Edicion AGOSTO 2010

167

description

Edicion digital agosto 2010

Transcript of Edicion AGOSTO 2010

Page 1: Edicion AGOSTO 2010
Page 2: Edicion AGOSTO 2010
Page 3: Edicion AGOSTO 2010
Page 4: Edicion AGOSTO 2010
Page 5: Edicion AGOSTO 2010
Page 6: Edicion AGOSTO 2010
Page 7: Edicion AGOSTO 2010
Page 8: Edicion AGOSTO 2010

Artículos Destacados

Secciones

8

EFE

CARLOS ALCANTARA

ADRIEN BRODY

BBC

38

78

BellezaEnfoque a la familiaCocina JaponesaEmpleos Humor

112136

72

147150

84

134

MARTIN LOPEZ

Mercado Latino

17.500 Ejemplares Publicación Mensual

© 1994-2010, Mercado Latino Inc.

TEL: 06-6342-5211FAX: 06-6314-6523

E-mail: [email protected] Page: www.mercadolatino.jp

Osaka shi Kita kuNishi Tenma 4-5-5Keihan Marquis Umeda 901

530-0047Mercado Latino Inc.

La cumbre mundial de la comunidad peruana emigrante

Telemedicina, opción de futuro

A mi me gusta experimentar y me encanta trabajar en géneros difer-entes, pero a veces me parece que cuestionan mi sentido del humorpara hacer comedias...

¿Da cáncer un celular?: riesgo “incierto”

17.500

Diseño GraficoJackeline AvalosMilagros Ueda

WebmasterRoberto Alva

MarketingCarmen Tovar Megumi Yamada

ColaboradoresFabiola OshiroCarlos AquinoAntonio CárdenasMiguel FujitaCésar TsuchiyaMarcela MatsumuraRaúl OrtegaFernando SeaPadre UmbertoEduardo AzatoAlberto MatsumotoMarcos GarcíaWilfredo Ardito

Editor ResponsableRoberto Alva

Agosto 2010

Creo que en el Perú hay grandes comediantes pero lamentablemente no hay buenos programas de humor

有限会社MERCADO LATINO 530-0047大阪府大阪市北区西天満 4-5-5京阪マーキス梅田 901

TEL: 06-6314-6582(日本語)

Tiraje Auditado por:

Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad de los

anunciantes

Page 9: Edicion AGOSTO 2010
Page 10: Edicion AGOSTO 2010
Page 11: Edicion AGOSTO 2010
Page 12: Edicion AGOSTO 2010

autoridades locales italianas, país en el que viven unos 230,000 peruanos. El Presidente de la Provincia de Génova, Dr. Alessandro Repetto, en la ceremonia de inauguración re-novó su compromiso de cooperación y traba-jo mancomunado con la Comunidad Peruana calificando de “histórica” esta cumbre. La organización estuvo a cargo de la FECOPE (Federación de la Comunidad Peruana en Europa) que la preside el Sr. Martín López, y contó con la presencia del Cónsul peruano, Sr. Luis Hernández. A esta cita cumbre asistieron unas 30 asociaciones representantes de las organizaciones de pe-

MARTIN LOPEZLA CUMBRE MUNDIAL DE LA COMUNIDAD

PERUANA EMIGRANTE

Un acontecimiento que no puede dejarse de lado ni pasar por alto, aunque se haya realiza-do a miles de kilóme-tros de distancia en el Viejo Continente, si se

toma en consideración las implicancias que tiene para los más de tres millones de perua-nos que emigraron y viven en el exterior, se trata de la I Cumbre Mundial de la Comu-nidad Peruana Emigrante que se realizó del 18 al 20 de junio en la ciudad italiana de Gé-nova, evento que contó con el apoyo de las

“...un diálogo abierto con las autoridades respon-sables de un Estado que ha dejado en desampa-ro a casi tres millones y medio de peruanos que viven en el exterior....”

12 Agosto 2010

Page 13: Edicion AGOSTO 2010

ma unánime un voto de confianza y apoyo para la creación de la Universidad Ecológica de la Amazonía, éstos fueron los logros más tangibles de esta cumbre.Pese a su recargada agenda Mercado Latino conversó vía correo electrónico acerca de este certamen con el Sr. Martín López, direc-tivo de FECODE, y presidente de la primera junta directiva de la OMCOPEX ,.

¿Cuáles fueron los antecedentes para la realización de esta cumbre mundial de los emigrantes peruanos?Los antecedentes para esta Cumbre lo encon-tramos en nuestra historia como emigrantes peruanos, en especial a partir de los años 90’ en que las coyunturas socio – económicas de nuestro país repercutieron negativamen-te en las clases más golpeadas de nuestra población que obligaron a una emigración casi masiva. Con el tiempo se ha generado la necesidad de un encuentro, de un diálogo abierto con las autoridades responsables de un Estado que ha dejado en desamparo a casi tres millones y medio de peruanos que viven en el exterior. El asociacionismo de los peruanos en el exterior y la formulación de planteamientos con las necesidades de la comunidad peruana que vive fuera del país no encuentran los medios eficaces o canales sólidos para su conducción y ejecución.

¿Cuáles fueron los objetivos que los llevó a organizarlo?

La más trascendente fue la de proponer la constitución de una Organización Mundial Autónoma de la Comunidad Peruana en el Exterior, que conlleva también otros ob-jetivos como el analizar las problemáticas comunes de la comunidad peruana emigran-te, el crear un espacio de diálogo entre los representantes de la comunidad peruana en el exterior con las instituciones que existan en los países de acogida y con el Estado Pe-ruano.

¿Recibieron la acogida esperada a su con-vocatoria?Sí, las instituciones italianas regionales de la Liguria, como la Región Liguria, La Pro-vincia de Génova, La Comuna de Génova encabezada por sus autoridades, así como la comunidad peruana residente en Génova, fueron las que dieron el respaldo absoluto a este evento, pero también contamos con el apoyo incondicional del Comité Internacio-nal Cristóbal Colón, quienes han calificado de histórica esta Primera Cumbre; obviamen-te la numerosa presencia de connacionales que se dieron cita en Génova. ¿Cuáles fueron las principales dificultades que afrontaron?Fue la comunicación, tuvimos una gran dificultad debido a las grandes distancias que hay entre las ciudades, por otro lado las posibilidades de financiamiento, ya sea para posibilitar los viajes de los representantes, así como para la misma organización de este

ruanos en Dinamarca, Bélgica, un represen-tante de Estados Unidos, México, Francia, España, Italia, y del Perú. Se discutieron tres ponencias, en las que des-tacaron dos : La primera sobre la “Problemá-tica de la Inmigración y su Repercusión en el Marco Legal”. Tras el debate se acordaron por un lado y por unanimidad, la urgencia de la creación de un Organismo Mundial de Peruanos en el Exterior, y por otro, proponer modificaciones al Reglamento de la Ley de los Consejos de Consulta; la segunda ponencia correspondió a “El marco de Las Relaciones Sociales de la Comunidad Pe-ruana con los Países de Acogida y El Estado Peruano”, en la que se debatieron los temas: “Directiva del Retorno y Centros de Inter-namiento” presentado por la Dra. Blanca Cavero (AIEPEE) y “El Gobierno Peruano y la Asistencia Social Humanitaria” por el Sr. Victoriano Villanueva (FECOPE) en las que se reconoció la gravedad de la situación de los peruanos en el exterior, recomendando la defensa de los acuerdos internacionales y que el Perú respete y ratifique los convenios existentes. Al igual que la anterior ponencia se recomendó la creación de un Organismo Mundial que represente los intereses de los peruanos en el Exterior. Al final del certa-men se concretó como el mayor acuerdo la creación de la Organización Mundial de la Comunidad Peruana en el Exterior (OMCO-PEX), que se conformó y juramentó al cierre de la cumbre; además se acordó dar en for-

Todos los integrantes del grupo artístico y algunos asistentes de la I Cumbre Mundial de la Comunidad Peruana Emigrada.

13Agosto 2010

Page 14: Edicion AGOSTO 2010

canalización de nuestras propuestas, pues se necesita de una gran fuerza asociativa internacional tal como lo constituye ahora la OMCOPEX Organización Mundial de la Co-munidad Peruana en el Exterior, en la orien-tación de las propuestas como es su objetivo

¿En algún momento de las discusiones sobre las relaciones sociales de la Comunidad Pe-ruana con los Países de Acogida y El Estado Peruano, se trató sobre la ley del Estado de Arizona que criminaliza la inmigración ile-gal?Por supuesto, sobre todo se trataron las ana-logías con las leyes de retorno que ha pro-puesto la Comunidad Europea, en ese senti-do se reclama la presencia de nuestro Estado de manera enérgica en Europa y EE.UU, ante los atropellos que son cotidianos, no te-nemos recursos o entes que defiendan nues-tros derechos.

¿Cuál considera que es la tendencia de las políticas migratorias en el plano mundial y en especial en el caso de la Unión Europea?La crisis mundial y los recursos de mano de obra nos ponen en ese contexto, somos una gran fuente de recursos humanos, donde las ocupaciones consideradas de “menor nivel” son cubiertas por los inmigrantes, sin embargo mientras en nuestros países a los migrantes europeos se les dieron todas las posibilidades para su crecimiento económico y social, a nosotros se nos trata de forma contraria, siempre con menos posibilidades y sobre todo mucha marginación.

tipo de evento que fue amplio.

¿Quiénes participaron?Estuvieron presentes: la Red Perú de Dina-marca, Salón Perú (Barcelona), Casa Siglo XXI (Barcelona), ACII Asoc. de Coopera-ción e Integración Iberoamericana (España), la Alianza Peruana de Cooperación AC de México, Fundación Humanus AC de Méxi-

co, el Grupo Educativo Amauta de México, U.C.L. de Bélgica, Radio Paris Americas de Francia, FEDAP Federación de Asociaciones Peruanas de Madrid, APIEE Asoc. Peruana e Iberoamericana de Empresarios en Europa, AIEPEE Asociación de Investigadores y Es-tudiantes Peruanos en España, FAMIPERU, Sacramento Peruvian Food USA, ACO-DIP Madrid, Asoc. Cultural ARI Hispano-Peruana, Cooperativa del Milenio - Perú ante el Mundo (Dinamarca), FECOPE – ITALIA con sus respectivos coordinadores.

¿Cuál es la percepción que tienen los perua-nos de Europa sobre quienes emigraron a

Japón? Se sabe muy poco de los peruanos que resi-den en Japón, creemos que viven las mismas experiencias como emigrantes, igual que nosotros, en este sentido compartimos los mismos problemas. Se conocen algunas historias, pero faltan contactos y sobre todo mucha comunicación.

¿Han logrado algún tipo de relación con las organizaciones de peruanos en Japón?No la tenemos. En algunos foros escriben peruanos que residen en Japón, no son mu-chos, considero que la distancia y el costo de movilizarse los limitan para poder tener un mayor acercamiento, una mayor comunica-ción con nosotros y nuestras organizaciones.

Aunque las conclusiones todavía esperarán un poco más de tiempo, en líneas generales, en cuanto al espinoso tema de los Consejos de Consulta. ¿A qué propuestas o acuerdos se han llegado?La Cumbre ha propuesto correcciones al Re-glamento de la Ley de Consejos de Consulta, la misma que se los enviamos a ustedes para vuestro conocimiento. (Nos hizo llegar el documento)

¿Existió entre los asistentes consenso o propuestas concretas sobre la creación de un organismo autónomo de la Comunidad peruana emigrante?La creación de este Organismo fue por acla-mación, por unanimidad absoluta, lo cual significa que era una gran necesidad para la

“...también otros objetivos como el analizar las pro-blemáticas comunes de la comunidad peruana emi-grante…”

Momentos en que juramentan de izquierda a derecha lon integrantes de las Secretarias Operativas Colegiadas: Carlos Nieto (Bélgica), Victoria Boba-dilla (Francia), Carmen Silvia Madsen (Dinamarca), Ana Mogensen (Dina-marca), Juan Manuel Cóndor Pérez (México) y Osler Amaro Vidal (Francia)

La participación en la Santa Misa en Honor al héroe de la aviacioón peruana Jorge Chávez y por el Día del Padre.

14 Agosto 2010

Page 15: Edicion AGOSTO 2010
Page 16: Edicion AGOSTO 2010

Cuál es la percepción de la cumbre respecto a las remesas, la afiliación a los seguros y a la banca?La percepción es muy madura, existen datos oficiales y estimados de las remesas que nos dicen que aportamos con 3.5 mil millones de dólares, aún más se conoce en cifras cuánto son las remesas por continente y hasta por país. La I Convocatoria de la Comunidad Pe-ruana Residente en Italia había propuesto ya en el 2009 lo siguiente: “Con respecto a los programas de vivienda por parte del Estado Peruano, la posibilidad de financiar créditos para la compra de bienes inmuebles desde el extranjero a través de un ente financiero estatal o comercial. Así mismo, solicitamos que el Banco de la Nación brinde el servicio de recepción en el Perú de remesas de dinero a nivel nacional, en especial, donde no existe el servicio de las empresas privadas, como en el caso de lugares alejados y/o de difícil acceso en el Perú”. Esta tendencia se mantu-vo en la cumbre.

¿Cuáles considera que son las propuestas más importantes en cuanto a la vinculación Financiera – Comercial de las comunidades peruanas: en los países de acogida y con el Perú?.La Dra. Angélica Sayán Vidaurre López representante de la Comunidad Peruana de Madrid, desarrolló la ponencia “Modelo Al-

ternativo de America Latina – Oportunidades y Anticrisis… ¿Existe sólo crisis económica o quizá existe también crisis moral?.”. En su exposición sobre el tema de los incentivos a las exportaciones peruanas señala que no existen puentes concretos de reciprocidad, si es cierto que existen agregadurías comer-ciales en los entes consulares peruanos, sería importante saber: ¿cuál es la incidencia que tienen éstas, en nuestra comunidad migran-te?, otros aspectos como el fomento de la educación empresarial, el incentivo a la im-portación de los productos manufactureros y de artesanía peruana entre otros que deben tomarse en cuenta. Existe un vacío por cu-brir respecto a las vinculaciones Financiera – Comerciales de las comunidades peruanas con nuestro país, con los organismos de los países de acogida, y éstos países con el Perú.

¿Recibió acogida la propuesta de la mesa de trabajo respecto a la creación de la “Uni-versidad Ecológica del Amazonas”?

Se presentó el proyecto de la Universidad Ecológica de la Amazonía; que estuvo a car-go del Secretario General de Fecope-Italia, el Sr. José Cruz Chamorro; iniciándose con la presentación del futuro Proyecto Univer-sitario que se establecería en la ciudad de Satipo, capital ecológica del Perú, en la que colaboró la Dra. Isabella Corvino investiga-dora para America Latina. Se hizo referencia a la importancia y al significado que tiene para nuestro país la creación de una Uni-versidad Ecológica en la Amazonía para la preservación de las riquezas naturales de la zona y la revalorización del medio ambiente, la que obtuvo un voto de confianza y apoyo por la Asamblea Plenaria de la cumbre en forma mayoritaria..

¿Cuál considera que ha sido el mayor logro de esta reunión? En lo personal creo que es el acuerdo in-ternacional para la creación de una Orga-nización Mundial, la OMCOPEX que nos represente, considero que será una propuesta válida dependiendo del trabajo de sus direc-tivos, y sobretodo de la adhesión que debe recibir de todos los peruanos en el exterior para darle la fuerza y solidez necesaria. En un segundo plano es la presencia de todas las instituciones que hicieron posible esta cumbre y las ponencias presentadas por las diferentes delegaciones

¿Alguna exhortación o mensaje que quisie-ran hacer llegar a los peruanos de Japón con miras a una próxima reunión? La participación es muy importante, pero en-tiendo que es difícil movilizarnos en nuestra condición de emigrantes, a la que se suman los permisos de viaje (visas) y otros trámites. Habrá limitaciones, pero lo importante es buscar una forma de participación. Su revis-ta es un medio de comunicación que resulta muy útil en este propósito, porque abre una ventana para estrechar más a Japón con el resto del mundo; de igual modo existen otros

Integrantes de la Organización Mundial de la Comunidad Peruana en el Exterior (OMCO-PEX), de izquierda a derechaPresidente: Martín López Chavez (Milán - Italia), Secretaría general: Rocio Yudith Canchari Canchari (Madrid - España), Secre-taria de Economía: Angélica Sayán Vidaurre López (Madrid - España), Vice presidenta: Rosario Zanabria Gutierrez (Madrid - Espa-ña), Asesoria Legal y Relaciones exteriores: Michele Montesinos Delgado (Cuzco - Perú), Secretaria de Organización: Jaime Toledo Mercado (Barcelona - España)

“..tuvimos una gran difi-cultad debido a las gran-des distancias que hay entre las ciudades, ...”

16 Agosto 2010

Page 17: Edicion AGOSTO 2010
Page 18: Edicion AGOSTO 2010

SUGERENCIAS SUSTANCIALES PROPUESTAS AL REGLAMENTO DE LA LEY 29495 DE CONSEJOS DE CONSULTA DE LAS COMUNIDADES PERUANAS EN EL EXTERIOR.

Por razones de espacio no es posible publicar todas las correcciones que se hicieron en la cumbre de Génova al reglamento, sólo publicaremos dos que resultan trascendentes (las sugerencias o sugerencias estan en azul):

Artículo 5: (*)Para alcanzar los objetivos mencionados en el artìculo 4°, los Consejos de Consulta tienen las siguientes funciones:a) Cooperar con la oficina consular en las actividades que desarrolle en be-neficio de la comunidad peruana o a favor de obras de carácter humanitario que se realicen en Perú.b) Apoyar las tareas y esfuerzos del jefe de la oficina consular, así como respaldar sus iniciativas para la atención de los problemas y la protección consular de los inmigrantes peruanos en el exterior.c) Colaborar con el jefe de la oficina consular en la promoción del ejercicio de la ciudadanía y la participación electoral de los connacionales residentes en la circunscripción consular.d) Difundir la imagen del Perú y de la comunidad peruana residente en la jurisdicción consular.e) Rechazar y denunciar toda expresión de intolerancia, discriminación, ra-cismo y xenofobia. Este procedimiento se realizará ante el jefe de la oficina consular para las acciones oficiales a que hubiese lugar.f) Apoyar las tareas de protección legal y asistencia de los peruanos en el exterior.g) Trabajar al interno de la comunidad peruana a fin de fomentar su organi-zación como asociaciones, clubs, entes de oración y credo, etc.h) Trabajar al interno de la comunidad peruana a fin de individualizar e identificar directamente los problemas de los peruanos residentes en el ex-terior y su oficina consular.i) Ser el elemento de comunicación entre la comunidad peruana y la oficina consular a fin de velar por su justo funcionamiento de acuerdo al reglamen-to de organización y funciones emanado por el Gobierno Peruano.j) Contribuir activamente en la formación, funcionamiento y solidificación y reconocimiento gubernamental de entes organizativos de mayor dimensión social, sea provincial, regional, nacional, continental y mundial, a fin de lograr una sólida representación de la comunidad peruana en el exterior.k) Solicitar a la Oficina Consular el apoyo, en las diversas actividades que los Consejos de Consulta desarrollen a favor de la Comunidad Peruana en el Exterior, como tambien a iniciativas de carácter social e humanitario.l) Coordinar las tareas y esfuerzos del jefe de la oficina consular, asi como respaldar sus iniciativas para la atención de los problemas y la protección consular de los inmigrantes peruanos en el exterior.

Artìculo 8: (*)El Consejo no constituye un órgano del Estado Peruano ni de la Oficina Consular correspondiente. Tampoco conlleva la representación oficial de éstos para actuar ante las autoridades locales o terceros ni efectuar gestio-nes en su nombre.El Consejo constituye un órgano de representación de la Comunidad Pe-ruana ante el Estado Peruano y ante las autoridades del país de acogida que actuará en defensa de los derechos, integridad física y protección de los peruanos.

Contacto con OMCOPEX y Martín López al mail: [email protected]

medios y organizaciones en los países donde re-sidimos los peruanos que nos pueden apoyar. Lo importante es que estemos presentes y hagamos valer nuestra madurez unitaria, recordando que en nuestras diversidades está la fuente de nuestra riqueza.

¿Algo más que desee agregar para terminar esta entrevista? Agradezco vuestro interés y la posibilidad que me brindan para comunicarme con la comunidad peruana residente en Japón, a quienes invito a participar dentro de esta gran Organización de Peruanos en el Exterior. OMCOPEX, es una alternativa, una propuesta, cerremos filas alrede-dor de ella y solicitemos a nuestras autoridades y a las instituciones una presencia más real y concreta, la discriminación nos está vulnerando.. Nuestra migración representa el costo social más alto de nuestra historia, sin embargo, aque-llos que nos fuimos de nuestro país en busca de nuevos horizontes por el bienestar de nuestras familias no hemos olvidado aquella gran respon-sabilidad ,y continuamos haciendo crecer nuestra patria fuera de los confines de la misma. Este es el momento, esta es la hora de hacerlo unidos.

Muchas gracias por darnos unos momentos de su valioso tiempoGracias a Uds.

Un aspecto de la Asamblea en plena sesión.

18 Agosto 2010

Page 19: Edicion AGOSTO 2010
Page 20: Edicion AGOSTO 2010
Page 21: Edicion AGOSTO 2010
Page 22: Edicion AGOSTO 2010

22 Agosto 2010

Page 23: Edicion AGOSTO 2010
Page 24: Edicion AGOSTO 2010
Page 25: Edicion AGOSTO 2010
Page 26: Edicion AGOSTO 2010
Page 27: Edicion AGOSTO 2010
Page 28: Edicion AGOSTO 2010

28 Agosto 2010

Page 29: Edicion AGOSTO 2010
Page 30: Edicion AGOSTO 2010
Page 31: Edicion AGOSTO 2010
Page 32: Edicion AGOSTO 2010
Page 33: Edicion AGOSTO 2010
Page 34: Edicion AGOSTO 2010
Page 35: Edicion AGOSTO 2010
Page 36: Edicion AGOSTO 2010

Rebecca Wood, Fondo de Inves-tigación de Alzheimer del Reino Unido

La similitud en los síntomas de la demencia y la depresión puede significar que ambas se confunden en el momento del diagnóstico, pero no sabemos porqué están biológicamente

vinculadas

36 Agosto 2010

Page 37: Edicion AGOSTO 2010
Page 38: Edicion AGOSTO 2010
Page 39: Edicion AGOSTO 2010
Page 40: Edicion AGOSTO 2010

de Crecimiento y EmpleoNueva Estrategia

La pregunta que todos los expertos se hacen es si después de la crisis económica habrá empleo y en qué actividades se pueden generar más que en otras. El director general de la Organización Internacional de Trabajo – OIT, Juan Somavía, seña-

la que durante esta crisis se han perdido en el mundo 34 millones de empleo, de los cuales casi 10 millones serían en los países del G-20 (Rev. América Econo-mía, Marzo 2010, edición digital). Considera que en América Latina la generación del empleo viene por el aumento de la productividad basada en una mejor for-mación técnica y en la creación de nuevas industrias abiertas y competitivas con el mundo globalizado de hoy, algo que también, es aplicable al Japón. Sin em-bargo, el otro dilema en la región es que ese aumento no siempre genera los empleos para la masa laboral que no tiene la suficiente formación ni capacitación técnico-profesional. De allí que muchos de los perua-nos y latinos de Japón que han regresado a sus países se han vistos que hay poco trabajo para el perfil y experiencia laboral que tienen y que los salarios son bajos.El 30 de diciembre de 2009, el gobierno de Hatoyama aprobó en el Consejo de Ministros, la Nueva Estra-tegia de Crecimiento (Shin-Seicho Senryaku), donde se señalan los sectores que desarrollarían para acom-pañar esta estrategia, aprovechando que en Japón los particulares tienen 1.4 billones de dólares en bienes financieros (ahorro en efectivo, acciones, bonos de

Por Alberto Matsumoto

40 Agosto 2010

Page 41: Edicion AGOSTO 2010

la deuda y fondos fiduciarios) que están bus-cando dónde invertir y otro 1 billón en bienes inmuebles (terrenos, casas, apartamentos, edi-ficios) que requieren renovarse o refaccionarse para su uso o reuso. Si se implementan las po-líticas adecuadas, para el 2020 Japón tendría en PBI de 6.5 billones de dólares y una tasa de desempleo del 3%. Propuestas similares hay del Ministerio de Industria y Economía y tam-bién del sector empresarial japonés. Más allá de que ahora el gobierno ha pasado a manos de Kan, los lineamientos básicos se mantienen y es muy posible que se vean reflejadas en las políticas públicas de los próximos años.Sea por los compromisos internacionales de reducción del CO2 como por las necesidades de un mayor ahorro energético, se irán cons-truyendo más casas ecológicas y mejorarán las estructuras edilicias de los ya construídos incorporando paneles solares y paredes ple-gables para que el interior de la casa no sufra tantas fluctuaciones de temperatura y en base a ello, el uso del aire acondicionado o calefac-ción sea menor. Lo mismo se puede decir de todos los me-dios de transporte, desde vehículos comunes a camiones y trenes, donde cada vez se irán introduciendo mejoras para que funcionen con combustible de menor emisión de gas o solo a electricidad. A este efecto, el desarrollo de baterías duraderas, al parecer de litio, recarga-bles en cualquier punto de la ciudad y de fácil mantenimiento, serán las innovaciones que se esperan. Señalan que el sector energético y de

protección de medio ambiente podrían crear un mercado de 500.000 millones de dólares (esta cifra es el equivalente a 4 veces el PBI de Perú) y empleo para más de 1.400.000 tra-bajadores.Por otra parte, los edificios y casas viejas, muchos, serán demolidos y sus desechos re-ciclados o destinados para otros fines. Y los que aún tienen vida útil serán reformados para nuevos usos con los nuevos estándar ambien-tales y ecológicos y también con las proteccio-nes y arreglos necesarios para la tercerda edad y personas con limitaciones que necesiten atención y cuidado a domicilio. Tendrán ba-rras de sostén, pisos que no resbalen, cocinas y lavaderos más bajos para personas con sillas de ruedas, etc. Se hará necesario estas inver-siones para facilitar el servicio de cuidado (kaigo) y facilitar que cada uno pueda realizar las tareas mínimas del día a día para reducir los costos en seguridad social. El informe gubernamental señala que sólo en el cuidado de personas de edad, industrias de la salud y soporte médico, habría un mercado equivalen-te a 450.000 millones de dólares y capacidad para crear 2.800.000 empleos en los próximos años hasta el 2020.También, hay otras industrias como el turismo receptivo donde a mediano plazo esperan reci-bir 25.000.000 de visitantes extranjeros hasta el 2020, principalmente de países asiáticos, que crearían un mercado de 100.000 millones de dólares con la creación de 560.000 nuevos empleos. Lo mismo se puede decir de un de-

sarrollo agropecuario y forestal más agresivo con perfil exportador, pues eso implicaría la construcción de enormes invernaderos o fábricas para el cultivo de algunas verduras en medio o en los alrededores de las grandes ciudades.Vale aclarar que para que se den estos objeti-vos es necesario que el Japón reforme leyes y regulaciones para facilitar que las firmas privadas puedan desarrollar nuevos negocios e invertir en nuevas areas y que el mercado la-boral siga manteniendo mecanismos flexibles de reubicación pero con más protección en seguridad social y no prohibiendo las agencias contratistas y regulando de manera arcaica las relaciones laborales. También será necesario que Japón se abrá más al mundo, vía TLC o Convenios Bilaterales Específicos, para que los términos de intercambio en el comercio de bienes y servicios, sean más equilibrados y provechosos para las partes. Como se podrá apreciar, sólo con las activi-dades mencionadas son millones de nuevos empleos, desde calificados a no tan calificados donde los latinos que no poseen los reque-rimientos para tareas técnicas pueden tener bastante oportunidades de inserción laboral en estas industrias, muchas de ellas de mediana y pequeña escala, que tienen un infinidad de opciones para seguir produciendo y ofrecien-do servicios, pues las necesidades son muy variadas. Dentro de este contexto, los mismos japo-neses, empezando por los jóvenes y no tan jóvenes, tienen que pensar y tomar acciones concretas de capacitación técnica para lograr un espacio en el mercado laboral y contribuir, con competitividad y productividad, al desa-rrollo de esta sociedad. Y en el caso de los extranjeros, esencialmente los latinos, tendrán que mejorar un poco más el manejo del idioma japonés para acceder a los programas de capacitación que se están dando y se van a ir dando; caso contrario, se hará muy difícil que puedan mantener un puesto de trabajo relativamente estable con un ingreso medianamente aceptable. Trabajo, va a ver, sólo hay que prepararse para ser parte de este nuevo proceso productivo y económi-co en un contexto internacional más complejo y diversificado.

Fuente: http://www.kantei.go.jp/jp/sinsei-chousenryaku/http://www.jcci.or.jp/recommend/com-ment/2010/0104170754.html

Gráfico de la web oficial que ilustran la estrategia de crecimiento a mediano plazo, Medio Ambiente y Salud.

Alberto MatsumotoColaborador

41Agosto 2010

Page 42: Edicion AGOSTO 2010
Page 43: Edicion AGOSTO 2010
Page 44: Edicion AGOSTO 2010

Telemedicina, opción de futuro

La telemedicina, o sani-dad a distancia, avanza como alternativa a la asistencia tradicional debido a los grandes logros tecnológicos, al creciente déficit de pro-fesionales sanitarios y a una mayor demanda de asistencia en zonas remotas.

44 Agosto 2010

Page 45: Edicion AGOSTO 2010

La propuesta de te-leasistencia de Cisco consiste en una pla-taforma plenamente probada y funcional que, apoyándose en Internet, combina tecnologías de vídeo y audio de alta defi-

nición con la transmisión de datos médicos, para crear un entorno tan natural como el de las visitas a la clínica.

“A través de una estación de trabajo, panta-llas de ultra alta definición y una conexión inmediata, las personas se ven en tamaño real, obteniendo una experiencia similar a la interacción personal, aunque se encuentren a miles de kilómetros de distancia”, reseña Agustín Capella.

Estas sesiones de “HealthPresence”, como las denomina Cisco, garantizan una total confidencialidad y facilitan el diagnóstico médico porque cuentan con estetoscopios y otoscopios, así como con diversos disposi-tivos de parámetros biomédicos que pueden medir desde la tensión arterial hasta la tem-peratura o el pulso, y capturar la condición fisiológica y el estado del paciente.

“Su uso es tan sencillo como manejar un ordenador personal y su pretensión no sólo es llevar la medicina a zonas aisladas, sino aumentar la productividad del personal médico y ahorrar enormes costes en despla-zamientos de enfermos y hospitalizaciones innecesarias, además de contribuir a reducir

las emisiones de CO²”, continúa argumen-tando Agustín Capilla.

En este sentido, Cisco HealthPresence inte-gra en el propio sistema de Telepresencia un software (Cisco Vitals) encargado de gestio-nar la transmisión de datos médicos y el ac-ceso a registros electrónicos en tiempo real, de manera que los facultativos pueden ver los resultados de la consulta y compararlos a la vez con el historial clínico del paciente, o colaborar y consultar con otros especialistas de cualquier parte del mundo, con tan sólo poseer los habituales conocimientos de in-formática.

Esta solución se completa con nuevas re-des inalámbricas que mantienen conectado, localizado e informado, al personal médico en todo momento y en cualquier lugar del mundo donde se encuentre. Una iniciativa muy interesante para las segundas opiniones médicas.

LOS PRINCIPALES BENEFI-CIOS DE LA TELEMEDICINA.

Los principales beneficios de la telemedici-

na o HealthPresence pasan por la extensión de la atención sanitaria a un mayor número de personas y zonas remotas, o la asistencia primaria a distancia en el sentido de realizar diagnósticos, recomendar tratamientos o prevenir enfermedades, a juicio de Capilla.

“También resulta positivo para el segui-miento de tratamientos sin necesidad de des-plazarse, para el apoyo a enfermos crónicos o con escasa movilidad, así como para la investigación médica, la formación del per-sonal sanitario y la consulta de opiniones.”, reseña el experto.

Su utilidad supone asímismo una rápida respuesta frente a situaciones de alarma, una mayor información para usuarios (historial clínico on line), un gran ahorro de costes y un mayor aumento de la productividad, “al evitar desplazamientos y liberar espacio en centros asistenciales y de urgencias”, pun-tualiza Agustín Capilla.

Según los datos de Cisco, el 85 por ciento de las consultas médicas, incluso en trata-mientos delicados, no requieren de una in-teracción física entre paciente y doctor, una aseveración ratificada por el doctor Angel

"A través de una estación de trabajo, pantallas de alta de-finición y una conexión inme-diata, las personas obtienen una experiencia similar a la interacción personal con el médico, aunque se encuen-tren a miles de kilómetros de distancia”, reseña el Director de Desarrollo de Negocio de Sanidad para Europa de Cisco, líder mundial en redes para Internet.

45Agosto 2010

Page 46: Edicion AGOSTO 2010

“No cabe duda de que la te-lemedicina va a ser un com-ponente estratégico para los modernos sistemas de sa-lud, dado su potencial para aumentar la calidad de las interacciones con el médico, llegar a zonas remotas y re-ducir costes”, ha asegurado a Efe-Reportajes Agustín Capilla, Director de Desarro-llo de Negocio de Sanidad para Europa de la empresa Cisco, líder mundial en re-des para Internet a través de videoconferencia.

Por Nana de Juan.Fotos cedidas por Cisco y USP Dexeus.

EFE-REPORTAJESDerechos de publicación

adquiridos por Mercado LatinoProhibida su reproducción.

Charte González, jefe de Medicina Interna del USP Instituo Dexeus de Barcelona (no-reste de España), quien realizó hace unos meses una prueba piloto con esta compañía.

Concretamente, Cisco, la compañía Movis-tar y el hospital USP Instituto Universitario Dexeus realizaron la demostración en una sesión celebrada en esa ciudad española en la que varios pacientes se sometieron a un chequeo médico, con exploración de nariz, oído y garganta, comprobación de la tensión arterial, temperatura y pulso, desde el Hotel Arts de Barcelona, sin necesidad de acudir al hospital.

El doctor Ángel Charte, partidario de “inte-raccionar con el paciente” antes de realizar diagnóstico y bastante escéptico ante las nuevas tecnologías, constató, tras su expe-riencia, que “estoy convencido de que se pueden diagnosticar el 80 por ciento de las enfermedades”.

Charte se refirió principalmente a la detec-ción de las patologías más graves y a las más habituales, “con la importancia que supone para cualquier galeno el hecho de

poder ver nítidamente la cara del enfermo”, descartando, por sentido común, “aquellas en las que el médico ha de palpar al pacien-te”, subrayó a Efe- Reportajes.

Cisco también ha probado su presencia de HealthPresence en Escocia, y ha efectua-do un proyecto piloto con hospitales y un geriátrico de Francia, “con la consiguiente ventaja que supone para un paciente an-ciano el hecho de no abandonar su espacio de seguridad – casa o residencia- y poder ser diagnosticado a través de la tecnología, ayudado por un médico, una enfermera o un auxiliar”, destaca el experto del Cisco.

Cisco HealthPresence es una plataforma completamente móvil que puede ubicarse en cualquier lugar con conexión de banda ancha a Internet. “Muy pronto veremos la adopción de estos sistemas no sólo en centros de salud, sino en múltiples lugares como hoteles, oficinas, escuelas o super-ficies comerciales, e incluso en el hogar a través de las comunicaciones de vídeo y el televisor”, sentencia Capilla.

46 Agosto 2010

Page 47: Edicion AGOSTO 2010
Page 48: Edicion AGOSTO 2010
Page 49: Edicion AGOSTO 2010
Page 50: Edicion AGOSTO 2010
Page 51: Edicion AGOSTO 2010
Page 52: Edicion AGOSTO 2010

La gastronomía mexicana tiene mu-chos matices, uno de esos matices es la propuesta que nos trae el restaurante Jalisco, un lugar que nos ofrece la mejor gastronomía de Jalisco, una localidad mexica-

na situada en la zona central y occidental del país Azteca. Visitamos el local ubicado en la ciudad de Aikawa (Kanagawa Ken) y conversamos con sus propietarios José Luis Vega y su esposa Kathy quienes amablemente nos comentaron sobre su negocio y los proyectos en los que vienen traba-jando.

¿Cuánto tiempo tienen en Japón y desde hace cuánto abrieron el restaurante?En mi caso tengo 14 años y mi esposa 6, lleva-mos juntos cerca de 3 años y tenemos un bebé de 7 meses llamado Hiroshi. Hace casi un año que abrimos el restaurante, en agosto es el primer ani-versario.

Una época aún difícil para abrir un negocio, ¿qué los motivó a dar este paso?Desde hace años siempre tuve la idea de iniciar mi propia empresa, luego conocí a mi esposa y llegó la crisis. En mi caso no puedo decir que du-rante la crisis me fuera tan mal porque a pesar no tener un trabajo estable me mantenía con varios arubaitos; ambos pensamos que era el momento

Kanagawa KenJalisco

52 Agosto 2010

Page 53: Edicion AGOSTO 2010

ya que podíamos alquilar un local a un mejor precio, teníamos nuestros ahorros y mi es-posa la experiencia de haber trabajado antes en un restaurante; evaluamos los pro con los contras, finalmente decidimos y apostamos por abrir uno.

¿Cómo les ha ido durante todo este tiempo?El inicio fue difícil ya que la inversión era muy fuerte, éramos conscientes de ello y sa-bíamos que tendríamos que tener paciencia y perseverar si queríamos ver crecer el proyec-to. Abrimos con lo básico en cuanto a infra-estructura, poco a poco han ido llegando los clientes y actualmente no podemos decir que tenemos grandes utilidades pero el negocio rinde lo suficiente para mantenernos como familia y cubrir todos los gastos que genera.

Actualmente ¿cuál es su principal tipo de clientela?Desde el inicio los primeros en ingresar han sido los japoneses, vienen muchos latinos de diferentes nacionalidades pero el mayor gru-po son nipones.

Coméntenos un poco sobre los platos de la carta y qué característica tiene la comida de JaliscoLos japoneses conocen la gastronomía de México y eso nos parecía una ventaja . Todos los platos llevan la marca distintiva del sabor de Jalisco, es un poco más picante que la del resto de México y tiene algunas diferencias en cuanto a la preparación. Los platos más pedidos son los tacos y los burritos; para hacer una carta más internacional hemos bus-cado platos que se sirvan en casi todas partes de Latinoamérica, por ejemplo, el apanado, el bistec, el pollo a la brasa, sólo que en cada caso la sazón es jalisciense.

¿No han incluido platos de otros países?Yo soy peruano y mi esposa mexicana, de la localidad de Jalisco; en algún momento nos han pedido hacer un lomo saltado u otros pla-tos pero sólo nos centramos en lo mexicano, mi esposa que es la responsable de la cocina y no le parece honesto ofrecer algo que no tiene experiencia en preparar. Cuando abrimos el restaurante no lo hici-mos con la idea de competir con otros locales latinos, sino simplemente de darle una opción dife-rente al público, que prueben sabores nuevos.

¿Quiénes trabajan en el local?Por el momento mi esposa y yo, me encargo de las cuentas, la parte logística y la atención; mi esposa Martha de la cocina y también está nuestro bebe que siempre nos “acompaña”. Ahora que las cosas están mucho más esta-bles estamos buscando una persona que quie-ra trabajar como arubaito, de preferencia un latino que domine el japonés, abrimos de 5 de la tarde a 10 de la noche, las personas que estén interesadas pueden venir.

¿Qué otros servicios ofrecen?Alquilamos el local para reuniones y eventos. Durante la semana ofrecemos el servicio de obento a 470 yenes, el cliente puede escoger de entre 15 platos diferentes; los fines de semana tenemos comidas especiales como el ceviche y el pollo a la brasa (en versiones mexicanas). Estamos en conversaciones para traer artistas que canten rancheras o maria-chis; pero lo primero es acondicionar mejor el local. Tenemos muchas ideas por realizar pero todo depende del capital, lo principal es captar el interés de los clientes y a pesar de las dificultades lo estamos logrando.

Unas palabras finales para nuestros lectores.Primero agradecerles por la entrevista; creo que todo lo que uno desea lo puede lograr si se lo propone, aún nosotros estamos em-pezando pero sentimos que vamos por el camino correcto, los japoneses por compro-miso pueden decir “está rico”, pero verlos venir una y otra vez, recomendarnos y traer a sus amigos significa que les gusta nuestra propuesta y eso es nuestro principal aliciente. También invitamos al público latino a que conozcan otros sabores de Latinoamérica en nuestro restaurante.

Fabiola OshiroMercado Latino

JALISCOKanagawa Ken, Aiko Gun, Aikawa Machi Tanazawa 892-1(En la ruta 63 al lado del paradero de bus “unyoshikyoku iriguchi)Telf.: 0462-80-4041De lunes a domingo de 17:00 - 22:00 horasDescanso los miércolesE-mail: [email protected]

53Agosto 2010

Page 54: Edicion AGOSTO 2010

54 Agosto 2010

Page 55: Edicion AGOSTO 2010
Page 56: Edicion AGOSTO 2010

El poder de un cactus en JapónNOPAL

Su nombre científico es Opuntia ficus, pertenece a la familia de las cactáceas y hay más de 300 especies todas oriundas del continente ameri-cano desde el norte de EE.UU. hasta la Patagonia, en la actualidad su cultivo se ha hecho popular en Eu-ropa y Asia. En México se le conoce como “Nopal”, en Perú se le llama

“Tuna”, en España “Chumbera” y en EE.UU. “Prickly-pear” (pera espinosa). Sus frutos se les llama “tunas” o “higos chumbos”, son jugosos y dulces. Se le puede clasificar en 3 grupos, las hojas de algunas especies más pequeñas sirven como verduras, otras se procesan para forraje y las variedades más conocidas son las frutales.México es el principal consumidor de esta cactácea, es más que una simple planta, es uno de los símbolos nacio-nales del país representado en su escudo. Es considerada la planta de la vida por los Aztecas porque aparentemente “nunca muere”, ya que al secarse puede dar vida a una nueva planta.El nopal es un cactus rico en fibra y vitaminas, especial-mente vitamina A, C y K, así como también en ribofla-vina y vitamina B6 también contienen minerales como calcio, magnesio, potasio, hierro y cobre. Hace unos días entrevistamos a Margarita García de Alba, propietaria de NOPALITOZ empresa dedicada desde hace 15 años a la comercialización y exportación de nopal fresco y proce-sado, quien además desde hace 4 años preside el Consejo de Promoción de Nopal y la Tuna (CPNT); desde hace 6 años viene realizando un arduo trabajo para introducir el nopal en Japón; los retos asumidos, sus logros y expe-riencia es lo que conoceremos a continuación.

Entrevista a la empresaria Margarita García de Alba sobre el ingreso del nopal al mercado japonés

56 Agosto 2010

Page 57: Edicion AGOSTO 2010

¿Nos podría reseñar cuál es el panorama del nopal en México?De los 31 estados que tiene México, 26 de ellos producen nopal; hay más de 60,000 pro-ductores, la gran mayoría con menos de una hectárea de cultivo, lo que ha dificultado la estandarización de la producción sobre todo para el tema exportador. En los últimos años la sobreproducción y la baja de los precios ha motivado a los empresarios a buscar nuevos mercados en el extranjero; actualmente nues-tro mayor volumen de exportación se dirige a Estados Unidos y Europa, pero venimos trabajando con fuerza para lograrlo también en Japón.

¿Cuál ha sido la mayor dificultad para ingre-sar a este país?Japón está dentro del tratado de Washington que protege a la plantas y animales en peligro de extinción, entre ellas las cactáceas; para levantar dicha restricción y convencer a las autoridades japonesas que las especies co-mercializadas nopal es un cactácea cultivada demoró cerca de 5 años. Pero el principal problema no fue ese, sino que al tener una industria tan dispersa nos fue complicado lograr satisfacer los exigentes estándares de calidad de este país.

¿Y cómo revertieron esta situación, cómo organizaron a 60,000 productores?En el 2006 se conformó el CPNT para apo-yar, asesorar a las empresas o gremios y analizar las posibilidades comerciales de cada uno, hay productores locales, otros que trabajan a nivel nacional y un tercer grupo que son los exportadores. Al inicio fue todo muy complejo, tuvimos que seleccionar a un grupo reducido de empresarios que podían tener la predisposición para trabajar, ya que exportar significaba realizar cambios y mejo-ras en los procesos productivos; poco a poco al ver los resultados otros se han ido aco-plando y hemos logrado tener un grupo muy homogéneos de empresas preparadas para el comercio internacional. Aún hay mucho tra-bajo por realizar pero estamos avanzando.

¿En qué presentaciones se viene comerciali-zando el nopal en Japón?Lo tenemos en versión fresca tipo conserva, son las hojas de los nopales más pequeños que se comen como verduras. El volumen más grande es de la presentación en polvo de las hojas del nopal, esta tiene infinidad de usos y en Japón son 4 las empresas que fabrican pastillas (suplemento alimenticio) y productos cosméticos con ella. El fruto del nopal, conocido como tuna, ha tenido gran aceptación entre los japoneses pero aún no hemos podido concretizar un acuerdo a ma-

yor escala; otras presentaciones que venimos introduciendo son en tortilla y mermelada.

¿Cuándo y cómo fue su primer contacto co-mercial con Japón?En el 2004 vine junto a una delegación mexi-cana a presentarnos en Foodex, recuerdo que durante ese primer año no logré concretar ninguna venta, me di cuenta de que todo lo que había planificado estaba errado, mi con-cepto de producto, mis empaques, etc., otro problema fue la comunicación, por más que hablaba inglés los japoneses necesitan que se les explique todo al detalle y en su idio-ma; luego de esa experiencia contratamos a una japonesa que habla español y quien se encarga de representarnos, nuestro brazo de-recho en Japón. Ese inicio fue frustrante, se había invertido mucho sin ninguna respuesta positiva pero sabía que tenía un producto de calidad así que insistí, desde entonces cada año nos hemos presentado en la feria y los resultados han ido cambiando, primero con mi empresa y luego como representante del CPNT, tal es así que a la fecha este país importa cerca de 5 millones de toneladas anuales de nopal procesado a diferentes pro-

ductores mexicanos. ¿Cómo evaluaría su experiencia tratando con empresarios japoneses?Profesionalmente ha sido enriquecedora, los clientes con los que he tratado me han exigi-do un nivel de conocimiento y de perfeccio-namiento que al inicio llegué a tachar como exagerado pero que ahora me doy cuenta de que simplemente es la manera correcta de trabajar. En el 2005 concretamos nuestra pri-mera venta, pero antes de ello el cliente me llenó de preguntas sobre mi producto, cosas científicas y técnicas que tuve que investigar pero que ahora valoro porque me han per-mitido tener mayor seguridad y conocerlo a profundidad. Al realizar las primeras ventas los problemas eran otros, en mi país si vendo 100 bolsas de 500 gramos de nopal en polvo y por allí a una le falta 20 gramos, no obser-vo un problema grave, pero aquí sí lo es, en ocasiones he tenido que regalar buena parte del lote por los errores cometidos; esto me llevó a reevaluar el concepto que tenemos de control de calidad y mejorarlo. Después de llevar mi producto a diferentes países, puedo afirmar que Japón es el mer-

Margarita García de Alba

57Agosto 2010

Page 58: Edicion AGOSTO 2010

De izquierda a derecha.Gabriel Padilla, Coordina-dor General de Promoción Comercial y Fomento a las Exportaciones de ASERCA.Narciso Agúndez, Goberna-dor de Baja California del Sur. Vicente Calva, Presidente del Consejo de Productores de Nopal y Tuna. Margarita García de Alba, Presidente del Consejo de Promoción de No-pal y Tuna. Yasue Funayama, Vice Ministra de Agricultura de Japón. Francisco Javier Mayorga, Secretario de Agri-cultura a Nivel Nacional. Miguel Ruiz-Cabañas, Emba-jador de México en Japón

cado más riguroso del mundo, el que marca la pauta de calidad internacionalmente; si se puede vender nopal aquí, se puede vender en el resto del orbe.

Actualmente ¿sigue creyendo que esta exi-gencia japonesa es exagerada?No, para los japoneses hacer bien las cosas es algo simple, es lo correcto. El problema es que en nuestra cultura estamos acostumbra-dos a la informalidad, a trabajar de manera desordenada, tenemos productos de altísima calidad pero eso no es suficiente; hay que mejorar en todo sentido y es algo que he aprendido en este país.

Según nos comenta lleva 6 años presentán-dose en Foodex, ¿considera que su partici-pación ha sido clave en la introducción del nopal en Japón?Definitivamente sí, la primera vez nadie co-nocía el nopal, ahora llegan empresarios inte-

resados y nos buscan. E l japo-

nés no es un comerciante que haga negocios sólo por dinero, para ellos la confianza en un proveedor es imprescindible, necesitan estar seguros de que cuando hacen negocios con una compañía lo harán a largo plazo, que sean capaces de asumir compromisos por 10, 20 ó 30 años. En Latinoamérica estamos acostumbrados a ganar dinero rápido, a hacer un negocio y punto, si las cosas perduran en buena hora; aquí es diferente, hay que ser pa-cientes y perseverantes, no basta con tener un buen producto. Foodex es nuestra puerta de presentación y vernos año tras año ha permi-tido que las empresas niponas nos conozcan, se familiaricen con nosotros y sobre todo que confíen.

¿Qué otras actividades vienen realizando aquí en Japón?Además del contacto con los empresarios ve-nimos desarrollando una serie muestras gas-tronómicas y de seminarios de cocina sobre el nopal junto a otros productos banderas de México como el aguacate (palta) en diferen-

tes cen- tros de estudio de c o c i n a e n

Osaka y Tokio, todo esto gracias al apoyo de la Secretaría de Agricultura, Ganadería, Desarrollo Rural, Pesca y Alimentación (SA-GARPA). Hemos logrado captar la atención del sector empresarial, ahora toca mostrar en al consumidor final las propiedades del no-pal.

Le agradecemos su tiempo para ilustrarnos su experiencia comercial en este país, pero antes de desearle un buen viaje de retorno a México, ¿quisiera dirigir algunas palabras a la comunidad y a los empresarios latinos que residen aquí?Japón es todo un reto pero no hay que tener miedo de hacer negocios; es necesario ser conscientes de que tenemos que tener un alto nivel de preparación y conocimiento de los productos que ofrezcamos y ante todo, no pensemos solo en ganar dinero, lo primero es satisfacer las necesidades del cliente y ga-narnos su confianza, eso toma tiempo y para ello hay que tener paciencia y sobre todo ser perseverantes. A la comunidad en general los invito a probar y consumir nopal y disfrutar de un producto de gran calidad alimenticia.

Si desea profundizar sobre el tema puede visitar la web www.cpnt.org.mx o en www.nopalitoz.com

Fabiola OshiroMercado Latino

58 Agosto 2010

Page 59: Edicion AGOSTO 2010
Page 60: Edicion AGOSTO 2010

JOHNNY BAZAN:"Johnny Burger" Una Tradición

Familiar Frente A La Crisis.

La crisis financiera mun-dial ha tenido un fuerte impacto en los sectores más frágiles de la so-ciedad globalizada, en el caso de Japón fueron los inmigrantes que tra-

bajaban en el sector automotriz, los más golpeados por esta crisis, ellos fueron el fusible que reventó cuando se sintieron los fuertes efectos de la contracción drástica del consumo de vehículos en Estados Uni-dos, el mayor mercado de los japoneses y que obligó a la restructuración económica y financiera de estas empresas, que los liberaba de una carga pesada y espinosa cuando empezaban a ser presionados para aceptar a los trabajadores contratados a través de terceros como trabajadores di-rectos, dejando a muchos miles y miles de brasileros, latinos y asiáticos sin trabajo y en la calle. Pasado un poco más de dos años del inicio de esta crisis, en la percep-ción de la comunidad hay cierto optimis-mo un tanto conformista como que ya se

60 Agosto 2010

Page 61: Edicion AGOSTO 2010

tocó fondo y no se puede estar peor y que ya debe comenzar la recuperación, algunas cifras económicas del desenvolvimiento de la eco-nomía del país parece darles la razón,Para Johnny Bazán, un peruano que ha teni-do la suerte de mantenerse en su trabajo, su percepción es un poco diferente: “Se habló mucho por todos lados de la crisis, se escu-chaba como una plaga, la verdad voy a ser muy claro, sin mentir a mí no me afectó eco-nómicamente porque no cambió lo que ganaba y lo que gastaba, gracias a Dios porque en la empresa había trabajo, pero como tanto se ha-blaba de la crisis mundial pensé que era mejor luchar contra esa crisis, entonces me animé por hacer algo que en familia habíamos hecho en el Perú antes de venir a Japón. Para mí la palabra crisis fue la que me aventó para hacer-lo, tal vez fue un pretexto que me cayó de ca-jón para hacer algo diferente, sólo comencé a percibir acerca de la crisis cuando mis amigos se fueron quedando sin trabajo”Nacido en Chepén, departamento de La Liber-

tad, Perú, viajó a Trujillo a los 11 años cuando sus padres vendieron su chacra, con ese dinero recibido se trasladaron a esa ciudad donde sí o sí tenían que invertir en algo antes que se les desapareciera de las manos; compraron una máquina para hacer helados, luego buscaron un lugar en el centro de la ciudad para poder venderlos, pese al esfuerzo que pusieron no tuvieron éxito, pensaban que habían fracasa-do, entonces se les ocurrió poner la máquina en la puerta de su casa de Los Granados que quedaba frente a un parque, esta vez el éxito con los helados fue total, pero como era nego-cio sólo de verano empezaron a indagar qué podrían hacer durante el resto del año. A su padre se le ocurrió vender sándwiches “mis padres empezaron a recorrer los locales pro-bando uno acá otro allá tratando de sacar cuá-les eran los ingredientes, la preparación, los hacían en casa y los probábamos. Es gracias a mi cuñado que tenía un amigo que trabajaba dentro de una pulpería que les pasó los datos,

es decir los tips esenciales (secretos) para que ellos tengan idea de cómo empezar, sobre todo las recetas, así iniciaron el negocio y desde el principio tuvo una gran acogida, no le puso el nombre de “burger” ni de “sándwich” como eran palabras en inglés, no las pronunciaban bien, les decían pan con huevo, pan con carne, etc., la tienda se llamaba TIP TOP, después mi hermano como identificación del nombre del negocio le puso “Toshio Burger”, que fue creciendo y estuvo funcionando por 18 años, hasta este año en que mi papá la cerró porque ya quería descansar. En esta tienda me inicié cuando tenía 15 años y mi hermano mayor 17, ambos atendíamos en el mostrador, mi mamá y mis hermanas estaban adentro del local con los panes y las cremas, mi papá era quien pre-paraba las hamburguesas; toda la familia se metió de lleno a este negocio que solamente funcionaba de 6 de la tarde a 11 de la noche”. Cuando terminó sus estudios secundarios en el colegio Interamericano, logró la aceptación de sus padres para viajar a Japón en 1995,

iba en busca de su propio futuro. Desde que llegó y por más de 15 años vive por la zona de Osaka. Su especialidad es el galvanizado de fierro (mekki), pero ha trabajado también en gemba (construcción) y en autopartes. Vive actualmente en Osaka, en el distrito de Yodo-gawa Ku. “Mi principal idea cuando pisé Japón era ahorrar y en esa época se prestó para ahorrar, el trabajo me pareció fuerte porque como re-cién salía del colegio no estaba acostumbrado a un horario, en la tienda trabajaba 4 horas nada más; al llegar tenía que laborar en un turno de 8 a 10 horas, me chocó, pero al ver a compatriotas de mi edad y hasta ancianos soportando el horario, me decía, si esta gente está contenta con lo que están haciendo por qué yo no; a las dos semanas ya estaba en la rutina de ellos contento y tranquilo. Pude ahorrar cuando estaba soltero, pero cuando me casé en el 2000, ya no pude hacerlo como antes y fue más difícil cuando nació mi hijo

Jean Paul que ahora tiene 12 años” comenta Johnny. Al recibir las noticias de sus amigos que se iban quedando sin trabajo, se le prendió el foquito para hacer algo contra la crisis y sabía cómo hacerlo y había tenido éxito en Trujillo, consideraba que era mejor prevenir que esperar con los brazos cruzados: “tenía que hacer algo diferente para ver de dónde sacar el dinero para ayudarme con las cuentas, para eso lo primordial era encontrar la plancha para hacer las hamburguesas, no sabía si en verdad existía en Japón, lo busqué con mu-cho interés en todas las tiendas relacionadas, hasta que un lunes caminando por Amagasa-ki, Hyogo, la encontré en una tienda, estaba como llamándome, no la adquirí de inmediato, busqué un poco más barato por una semana en otros lugares, pero nada, entonces regresá y lo compré, así como todos los instrumentos más necesarios. Le comenté a mi esposa lo que pensaba hacer, al principio todos se reían, pero cuando preparé las hamburguesas para

que ellos lo prueben se sorprendieron porque estaba rico. En Trujillo era mi padre quien preparaba las hamburguesas, mi madre las cremas, y con mi hermano atendíamos al pú-blico, esta situación no me permitió conocer a fondo algunos de los secretos de mi padre, aunque todo lo tenía en la mente, pero a la hora de la práctica sentía que algo le faltaba. Comencé por armar una mesita cuadrada con una pequeña barra donde puse las cremas para que el público las coja a su elección, era casi el mismo sistema que utilizaba en Perú, el problema era el pan para las hamburguesas, en Trujillo son redondos y grandes, busqué en muchas panaderías y se me hizo difícil en-contrar algo parecido, justo por ese tiempo un familiar venía del Perú, entonces aproveché para llamar a mi mamá para que me mande un pan como muestra y llevarlo al panadero para que lo haga igual, aparte de esto me envíó orégano, bolsas cuadradas con dibujitos para las hamburguesas y bolsas para despachar, y

61Agosto 2010

Page 62: Edicion AGOSTO 2010

Antonio CárdenasMERCADO LATINO

A Johnny Bazán le gusta el fútbol y ha participado en todo campeona-to que se realizaba por su zona. Aqui con el club Dekijima

como herencia el rodillo para amasar la carne que se usaba en la tienda, aparte y con mucha recomendación hojas escritas con las recetas bien detalladas de la preparación de la ham-burguesa, de las cremas con todos los puntos bien detallados lo que me hizo más fácil acordarme de lo que tenía en mente, ajustar-los con los tips (secretos) que me envió mi mamá. He empezado con la hamburguesa de carne, el sistema es así: va el pan, encima el repollo con la ensalada y tomate, de entrada le ponía papitas al hilo (unas papitas cro-cantes y delgaditas) la carne, el huevo y el resto son los 5 tipos de cremas con diferentes sabores como de mayonesa, de ají, de acei-tuna, de kechup, que están a disposición del cliente, con este sistema empecé y he tenido buena acogida, ahora le he acoplado el queso y el chorizo de pollo”. Johnny coloca todo sus implementos y materiales en su camioneta y enrrumba hacia Bentencho donde hay un gran festival en las afueras del Acuario de Osaka. “Desde que empecé este negocio he notado que el japonés cuando te ve extranjero tiene que ver que otro coma para que se anime a consumir, si nadie se acerca como que no se atreven, pero gracias a Dios uno de ellos probó y dijo “oishí” y la cola empezó y no paré hasta que acabé con todas mis hamburguesas; por lo general mi público es latino y poco a poco

este porcentaje se está igualando con los ja-poneses”. Por el momento su mercado está en los eventos, por lo que la revista Mercado Latino se ha convertido en su herramienta de traba-jo, “apenas la recibo me la estudio buscando los eventos, llamo por teléfono a los organi-zadores, les digo el tipo de negocio que tengo y ellos me aceptan y me permiten entrar en esos locales, porque ir así de repente si no se tiene permiso uno se busca problemas. He ido varias veces a Nagoya a la disco-teca “Urbano”, al evento que organizaron por fiestas patrias el año pasado donde me fue muy bien, he viajado a Shiga en varias oportunidades hasta una discoteca, y estuve en varios festivales de Yokkaichi, y en otros lugares por esta zona de Kinki, pero donde es más frecuente que me puedan encontrar es en el campeonato de la Liga de Osaka, allí comienzo a vender a partir de las 5.30 pm., después que los organizadores terminaron de vender la comida y el público digirió el almuerzo y es la hora del lonchecito entonces ya es la hora de vender, aunque la idea mía era hacer un set de hamburguesa con una bebida, no la aplico porque los organizadores de los eventos normalmente son los que ven-den la cerveza y las gaseosas, así es mejor porque no me gano problemas”"Johnny Burger" tiene un año y dos meses de haberse iniciado, aunque por el momento es una utopía que piense en armar un negocio con local propio, Johnny manifiesta “claro que es una buena idea pero por el momento y siendo realistas lo más productivo y econó-mico es tener una especie de kiosko móvil, con una camioneta pequeña (Kewiwuado) que esté completamente equipado para ven-der hamburguesas en forma rodante, esto es lo ideal para acercarme tanto al mercado la-tino como al japonés que ya me conocen. En cualquier esquina, en una estación o en los eventos, con el permiso en la mano abres las ventanas del móvil, pones tu letrerito y ya” No pierde la esperanza de regresar al Perú,

pero por el momento dice “estoy tranquilo en Japón, el único inconveniente es que tengo la familia tan lejos eso me llena un poquito de tristeza. El negocio de las hamburguesas me ha abierto las puertas, me da un buen ingreso, siento que me estoy auto preparando para la crisis, aunque dicen que se va acabar pero creo que no es cierto; es verdad que hay mejoras, el gobierno exige que todos tengan su seguro que por un lado conviene porque vamos a estar con todos los beneficios pero eso va ligado a un sueldo más barato, más bajo, simplemente el sueldo te va servir para subsistir, no para ahorrar porque aquí el costo de vida es caro. Estoy escuchando como que va haber cambio de leyes, que de repente pueda que hasta reduzcan más personal en las empresas, puede pasar de todo, con este negocio como que tengo de dónde agarrarme y no le tengo miedo a lo que venga” Si bien sus objetivos en el aspecto comer-cial los viene logrando, Johnny Bazán no se siente del todo satisfecho y con mucha since-ridad manifiesta que en lo personal aún tiene metas por cumplir, su anhelo de cambiar, de dejar todos sus malos hábitos como lo hizo con el consumo de alcohol superado ya el 2006 y sobretodo: “Tratar de ser una persona apegada a lo legal, a lo correcto, ordenada, que me gane el respeto de los demás, quiero convertirme en un ejemplo para mi hijo tanto por mi forma de ser como de actuar, quiero que mi hijo mañana más tarde no se pueda quejar de su padre y que se sienta orgulloso de mi y de mi esfuerzo”.

62 Agosto 2010

Page 63: Edicion AGOSTO 2010
Page 64: Edicion AGOSTO 2010

Cada vez que llevo a alguien a cono-cer Lima, siento que, a pesar que formalmente soy el cicerón, aprendo también a verla de otra manera, a través de las percepciones de mis

acompañantes. A unos campesinos piuranos les parecía muy pintoresco ver perros sujetos por una correa… o que una empleada los sacara a pasear. Unas belgas comentaron que les sorprendía no ver a gente dormir en las calles, como sucede en Europa. Una italiana me preguntó si no me sentía culpable paseando por el Olivar. Barran-co, Wong, las huacas, las iglesias, las combis pueden suscitar todo tipo de comentarios. A Igor lo conocí el año pasado en Urubamba, en la oficina de Nexos Voluntarios, la entidad que promovía la Ordenanza contra la discriminación de dicha provincia. Él me comentó que sólo tenía un día para conocer Lima y me ofrecí a acompañarlo, interesado por las impresiones de un bosnio que estudiaba en Montreal. Comenzamos el recorrido en el jirón Quilca, to-mando fotos del Averno y otras fachadas cubier-tas de graffiti. Después, le enseñé el Queirolo y exclamó, para mi sorpresa: -Parece haber regresado a Sarajevo. Para mí era muy extraño, porque nunca lo hu-biera visto así, pero después pensé que, con sus mesas y sillas de madera, sus espejos y suelo de baldosas, el Queirolo sería como el típico bar de una pequeña ciudad europea donde todos se co-nocían, como seguramente era Lima cuando ese local abrió sus puertas. Recordé los extintos ba-res de italianos que cuando era niño había cerca de mi casa en Santa Beatriz. En ese momento, me percaté de cómo el interior del Queirolo guardaba coherencia con las cons-trucciones de Quilca y con la misma Plaza San Martín, a la que llegamos poco después. Nos dirigimos luego al que considero el mejor lugar para apreciar a Lima como una ciudad europea de principios del siglo XX: la calle Contumazá, que ha sido restaurada recientemente y que parece extraída de Viena o San Petersburgo. Y, como para que tomara vida la reminiscencia de Europa Oriental, pasamos al lado de una joven blanca de cabello negro hablando muy seria con un hombre canoso. -Son rusos –comentó Igor. Seguimos el recorrido que saben de memoria quienes me han acompañado en los periplos lime-ños: Palais Concert, Iglesia de La Merced, balco-nes del Jirón Huancavelica, casona Riva Agüero, Plazuela de Santo Domingo, Plaza de Armas. Por doquier, Igor se detenía a tomar fotos, según

decía, impactado por los colores de la ciudad. Pensé que sería bueno pasar de la Lima europea a la Lima oriental y fuimos al Barrio Chino, pero en medio de la multitud que caminaba por la calle Capón, a Igor le llamó la atención que no se veían chinos. -¿Y dónde están? -Ahora los vamos a encontrar –le respondí y fuimos a almorzar en el Salón de la Felicidad, un chifa donde la mayoría de los comensales son chinos y muchos mozos también. Esa noche, fui con Igor al cumpleaños de mi amigo Emilio Salcedo en Pueblo Libre. Tomamos uno de los nuevos ómnibus del Consorcio Vía. A Igor le parecía muy similar a los ómnibus de las ciudades europeas, con la única diferencia que el chofer tenía puesta la música a todo volumen. -Pero no me molesta –indicó. Pasada la medianoche, decidimos emprender el regreso a pie. Igor no tenía mayor temor, porque Lima le había parecido muy segura y apacible. Avanzamos por Vivanco, cruzamos Brasil y se-guimos por la avenida San Felipe, ahora tan llena de enormes edificios, que algunos limeños que vuelven del extranjero simplemente no saben en qué barrio están. En eso, vimos una de las pocas mansiones sobre-vivientes: -¿Quién puede vivir en una casa tan grande? –exclamó Igor y luego se quedó perplejo, al ver flamear la bandera croata. -Es un club de la comunidad croata –expliqué. Las luces estaban encendidas y se escuchaba música de fiesta. -¡Vamos, entonces! -¿Para qué? Además, tú eres bosn… -y antes que pudiera completar la frase, ya habíamos atra-vesado la entrada, cruzamos el jardín y subimos las escalinatas. Una campana de flores bajo el umbral anunciaba que se celebraba un matrimonio. En un salón, un grupo de personas, ninguna de las cuales parecía tener una décima de sangre croata, serbia o bos-nia, bailaban cumbia. Igor se dirigió a una joven en traje negro que estaba cerca de la puerta y le dijo unas palabras, sonriente. Sin embargo, ella lo miró asustada: él la había saludado en croata. Finalmente, quedó aclarado que solamente ha-bían alquilado el local para la fiesta. Mientras salíamos, yo pensaba que aún teniendo un solo día para conocer Lima, una persona le puede encontrar matices muy diversos, pues una ciudad tan multicultural no dejará nunca de sor-prender.

REFLEXIONES PERUANAS

LA LIMA DE IGOR KOZULOVICH

Wilfredo Ardito VegaAbogado y profesor universitario nacido en Lima, pero frecuente viajero por el Perú. Preocupado por construir una sociedad más justa y solidaria.http://reflexionesperuanas.lamula.pe

64 Agosto 2010

Page 65: Edicion AGOSTO 2010
Page 66: Edicion AGOSTO 2010

JOHNNY BAZAN:"Johnny Burger" Una Tradición

Familiar Frente A La Crisis.

Emigrar ilegalmente puede traerte más pérdidas que beneficios, pones en peligro tu propia vida, puedes ser víctima de los tratantes de personas que pueden hacerte desaparecer, caer en la delin-

cuencia, ser encarcelado y por último deporta-do, terminando así de frustrar todos tus sueños y esperanzas”; en líneas generales estas son las advertencias que explicadas a través de carti-llas o materiales impresos que son distribuidos en las oficinas de migraciones de los países de origen como una advertencia a quienes intentan emigrar por este camino, mientras las leyes

migratorias de los países receptores se hacen cada vez más duras y estrictas para evitarlas y combatirlas. Hasta hace 8 años atrás no existía este tipo de información preventiva y mu-chos, animados por las historias exitosas que escuchaban y su ánimo de triunfar, y frente a las pocas oportunidades que les brindaba su país, se arriesgaban a cruzar las fronteras bajo esta modalidad, utilizando para ello todos los recursos permitidos sean legales o ilegales; porque para lograr su objetivo todo era válido.En el imaginario de los peruanos de la década del 90, se abrió desde la región del Asia una nueva alternativa a la migración a Estados Unidos: Japón. Convertido en un atractivo destino donde los jornales eran mucho más altos y atrayentes, los sueños personales po-dían lograrse en menor tiempo, fenómeno que se reflejó en el flujo migratorio; según las estadísticas en 1993 el número de extranjeros ilegales en Japón alcanzó la cifra histórica de 300 mil personas, el histórico de los peruanos ilegales se alcanzó en mayo de 1995 llegando a los 15,301 según cifras oficiales, pero en medios peruanos se estimaban entre 20,000 a 25,000 los que estaban viviendo ilegalmente.Las condiciones de vida de los inmigrantes ilegales, a quienes oficialmente en Japón se les incrimina como “overstay”, es decir, que permanecen más allá del tiempo permitido por sus visas, están bastante bien descritas en las letras de las canciones del cantante de origen francés Manu Chao: “ Me dicen el clandestino por no llevar papel…solo voy con mi pena, sola va mi condena, mi vida va prohibida dice la autoridad, correr es mi destino para burlar la ley”… “Me llaman el desaparecido, cuando llega ya se ha ido, cuando me buscan nunca estoy, cuando me encuentran yo no soy…fan-

“...frente a los pocas oportunidades que les br indaba su país, se arriesgaban a cruzar las fronteras...”

66 Agosto 2010

Page 67: Edicion AGOSTO 2010

tasma que nunca está…me dicen el desagrade-cido pero esa no es la verdad…”

La situación de estadía de los ilegales en Japón después de la revisión de las Normas de Inmigraciones del Ministerio de Justicia que posibilita un control más estricto de la inmigración tanto de los extranjeros con resi-dencia legal como en situación de ilegalidad hace cada vez más difícil la permanencia de los ilegales, esto al margen de la disposición que muchos denominaron como “amnistía”: el permiso especial de residencia a los ex-tranjeros con más de 10 años de residencia ilegal que tienen hijos biológicos menores que acuden a la escuela japonesa; pero no sólo son estos dispositivos los que presionan el regreso de los ilegales a su país, sino, tal vez en mayor medida los duros efectos de la crisis mundial sobre el mercado de trabajo con el consiguien-te desempleo.A inicios de este año el número de ilegales se había reducido a 91,778, los peruanos bajo esta condición sumaban 2,402, que representa un 53.6 % menos de los que había en el 2008, (según cifras oficiales era 4,481); cabe recor-dar que ese año se cumplía, sin los resultados esperados, el plan quinquenal que el gobierno se había trazado para reducir significativa-mente la presencia de ilegales en su territorio; del mismo modo, el número de deportaciones se incrementaron en un 29% más que el año pasado. Esto es en cifras la situación de los ilegales.Durante el primer semestre de este año la política de migraciones fue puesta en el ojo de la tormenta como resultado de la muerte de Abukar Awudu Suraj, natural de Ghana que había vivido 22 años bajo condición de ilegal, su fallecimiento ocurrió en circunstan-cias confusas cuando era puesto en el avión para ser deportado al cual él se negaba, por otro lado estaba el suicidio de dos internos en los centros de detención, las quejas públicas de otro interno, y la huelga de hambre de 70

internos exigiendo un mejor trato; a lo que ha-bría que sumarle el informe especial que hizo unos meses atrás el comisionado de la ONU Jorge Bustamante acerca de los derechos de los migrantes legales e ilegales precisando que “hay una tendencia por parte de las autorida-des judiciales y policiales a no hacer caso de sus derechos” y, como trasfondo, las organi-zaciones defensoras de los derechos humanos protestando y quejándose que no existen crite-rios claros sobre la aplicación del “permiso de residencia especial”, que consideran se viene aplicando de forma bastante arbitraria. Mientras esto sucedía en el plano de las infor-maciones llegó a nuestra oficina una carta de reclamo sobre un supuesto abuso ocurrido en el centro de detención de migraciones de Na-goya que nos ponían en contacto con un pe-ruano que había sido deportado. Confirmamos que había arribado al aeropuerto Jorge Chávez el 20 de Mayo, nos contactamos con él, nos fijó como punto de reunión el Distrito de San Juan de Lurigancho, uno de los más grandes de Lima; tras una hora de viaje cruzando el centro de la ciudad llegamos al lugar, nos esperaba en la puerta de su casa. Al principio hubo cierto recelo, nos pareció muy compren-sible, después de unos minutos de reflexión manifestó: “Bueno estamos en mi país... se acabaron los recelos y los miedos, puede lla-

marme por mi nombre y tomarme fotos. Soy Guillermo Inga ..mucho gusto”.Comenzó explicando: “La verdad, mi inten-ción como de otros que sufrieron por decirlo de alguna forma un “abuso”, era buscar alguna forma o medio para que escuchen nuestro re-clamo, para que no se vuelva a repetir esta his-toria con otros inmigrantes que están allá. Si uno ha ganado dinero, se lo ha ganado con el sudor de su frente, sin pedirle al Estado nada, pero a cambio le hemos brindado todo de nosotros, esto no quiere decir que seamos me-jores que otros, sino que en nuestra condición sabíamos que no merecíamos esos derechos pero tampoco pueden abusar a última hora,.. tal vez diría no tanto abusar, sino aprovechar-se de la ocasión, nosotros no somos gente con antecedentes delictivos”.

¿Podría precisarnos cuál es el abuso que menciona?Es que no se nos ha dado la oportunidad, al ser deportado, de buscar en las agencias un pasaje más cómodo del que nos ofrecían en el centro de detención, yo tenía el dinero para comprar-lo, pero no sé por qué los de migración de Na-goya deciden dónde debo comprarlos, es decir, ellos indican la Agencia, sólo podíamos hacer-lo a través de esa empresa, a mí me resultaba muy caro los 245,000 yenes que me pedían considerando que era sólo pasaje de regreso. Como se puede ver inclusive en esta revista donde se ofertan pasajes, el pasaje de sólo ida no es de 245. Como aprendí a desenvolverme en japonés y no necesitaba de traductor, hablé con los encargados de esta empresa de venta de pasajes y me dijeron que de ninguna mane-ra me podían rebajar, a tanta exigencia mía me quisieron bajar 5,000 yenes, ellos no tomaban en cuenta que si la temporada era alta o baja el precio era el mismo, comprenderá que esto me causó una gran desilusión, porque cada yen que junté era fruto de mi esfuerzo, ganado tras muchos sinsabores, aceptando como muchos duras condiciones de trabajo, y ahora los tenía prácticamente que regalar a una agencia que se aprovechaba de mi situación en acuerdo

Junto a su compañero en esta aventura "ilegal" Teo Candioti recordando los momentos en que fueron detenidos cuando salía de su apato en la prefectura de Mie.

Al lado de su hija a quien dejó de ver 9 años, ahora disfruta de su compañía en el calor de su hogar.

67Agosto 2010

Page 68: Edicion AGOSTO 2010

con Migraciones de Nagoya (nos alcanzó la orden de compra), no me dejaron buscar en otras agencias, tampoco me explicaron el por qué tan caro; nos sentimos abusados, nos sentimos decepcionados.

¿Qué es lo que solicita?Que se sepa de este abuso, no sólo es mi caso hay muchos otros pero que como son ilegales, por el temor no pueden hacerlo pú-blico, tengo entendido que en Migraciones de Osaka sí permiten buscar los pasajes más cómodos. Nuestro consulado está a unas cua-dras del Centro de Internamiento de Nagoya, tal vez sería bueno que se preocupara un poco por esta situación.

¿Qué le manifestaron los de inmigraciones para que comprara el pasaje por esa agen-cia?Desde un principio les manifesté mi deseo de regresar pronto, les mostré que tenía el dine-ro para regresar, y cuando les pregunté que si podía hacerlo por cualquier agencia, me dijeron que sí, pero ya me habían señalado a una agencia. Cuando logré hacer el contacto con otra empresa de venta de pasajes y con-versé con la srta. de esa empresa donde me ofrecían un pasaje mucho más barato y por la misma ruta de Europa, los de migracio-nes comenzaron a cuestionar a la empresa poniendo muchas dificultades sin darme ninguna explicación, y debido a la ansiedad que sentía por regresar lo antes posible para no preocupar más a mis familiares acepté, prácticamente no me dejaron otra opción que la que ellos me habían señalado.

¿Sufrieron algún maltrato?Ninguno, después que nos clasificaron me llevaron al piso 6to sección “C” cuarto 7, compartí la habitación con uno de indonesia y un brasileño que había cumplido su con-dena en la cárcel por un delito penal y que estaba esperando su deportación. Teníamos todas las comodidades: cama, alimentación, pero lo más importante es que no teníamos la libertad para poder conversar, porque las conversaciones están intervenidas. Había un monopolio de las tarjetas telefónicas, sólo vendían en Migraciones las de una cia. de-terminada que vale 1,000 yenes y sirve para llamar 10 minutos para celular y 37 minutos para el extranjero, habiendo de otras empre-sas de llamadas internacionales que resultan más baratas y se puede hablar por horas con la familia para darles tranquilidad, gasté en 30 días algo de 30,000 yenes solo usando las tarjetas que me permitían usar y que ellos vendian.

¿Cuantos años estuvo en Japón?

Nueve años. Me fui a la aventura no tenía visa, sólo una invitación de una congregación religiosa, tuve problemas al entrar pero al final me dieron la visa de 90 días. Mi inten-ción no era quedarme por mucho tiempo; dos días antes de concluir el plazo recibí la nega-ción de la organización para renovar mi visa. Como había hecho planes e invertido mucho dinero para viajar, había empeñado mi carro, cogido todos mis ahorros porque el pasaje me costó cerca de 2,000 dólares; como du-rante ese tiempo había logrado tener un pe-queño arubaito y tenía mi gaikokujintoroku, entonces decidí seguir para delante, aprendí japonés, me adapté a la vida japonesa y dije me quedo acá y me quedé.

¿Cómo consiguió trabajo, sabía que las empresas que contratan ilegales reciben una pena?.Nunca busqué “Shigoto” que es más formal, sino sólo “arubaito” que no es tan exigente con los requisitos, tenía gaikokujintoroku, y claro los que me contrataban no pagaban los beneficios sociales. El primer año estuve de un lado a otro trabajando por horas, hasta que me llamaron de una empresa constructora, me dijeron por dos días, luego tres días, más tarde se convirtió en una semana, en un mes, en un año y terminó a los seis años, el 2008, cuando me dijeron que por la crisis económi-ca mundial me iban a sacar, porque solamen-te iban a darle trabajo a los japoneses. Como había aprendido sobre pintura y construcción me dediqué a pintar y hacer reformas, feliz-mente como era conocido en la ciudad logré varios contratos por mi cuenta y hasta con-traté personal, fue cuando migraciones me detuvo.

¿Cómo le detuvieron? Fuí detenido el día 20 de abril a la salida de mi apato a las 6.30 de la mañana, pero an-

tes yo tenía intenciones de entregarme para regresar, de tal manera que cuando ellos se identifican conmigo para detenerme no fue tan dramático y les dije que ya estaba pen-sando en regresarme, que estaba ahorrando para el pasaje, así pensé en ese momento. Me trataron muy bien, no me golpearon, era gente muy frágil que si hubiera tenido inten-ciones de fugarme los podría haber reducido sin dificultad, porque en Perú fui policía; me identifiqué con mi gaijintoroku y me dijeron que saque mis cosas, saqué lo que necesitaba y unas ropas, en el trayecto nunca fui enma-rrocado, el compañero que lo detuvieron con-migo se vio perdido y terminó por resignarse, nos mostramos tranquilos. La conducción fue tranquila, no ha habido maltrato, ni insulto de ninguna manera, mi predisposición era sa-ber que estábamos ante una autoridad y que están en su derecho de hacerlo, no queda otro camino que obedecer. No demoré ni una hora en la estación de policía porque no tenía nin-gún antecedente, en la ciudad me conocían, inclusive la misma policía sabía que yo era ilegal, no sé las razones por la que ellos deci-dieron deportarme, habiendo tantos ilegales viviendo por mi zona.

¿Fue tentado a realizar trabajos al margen de la Ley?Siempre pensaba antes de ir a Japón que los japoneses eran superiores a mí, inteligentes y bien rectos, pero me di cuenta que la inmora-lidad, el engaño, las mentiras, las suspicacias también los hay allá al igual que en Perú, no hay diferencia, lo único que cambia es el idioma. Muchos, cuando saben tu condición, te ofrecen vivir una vida inmoral, una vida indecente al margen de la ley, trabajos inde-centes fuera de lo legal y si uno no tiene una buena formación moral y familiar fácilmente cae, incluso los que tienen visa se dedican a robar; siempre tuve cuidado con esto.

68 Agosto 2010

Page 69: Edicion AGOSTO 2010
Page 70: Edicion AGOSTO 2010

Antonio CárdenasMERCADO LATINO

Antes de hacer la Consulta a la Inmigracion consultamos con gyouseishoshi y personas con experiencias en estos casos incluyendo también el Cónsul peruano en Tokio. Habia coinci-dencias en las respuestas en que, por estar el viajero en calidad de deportado no puede regresar por los EEUU ya que no se les

otorga visa y deben regresar en varias lineas y escalas por Europa, lo que encarece el pasaje. También no todas las agencias venden pasajes para personas que salen deportadas y algunas aereolineas no desean vender los pasajes. Peor, el deportado debe salir sin hacer otra escala en Japon para evitar una posible fuga o gastos en resguardo. Preguntamos al Consulado Peruano en Nagoya quien rapidamente hizo la consulta directa con la Ofici-na de Inmigración de Nagoya donde se obtuvo la siguiente respuesta.

(Enviado por el Consulado General del Perú en Nagoya)Se ha consultado en la Oficina de Migraciones en Nagoya, en torno al valor de los pasajes aéreos utilizados por las personas que son deportados. En ese sentido dicha oficina afirma que:

“Normalmente los pasajes que se venden con precio cómodo son por Los Estados Unidos de América, pero ese país ya no permite dar el visado de tránsito a los ciudadanos que viajan en calidad de deportados.

Existe diferencia en el costo de los boletos. Para el caso de los deportados, es solamente un pasaje de ida y por cuestión de seguridad (confianza), las empresas aéreas los venden más caro de lo normal.

Los detenidos pueden conseguir pasaje por su cuenta pero deben avisar a las aerolíneas y agencias de viaje, que él que va a viajar es “deportado” por las autoridades japonesas, y muchas veces las aerolíneas lo rechazan. En-tonces al final tienen que comprar a través de migraciones.

Los ciudadanos que están detenidos en Nagoya, normalmente tienen que salir desde el aeropuerto de Nagoya y por ahora solamente 2 aerolíneas (Singapur Airline y Korea Airline) están vendiendo pasajes a los deportados para salir de Japón. Esto quiere decir que tiene que usar al menos 3 o 4 ae-rolíneas para llegar hasta Lima, vía Europa, África o Asia.

También el costo del pasaje es influido por la época. Obviamente cuando los japoneses entran a la época de vacaciones, los pasajes cuestan más caro.”

Esta Oficina Consular viene coordinando con las oficinas de migraciones de su jurisdicción, a fin de conseguir superar la situación descrita en resguardo y protección de los derechos de los ciudadanos peruanos en Japón.

Muy atentamente,

Yuka FujiharaConsulado General del Perú en NagoyaEncargada de los asuntos de Inmigracion---------------------

Tal como ofrece el Consulado peruano en Nagoya en la misiva arriba así como la que nos hizo en forma verbal el Cónsul peruano en Tokio, pedimos a las autoridades peruanas coordinar alguna medida para superar este pro-blema. Muchas personas después de ser deportadas y luego de vivir por largo tiempo deben de empezar, en el Perú, desde cero. Quinientos o mil dólares que se fueron demás retornando por “el otro lado del mundo” son de mucha ayuda en los primeros meses del retorno forzado.

¿Tuvo problemas al ingresar al Perú?Cuando llegué al Perú no tuve ningún problema, me preguntaron que si venía deportado, fue en esa circunstancia que me insinuaron que se podía “arreglar” para que no apareciera como deportado, no acepté su propuesta porque estoy en contra de la corrupción, le dije que ponga lo que quiera que estaba en su derecho hacerlo, que lo que quería era salir de una vez del aeropuerto, que mi familia me estaba esperando, eran 9 años que no los veía.

En esos momentos llegó a la casa Teo Candioti, su compañero de aventura con quien fue detenido y deportado. Teo vivió 15 años como ilegal, había sido detenido junto a Guillermo en Mie Ken, con-firmó el “abuso” sufrido en migraciones de Nagoya el haberle impuesto la compra de un pasaje costoso y en una sola agencia sin darle posibilidad de bus-car otras alternativas más económicas, que esto no sólo lo hicieron con él y Guillermo sino con otros más.Ambos consideran que su deportación se ha debido a que alguien los ha denunciado, “al final todo el mundo va a trabajar y si uno está allá es porque necesita ganar dinero para ayudar a su familia, no se debe hacer daño a nadie, no se debe perjudicar a nadie sólo por querer quedarse” comenta Teo. Ambos tuvieron la precaución de tener disponible el dinero para los pasajes, porque eran concientes que en cualquier momento tenían que “tocar tie-rra” (ser deportados). Como es comprensible aún no se sienten en suelo peruano por eso prefieren seguir manteniendo en reserva sus apreciaciones, las valoraciones de su propia experiencia y muchos aspecto de su vida en Japón, como si se sintieran aún presionados por su condición de ilegales, sólo manifiestan su gran alegría de volver a estar con sus familias y el deseo de acomodarse a una nueva vida, saben que les costará volver a empezar, pero consideran que están en su país tratando de hacer realidad algunos proyectos que ya han comenzado a planificar junto a sus familias.Según estimaciones del Dr. Teófilo Altamirano, reconocido investigador de la Universidad Cató-lica sobre los inmigrantes peruanos, serían unos 500,000 los peruanos que están viviendo alrededor del mundo en condición de ilegales. Tal vez mu-chos como Guillermo y Teo presionados por la cri-sis y las duras políticas migratorias se encuentren ya en camino de regreso a casa o preparandose para ello.

70 Agosto 2010

Page 71: Edicion AGOSTO 2010
Page 72: Edicion AGOSTO 2010

Terminó el MundialSudáfrica 2010y dos expertoscomentan sobre el tema

mundialista convocamos a dos entrenadores de fútbol que se desenvuelven en Japón, el español Joan Salvans y el uruguayo Ceferino Fontes.

Joan Salvans (español)Nacido en Barcelona, España, tuvo un breve paso como jugador de fútbol en su país. Se graduó como entrenador de fútbol y director deportivo, posee la licencia UEFA, en tres años salió campeón 14 veces como D.T. con las divisiones menores del Barcelona F.C. también estuvo en las divisiones menores del Club Mallorca, el Club Español. Pasó por Su-dáfrica en un proyecto de una empresa privada para seleccionar a los mejores 50 jugadores juveniles de ese país.En las divisiones menores de España ha tenido a jugadores como: Bojan Krkic, actualmente en el primer equipo del Barcelona y seleccio-

Cuando todo parec ía indicar que esta Copa del Mundo en Sudáfrica iba a tener una final con aroma a Copa América, al final terminó siendo un remedo de la Euro-copa.

Ha sido un mundial de primicias. La primera que es realizada en el continente africano, la primera que gana España.“La Roja” anotó tan sólo ocho goles de cami-no al título, menos que ningún otro campeón mundial en toda la historia. El inglés Howard Webb, a sus 38 años, se convirtió en el árbi-tro más joven que haya pitado una final de la Copa Mundial de la FIFA. España se convirtió en la primera selección europea en ganar una Copa del Mundo fuera de Europa.Ningún equipo ha ganado la Copa Mundial después de haber perdido su primer compro-miso. España lo hizo al vencer a Holanda, y también es la única selección que llegó a conquistar la Eurocopa tras haber caído en su primer partido.Nueva Zelanda se despidió del Mundial sin conocer la derrota, logro que no lo hizo ni si-quiera España, actual campeón del Mundo, ya que perdió ante Suiza por 0-1 en su estreno.Nueva Zelanda sí puede presumir de ello, gracias a sus empates con Eslovaquia, Italia y Paraguay. El arquero de Uruguay Fernando Muslera quien juega en el Club Lazio de Italia batió el record mundial de 338 minutos sin que le ano-taran un gol.Estos son algunos datos importantes que nos dejó esta Copa del Mundo Sudáfrica 2010. Y para analizar un poco más de cerca esta justa

72 Agosto 2010

Page 73: Edicion AGOSTO 2010

nado español juvenil.También a Giovanni Dos Santos, el mexicano que ya está en el Tottenham y sería cedido al Galatasaray de Turquia.Otro que ha entrenado es Fran Mérida quien está en el Atlético de Madrid. El profesor Sal-vans menciona que entre otros 40 jugadores que ya están en la primera división europea han pasado por sus enseñanzas como D.T. de menores. Escribió un libro biográfico sobre sus trabajos y diversas entrevistas que le hicieron en diver-sos medios de comunicación, el mismo que se tradujo al japonés y ya se han vendido 20,000 copias.Llegó al Japón hace 5 años dirigiendo a la Sub 14 del Barcelona F.C. en un campeonato que se realizó en Shizuoka, donde participaron equipos como el Esparta de Praga, la selección de Corea, entre otros, saliendo campeón de ese certamen al ganarle al Sao Paulo de Brasil.Desde esa fecha es muy solicitado como ase-sor deportivo en diversas universidades de Japón, algunos clubes profesionales, la federa-ción deportiva de Shiga, Toyama, Kansai entre otras.También como director deportivo en el High School de Tokai Sugao para dictar clínicas de fútbol, habiendo realizado hasta la fecha más de 300 clínicas deportivas en Japón, lo que le obliga a venir a este país dos veces al año.

Ceferino Fontes (uruguayo)Nacido en Montevideo, Uruguay, jugó al fút-bol en algunos equipos de su país, logrando destacables presentaciones con los colores que le tocó defender, lo que le sirvió para ser transferido en el año 1980 al Club Triestina de Italia, donde adquiere mayor experiencia y roce internacional.Al retirarse del fútbol como jugador, decide seguir ligado a su pasión y no encuentra mejor ocasión que prepararse para ser entrenador de Fútbol.Se gradúa como director técnico en la forma-ción de jóvenes, empezó a dirigir diversos equipos y selecciones con buenos resultados,

lo que le sirvió para que lo nombraran como gerente deportivo en varios clubes de Uru-guay, dirigiendo y planificando junto a otros 8 técnicos las categorías de base de los clubes.Su llegada al Japón se da en circunstancias de buscar nuevos horizontes como director técnico, logrando 4 campeonatos de liga en la prefectura de Chiba.Además de lograr la supercopa Narita Cup, sale campeón con el mismo club en el Futsal Narita Cup y hace unas semanas salió cam-peón del Futsal Adidas-Festa Sudáfrica 2010 en Tokio.

Sobre Sudáfrica 2010Joan SalvansDebo reconocer que mis candidatos para lle-varse esta Copa del Mundo eran Argentina o Brasil, pero en esta ocasión me equivoqué para bien de mi país, y eso me alegra.Argentina venia de una clasificación muy difí-cil, casi a las justas llegó al mundial, y eso me indicaba que ellos tenían que demostrar en el mundial lo que no hicieron en las eliminato-rias, y así empezó esta Copa Mundial, con una Argentina que parecía que estaba por encima del nivel de los demás equipos, pero Alemania se encargó de devolverlos a su realidad, no llegaron muy lejos. A pesar de haber tenido al mejor jugador del mundo, Leo Messi, a quien ví de cerca en las divisiones menores del Barcelona desde que tenía 15 años, siempre pensé que era el mejor jugador que ví en mi vida.Recuerdo que recibía un tratamiento hormonal especial para crecer a cargo de los especialis-tas del club, siempre estaban pendientes los especialistas con su salud.Ahora me informan que está haciendo un tra-tamiento preventivo de lesiones musculares, no se olviden que es el futbolista con más trajín que cualquiera, además de ser la figura

numero uno de la marca Adidas.Hace como 2 años que no se lesiona de gra-vedad, eso indica que el tratamiento va muy bien.Brasil es pentacampeón, siempre es favori-to, es el país que exporta más jugadores al mundo, jugadores con mucho talento, pero tampoco llegaron muy lejos en este mundial, creo que le faltó llevar a más jugadores como Ronaldinho, Pato, Adriano entre otros, Holan-da lo sacó del mundial. España es el equipo que está haciendo el me-jor fútbol colectivo de los últimos tiempos, es una selección que juega siempre el mismo tipo de fútbol, se conocen muy bien, no se olviden que 8 jugadores del Barcelona están en la se-lección, y mira los resultados, son los nuevos campeones del Mundo, bien por mi país.La selección que me ha decepcionado es la de Francia, un ganador de la Copa, ahora se volvieron a casa en la primera fase, y eso que tiene muy buenos jugadores.Los equipos sudamericanos empezaron ha-ciendo un buen Mundial, parecía que iban a ser la sensación de Sudáfrica ya que clasifica-ron los cinco equipos sudamericanos: Brasil, Argentina, Chile, Uruguay y Paraguay, pero ya en las siguientes etapas se desinflaron. Loa africanos demostraron que están muy por debajo del nivel que se esperaba de ellos, a pe-sar de ser locales no hicieron respetar la casa, y en cada mundial que pasa se van haciendo más débiles.En Asia el nivel del fútbol va en ascenso, la prueba de ello es que Corea y Japón ya no es una casualidad de que clasifiquen y pasen a las siguientes etapas, esto ya es frecuente. Por lo menos en todo el continente asiático Ja-pón parece despegar nítidamente más que los demás.

Ceferino FontesEste Mundial realizado en Sudáfrica me pa-

73Agosto 2010

Page 74: Edicion AGOSTO 2010

reció muy bueno, sobretodo en la parte organizativa, el continente africano se merecía una competencia de esta naturaleza y la FIFA escuchó el clamor de los africanos.Para mí la sorpresa fue mi país, Uruguay, no es porque sea uruguayo, no se olvi-den que fue el último que se clasificó en Sudamérica, y todavía por repechaje, al final fue el único representante del continente americano en Sudáfrica y lo hizo con mucha humildad, y con un estilo de juego diferente a las demás selecciones.

La decepción en este mundial, para mí, fueron los árbi-tros, creo que un campeonato del mundo merece tener más garantía y un mejor nivel en el arbitraje.La selección más contundente, lejos de los demás, fue Alemania con ese 4-0 que le propinó a Argentina, dejó demostrado que los teutones todo lo ven arco y gol. Pero España no le cedió ni un centímetro, y con ese toque ma-gistral desconcertaron a los alemanes y por algo llegaron a ganar la Copa Mundial, aunque le ganaron a las justas.Aquí les dejo algunos datos importantes del mundial, por ejemplo: la corrida más rápida la hizo el español Javier Hernández, 32 kilómetros por hora, el japonés Honda fue el jugador que recibió 17 faltas y no fue protegido por los jueces. El mejor jugador fue mi compatriota Diego Forlán, aun-que Iker Casillas ganó el guante de oro, para mí el mejor arquero fue el del equipo norcoreano con 22 atajadas de gol.El mejor gol desde mi punto de vista fue el de Diego Forlán a Alemania, por la incomodidad a la hora de pa-tear la pelota.El mejor entrenador del Mundial por lo que consiguió fue Oscar Tabares, con menos hizo mucho más que los demás, por algo la prestigiosa revista Don Balón lo acaba de nombrar como el maestro de los entrenadores.

Mensaje a los Latinos en Japón. Joan SalvansA los latinos en Japón les mando un abrazo muy grande, y no se olviden de hacer lo que les gusta y sobretodo hagan deporte, que es buena para la salud y une a las fa-milias.A mis compatriotas españoles que viven en Japón tam-bién les mando un abrazo bien fuerte y felicidades por haber ganado esta Copa del Mundo por primera vez en nuestra historia.

Ceferino Fontes Les envío un saludo especial a todos los latinos que radi-can en este país, sobre todo a los peruanos que acaban de contratar a mi compatriota Sergio Markarián para dirigir la selección peruana, creo que han escogido a un profe-sional de clase A, un estudioso del fútbol, además tienen en la Sub 20 a otro uruguayo Gustavo Ferrín, quien diri-gió selecciones juveniles de Uruguay con buen éxito.Perú está despertando, será la sorpresa en el próximo mundial de Brasil 2014, allí nos vemos.

Marco GarcíaColaborador

Mercado Latino

74 Agosto 2010

Page 75: Edicion AGOSTO 2010
Page 76: Edicion AGOSTO 2010
Page 77: Edicion AGOSTO 2010
Page 78: Edicion AGOSTO 2010

Utilizadas desde hace cientos de años y hasta la actualidad en masca-rillas y afeites de belle-za, las frutas poseen tal cantidad y variedad de propiedades que las fir-

mas cosméticas han ido haciéndoles un hueco en sus formulaciones.

Hoy, son cada vez más las cremas, lociones y mascarillas que "presumen" de incluir entre sus ingredientes activos la fruta, ya sea con el uso de su piel, pulpa, la semilla molida y, por supuesto, el aceite.

Manzana, fresas, papaya, piña, cítricos, frutas del bosque, uvas e incluso pera se convierten, por sus activos cosméticos, en protagonistas de los más variados ungüentos de belleza, desde cremas hidratantes y nutritivas a exfo-liantes, anti-celulíticos, mascarillas para el pelo y también geles de ducha y jabones.

La clave de los beneficios de las frutas está, sobre todo, en sus propiedades antioxidantes: la mayoría de ellas las poseen, y no hay que olvidar su conte-

Macedonia de bellezaLas frutas, insustituibles en nuestra dieta por sus muchos beneficios para la salud, son también una buena baza para cuidarnos por fuera. Conozca sus propiedades de be-lleza y algunos de los productos que se sirven de estos jugosos alimentos para lucir mejor cara, cuerpo y cabello

nido vitamínico, que si beneficia al comerlas, también lo hace sobre la piel.

En los productos antienvejecimiento triunfan los aceites obtenidos de las semillas de la fruta, ya que son ricos en ácidos grasos insa-turados, mientras que los extractos frutales se emplean con frecuencia en cosméticos lim-piadores por su contenido en hidroxiácidos.

Reina de las frutasComencemos por la reina de las frutas, la manzana, que tiene un alto contenido en vita-mina C y ayuda a regenerar las células de la epidermis, además de propiedades suavizan-tes, antisépticas y refrescan- tes.S u zu mo lo en -contramos, por ejemplo, en el jabón "Res-

plandor en la oscuridad" de Lush, en el que la manzana se combina con menta y clavos de olor, ingredientes con "propiedades calman-tes, antisépticas, antidepresivas y tonifican-tes", según esta firma de cosmética natural.

También Korres emplea manzana (además de fresa y mandarina) en sus gominolas con vitamina C para reforzar el sistema inmuno-lógico, y no es difícil encontrar el vinagre de manzana como ingrediente en fórmulas ca-pilares, ya que proporciona brillo y equilibra el cuero cabelludo.

Las uvas y la v i d

78 Agosto 2010

Page 79: Edicion AGOSTO 2010

son realmente apreciadas en el mundo de la be-lleza, ya que sus beneficios son infinitos: esta dulce fruta tiene capacidades astringentes, va-soconstrictoras, antioxidantes y tónicas que la convierten en una buena aliada contra las rojeces de la piel.

Además, los polifenoles de pepitas de uva son los antioxidantes más potentes del mundo vegetal, protegen las fibras que dan firmeza a la piel -el colágeno y la elastina- y mejoran la microcircu-lación cutánea, lo que proporciona más luminosi-dad al cutis.

El grupo vitivinícola español Matarromera acaba de lanzar una línea cosmética de alta gama que emplea un compuesto procedente de los polifeno-les de uva tinta del Valle del Duero y promete "el incremento de la vitalidad celular, la resistencia de los vasos sanguíneos, la disminución de los efectos del estrés oxidativo y la protección de la piel contra agresiones ambientales y el humo".

También la marca francesa Caudalie está espe-cializada desde hace años en los productos deri-vados de la uva, con la crema "Premier Cru" y el sérum contra las primeras arrugas "Pulpe Vitami-neé" como productos estrella, mientras que The Body Shop ofrece un sérum nutritivo de aceite de semilla de uva para mejorar el aspecto e hidratar los cabellos "rizados, sin brillo y con electricidad estática".

Granada para la piel maduraSi busca un producto que regenere la piel madura y la hidrate intensamente, su fruta es la granada, símbolo de la belleza y la femineidad en muchas culturas.

De las semillas de la granada se extrae un aceite único que contiene ácidos grasos esenciales, vi-taminas y antioxidantes naturales que neutralizan los radicales libres causantes del envejecimiento prematuro de la piel, en tanto su alto contenido en ácido púnico reconstruye y regenera la piel de forma natural.

Estas propiedades convierten a esta fruta de roja pulpa en protagonista de formulaciones como el Aceite Corporal Regenerador de los laboratorios suizos Welleda, que combina la granada con aceites de sésamo biológico y extracto de mijo. También la compañía griega Korres la emplea en sus conocidos bálsamos labiales a base de mante-ca de karité.

Lleno de virtudes está también el dulce y tropical mango, que tiene un alto poder nutritivo, por lo

que es perfecto para hidratar la piel en profun-didad, e incluso para protegerla en condiciones adversas como frío o viento intensos.

Su aceite es empleado por Lush en productos como "Mango", un aceite de baño sólido que se derrite en la bañera liberando sus propiedades hidratantes y tonificantes, y Korres utiliza su manteca en sus protectores labiales.

Pero los usos cosméticos de las frutas no acaban en su pulpa, ya que sus semillas, tanto molidas en el caso de los huesos como enteras si son de pe-queño tamaño, se han convertido en los compo-nentes estrella de efectivos productos exfoliantes, sustituyendo a otros ingredientes químicos.

El mejor exfolianteAsí, nada más natural que aprovechar las semillas de la fresa -que también es perfecta para nutrir las pieles grasas- o los huesos pulverizados del melocotón para eliminar, por medio de la fricción y en combinación con otros ingredientes, las cé-lulas muertas de la superficie de la piel.

Entre los productos que aplican este concepto de "exfoliación natural" se encuentran "Never a Dull Moment", de Origins, con semilla de albaricoque, mango y extracto de papaya, el Gel Exfoliante de Fresa de The Body Shop, el jabón "Higos y Hojas" de Lush o el Exfoliante Facial a la Fresa de Mario Badescu, también con una versión cor-poral que emplea frambuesa.

Un mundo aparte son los cítricos: los aceites esenciales de limón, naranja, pomelo e incluso mandarina, extraídos de la piel de los frutos, pueden encontrarse en gran cantidad de fórmulas cosméticas, ya que son apreciados por sus propie-dades tonificantes, despigmentantes, purificantes e incluso, en el caso de la naranja, para combatir la celulitis.

Weleda incluye aceite de mandarina y naranja en su Crema de Manos de Espino Amarillo, y de limón y naranja en la crema de Ducha "Citrus". El divertido jabón "Sexy Peel" de Lush rebosa de zumo fresco de limón, lima y naranja para lim-piar y refrescar la piel, y Korres cuenta con una manteca corporal y un gel de ducha de Kumquat (naranja enana), ideal para devolver la tersura a zonas "conflictivas" como talones, codos y rodi-llas.

El jabón “Cocoloco” de Lush tiene entre sus ingredientes la rayadura de coco,

que proporciona una suave exfoliación de

la piel.

79Agosto 2010

Page 80: Edicion AGOSTO 2010
Page 81: Edicion AGOSTO 2010
Page 82: Edicion AGOSTO 2010
Page 83: Edicion AGOSTO 2010
Page 84: Edicion AGOSTO 2010

Asu mare!!!!..CA

RLOS

ALC

ANTARA

Entrevista PerúPor: Manuel Alva

84 Agosto 2010

Page 85: Edicion AGOSTO 2010

dre en tus unipersonales, qué opina ella?Mi madre sabe perfectamente que estoy ha-ciendo humor y que todo lo que cuento en el show no necesariamente es exacto como fue....ella siempre me dice: “yo no era así..... yo era peor”…ja ja ja

Cuánto tiempo ya con este show?Grac ias a Dios vamos 2 años y dos meses.....con mucho éxito.

Cómo reacciona el público con estas viven-cias, con tus historias, crees que muchos se sienten identificados?Quizá esa sea la fórmula que hace que este show guste tanto, soy un chico de barrio y trato de mantener ese espíritu en el show ade-más la gente se identifica conmigo y con mi madre.. siempre al final del show se acerca gente a saludar y me cuentan que su mamá también era así... y que han vivido muchas cosas parecidas.

Ahora te encuentras en giras en el interior del país, cuéntanos Empezamos el 20 de Diciembre en Arequipa del 2009 y este año estamos en diferentes partes del país, mucha gente estuvo llamando durante el año pasado para pedirme que fuera a su ciudad pero era imposible así que esta-mos tratando.

Tu show viajara fuera del pais?El salir con el show es algo que tengo en mente hace tiempo pero primero quería que

lo vieran en todo el Perú, hay gente peruana en todo el mundo , a mi me han escrito de varios países pidiéndome que vaya y uno de ellos es Japón en donde hay una gran comu-nidad peruana a la que me gustaría divertir con este espectáculo, hay mucha gente de mi barrio, de mi colegio y de muchos barrios que estoy seguro disfrutarían mucho. Sólo es cuestión de abrir el contacto y mi productor se encarga de las gestiones, en realidad de-pende de ustedes.. yo feliz de ir.

Qué opinas del humor que hoy se maneja en Perú?Creo que en el Perú hay grandes comediantes pero lamentablemente no hay buenos progra-mas de humor, siento que los comediantes no son aprovechados realmente en todo su

Quién es Carlos Alcántara?Soy un actor con más de 26 años de carrera profesional, siempre dedicado a mi trabajo y tratando en todo momento de salir adelante por mi propio esfuerzo, siempre colaborando con muuuchas actividades de ayuda social y compartiendo mi vida actoral con mi familia que es lo más importante en mi vida.

Cuéntanos sobre tu Unipersonal “Asu Mare”?“Asu Mare!” es un trabajo que vengo reali-zando hace más de 2 años en el Satchmo de Miraflores de forma ininterrumpida y con la sala llena, realmente ha sido un éxito.... trata sobre mi vida a partir de mi madre, por eso el nombre, y es una especie de homenaje y agradecimiento porque gracias a ella es que finalmente me convertí en artista, porque siempre me incentivó a hacer cosas en las reuniones en mi casa y siempre me apoyó en esta carrera.

Cómo nace la idea de realizar este gran Show?Este espectáculo es el resultado de varias pruebas que vine haciendo desde hace 4 ó 5 años en distintas oportunidades, fui probando en contar algunas anécdotas, además hacien-do varias imitaciones, que luego fui juntando y así fue naciendo este show, que comenzó con 1 hora de duración y hoy se hace 3 horas, la gente sale relajada después de reírse tanto y yo satisfecho que ellos se diviertan.Usas muchas anécdotas sucedidas con tu ma-

Inicios Carlos Alberto Alcántara Vilar nació en Lima, el 12 de no-viembre de 1964 es un actor peruano. Pasó su infancia en la Unidad Vecinal de Mirones en el Cercado de LimaEmpezó vendiendo electrodomésticos en la Feria del Hogar, hasta que ingresó al club de Teatro de Lima, donde dio sus primeros pasos en las tablas. Incursionó en la actuación haciendo de extra en diferentes novelas de la época y luego en pequeñas papeles en varios programas como Yan-Ken Pó. Posteriormente, se unió a la agrupación Patacláun” (Pro-grama de Comedia) donde inició un taller de clown que lo llevó a hacer 4 obras de teatro y un programa de televisión dominical. El personaje de “Machín” fue uno de los más im-portantes en su carrera dándolo a conocer en la televisión.Incursionó en diversos proyectos televisivos, hasta que ini-ció la mini serie televisiva “La Gran Sangre” la cual fue emiti-

da por Frecuencia Latina, teniéndolo como principal perso-naje de la saga y donde representaba al “Dragón” personaje que manejaba con gran dominio las artes marciales y era el líder de una asociación de superhéroes urbanos junto al “Mandril” (Pietro Sibille) y Tony Blades (Aldo Miyashiro). Fina-lizó el proyecto participando en la película “La Gran Sangre” y lanzando un libro con el mismo nombre. Luego de esto, Carlos se dedicaría al uso del Unipersonal para entablar una dinámica con el público en cada función.Hoy este recordado actor de la narices rojas en sus inicios y que marcó una linda etapa en el Perú con un”Patacláun nos da unos instantes de su tiempo para compartir con los lectores de Mercado Latino un relato de su vida, de sus pensamientos y de su paso por el mundo de la actuación además de su actual y exitoso show “Asu Mare!”

85Agosto 2010

Page 86: Edicion AGOSTO 2010

potencial y tienen que trabajar con guiones obsoletos y formatos muy antiguos que ya fueron recontra explotados.

Cómo decides dedicarte de lleno a la comedia?Mi esposa es la culpable de dedicarme ahora a la comedia, siempre me decía que ese era mi fuerte y que ahí estaba mi éxito... y por eso le estoy muy agradecido, pero esto es una parte de mi carrera, siento también que quiero explorar la música, el cine, el drama, la radio en fin hay mucho pan por rebanar, pero por ahora estoy en esto y me siento muy contento.

El ser un muchacho de barrio, el tener ese roce constan-te con la calle y los amigos, te facilitó el argumento para tu show?Eso es relativo, creo que tiene que ver más con tu personali-dad, porque hay grandes comediantes como Carlos Carlín (Ac-tor Peruano) que a mi me parece un extraordinario comediante, sin embargo .... fue un chico que no salía mucho a la calle.

Es difícil hacer reír?No creo, los peruanos nos reímos con facilidad, somos bastante bur-lones y chacoteros, creo que lo difícil es hacer de eso un espectá-culo, y poder tener la capacidad de repetirlo todas las noches y que parezca siempre la primera vez, una de las fórmulas para hacer reír es la sorpresa y eso sí se puede aprender, luego está el tiempo o el momento en que lo dices o haces el gag, y también la humil-dad, uno no puede pasar por encima del espectador siempre tienes que sentir el momento para hacer la broma .

Tienes propuestas para un programa propio de comedia en televi-sión?Hay por ahí algunas ideas que tengo pero poco a poco, no quiero llenarme de trabajo y después no cumplir con todo....

Te consideras un Actor Dramático o un Comediante?Para mi es más fácil y divertido hacer humor, pero me considero un actor.

La Familia Lo más sagrado e importante en la vida.

Televisión, Teatro, Cine?Tetro, Cine y después Televisión ese sería el orden.

Qué no haces por falta de tiempo o por no decidirlo aún?Aprendí a hacer Vitrales pero no tengo el tiempo para dedi-carme a hacerlos, es maravilloso.

PIN

G P

ON

G PERU : Arriba el PeruPLATO FAVORITO : Seco con FrijolesUNA VIRTUD : Lucho hasta morir por mi país, mi familia y mis amigos.UN DEFECTO : DesordenadoCOLOR : RojoHOBBIE: Futbol ..... GOOOOOOOOOL DE CACHIN........

86 Agosto 2010

Page 87: Edicion AGOSTO 2010

FICHA TÉCNICA Qué opinas de la televisión peruana en general, sientes que se están haciendo bien las cosas?Siento que es importante el hecho que se estén ha-ciendo muchas producciones peruanas, ahí le están dando oportunidades a muchos actores y gente joven pero creo que deberían invertir los canales en traer gente de afuera para que hagan talleres de dirección, de guión y de producción que es lo que más necesita nuestra televisión, necesitamos renovarnos para poder ofrecer nuevas alternativas y programas mucho más modernos y educativos, no se utiliza por ejemplo la Tv para hacer campañas fuertes de educación , civismo, educación sexual, protección del medio ambiente, talleres televisivos de carpintería, albañilería etc....

Qué haces cuando descansas o tienes un tiempo para ti?Me gusta mucho jugar futbol y montar a caballo.

Qué sientes que has perdido con el paso de los años?Muuuucho pelo....ja ja

Hay algo de lo cual te arrepientas?Me hubiera gustado aprovechar las clases de ingles

Hay alguna profesión alternativa de no haber sido actor o que te haya gustado estudiar?Sí, de hecho zoología y medicina.

Algún miedo?Le tengo miedo a la corriente eléctrica, siempre me pasa corriente, hasta cuando esta apagada la llave general jajaja.

Te veremos en Japón con tu Show?Eso depende de ustedes sólo tienen que pedirlo y ahí estaré

Hay algo que no te haya preguntado?No, todo ok

Carlos, muchísimas gracias y algo que le quieras decir a todos los peruanos en Japón en especial para los lectores de Mercado Latino.

Bueno, sé lo que se debe sentir estar lejos del Perú, por eso sería un lindo momento

para estar ahí con mis compatriotas y llevarles mi show para recordar juntos los buenos momentos y pasarla che-vere.Y a los amigos de Mercado Latino, muchísimas gracias por la entrevista y de esta forma poder llegar a todos uds. para que sepan un poco más de este su amigo Carlos Alcántara.

Manuel AlvaMERCADO LATINO

Lima Perú

TelenovelasCazando a un millonario (2001)Pobre diabla (2000)Cosas del amor (1998)Mala Mujer (1992)El hombre que debe morir (1989)Solo por ti (1981)

MiniseriesBroders (2009)Golpe a Golpe: (Cameo) DragónLa Gran Sangre 4: (2007) DragónLa Gran Sangre 3: (2006)El Encuentro Final DragónLa Gran Sangre 2: (2006)Las Diosas Malditas DragónLa Gran Sangre 1: (2006)DragónLobos de Mar (2005)Leonardo

ProgramasEl Show de los sueños (Perú) (2009) Jurado de baile.Bailando por un Sueño (Perú) (2008) Ganador Primera Temporada El Santo Convento (2007)Lima Limón (familiar) (2005)Carita de atún (2002-2003)Patacláun (1997-1999)Yan Kem Po (concursos) (1990)

PelículasLa Gran Sangre : La película (2007) DragónDoble Juego (2004)Polvo enamorado (2003) HernandoOjos que no ven (2003) Martín ChaucaMuerto de amor (2002)Nunca más, lo juro (1991)

TeatroAsu mare (2007)(unipersonal)El Código Carlinchi (2005) (unipersonal)Patacláun en...Venta (2000)Patacláun busca pareja (1996)Patacláun en...Rollado (1994)Patacláun en la ciudad (1993)

87Agosto 2010

Page 88: Edicion AGOSTO 2010

88 Agosto 2010

Page 89: Edicion AGOSTO 2010

89Agosto 2010

Page 90: Edicion AGOSTO 2010

90 Agosto 2010

Page 91: Edicion AGOSTO 2010

Angel Gurría, secretario general de la OCDE

Las dificultades económicas actuales no van a cambiar las tendencias demográficas a

largo plazo y no deben usarse como una excusa para restrin-gir demasiado la inmigración

91Agosto 2010

Page 92: Edicion AGOSTO 2010

Adrien Brody

Por Fabián Waintal

92 Agosto 2010

Page 93: Edicion AGOSTO 2010

Todavía no habían pasado las doce del mediodía en Los Angeles, cuando des-de el otro lado del teléfono apareció un particular acento americano tratando de hablar en español "¿Qué tal Fabian?". Era nada menos que Adrien Brody, queriendo adelantar una programada entrevista exclusiva, porque todavía no había llegado a Los Angeles. "Estuve el fin de semana en Las Vegas y re-cién ahora estoy volviendo", comentó gracias a los efectos especiales de su teléfono celular. Y aceptando la nueva propuesta, hablamos sobre la repercu-sión del Oscar y aquel envidiado beso con Halle Berry, la fama en su vida per-sonal y su propia perspectiva cuando la gente lo compara con otros grandes como Al Pacino o Robert De Niro.

- ¿Le gusta que lo comparen con De Niro o Al Pa-cino?- Y bueno, obviamente es un honor. A la gente le gusta colocar etiquetas para identificar algo que tenga sentido para ellos. Y en el calibre de actua-ción que había en los años 70, se destacaban per-sonas como ellos. Físicamente no nos parecemos, pero en la primera crítica que recuerdo cuando era jovencito, en un festival de Sundance publicaron que yo tenía la misma intensidad que un joven Pacino o De Niro. No me voy a olvidar nunca y todavía me acuerdo del periodista que lo escribió porque ese comentario, para mi fue un gran honor.

- ¿Por qué cree que la gente admira tanto a las estrellas de cine como Pacino, De Niro o usted?- Hay cierto elemento de celebridad que genera el hecho de estar a la vista del ojo público, por hacer algo que llega sentimentalmente a la gente. Los actores tenemos la habilidad de conectar con la gente en un nivel muy profundo, aunque seamos completos extraños. Porque en el cine, se encuen-tran solos, en un lugar oscuro donde sus emocio-nes se magnifican en la pantalla y se crea una ínti-ma conexión, creen que nos conocen de verdad.

- ¿Personalmente se impresiona o se pone nervio-so al conocer ciertas celebridades?- Hay gente que me ha impresionado, pero los puntos de vista varían. Yo no me paralizo de entu-siasmo, pero tuve el privilegio de conocer ciertas personas que admiro mucho y es algo que también expresé.

- ¿Quién fue el primer famoso que conoció perso-nalmente?- La primera vez, yo había identificado a una estrella de cine con alguien que me parecía cono-cido. Es algo que pasa muy a menudo. Te paran

93Agosto 2010

Page 94: Edicion AGOSTO 2010

para saludarte y de pronto se dan cuenta que realmente no te conocen. Y yo hice lo mismo, en un aeropuerto de Los Angeles, con Arnold Schwarzenegger, hace 15 años atrás. Cuando lo vi me parecía alguien muy familiar y en el segundo que lo saludé, me di cuenta que no lo conocía para nada. Fue algo muy extraño que también experimento yo, con otras per-sonas que me saludan.

- ¿De verdad? ¿Lo confunden mucho?- Sí, me paran pensando que soy otro famoso (Ríe). Pero por lo general, no saben quien soy, me reconocen y pasan horas pensando de donde. A veces me dicen "Te pareces al actor de la película 'The Pianist'." Y yo les contesto que siempre me confunden así (Risas).

- En cine, en cierta forma, espiamos la in-timidad de ciertas personas, así como en la vida real también nos gusta averiguar las intimidades de los protagonistas. ¿Impone límites en ese sentido?- Todos lo hacemos. Si alguien viniera y te

planteara preguntas inapro-piadas, probablemente

dir ías lo mismo. Pero en general, entiendo que hay cierto elemento de interés, pero la mayoría de la gente es siempre muy respetuosa. Por suerte, yo soy mucho más cono-

cido por mi trabajo como actor que por

ser una celebridad famosa . Y

eso,

siempre ayuda.

- ¿Cambia en algo el trabajo como actor cuando le toca una superproducción como 'Predators' o 'King Kong', en comparación con las películas más íntimas de 'Manolete' o 'El Pianista'?- 'Predators' es muy especial porque vol-vieron a los efectos prácticos, con un estilo de cine donde usaron ciertos elementos de la clásica pantalla verde (donde después agregan efectos por computadora), pero yo interactué con predadores de dos metros. Y dentro de ese predador, había un actor que recreaba un personaje dentro de su disfraz. ¡Todavía tengo rasguños en el cuello! Tenían ojos y una mandíbula que se movía por con-trol remoto. Estaba viendo algo que realmen-te me intimidaba. Fue mucho más fácil. Estaba en un estudio bajo fuego, el humo me entraba por los pulmones, la atmósfera era muy diferente. Pero yo enfrento todos los trabajos con la mis-ma dignidad que impuse en otro estilo de películas como 'The Pia-nist' o 'The Jac-ket ' . Trabajo mucho, antes de cualquier rodaje.

- ¿Quiere

d e c i r q u e pasó por un pro-

ceso especial de inves-tigación, también para la película 'The Preda-tors'?

- Sí. Pasé bastante tiempo considerando la forma de

pensar del militar, un hombre que pasó su vida en cierto estilo de

entrenamiento militar. Y aunque se trata de una película de puro entretenimiento, hay que buscar la verdad en cada situación.

- ¿En cierto sentido entonces el tamaño del trabajo no varía con el tamaño de los millones que le pagan por una pelí-cula?- Es irrelevante. Yo jamás acepté una

sola película por lo que me pagaban. Solo trabajo en algo que me llega o pasa por un

viaje que quiero recorrer, con ciertas personas que admiro, en algo que ten-ga un impacto positivo para mi vida,

mi carrera y el público. Yo hago el cine que me gusta ver.

- ¿Pero al menos coincide en que no es tan fácil encontrar hoy en Hollywood roles como el de 'Manolete' o 'El Pianista'?- Todo depende. Creo que hay roles mag-níficos, pero no solo hay que estar bien físicamente y disponibles cuando te llaman, también hay mucha competencia, como en cualquier profesión. Los más grandes roles van a los actores 'top' y no siempre se basan en quien se merece el trabajo, hay otros fac-tores en juego. Por eso, hay algunas joyitas, pero precisamos trabajar para encontrarlas. Y desafortunadamente, no hay tantas como uno piensa, por eso tampoco hay tantas películas brillantes en el cine. Pero hay buenos roles. Recién termino de trabajar con un director que debuta en cine con una película que se va a llamar 'Wrecked', para el año próximo y es uno de los guiones más fantásticos y originales que he leído. El rol es increíble, la historia es muy rara. Pero 'Manolete', claro, fue muy original.

- ¿Y cómo estuvo Penélope Cruz en esa misma película? - Penélope tiene una devoción por su trabajo. Me parece que tuvo un trabajo

maravilloso en ese rol y creo que es fan-tástica.

- ¿Ya había conocido España, antes del ro-daje de 'Manolete'?- Sí, creo que ya había estado en España un par de veces, antes.

- ¿Lo que más le gusta del público hispano, en general?- La cualidad que más me impresiona es la libertad que tienen, como disfrutan la vida. Admiro como se preocupan mucho menos que en Estados Unidos.

- ¿Aprendió bien el español?- Mi español no es tan bueno como mi fran-cés que es bastante malo, por no exagerar. No puedo decir demasiado, pero puedo entender-lo, en especial cuando la gente habla de mi (Ríe).

- ¿Reconoce los insultos? ¿Alguna 'mala' pa-labra preferida en español?- Probablemente "joder" (Le cuesta parar de reír). Pero nada más.

- ¿Alguna vez se preocupó por arreglar o ha-cerse cirugía estética en la nariz?- Crecí aceptando mi nariz tal cual como es. En cierto momento pensé en arreglarla, pero

94 Agosto 2010

Page 95: Edicion AGOSTO 2010

Fabián W. Waintal ©

Copyright 2009

con todo lo que tenía que pasar, mejor la dejé así. Pero seguro que lo consideré, creeme, pero tenían que quebrármela de vuelta para regresarla al lugar y preferí dejarla así, por-que.

- ¿Cuál cree que sea el concepto más equivo-cado que tiene la gente sobre usted?- A mi me gusta experimentar y me encanta trabajar en géneros diferentes, pero a veces me parece que cuestionan mi sentido del hu-mor para hacer comedias, por el trabajo que ya hice o por ser tan serio en ciertas entrevis-tas sobre películas muy serias y la gente no cree que tenga la habilidad de interpretar un perso-naje de comedia. Y por eso agradezco que directores como Wes Anderson ha-yan creído que yo podía entrar en ese mundo, pudiendo trabajar con actores como Owen Wilson que es increíblemente gracioso. Pero ya l o v e s , ahí

existe un concepto ciertamente equivocado.

- Por lo que a mi respecta, yo no podía parar de reír aquella vez que recibió el Oscar y le dio un apasionado beso en la boca, a Halle Berry...- Ya ves que puedo ser muy gracioso.

- ¿Aquel beso de Halle Barry fue una broma, una expresión natural? ¿Cómo lo recuerda?- No fue una broma, pero llevaba cierto sentido del humor adentro. Es lo que quise mostrar. Obviamente no fue un chiste, pero en esa sala siempre hay una extrema cantidad de amor y estaba en un lugar perfecto. Era

una oportunidad que no podía dejar pasar, no fue mucho más allá de querer disfrutar

el momento, tal cual como hacen los hispanos (Ríe). Es algo que admiro mucho y pude hacerlo con la increíble intensidad del momento, fue muy emocionante.

- ¿Volvió a encontrarse después con ella? ¿Volvieron a hablar del tema?

- Ah, sí, no resultó ningún pro-blema para nadie.

- ¿Quién besa me-jor? ¿Penélope

Cruz o Halle Berry?

- (R i sas ) E s u n a

pregun-ta muy d i f í -c i l , n o soy d e

comentar sobre los besos que les doy a las mujeres (Ríe a carcajadas).

- Más allá del famoso beso... ¿El Oscar cam-bió su vida realmente?- Ese preciso momento cambió mi vida mucho más que 17 años de actuación que había tenido antes. Es algo muy difícil de describir en un par de oraciones. Significó mucho tanto para mi carrera como para mi vida personal, aprendí muchísimo. Mi padre lo describió mucho mejor cuando gané y me dijo 'Se necesitan 15 años para tener éxito de la noche a la mañana'. A mi me tomó 17, pero realmente cambié de la noche a la mañana. La vida se volvió diferente, la percepción de la gente cambió y ajustarme a las cricunstan-cias resultó bastante complicado, pero increí-blemente positivo. Tampoco significa que se terminaron mis sueños, mis esperanzas o mis aspiraciones por hacer un buen trabajo. Sim-plemente, significa que soy lo suficientemen-te afortunado de haber sido bendecido por un sentido de reconocimiento, por algo donde invertí mi energía creativa. Y es muy extraño para un artista, porque todos buscamos cierta clase de aprobación. Y el Oscar me liberó de esa necesidad, me permitió jugar más libremente con mi trabajo. Ya no tengo que comprobar nada y eso es algo remarcable.

- ¿Dónde lo guarda? ¿Tiene lugar para uno más?- Yo no lo tengo, se lo di a alguien muy es-pecial que no conoces. Pero sí, siempre hay lugar para otro Oscar, siempre.

95Agosto 2010

Page 96: Edicion AGOSTO 2010

Por Hajime Sanchez

SOLUCIONES RAPIDAS A LOS PROBLEMAS MÁS USUALES

Recientemente se corto la luz de mi casa, al volver nuevamente la electricidad mi PC ya no prende, antes de que se corte la luz funcionaba perfectamente, nunca he tenido este problema con mi computadora ¿Me podría ayudar por favor?En esta temporada de lluvia aquí en Japón denominada “Tsuyu” es muy común la caída de rayos y grandes aguaceros, cuando esto ocurre las caídas de la electricidad es frecuente en muchos lugares, es por ende que debemos tener mucho cuidado con los aparatos eléctricos que tenemos en funcionamiento (no solamen-te la computadora), la caída de la corriente y el regreso de este

viene con una i n t e n s i d a d l igeramente superior a la normal, produ-ciendo en oca-siones daños permanentes en los equipos conec tados , entonces para preveni rnos de las caí-das de rayos (que también aumenta la intensidad si

se produce cerca de donde vivimos ) y a cortes de corrientes debemos de conectar los cables de tierra,( los Modems general-mente vienen con su tornillo para conectar el cable) y si ocurre el “apagón” desconectar inmediatamente los aparatos que pue-dan estar conectados directamente a la corriente. Regresando a tu consulta, me dices que no prende la PC ,lo primero que tienes que verificar es que si tu PC está conectado a un toma-corriente múltiple si es así verifica si este tiene un botón de RESET ,en algunos tomacorriente este bloquea la entrada de electricidad cuando ocurre golpes eléctricos fuertes, entonces “reseteandolo” vuelve a su normalidad, si aun así no funciona es probable que la fuente de energía este averiada lo común es reemplazarla por uno nuevo, ahora me dices que no prende y no me das muchos detalles, puede ser que en la pantalla visualices palabras en in-glés y no abra el Windows, para esto nos fijamos solamente en los párrafos finales puede decir “check time & date BIOS error” press F1 continue press F2 Setup, para esto presionamos F2 y ve-rificamos si la hora ,fecha y año están correctos si no lo estuviera la actualización manual de esto eliminaría ese mensaje inicial.ten en cuenta que la forma de hacer los cambios es con el teclado y la forma varia de una marca a otra, tienes que estar atento a las indicaciones que aparecen en la parte inferior de la ventana para poder alterar los valores y no olvidar antes de salir de grabar los cambios efectuados “save and exit”.

Hajime Service

Foro de Windows

Instalación de sistemas operativos, limpieza y recuperación de datos, asesoría técnica y venta de computadoras usadas.http://www.hajimeservice.com / e-mail: [email protected]://hajimeservice.100foros.com/TEL: 0273-63-9504 CEL: 080-2007-0892

Page 97: Edicion AGOSTO 2010
Page 98: Edicion AGOSTO 2010

SALSA, PASION y FUROR

Más de 2,000 per-sonas, sin con-tar los visitantes que transitaban por el parque, a s i s t i e r o n a l evento organi-

zado por la Sección Consular de la Emba-jada de Colombia en Japón en el marco de las celebraciones de su aniversario patrio el pasado 18 de julio; 200 años de la de-claración de Independencia de Colombia fueron el motivo para llenar de alegría y color uno de los barrios más exclusivos de Tokio.El parque de Hibiya se vistió de rojo, ama-rillo y azul; la sonrisa de eufóricos colom-bianos se entremezcló con la de personas de todas las nacionalidades que se congre-garon para disfrutar de un espectáculo de primer nivel; la mayor cantidad de público fue japonés, algunos de ellos esperaron ansiosos el inicio del show desde tempra-nas horas. Durante las 6 horas que duró el evento pudimos observar como muchos nipones bailar hasta el cansancio contagia-dos del ambiente festivo.

Fiesta Colombiana 2010 en Tokio

98 Agosto 2010

Page 99: Edicion AGOSTO 2010

tra alegría al mundo entero, no importa sino hablamos el idioma a la perfección, la música, el baile y el sentimiento latino es un medio importantísimo para comu-nicarnos e integrarnos”.No podían faltar las palabras de la Em-bajadora colombiana Patricia Cárdenas quién nos refirió lo siguiente: “Estamos muy contentos porque vemos que años tras año este evento se va posicionando y congrega cada vez a más personas; esta fiesta es una muestra de la cultura de Colombia y de Latinoamérica para el pueblo japonés. Es el tercer año que el municipio de Hibiya nos permite reali-zarlo en este precioso lugar, es por ello que nos esforzamos por cuidar el orden, que no hayan excesos y ofrecer al mis-mo tiempo un espectáculo de calidad; este año invitamos a Calambuco quienes junto a otras agrupaciones locales han causado el regocijo del público. Nada de esto hubiera sido posible de no ser por el arduo trabajo del Consulado de Colom-bia, de la empresas patrocinadoras y un increíble grupo de voluntarios. A título personal y de todos los involucrados en la organización tengo que darles las gracias al público que nos apoya con su presencia, estamos muy satisfecho por la cobertura que hemos logrado este año y prometemos hacerlo mucho mejor para el próximo”.La Fiesta Colombiana brilló en Tokio por su contagiosa vitalidad, en nombre de Mercado Latino felicitamos a todos los involucrados en la organización de tan destacado evento, no sólo por el momento tan agradable que lograron hacer vivir a todos los latinoamericanos presentes, sino porque ante el público japonés dejaron una imagen positiva de Colombia y de nuestra cultura latina. El siguiente fue un comentario de un japo-nés que resume la importancia de reali-zar eventos de calidad como este: “Co-nozco Latinoamérica por lo que observo en el televisor, por primera vez vengo a un evento así y me ha gustado mucho, los latinos son personas muy alegres, su música y la comida es muy sabrosa; me ha dado muchas ganas de viajar y cono-cer Colombia y otros países latinos”.

Textos y fotografíasFabiola Oshiro

Mercado Latino

Al medio día se dio inicio al programa, el grupo “Armonía Jean” fue el primero que irrumpió con su sabrosa música llena de ballenatos, bachata y salsa; este grupo es liderado por el colombiano Juan Carlos Barrios Rodríguez, ganador del premio por excelencia en la interpre-tación en el concurso Nodojiman Latino 2009 de la cadena NHK. Luego escucha-mos la melodiosa voz de jóvenes talen-tos entre ellos la guapa Rosa Cárdenas quién interpretó temas de moda como el Waka-Waka de Shakira. Cerca de las 2 y media apareció en escena el “Combo Creación”, 13 años de experiencia y re-conocida trayectoria animaron la fiesta hasta las 4 de la tarde para ceder el paso a un grupo de bailarines de salsa que elevaron a casi 40 grados la temperatura del recinto al son de los mejores ritmos caribeños.El esperado fin de fiesta estuvo a cargo de “Calambuco” una orquesta de salsa que llegó exclusivamente para esta cele-bración desde Colombia; con 6 años de formación y dos producciones a cuesta ha logrado gran popularidad e importan-tes presentaciones en Europa y EE.UU. Estos jóvenes artistas buscan transmitir la esencia de la salsa brava de los años 70 pero imprimiéndoles sus propios sentimientos. En esta su primera visita a Japón conversamos con el director musical del grupo Andrés Succar, quien nos comentó algunas de sus impresio-nes sobre sus presentaciones en el país nipón: “Agradecemos a la Embajada de Colombia por la invitación, es un reco-nocimiento a nuestro trabajo que nos alienta a seguir esforzándonos. En este momento estamos en medio de nuestra segunda gira por Europa, hemos hecho un alto para estar presentes con nuestros compatriotas en esta fecha tan especial. Llegar a Japón ha sido todo un sueño, no sólo por lo que significa la experiencia de conocer una cultura tan diferente, sino por la respuesta que hemos obtenido del público; el día de ayer tuvimos dos presentaciones en la estación de Kyoto y hoy aquí en Tokio, nos hemos quedado impresionados por cómo el pueblo japo-nés disfruta de nuestra música; a partir de esta experiencia estamos convencidos que hay grandes oportunidades en este país para la salsa, un ritmo 100% lati-noamericano. Para terminar un saludo a todos los latinoamericanos residentes en este país, es importante contagiar nues-

99Agosto 2010

Page 100: Edicion AGOSTO 2010
Page 101: Edicion AGOSTO 2010
Page 102: Edicion AGOSTO 2010

CARLOS AQUINOEspecialista en Economía Asíatica. Profesor de Economía de la UNMSM en Lima, Perú. Traductor Público Juramentado del idioma japonés.e-mail: [email protected] www.geocities.com/eureka/plaza/1406

El 11 de Julio se llevó a cabo las elecciones para renovar la mitad de la Cámara de Sena-dores en Japón. Estaban 121 cúrules en juego. El partido gobernante Minshuto (Parti-

do Democrático) sólo obtuvo 44, de sus 54 curules que estaban en juego, y el partido Jiminto (Partido Democrático Liberal), que perdió el poder en las elecciones del año pa-sado, obtuvo 51, de sus 38 que estaban en juego. El Minshuto perdió 10 cúrules pero el Jiminto ganó 13 más.

De esa forma, el Partido Minshuto, que te-nía una mayoría de asientos en la Cámara Alta con su aliado el partido Kokumin Shin-to (el Nuevo Partido del Pueblo), pierde la mayoría, pues su aliado también perdió los 3 asientos que tenían en juego. Así, ahora la alianza de Minshuto con Kokumin Shinto sólo tiene en total 110 asientos (Minshuto tiene 106, Kokumin Shinto 3, más un voto más de un independiente). Antes de las elec-ciones tenían entre ellos 123, que era más de la mitad del total de 242 asientos de la Cáma-ra de Senadores.

En estas elecciones hubo más de una sorpre-sa, aparte del avance del Partido Jiminto, que perdió las elecciones el año pasado después de estar más de 50 años en el poder. El Jimin-to ahora tiene en total en la Cámara de Sena-dores 84 asientos, comparado con los 71 que tenia antes de estas elecciones. El que avan-zó bastante fue un partido recién formado, el Minna-no-to (El Partido de Todos), que de tener sólo un representante, pasa a tener 11. Las consecuencias de estas elecciones son varias. Si bien es cierto la alianza de Min-

shuto con Kokumin Shinto conserva una mayoría en la Cámara de Diputados (en ver-dad aquí el Minshuto por si sólo tiene una mayoría), que es donde se deciden las leyes, la Cámara de Senadores tiene poder para bloquearlas. Así que si el partido gobernante quiere pasar las leyes va a tener que hilar fino con la oposición. Aquí hay varios partidos, los más importantes aparte del Jiminto, son el Komeito (Partido limpio), que tiene aho-ra 19 (tenía 21 antes de estas elecciones) y el Kyosanto (Partido Comunista) que tiene ahora 6 asientos (tenía 7, perdió 1).

La oposición pide que renuncie el Primer Mi-nistro Naoto Kan del Minshuto, pues dicen que el menor voto que obtuvo su partido de-muestra el rechazo del pueblo a sus políticas. Kan recién asumió el poder en Junio pasado, después de que el anterior Primer Ministro Yukio Hatoyama tuviera que renunciar, me-nos de nueve meses después que llevó a su partido al poder el año pasado. Renunció en medio de escándalos por el manejo de fondos no declarados en las elecciones y por la fuer-te oposición al no haber cumplido su prome-sa electoral de no permitir que una gran base militar de EE.UU. continué en Okinawa.

¿Por qué perdió Kan y el Minshuto las elec-ciones? Principalmente, como el mismo lo declaró, por haber puesto en discusión en las elecciones la propuesta de elevar el impuesto al consumo del actual 5% a 10%. En verdad el país necesita hacer esto, para pagar la gran deuda pública que tiene, de un tamaño que es el doble del tamaño de su economía. Pero con una economía que ha estado en recesión el año pasado, pues decreció en 5%, y con una lenta recuperación, este tema no era del agrado de los electores.

Pero las voces para que renuncie Kan no sólo vienen de la oposición. Incluso en su propio partido algunos ya están empezando a pedir que de un paso al costado. Gente allegada a Ichiro Ozawa, que renunció de su puesto de Secretario General del Partido en Junio junto con Yukio Hatoyama, y que era el poder de-trás del trono, piden que renuncie Kan, pues no hizo caso a lo que decía Ozawa, que no debería tocarse el tema del alza de impuestos en las elecciones pues el electorado lo recha-zaría, tal como fue.

Ozawa no tiene un puesto importante ahora en el partido Minshuto, pero él como jefe de campaña en la elección del año pasado, que llevó al poder al partido, y que todos dicen que fue gracias a la estrategia de Ozawa, controla un importante número de congre-sistas, pues él los escogió para que postulen. Habrá voces que pidan que Ozawa regrese a su puesto. Renunció junto con Hatoyama, pues también estuvo involucrado en el mane-jo oscuro de fondos para la campaña política, y aunque él no fue acusado directamente, dos de sus secretarios sí, y están presos por ello.

El gran temor en Japón es que con una Cá-mara de Senadores donde la coalición gober-nante no tiene mayoría, la aprobación de las leyes se hará difícil y lenta. Se teme que se demore entre debates entre tantos partidos y grupos que hay en la Cámara de Senado-res. Japón tiene urgentes medidas que tomar, especialmente en el aspecto económico, donde, quiera o no, va a tener que elevar el impuesto al consumo para sanear sus finan-zas públicas, pues tiene la deuda más grande del mundo comparado con el tamaño de su economía.

Pierde las elecciones el Partido gobernante en Japón

102 Agosto 2010

Page 103: Edicion AGOSTO 2010
Page 104: Edicion AGOSTO 2010

104 Agosto 2010

Page 105: Edicion AGOSTO 2010
Page 106: Edicion AGOSTO 2010

OTROSÍ DIGO:OTROSÍ DIGO:OTROSÍ DIGO:OTROSÍ DIGO:OTROSÍ DIGO:OTROSÍ DIGO:OTROSÍ DIGO:

EL MUNDO DE RAIMUNDO

ESCRIBE: EDUARDO AZATO SHIMABUKURO (*)

106 Agosto 2010

Page 107: Edicion AGOSTO 2010

gobernantes corruptos, les ilustra; que un sabio dijo que somos un mendigo sentado en un banco de oro. Apenas juntemos lo que tengo en mente, nos vamos, allá viviremos mejor, anuncia, como siempre lo hace cuan-do está enojado.

TRESJaime y Claudia no entienden el por qué de tanta comparación, y ya no aguantan más. Han sido muchos años de los mismo y llegó la hora de preguntar:

-Papá, si dices que el Perú es mejor que Japón, ¿para qué nos trajiste?, ¿por qué nos hiciste dejar el colegio?, ¿por qué no nos preguntaste? Y ahora que estamos bien aquí, ¿quieres que te acompañemos otra vez?

Eduardo Azato ShimabukuroPeriodista y fotógrafo. Escribe para medios de la colectividad latina en Japón. Es corresponsal del diario Prensa Nikkei en el Perú y colaborador de la revista de fútbol Don Balón, de Españ[email protected]

Le llamaremos Raimundo porque algún nombre tiene que tener. Llegó como muchos jefes de familia al Japón abrumado por la cri-sis latinoamericana de los 90s y tras unos años bien

trabajados, con algunos rápidos retornos por-que la nostalgia agobia, decidió que la fami-lia también debería venirse.Así, Jaime y Claudita, se vieron de pronto haciendo maletas con mamá. Los chicos dejaron el cole, los amigos y las cosas a las que estaban acostumbrados, con más pre-guntas que respuestas acerca de la vida que llevarían en el Japón. De pronto se vieron en un salón de clases en el que no entendían nada de lo que les decían. Les costó algunas lágrimas, pero se acostumbraron al final. Es por su bien, les dijeron.Raimundo es esforzado y trabajador, pero aún con la esposa y los chicos aquí, extraña mucho al Perú, al que no cambia por nada, porque esto es temporal y algún día no muy lejano, dice, todos regresarán. El Perú nos espera, sigue afirmando a cuantos tiene al frente, como convenciéndose, dándole forma al caro anhelo, reforzando el objetivo, no se le vaya a escapar. Ya es tiempo para volver, ahora las cosas están mejor, tengo planes, dice.Será por eso que Raimundo vive su mundo, y no tiene necesidad de asomarse fuera de él, de los linderos de su casa. No ha cambiado en lo mínimo su rutina de vida, y no ha tenido por qué hacerlo: tiene comodidades, no necesita hablar el japonés porque con sus compañeros y en su entorno el idioma es el español, y está al día de lo que ocurre allende el mar, como cualquier otro limeño. Hace algunos años descubrió que el internet es la puerta a abrir para sentirse en casa nueva-mente: ríe con salsa los fines de semana, llora cuando pierde la “U”, no se pierde la teleno-vela de las 9, se indigna con un escándalo de la farándula chola. Por aquí no se pierde la iglesia, la procesión, ni las actividades del equipo, porque se siente bien entre su gente. Hasta hace algunos años vestía a sus hijos con camisetas rojiblancas y recorrían varios kilómetros para celebrar en

un gran evento las Fiestas Patrias del Perú, pero nunca les dijo el por qué de su impor-tancia. Como tampoco ellos se explican por qué deberán votar dentro de unos meses por rostros que no conocen, en elecciones de un país en el que no viven. No saben, ni opinan, sobre muchas cosas referidas a su país.

DOSEn las conversaciones de Papá Raimundo sólo existe el Perú, ese país que dejó hace más de 15 años y que hoy es totalmente dife-rente, más cambiado, mejor, como para sacar pecho, una bandera que enarbolar con mucho orgullo. Sus recuerdos son como fotografías que hoy no corresponden a la actualidad, se han detenido en el tiempo y, aún así, no duda en compartirlas con quien quiera escucharlo, una y otra vez, repetitivo en los aconteci-mientos, aburrido para sus oyentes. Y así se le pasa la vida.Se lo machaca también a sus hijos, hoy ya jóvenes y adaptados al Japón, con pocos recuerdos de su país, al que sólo reconocen por los telenoticiarios. Jaime y Claudia se saben diferentes, pero en la vida diaria hacen lo posible para ser igual a sus amigos. Les es difícil vivir varias horas del día en Japón, y caída la noche, retornar a casa, donde queda otro país. No han aprendido cómo hacerlo, después de tanto tiempo.Raimundo cree que Japón no es para él, que sus gentes discriminan al extranjero, que las restricciones son más duras para los de fuera que para cualquier local, que los pro-cedimientos son más engorrosos para él, por ser extranjero, por no hablar bien. Que las leyes deberían ser como en el Perú, porque aquí a menudo lo afectan. Que los doctores ni las medicinas curan, que educan mal, que mejores son los vegetales de allá, que todo le da estrés. Y a cada desazón, a cada problema, respon-de escudado en el recuerdo de su país. Allá no ocurriría lo que pasa aquí, les dice a los chicos. En el Perú las cosas son diferentes, son más abiertos, no hay tanta frialdad. El Perú podría ser potencia, si no fuera por sus

107Agosto 2010

Page 108: Edicion AGOSTO 2010

DANY NAVARRO

Nació en la ciudad de Tarma, que fue bautizada como “La Perla de los Andes” por el sabio Antonio Ra-ymondi debido a su clima siempre primaveral y la hermosura de sus paisajes que se muestran como alfombras de matices multicolores gracias a la gran variedad de flores que se cultivan en su campiña.

Actualmente gracias a una moderna pista asfaltada se encuentra a sólo 5 horas de distancia de Lima, la capital del Perú. Si bien su infancia feliz la pasó en su tierra natal, la búsqueda de mejores oportunidades hizo que su madre. una vez terminados sus estudios básicos decidiera llevarlo a Lima para que los concluya e ingrese a la universidad.Dany recuerda con cierta ironía a la Lima de sus tiempos “Añoro todo del Perú, hasta a los “choros” (ladrones) los veo con cierta nostalgia, a esos “achorados” de la rica Vicky porque yo viví en la cuadra 7 de la Av. Grau y a veces me iba caminado hasta llegar a “Tacora” que era un lugar al que se tiene que ir con un garrote porque o lo cuadran o sale corriendo, y por si acaso si sucediera algo al costado estaba el hospital “Dos de Mayo….”Las expectativas de sus padres estaban dirigidas a que obtuviera una profesión, Dany no los desilusionó, pues obtuvo el ansiado título de docente, que nunca ejerció por que no descuidó en ningún momento su inclinación por la música. “Lo que más me interesaba y siempre me atrajo fue la música, a la que le dediqué todo mi tiempo y esfuerzo, sea en las buenas o en las malas. Comencé asistiendo a todo evento que por esa época se organizaba, no me perdía ninguno de los shows que se realizaban en el Coliseo Nacional ubicado por el Puente del Ejército, como el de Hasan Ali, Homero, Michel entre muchos otros, tanto así que logré un acercamiento casi personal con ellos, también asistía a los programas de televisión donde estos artistas se presentaban, escuchaba radio 1160, radio América, radio Panamericana, y trataba de no faltar a sus presentaciones personales, prácticamente era parte del ambiente. Durante todo ese tiempo solamente me dediqué a lo que es la balada y el Pop, nada que ver con la música tropical, ni salsa, ni bachatas. En el ambiente musical fui conociendo a otros grandes artistas como Augusto Polo Campos, Cecilia Bracamonte, Edith Barr y al mismo Homero. Como estaba rodeado de músicos sentí atracción por el canto, quería ser solista, por eso asistí a clases de canto por unos 6 meses con el profesor Polo Bedoya, que hace poco falleció, él fue papá de Eddy Martínez integrante de “Los Ases del Perú” que grabó el tema “Perú Campeón”; mi intención al estudiar era grabar un álbum, sin embargo, con el tiempo tuve que aceptar una verdad que al principio me negaba a aceptar, no tenía las condiciones para ser un buen cantante y por el mucho respeto que le tengo al público no me sentía lo suficientemente seguro como para pararme en un escenario y cantar, por eso lo tuve que dejar”, relata Dany.Abandonar el canto no significó un cambio de rumbo respecto a su devoción por la música, por el contrario con esta experiencia y el co-nocimiento adquirido orientó sus esfuerzos hacia la composición y a la

108 Agosto 2010

Page 109: Edicion AGOSTO 2010

producción musical, sus pretensiones tenían por entonces grandes posibilidades de hacerse realidad debido al auge e incremento de los festivales musicales; recuerda que se realiza-ban 12 al año en todo el país, por otro lado asumió la dirección musical de la agrupación musical: “Fresa Nisei”. “Siempre asistía a los principales festivales como el de Iquitos, Sullana, Ancón, el de Mi-raflores, como el que se organizaba en Lima para el festival de la OTI, poco a poco fui participando en ellas con temas cuyas letras y melodías las hacíamos conjuntamente con mi hermano, tales como “El fin del amor”, “Siempre juntos”, “Recuerdos, recuerdos”, este último destacó en el festival del Callao en 1997. Es en ese ir y venir de festival en festi-val que fuí logrando junto a mi hermano una estrecha relación con los cantantes, tanto que, nos reuníamos con ellos para ponerles en la mesa los temas que teníamos y conjuntamente elegir cuál debería ser la canción que iría a un determinado festival. Todo este trabajo lo ha-cíamos con seriedad y responsabilidad, lo que posibilitó que se nos abriera no sólo las puer-tas de los festivales peruanos sino también de las que se realizaban en el extranjero, creo que nos ayudó mucho nuestra actitud; nosotros no esperábamos a que al artista nos busque sino que íbamos hacia ellos, de igual manera suce-día con los festivales, no esperábamos que nos llamen sino que estábamos allí; y tras muchos años de trabajo hemos logrado que se nos reconozca como seleccionadores de artistas y de canciones que son invitados a participar en los diversos festivales que se realizan a nivel mundial, con los cuales coordinamos direc-tamente; como lo hemos hecho con Marisela Puicón, a quien la propusimos para que parti-cipe en el Festival Internacional de la Canción en Miami, interpretando su tema “Escucha” cuya melodía le pertenece y la letra es de la compositora peruana Daniela Ghersi. Como seleccionadores para los festivales tenemos que comunicarnos con cantantes de diversos países como son de México, Chile, Argentina, Estados Unidos y Colombia a quienes les so-licitamos temas nuevos o que escojan alguno

LA MUSICA COMO DEVOCIONde su reciente repertorio para seleccionarlo y enviarlo a los organizadores de un determina-do festival que se han puesto en contacto con nosotros, por lo general siempre son unas dos o tres canciones. Nuestra larga trayectoria, de más de 40 años, nos ha permitido ser recono-cidos en este campo y en el ambiente musical internacional, durante nuestra trayectoria tuvi-mos la oportunidad de ganar, representando a Japón, una Gaviota de Plata en el Festival de Viña del Mar del 87, para este evento musical nosotros escribimos el tema y hablamos con la empresa que representaba al cantante japonés Matzusaki Shigeru para proponerle que fuera él quien lo interprete en el festival chileno, al final resultó el tema ganador representando a Japón. Algo parecido nos sucedió el 93 con nuestro tema “El final del amor” interpreta-do por la cantante japonesa Oozora Mai que ganó el festival colombiano de Buga. También obtuvimos el “Gran Premio” en el Festival Mundial de la Canción en Seúl-Corea, en esta ocasión en representación de los Estados Unidos, con la cantante norteamericana Mery Dee, fue una buena racha porque ese mismo año habíamos participado en el Tokyo Music Festival que ganó Gloria Estefan con el tema “Conga” secundada por el grupo musical Mia-mi Sound Machine, nosotros perdimos ante ella por pocos puntos y logramos el “Premio de Oro”; entusiasmados con este resultado fuimos a Seúl y ganamos” , comenta Dany.. Su participación en los festivales siempre lo ha hecho al lado de su hermano y lo iniciaron cuando todavía se hacían los Festivales de la OTI en Lima; las letras y la música de los temas que ambos componían pertenecían al género de las baladas, ahora están tratando de incursionar en otros ritmos. Son innumerables los festivales en los que han participado, apar-te de los mencionados estuvieron presentes en el Festival Internacional de la Canción de Nueva York, en el Festival Internacional de la Canción en Curazao (Brasil), en el Festival Voces de Asia en Kazastán (Rusia), en Ruma-nia, etc. “Nuestra cercanía con los organiza-dores de los festivales y el conocimiento del mundo musical nos ha llevado también a con-

vertirnos en representares de muchos artistas quienes depositan su confianza en nosotros, como en el caso de los “Los Destellos”, Fer-nando de Madariaga, de Luis Angel, Jean Paul Strauss ente otros” acota Dany.Es por su trabajo musical que llega por estas tierras del Sol naciente y lo hace en 1982. “Yo tenía conocimientos previos del movimiento musical de Japón porque dirigía un grupo musical de la colonia y me sentía atraído por ella; se me presentó la oportunidad de venir al festival de Yamaha que se realizaba por ese entonces en el Budokan de Tokyo, me sentí impresionado por el ambiente musical y deci-dí quedarme; años después vino mi hermano menor, desde entonces siempre hemos vivido en Tokyo enganchados por la música en esta ciudad” acota Dany.La música si bien es cierto da fama y popu-laridad, pero no siempre está ligado al éxito económico, por eso los comienzos en Japón de los hermanos Navarro fueron muy duros, “Hacíamos todo tipo de trabajos para ganarnos los frejoles, como lavar platos, lavar carros, en tiendas y en restaurantes etc. Tuvimos que elegir entre trabajar en fábrica aceptando una vida esclavizante pero con ingresos fijos y con posibilidad de ahorrar o la libertad de dedi-carnos a la música con mucha incertidumbre económica; no podíamos hacer las dos cosas a la vez, había que sacrificar una de ellas y apostamos por la música” señala Dany.Su trabajo musical en Japón según Dany: “comenzó en los festivales que se hacían en el budokan, como el Yamaha Music Festival, que era patrocinada por la compañía de ins-trumentos musicales Yamaha, posteriormente lo hicimos en el Tokyo Music Festival pro-mocionada por TBS TV canal 6; es a través de ellos que comenzamos a relacionarnos con los artistas y compositores japoneses como Mikawa KenIchi, Itsuki Hiroshi, Hirao Ma-zaki quien compuso la canción “ Good by my love”, Kikawa Koji que ganó el “Recodo Tais-ho”; quienes nos apoyaron mucho. Después ya vino nuestra participación en el de Kohaku Utagasen, que cada 31 de diciembre organiza la NHK para recibir el año nuevo, fui el único

109Agosto 2010

Page 110: Edicion AGOSTO 2010

Antonio CárdenasMERCADO LATINO

peruano que tenía participación directa en ese evento. Estamos pensando en un futuro presen-tar para el Kohaku un solista o dúo peruano que sean realmente responsables, tenemos las puer-tas abiertas, solamente falta concretar la calidad musical y la responsabilidad del artista peruano para que sea partícipe de este evento” acota Dany.Pese a los muchos años que llevan viviendo en Japón los hermanos Navarro no tienen una rela-ción cercana con la comunidad peruana “casi no nos hemos relacionado porque nos hemos dedi-cado de lleno al ambiente japonés que es el que nos ha dado más respaldo y con ellos nuestros logros siempre hemos tenido nostalgia de estar en algunos eventos; tal vez sean unos 5 veces en los 28 años que llevamos aquí que hemos parti-cipado, como verá es muy poco” comenta Dany.Por lo general asisten a los festivales presentan-do a artistas japoneses y estadounidenses, y lo hacen en representación de estos países. “Qui-siéramos asistir en representación del Perú en algunos de estos grandes festivales pero aún no tenemos en cartel cantantes con los que se pueda ganar un evento de esta naturaleza” acota Dany. En lo económico su actividad musical, él reco-noce: “no es rentable porque el arte no se hace por dinero, se hace por esas ganas de estar en el escenario, por compartir esos ricos momentos con el público; si fuera por dinero nos habría resultado mejor habernos metido a trabajar en las fábricas. Nos gusta la música y lo seguimos haciendo aunque estemos pobres, porque es algo grande; lo que nos motiva y nos llena de emo-ción y gratificación es lo que te da en el escena-rio y el público, algo que ni el dinero ni el oro te lo puede brindar.”Respecto al futuro: “pensamos seguir en lo mis-mo, si es posible acumular más premios, grabar un álbum con nuevas canciones y una selección de las más de 200 que tenemos, es decir que tenemos material para rato, pero no solamen-te serán letras y melodía sino también los pre arreglos y arreglos, sobre las que tenemos gran experiencia” afirma Dany. Su periplo anual por los festivales latinoame-ricanos tiene una ruta que se inicia en Tokyo, sigue Los Ángeles, Viña del Mar, Santiago, las ciudades de Cali, Bogotá y Buga en Colombia y termina en Lima, para regresar a Tokyo. “En nuestra última gira hemos comprobado que la cumbia está pegando bastante fuerte, nos gus-taría subirnos al carro de la cumbia, para eso tenemos en mente formar un grupo al estilo de “Agua Bella” con japonesas que canten temas tropicales pero que bailen al estilo de “Chaca-lón”, menciona Dany.En forma irónica Dany se refiere a su vida sen-timental “Por el momento estoy más solano que cura sin iglesia, porque las mujeres no entienden el trabajo del artista, piensan que estamos lleno

de dinero y fama, todo lo quieren tener con sólo alargar la mano pero no es así, nosotros hacemos música no por dinero, sino por com-partir con el público las alegrías, las penas y esa adrenalina que produce la música; por eso ellas, con ese pensamiento materialista se van contra el piso, se van en caldo, porque no hay billete como para darles sus antojitos, les digo hijita anda a vender aunque sea pan con camote porque aquí las vas a ver cuadra”.Por el momento su centro de operaciones es Tokyo, e internacionalmente Japón, por todas las facilidades y el apoyo que ha recibido du-rante su larga carrera, aunque tiene en la mira trasladarse a Los Ángeles. Si bien reconoce los esfuerzos que se hacen en el campo en los eventos musicales en la comu-nidad, considera que es mejor que “tratemos de unirnos todos y no maletearnos entre nosotros mismos, hagamos que las actividades sean más abiertas para que el japonés se adhiera y se vuelvan multitudinarios y no resulten a veces para cuatro gatos; hay que abrir las puertas a todos sin poner barreras (como las activida-des que son sólo para peruanos) y sobre todo trabajar unidos. Y para quienes se dedican a la música deben ponerle muchas ganas, mucha dedicación, mucho sacrificio por el cariño al público, no esperen a que los vengan a buscar, porque no basta que cantes bien, que toques un instrumento o tengas una cara bonita, uno tiene que ir a ganarse el cariño del público, a ganarse los frejoles, tienen que ser muy luchadores y convertirse en un ejemplo para su público”Mirando con añoranza su gaviota de plata del festival de Viña del Mar confiesa que su feli-cidad para festejar su logro no fue completa al no poder haber llevado a Viña del Mar a su abuelita para que recibiera las congratulaciones al lado de su mamá y de su hermano por ser ése el momento cumbre de su carrera; mientras se despide indica que sus 40 años dedicados a la música como promotor, compositor y arreglista musical sólo constituyen una parte de su reco-rrido, pero que aún le falta mucho camino por recorrer.

Contacto con Dany Navarro [email protected]://www.directorgrafico.com/DJR/DJR.html

110 Agosto 2010

Page 111: Edicion AGOSTO 2010
Page 112: Edicion AGOSTO 2010

CANELA

Confederación Académica Nipona, Española y Latinoamericana

Aproximadamente 60,000 estudiantes univer-sitarios, en más de 120 centros de enseñanza superior y 18 universidades reciben clases de español en Japón sin contar a otros centros de estudios como algunas escuelas secundarias; una cifra creciente de alumnos de un idioma que despierta cada día más interés en el país del sol naciente y en el resto del planeta. Dentro de este contexto encontramos la Confederación

Académica Nipona, Española y Latinoamericana (CANELA), una asocia-ción de hispanistas y docentes de español en Japón.

HISTORIASe conformó en 1988, tuvo como primer director al profesor Pedro Simón, Gran Canciller de la Universidad Nanzan de Nagoya, su iniciador y pro-

motor; actualmente dicho cargo lo ocupa la profesora Paula Letelier. CANELA cuenta con más de 100 asociados, todos ellos docentes e hispanistas naturales de España, Latinoamérica y Japón. Es la única sociedad japonesa de hispanistas que emplea el español como len-gua vinculante en todas sus actividades. Su propósito es la profun-dización y el estudio de temas relacionados al ámbito hispánico en tres importantes áreas:Metodología de enseñanzaLiteraturaHistoria y pensamiento

XXII CONGRESOAnualmente CANELA organiza un congreso en donde se exponen las investigaciones realizadas durante el año, a manera de capa-citación y al mismo tiempo es el medio de confraternización de

112 Agosto 2010

Page 113: Edicion AGOSTO 2010

CANELAsus miembros. A finales del mes de mayo, se realizó en el Instituto Cervantes el XXII Congreso de esta asociación, se dictaron más de 15 ponencias en las que se trataron temas diversos como “Estrategias para la motivación de estudiantes japoneses”, “Cómo organizar un curso entre un profesor japonés y un profe-sor nativo” (metodología), “Actitudes y usos de la lengua materna entre hispanohablantes en Japón”, “La dominación mexica y las mu-jeres reales” (Pensamiento e Historia), “Mario

Bellatín, creador de teratología”, “Aspectos de lo extremo-oriental en la obra poética de José Ángel Valente” (Literatura), “El Flamenco, tradición inventada y tradición vivida”, entre otros; además se realizaron actividades cul-turales, conciertos, un panel de debate para la creación de textos de enseñanza y una cena de camarería en el restaurante del Cervantes.Adicional al congreso, CANELA realiza otras actividades durante el año, como talleres de metodología, mantienen contacto con sus asociados por medio de su página web y se encarga de la difusión de las investigaciones realizadas por sus asociados.

COMO PARTICIPARDebido a su carácter académico CANELA no es un grupo abierto al público en general, hay ciertos requisitos que pueden conocer en su web; para los docentes hispanoamericanos que residen en Japón es una gran oportunidad de capacitación, una forma para compartir

experiencias y mejorar sus estrategias de en-señanza; para los investigadores una forma de difusión y debate de sus trabajos de investiga-ción.

LA DOCENCIA DEL ESPAÑOL EN JAPÓNEl español, además sus aspectos culturales y literarios es un factor económico de primer or-

den, un ejemplo de ello es el rápido incremen-to de la población hispanohablante en Estados Unidos, países como Brasil han implantado su estudio en las escuelas públicas y en Europa y Asia cada día el número de estudiantes se incrementa significativamente.El crecimiento económico de Latinoamérica y las relaciones comerciales que mantienen estos países con Japón, son tal vez la principal motivación para que cada día en el país del sol naciente se extienda el interés por este idioma. La docencia en esta área es una oportunidad de desarrollo para la comunidad hispanoame-ricana que reside en este país, una oportunidad valiosa pero que debemos tomar a conciencia y con seriedad.No hay que temer hablar español en Japón, al contrario valorémoslo como un tesoro que podemos compartir con nuestros hijos, bus-quemos la manera de enseñarles “académica-mente” nuestro idioma, que junto al japonés les permitirán mayores oportunidades para su futuro.

CANELA es una organiza-ción cuyo trabajo no solo es significativo para sus miembros, su esfuerzo es importante para mejorar su enseñanza del español en la sociedad nipona, para profundizar el debate y el entendimiento de nues-tra literatura, arte e histo-ria entre los japoneses y para conocer la evolución y el desarrollo de nuestra comunidad; por ejemplo una de las investigaciones expuestas en el congreso se refería a las actitudes y usos de la lengua materna entre hispanohablantes, datos estadíst icos que reflejaban nuestra proble-mática y los cuales pue-den servir para generar propuestas para mejorar nuestra condición como inmigrantes en este país.

Si desea más información sobre esta asociación pue-de ingresar a la web:

www.canela.org.es

Fabiola OshiroMERCADO LATINO

113Agosto 2010

Page 114: Edicion AGOSTO 2010

114 Agosto 2010

Page 115: Edicion AGOSTO 2010

Miércoles por l a t a rde , un día típico de invierno lime-ño, la gente abr igada en las calles, las combis y los

cobradores llamando a sus posibles clientes, por momentos el tráfico nos detiene, pero avanzamos, la radio local dentro del auto nos hace sentir que estamos en Lima. Nos dirigi-mos de San Borja a San Isidro, para tener un encuentro con uno de los personajes que ha dado mucho que hablar en el mundo del es-pectáculo y nos ha trasladado simbólicamente a todos los peruanos a pisar la alfombra roja en la ceremonia del Oscar en Los Ángeles. El Perú en general y particularmente Lima está cambiando, en el camino vemos cons-trucciones de edificios, el tren eléctrico que empieza a tomar forma, el nuevo sistema de buses llamado “Metropolitano” que utiliza la misma idea del sistema de trenes al que es-tamos acostumbrados en Japón con horarios establecidos de llegada y de salida, pero mo-vido con buses a gas natural, y no sólo está cambiando la infraestructura, sino también, la mentalidad de la gente, claros ejemplos son la aceptación de grupos de cumbia en todos los estratos de la sociedad, la gente se siente orgullosa de su comida, de su cultura y per-sonajes como Magaly Solier están contribu-yendo con “recuperar” el Quechua del lugar al que fue relegado.Megumi, corresponsal de una revista japone-sa, Lizbeth nuestra colaboradora y el que es-cribe cargamos cámaras, trípodes, grabadoras y nos preparamos a hacerle una entrevista a Magaly Solier en el local de la Red Científica Peruana.Llegamos al local; Raúl Lino, su manager

nos recibe, ella está dando una entrevista para periodistas italianos, esperamos que termine con ellos y seguimos nosotros, nos senta-mos a conversar y conocer más acerca de su vida…Simple y agradable como la vemos en la tele nos cuenta que desde los 8 años tenía el sue-ño de hacer algún día música, nos dice “ese ha sido el sueño más grande de mi vida, aun-que también quería ser policía, hasta que me “encontré” con Claudia Llosa en un parque de Huanta mi tierra natal. Mis compañeras de colegio y yo preparábamos y vendíamos Puca Picante (plato típico ayacuchano en base a papa, ají colorado, maní y chicharrones), para recaudar fondos y poder ir a Machupicchu en viaje de promoción. En la primaria tuvimos el mismo deseo; pero no lo hicimos por falta de dinero, terminamos viajando a otro lugar. Claudia que estaba sentada en una de las bancas de la plaza de Huanta, observó du-rante algún tiempo mis expresiones faciales mientras vendía la comida, el cambio de mi actitud mientras les gritaba a mis compañe-ras que debíamos de lavar más rápido los platos y secarlos bien, en general todas mis acciones; ella se acercó y compró un plato de Puca Picante, dio su nombre, dijo que andaba buscando locaciones para filmar una película y preguntó si me gustaría actuar, yo le dije que sí, pensé que me estaba tomando el pelo. Era una persona a la que nunca había visto, me pidió mis datos, yo no tenía ni luz, ni teléfono en mi casa, le terminé dando los datos de mi colegio. Cuando se fue, sentí un poco de miedo; porque no sabía exactamente quién era y yo le había dado toda mi infor-mación, muchas veces en la sierra se habla sobre los pishtacos, se dice que son personas de tez blanca que sacan la grasa a los niños para venderla, es un mito muy difundido, podría ser ella un pishtaca? me preguntaba,

felizmente no fue así, (risas) Después de un tiempo, viajamos a Machupicchu; faltando unos días para que salga del colegio recibí la llamada de Claudia avisándome que empeza-ría el casting para la película, una encargada viajó de Lima a Huanta para la prueba, me pusieron en frente una cámara pequeña y em-pecé a actuar, ella quedó sorprendida; porque “no escapaba” a los lentes, aprobé el casting y me trajeron a Lima para hacer la segunda prueba, estaban buscando el personaje para “Made in usa”, mi primera película, una vez terminadas las pruebas enviaron el video a España para la aprobación de los productores y la aceptación final. Pasé la prueba, enviaron al profesor Niaki que me preparó y me en-seño técnicas de interpretación, a separar mi vida de la del personaje. Hasta ese instante no tenía ninguna experiencia de actuación, ni siquiera había ido al cine (risas)Tenía 16 años cuando conocí a Claudia, a los 18 llegué a Lima sin DNI. Los primeros ensayos con el director y las clases fueron muy intensas, muchas veces el personaje que tenía que representar no concordaba con mi personalidad y “discutimos”, mientras él me guiaba, finalmente entendí que en el cine se trabaja por personajes. Empezamos a grabar la película, terminamos y empecé con la pro-ducción de mi disco “Warmi”, tardó algunos años, terminé cuando tenía 23. Mientras la productora terminaba “Made in usa” me que-dé sin trabajo en Lima durante un año. Luego empezamos a trabajar la “Teta asustada”, dejé la música por un tiempo y me dediqué a trabajar el personaje de Fausta en la sierra durante 6 meses, investigué sobre mujeres víctimas del terrorismo, busqué amigas que experimentaron esa época, conversé con mi madre, mi familia, mis vecinos sobre el tema y empecé a armar el esquema del personaje. Mientras tanto con Claudia empezamos a

Cronica de la entrevista con Magaly Solier

115Agosto 2010

Page 116: Edicion AGOSTO 2010

componer las canciones que interpreta Fausta en la película, juntas hicimos las letras, la música la hice yo; trabajé duro, fueron muchos días de esfuerzo, faltando poco para empezar a grabar, en los ensayos Claudia me dijo que no veía bien desarrollado al per-

sonaje, sentí un poco de preocupación, decidí tomar un tiempo de relajo y mientras veía un documental en Animal Planet “encontré”, en la mirada de un hipopóta-

mo, la mirada de Fausta, me dí cuenta que podía sacar las actitudes del mo-vimiento de los animales que no hablan, pero expresan mucho, defienden a sus crías y a sí mismas, precisamente eso era lo que necesitaba.”Nos cuenta sobre su disco “Warmi” palabra quechua que en español sig-nifica mujer.“Yo misma hice la música y la letra, el disco habla sobre mujeres valientes que han marcado mi vida, mujeres luchadoras que han sido víctimas del terrorismo, mujeres que han perdido a sus hijos, que han sido violadas, maltratadas por los esposos machistas; quería decirles con mi trabajo que ya basta, que dejen de ser humilladas, que las mujeres valemos mucho y somos fuertes, que sin las mujeres no habría vida. Hice de mi disco una película con 4 personajes principales y se las dediqué, el final termina con la canción “Guitarra Yuyariptiy” que traducido al español significa “Cuando llora la guitarra”, es como si

esta canción contara toda la historia”.Le preguntamos si continuará componiendo más canciones en Quechua, no lo duda, es un idioma muy dulce y lo siente así, como cuando dice “kullayquim” que en español significa “te quiero”, no hay groserías, ni

palabras tan grotescas como en otros idiomas, es un idioma suave, me gustaría que algún día el Quechua tenga el lugar que nunca debió perder, que

sea un curso obligatorio en los colegios. El quechua que habla ella es el ayacuchano (existen 2 variaciones claramente definidas), le preguntamos sobre la fluidez con la que lo habla, nos responde que siempre lo utilizó desde su niñez, con su familia la comunicación es básicamente en Quechua.

“Me encanta que me hablen en Quechua, me ha sucedido muchas veces que personas quechua hablantes, han intentado conversar conmigo en español a pesar de no dominar el idioma; porque imaginan talvez que “ahora” hablo sólo en español, obviamente les contesto en quechua porque me encanta, si tuviera la oportunidad lo haría todo el tiempo, lamentablemente todavía hay gente que se avergüenza del Quechua, últimamente la gente esta cambiando de actitud y me alegra mucho, están “perdiendo el miedo”, muchos artistas nacionales lo están empezando a utilizar. Aprovecho la oportunidad para invitarla al grupo “Expresémonos en Que-chua” que he creado en el Facebook, últimamente han estado apareciendo muchos grupos que están difundiendo el Quechua utilizando como herra-mienta de difusión el Internet” (la invitación va también para ustedes que leen este artículo). Vemos la felicidad en su rostro cuando hablamos sobre este tema, al igual que ella, el que escribe y muchísima gente siente una necesidad de apren-der más sobre su propia cultura y el idioma es importante para lograrlo. Las canciones de su disco expresan a través de las letras y la melodía, mucho sentimiento y llegan a identificarte con el idioma, particularmen-te la melodía de la canción Citaray primera en la lista de sus canciones en el álbum. Nos comenta que muchas veces el idioma hace que la gente se identifique con las canciones, lo cual hace que se vuelvan más comerciales, “yo aposté por el Quechua”, nos dice; “porque puedo ex-presar las ideas que tengo y que siento, acompañada por una melodía suave, no quería darles una “cachetada” con música fuerte; la música me da la oportunidad de conectarme con la persona que la escucha, sin disfrazar ni quitarle el acento al idioma”.Conversamos también sobre la cosmovisión que tiene sobre las tradicio-nes de su tierra, nos cuenta que cada 30 de agosto va con su familia al Apu Rasuhuilca; llevan todo tipo de cereales al cerro como ofrenda para pedirle al Apu de Huanta que las cosechas sean cada vez más grandes,

116 Agosto 2010

Page 117: Edicion AGOSTO 2010

El autor de esta nota con la actriz Magaly Solier.

de mejor calidad, que les “ayude” con más lluvia, también piden por su gente para que no se enferme, que los animales se manten-gan sanos y reproduzcan más; así como mis padres y abuelos me enseñaron este tipo de rituales yo enseñaré lo mismo también a mis hijos.Le preguntamos sobre su futuro, después de tanto éxito en el cine y en la música; como te ves en el futuro?, “verme cada vez más joven”. Nos comenta que le gustaría sacar muchos discos, con temas que enfoquen lo que normalmente la gente tiene “miedo de tratar”, hablar por la gente que “no pue-de” hablar, defender a las mujeres, “creo

que nunca voy a cambiar y nadie hará que cambie; me encantaría tener una ONG que ayude a mujeres que son golpeadas, que no tienen a donde ir, lo voy a lograr, no me gusta la injusticia y lamentablemente la he visto por todos lados, a veces siento que la gente ha perdido la sensibilidad y todos tenemos que ser parte de la solución. Vemos muchas veces gente pobre, pidiendo limos-na, buscando en los basurales, muchos de estos casos tienen que ver con la migración que produjo la lucha interna en el Perú, han quedado sin casa sin nada, niños huérfanos.”Últimamente la hemos visto en un comercial de Nescafé en la tele, seguramente con 2 de las inspiraciones más grandes de su vida : su trabajo en el cine y su mamá; grabaron el comercial en Lima durante 2 días, “mi mamá estuvo muy nerviosa con tantas tomas y repitiendo muchas veces las escenas, no vi el comercial hasta que salió por primera vez,

aunque no lo creas sentí mucho miedo de ver cómo había salido, normalmente no veo mi trabajo mientras grabo, me gusta ser una espectadora más al igual que todos ustedes”.Voviendo al tema del quechua le comento que hace mucho tiempo leí un artículo so-bre la similitud que existe entre el Quechua y el Japonés, hubo un autor que fue más allá y publicó un artículo cuyo título nunca olvidaré “El origen japonés de los Incas”; con Megumi nos animamos a darle una de-mostración de japonés, fluído por parte de ella y el cada vez menos entendible japonés que hablo por falta de práctica, ciertamente hay muchos sonidos similares en los dos

idiomas nos comenta. Le preguntamos por su nombre, si tiene algún significado como los nombres japoneses, o quizá de alguna tía o abuela, nos responde que no, que se lo pu-sieron en honor a una traficante de alcohol (risas, lo cierto es que la mamá de Magaly escuchó sobre un accidente en Huanta de una traficante de alcohol que se llamaba Ma-galy, el sonido le gustó mucho y se lo puso, salud señora!)El tiempo empieza a ganarnos, empieza a oscurecer; Magaly tiene otra entrevista con periodistas de medios locales y en la noche una fiesta privada de amigos con Joaquín Sabina por su llegada. Aprovechamos los últimos minutos para preguntarle si ha viajado alguna vez por Asia, “nunca, pero me encantaría” nos res-ponde, “me gustaría llevar mi show a todos los países y Japón es por supuesto uno de ellos, me gusta viajar mucho; pero odio los

controles de inmigración, mano derecha, huella digital, mano izquierda, huella digital y por último a sonreír para la foto, todo un ritual al que nos hemos tenido que acostum-brar últimamente cuando viajamos”. Magaly deja un mensaje a todos los lectores de la revista :“Quechua rimaykunapaj, ñoja kaymanta saludusta apachikamuyquichij, ñojam kani Magaly Solier, allintaya portacuychij, allin-taya Perú llajtanchiqta quedachiychij”.“Para los que saben hablar el quechua y para los que no, desde aquí les mando saludos. Yo soy Magaly Solier, pórtense bien y hagan quedar en alto al Perú que es nuestra tierra”.

Nos despedimos, no sin antes dejarle unos palitos de comer japoneses de recuerdo, para que vaya practicando cuando llegue la opor-tunidad de viajar, esperamos volver a verla pronto y entrevistarla nuevamente, pero en quechua, habrá que gambatear para apren-der el idioma; por supuesto queremos verla nuevamente en el cine, representándonos en la pantalla grande en el mundo, pisando nuevamente cuanta alfombra roja exista en los premios de cine, codeándose con los más grandes actores y actrices del cine, cantándonos, transmitiéndonos sentimientos mediante sus canciones y difundiendo el quechua como parte de la cultura peruana.

César KamadaMercado Latino

Lima Perú[email protected]

117Agosto 2010

Page 118: Edicion AGOSTO 2010

ES TA B A A H Í , E N M I S NARICES, EXTRAVIADO entre las materias escolares, y no me había dado cuenta. Vaya uno a saber cómo habrá llegado hasta aquel

viejo estante de madera ese libro de for-mato pequeño, insignificante, deslucido, de portada horrenda y grotescas ilustraciones fraguadas por lerdas manos. Uno nunca sabe como aparecen en nuestras manos —y lo digo corriendo el riesgo de parecer cursi— esas cosas que nos cambian la vida, pero debo confesar que no fue un caso de amor a primera vista, definitivamente, no lo fue. El ostentoso y largo título, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha y etcétera y etcétera, me dijo poco o nada y me pare-ció poco divertido: ¿qué es esto? ¿quién es ese tal don Quijote? debo haber pensado. Su aspecto poco agraciado y basto, a pesar de estar casi nuevo, me produjo desagrado

y rechazo espontá-neo ; e ra uno de esos libros que te quitan las ganas de leer, un libro de veras feo, muy c o l o r i d o , a m -

arillo y rojo ¿o era acaso naranja? en la carátula, asaz po-

bre de factura —las hojas se despegaban sin esfuerzo, los caracteres eran poco legibles, las páginas estaban medio amarillentas y deplorablemente desbarbadas y los dibujos, ya lo mencioné, esperpénticos—, parecía un libro editado por un carpintero (con perdón de los carpinteros). Después caí en la cuenta que era una de esas ediciones populares, resumidas y abreviadas (y por esto último, incompletas) de los clásicos de la literatura universal.Durante buen tiempo no presté atención alguna a aquel librejo ninguneado y per-maneció inerte en su polvoriento retiro. No era, como se dice, digno de mis aprecios. Yo pasaba, a la sazón, mis horas muertas dibujando a mis héroes favoritos de aquella época —El hombre araña, El llanero soli-tario, Roy Rogers, Mr. Magoo y muchos más— o leyendo textos con primorosas ilustraciones —tengo vivo el recuerdo de un bellísimo libro de cuentos rusos que recibí en mi sexto cumpleaños—, pero del famoso libro, nada. O el Quijote vino a mí o fui yo a

él o fue la curiosidad o acaso la atracción de lo repulsivo o qué sé yo. La cosa es que un buen día me encontré con el objeto de mar-ras en las manos y, a falta de otra cosa que hacer, recorrí la primera página, luego la segunda y la tercera y así continué leyendo hasta la treintena, sin embargo presumo que debe haberme aburrido pues me quedé profundamente dormido. Está de más decir que lo dejé a medias y volvió a su rincón solitario. De repente, me atrevo a especular, no estaba preparado aún para descubrir al Quijote. Lo repito, no fue un amor a primera vista. Años después, ya en la escuela secundaria, por obligación me encomendaron la lectura del antedicho mamotreto, entonces y sólo entonces volví mi atención a aquel libro rele-gado y lo rescaté del olvido. Lo cogí —debo confesarlo— con un poco de desconfianza y mala gana pero ocurrió, como por azar, una extraordinaria revelación: aquel misérrimo volumen contenía en sus humildes páginas magia, magia de la buena, y lo leí de casi un tirón, completamente arrobado; no podía creer que se trataba de aquel mismo libro que antes había rechazado por prejuicio, no sé cómo me había perdido de leer tantas maravillosas aventuras de aquel anciano medio chiflado y su rechoncho sirviente por los polvorientos caminos de España «des-faciendo entuertos» por doquier. Era una novela deliciosa, con una trama disparatada

118 Agosto 2010

Page 119: Edicion AGOSTO 2010

Peruano. Reside en la ciudad de Toyokawa (Aichi Ken). Graduado en literatura por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Perú). Editó la revista del Círculo Latinoamericano de Toyokawa “El Chasqui”.Profesor de Español en la Asociación Internacional de Toyokawa. Ganador del Premio “Montse Watkins” 2da edición.E-mail: [email protected] / http://lacomunidad.elpais.com/cajon-de-sastre/

Miguel Angel Fujita

y lenguaje exquisito, que daba rienda suelta a la imaginación y fantasía. Años van, años vienen, pasé por las aulas universitarias, me marché al otro lado del mundo y al cabo regresé a mi país y a mi añorada alma máter. Entonces, con mucho amor, formé una nueva biblioteca y, entre los primeros volúmenes, adquirí una sobria ver-sión de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha y pude solazarme otra vez con su lectura. Algún tiempo después, curioseando en una librería de viejo en el centro de la ciu-dad encontré una verdadera joya bibliográ-fica: un hermoso ejemplar de nuestro famoso libro, editado en el Madrid de pre-guerra; era un magnífico libro forrado de cuero rojo bril-lante, de formato grande y cuerpo ancho, más de 1.500 páginas, profusamente adornado, con hermosas letras capitales al inicio de los capítulos, e ilustrada por el famoso artista francés Gustave Doré —quién hizo lo mismo con la Divina Commedia—, pero la cereza del postre era un maravilloso mapa gigante a doble página que describía el derrotero seguido por Don Quijote y Sancho Panza du-rante todas sus andanzas. A veces, deslizaba el dedo índice por el áspero papel y palpaba las líneas que señalaban los caminos trajina-dos por aquella singular pareja; si por ventura cerraba los ojos reverberaban en mi mente los pasajes que correspondían a los lugares señalados y me complacía en imaginar a los personajes y sus diálogos. Podía incluso olvi-darme de todo y dejar pasar las horas con-templando los magníficos grabados de Doré: su trazo fino, minucioso al límite, de artesano eximio —¡qué manjar para los sentidos!—, y no me cansaba de estudiarlos con esmero y delectatio. De vez en cuando llevaba mi Quijote a las clases de Literatura del Siglo de Oro y casi no cabía en mi mochila, pero aun así iba radiante con mi tesoro a cuestas. Para los que, en ese entonces, éramos simples estudiantes de literatura —y los más, con vocación de escritores, como era mi caso— Cervantes era nuestro respetado abuelo, el preclaro ejemplo del escritor esforzado a pe-sar de una vida llena de vicisitudes y penurias harto conocidas, que trascendió la España del XVII y representa, en suma, la perseverancia en el oficio del escritor, del hombre que vive

para la literatura, eso que todos los aprendi-ces de escribidores aspiran.Si algún día aún lejano se cumpliese la at-erradora profecía de Fahrenheit 451 —un mundo en el que los libros están proscritos ya que son considerados objetos peligrosos y por tanto eliminados mediante el fuego purificador—, dedicaría, con toda seguridad, mis días y mis fuerzas a convertirme en un «hombre-libro» y memorizar cada signo, cada exclamación, cada adjetivo, cada al-iento y cada matiz de nuestro buen señor don Quijote de la Mancha y salvarlos del olvido —Amén—, que no es si no una de las formas más abominables de la muerte. Acaricio el suave lomo de la reciente edición conmemorativa del IV centenario del Qui-jote; huele a papel nuevo y tinta fresca. Es una edición popular muy bien cuidada, con el auspicio de la Real Academia Española e incluye estudios de renombrados académicos. Cumple cabalmente con las tres B: bueno, bonito y barato. Ortega y Gasset acuñó la fa-mosa frase: «yo soy yo y mis circunstancias». En este sentido, ni el Quijote ni yo somos los mismos, hemos cambiado (bueno, al menos yo); han pasado muchos Quijotes por mis manos, propios y ajenos, sin embargo a pe-sar de todo el tiempo transcurrido, recuerdo aquel librito horrible y amado que guardaba un tesoro entre sus líneas del que aprendí a desconfiar de las meras apariencias y que no todo lo que brilla es oro y viceversa. ¿Qué habrá sido de él? Pues no lo sé, simplemente le perdí el rastro. Con ése, mi primer Quijote, se fue mi infancia, la edad de la inocencia y el descubrimiento de las cosas; sin duda, mis mejores años.Abramos donde abramos la novela encon-traremos a Don Quijote siempre en guardia, vigilante, fraguando alguna absurda e inaudi-ta aventura y a nuestro Sancho, las más de las veces famélico pero con el sentido aguzado y con un refrán a flor de labios. ¿Cómo olvidar el famoso episodio de los molinos de viento? ¿Quién no recuerda la jocosa manteada de Sancho o el incidente con los odres de vino o quizá el inverosímil yelmo de Manbrino o Clavileño, el caballo volador, como también la misteriosa aventura en la cueva de Mon-tesinos? ¿Y el discurso de las armas y de las

letras o la posesión de la ínsula Barataria por el gobernador don Sancho Panza o la historia del Cautivo de Argel? ¿Qué es el Quijote? Es una novela hermosa y extraordinaria, portentosa obra de la artesanía de la palabra y del ingenio humano, imper-fecta pero tan llena de vida y nervio que cautiva sin más. Es la novela que cambió el mundo, es la novela por excelencia o lo que es lo mismo la novela de las novelas. Pero también es un caleidoscopio de la inefable condición humana, con todas sus imperfec-ciones y maravillas, eso es lo que lo hace realmente universal. El Quijote es producto de la fecunda materia de la que están hechos los sueños ¿y es que acaso son menos cier-tos nuestros sueños que nuestra existencia real? Y asimismo es la persistencia en el loco oficio de vivir, que es también soñar que unos molinos de vientos son gigantes que nos atormentan, que hay una Dulcinea a la vuelta de la esquina y que las empresas imposibles, esas que están condenadas al fracaso, son las únicas que valen la pena luchar.Si pensamos que el tiempo es circular y cícli-co, que todo se repite hasta el infinito, quizá mientras anoto estas líneas encontremos a don Miguel de Cervantes riéndose de su mis-eria mientras moja su pluma en tinta espesa y escribe en toscos folios la trama de lo que sería —me gusta imaginar que él lo intuía— la novela más famosa de todas las que se han escrito. Los tiempos han cambiado pero el mundo sigue siendo el mismo. Las ventas son han ahora supermercados, los castillos son edi-ficios y las sendas, autopistas. Me acerco a la ventana y desde ahí atisbo la ciudad y sus fantasmas. Muchos dicen que de tanto leer el Quijote me volví chiflado pero yo no lo creo así; en realidad, aunque vuestras mercedes no lo crean, el cuerdo soy yo. Me coloco un bacín en la cabeza y lo que veo ahora no es otra cosa que sierras coronadas y caminos polvorientos. Allá en lontananza la ignota tierra de La Mancha pinta el paisaje con sus colores ocres. Nada ha de detenerme ya, lléveme el destino y la fortuna donde pluguiese. No soy más que un instrumento de mi creador, Cervantes, no soy más que un personaje en esta historia.

119Agosto 2010

Page 120: Edicion AGOSTO 2010

120 Agosto 2010

Page 121: Edicion AGOSTO 2010

121Agosto 2010

Page 122: Edicion AGOSTO 2010

Valeria Yamashiro Herrera

Valeria también tiene otras cualidades: habla perfecto el idioma español y por supuesto el japonés, además del portugués. Gusta de bailar la marinera, especialmente la norteña y limeña, por eso, su madre está empeñada en matricularla en una academia para que apren-da ese baile.Pero lo importante es que, a su corta edad, piensa como adulta, y cuando hace dos años viajó al Perú y observó muchos niños pobres, le habló a su madre de su inquietud de ayudar a los pobres, inclinandose en el futuro por la medicina.“Como médico, podría ayudar a los niños pobres y enfermos de Africa. Deseo ser en el futuro médico y viajar como voluntaria a ese continente”, le dijo a su mamá hace pocos meses.En Perú, Valeria estudió por pocos meses en el Colegio Peruano Japonés La Victoria, allí pudo reforzar el idioma español, “para

Tiene recién 9 años de edad recién cum-plidos y la pequeña Valeria Yamashiro Herrera, peruano-brasileña es toda una experta danzando música andina, espe-cialmente del centro

del Perú (huaylash huancaíno).Valeria, nacida en Ise Shi, Mie Ken, empezó a danzar la música andina hace menos de 3 meses, junto a su madre, Mónica Herrera, integrantes del grupo de danzas del Centro Cultural Inti del Perú de Komaki.La talentosa niña se unió al grupo “como jugando”, observando a su mamá y demás bailarines, y en apenas un día, aprendió los pasos básicos de la danza Carnaval, un hua-ylash que es practicado por la agrupación de Aichi.

La niña prodigio de danzas andinasA los 9 años baila junto a adultos

en Aichi

122 Agosto 2010

Page 123: Edicion AGOSTO 2010

comunicarme mejor con mis abuelitos peruanos”, le comentó a mamá Mónica.Empero, no sólo le gusta el idioma español, también el japonés, y en su colegio actual, es una de las más aplicadas en las matemáticas, y en todo evento donde se pueda actuar ya sea bailando o actuando en obras infantiles teatrales.Por el momento Valeria, acude, una vez por semana, ensayos del Centro Cultural Inti del Perú, en Komaki, para aprender nuevos pasos de las danzas andinas.Baila con los adultos el huaylash de Huancayo, pero también está ensayando otros pasos como el “Mambo de Machahuay”, interpretado por Jean Paul Strauss.La presidenta del Centro Cultural Inti del Perú, An-gélica Oiwa tiene palabras de reconocimiento para la pequeña Valeria, al señalar que la niña tiene grandes virtudes, porque en un solo día aprendió los pasos del Huaylash Carnaval.En cada una de las presentaciones del grupo de dan-zas de Komaki, Valeria es quien sobresale, pues, ade-más de su linda figura, en el “contrapunteo”, se lleva todas las palmas, porque se “agranda” sudando hasta la última gota, y es materia de sonrisas por parte de los asistentes a festivales y eventos culturales.Valeria ya ha participado con sus compañeros adul-tos en festivales en Komaki, Tokadai, en Aichi, Ha-mamatsu, Shizuoka, y próximamente en Tokai Shi, lugares a donde el grupo de danzas que integra tiene programadas sus presentaciones.A la pequeña Valeria le encanta todas las danzas del Perú, no sólo música andina, sino también los bailes criollos, como marineras, valses, pero se queda con el huaylash de Huancayo, y marineras norteñas y lime-ñas.A pesar de sus 9 años de edad, Valeria Yamashiro Herrera, piensa y baila como grande. Su sueño de ser médico y ayudar a los niños pobres del Africa es un pensamiento para tomarlo muy en cuenta. Demás esta decirlo que todo lo toma con mucha seriedad, a pesar de su cortísima edad, prefiere las danzas, antes que las muñecas. No hay nada que hacer que Valeria Yamas-hiro Herrera es una niña agrandada, en ideas y pensa-mientos que corresponderían a una joven adolescente.Cuenta su madre Mónica que desde los 2 años ya estaba imbuída en el camino de la música y danza. A esa edad, salía con vestimenta de Ñusta, en Yokkai-chi, en cuanto evento peruano se programaba, repre-sentando a su patria. También estudió por corto tiem-po ballet, pero al parecer su verdadera vocación es y será la danza andina. Valeria es el orgullo de su madre Mónica, también bailarina.Como reza el refrán de tal madre, tal hija.

Fernando SeaMercado Latino

Colaborador

123Agosto 2010

Page 124: Edicion AGOSTO 2010

Qué hace falta para criar a jóvenes sa-nos, inteligentes, capaces de llevar sus proyectos a cabo, responsables, con sentido de fe en la vida? Me lo pregunto seguido para encontrar respuesta al reto de criar a los hijos aquí. Sólo tengo 16 años de ser madre, sólo 16, pensando esto me siento como un anuncio que veía hace días en la

línea Chuo aquí en Tokio que decía que hay que ser considerados con los padres de hijos de un año, por el hecho de que sólo tienen un año de ser pa-dres.

Con las recientes elecciones de la Cámara Alta de Senadores de Japón estuvimos escuchando

mucho sobre los problemas actuales de la sociedad que acoge a los aproximadamen-

te cien mil hispanohablantes que se dice vivimos aquí.

En el sitio web de biglobe.ne.jp me tocó ver días antes a las elecciones

un anuncio del partido Komeito donde se exponían con números claros los grandes problemas so-

ADULTOS Y JÓVENES CON LOS PIES EN LA TIERRA

DE JAPÓN

124 Agosto 2010

Page 125: Edicion AGOSTO 2010

Anuncios:

Hágase fan de Marcela Lama-drid de Matsumura en Facebook y entérese de todas las activida-des que lleva a cabo! Marcela estará el domingo 1 de agosto celebrando los 189 años de la Independencia del Perú junto a HAPA en Hamamatsu, Shizuoka. En el Homenaje del Mundo al Perú para aliviar el dolor de los niños a través de la Asociación Perú Niñez. Les es-peramos!

ciales que enfrenta Japón. Primero venía el hecho de que hay dos millones y medio de gente con depresión (utsubyo 鬱病 うつびょう ) , en segundo lugar el incremento de abuso infantil, seguido de la violencia doméstica que aquí la llaman DV por sus siglas en inglés. Luego otro dato importante fue el de los niños que rechazan ir al colegio (futoukou 不登校 ふとうこう ), son, de acuerdo a este anuncio, 120,000 niños y niñas, en edad de primaria y secundaria que por varias razones eligen quedarse en casa; también mencionaba a la gente que vive ais-lada. Por otra parte el Partido Democrático de Japón Minshuto llamó la atención con su “Manifesto 2010” y su eslogan “元気な日本を復活させせる“(げんきなにほんをふっかつをさせる ) Genki na nihon fukatsu saseru. “Hacemos que resurja un Japón saludable”, y también habló de que para que esté bien Japón se necesita una buena circulación de tres ele-mentos: una fuerte economía, una fuerte administración y fuertes garantías sociales.

Nuestros jóvenes están viviendo el aquí y ahora de Japón y necesitan que nosotros los adultos no sólo estemos enterados de lo que sucede sino que hagamos algo para contri-buir a su desarrollo. Japón no es nuestro país de origen, no lo es, pero es nuestro hogar, el terreno que pisamos día a día y donde nues-tros hijos están creciendo y donde nosotros mismos estamos creciendo también. Yo lle-gué joven, sin hijos, sin trabajo, sin conocer a nadie, y aquí estoy con canas, con hijos, con trabajo y con mucha vida.

A los jóvenes les debemos enseñar a tener libertad de lo que les limita y, al mismo tiempo, libertad para pensar y actuar. Nece-sitamos encaminarlos para que estén pen-dientes de su sociedad, la respeten y hagan lo mejor para ayudar a su evolución.

Y, ¿cómo se logra esto? Hablando con ellos, siendo hospitalarios con ellos, tratándoles

bien, dándole alas para volar, dándoles tiempo para expresarse, para conectarse con su espíritu, dándoles espacio. Que no sólo nos escuchen sermonearles y decirles lo que necesitan hacer, sino que sepan que nos in-teresa su opinión y que los escuchamos para que expongan sus dudas.

También fomentando la persistencia y la capacidad, tan necesaria, de llevar lo que se decide hasta verlo realizado, apoyándoles a obtener estudios superiores, hablándoles de los grandes de la historia, de la maravilla de dejar un legado, de lo que significa morir y vivir.

En el salón de clases mi responsabilidad es hacer que la habilidad lingüística de mis alumnos se incremente día a día, en casa mi responsabilidad es que mis hijos se con-viertan en personas que vivan con propósito sus vidas, útiles para su sociedad, sanos y fuertes de mente, cuerpo y espíritu. Con es-tas grandes tareas veo cada día que tan im-portante es que yo misma entienda mejor el mundo, lo que significa vivir y me interese mucho en mi propio crecimiento.Japón aunque sea una potencia mundial ahora, no está hecho del todo, necesita evo-lucionar y nosotros también.

Por todo esto Marce International junto con HAPA (Asociación de Peruanos en Hama-matsu) estamos organizando el primer forum para jóvenes bilingües y biculturales.Les invitamos a participar el domingo 26 de septiembre en la ciudad de Hamamatsu, Shizuoka.

Venga y acompáñenos con sus hijos!Eduquemos para el progreso, bienestar y felicidad de todos.

Marcela Lamadrid de Matsumura.Mercado Latino

125Agosto 2010

Page 126: Edicion AGOSTO 2010

126 Agosto 2010

Page 127: Edicion AGOSTO 2010

Hugo Gavino, Francisco Vega, las hermanas Sobrevilla, Judith Segovia, entre otros. “Gavi-no era uno de los mejores atletas huancaínos. Recuerdo que ganó su cupo para estar presen-te en un Maratón de San Silvestre y en tantos torneos internacionales fuera de Perú”, explica Olga.Enfermera de profesión, Olga Ramos en sus tiempos de soltera trabajó en un hospital de El Tambo, en Huancayo, pero la llegada de sus primeros hijos hizo que dejara su labor y dedi-carse de lleno a sus niños. En un corto tiempo

en Huancayo, junto a uno de sus hermanos se inclinó por la rea-lización de eventos (música y danza andi-na), hasta antes de via-jar a Japón, en busca del “futuro diferente”.

“Mis hijos y nietos llenan cualquier vacío que pueda tener. Ellos (los nietos), principalmente, me dan las mejores alegrías, por ellos me des-velo, por ellos me desvivo”, expresa sonriente.

EN JAPON, EMPRESARIA Y PROMOTORA En Komaki, Aichi, Olga Ramos Galván, in-cursionó como empresaria. Puso su propio res-taurante llamado “Espacio Latino”, allí recibió hace más de 3 años a un seleccionado peruano de voleibol femenino, capitaneado por Leyla Chihuán. “Cuando ví a las chicas con su uni-forme rojiblanco, ganando sus partidos, per-diendo otros en forma ajustada, me emocioné hasta no más. Fuí al coliseo, las alenté e invité a toda la delegación a mi restaurante para que prueben nuestra exquisita comida preparada en Japón. Las chicas degustaron mucho el ce-biche, los anticuchos y los mariscos”, recuerda la ex atleta.“En ellas, recordaba cuando también yo vestía los colores patrios del Perú. Les obsequié al-gunos adornos auténticos de Japón, y ellas me regalaron la bandera de la Federación Peruana de Voleibol, que lo guardo en un lugar espe-cial en mi casa”, sigue diciendo Olga Ramos.En la actualidad Olga está dedicada a la aten-ción de todo tipo de buffets peruanos, asiste a los múltiples eventos latinos, llevando la sazón de su patria, además de estar compro-metida con los empresarios que traen a este país figuras del espectáculo peruano, acompa-ñandoles como promotora.“En unos meses retorno a Perú, porque debo traer unas recetas especiales ya que montaré un nuevo restaurante, ya no como “Espacio Latino”, totalmente diferente y renovado, será

Ex atleta huancaína Olga Ramos Galván fue Récord Nacional en 1.500 metros planos en 1976

Durante casi 8 años, la huan-caína Olga Ramos Galván se abrió paso entre los gran-des del atletismo peruano, llegando a vestir las sedas de la selección de su país,

y marcando un récord nacional en los 1.500 metros planos, o carrera de corto aliento. Esa misma Olga Ramos, es en Japón una exitosa madre de 5 hijos a quienes crió a punta de sudor y lágrimas en la ciudad de Komaki, pre-fectura de Aichi Ken.

Olga Ramos, la ex compañera de equipo de Sonia Galdós y Hugo Gavino en la Liga de Atletismo de Huancayo, ha superado los obs-táculos de la vida, desde cuando llegó a Japón, hace 14 años, trabajando sin descanso más de 15 horas diarias, convirtiéndose en “padre y madre” de sus 5 vástagos, y único sostén de la familia Ramos.La ex atleta peruana no desea ni recordar el apellido del padre de sus hijos, un descen-diente de japoneses, porque a su lado tuvo una vida de sinsabores, martirios y malos tratos.“Cuando vine a Japón, la mayor de mis hijas ni siquiera había cumplido 15 años. Se ima-gina lo que era mi vida. Tenía que trabajar en la fábrica más de 10 horas, luego continuar en un arubaito, en bentoya o preparación de ali-mentos, después retornar a casa, para hacer los quehaceres domésticos, y finalmente, preparar la lonchera de los niños, así ha sido mi vida en los primeros años en que llegué a este país”, refiere la abnegada madre.Con orgullo dice sentirse “padre y madre” de sus hijos. Y continúa, “sóla, sin ayuda de nadie, cargando a mis cinco niños, he podi-do darles su educación, los he criado como hombres y mujeres de bien, y ahora puedo decir feliz que mis hijos ya están realizados. El mayor de mis hijos, esta por culminar la carrera de mecánico de aviación y la tercera es cosmetóloga y especialista en tratamiento de piel”.Empero, Olga, ex integrante también del Club Deportivo Junín de Huancayo, de los años 70, de ese famoso club de fútbol que tuvo grandes jugadores en el balompié profesional, refiere con cariño cuando era entrenada por Eloy Martín, portero del elenco “Wanka”, y de sus inseparables amigos como Sonia Galdós,

en unos tres a cuatro meses, siendo una sor-presa para todos los latinos amantes de la bue-na mesa de mi Perú”, argumenta la ex atleta.Igualmente, afirma que el mes siguiente, su tercera hija abrirá una boutique en Komaki, en donde expenderá ropa de calidad, con la triple “B”, es decir, buena, bonita y barata. INTEGRANTE DE LA APEAAOlga es una inquieta mujer. Trata de dar-se tiempo entre la fábrica, sus nietos y sus amigos de la Asociación Peruana de Aichi (APEAA). Es una de las integrantes de esa agrupación, miembro fundadora para ser más exactos, concurriendo a una serie de semina-rios, eventos culturales y comunitarios.En Aichi es infaltable a los eventos que tiene que ver con la comunidad latina, colaborando con diversas organizaciones, de alli que es una dama muy querida.Por todo lo que Olga Ramos Galván ha reali-zado en Japón, ya con la crianza de sus hijos, ya actuando con organizaciones comunales en favor de sus compatriotas, o sea como empre-saria emprendedora, se ha ganado merecida-mente el título de “madre coraje”. Teléfono y correo electrónico para contacto con Olga. 090-1755-5824 [email protected]

Fernando SeaMercado Latino

[email protected]

127Agosto 2010

Page 128: Edicion AGOSTO 2010
Page 129: Edicion AGOSTO 2010
Page 130: Edicion AGOSTO 2010

130 Agosto 2010

Page 131: Edicion AGOSTO 2010

Rebecca Wood, Fondo de Inves-tigación de Alzheimer del Reino Unido

A pesar de que la mayor parte del territorio es amazónico, Perú siempre se identificó

como andino

131Agosto 2010

Page 132: Edicion AGOSTO 2010
Page 133: Edicion AGOSTO 2010
Page 134: Edicion AGOSTO 2010
Page 135: Edicion AGOSTO 2010
Page 136: Edicion AGOSTO 2010

MAS QUE UN DEPORTE UNA ACTITUD DE VIDA

Entrevista aJORGE NISHIHIRA

FISICOCULTURISMO:

136 Agosto 2010

Page 137: Edicion AGOSTO 2010

Al pensar en el físicocul-turismo lo asociamos con personas impresio-nantemente musculosas, pero ¿qué hay detrás de esos músculos?, la res-puesta es una alta dosis

de sacrificio y perseverancia, características que encontramos también en la vida de Jorge Nishihira, un boliviano que a sus 38 años ha logrado con éxito formar su propia empresa y crecer personal y profesionalmente gracias a la práctica de este deporte.Durante su juventud en Bolivia, ingresó a un gimnasio junto a un grupo de amigos porque simplemente estaba de moda; la rutina y las pesas no lo sedujeron lo suficiente por aquel entonces, pero sí la buena comida y la buena bebida. En 1997, a sus 24 años alistó maletas y viajó a Japón con la esperanza de trabajar y retornar a su país a la brevedad posible; por aquel entonces su peso superaba los 110 kilos pero el trabajo en la fábrica lo ayudó a adelga-zar en menos de tres meses. Al cuarto año de vivir en Japón se dio cuenta de que tal vez no regresaría a Bolivia tan pronto como pensaba, pero no podía conformarse con lo que estaba obteniendo, sentía que si se quedaba en Japón tenía que buscar la forma de sentirse satisfe-cho, tenía la necesidad de plantearse metas y proyectos por los cuales luchar.Decide renunciar a las agotadoras jornadas que le imponía la empresa para la que traba-jaba; a pesar de que ganaría mucho menos de lo acostumbrado busca un nuevo empleo más liviano y con un horario flexible que le permitiera dedicar tiempo a otras actividades, entre ellas el estudio del japonés, cursos de informática, desarrollo web, entre otros. Al poco tiempo ingresa a un gimnasio cercano a su casa, simplemente con la intención de cui-dar su salud; dentro de esta nueva actividad le nace la idea de la venta de productos afines al fisicoculturismo como suplementos vitamíni-cos, es así como nace Nishi Corp hace más de 8 años. Asistir al gimnasio seguía mantenién-dose como un hobby en la vida de Jorge, sus amigos al ver su empeño lo animan a tomar los entrenamientos más en serio, animándolo a participar de manera profesional en el fisico-culturismo, una decisión que implicaba un alto grado de compromiso.El Fisicoculturismo es una disciplina que se practica para aumentar la masa muscular, esta exigente práctica deportiva requiere asumir un estilo de vida muy sano y organizado para poder cumplir con el entrenamiento y la rigu-rosa dieta. Hay aspectos de este deporte poco conocidos por el público en general y existen muchos mitos al respecto, muchos de ellos relacionados al uso de esteroides por algunos

deportistas para aumentar su masa muscular de manera acelerada, un producto actualmente prohibido debido a sus gravísimos efectos secundarios, como la impotencia o el engro-samiento de las capas musculares del corazón, lo cual produce diversas patologías cardíacas; en todo el mundo son varias las agrupaciones y competencias que realizan exámenes anti-doping a sus asociados o participantes, Japón es uno de los países más estrictos en cuanto a estos controles.Para practicar este deporte lo más importantes es la actitud; tener que hacer varias comidas diarias a base de pollo, arroz integral y mal-teadas de proteínas, esto sumado a una rutina de entrenamiento muy sacrificada durante meses o años y en ocasiones a renunciar a pla-ceres cotidianos normales para el resto (licor, tabaco, comida chatarra, etc.), es algo muy agotador y requiere de una actitud muy seria

y férrea por parte del practicante; por otro lado no es una práctica reservada sólo para profesionales, el simple hecho de hacer dieta e ir al gimnasio es una actitud culturista y una excelente actividad deportiva para todos.Convertirse en un profesional de esta disci-plina deportiva implicaba muchos cambios en la vida de Jorge no sólo en su rutina diaria, sino también en sus proyectos personales; su empresa día a día ganaba prestigio y se conso-lidaba con una clientela entre latinos y japone-ses, si deseaba vender más y mejor él tendría que ser la prueba de los beneficios de los pro-ductos que representaba; paralelo a ello inició sus estudios a distancia graduándose de dos cursos importantes, el primero sobre nutrición y el segundo en entrenamiento para la estética corporal, esto le permitió no sólo convertirse en su propio nutricionista y entrenador, sino también en un mejor asesor para sus clientes.Jorge empieza su jornada diaria a las 4 de la mañana, llega al gimnasio y durante hora y media realiza una rutina de ejercicios, 6 días de la semana, su único día de descanso no deja de practicar alguna actividad física como manejar la bicicleta estática; luego su tiempo lo dedica a la atención de su negocio, sus estudios y su familia. Sobre las competencias en las que se ha presentado aquí en Japón, nos comenta: “He participado en dos campeonatos básicamente para ganar experiencia, cuando uno practica este deporte no basta con tener musculatura sino saber posar; durante los entrenamientos uno tiene un espejo, pero en las competencias lo que se tiene delante es un jurado, es diferente”.Hace unos años abrió una oficina en EE.UU. ampliando su red de negocios fuera de Japón, debido a la crisis ésta ha quedado suspendida temporalmente; viaja constantemente a Cuba representando a una compañía de equipos mé-dicos en diferentes ferias y capacitaciones.La disciplina que ha adquirido practicando este deporte no sólo le permite tener una vida más sana, sino una actitud positiva y perse-verante ante los retos que se ha propuesto, un ejemplo de ello está en el aprendizaje del ni-hongo, Jorge lleva años asistiendo a las clases del Kumon para extranjeros y esa constancia le ha permitido mejorar su nivel de comunica-ción y autonomía en sus negocios. Según su propias palabras: “Cuando uno está sano todo es muy diferente, hay más energía y mucho más ánimo por vivir”.Si desea conocer el trabajo de Jorge Nishi-hira puede ingresar a la web de su compañía www.nishi-corp.net

Fabiola OshiroMercado Latino

137Agosto 2010

Page 138: Edicion AGOSTO 2010

Cómo tratar a la gente difícil

Aceptar o amar a una persona complicada y convivir con ella, sin doblegarse ante sus conductas o actitudes dañinas, no es una “misión imposible”. Cuidar de uno mismo y marcar límites son las claves para no vivir al borde de un ataque de nervios.

138 Agosto 2010

Page 139: Edicion AGOSTO 2010

Siente que los excesos, restric-ciones o apatía de una persona cercana gobiernan o determinan buena parte de su propia vida y estado de ánimo? ¿Se frustra una y otra vez al hacer lo posi-ble por ayudar a una persona sin

que ella se muestre receptiva o ni si quiera agradezca el interés que usted pone en el bienestar de ella?.

¿Le provoca preocupación y sufrimiento que alguien a quien ama tropiece reiterada-mente con la misma piedra y sea incapaz de aprender de sus errores y corregir el rumbo si hace falta?.

Mantener una relación o convivir con perso-nas de este tipo produce una variada gama de sentimientos caracterizados por el ma-lestar: frustración, desgaste emocional, tris-teza, angustia y una sensación de inutilidad, como si nuestros esfuerzos no sirvieran para nada, y ni siquiera fueran comprendidos o

aceptados por la persona destinataria.

En la extensa lista de gente difícil, también hay que incluir a las personas que nos cuen-tan sus penas, pero hacen nada por resolver-las, a aquellas que no quieren admitir que su conducta es parte de los problemas que su-fren y a quienes critican y se quejan de todo y sólo ven el lado negativo de las cosas.

“Casi todos tenemos en nuestro entorno a alguien a quien queremos, pero que nos lo pone difícil. A veces es la pareja, un her-mano o un amigo...” señalan los hermanos

Bill Klatte, psicoterapeuta del Medical As-sociates Health Centers, en Wisconsin (EE.UU.) y Kate Thompson, “coach” y experta en habilidades personales y laborales, en Ontario (Canadá).

Para los autores del libro “Qué difícil es quererte. Conservar la calma con gente di-fícil”, en nuestra vida todos tenemos “per-sonas problemáticas, cuya conducta nos provoca angustia y efectos negativos, pero con las que no deseamos dejar de relacio-narnos y con las que quisiéramos tener un vínculo menos complicado y una relación más sana”.

HACER LA CONVIVENCIA MÁS SENCILLA…

Para hacer frente a la inestabilidad emocio-nal de un ser querido, es decir para tratar con alguien manipulador, necesitado, des-honesto o adictivo, hace falta disponer de

una serie de herramientas psicológicas cla-ve que nos permitan mejorar y manejar la situación, señalan Klatte y Thompson.

Según los autores de “Qué difícil es querer-te”, lo primero es renunciar a la fantasía de que se puede cambiar a la otra persona, ya que sólo ella puede cambiarse a sí misma y nuestra ayuda sólo servirá de algo si es esa persona la que nos la solicita.

Lo que sí podemos hacer –señalan los ex-pertos- es modificar nuestra actitud hacia la persona conflictiva, para aceptar la situación

y sufrir menos. Podemos aceptar su amor, pero no tenemos por qué seguir siendo sus víctimas, salvadores ni cuidadores, ni dejar que sus excesos, limitaciones, agresión o apatía, dominen nuestra existencia.

“Podemos amarla y aceptar que es como es, pero sin dejar que sus decisiones equivoca-das afecten a nuestra vida”, señala Klatte y Thompson, quienes aconsejan querernos a nosotros mismos, protegernos de las perso-nas difíciles y ponerles límites”, ya que “te-nemos responsabilidad sobre nuestra propia vida” y hemos de controlarla para que no se oscurezca por las sombras ajenas.

Ambos especialistas recomiendan dirigirse a la gente difícil actuando como si realmen-te tuviera en cuenta lo que le decimos, en lugar de debilitar nuestro mensaje dando por sentado que lo va a menospreciar o no lo va a atender.

También es importante decidir lo que con-

sideramos correcto y hacerlo, sin dejarnos influir por la opinión o manipulación de la persona conflictiva, así como reservar mo-mentos para pasarlos con gente madura y positiva, disfrutar de la vida y divertirse, ya que ello permite reponer las energías que se pierden al lidiar con un ser querido o amado y problemático, señalan los expertos.

Omar GoncebatEFE-REPORTAJES

Derechos de publicaciónadquiridos por Mercado Latino

Prohibida su reproducción.

139Agosto 2010

Page 140: Edicion AGOSTO 2010

140 Agosto 2010

Page 141: Edicion AGOSTO 2010

Nació en Argentina el 7 de Junio de 1930, en la ciudad de Buenos Aires. Es el tercero de 4 hermanos. En 1951 comienza su vo-cación religiosa en Argentina y realiza sus primeros votos en Italia. Se ordena sacerdote en Japón en el año de 1961. Llega a Japón en el año de 1953 y se dedica a la docencia en distintas partes del Japón, en total han sido 40 años. 28 años radicó en Tokio, 22 años en Kyushu (13 en Miyasaki Ken y 9 en Oita Ken). En el año 2001 se hace cargo de los latinos de la zona de Kanto. En la actualidad radica en la Iglesia de Yamato.Kanagawa – Ken Yamato- Shi Minamirinkan 7-4-1 FAX: 046 – 272 – 0980 CEL: 090 – 6922 - 6480E- mail: [email protected] Web: www.comunidadlatina.info

Rev. P. Umberto Cavaliere (Orden Salesiana)

Fascinante misterio de los ojos de una mujer. ¿Quién no los ha ex-perimentado?Sin palabras nos dicen mil cosas. Descubro un mundo en ellos.Hay un valor divino, toda una pedagogía

que no son capaces de expresar nuestras pa-labras.

La mirada cuida, protege, tranquiliza las per-sonas. Está hecha a imagen y semejanza de Dios. Es la mirada de Dios que contempla todo lo creado y le da vida.Tu mirada tiene la fuerza de dar vida a tu alrededor. Todo el mundo espera tu mirada. Tus hijos constantemente quieren tu mirada y miran tus ojos cada momento para encontrar alivio y tranquilidad.

Tu miradaLa mirada ama.Algo interior se esconde detrás de tus ojos. Esas ventanas reflejan todos los sentimientos de tu corazón. Qué fuerza tienen ellos! No hay palabras, pero sólo una mirada de la ma-dre que acaricia su bebé le hace comprender cuánto es amado de ella.La mirada busca relacionarse con la persona amada, la necesita. Los enamorados pasan ho-ras en mirada y suspiros. Se quiere transmitir los sentimientos más bellos que tiene en su corazón.

La mirada perdona.Cuando ofendemos, ya no podemos mirar di-rectamente. Evitamos la mirada, nos esconde-mos. Salimos afuera. Tenemos miedo. Cuando los hijos fallan, los padres son capa-ces de leer en sus miradas si están arrepenti-dos para perdonarles al instante.

El mundo necesita tu mirada.Nunca esa mirada falta o de engaño que arrui-na toda relaciónEl mundo necesita de tu mirada testimonio. Necesita ver tu mirada para recobrar el valor de la persona. Necesita tu mirada para redes-cubrir en ella el dolor y el gozo de la vida.Necesita valorar el sufrimiento y la alegría.En tu mirada puede redescubrir el sentido de su vida.Tu tienes la fuerza de alimentar la esperanza que anhelan muchos corazones.

Ayuda al hombre a vivir en esta tierra con tu mirada puesta en el cielo.

Un abrazoUmberto, Agosto 2010

141Agosto 2010

Page 142: Edicion AGOSTO 2010

Prevenir la resistencia a los antibióticos, es decir su me-nor o nula eficacia contra las bacterias, ¡está en sus ma-nos! Aprenda lo que debe hacer para que los fármacos funcionen y no le den disgustos.

Sepa cuándo tomar ANTIBIÓTICOS

142 Agosto 2010

Page 143: Edicion AGOSTO 2010

Sabía que la resistencia a los antibióticos es uno de los problemas de salud pública más urgentes en el planeta? ¿Y qué , este pro-blema tiene lugar cuando las bacterias sufren cier-tas transformaciones que

reducen o eliminan la eficacia de los medicamentos, las sustancias químicas u otros agentes empleados para curar o prevenir las infecciones?.

El abuso de la antibioterapia favorece que las bacterias se vuelvan más resis-tentes a los medicamentos destinados a eliminarlas, lo cual significa que la próxima vez que una persona necesite un antibiótico para tratar una infección bacteriana, es probable que este medi-camento ya no le sirva como antes.

Para prevenir este problema, desde la Biblioteca de Medicina Nacional de Medicina de EE.UU. (USNLM), por sus siglas en ingles se aconseja seguir una serie de consejos básicos como por ejemplo consultar con nuestro provee-dor de atención médica cuando tenga-mos una infección, para que nos indique cuál es el mejor tratamiento, y no exi-girle que nos prescriba antibióticos.

También se recomienda evitar la toma de antibióticos para infecciones virales, como el resfriado, la tos, la gripe o la bronquitis aguda, ya que no nos curarán, ni evitarán que contagiemos a otras personas, ni con ellos tampoco nos sentiremos mejor.

Nunca hay que tomar antibióticos que ha-yan recetado a otra persona, ya que puede que no sea lo más adecuado para nuestra enfermedad, y en el caso de nos prescriban un antibiótico no hay que saltarse las dosis, ni guardarlos para utilizarlos la próxima vez que nos enfermemos, aconseja la USNLM .

“Los antibióticos son fármacos que destru-yen bacterias; el problema es que cuantos más antibióticos se administran, más presión se ejerce sobre las bacterias, lo que hace que evolucionen más rápido y aparezcan antes cepas resistentes a los fármacos”, explica el microbiólogo Fernando Baquero, uno de los mayores expertos mundiales en resistencias bacterianas.

El doctor Baquero ha sido jefe de Microbio-logía del Hospital Ramón y Cajal de Madrid

y trabaja para la fundación de investigación de este centro sanitario. También ha sido presidente en España, de la Asociación para el Uso Prudente de los Antibióticos (APUA), fundada en Boston (EE.UU.) en 1981.

Según este experto, “aunque la situación varía según los países, el problema de la re-sistencia bacteriana es mundial y dos de las principales situaciones que la originan son la automedicación y el incumplimiento del tra-tamiento tal como ha sido prescrito”.

Según Baquero, “buena parte de los casos de prescripción abusiva de antibióticos se produce por la presión del paciente que llega a la consulta con una idea predeterminada sobre la conveniencia de este tipo de anti-bioterapia”.

LAS BACTERIAS, CADA VEZ MÁS FUERTES. “Con el uso masivo de antibióticos se elimi-na a las bacterias más sensibles pero sobre-viven las más aptas y el número de bacterias es tan grande que siempre hay una con sus genes resistentes, la cual prevalece y se re-produce”, señala el microbiólogo.

Explica “que la capacidad de mutación de las bacterias para hacerse resistentes es tan veloz que la ciencia debe hacer un enorme esfuerzo sólo para mantener su capacidad de contrarrestar este fenóme-no y no quedar rezagada frente a él”.

“El uso imprudente de antibióticos no sólo amenaza a la persona que los toma, al inducir el aumento de la resistencia de sus propias bacterias endógenas que pueden infectarlo más adelante a lo largo de su vida, sino también a toda la comunidad, al aumentar el riesgo de contagio y de intercambio de bacterias resistentes a otras personas”, agrega el doctor Baquero. Para este médico, para atajar este pro-blema “es fundamental erradicar las creencias falsas sobre el antibiótico, como que hay que tomarlos para bajar la fiebre o que son buenos en sí mismos y para todo, e inculcar a la gente que no son un artículo de consumo para ser usado libremente sin justificación mé-dica y que su uso descontrolado tiene unos riesgos importantes”. Este experto explica que los antibióti-cos son en general seguros pero deben

tomarse según son prescritos, ya que pueden tener efectos secundarios, sobre los cuales hay que consultar al médico, quien también indicará cómo manejar estos efectos. “No se debe dejar de tomar un antibiótico si comienza a sentirse mejor: su prescripción ha sido formulada para cubrir el tiempo ne-cesario para ayudar a su cuerpo a luchar con-tra las bacterias patógenas, y si es interrum-pida demasiado pronto, las bacterias pueden comenzar de nuevo una infección”, señala. “Ante una nueva infección, no hay que usar los antibióticos sobrantes de tratamientos anteriores, ya que no son una dosis comple-ta, y consultar al médico, ya que los síntomas quizás no los cause una bacteria. Si se sufre una infección bacteriana, se necesitará una dosis completa de antibióticos para aniqui-larla”, advierte el doctor Baquero.

Ricardo SeguraEFE-REPORTAJES

Derechos de publicaciónadquiridos por Mercado Latino

Prohibida su reproducción.

143Agosto 2010

Page 144: Edicion AGOSTO 2010

Dr. Christopher Wild

Se observó que por el alto nivel de tiempo de llamadas

y los patrones cambiantes en el uso de móviles desde que comenzó el estudio, particu-larmente entre los jóvenes, hace falta investigar más el riesgo del uso de teléfonos móviles y el cáncer cerebral

144 Agosto 2010

Page 145: Edicion AGOSTO 2010

145Agosto 2010

Page 146: Edicion AGOSTO 2010

146 Agosto 2010

Page 147: Edicion AGOSTO 2010
Page 148: Edicion AGOSTO 2010

Bailarinas con guardaespaldas en Bolivia

Las numerosas fiestas folcló-ricas de Bolivia, encabezadas en La Paz por la entrada del Jesús del Gran Poder, son más que una demostración de la rica cultura del país. Muestran, además, que los bolivianos son capaces de gastar todo el dinero que sea necesario en sus tradiciones. Hasta el punto de que algu-nas bailarinas desfilan tan en-joyadas que llevan guarda-espaldas.

148 Agosto 2010

Page 149: Edicion AGOSTO 2010

En una época en la que la disputa por el patrimo-nio cultural deBolivia está en boca de todos, tras los recientes encontronazos con países veci-nos (sobre todo

Perú), cualquier ocasión es buena para de-mostrar la “bolivianidad” de una danza o expresión cultural.

Y qué mejor que hacerlo a lo grande: de-rrochando dinero. Pese a que Bolivia, según los últimos datos fechados en 2008, tenga una renta per cápita de tan sólo 1.652 dó-lares.

30.000 PERSONAS DANZANDO

El Gran Poder paceño, que se celebra el pri-mer sábado del mes de junio, es un desfile en el que miles de bailarines y músicos cir-culan desde primera hora de la madrugada hasta entrado el domingo por las principales calles de la ciudad.

Según el antropólogo David Mendoza, esta festividad se remonta al siglo XVII, si bien no fue hasta 1927 cuando fraternidades fol-clóricas salieron a la calle para honrar al Je-sús del Gran Poder con sus tradicionales y folclóricos bailes.

Actualmente, son más de 30.000 personas las que salen a danzar. Dice la tradición que participar en esta fiesta durante tres años se-guidos garantiza que se cumplan los deseos y, los paceños, se lo toman tan en serio que preparan esta entrada justo cuando termina la del año anterior.

En el Gran Poder destaca, por encima de todo, la danza de la “morenada”, un baile que recuerda la llegada de esclavos negros a las ricas minas de Potosí y a las plantacio-nes de hoja de coca de La Paz.

No es de extrañar que se la llame la “danza pesada” de la fiesta, ya que casi la mitad de las fraternidades danzan al son de los “mo-renos”.

Las cholitas, las típicas mujeres de pollera del Altiplano, son las más ostentosas de es-tas fraternidades. Si bien ocupan uno de los

escalafones más bajos en cuanto a pobreza se refiere, tiran la casa por la ventana cuan-do a entradas folclóricas se refiere.

Su traje típico consiste en bombín, blusa, mantilla y pollera. Algunas de ellas, las más pudientes, aseguran que gastan casi 2.000 dólares en la vestimenta.

Sea o no cierto, sólo en el juego de joyas, pendientes y dos broches, pueden gastarse entre 700 dólares, si se trata de orfebrería bañada en plata, hasta los 10.000 dólares es oro puro.

Tal cantidad de dinero en metales preciosos, sin contar los que llevan casi biológicamen-te en sus dientes, hace que muchas de ellas decidan bailar con guardaespaldas por temor a asaltantes y ladrones, que copan las calles en el Gran Poder camuflados en las más de 300.000 personas que salen a verlas.

Sin embargo, las últimas épocas de crisis han provocado que el monto total gastado para el Gran Poder haya descendido, y la mayoría de los bailarines apuestan por al-quilar trajes y complementos cuando antes

los adquirían en propiedad.

TRAJES DE IMPORTACIÓN

Trajes que, por otra parte, también han cam-biado su confección. Si bien, en años an-teriores, todo se hacía a mano, ahora sólo se aplica la mano de obra. Todo el material llega de importación de Perú y China, y se cambiaron las piedras por el plástico.

Igualmente, cada lentejuela plástica se cose a mano, con lo que terminar un traje puede demorar desde una semana, en los más sen-cillos, hasta un mes.

Así, el coste de salir a bailar para esta fes-tividad descendió. Si bien antes una “figu-ra” o “china” de la morenada, las jóvenes y esculturales danzarinas de trajes de infarto, podía gastar 1.500 dólares sólo en su ves-tido, ahora apuestan por el alquiler, con lo que se rebaja el valor hasta los 30 dólares.

O los “morenos”, que sumando traje, más-cara y sombrero, sólo necesitan ahorrar 145 dólares para estar bien ataviados.

149Agosto 2010

Page 150: Edicion AGOSTO 2010

Víctor Sancho.EFE-REPORTAJES

Derechos de publicaciónadquiridos por Mercado Latino

Prohibida su reproducción.

Un poco más caro es ser “caporal”, quien con su danza representa a los capataces de haciendas donde se trabajaba con un siste-ma de explotación y esclavitud.Las hombreras características de capataces y “capatazas”, los innumerables brillos de sus trajes y los cascabeles de sus botas ha-cen que el precio se encarezca un poco: 300 dólares de promedio, en régimen de alquiler todo.

Ser el baile más vistoso tiene sus conse-cuencias. Sólo las máscaras, hechas por maestros artesanos de lata comprada a cha-tarreros, cuestan 100 dólares cada una, tras un trabajo exclusivo de tres días.

Evidentemente, el gasto no se ciñe sólo en el vestido. Cualquier fiesta boliviana tie-ne que ser regada por infinitas cantidades de alcohol, preferiblemente cerveza, con lo que cada bailarín tiene que aportar a su fraternidad una cantidad no concreta pero aconsejada de cajas de cerveza.

A eso, se le suma la cuota de la agrupación, el alquiler del local de ensayos y el pago de la banda que acompaña en todo el recorrido de la entrada a la fraternidad, que puede lle-gar a costar más de 6.000 dólares.

En un cálculo rápido, el total de cada bai-larín llega a una media de los 500 dólares: cerca de una tercera parte de la renta per cá-pita del país. Seguramente se trate del pre-cio del folclore boliviano.

En una época en la que la disputa por el patrimonio cultural de Bolivia está en boca de todos, tras los recien-tes encontronazos con países vecinos (sobre todo Perú), cualquier ocasión es buena para demostrar la “boliviani-dad” de una danza o expresión cultural.

150 Agosto 2010

Page 151: Edicion AGOSTO 2010
Page 152: Edicion AGOSTO 2010

En 1983 dos médicos australianos, Warren y Marshall, lograron aislar y cultivar del estómago humano una bacteria espiral que luego identificaron como el Helicobacter pylori (HP), un agente infeccioso respon-sable de las gastritis y úlcera estomacal, transformando completamente el conoci-

miento de la microbiologia y patología del estómago humano que se tenía hasta entonces. Antes de esto, la ciencia médica atribuia las úlceras de estómago al estrés y alimentos irritan-tes, que al producir un exceso de ácido clorhídrico, se creia causaban daño en la mucosa gástrica. Hoy en dia sabemos que las lesiones que sobrepasan la capa muscularis del esófa-go, estómago o duodeno, son debidas principalmente a un ba-cilo que tiene predilección por el medio acido del estomago, el bacilo Helicobacter pylori.

EpidemiologíaEl Helicobacter pylori (HP) es la bacteria responsable de las úlceras duodenales en el 100% de los casos y de las úlceras estomacales en un 85%, además eleva hasta en seis veces el riesgo de desarrollar cáncer de estómago. Se sabe que colo-niza entre el 30% a 50% de la población mundial, con una frecuencia de presentación que varía de país a país y entre los diferentes grupos étnicos y socioeconomicos, llegando a infectar entre el 70% a 90% de los adultos de los paises en vías de desarrollo. La infección por HP se estima que conta-mina durante la niñez, mucho antes de cumplir los 10 años de edad. Las malas condiciones sanitarias, el hacinamiento y la pobreza, son el comun denominador de esta infección, que cursa generalmente asintomática y produce úlceras en un 20% de la poblacion infectada. La bacteria se ha asilado en las heces y saliva de las personas, lo que establece una via de infección oral-fecal.

EL HELICOBACTER PYLORI

152 Agosto 2010

Page 153: Edicion AGOSTO 2010

El 80% de las úlceras se desarrollan en el duodeno y afectan mayormente a hombres, pero cuando estas estan localizadas en el estómago son más frecuentes entre el sexo femenino.

Factores de riesgoExisten multiples variables que podrían explicar por qué no todos los infectados con HP desarrollan úlceras. Asi tenemos:1) Factores genéticos.2) Tipo sanguíneo, el grupo “O” predis-pone a la ulcera duodenal y el grupo “A” al cáncer de estómago.3) Edad al momento de la infección con HP. Antes de los 5 años existiría un mayor riesgo de desarrollar cáncer de estómago4) Género.5) Grupo étnico.6) País de residencia.7) Consumo de alcohol.8) Uso de drogas.9) El consumo de cigarillos predispone a la úlcera duodenal.10) Estado inmunológico.11) Enfermedades crónicas.12) Un exceso de sal.13) Exceso de condimentos en la dieta.14) La falta de vitaminas antioxidantes A, C y E.15) Exceso de cafeína y metilxantinas de los chocolates.16) Respuesta histológica ante la infección.17) Atrofia gástrica.18) Gastritis.19) Tipo y variedad de HP que produjo la infección.20) Factores defensivos del paciente, como la capa de mucobicarbonato, producción de prostaglandinas, renovación celular y flujo sanguíneo.

Helicobacter pylori y cáncerDesde mucho antes que se des-cubra el HP los médicos ya ha- bían notado una asociación entre cán- c e r de estómago y gastritis crónica, lo que hizo pensar en una posible relación entre la in-fección por HP y cáncer. Además, estudios epidemiológicos indicaban que la infección por HP era adquirida mucho antes en niños de paises con altas incidencias de cáncer gástrico que en los de otras áreas poblacio-nales. Era díficil establecer una relación

entre la bacteria y neoplasia, debido a que el cáncer gástrico presenta su pico luego de la sexta década de la vida, y si el HP era el responsable tenía que haber estado mucho tiempo presente, desde la infección inicial hasta el desarrollo del cáncer. Afortuna-damente, muestras de sangre de pacientes portadores de cáncer gástrico que estuvieron guardadas por más de 20 años, demostraron que en aquellos pacientes infectados por HP, el riesgo de desarrollar cáncer se sextuplicó. La conección entre HP y cáncer gástrico fue tan clara que la OMS clasificó la bacteria como carcinógeno de clase 1. Otros factores de riesgo, como dieta y genes son impor-tantes, pero si el HP produce cambios en el estómago que pueden ser prevenidos, enton-ces es posible evitar la mayoría de tumores gástricos.

Síntomas y diagnósticoLa buena noticia es que el diagnóstico del HP es muy sencillo, pero veamos primero los sintomas. El dolor agudo, tipo ardor o quemazón, de localizacion retro-esternal o “en la boca del estómago”, que se presenta l u e g o d e 2-3 horas d e h a b e r i n g e r i d o alimentos, va a orien- tar al diag-nóstico de g a s t r i t i s y/o ulcera péptica.

Entre los exámenes para el diagnóstico tene-mos:1) Prueba del aliento o test de urea, la pre-sencia del carbon C13 y C14 en el aire ex-halado, indica actividad de bacilos de HP.2) “Helisal” o “Quick Vue” son test que pueden ser realizados por el propio paciente.3) El exámen de PCR permite identificar los genes de virulencia, adhesión y resistencia antibiótica del HP.4) Test de ureasa o CLO test, para diagnosti-car la presencia de HP.5) Endoscopía gástrica, permite ver y tomar biopsias de las lesiones.6) Rayos X.7) Estudio histológico de las lesiones, donde se mide la ureasa activa.8) Cultivo bacteriológico.9) Los anticuerpos en sangre son hasta un 85% sensibles.

TratamientoSi el paciente es diagnosticado de úlcera y se detecta la presencia del Helicobacter pylori debemos eliminar obligatoriamente a la bacteria para evitar que estas úlceras vuel-van a aparecer. El tratamiento ideal es por dos semanas con 3 ó 4 drogas, según el tipo y combinación de antibióticos empleados. Podemos usar tetraciclina, claritromicina y subsacilato de bismuto, o cambiar el metro-nidazole por la claritromicina, agregando amoxicilina. Tambien se puede optar por una combinación de amoxicilina y lanso-prazole/omeprazole, o el uso de ranitidina y claritromicina.Erradicar el Helicobacter pylori significa no sólo un buen tratamiento antibiótico, sino también hacer un diagnóstico epidemioló-gico de la enfermedad, mejorar los sistemas

de distribución de agua, acelerar la pro-ducción masiva de vacunas contra esta

bacteria y en general mejorar nuestros hábitos y calidad de vida. Sólo así podremos estar libres del helico-bacter pylori que es la bacteria res-ponsable del 90% de las úlceras pepticas y precursora de cáncer.

153Agosto 2010

Page 154: Edicion AGOSTO 2010

154 Agosto 2010

Page 155: Edicion AGOSTO 2010

155Agosto 2010

Page 156: Edicion AGOSTO 2010
Page 157: Edicion AGOSTO 2010
Page 158: Edicion AGOSTO 2010
Page 159: Edicion AGOSTO 2010
Page 160: Edicion AGOSTO 2010
Page 161: Edicion AGOSTO 2010
Page 162: Edicion AGOSTO 2010

Garfield

Condoritopor Pepo

162 Agosto 2010

Page 163: Edicion AGOSTO 2010
Page 164: Edicion AGOSTO 2010
Page 165: Edicion AGOSTO 2010
Page 166: Edicion AGOSTO 2010
Page 167: Edicion AGOSTO 2010