Charleston edition June 2012

40
® FREE | GRATIS JUNE JUNIO 2012 www.laislamagazine.com • bilingual multicultural magazine Music Festival ¡LA RAZA EN VIVO!

description

June 2012 charleston

Transcript of Charleston edition June 2012

Page 1: Charleston edition June 2012

®

FREE | GRATISJUNEJUNIO 2012

www.laislamagazine.com • bilingual multicultural magazine

Music Festival¡LA RAZA EN VIVO!

Page 2: Charleston edition June 2012

De 9:30am a 4:30pm: Eventos GRATIS para la familia

XAVIER SERBIA

CHARLESTON BATTERY

DJ LUIGI

¡Boletos para el concierto a la venta ya!

Puertas abren:

6:00pm

Comida latina

Demostraciones de cocina

Saluda a tus estrellas favoritas

Tenis y fútbol para niños

Actuaciones de baile- salsa

DJ Luigi y amigos

Mariachi

Estudio de música interactivo

Zumba

Pruebas de manejo Ford

Cambios de look y peinados por Garnier Fructis

Des� le de modas

Clínicas de salud

Horóscopos

Seminarios (motivacionales, de � nanzas, tecnología y más)

¡Y muchas sorpresas más!

¡ESTÁS INVITADO!

Día: Sábado, 16 de junio de 2012Lugar: Family Circle Stadium, Charleston, SCPara más información, visita siempremujer.com/festival2012

En junio, Charleston, SC, se convertirá en la nueva meca de los hispanos. Ven y sé parte de esta experiencia única.

SOCIO BENÉFICOSOCIOS DE MEDIOS

PATROCINADOR PRINCIPALPATROCINADOR PRESENTADOR PATROCINADORES OFICIALES

Boletos a la venta: Ticketmaster.com o llamando al 1-800-745-3000

Concierto nocturno con la actuación principal

de Los Tigres del Norte, Chino y Nacho, ¡y otros artistas!

Page 3: Charleston edition June 2012

3JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

Charleston, SC • 843.298.0172843.298.0172 • 843.681.6454 fax

Corporate Office: 21 Dillon Rd. Suite F Hilton Head Island, SC 29926

843.681.2393 • www.laislamagazine.com

JUNE | JUNIO 2012VOLUME I ISSUE 8

Directora de Charleston | Charleston Regional PublisherKim Piston • [email protected] • 843-298-0172

Presidente y Director | President & PublisherEric Esquivel • [email protected]

843.384-3742

Directora Administrativa | Director of OperationsStephanie Esquivel • [email protected]

Directora de Arte | Art DirectorJennifer Thomas • [email protected]

Publicidad | AdvertisingJonathan Rivera • [email protected]

843-384-0744

Editora | Editor Bibiana Osorio • [email protected]

Language School Director • [email protected] 843-681-2393 | 843-227-2964

Administradora | Administrator Julia A. Bello • [email protected]

Staff Writer Assistant Editor Woody Stevens Israel Bejar

Fecha Límite para nuevos anuncios y reservaciones de espacio | New Ads and

Space Reservation Deadline: 6/15

Cambios | Ad Change Deadline: 6/10

Comunicados de prensa | Press releases: [email protected]

©2000-2010 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher.La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de ninguna manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en esta edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Director.

CONTENIDO CONTENTS

4 LA CARTA |PUBLISHER’S LETTERPADRE VS PAPÁ | FATHER VS DAD

6 EDITORIAL | EDITORIALEL AMOR AL TRABAJO DURO FOR THE LOVE OF HARD WORK

10 ARTICULO CENTRAL | FEATUREFESTIVAL DE MÚSICA DE SIEMPRE MUJER SIEMPRE MUJER MUSIC FESTIVAL

14 HABLEMOS | LET'S TALK HOMENAJE AL DÍA DEL PADRE FATHER’S DAY APPRECIATION

16 SUS DERECHOS | YOUR RIGHTS SEGURIDAD LABORAL | WORK SAFETY

18 DEPORTES | SPORTSFÚTBOL EN CHARLESTONCHARLESTON SOCCER

20 INMIGRACIÓN | IMMIGRATIONLA LEY S.B. 1070 | S.B. 1070 LAW

24 ESTILO DE VIDA | LIFE STYLE PAPÁ DIGITAL – PAPÁ CONECTADODIGITAL DAD – CONNECTED DAD

26 ESPECIAL | SPECIALREGALOS PARA EL DÍA DEL PADREFATHER’S DAY GIFTS

28 RECETA | RECIPE CARNE ASADA

30 COMUNIDAD | COMMUNITYMASCOTAS PERDIDAS | LOST PETS

ARTÍCULOS EN ESPAÑOL 22 SALUD 34 HORÓSCOPO35 TE VIMOS36 NOTICIAS Y EVENTOS39 CLASIFICADOS

®

De 9:30am a 4:30pm: Eventos GRATIS para la familia

XAVIER SERBIA

CHARLESTON BATTERY

DJ LUIGI

¡Boletos para el concierto a la venta ya!

Puertas abren:

6:00pm

Comida latina

Demostraciones de cocina

Saluda a tus estrellas favoritas

Tenis y fútbol para niños

Actuaciones de baile- salsa

DJ Luigi y amigos

Mariachi

Estudio de música interactivo

Zumba

Pruebas de manejo Ford

Cambios de look y peinados por Garnier Fructis

Des� le de modas

Clínicas de salud

Horóscopos

Seminarios (motivacionales, de � nanzas, tecnología y más)

¡Y muchas sorpresas más!

¡ESTÁS INVITADO!

Día: Sábado, 16 de junio de 2012Lugar: Family Circle Stadium, Charleston, SCPara más información, visita siempremujer.com/festival2012

En junio, Charleston, SC, se convertirá en la nueva meca de los hispanos. Ven y sé parte de esta experiencia única.

SOCIO BENÉFICOSOCIOS DE MEDIOS

PATROCINADOR PRINCIPALPATROCINADOR PRESENTADOR PATROCINADORES OFICIALES

Boletos a la venta: Ticketmaster.com o llamando al 1-800-745-3000

Concierto nocturno con la actuación principal

de Los Tigres del Norte, Chino y Nacho, ¡y otros artistas!

Page 4: Charleston edition June 2012

LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 20124

la carta | publisher's letter

This month’s issue is a tribute to all Dads and what this title truly means. It is one thing to be a Father, but it takes a whole lot more work to truly be a Dad! That’s why for this Father’s Day weekend I want to invite all of our readers to join us with their Dads at the Siempre Mujer Music Festival on Saturday, June 16th .

For me; a newer dad with three children under 5, fatherhood can not only be overwhelming and filled with lots of anxiety and responsibility, but also so gratifying. Fatherhood just like life is all about how you look at it. Attitude is everything especially when you are trying to change your infant’s poopy diaper with two other kids running amok and melting down at the same time. What helped me most during the first few weeks after my twins were born was my wife reminding me that life was not all about me anymore in combination with reflecting on the stead fast role my dad has played in my life. I quickly accepted my role as a dad and not just a father.

A single parent and friend of the magazine who we had wanted to feature this month for being an amazing single dad to his kids and role model for other single parents said it best when he graciously declined our offer. He said he “did not deserve to be honored for just doing what is his job and responsibility as a father”. To him, my own Dad and all other Dads we salute you for everything you represent!

Happy Father’s Day ya’ll!

Presidente y Director | President & Publisher

Father vs Dad

La paternidad, ser padre o ser papá

El número de este mes es un homenaje a todos los papás y lo que realmente significa este título. ¡Una cosa es ser un padre, pero hay que trabajar mucho más para ser un verdadero papá! Este Día del Padre quiero invitar a todos nuestros lectores a unirse a nosotros con sus papás en la Siempre Mujer Music Festival el Sabado 16 de junio de las 9:30AM a 11:00PM.

Para mí, como nuevo papá con tres niños menores de 5 años, la paternidad no sólo puede ser abrumadora y llena de mucha ansiedad y responsabilidad, sino también muy gratificante. La paternidad como todo en la vida depende de cómo se mire. "La actitud lo es todo", especialmente cuando usted está tratando de cambiar el pañal sucio de su bebé con otros dos otros niños al mismo tiempo saltando al rededor y haciendo de las suyas. Lo que más me ayudó durante las primeras semanas en que nacieron mis gemelos fue mi esposa que me recordó que la vida ya no giraba sólo en torno mío. Esto en combinación con la reflexión sobre el lugar que mi padre ha tenido en mi vida, hizo que rápidamente yo aceptara mi papel como papá y no sólo como padre.

Un padre soltero y amigo de nuestra revista a quien le ofrecimos aparecer en nuestro artículo central este mes por ser un maravilloso papá para sus hijos y un modelo para otras familias mono parentales, dijo lo mejor cuando amablemente renunció a nuestra oferta diciéndome que "no merecía este honor por hacer lo que simplemente es su trabajo y su responsabilidad como padre". ¡Para él, para mi papá y para todos los otros papás les felicitamos por todo lo que ustedes representan!

Page 5: Charleston edition June 2012

5ABRIL 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

Presidente y Director | President & Publisher

Page 6: Charleston edition June 2012

editorial | editorial

The Pew Hispanic Center report on the views of Hispanics about their identity in the second chapter of the report, which is "the American experience," notes the tenacity that characterizes the Latino community in this country.

"More than the general public, Hispanics believe that hard work pays off," says the report.

77% of Hispanic immigrants favor hard work as a route to get ahead and 73% of those born here expressed the same sentiment.

The highlight of this portion of the survey, the feelings of Latinos on the benefits of hard work, is that the segment that more forcefully asserted that hard labor leads to progress was Hispanics whose language preference is Spanish. 83% of Spanish dominant speakers said that hard work is the key to success compared to 71% of bilingual Latinos and 70% of those who are English dominant.

The study results are undoubtedly a tribute to Latinos who give their muscles, lungs, hearts and brains on a daily basis to help advance the U.S. The report stamped the seal of the hard work done

El informe del Centro Hispano Pew sobre los puntos de vista de los hispanos sobre su identidad en el segundo capítulo del reporte, que corresponde a “la experiencia estadounidense”, resalta el indomable tesón que caracteriza a la comunidad latina que se ha afincado en este país.

“Más que el público general, los hispanos creen que el trabajo duro da resultados”, señala el informe.

El 77% de los hispanos inmigrantes se pronunciaron a favor del trabajo duro como ruta para salir adelante y el 73% de los nacidos aquí manifestaron el mismo sentir.

Lo más relevante de esta porción de la encuesta, sobre el sentir de los latinos respecto a los beneficios de trabajar duro, es que el segmento que aseveró con más contundencia que laborar arduamente lleva al progreso fue el de los hispanos cuya preferencia de uso de idioma es el español.

El 83% de los hispanohablantes dijeron que el trabajo duro es la clave del éxito frente al 71% de los latinos bilingües y 70% de los que prefieren hablar en inglés.

Los resultados del estudio son indudablemente un homenaje a los

For the love of hard workPor | By Rafael Prieto Zartha

El amor de los hispanos por el trabajo duro

6 LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012

Page 7: Charleston edition June 2012

by farm workers who pick fruit on hands and knees in the San Joaquin Valley or collect onions in the dark of night in that same region, wearing bandanas and mini flashlights attached to their heads to avoid doing the harvest in the sun scorching rays of daytime.

Hispanic's love of labor has been more than demonstrated in difficult situations for the country. It was Latinos who took on the task of clearing the debris left by the terrorist attacks of September 11, 2001 and some of them, many of them undocumented, have died or are ill from contact with toxic substances from Ground Zero. It was Latinos who rebuilt Louisiana after the devastating Hurricane Katrina.

It is Hispanics who continue to work hard at chicken and pig processing plants and end up with mutilated or deformed hands affected by carpal tunnel syndrome.

It’s Mexican masons whose ancestors built the Aztec pyramids; and also more recently in Charlotte, the city where I live, that have ratified the love of hard work.

As for the love and respect Latinos have for the U.S, the Pew Hispanic Center report is more than telling. 87% of Hispanics said that this country offers more opportunities to succeed than their home countries, and over 80% said they would not hesitate to repeat the experience of re-establishing themselves here. g

latinos que diariamente entregan sus músculos, sus pulmones, sus corazones y sus cerebros para contribuir al progreso de Estados Unidos.

El informe estampa el sello del trabajo duro realizado por los trabajadores agrícolas que pizcan frutas agachados en el Valle de San Joaquín o que en la misma zona recogen cebollas en la oscuridad de las noches, ataviados con mini linternas adheridas a bandanas en sus cabezas, para evadir que la cosecha se haga de cara a los rayos caniculares del sol del día.

El amor de los hispanos al trabajo ha estado más que demostrado en situaciones difíciles para el país.

Fueron los latinos los que se lanzaron a la tarea de limpiar los escombros dejados por los atentados terroristas del 11 de septiembre de 2001, y parte de esos hispanos, muchos de ellos indocumentados, han muerto o se encuentran enfermos por el contacto con sustancias tóxicas en la Zona Cero.

Fueron los latinos, los que se lanzaron a reconstruir a Luisiana tras el paso del devastador huracán Katrina.

Son los hispanos, los que continúan trabajando duro en las plantas procesadoras de pollos y cerdos, y terminan con las manos mutiladas o deformadas afectadas con el síndrome carpiano.

Son los albañiles mexicanos, quienes dicen que sus antepasados construyeron las pirámides aztecas y en las últimas décadas construyeron las pirámides de Charlotte -la ciudad donde vivo- los que han ratificado ese amor por el trabajo duro.

Y en cuanto al amor y respeto que tienen los latinos para Estados Unidos, el reporte del Centro Hispano Pew es más que diciente.

El 87% de los hispanos expresaron que este país brinda más oportunidades de salir adelante que sus países de origen, y más del 80% señalaron que no dudarían en repetir la experiencia de establecerse de nuevo aquí g .

Rafael Prieto Zartha es un periodista independiente que escribe sobre inmigración y otros asuntos relevantes relacionados con la comunidad hispana. Esta radicado en Carolina del Norte y actualmente es director del periódico Mi Gente de Charlotte, NC. Durante sus 30 años de experiencia periodística ha trabajado en prensa escrita, televisión, internet, y agencias de noticias.

For the love of hard workPor | By Rafael Prieto Zartha

7JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 8: Charleston edition June 2012

8 LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012

Jasper Beaufort

ColletonDorchester

Berkeley

CharlestonHampton

Effingham

ChathamBryan

Liberty

Splash ZoneJames Island County Park871 Riverland DriveCharleston, SC 29412843-795-7275

Entrada General $11.99 Descuento para residentes de Chas. Co. $9.99Niños de menos de 48” de estatura $8.99Después de las 3:00 pm (Lunes a Viernes) $6.99Niños menores de dos años GRATIS www.ccprc.com

Splash IslandMount Pleasant Palmetto Islands County Park444 Needlerush ParkwayMount Pleasant, SC 29464843-884-0832Entrada General $7.99Descuento para residentes de Chas. Co. $6.99Niños de menos de 48” de estatura $5.99Después de las 3:00 pm (Lunes a Viernes) $4.99Niños menores de dos años GRATIS

Entrada General $19.99Niños de menos de 48” de estatura $14.99

Después de las 3:00 pm (Lunes a Viernes) $10.99Niños menores de dos años GRATIS

Whirlin' Waters Adventure WaterparkNorth Charleston Wannamaker County Park

8888 University Blvd (Hwy 78)North Charleston, SC 29406

843-572-7275

Dos los martesDos pueden jugar todo el día por el precio de uno de los parques acuáticos del Condado de Charleston.

Compra una entrada general, y consigues una entrada gratis de igual o menor valor.

Jueves Tropical en las Aguas Giratorias

Música estilo Isleño y bebidas de fruta congelada (no bebidas alcohólicas). $ 10.99 todo el día

¡Tarifas especiales disponibles para grupos y fiestas!

¡SUMÉRGETE En La Diversión De Verano En Los Parques De Agua Del Condado De Charleston!

Acerca de La Firma de Abogados Gibson

Para la firma de abogados Gibson usted es parte de nuestra familia. Por más de 30 años, la firma de abogados

Gibson ha estado luchando para proteger y asegurar los derechos legales de los residentes del Lowcountry. Con dedicación y compromiso, trabajamos

para los hispanos que necesitan una representación contundente para:

Firma de Abogados Gibson Luchando para proteger sus derechos legales

Se Habla EspañolDon Gibson ATTORNEY AT LAW

• Dañospersonales• Defensapenal• Compensacióndeltrabajador

• Bienesraíces• Creacióndeentidadesde

negocio

Para asistencia inmediata, por favor llámenos en Español o Inglés al

843-744-1887

¿Tiene una pregunta de carácter legal?

Para hacer una pregunta legal sobre su demanda por daños personales o reclamación de compensación del trabajador, por favor llame al 843-744-1887 o llene nuestro formulario de contacto en línea. [email protected]

The Gibson Law Firm • 5422 Rivers Avenue North Charleston, SC 29406

www.dgibsonlaw.com

Page 9: Charleston edition June 2012

comunidad | community

9JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

Acerca de La Firma de Abogados Gibson

Para la firma de abogados Gibson usted es parte de nuestra familia. Por más de 30 años, la firma de abogados

Gibson ha estado luchando para proteger y asegurar los derechos legales de los residentes del Lowcountry. Con dedicación y compromiso, trabajamos

para los hispanos que necesitan una representación contundente para:

Firma de Abogados Gibson Luchando para proteger sus derechos legales

Se Habla EspañolDon Gibson ATTORNEY AT LAW

• Dañospersonales• Defensapenal• Compensacióndeltrabajador

• Bienesraíces• Creacióndeentidadesde

negocio

Para asistencia inmediata, por favor llámenos en Español o Inglés al

843-744-1887

¿Tiene una pregunta de carácter legal?

Para hacer una pregunta legal sobre su demanda por daños personales o reclamación de compensación del trabajador, por favor llame al 843-744-1887 o llene nuestro formulario de contacto en línea. [email protected]

The Gibson Law Firm • 5422 Rivers Avenue North Charleston, SC 29406

www.dgibsonlaw.com

Page 10: Charleston edition June 2012

10 LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012

Articulo Central | Feature

Music is the food of life; it sustains us, inspires us, consoles us, it gives us hope, and a reason to dance. Rhythm is intrinsic to Latinos; it’s a passion that runs deep and is lived every day. Siempre Mujer, a lifestyle magazine for Hispanic women, celebrates this passion with its readers in through stories and columns, but on Saturday, June 16 the passion will come alive at the Family Circle Cup’s Siempre Mujer Music Festival. An entire day of celebration brings the pages to life with live music performances from world renowned artists and daytime activities centered around self-empowerment, beauty, health, careers, food and fashion led by the Siempre Mujer editorial staff and experts.

Siempre Mujer’s editor in chief, María Cristina Marrero says, “We want to get closer to our readers and music is important in Latino culture which is why we knew we wanted to do a concert. But we felt a concert on its own wouldn’t be enough of an opportunity for us to connect with our readers. That’s why we decided to also have a free daytime event where everyone would be able to come and enjoy the day as a family.”

The event has been in planning for over a year and much care and consideration has been taken to ensure that the festival is fun, informative and inspiring; a celebration of the heart that embodies the spirit of the Latina woman and her heritage.

“We know that many Latinas have come to the U.S. from other

La música es el alimento de la vida, que nos sostiene, nos inspira, nos consuela, nos da esperanza, y una razón para bailar. El ritmo es intrínseco a los latinos, el ritmo es la pasión, y está en su sangre, viven la música todos los días. Esta es la pasión que Siempre Mujer celebra con sus lectores en sus historias y por eso el Sábado 16 de junio esta pasión vendrá en vivo al Festival de Musica Family Circle Cup de Siempre Mujer. Un día entero de celebración trae las páginas a la vida con actuaciones musicales en directo de tus artistas favoritos y actividades durante el día centradas en la superación, la belleza, la salud, las carreras profesionales, la comida y la moda dirigida por el personal editorial de Siempre Mujer y sus expertos.

María Cristina Marrero, redactora jefe de Siempre Mujer, dice: "Queremos acercarnos más a nuestros lectores y la música es

Festival de Música Siempre Mujer ¡La Raza en vivo!

Siempre Mujer Music Festival

Por | by Jessica Vernon

Page 11: Charleston edition June 2012

countries where they may still have friends and family. Our

mission is to be that amiga that you may have left behind and remind you to take time

for yourself. As women we are many things but it’s important to remember to be a woman first”.

The location of the festival in Charleston, SC is also symbolic as the Hispanic demographics in

this area of the country reflect Siempre Mujer’s readership.

María says, “South Carolina has the fastest growing Hispanic population in the country, but

what is even more interesting is that, as we really started researching this area we found a tremendous amount of diversity within the Hispanic demographic of Charleston. It’s a broad population and represents many different cultures throughout

Latin America.”The artists also reflect the

diversity of the readership and the audience for this event. Gilberto Santa

Rosa, the Puerto Rican ‘Cabellero de la Salsa” will capitvate the stage

Mar

ía C

ristin

a M

arre

ro

importante en la cultura latina y por eso sabíamos que queríamos hacer un concierto, pero creíamos que un concierto por sí solo no sería suficiente para conectarnos con nuestros lectores. Es por eso que decidimos también tener un evento gratuito durante el día donde todo el mundo pueda disfrutar de un día en familia. "

El evento se ha planeado por más de un año y se ha prestado mucha atención para garantizar que el festival sea muy divertido, informativo e inspirador; una celebración del corazón que encarna el espíritu de la mujer latina y su patrimonio.

"Sabemos que muchas latinas han llegado a los EE.UU. de otros países donde todavía se puede tener amigos y familia. Nuestra misión es ser la amiga que puede haber dejado atrás y recordar que debe tomar tiempo para ti misma. Como mujeres podemos ser muchas cosas, pero es importante recordar ser ante todo una mujer”.

La ubicación del festival en Charleston, Carolina del Sur es también un símbolo, ya que los datos demográficos de esta zona del país reflejan a los hispanos como los mayores lectores de Siempre Mujer. María dice: "Carolina del Sur tiene la población hispana de más rápido crecimiento en el país, siendo más interesante aun que cuando realmente comenzamos a investigar

11JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 12: Charleston edition June 2012

12 LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012

with tropical caribeño rythms and his famed interpretation of ‘salsa romantica’. Los Tigres Del Norte infuse traditional Mexican Norteño/conjunto style with a splash of bolero, rock and cumbia through their honest and artistic portrayals of life and love as an immigrant in the U.S. Venezuelan duo, Chino y Nacho bring

a mix of reggaetón, salsa and merengue that will have the

ladies in the audience swooning for more.

The Family Circle Cup arena in

Charleston, South Carolina will be open for daytime

events and activities from 9:30AM to 4:30PM with ticket giveaways for the evening concert that begins at 7PM. Events during the day are designed to “bring the sections of the magazine to life”. Each

section and section editor will be conducting

workshops, seminars and activities focused on different magazine interest areas like cooking, health, fitness, finance and beauty. “The beauty horoscope has become very popular so we will be doing hair and beauty makeovers based on zodiac signs” says Marrero.

There will also be an informative and interactive panel focused on immigration, with CNN en Espanol's Juan Carlos Lopez and other experts like Xavier Serbia from "CNN Dinero," astrologer Carlos Javier Aranzales and Gilda Torres, editor of the career and employment section of siempremujer.com and work/life balance

esta área, nos encontramos con una enorme diversidad dentro de la población hispana de esta zona. Es una población amplia y representa muchas culturas diferentes de toda América Latina. "

Los artistas escogidos para este evento reflejan la diversidad de los lectores dentro de la población hispana. Gilberto Santa Rosa, el puertorriqueño 'Caballero de la Salsa' cautivará el escenario con ritmos tropicales Caribeños y su famosa interpretación de la " salsa romántica”. Los Tigres del Norte combinaran el estilo mexicano Nor teño/Conjunto con una infusión de bolero, rock y cumbia a través de sus sentidas r e p r e s e n t a c i o n e s artísticas de la vida y el amor como un inmigrante ilegal en los EE.UU. El dúo venezolano Chino y Nacho traen una mezcla de reggaetón, salsa y merengue que tendrán a las damas en el público pidiendo más.

El estadio de Family Circle Cup de Charleston, Carolina del Sur estará abierto para los eventos y actividades desde las 9:30 am hasta las 4:30 pm con regalos de entradas para el concierto de la noche que comenzaré a las 7:00pm. Varios Eventos están diseñados durante el día para "poner las secciones de la revista en vivo". Cada sección y editor de la sección hará la realización de talleres, seminarios y actividades centradas en las diferentes divisiones de la revista como cocina, salud, estado físico y belleza. "El

Page 13: Charleston edition June 2012

13JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

horóscopo de belleza que se ha tornado muy popular estará ofreciendo “cambios de imagen” con maquillajes y peinados basados en los signos del zodíaco". Dice Marrero

También habrá un panel informativo e interactivo centrado en Inmigración, con Juan Carlos López y otros expertos de CNN en Español, como Xavier Serbia de "CNN Dinero", el astrólogo Carlos Javier Aranzales y Gilda Torres redactora de la sección “carrera y empleos” de siempremujer.com quien es el gurú de la conciliación entre la vida y el trabajo. "Yo lo veo como un grupo de enfoque", dice María respecto a los eventos programados para el día, lo que permitirá a los lectores involucrarse personalmente con el contenido que leen y con los escritores en quienes confían.

Los niños se divertirán con talleres de fútbol y el tenis profesional, organizados por el equipo fútbol de la USL Battery de Charleston y la Asociacion de Tennis de los Estados Unidos “United States Tennis Association” (USTA). Carolina Studios, un autobús escolar convertido en un estudio móvil de música también estará allí dándoles a los niños el acceso a los equipos de grabación con las técnicas de última generación.

Es un honor para Charleston ser parte de este increíble evento y se enorgullece en celebrar la herencia hispana que aquí está floreciendo. María dice que hay planes para convertir este festival en un evento anual que crecerá en tamaño y escala con actividades que se seguramente se extenderán por todo el fin de semana.

¡La revista La Isla está orgullosa de ser parte de un evento tan importante y esperamos verlos a todos allí el 16 de junio! g

guru. “I see it as a focus group,” says Maria of the daytime events that are planned, which will allow readers to become personally engaged with the content they read and the writers whom they have come to trust.

Kids get to participate in soccer and tennis clinics hosted by professional USL soccer team the Charleston Battery and the United States Tennis Association (USTA). Carolina Studios, a converted school bus turned mobile music studio will also be there giving kids access to state-of-the-art recording equipment.

Charleston is honored to be a part of this incredible event and is proud to celebrate the Hispanic heritage that is flourishing here. Maria says there are plans to make the festival an annual event that will grow in size and scale, eventually spanning the entire weekend.

La Isla Magazine is proud to be a part of such an important event we look forward to seeing you all there on June 16th! g

Page 14: Charleston edition June 2012

14 LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012

hablemos | let's talk

14 LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012

Happy Father’s Day

En junio los papás tienen un lugar muy importante en la familia y en el corazón de los hijos y los hispanos en su mayoría guardan muy buenos recuerdos de su padre. Para este día del padre, traemos algunas ideas de frases y palabras de cariño para escribir una nota a papá y darle una “grata sorpresa”.

In June, fathers have an important place within the family and in the hearts of their children. Hispanics in general mostly keep very good memories of their father. For this Father's Day, we bring you some ideas of phrases and words of love to write a note to Dad and give him a "pleasant surprise".

Expresiones y palabras para Papá | Expressions & Words for Dad

Un abrazo grande para el hombre grande | A big hug for the big guyAunque no siempre te lo digo: Te quiero Papá! | Even though I don't always say it: I love you,

Dad!Papá, eres un hombre de pocas palabras, pero de gran sabiduría | Dad, you are a man of few

words, but of great wisdom Feliz día a Mi Viejo | Happy day to My Old Man

Gracias Papá por ser el hombre que lo hace todo | Thanks Dad for being the guy who does it all Mi papa es mi héroe, mi guía, y mi amigo |My Dad is my hero, my guide, and my friend

Feliz día del Padre

Hombre de familia | Family manUn caballero | A gentleman

Gran trabajador | Hard workerCabeza del hogar | Head of the family

Proveedor | Provider Campeón | Champ Esposo | Husband, spouse

Padrastro | Stepfather Suegro | Father-in-law

Tú eres el Papá # 1 | You are the # 1 Dad

Page 15: Charleston edition June 2012

No olvide que si usted ha sido una víctima de un crimen de violencia y tiene un reporte de policía, no importa la fecha, ni

la ciudad, tanto usted como su familia califican para una visa y permiso de trabajo por 4 años

• Corte de deportación en toda la nación • Asilo político• Petición familiar • Ciudadanía • Visas de inversiones y

de trabajo • Visas de víctimas de crímenes

Si desea más información haga una cita para una consulta.

w w w . d e f i l l o l a w . c o m

defendemos los derechos del inmigrante en todos los esta-dos unidos con honestidad y con más

de 12 años de experiencia en el área legal.

SU abogada latina SE DEDICA A TODO TIPO DE

caSoS de inmigraciónAlma C. Defillo

660 Park Street, lord of the nations bldg 1, Jacksonville, Fl 32204

(904) 354-3778

6304 White Horse road, Suite b-1, Greenville, SC 29611 • (Plaza de Los Garcia)

(864) 214-3009 NUEVO

Únase a nosotros en la Iglesia Seacoast el sábado 30 de junio de 11am a 3pm para una

Fiesta en la Calle¡La entrada es gratuita¡

• FiestadeZumbaFitness• PartidodeFútbolporISOL• ¡Comidas,bebidas,castillos

inflablesymuchomás! ¡Todos son bienvenidos¡

5505 North Rhett y la esquina de Sumner y North Rhett en North Charleston

Para más información llame a Frank Ortiz

843-375-1099 ext1716

Feliz día del Padre

Page 16: Charleston edition June 2012

16 LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012

sus derechos | your rights

Every worker in the State of South Carolina has the right to a safe workplace. The Occupational Safety and Health Act of 1970 (OSHA) requires employers to provide their employees with working conditions that are free of known dangers. The Occupational Safety and Health Administration sets and enforces protective workplace safety and health standards and provides information, training, and assistance to employers and workers.

Workers have important rights that ensure their protection from workplace hazards, including the right to file a confidential complaint with OSHA to have the workplace inspected. They must also be given information and training about methods to prevent harm and the OSHA standards that apply to their workplace in words the worker understands. Employers must also post OSHA safety standards as well as citations and injury/illness data in a location where employees can see them. A company must notify OSHA within 8 hours of a workplace fatality or when 3 or more workers are hospitalized and display in plain sight the official OSHA poster that describes employees’ rights and employers’ responsibilities.

Employees may request and participate in OSHA inspections and speak in private with the inspector. Workers may file a complaint with OSHA if they feel they have been discriminated against by an employer as a result of requesting an inspection or asserting any of his other rights under the OSHA Act; and file a

En el Estado de Carolina del Sur todo trabajador tiene el derecho un lugar seguro de trabajo. La Ley de Seguridad y Salud Ocupacional de 1970 (OSHA por sus siglas en inglés) requiere que los empleadores provean a sus empleados ambientes de trabajo seguros y libres de peligros. La Administración de Seguridad y Salud establece y hace que se cumplan estas normas de seguridad y salud en el trabajo y brinda información, capacitación, y asistencia a los empleadores y a los trabajadores.

Los trabajadores tienen derecho a que se les garantice su protección contra los riesgos laborales, incluido el derecho a presentar una queja confidencial con OSHA para que su lugar de trabajo sea inspeccionado. También deben recibir información y entrenamiento sobre los métodos para prevenir el peligro y las normas de OSHA que se aplican a su lugar de trabajo con palabras que el trabajador entienda. Los empleadores también deben publicar en un lugar visible para los empleados las normas de seguridad de OSHA, así como avisos sobre lesiones y enfermedades. La empresa debe notificar a OSHA dentro de las primeras 8 horas de una fatalidad ocurrida en el lugar de trabajo o cuando 3 o más trabajadores están hospitalizados y tener a la vista de los empleados la publicación oficial de OSHA que describe sus derechos y responsabilidades.

Los empleados pueden solicitar y participar en las inspecciones de OSHA y hablar en privado con el inspector. Los trabajadores pueden presentar una queja ante OSHA si sienten que han sido discriminados por un patrón, como consecuencia de solicitar una inspección o hacer valer cualquiera de sus derechos bajo la Ley OSHA, y presentar una queja si son castigados o discriminados

Trabaje en un ambiente seguro este veranoPor El abogado Steven RodenbergRODENBERG CALLIHAN DAVIS LOHR Y SIRACUSE

Work Safely This Summer

By Steven Rodenberg, AttorneyRODENBERG CALLIHAN DAVIS LOHR & SYRACUSE

Page 17: Charleston edition June 2012

17JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

complaint if punished or discriminated against for acting as a “whistleblower”.

Many workers are exposed to heat on some jobs, either outdoors or in hot indoor environments. Work involving high air temperatures, high humidity and strenuous physical activities have a potential for causing heat-related illness and/or injuries. Outdoor operations conducted in hot weather and direct sun such as farm work, construction, asbestos removal, landscaping, and hazardous waste site activities increase the risk of heat-related illness/injury in exposed workers.

Although OSHA does not have a specific regulation covering heat stress hazards, the “General Duty Clause” of the OSH Act requires each employer to “furnish to each of his employees employment and a place of employment which are free from recognized hazards that are causing or are likely to cause death or serious physical harm”. OSHA has used the General Duty Clause to cite employers that have allowed employees to be exposed to potential serious physical harm from excessively hot work environments.

OSHA does not have a specific regulation regarding heat stress, but it recommends that employers permit workers to drink water as they desire, establish a work/rest regimen so that exposure time to high temperatures is decreased and develop a heat stress program which includes training regarding signs, symptoms, and effects of heat stress along with specific procedures to be followed for heat-related emergency situations.

If you are injured at work it is important that you report the injury immediately. You should also consult an attorney especially if you feel that your injury was the result of a lack of proper safety measures taken by your employer. You may be entitled to compensation for lost wages and medical expenses. g

por actuar como "denunciantes ".Muchos trabajadores están expuestos

al calor, ya sea en ambientes exteriores o interiores. Trabajos que involucran altas temperaturas, humedad del aire elevado y actividades físicas tienen el potencial de causar enfermedades y/o lesiones relacionadas al calor. Trabajos realizados al aire libre en tiempo caluroso y a pleno sol, como el trabajo agrícola, la construcción, el remover asbesto (amianto), la jardinería y laborar con desechos peligrosos en los basureros aumenta el riesgo de enfermedades o lesiones relacionadas a la exposición al calor.

Aunque OSHA no tiene una regulación específica que cubra los riesgos de estrés térmico, la "Cláusula de Obligación General" de la Ley OSHA requiere que cada empleador "provea a cada uno de sus empleados con empleo en un lugar de trabajo que esté libre de riesgos que estén causando o que sea probable que causen muerte o daño físico grave". La OSHA ha usado la Cláusula de Obligación General para citar a los empleadores que han permitido a los empleados a estar expuestos a posibles daños físicos graves en ambientes de trabajo excesivamente calientes.

OSHA no tiene una regulación específica sobre el estrés por calor, pero recomienda que los empleadores permitan a los trabajadores beber tanta agua como ellos deseen, establecer un régimen de trabajo / descanso, para que el tiempo de exposición a altas temperaturas se reduzca y desarrollar un programa de estrés por calor, que incluya signos de capacitación con respecto a los síntomas y efectos del estrés por calor, junto con los procedimientos específicos que deben seguirse para situaciones de emergencia relacionadas con el calor.

Si usted se lesiona en el trabajo, es importante que reporte la lesión inmediatamente. También debe consultar a un abogado, especialmente si usted considera que su lesión fue el resultado de la falta de medidas de seguridad adecuadas adoptadas por su empleador. Usted puede tener derecho a una indemnización por salarios perdidos y por gastos médicos. g

Steven Rodenberg, Abogado de Defensa PenalSus principales áreas de práctica son: lesiones

personales, negligencia médica, accidentes automovilísticos, compensación al trabajador, incapacidad del Seguro Social, defensa penal,

conducción bajo influencia de narcóticos, delitos de drogas, y delitos de tráfico.

7301 Rivers Avenue, Suite 241North Charleston, SC 29406

Phone: 843-789-3749www.rcdls.com

Page 18: Charleston edition June 2012

18 LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012

deportes locales | local sports

La Liga de Futbol “Unión Latina” llegó al área de Charleston hace 8 años. Hace poco tuve el placer de ver unos partidos y conversar con Marco Lovo, el director de la liga. Como uno se puede imaginar, se vio mucha pasión en los partidos e incluso se sacaron algunas tarjetas y hubo varias discusiones. El señor Lovo comentó que lo más difícil es manejar las expectativas de todos los participantes a la vez (quienes vienen principalmente de México, Honduras y Guatemala). Todos vienen con la meta de ganar pero él quiere que todos se acuerden que estamos aquí para divertirnos y olvidarnos de los problemas por un par de horas… no para discutir.

El árbitro Will Fredo habló un poco de ser árbitro. Para él, lo más importante de su trabajo es conservar la cabeza fría y controlar el partido. Hace años, yo también trabajaba como arbitro y sé que es así: la verdad es que, a veces no importa lo que el árbitro pite, siempre habrá un equipo que no está de acuerdo. Según este árbitro

¡Más que perder o ganar, el Futbol Latino es una

pasión!

The Soccer League “Latin Union” arrived in the Charleston area 8 years ago. Recently I had the pleasure of watching a few games and speaking with Marco Lovo, the league’s director. As you can imagine, there was a lot of passion in the games, including a few red cards and arguments. Mr. Lovo says that the most challenging part of organizing the league is managing the expectations of all of the participants (the majority of which come from Mexico, Honduras and Guatemala) at the same time. He knows that everyone comes with the goal of winning, but he wants all involved to remember that we are here to have fun and forget our problems for a few hours…not to argue.

The referee Will Fredo explained a bit about being a ref. For him, the most important thing about the job is to keep cool and control the game. Many years ago, I worked as a referee and I know it is like this: no matter what you call, there will be a team that disagrees.

Por | Michelle JenkinsMore than winning or losing, Latino Soccer is a passion!

Page 19: Charleston edition June 2012

19JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

y muchos de los jugadores con quienes hablé, la diferencia entre los jugadores hispanos y los jugadores americanos es que los hispanos suelen ser un poco más apasionados, lo que hace a veces el trabajo de los árbitros aun más difícil.

Lovo explicó que los equipos que quieran participar en la liga latina deben pagar $400 de inscripción al inicio de cada una de las dos temporadas y los equipos tienen 10-12 partidos garantizados en cada una. Los dos equipos ganadores de la liga reciben trofeos y aun mejor, el equipo #1 se puede inscribir para la próxima temporada gratuitamente. Además de estos premios, también se entregan premios para el portero menos goleado y el mejor goleador. Juan Carlos Flores recibió muchas veces el premio por mejor goleador y, según Marco Lovo, es uno de los jugadores más destacados de la liga hoy día.

Yo he jugado con él (más conocido como “Pajarra”) en una liga mixta y se nota que le gusta hacer goles. Pero, al preguntarle cómo se siente al recibir este cumplido, comentó que, para él, “no hay estrellas en esta liga.” Este jugador que actualmente juega para “Los Rayos”, y quien también jugó como profesional en México su país de origen, cree que hay que venir a la cancha con la mente positiva para ganar y para hacer lo mejor por su equipo. Su consejo para los que quieren jugar es que también hay que aprender a perder bien. “Quien no es buen perdedor, tampoco es buen ganador.” Para mí, este consejo es útil en cualquier deporte y aun en cualquier ocasión.

For him and many others with whom I spoke, the difference between Hispanic soccer players and their American counterparts is that the Latin players tend to be a bit more passionate, which makes it more difficult for referees at times.

Mr. Lovo explained that teams can sign up to play in this league for a registration fee of $400 at the beginning of the season. There are two seasons and each team has 10-12 guaranteed games per season. The two winning teams receive trophies and even better, the winning team gets free registration for the following season. In addition to awards for the two winning teams, there are also prizes for the player with the most goals and the goalie with the least. Juan Carlos Flores has received the award for most goals a few times and according to Mr. Lovo, he is one of the standout players in the league.

I have played on co-ed teams with him (Pajarra, as he is known) and it is clear that he loves scoring goals. However, when I asked him how it feels to receive this compliment, he said that, “there are no stars in this league.” Pajarra, who currently plays on “Los Rayos,” also played professionally in his homeland of Mexico and he believes that one just has to come to the field with a positive and winning attitude to do the best for the team. His advice for those who come out is that, in order to be a good winner, you also have to learn to lose well. To me, this advice is useful in any sport or, for that matter, in any occasion.

More than winning or losing, Latino Soccer is a passion!

Michelle is an active participant in both the local soccer and Hispanic communities, having worked on a Saturday morning sports radio show and has done commentary for Charleston Battery games, both in Spanish.

Michelle Jenkins

Page 20: Charleston edition June 2012

20 LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012

El pasado mes de abril La Corte Suprema de los EE.UU. escuchó los argumentos respecto a la controvertida ley de inmigración de Arizona, la SB 1070 que autorizaría y dirigiría las fuerzas del orden estatales para cooperar y comunicar a los funcionarios federales respecto a la aplicación de la ley federal de inmigración. También impondría sanciones bajo la ley estatal por no cumplir con los requisitos federales de inmigración.

La Corte Suprema es el más alto tribunal de nuestro país. Una de las responsabilidades de la Corte es resolver las controversias relativas a la interpretación de la Constitución federal. La Constitución es la más alta ley de nuestro país, la ley suprema de la nación. Aquí la participación de la Corte es especialmente importante porque se trata de que el gobierno federal demanda a un Estado. Hay nueve jueces de la Corte Suprema de Justicia, llamados Magistrados. Durante el alegato oral, los abogados de cada lado (uno para los Estados Unidos y uno para Arizona) se les permitió hablar con los jueces y hacer sus reclamos de por qué se debe ganar. Los jueces suelen interrumpir a los abogados para hacer preguntas durante su presentación. Analistas legales tratan de predecir la decisión de la Corte

La Ley S.B. 1070 Un debate por debatirse

S.B. 1070 Law A Debate to be debated

Por | By Craig Dobson

The U.S. Supreme Court heard arguments

in April concerning the controversial Arizona

immigration law, S.B. 1070. It would authorize

and direct state law enforcement officers

to cooperate and communicate with federal

officials regarding the enforcement of federal

immigration law. It would also impose

penalties under state law for noncompliance

with federal immigration requirements.

The Supreme Court is our nation’s highest

court. One of the Court’s responsibilities is

to settle disputes involving the interpretation

of the federal Constitution. The Constitution

is our nation’s highest law—the supreme law

of the land. Here the Court’s involvement is

especially important because it involves the

federal government suing a state. There are

nine judges on the Supreme Court, called

Justices. During oral argument, the lawyers for

each side (one for the United States and one for

Arizona) were allowed to speak to the Justices

and make their claims as to why they should

win. Justices will often interrupt the lawyers to

ask questions during their presentation. Legal

analysts try to predict the decision of the Court

by analyzing the questions and comments of

the Justices during the oral argument phase

of the case. Some analysts think that at least

one of the major provisions in the law will be

upheld—the part that requires state police to

question those suspected of being in the United

States illegally—because the Justices seemed

inmmigración | immigration

Page 21: Charleston edition June 2012

21JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

very skeptical of the federal government’s

arguments against this provision. We should

keep in mind that despite the difficult questions

posed by the Justices, it is not possible to

predict their decision. Justice Elena Kagan

has recused herself, meaning that she will not

participate in the decision, because she had

previously assisted the Obama administration

with immigration matters. This means that only

eight Justices will vote instead of the usual

nine, making it possible for a four-four split.

The key question is whether S.B. 1070

has conflicted with the federal government’s

exclusive authority to enforce the nation’s

immigration laws. The Constitution states that

Congress shall make a uniform naturalization

law. It also states in the Supremacy Clause

that when federal laws conflict with state

laws, the federal law wins. We will know with

the Supreme Court’s decision in June what

parts, if any, of the current law will be struck

down. This decision will likely impact not

only Arizona, but also other states that have

passed similar legislation including South

Carolina, Georgia, Indiana, Utah, and Alabama.

Further, it will either discourage or encourage

other states considering passing their own g

mediante el análisis de las preguntas y comentarios de los jueces durante la fase de argumentación oral del caso. Algunos analistas creen que al menos una de las principales disposiciones de la ley será confirmada - la parte que requiere a la policía estatal cuestionar a los sospechosos de estar en los Estados Unidos de manera ilegal - porque los jueces parecían muy escépticos de los argumentos del gobierno federal en contra de esta disposición . Debemos tener en cuenta que a pesar de las difíciles cuestiones planteadas por los jueces, no es posible predecir su decisión. La juez Elena Kagan se abstuvo, lo que significa que no va a participar en la decisión, ya que ella ha prestado ayuda a la administración de Obama con asuntos de inmigración. Esto significa que sólo ocho jueces votarán en lugar de lo habitual que es nueve, por lo que es posible que haya un empate de cuatro-cuatro.

La pregunta clave es si la ley S.B. 1070 ha entrado en conflicto con la autoridad exclusiva del gobierno federal para hacer cumplir las leyes de inmigración del país. La Constitución establece que el Congreso debe establecer una ley nacional de naturalización uniforme. También establece en la Cláusula de Supremacía que cuando las leyes federales entran en conflicto con las leyes estatales, la ley federal gana. En junio sabremos con la decisión de la Corte Suprema si alguna de las partes, o en si la presente ley será derribada. Esta decisión probablemente tendrá un impacto no sólo en Arizona, sino también en otros estados que han aprobado una legislación similar incluyendo Carolina del Sur, Georgia, Indiana, Utah y Alabama. Por otra parte, esta decisión alentará o desalentará a otros estados que están considerando pasar sus propias leyes de inmigración. g

La firma de Abogados Craig Dobson se dedica exclusivamente a la ley de inmigración y naturalización de los EE.UU. Kenneth Craig Dobson tiene licencia para la práctica general del derecho en Nueva York y Georgia. Por favor visite mi sitio web en www.dobson-law.com Teléfono: (912) 335-4469

Craig Dobson’s firm's practice is limited to U.S. Immigration and Nationality law. Kenneth Craig Dobson is licensed for the general practice of law in New York and Georgia. Please visit my website at www.dobson-law.com. Phone: (912) 335-4469

Page 22: Charleston edition June 2012

22

salud | health

LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012

¿Qué puede hacer para mantenerse saludable y evitar enfermedades? Puede hacerse ciertas pruebas de diagnóstico, tomar medicamentos preventivos si los necesita, y tener hábitos saludables.

Los expertos de salud que encabezan el U.S. Preventive Services Task Force aconsejan que cuando vaya a su próximo reconocimiento médico, hable con su médico o enfermera sobre cómo puede mantenerse saludable sin importar la edad.

Hágase las pruebas de detección que necesite. Se llaman pruebas de detección aquellas que buscan enfermedades antes de que haya síntomas. Algunas pruebas de detección puede hacérselas en el consultorio, como la medición de la presión arterial. Otras, como la colonoscopia, que detecta el cáncer colorrectal, necesitan equipo especial.

Conserve su salud a cualquier edad

Después de una prueba de detección, pregunte cuándo podrá ver los resultados y quién podrá explicárselos.

¡Es su cuerpo y usted lo conoce mejor que nadie! Avise siempre a su médico de cualquier cambio en su salud, incluidos la vista y el oído. Pídales que le hagan pruebas para detectar cualquier condición que le preocupe; no sólo las que aquí se mencionan, e incluso sobre otras como el cáncer de próstata o el cáncer de la piel.

Aneurisma aórtico abdominal. Si siempre ha fumado, pregunte a su médico o enfermera si necesita hacerse una prueba para detectar un aneurisma aórtico abdominal (AAA). El AAA es un abultamiento de la aorta abdominal, la mayor arteria del cuerpo. Un AAA puede romperse, lo que puede causar hemorragia peligrosa y la muerte.

Cambie sus hábitos diarios para tener una buena salud: Haga actividad física y elija alimentos sanos. Llegue a su peso correcto y manténgalo. Busque un equilibrio entre las calorías que

ingiere con los alimentos y bebidas, y las que quema con la actividad física. http://www.healthfinder.gov/prevention/

No fume. Vea consejos para dejar el tabaco en http://www.smokefree.gov

National Quitline (línea telefónica nacional gratuita): 1-800-QUITNOW (784-8669). Si toma bebidas alcohólicas, redúzcalas a la menor cantidad posible o incluso hasta cero.

Page 23: Charleston edition June 2012

Depresión. Su salud emocional es tan importante como su salud física. Pregunte a su médico o enfermera si necesita una prueba para detectar depresión, si se ha sentido desanimado, triste o abatido o si por algún suceso personal o familiar ha perdido interés o gusto por hacer las cosas.

Diabetes. Hágase una prueba de diabetes si su presión arterial es mayor de 135/80 o si toma medicamentos para la presión alta. La diabetes (azúcar alta en la sangre) puede causar problemas en su corazón, cerebro, ojos, pies, riñones, nervios y otras partes del cuerpo.

Presión arterial alta. A partir de los 18 años, debe medirse la presión arterial por lo menos cada 2 años. Se considera alta una presión arterial de 140/90 o más. La presión arterial alta puede causar derrame cerebral, ataque al corazón, problemas de los riñones o los ojos e insuficiencia cardiaca.

Exceso de peso y obesidad. Calcule su índice de masa corporal (BMI, por sus siglas en inglés). Un BMI entre 18.5 y 25 indica un peso normal. Las personas con un BMI de 30 o más pueden estar obesas. Si es obeso, pregunte a su médico o enfermera cómo obtener orientación para cambiar sus hábitos y bajar de peso. El sobrepeso y la obesidad pueden ocasionar diabetes y enfermedad cardiovascular.

Colesterol alto. El colesterol debe evaluarse regularmente a partir de los 35 años o a partir de los 20 años de edad si usted consume tabaco, es obeso, padece diabetes o presión arterial alta, tiene antecedente personal de enfermedad del corazón o arterias obstruidas o tiene historia de ataque al corazón en su familia.

Cáncer colorrectal. Hágase una prueba de detección de cáncer colorrectal a partir de los 50 años de edad o antes si ha habido casos de cáncer colorrectal en su familia. Hay varias pruebas para detectar este cáncer. Su médico puede ayudarle a decidir la mas conveniente. g

Dependiendo de su edad:•Consulteconunmédicoquemedicamentospreventivos puedetomar•Pregunteasumédicooenfermeracualesvacunasnecesita

http://www2.cdc.gov/nip/adultimmsched/ (disponible en inglés).

Cambie sus hábitos diarios para tener una buena salud: Haga actividad física y elija alimentos sanos. Llegue a su peso correcto y manténgalo. Busque un equilibrio entre las calorías que

ingiere con los alimentos y bebidas, y las que quema con la actividad física. http://www.healthfinder.gov/prevention/

No fume. Vea consejos para dejar el tabaco en http://www.smokefree.gov

National Quitline (línea telefónica nacional gratuita): 1-800-QUITNOW (784-8669). Si toma bebidas alcohólicas, redúzcalas a la menor cantidad posible o incluso hasta cero.

Fuentes de información:U.S. Preventive Services Task Force http://www.uspreventiveservicestaskforce.org Hombres Sanos. http://www.ahrq.gov/healthymen/ (abra el menú "Información en español”)

Page 24: Charleston edition June 2012

Nadie dijo que ser papá era fácil, pero existen maneras sorprendentes con las cuales se pueden formar vínculos más fuertes con sus hijos. En cualquier parte en el mundo, los aparatos electrónicos son una gran parte de la vida de los niños. Hay muchas opciones disponibles divertidas y algunas hasta gratuitas para mantenerse conectados con sus hijos.

Si sus hijos viven con usted o cerca suyo

¿Buscando algo activo? Nintendo Wii y Xbox Kinect son dos sistemas de videojuegos que le hacen mover para jugar. Dependiendo de los intereses de su familia, se puede encontrar una amplia variedad de juegos por Internet o en muchas tiendas.

Para los hijos mayores y más tecnológicamente avanzados, también existen otras aplicaciones disponibles en los iPads, iPhones y otros smartphones y tablets. Si tiene niños muy jóvenes, LeapFrog tiene su LeapPad, que tiene apariencia de un tablet normal y ofrece juegos educativos diseñados para las mentes pequeñas.

Si sus hijos están en otra cuidad, estado o país

¿Quién dice que no puede jugar con sus hijos desde otro lugar? Con los sistemas de videojuegos como Xbox Live y Playstation 3, puede conectarse con sus hijos y jugar con ellos en vivo. Además, pueden charlar por mensajes escritos o verbalmente, dentro del juego y ¡en cualquier parte del mundo!

Una llamada telefónica es buena, pero mucho mejor si tiene una computadora para ver en pantalla a ese ser querido, esto puede ayudar a disminuir la añoranza de larga distancia. Videochatting es una de las mejores formas para mantenerse en contacto. Es posible que necesite un webcam y unos audífonos con

Estilo de Vida | Life Style

Nobody ever said that being a dad was easy, but there are surprising ways that technology can help you form a bond with your children. No matter where you are in the world, electronics are a big part of children’s lives. There are many options available that are fun and some that are even free to keep you connected with your kids!

If your children live with or near you

Looking for something active? Nintendo Wii and Xbox Kinect are two gaming systems that make you move in order to play. Depending on your family’s interests, you can find a wide variety of games online or in many stores.

For older, more technologically advanced kids, there are also many apps available with iPads, iPhones and other smartphones and tablets. If you have younger children, LeapFrog has created a LeapPad that looks like a tablet and has educational games that are designed for little minds.

If your children are in another city, state or country

Who says you can’t play with your children from another location? With game systems like Xbox Live and Playstation 3, you can connect with your kids and play games with them live. You can also chat via text or voice from inside the video game, from anywhere in the world!

A phone call is nice, but it’s even better if you have a computer to see your loved one’s face on screen, that can lessen the long distance yearning. Video chatting is one of the best ways to

Papá digital Papá conectado

Por | By Amanda Taylor

Digital Dad Connected Dad

Page 25: Charleston edition June 2012

25

micrófono, pero la mayoría de los nuevos smartphones, tablets, y computadoras ya vienen equipados. Nuestras elecciones (abajo) son rápidas y gratuitas y sólo requieren bajarlas por Internet. Si no tiene su propio equipo, existen cafés de Internet con computadoras que tienen uno o más de estos programas ya instalados. Algunos de los más populares son: Oovoo, Skype, Gchat y Gtok.

Estar lejos de sus hijos ya no es una razón por la cual no se puede participar en sus vidas. Recuerde que a veces tan sólo mandarle un mensaje o foto al celular a alguien es suficiente para hacerle saber que estás pensando en ellos. Sea que esté cerca o lejos, tome ventaja de las herramientas disponibles y los beneficios que conlleva la tecnología. g

keep in touch. You may need a webcam and a microphone/headphone set, but most new smartphones, tablets and computers come with the equipment built in. Our choices (below) require a quick and easy free software download. If you don’t have a device of your own, internet cafés are available with computers that have one or more of the programs already downloaded. Some of the most popular picks are: Oovoo, Skype, Gchat and Gtok.

Being away from your children is no longer a reason why you can’t participate in their lives. Remember, sometimes a simple picture or text message is enough to let someone know you are thinking of them. Whether you are close by or far away, take advantage of the tools at hand and the benefits that technology brings. g

¡Para todos los padres a cualquier distancia!Una buena aplicación (app) para ayudar con la tarea: myHomework. Ayuda a que usted y sus hijos se mantengan al día con los estudios y las tareas académicas.

Otro asombroso app gratuito para las tareas de casa: Vaya a ChoreChecklist – Lite, que le ayuda a planear los quehaceres diarios de sus hijos.

Paralavidadiaria: Use un calendario básico. Hasta los celulares más básicos tienen un calendario que le envía recordatorios para todas sus actividades. Hay calendarios disponibles por el Internet, como Google Calendar, que les permiten compartir los calendarios individuales para que siempre sepa lo que sus hijos están haciendo y también para que ellos sepan dónde está usted y que usted está conectado con ellos también

From any distance, for all parentsA great (free) app for homework: myHomework. It allows you and kids to track their classes and assignments for school.

Another awesome and free app for chores: Check out Chore Checklist – Lite, which helps you plan everyday tasks with your children.

For everyday life: Use a basic calendar. Even the most standard cell phones have calendars that send reminders for all your activities. Calendars via the internet, like Google Calendar, allow you to share calendars so you can always know what your kids are doing and they can know where you are, and that you are connected with them too.

Page 26: Charleston edition June 2012

special

1. A penny saved is a penny earned! Coin Sorter - Sorts and stacks coins saving you a coin mess, time, and energy. (From $14 and up)

2. Don’t let the weather catch you by surprise. Atomic Weather Station Alarm Clock – Sets automatically and displays time, date, indoor and outdoor temperature. (From $25)

3. A clean grill is a happy grill! Cordless Motorized Outdoor Cleaning Brush -Grill brush is the effortless way to keep your grill's surface clean brass-bristle rotary brush spins to quickly strip away cooked on food residues from your grill. (From $12.00)

4. Never run out of outlets again. Power Squid Outlet Multiplier - Accommodates up to 5 bulky transformer plugs with ease, providing more flexibility than a standard power strip. (From $14)

5. Shave, sing and dance but don’t fall! Fog Free Shower Mirror and Radio – Quality optical fog free mirror and FM transmitter. (From $17)

6. Toss me another cold one! Tub Cooler- Large leak proof insulated cooler will hold over 72 cans or beverages, Fill the

1. ¡Un centavo ahorrado es un centavo ganado! Clasificador de monedas - Ordena y guarda monedas ahorrándole el desorden, el tiempo y la energía que usted gastaría arreglando monedas. (Desde $ 14 en adelante)

2. ¡No deje que el clima lo tome por sorpresa! Equipo de reloj despertador y lector del clima. Ajusta de forma automática y muestra la hora, la fecha, y la temperatura interior y exterior. (Desde $ 25)

3. ¡Una parrilla limpia es una parrilla feliz! Cepillo Inalámbrico motorizado de limpieza al aire libre – El cepillo Brush-Grill es la forma sencilla para mantener limpia la superficie de la parrilla. Cepillo rotativo con cerdas de bronce que giran para quitar rápidamente los residuos de comidas de la parrilla. (Desde $ 12.00)

4. ¡Nunca se quede otra vez sin tomacorrientes! Multiplicador de salidas de corriente - Con capacidad para 5 enchufes transformadores, ofreciendo más flexibilidad que un enchufe múltiple de alimentación estándar. (Desde $ 14)

¿Está buscando un buen regalo para el día del Padre? Julia Bello,nuestra administradora de la oficinade la Isla fue en busca del tesoro escondido para encontrar y compartir con nuestros lectores algunas buenísimas ideas que se ajustan a cualquier padre y a cualquier bolsillo. Esto es lo que ella encontró:

Guía de Julia para el regalo del Día del padre

Looking for a great Father’s Day gift?LaIslastafferJuliaBellowentona treasurehunt tofindandsharewithour readers some great ideas to suit any Dad and any budget. Here’s what she found!

Julia's Father's Day Gift Guide

1. 2. 3. 4.

5.

26 LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012

Page 27: Charleston edition June 2012

272727JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

inside with ice, add your beer, wine, soda and beverages and everything will stay cold for hours with the easy access top flap door. (From $34)

7. Keep the grill master clean and safe. Grilling Apron –flame-retardant lining apron that protects clothes from splatters and hot grease. (From $20)

8. Don’t be left in the dark. LED Flashlight – Enjoy crystal clear illumination. (From $15)

9. What could be better than tools on wheels? Mobile Toolbox – Tool storage on wheels, for easy on the go projects. (From $40)

10. Play anywhere any time. Table Top Soccer - Extremely portable, and the game sets up quickly and easily. (From $20)

Any of these gifts can be found at almost any major retailer near you!

Dedicated to my Dad, Santiago Bello.Happy Father's Day! g

5. ¡Aféitese, cante y baile pero no se resbale! Radio y Espejo de baño que no se empaña. Radio FM de calidad óptica contra vapor y empañamiento. (Desde $ 17)

6. ¡Pásame otra fría! Nevera Congeladora portátil tamaño grande a prueba de fugas que le caben más de 72 latas de bebidas. Llene el interior con hielo, y agréguele sus cervezas, vinos, refrescos y bebidas y todo se mantendrá frío durante horas - Con puerta ajustable superior de fácil acceso. (Desde $ 34)

7. ¡Mantenga al Maestro de la parrilla limpio y seguro! Conserve su ropa limpia de salpicaduras y grasa caliente con el Delantal de tela para asar a la parrilla con revestimiento para protegerle de las llamas de fuego. (Desde $ 20)

8. No se quede en la oscuridad. Linterna LED – Disfrute la iluminación con la claridad del cristal. (Desde $ 15)

9. ¿Qué podría ser mejor que herramientas sobre ruedas? Caja Móvil de herramientas en ruedas, para facilitar los proyectos donde tiene que llevar sus herramientas de un lado para el otro. (Desde $ 40)

10. ¡Juegue donde quiera y cuando quiera! - Table Top Soccer - Súper portátil, y el juego se instala rápida y fácilmente. (Desde $ 20)

¡Cualquiera de estos regalos los puede encontrar en casi todas las tiendas de artículos para el hogar y la familia cerca de usted!

Dedicado a mi Papá, Santiago Bello.¡Feliz Día del Padre! g

5. 6. 7.

8.

9.

10.

Page 28: Charleston edition June 2012

Receta | Recipe

Nothing celebrates the arrival of summer better than cooking out. Great carne asada starts with a great marinade and everyone, it seems, has their own version. La Isla staffers got together and came up with their favorite ingredients including some optional but “special” touches for superb carne asada. But feel free to add your own special touch or “secret” ingredient because when it comes to cooking out, half the fun is in the creativity!

This recipe will marinate 5-6 pounds of meat and can be easily halved or doubled.

¼ cup vegetable oil½ cup red wine or white vinegar ¼ cup olive oil¹⁄3 cup lime juice¹⁄3 cup orange juice 1 cup water 2 tablespoons minced garlic 1 tablespoons white or black pepper 1½ tablespoons salt 1 tablespoon ground cumin 1 tablespoon chili powder 1 tablespoon Mexican oregano ¼ bunch cilantro, chopped (no stems)

Optional but interesting… ¼ cup soy sauce and ¼ teaspoon cinnamon OR ¼ teaspoon ground cloves

Combine all ingredients in a large bowl and whisk to combine.

Layer 5 to 6 lbs of skirt or flank steak and marinade starting at the bottom of a shallow baking dish. Cover dish with plastic wrap or foil, refrigerate and marinate overnight.

Grill meat over medium to high heat and cook for a few minutes on each side. g

Nada celebra la llegada del verano mejor que cocinar al aire libre. Una buena carne asada comienza con un gran adobo y todo el mundo, al parecer, tiene su propia versión. Los empleados de La Isla se reunieron y trajeron sus ingredientes favoritos, incluyendo algunos que son opcionales, pero "especiales" toques paraunaexcelentecarneasada.Peronodude en añadir su propio toque especial o su ingrediente "secreto", porque cuando se trata de cocinar al aire libre, la diversión está en la creatividad

Esta receta es para adobar 5-6 libras de carne y puede ser fácilmente reducida a la mitad o al doble.

¼ taza de aceite vegetal½ taza de vino tinto o vinagre blanco¼ de taza de aceite de oliva¹⁄3 taza de jugo de limón¹⁄3 taza de jugo de naranja1 taza de agua2 cucharadas de ajo picado1 cucharada de pimienta blanca o negra1½ cucharadas de sal1 cucharada de comino molido1 cucharada de chile en polvo1 cucharada de orégano mexicano¼ manojo de cilantro, picado (sin tallos)

Opcional, pero interesante… ¼ de taza de salsa de soya y ¼ de cucharadita de canela en polvo o ¼ de cucharadita de clavos de olor molidos

Combine todos los ingredientes en un tazón grande y revuélvalos mezclándolos.

En un molde poco profundo para hornear ponga las 5 a 6 libras de carne para asar en capas y adóbelas comenzando desde la parte inferior. Cubra el plato con envoltura plástica o papel de aluminio, póngala en la nevera y déjela adobar durante la noche.

Ponga la parilla a fuego medio a alto y ase la carne por cada lado unos minutos de acuerdo a su gusto y acompáñela con sus vegetales favoritos. ¡Disfrute! g

Carne Asada al estilo La IslaLa Isla Style

28 LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012

Page 29: Charleston edition June 2012

29JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

www.morningstarstorage.com

¡Especialde bodegas!Sirviendo el área de Charleston,con dos ubicaciones:

8470 Dorchester RoadNorth Charleston, SC 29420843-695-9511

2046 N. Main StreetSummerville, SC 29483843-603-4405

bodegas

25% de descuento en Tres Meses

de Renta

25% de Descuento en Cajas y Artículos

de Empaque

Llámanos o visítanos hoy!

Llámanos o visítanos hoy!

Page 30: Charleston edition June 2012

30 LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012

Cultura | CultureGive lost pets a voice

to help bring them back home

(ARA) - When a family member is lost, you exert all efforts to find them and bring them home safely. The same holds true when the family member has fur and walks on four legs.

One out of three family pets will go missing during its lifetime according to HomeAgain Pet Recovery Service. Noisy holiday celebrations like the Fourth of July and New Year's Eve, natural disasters and everyday oversights like open windows and doors frequently cause pets to become separated from their families.

Finding a lost pet isn't easy. You have to rely on others to help you. But there are happy stories like that of Dakota, a Siberian husky, who wandered from her home in New Mexico in December 2010 and was found three months later about 1,800 miles away in North Carolina. It was a microchip that helped reunite Dakota with her owner, Audra Roberts.

Here are some ways to help keep your pet safe and to help find your pet if it does get lost:

* Collar tags Since your dog or cat can't communicate an address or phone number, it's imperative that you do it for

Deles a las mascotas una voz que las ayudará a

regresar a su casa

(ARA) – Cuando un miembro de la familia está perdido, usted se esfuerza mucho para encontrarlo y llevarlo a la casa. Es igual cuando ese miembro de la familia está cubierto de pelo y camina con sus cuatro patas.

Una de cada tres mascotas de familia se perderá durante su vida de acuerdo con El Servicio de Recuperación de Mascotas HomeAgain. Las celebraciones ruidosas como las del Cuatro de Julio y del Año Nuevo además de descuidos diarios como puertas y ventanas abiertas frecuentemente causan que las mascotas se separen de sus familias.

Encontrar a una mascota perdida no es fácil. Hay que confiar en los demás para ayudarle. Pero existen historias felices como la de Dakota, un perro siberiano que se alejó de su casa en Nuevo México en diciembre del 2010 y la encontraron tres meses después en Carolina del Norte, casi 1.800 millas de su casa. Fue por un microchip que ayudó a que Dakota se reuniera con su dueña, Audra Roberts.

Aquí le tenemos algunas maneras para mantener segura a su mascota y ayudarle en caso de que su mascota se pierda:

*Placas de identificación en los collares Dado que su perro o gato no puede comunicar una dirección o número telefónico, es fundamental que usted se lo haga. Sin identificación, 90 por ciento de las mascotas perdidas no volverán a casa, de acuerdo a HomeAgain. Asegúrese de que su mascota tiene una

Page 31: Charleston edition June 2012

31JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

him. Without identification, 90 percent of lost pets won't return home, according to HomeAgain. Make sure your pet has ID tags on his collar that provide some way for a person to connect with you - whether it's an address, phone number or even email. An unattended animal with tags is more likely to be rescued because he seems to be someone's lost pet.

* Microchipping Microchips are a permanent form of identification and are essential to help reunite you with a lost pet. These tiny radio frequency identification devices are inserted under the skin and can be scanned at animal shelters and vet offices. Microchips contain unique ID numbers that link to your contact information in a national pet registry like HomeAgain. When you enroll in the service and report your dog or cat missing, a lost pet alert is sent to members of the network who register to receive them within a 25-mile radius. A staffer will guide you through the emotional process of finding your pet. HomeAgain has helped more than 850,000 pets reunite with their families.

* Keep your contact information current An old home address or telephone number won't help you reunite with your pet. So make sure you update your contact information at the vet's office, with your microchip registry and on your pet's tags.

* Review your backyard security Dogs and cats are excellent diggers and cats can jump to amazing heights. Frequently walk along the fence line of your yard to spot any weak links in fencing and to make sure your dog hasn't dug to the center of the Earth chasing an imaginary bone. Also keep an eye on your pet in the backyard at all times because you never know when a loud noise could spook your furry friend and cause him to attempt an escape.

Your pet is a member of your family and it's important to keep him safe, both at home and while on the road. Make sure to give him a voice in case he gets lost, so he can communicate - through tags and a microchip - where he belongs. n

que indica alguna manera de que otra persona se comunique con usted – sea dirección, número telefónico o su email.

*Ponerle un microchip Los microchips son una forma de identificación permanente y son necesarios para ayudarle a que se reúna con su mascota perdida. Estos pequeños aparatos de identificación con radiofrecuencia se ponen debajo del pelo del animal y se puede escanearlos en los refugios de animales o en la oficina de un veterinario. Los microchips contienen números de identificación únicos que ayudan a encontrar su información de contacto en un registro nacional como el de HomeAgain . Si está inscrito en este servicio, se envía una alerta a los miembros de la red dentro de un radio de 25 millas al reportar que su mascota está perdida. Un empleado le guiará durante el proceso emocional de encontrar a su mascota. HomeAgain ha ayudado a más de 850.000 mascotas a reunirse con sus familias.

*Mantener actualizada su información de contacto Una dirección o número telefónico antiguo no le ayudará a reunirse con su mascota. Asegúrese de mantener actualizada su información de contacto en la oficina de su veterinario, con su registro de microchip y en las placas de su mascota.

*Examinar la seguridad de su patio trasero Los perros y los gatos saben cavar bien y los gatos pueden brincar muy alto. Camine frecuentemente alrededor de la cerca de su patio para encontrar algunos puntos débiles y para asegurarse de que su perro no ha llegado al centro de la Tierra persiguiendo un hueso imaginario. Además siempre debe de vigilar a su mascota en el patio porque nunca se sabe cuando un ruido fuerte podrá espantar a su amigo peludo y hacer que intente escapar.

Su mascota es un miembro de su familia y es importante mantenerla seguro en casa y cuando está viajando. Asegúrese de darle una voz en caso de que se pierda, para que se pueda comunicar – por placas y un microchip – a dónde pertenece. n

Page 32: Charleston edition June 2012

32 LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012

Poniendo fin a la eutanasia de todos los gatos y perros

adoptables mantenié

Ayudando a la comunidad una mascota a la vez

• Bajos costos de esterilización/ servicios de castración • Servicios de adopción • Servicios de protección contra la crueldad de animales

• Programas de educación humanitaria • Animales perdidos y hallados

¡Hablamos Español!Nuestro objetivo es reducir la población de animales no deseados y encontrar

hogares para 1500 perros y gatos en el 2012. ¡Usted puede ayudar!

Adopte un animal Voluntarios y Donantes Bienvenidos

Llame al 843.795.1110 o visite www.pethelpers.org 1447 Folly Rd. Charleston SC

Informe sobre perros extraviados y gatos salvajes

6185 Rivers Avenue North Charleston 29406

Lunes a Jueves 9am a 7pmViernes 9am a 8pm

Sábado 9am a 6pm

¡MEJORAMOS LOS PRECIOS DE LA COMPETENCIA!

PARA SU AUTO

Compre aquí, pague aquí, Sin verificación de Crédito!

Pregunta por Martin o Tony ¡Hablamos Español! (843) 553-8830

Requisitos: Identificación con foto, Comprobante de domicilio, Comprobante de ingresos, 4 referencias y

¡ESTAS APROBADO!

ALQUILE SUS RENES CON OPCIÓN A COMPARAROTACIÓN, BALANCEO Y REPARACIÓN DE

LLANTAS GRATIS (PARA NUEVOS Y CLIENTES ACTUALES)¡LA TIENDA

MÁS GRANDE EN EL SURESTE DEL PAÍS!

Page 33: Charleston edition June 2012

33JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

6185 Rivers Avenue North Charleston 29406

Lunes a Jueves 9am a 7pmViernes 9am a 8pm

Sábado 9am a 6pm

¡MEJORAMOS LOS PRECIOS DE LA COMPETENCIA!

PARA SU AUTO

Compre aquí, pague aquí, Sin verificación de Crédito!

Pregunta por Martin o Tony ¡Hablamos Español! (843) 553-8830

Requisitos: Identificación con foto, Comprobante de domicilio, Comprobante de ingresos, 4 referencias y

¡ESTAS APROBADO!

ALQUILE SUS RENES CON OPCIÓN A COMPARAROTACIÓN, BALANCEO Y REPARACIÓN DE

LLANTAS GRATIS (PARA NUEVOS Y CLIENTES ACTUALES)¡LA TIENDA

MÁS GRANDE EN EL SURESTE DEL PAÍS!

Page 34: Charleston edition June 2012

LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012

v

34

Horóscopo

CAPRICORNIO 23 diciembre – 21 enero La maravillosa época de armonía que disfrutabas con tu pareja se va a complicar un poco. Hasta ahora, estabas tan activo y ocupado que te sentías satisfecho, pero este mes, con más tiempo libre, buscarás cambios y cosas nuevas para estimularte, complicando la relación.

ACUARIO 22 enero – 21 febrero Durante los inicios de este mes, no estarás en tu mejor momento. Sentirás que tus energías se disipan y tendrás poca capacidad de concentración. Sin embargo, a medida que el mes avance todo parecerá mejorar misteriosamente y los problemas se aclararán.

PISCIS 22 febrero- 20 marzo Todos los problemas familiares y de pareja que has tenido este pasado mes llega a su fin... Desde los primeros días notarás una clara mejoría en tus relaciones de todo tipo e incluso un renacer en ti de las inquietudes intelectuales. Estarás más extrovertido y te apetecerá salir y divertirte.

ARIES 21 marzo – 20 abril Este mes estarás algo agobiado con el trabajo y tu humor pagará las consecuencias. Tendrás menos ganas de salir y divertirte, y tu pareja te llamará la atención por el poco caso que le haces. Las cosas se irán complicando y a final de mes no tendrás tiempo para nada. Intenta planificarte y dejar pocos asuntos para esas fechas porque todas las horas del día te parecerán pocas.

TAURO 21 abril – 20 mayo Con la pareja este será un mes en el que habrá algunos inconvenientes y pequeñas discusiones. También con los amigos podrías tener algún pequeño roce o malentendido. Procura controlar tu genio vivo estos días, porque tendrás tendencia a perder el control y estallar en las situaciones difíciles.

GEMINIS 21 mayo – 21 junio Durante el mes de Junio te esperarán muchas y agradables sorpresas. Por un lado, tu forma de relacionarte con los demás entrará en una fase excelente, y, por otro, la entrada del Sol en tu signo natal te llenará de optimismo y alegría. A final de mes te sentirás estupendamente, con momentos para recordar.

CANCER 22 junio – 22 julio Seguirás sin encontrarte en tu mejor momento, especialmente con la pareja, con la que no lograrás encontrar la tranquilidad que necesitas. Podrán surgir conflictos y discusiones en la familia, o incluso podrás tú mismo sentirte inquieto o a disgusto sin motivo aparente. Todo contribuirá a que no te relajes lo suficiente.

LEO 23 julio – 22 agosto Los asuntos de negocios ocuparán la mayor parte de tus pensamientos, pero esta vez porque toman un buen rumbo. Te sentirás capaz de llevarlos adelante y sacarles un mayor beneficio. Será el momento de conseguir rentabilidad de ellos, sobre todo si tienen que ver con el contacto o la relación con la gente, o son asuntos de relaciones públicas o publicidad.

VIRGO 23 agosto – 21 septiembre Continúas con la buena suerte de tus negocios, pero el impulso inicial ya ha pasado. Es el momento de trabajar sobre lo iniciado, y establecer una buena base para el futuro. Prepara las cosas para poder disponer de más tiempo libre el próximo mes.

LIBRA 22 septiembre – 22 octubre Las confusiones y los problemas surgidos durante el mes pasado acabarán pronto. A partir del día 14 te sentirás menos bloqueado en tus iniciativas y de nuevo la creatividad aumentará. A finales de mes, tu estado de ánimo mejorará considerablemente, cuando Marte empiece a transitar el signo de Leo y deje de bloquear tu energía.

ESCORPIO 23 octubre – 21 noviembre En el trabajo van a surgir ofertas profesionales, pueden ofrecerte un asunto muy interesante cara a tu futuro. En el amor, desde principios a final de mes te sentirás muy expansivo, romántico y con ganas de hacer locuras por tu pareja. A partir de mediados, sin embargo, te sentirás menos eufórico y tenderás a estar más sereno y reposado.

SAGITARIO 22 noviembre – 22 diciembre Continuarán tus problemas en las relaciones. Tendrás la sensación de que o no te escuchan o no te quieren entender, pero en cualquier caso el resultado no será tan malo si dedicas tiempo a explicar las cosas y lo que sientes. Ve despacio y asegúrate de que todo queda claro. A final de mes comprobarás cómo este método te da excelentes resultados.

Page 35: Charleston edition June 2012

35JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

v

te vimos

Noche de Salsa en Pilot's Lounge

Page 36: Charleston edition June 2012

noticias y notasnoticias y eventos

36 LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012

Películas en el Pier de Mount Pleasant Viernes, 15 de junio. La película comienza a la puesta del sol. ¡Únase a nosotros

en el Great Lawn de Mount Pleasant Memorial Waterfront Park para ver películas bajo las estrellas! Traiga una silla o una manta y disfrute de una película familiar. Para obtener una lista de películas, visite www.ccprc.com/películas . La entrada es GRATIS.

Festival de Música de Siempre Mujer Sábado, 16 de junio de 9:30 am a 11:00pm. El festival durante el día es

gratuito y tendrá eventos para toda la familia. Cambios de imagen de belleza, seminarios de negocios, clases de tenis y fútbol, ZUMBA, clases de salud, desfile de moda, estudio de música interactiva y mucho más. Las puertas se abrirán a las 6:00 pm y el concierto empezará a partir de las 7:00pm con Los Tigres del Norte, Gilberto Santa Rosa y Chino y Nacho, presentados por Karla Martínez. Las entradas están a la venta en ticketmaster.com o llame al 1-800-745-3000.

Charleston 9 – Evento a beneficio de los BomberosEl 9 de junio, a las 12:00 del día en la Faith Assembly of GOD en el 337

Farmington Road en Summerville. ¡Tablados de música en vivo, artesanos y vendedores de comida, juegos, Pie Bake Off, Torneo de Dodge Ball, programa de Kiddie Korner durante todo el día! ¡Venga únase y apoye a los bomberos de nuestra ciudad! ¡Música en vivo por The East Coast Party Band! ENTRADA GRATUITA.

Fiesta de la ComunidadSábado, 30 de junio 11 a.m. a 3 p.m. En Seacoast Church, 5505 North

Rhett y la esquina de Sumner y North Rhett en North Charleston. Tendrán una fiesta de Zumba Fitness, partido de fútbol por ISOL, alimentos, bebidas y castillos inflables. Todos están invitados y el evento es GRATUITO.

Serie Mexico's Provocative sobre la legalización de las drogas, estreno mundial en exclusiva por Cinelatino

La serie dramática altamente provocativa sobre México y el comercio ilegal de drogas, y la primera serie mexicana sobre la legalización de las drogas, "Estado de Gracia", hará su estreno mundial el Lunes, 4 de junio del 2012, en exclusiva por Cinelatino el canal de cine en español líder de todo el país. "Estado de Gracia" es una película de suspenso político que presenta un retrato realista de la crisis del narcotráfico en México, arrojando luz sobre la red de dinero, el poder y la corrupción que alimenta el comercio de las drogas. El primer episodio se estrenará el lunes, 4 de junio, a las 11 pm ET. Los nuevos episodios se transmitirán todos los lunes a las 11 pm ET.

Notas y Noticias de Junio

Page 37: Charleston edition June 2012

37JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

843-225-4181www.AnagoCharleston.com

CLEANING SYSTEMS

¿Por qué hacer dinero para otra persona cuando puede ganarlo para usted mismo? SEA SU PROPIO JEFE

Gracias a Anago soy mi propio jefe, le dedico más tiempo a mi hijo, le ayudo en sus tareas y participo en sus actividades. También tengo mi propio horario de trabajo y lo mejor de Anago es que puedo seguir creciendo cada día más. ¡ESTOY FELIZ!

–Amalia Espinal Summerville, SC

2154 North Center St. Suite 305C

North Charleston SC 29406

Anago me ayudó a realizar mi sueño como empresaria. Ahora tengo mucho tiempo para estar con mi familia y tengo un ingreso estable.

–Skarlet ChavezNorth Charleston SC

Los pagos tan bajos como $134 por mes!

Page 38: Charleston edition June 2012

38 LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012

Willie’s Dogs

Auténticos “Hot Dogs” y Salchichas de Sabrett en North Charleston• No MSG

• No Gluten

Lunes-Viernes 10AM – 4PM3975 Ashley Phosphate Road

973-986-0949

MA

RK

ET

PLA

CE

M

ER

CA

DO

DE

NEG

OC

IOS

Adolfo Hernández 843.247.0527

FOTOGRAFÍA PROFESIONAL • FOTO Y VIDEO EN HDCaritas para bebe, Bodas, Bautizos, Quinceañeras, Pre Graduacion y Mas

ESTE MES PANTALLA GIGANTE GRATIS

Clases de inglés para los principiantes comienzan el 28 de junioLos jueves de 6:30 a 8:30

En la iglesia Seacoast de N. Charleston¡Sólo $99 por 6 semanas!Incluye materiales

Llame hoy para reservar su [email protected]

Construye un futuro mejor en La Isla Language School

BE YOUR OWN BOSS

It’s everyone’s dream, but we’re the company that

makes that dream a reality. We’re Primerica, one of North America’s largest

financial services marketing organizations and we’re

looking for people who want to put themselves in charge.

Want to know more about our tried-and-true success system?

FT/PT Call in English:

Stacy Terry 843-532-5112

Page 39: Charleston edition June 2012

39JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

CLA

SIFIC

AD

OS

CLA

SS

IFIED

SEmpleos | Employment Empleos | Employment

Se busca secretaria bilingüe con experiencia para oficina legal. Debe manejar el Inglés y Español fluidamente y saber escribirlo. Por favor llame a Carlton Elliot 843-607-2492.

Agencia de seguros Bilingual English & Spanish receptionist/entry level sales person for insurance agency needed. Strong written and spoken English required. Licensing preferred, but not required. Fax resume to 843-549-9999.

ORGANO GOLD, El Café Saludable que la gente prefiere. Buscamos distribuidores en tu área, gana bonos de 20 a 150dls, es Fácil, es Café!! Inf. 843-227-3027.

Trabaje desde casa. 100% de ganancia, JAFRA cosméticos naturales, fragancias y más. Si desea comprar o vender, llame al 1-866-882-8877 ó al 1-866-645-2372.

Aprenda Inglés en USCB! Cursos de 12 semanas en el otoño y primavera. Seis niveles progresivos y entrega de certificados. Llame en inglés al (843) 208-8237 o deje su mensaje en español al (843) 208-8000. Búsquenos en www.uscb.edu/continuingeducation.

No se arriesgue a manejar con el vidrio roto de su carro, la policía lo puede detener. Llámenos al 843-364-0481 Servicio a domicilio. Nosotros le cambiamos el vidrio de su carro al mejor precio.

Clases de idiomas, clases privadas, traducción, interpretación y clases personalizadas para su compañia en Inglés o Español. Llame hoy mismo La Isla Language School-Charleston 843-298-0172

Servicios | Services

Promueva su negocio con la Revista La Isla

1/8 de página comenzando

desde $50 y clasificados Desde $25

LLAME HOY(843) 298-0172

CALL TODAYAdvertise with

La Isla Magazine!1/8 page ads starting

as low as $99! Classified ads starting at $25!

Se vende terreno de 3.66 acres con traila de cuatro recamaras renovada como nueva. El terreno tiene un lago privado. Se vende por $199,900. Financiamento disponible con depósito. Ubicado en Bluffton a 15 minutos de Savannah y Hilton Head Island. Owner SCREA. Llame al 843-290-6463

Bienes Raíces | Real Estate

River Oak LandscapingLong leaf pinestraw- 4.00 por paca.Entrega e instalación disponible a buen precio.843-559-2111

Page 40: Charleston edition June 2012

40 LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012

Algunos de los desafíos legales no se pueden orientar solos.Algunos de los desafíos legales no se pueden orientar solos.

Lesiones graves, DUI u otras dificultades jurídicas exigen un equipo experimentado que lo llevará en la dirección correcta.

Los abogados de Rodenberg Callihan Davis Lohr & Syracuse proporcionan la combinación del conocimiento y la asesoría adquirida a través de muchos años de

experiencia para representar a personas como usted en Charleston.

• Lesiones Personales • Compensación del Trabajador• Accidentes de Automóviles

• Conductores Ebrios • Defensa Penal • Negligencia médica

Si necesita ayuda para guiar desafíos personales, físicos y financieros que se le presentan cuando usted o un miembro de la familia se lesiona, o es acusado de un delito, estamos aquí para asesorarle.

24 HORAS EN CASO DE EMERGENCIA en www.rcdls.com

7301 Rivers Avenue, Suite 241 North Charleston, SC 29406 Teléfono: 843-789-3749 Fax: 843-789-3724

J. Steven RodenbergLorey L. CallihanRodney D. Davis

Katherine C. “K.C.” LohrMelissa C. Syracuse