:trid

te’esaxalta’a

te’esaxalta’a

abeja  casera  (reina)

'y  saco  miel  de  abeja.'  

Qaq

qaq

NX:coord

sauec

s a uec

1A ir DIR:afuera

so

so

CL:dist

ilo

i lo

1POS animal.doméstico

qataq

qataq

NX:coord

’iyi

’iyi

DEM:hor

tapinec

tapinec

mulita,  tatú

huo’o

huo’o

EX

'También  salgo  con  mi  animal  [perro]  y  encuentro  tatú.'  

Page 38: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

358 § FL O R E N C I A C. TO L A Y PA O L A CÚ N E O

choche

choche

ADV

ivitta’a

vitta ’a

llegar.hasta LOC

da

da

NX

sachiguiñi

s achigui ñi

1A ir.derecho.hasta DIR:abajo

na

na

CL:prox

mañic

mañic

avestruz,  ñandú,  suri

qataq

qataq

NX:coord

na

na

CL:prox

hualliquiaxai

hualliquiaxai

carpinchosachectac

s achec tac

1A comer ASP

'Y  llego  hasta  el  ñandú  y  como  carpincho.'  

Ime

ime

NX

qata

qata

NX:coord

huo’o

huo’o

EX

ye

ye

NX

a em

a em

1SG.PRON

qa amaxalec

qa amaxa lec

IMPERS 3A mandar LOC:sobre

sauga

s a uga

1A ir LOC:afuera

ana

a na

F CL:prox

obraje

obraje

trabajo.de.construcción

so’otaigui

s o’o ta igui

1A estar.en.posición ASP LOC

da

da

CL:vert

ñi

ñi

CL:trid

changa axac

changa axac

chaga,  trabajo  temporario NMZ

'hago  trabajos  temporarios.'  

Lamaaxa

lamaaxa

más.aún

yi

yi

CL:horiz

huo’o

huo’o

EX

na

na

CL:prox

alaqpi

alaq pi

3SG hijo PL

qaq

qaq

NX:coord

nagui

nagui

ahora

nache

nache

NX

qalota

qalota

Q:muchos

'Además  tengo  mis  hijos  y  ahora  ya  son  muchos'  

na

na

CL:prox

alaqpi

alaq pi

3SG hijo PL

'mis  hijos.'  

Nache

nache

NX

car’acolec

car’ac ole c

por.un.rato DIM MASC

'Y  dentro  de  poquito'  

choche

choche

ADV

ivitta’a

vitta ’a

llegar.hasta LOC

da

da

NX

sachiguiñi

s achigui ñi

1A ir.derecho.hasta DIR:abajo

na

na

CL:prox

mañic

mañic

avestruz,  ñandú,  suri

qataq

qataq

NX:coord

na

na

CL:prox

hualliquiaxai

hualliquiaxai

carpinchosachectac

s achec tac

1A comer ASP

'Y  llego  hasta  el  ñandú  y  como  carpincho.'  

Ime

ime

NX

qata

qata

NX:coord

huo’o

huo’o

EX

ye

ye

NX

a em

a em

1SG.PRON

qa amaxalec

qa amaxa lec

IMPERS 3A mandar LOC:sobre

sauga

s a uga

1A ir LOC:afuera

ana

a na

F CL:prox

obraje

obraje

trabajo.de.construcción

so’otaigui

s o’o ta igui

1A estar.en.posición ASP LOC

da

da

CL:vert

ñi

ñi

CL:trid

changa axac

changa axac

chaga,  trabajo  temporario NMZ

'hago  trabajos  temporarios.'  

Lamaaxa

lamaaxa

más.aún

yi

yi

CL:horiz

huo’o

huo’o

EX

na

na

CL:prox

alaqpi

alaq pi

3SG hijo PL

qaq

qaq

NX:coord

nagui

nagui

ahora

nache

nache

NX

qalota

qalota

Q:muchos

'Además  tengo  mis  hijos  y  ahora  ya  son  muchos'  

na

na

CL:prox

alaqpi

alaq pi

3SG hijo PL

'mis  hijos.'  

Nache

nache

NX

car’acolec

car’ac ole c

por.un.rato DIM MASC

'Y  dentro  de  poquito'  

choche

choche

ADV

ivitta’a

vitta ’a

llegar.hasta LOC

da

da

NX

sachiguiñi

s achigui ñi

1A ir.derecho.hasta DIR:abajo

na

na

CL:prox

mañic

mañic

avestruz,  ñandú,  suri

qataq

qataq

NX:coord

na

na

CL:prox

hualliquiaxai

hualliquiaxai

carpinchosachectac

s achec tac

1A comer ASP

'Y  llego  hasta  el  ñandú  y  como  carpincho.'  

Ime

ime

NX

qata

qata

NX:coord

huo’o

huo’o

EX

ye

ye

NX

a em

a em

1SG.PRON

qa amaxalec

qa amaxa lec

IMPERS 3A mandar LOC:sobre

sauga

s a uga

1A ir LOC:afuera

ana

a na

F CL:prox

obraje

obraje

trabajo.de.construcción

so’otaigui

s o’o ta igui

1A estar.en.posición ASP LOC

da

da

CL:vert

ñi

ñi

CL:trid

changa axac

changa axac

chaga,  trabajo  temporario NMZ

'hago  trabajos  temporarios.'  

Lamaaxa

lamaaxa

más.aún

yi

yi

CL:horiz

huo’o

huo’o

EX

na

na

CL:prox

alaqpi

alaq pi

3SG hijo PL

qaq

qaq

NX:coord

nagui

nagui

ahora

nache

nache

NX

qalota

qalota

Q:muchos

'Además  tengo  mis  hijos  y  ahora  ya  son  muchos'  

na

na

CL:prox

alaqpi

alaq pi

3SG hijo PL

'mis  hijos.'  

Nache

nache

NX

car’acolec

car’ac ole c

por.un.rato DIM MASC

'Y  dentro  de  poquito'  

choche

choche

ADV

ivitta’a

vitta ’a

llegar.hasta LOC

da

da

NX

sachiguiñi

s achigui ñi

1A ir.derecho.hasta DIR:abajo

na

na

CL:prox

mañic

mañic

avestruz,  ñandú,  suri

qataq

qataq

NX:coord

na

na

CL:prox

hualliquiaxai

hualliquiaxai

carpinchosachectac

s achec tac

1A comer ASP

'Y  llego  hasta  el  ñandú  y  como  carpincho.'  

Ime

ime

NX

qata

qata

NX:coord

huo’o

huo’o

EX

ye

ye

NX

a em

a em

1SG.PRON

qa amaxalec

qa amaxa lec

IMPERS 3A mandar LOC:sobre

sauga

s a uga

1A ir LOC:afuera

ana

a na

F CL:prox

obraje

obraje

trabajo.de.construcción

so’otaigui

s o’o ta igui

1A estar.en.posición ASP LOC

da

da

CL:vert

ñi

ñi

CL:trid

changa axac

changa axac

chaga,  trabajo  temporario NMZ

'hago  trabajos  temporarios.'  

Lamaaxa

lamaaxa

más.aún

yi

yi

CL:horiz

huo’o

huo’o

EX

na

na

CL:prox

alaqpi

alaq pi

3SG hijo PL

qaq

qaq

NX:coord

nagui

nagui

ahora

nache

nache

NX

qalota

qalota

Q:muchos

'Además  tengo  mis  hijos  y  ahora  ya  son  muchos'  

na

na

CL:prox

alaqpi

alaq pi

3SG hijo PL

'mis  hijos.'  

Nache

nache

NX

car’acolec

car’ac ole c

por.un.rato DIM MASC

'Y  dentro  de  poquito'  

qaica

qaica

EX.NEG

ca

ca

CL:aus

ñapaxaguenaxac

ñ apaxaguen axac

1M enseñar NMZ

qo’ollaxa

qo’ollaxa

hace.tiempo,  antes

so

so

CL:dist

na’aq

na’aq

día

'no  teníamos  nuestro  estudio  antiguamente'  

qalaxaye

qalaxaye

NX:adversat

dam

da m

CL:vert FOC

ñapaxaguenaxac

ñ apaxaguen axac

1M enseñar NMZ

dam

da m

CL:vert FOC

sa aten

s a aten

1A saber

dam

da m

CL:vert FOC

’eda

’eda

DEM:vert

’ipiaxac

i’ipi axac

cazar NMZ

'pero  lo  que  aprendí  es  mi  saber  acerca  de  la  cacería.'  

Sauga

s a uga

1A ir LOC:afuera

yi

yi

CL:horiz

’etaxat

’etaxat

agua

'Voy  al  agua  [ríos,  esteros,  lagunas]'  

selaique

s elaique

1A buscar

na

na

CL:prox

n aq

n aq

pez,  pescado

'a  buscar  peces'  

ime

ime

NX

qataq

qataq

NX:coord

saigui

s a igui

1A ir LOC

ye

ye

CL:horiz

aviaq

aviaq

monte

'y  después  al  monte'  

qataq

qataq

NX:coord

’iñi

’iñi

DEM:trid

te’esaxalta’a

te’esaxalta’a

abeja  casera  (reina)

'y  saco  miel  de  abeja.'  

Qaq

qaq

NX:coord

sauec

s a uec

1A ir DIR:afuera

so

so

CL:dist

ilo

i lo

1POS animal.doméstico

qataq

qataq

NX:coord

’iyi

’iyi

DEM:hor

tapinec

tapinec

mulita,  tatú

huo’o

huo’o

EX

'También  salgo  con  mi  animal  [perro]  y  encuentro  tatú.'  

qaica

qaica

EX.NEG

ca

ca

CL:aus

ñapaxaguenaxac

ñ apaxaguen axac

1M enseñar NMZ

qo’ollaxa

qo’ollaxa

hace.tiempo,  antes

so

so

CL:dist

na’aq

na’aq

día

'no  teníamos  nuestro  estudio  antiguamente'  

qalaxaye

qalaxaye

NX:adversat

dam

da m

CL:vert FOC

ñapaxaguenaxac

ñ apaxaguen axac

1M enseñar NMZ

dam

da m

CL:vert FOC

sa aten

s a aten

1A saber

dam

da m

CL:vert FOC

’eda

’eda

DEM:vert

’ipiaxac

i’ipi axac

cazar NMZ

'pero  lo  que  aprendí  es  mi  saber  acerca  de  la  cacería.'  

Sauga

s a uga

1A ir LOC:afuera

yi

yi

CL:horiz

’etaxat

’etaxat

agua

'Voy  al  agua  [ríos,  esteros,  lagunas]'  

selaique

s elaique

1A buscar

na

na

CL:prox

n aq

n aq

pez,  pescado

'a  buscar  peces'  

ime

ime

NX

qataq

qataq

NX:coord

saigui

s a igui

1A ir LOC

ye

ye

CL:horiz

aviaq

aviaq

monte

'y  después  al  monte'  

qataq

qataq

NX:coord

’iñi

’iñi

DEM:trid

te’esaxalta’a

te’esaxalta’a

abeja  casera  (reina)

'y  saco  miel  de  abeja.'  

Qaq

qaq

NX:coord

sauec

s a uec

1A ir DIR:afuera

so

so

CL:dist

ilo

i lo

1POS animal.doméstico

qataq

qataq

NX:coord

’iyi

’iyi

DEM:hor

tapinec

tapinec

mulita,  tatú

huo’o

huo’o

EX

'También  salgo  con  mi  animal  [perro]  y  encuentro  tatú.'  

qaica

qaica

EX.NEG

ca

ca

CL:aus

ñapaxaguenaxac

ñ apaxaguen axac

1M enseñar NMZ

qo’ollaxa

qo’ollaxa

hace.tiempo,  antes

so

so

CL:dist

na’aq

na’aq

día

'no  teníamos  nuestro  estudio  antiguamente'  

qalaxaye

qalaxaye

NX:adversat

dam

da m

CL:vert FOC

ñapaxaguenaxac

ñ apaxaguen axac

1M enseñar NMZ

dam

da m

CL:vert FOC

sa aten

s a aten

1A saber

dam

da m

CL:vert FOC

’eda

’eda

DEM:vert

’ipiaxac

i’ipi axac

cazar NMZ

'pero  lo  que  aprendí  es  mi  saber  acerca  de  la  cacería.'  

Sauga

s a uga

1A ir LOC:afuera

yi

yi

CL:horiz

’etaxat

’etaxat

agua

'Voy  al  agua  [ríos,  esteros,  lagunas]'  

selaique

s elaique

1A buscar

na

na

CL:prox

n aq

n aq

pez,  pescado

'a  buscar  peces'  

ime

ime

NX

qataq

qataq

NX:coord

saigui

s a igui

1A ir LOC

ye

ye

CL:horiz

aviaq

aviaq

monte

'y  después  al  monte'  

qataq

qataq

NX:coord

’iñi

’iñi

DEM:trid

te’esaxalta’a

te’esaxalta’a

abeja  casera  (reina)

'y  saco  miel  de  abeja.'  

Qaq

qaq

NX:coord

sauec

s a uec

1A ir DIR:afuera

so

so

CL:dist

ilo

i lo

1POS animal.doméstico

qataq

qataq

NX:coord

’iyi

’iyi

DEM:hor

tapinec

tapinec

mulita,  tatú

huo’o

huo’o

EX

'También  salgo  con  mi  animal  [perro]  y  encuentro  tatú.'  

Page 39: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

EN T R E L A H I S T O R I A Y L A E X P E R I E N C I A § 359

choche

choche

ADV

ivitta’a

vitta ’a

llegar.hasta LOC

da

da

NX

sachiguiñi

s achigui ñi

1A ir.derecho.hasta DIR:abajo

na

na

CL:prox

mañic

mañic

avestruz,  ñandú,  suri

qataq

qataq

NX:coord

na

na

CL:prox

hualliquiaxai

hualliquiaxai

carpinchosachectac

s achec tac

1A comer ASP

'Y  llego  hasta  el  ñandú  y  como  carpincho.'  

Ime

ime

NX

qata

qata

NX:coord

huo’o

huo’o

EX

ye

ye

NX

a em

a em

1SG.PRON

qa amaxalec

qa amaxa lec

IMPERS 3A mandar LOC:sobre

sauga

s a uga

1A ir LOC:afuera

ana

a na

F CL:prox

obraje

obraje

trabajo.de.construcción

so’otaigui

s o’o ta igui

1A estar.en.posición ASP LOC

da

da

CL:vert

ñi

ñi

CL:trid

changa axac

changa axac

chaga,  trabajo  temporario NMZ

'hago  trabajos  temporarios.'  

Lamaaxa

lamaaxa

más.aún

yi

yi

CL:horiz

huo’o

huo’o

EX

na

na

CL:prox

alaqpi

alaq pi

3SG hijo PL

qaq

qaq

NX:coord

nagui

nagui

ahora

nache

nache

NX

qalota

qalota

Q:muchos

'Además  tengo  mis  hijos  y  ahora  ya  son  muchos'  

na

na

CL:prox

alaqpi

alaq pi

3SG hijo PL

'mis  hijos.'  

Nache

nache

NX

car’acolec

car’ac ole c

por.un.rato DIM MASC

'Y  dentro  de  poquito'  

choche

choche

ADV

ivitta’a

vitta ’a

llegar.hasta LOC

da

da

NX

sachiguiñi

s achigui ñi

1A ir.derecho.hasta DIR:abajo

na

na

CL:prox

mañic

mañic

avestruz,  ñandú,  suri

qataq

qataq

NX:coord

na

na

CL:prox

hualliquiaxai

hualliquiaxai

carpinchosachectac

s achec tac

1A comer ASP

'Y  llego  hasta  el  ñandú  y  como  carpincho.'  

Ime

ime

NX

qata

qata

NX:coord

huo’o

huo’o

EX

ye

ye

NX

a em

a em

1SG.PRON

qa amaxalec

qa amaxa lec

IMPERS 3A mandar LOC:sobre

sauga

s a uga

1A ir LOC:afuera

ana

a na

F CL:prox

obraje

obraje

trabajo.de.construcción

so’otaigui

s o’o ta igui

1A estar.en.posición ASP LOC

da

da

CL:vert

ñi

ñi

CL:trid

changa axac

changa axac

chaga,  trabajo  temporario NMZ

'hago  trabajos  temporarios.'  

Lamaaxa

lamaaxa

más.aún

yi

yi

CL:horiz

huo’o

huo’o

EX

na

na

CL:prox

alaqpi

alaq pi

3SG hijo PL

qaq

qaq

NX:coord

nagui

nagui

ahora

nache

nache

NX

qalota

qalota

Q:muchos

'Además  tengo  mis  hijos  y  ahora  ya  son  muchos'  

na

na

CL:prox

alaqpi

alaq pi

3SG hijo PL

'mis  hijos.'  

Nache

nache

NX

car’acolec

car’ac ole c

por.un.rato DIM MASC

'Y  dentro  de  poquito'  

choche

choche

ADV

ivitta’a

vitta ’a

llegar.hasta LOC

da

da

NX

sachiguiñi

s achigui ñi

1A ir.derecho.hasta DIR:abajo

na

na

CL:prox

mañic

mañic

avestruz,  ñandú,  suri

qataq

qataq

NX:coord

na

na

CL:prox

hualliquiaxai

hualliquiaxai

carpinchosachectac

s achec tac

1A comer ASP

'Y  llego  hasta  el  ñandú  y  como  carpincho.'  

Ime

ime

NX

qata

qata

NX:coord

huo’o

huo’o

EX

ye

ye

NX

a em

a em

1SG.PRON

qa amaxalec

qa amaxa lec

IMPERS 3A mandar LOC:sobre

sauga

s a uga

1A ir LOC:afuera

ana

a na

F CL:prox

obraje

obraje

trabajo.de.construcción

so’otaigui

s o’o ta igui

1A estar.en.posición ASP LOC

da

da

CL:vert

ñi

ñi

CL:trid

changa axac

changa axac

chaga,  trabajo  temporario NMZ

'hago  trabajos  temporarios.'  

Lamaaxa

lamaaxa

más.aún

yi

yi

CL:horiz

huo’o

huo’o

EX

na

na

CL:prox

alaqpi

alaq pi

3SG hijo PL

qaq

qaq

NX:coord

nagui

nagui

ahora

nache

nache

NX

qalota

qalota

Q:muchos

'Además  tengo  mis  hijos  y  ahora  ya  son  muchos'  

na

na

CL:prox

alaqpi

alaq pi

3SG hijo PL

'mis  hijos.'  

Nache

nache

NX

car’acolec

car’ac ole c

por.un.rato DIM MASC

'Y  dentro  de  poquito'  

choche

choche

ADV

ivitta’a

vitta ’a

llegar.hasta LOC

da

da

NX

sachiguiñi

s achigui ñi

1A ir.derecho.hasta DIR:abajo

na

na

CL:prox

mañic

mañic

avestruz,  ñandú,  suri

qataq

qataq

NX:coord

na

na

CL:prox

hualliquiaxai

hualliquiaxai

carpinchosachectac

s achec tac

1A comer ASP

'Y  llego  hasta  el  ñandú  y  como  carpincho.'  

Ime

ime

NX

qata

qata

NX:coord

huo’o

huo’o

EX

ye

ye

NX

a em

a em

1SG.PRON

qa amaxalec

qa amaxa lec

IMPERS 3A mandar LOC:sobre

sauga

s a uga

1A ir LOC:afuera

ana

a na

F CL:prox

obraje

obraje

trabajo.de.construcción

so’otaigui

s o’o ta igui

1A estar.en.posición ASP LOC

da

da

CL:vert

ñi

ñi

CL:trid

changa axac

changa axac

chaga,  trabajo  temporario NMZ

'hago  trabajos  temporarios.'  

Lamaaxa

lamaaxa

más.aún

yi

yi

CL:horiz

huo’o

huo’o

EX

na

na

CL:prox

alaqpi

alaq pi

3SG hijo PL

qaq

qaq

NX:coord

nagui

nagui

ahora

nache

nache

NX

qalota

qalota

Q:muchos

'Además  tengo  mis  hijos  y  ahora  ya  son  muchos'  

na

na

CL:prox

alaqpi

alaq pi

3SG hijo PL

'mis  hijos.'  

Nache

nache

NX

car’acolec

car’ac ole c

por.un.rato DIM MASC

'Y  dentro  de  poquito'  

ego’

ego’

parece

a em

a em

1SG.PRON

qaitauan

qa i tauan

IMPERS 3A ayudar

qata

qata

NX:coord

huo’oi

huo’o oi

EX PL

naua

na ua

CL:prox PLpc

aronaxanqa

aronaxan qa

3SG yerno PL

'parece  que  me  ayudan  y  tengo  a  mis  yernos'  

nache

nache

NX

coou

coou

INTERJ

mashe

mashe

ya

huo’o

huo’o

EX

na

na

CL:prox

iuallipi

i ual pi

1POS nieto PL

nagui

nagui

ahora

'entonces  ¡qué  cosa!  ya  tendré  a  mis  nietos.'  

Chaqrata

chaqrata

únicamente

da

da

NX

ñitonaxacolec

ñi tonaxac ole c

1POS.INAL gozo DIM MASC

’ego’

’ego’

parece

saatecot

s aatec ot

1A ?dar LOC:debajo

ñi

ñi

CL:trid

ita’a

i ta’a

1POS padre

'Únicamente  parece  que  mi  gocito  daré  a  mi  Padre'  

nam

na m

CL:prox FOC

a em

a em

1SG.PRON

ami’

am i’

3SG dar LOC

'que  me  dio'  

ñachaalataxacolec

ñ achaalataxac ole c

1POS.INAL vida DIM MASC

ica’alaxa

i ca’alaxa

1POS vida

'mi  vidita,  mi  vida.'  

Nache

nache

NX

tachiguiña

t achigui ñ a

3A ir.derecho.hasta DIR:abajo LOC

'Aquí  termino.'  

Page 40: Hypotheses.org€¦ · Entre la historia y la experiencia. Análisis de un relato de vida qom Florencia Tola* y Paola Cúneo** Presentación Este artículo constituye un primer acercamiento

360 § FL O R E N C I A C. TO L A Y PA O L A CÚ N E O

ego’

ego’

parece

a em

a em

1SG.PRON

qaitauan

qa i tauan

IMPERS 3A ayudar

qata

qata

NX:coord

huo’oi

huo’o oi

EX PL

naua

na ua

CL:prox PLpc

aronaxanqa

aronaxan qa

3SG yerno PL

'parece  que  me  ayudan  y  tengo  a  mis  yernos'  

nache

nache

NX

coou

coou

INTERJ

mashe

mashe

ya

huo’o

huo’o

EX

na

na

CL:prox

iuallipi

i ual pi

1POS nieto PL

nagui

nagui

ahora

'entonces  ¡qué  cosa!  ya  tendré  a  mis  nietos.'  

Chaqrata

chaqrata

únicamente

da

da

NX

ñitonaxacolec

ñi tonaxac ole c

1POS.INAL gozo DIM MASC

’ego’

’ego’

parece

saatecot

s aatec ot

1A ?dar LOC:debajo

ñi

ñi

CL:trid

ita’a

i ta’a

1POS padre

'Únicamente  parece  que  mi  gocito  daré  a  mi  Padre'  

nam

na m

CL:prox FOC

a em

a em

1SG.PRON

ami’

am i’

3SG dar LOC

'que  me  dio'  

ñachaalataxacolec

ñ achaalataxac ole c

1POS.INAL vida DIM MASC

ica’alaxa

i ca’alaxa

1POS vida

'mi  vidita,  mi  vida.'  

Nache

nache

NX

tachiguiña

t achigui ñ a

3A ir.derecho.hasta DIR:abajo LOC

'Aquí  termino.'