Traducción e interpretación en Servicios Públicos

Post on 16-Apr-2017

309 views 2 download

Transcript of Traducción e interpretación en Servicios Públicos

Traducción e interpretación en los Servicios Públicos.

Por Richard Botka, Carla Correa y Claudia Lázaro.

1. ¿Por qué se caracteriza la traducción e interpretación en los

Servicios Públicos?

1.1 PARTICIPANTES EN LA SITUACIÓN COMUNICATIVA

Interlocutores primarios

IntérpreteSin embargo, a veces se recurre a:

Representante del servicio públicos →

Lengua mayoritaria.

Usuario del servicio → minoría lingüística.

Suelen ser principalmente:

● Inmigrantes y refugiados● Poblaciones indígenas● Turistas ● Personas sordas.

1. Acompañantes del usuario, incluidos los niños.

2. Voluntarios ajenos al círculo del usuario.

3. Personal empleado del servicio público en cuestión.

4. Profesionales bilingües que atienden al usuario en su idioma e interpretan para un colega de su servicio.

5. Personas contratadas oficialmente como intérpretes (aunque no tengan formación ni experiencia específica en interpretación)

1.2. EL PAPEL DE LOS PARTICIPANTES

● Los interlocutores primarios: receptores y emisores.

● Intérprete:

Transcodificador.Clarificador.Experto o agente cultural.Defensor y agente del paciente.

2. Formato y objetivos de la situación comunicativa

2.1. FORMATO

● Interpretación bilateral, y por tanto, bidireccional.

● Alto grado de exposición personal del intérprete → Debates éticos y

emocionales.

2.2. OBJETIVOS

El objetivo último es distinto para cada uno de los interlocutores.

Usuario (obtener producto o servicio que le

solucione una situación crítica)

Profesional del servicio público (obtener información)

La voluntad de comunicarse de los interlocutores también

es distinta. EJEMPLO:

Entrevista entre un detenido extranjero y un policía del país.

3. Relaciones entre participantes y disparidades culturales.

3.1. RELACIONES ENTRE

PARTICIPANTES

Presentan varias dimensiones:

1. Relación de poder → estatus y distancia social.

2. Autoridad sobre el contenido textual.3. Barreras sociolingüística y cultural.

4. Traducción e interpretación en instituciones públicas

1 – La figura del traductor e intérprete en los servicios públicos es poco valorada.

3 – El nivel lingüístico tiene repercusión en la integración de los extranjeros en la sociedad de acogida.

2 – La tarea del intérprete en este ámbito no se limita a cuestiones puramente lingüísticas.

4.1 CARACTERÍSTICAS DE LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES

EN LAS INSTITUCIONES PÚBLICAS.

4.2 DILEMAS ÉTICOS DEL TRADUCTOR E INTÉRPRETE DE

LOS SERVICIOS PÚBLICOS

Cambio demográfico de la sociedad española

El intérprete se convierte en un elemento activo

5. La traducción policial

Potencia turística mundial

Más detenidos Más intérpretes

6. España

6.1. La situación general de la traducción en los servicios públicos

En la legislación española hay pocas referencias a la actuación de los intérpretes

Art.º 440. Si el testigo no entendiere o no hablare el idioma español, se nombrará un intérprete, que prestará a su presencia juramento de conducirse bien y fielmente en el desempeño de su cargo.

Art.º 441. El intérprete será elegido entre los que tengan títulos de tales, si los hubiere en el pueblo. En su defecto, será nombrado un maestro del correspondiente idioma, y si tampoco le hubiere, cualquier persona que lo sepa

Artº 762.8. Cuando los imputados o testigos no hablaran o no entendieren el idioma español, se procederá de conformidad con lo dispuesto en los artículos 398, 440 y 441, sin que sea preciso que el intérprete designado tenga título oficial.

La interpretación social es una realidad no reconocida en nuestro país

1. Las barreras comunicativas → las eliminan los miembros de las familias

2. Realización voluntaria → Obvia la figura del intérprete

6.2. ONGs, policía y administración de justicia, servicios médicos, otros servicios

públicos y centros educativos.

ONG

Primer punto de encuentro de los inmigrantes ysolicitantes de asilo con la sociedad española

Para el apoyo lingüístico utilizan: - Personal bilingüe- Listas de voluntarios- Otros inmigrantes - Familiares y amigos del interesado

POLICÍA Y ADMINISTRACIÓN DE

JUSTICIAEl ciudadano extranjero se encuentra amparado por todoun marco legal

→ Derecho de asistencia gratuita de un intérprete

→ No ocurre en otras administraciones públicas

SERVICIOS MÉDICOSTodos los extranjeros en España tienen derecho aatención sanitaria:

Amparándose en

→ la Constitución Española de 1978 → la normativa de la UE en materia sanitaria→ la Ley de Extranjería

SOLUCIONES QUE SE ADOPTAN:

- Comunicación en un español rudimentario apoyado a menudo por gestos o dibujos.

- Implicación de personas del entorno natural del paciente extranjero.

- Recurso a profesionales o personas bilingües.

CENTROS EDUCATIVOS Y OTROS SERVICIOS

PÚBLICOS

Adoptan soluciones variables según las necesidades de los

usuarios y la disponibilidad de los intermediarios lingüísticos.

6.4. Contexto laboral de los traductores e intérpretes para los

servicios públicos en España

RASGOS DISTINTIVOS DE LA ISP DE ESPAÑA

→ No se limita a inmigrantes.

→ Incluye a los turistas y residentesExtranjeros de países de la UE.

RASGOS DISTINTIVOS DE LA ISP DE ESPAÑA (II)

→ Islas Baleares, las Islas Canarias y la Costa del Sol tienen mayor afluencia.

→ Sólo en la Administración de Justicia se han regulado los servicios lingüísticos.