Traducción e interpretación en Servicios Públicos

28
Traducción e interpretación en los Servicios Públicos. Por Richard Botka, Carla Correa y Claudia Lázaro.

Transcript of Traducción e interpretación en Servicios Públicos

Page 1: Traducción e interpretación en Servicios Públicos

Traducción e interpretación en los Servicios Públicos.

Por Richard Botka, Carla Correa y Claudia Lázaro.

Page 2: Traducción e interpretación en Servicios Públicos

1. ¿Por qué se caracteriza la traducción e interpretación en los

Servicios Públicos?

Page 3: Traducción e interpretación en Servicios Públicos

1.1 PARTICIPANTES EN LA SITUACIÓN COMUNICATIVA

Interlocutores primarios

IntérpreteSin embargo, a veces se recurre a:

Representante del servicio públicos →

Lengua mayoritaria.

Usuario del servicio → minoría lingüística.

Suelen ser principalmente:

● Inmigrantes y refugiados● Poblaciones indígenas● Turistas ● Personas sordas.

1. Acompañantes del usuario, incluidos los niños.

2. Voluntarios ajenos al círculo del usuario.

3. Personal empleado del servicio público en cuestión.

4. Profesionales bilingües que atienden al usuario en su idioma e interpretan para un colega de su servicio.

5. Personas contratadas oficialmente como intérpretes (aunque no tengan formación ni experiencia específica en interpretación)

Page 4: Traducción e interpretación en Servicios Públicos

1.2. EL PAPEL DE LOS PARTICIPANTES

● Los interlocutores primarios: receptores y emisores.

● Intérprete:

Transcodificador.Clarificador.Experto o agente cultural.Defensor y agente del paciente.

Page 5: Traducción e interpretación en Servicios Públicos

2. Formato y objetivos de la situación comunicativa

Page 6: Traducción e interpretación en Servicios Públicos

2.1. FORMATO

● Interpretación bilateral, y por tanto, bidireccional.

● Alto grado de exposición personal del intérprete → Debates éticos y

emocionales.

Page 7: Traducción e interpretación en Servicios Públicos

2.2. OBJETIVOS

El objetivo último es distinto para cada uno de los interlocutores.

Usuario (obtener producto o servicio que le

solucione una situación crítica)

Profesional del servicio público (obtener información)

La voluntad de comunicarse de los interlocutores también

es distinta. EJEMPLO:

Entrevista entre un detenido extranjero y un policía del país.

Page 8: Traducción e interpretación en Servicios Públicos

3. Relaciones entre participantes y disparidades culturales.

Page 9: Traducción e interpretación en Servicios Públicos

3.1. RELACIONES ENTRE

PARTICIPANTES

Presentan varias dimensiones:

1. Relación de poder → estatus y distancia social.

2. Autoridad sobre el contenido textual.3. Barreras sociolingüística y cultural.

Page 10: Traducción e interpretación en Servicios Públicos

4. Traducción e interpretación en instituciones públicas

Page 11: Traducción e interpretación en Servicios Públicos

1 – La figura del traductor e intérprete en los servicios públicos es poco valorada.

3 – El nivel lingüístico tiene repercusión en la integración de los extranjeros en la sociedad de acogida.

2 – La tarea del intérprete en este ámbito no se limita a cuestiones puramente lingüísticas.

4.1 CARACTERÍSTICAS DE LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES

EN LAS INSTITUCIONES PÚBLICAS.

Page 12: Traducción e interpretación en Servicios Públicos

4.2 DILEMAS ÉTICOS DEL TRADUCTOR E INTÉRPRETE DE

LOS SERVICIOS PÚBLICOS

Cambio demográfico de la sociedad española

El intérprete se convierte en un elemento activo

Page 13: Traducción e interpretación en Servicios Públicos

5. La traducción policial

Page 14: Traducción e interpretación en Servicios Públicos

Potencia turística mundial

Más detenidos Más intérpretes

Page 15: Traducción e interpretación en Servicios Públicos
Page 16: Traducción e interpretación en Servicios Públicos

6. España

Page 17: Traducción e interpretación en Servicios Públicos

6.1. La situación general de la traducción en los servicios públicos

Page 18: Traducción e interpretación en Servicios Públicos

En la legislación española hay pocas referencias a la actuación de los intérpretes

Art.º 440. Si el testigo no entendiere o no hablare el idioma español, se nombrará un intérprete, que prestará a su presencia juramento de conducirse bien y fielmente en el desempeño de su cargo.

Art.º 441. El intérprete será elegido entre los que tengan títulos de tales, si los hubiere en el pueblo. En su defecto, será nombrado un maestro del correspondiente idioma, y si tampoco le hubiere, cualquier persona que lo sepa

Artº 762.8. Cuando los imputados o testigos no hablaran o no entendieren el idioma español, se procederá de conformidad con lo dispuesto en los artículos 398, 440 y 441, sin que sea preciso que el intérprete designado tenga título oficial.

Page 19: Traducción e interpretación en Servicios Públicos

La interpretación social es una realidad no reconocida en nuestro país

1. Las barreras comunicativas → las eliminan los miembros de las familias

2. Realización voluntaria → Obvia la figura del intérprete

Page 20: Traducción e interpretación en Servicios Públicos

6.2. ONGs, policía y administración de justicia, servicios médicos, otros servicios

públicos y centros educativos.

Page 21: Traducción e interpretación en Servicios Públicos

ONG

Primer punto de encuentro de los inmigrantes ysolicitantes de asilo con la sociedad española

Para el apoyo lingüístico utilizan: - Personal bilingüe- Listas de voluntarios- Otros inmigrantes - Familiares y amigos del interesado

Page 22: Traducción e interpretación en Servicios Públicos

POLICÍA Y ADMINISTRACIÓN DE

JUSTICIAEl ciudadano extranjero se encuentra amparado por todoun marco legal

→ Derecho de asistencia gratuita de un intérprete

→ No ocurre en otras administraciones públicas

Page 23: Traducción e interpretación en Servicios Públicos

SERVICIOS MÉDICOSTodos los extranjeros en España tienen derecho aatención sanitaria:

Amparándose en

→ la Constitución Española de 1978 → la normativa de la UE en materia sanitaria→ la Ley de Extranjería

Page 24: Traducción e interpretación en Servicios Públicos

SOLUCIONES QUE SE ADOPTAN:

- Comunicación en un español rudimentario apoyado a menudo por gestos o dibujos.

- Implicación de personas del entorno natural del paciente extranjero.

- Recurso a profesionales o personas bilingües.

Page 25: Traducción e interpretación en Servicios Públicos

CENTROS EDUCATIVOS Y OTROS SERVICIOS

PÚBLICOS

Adoptan soluciones variables según las necesidades de los

usuarios y la disponibilidad de los intermediarios lingüísticos.

Page 26: Traducción e interpretación en Servicios Públicos

6.4. Contexto laboral de los traductores e intérpretes para los

servicios públicos en España

Page 27: Traducción e interpretación en Servicios Públicos

RASGOS DISTINTIVOS DE LA ISP DE ESPAÑA

→ No se limita a inmigrantes.

→ Incluye a los turistas y residentesExtranjeros de países de la UE.

Page 28: Traducción e interpretación en Servicios Públicos

RASGOS DISTINTIVOS DE LA ISP DE ESPAÑA (II)

→ Islas Baleares, las Islas Canarias y la Costa del Sol tienen mayor afluencia.

→ Sólo en la Administración de Justicia se han regulado los servicios lingüísticos.