II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Post on 30-Dec-2015

45 views 0 download

description

II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito. Comunicación normal. Interpretación simultánea. Interpretación simultánea. El intérprete es a la vez receptor y emisor del mensaje. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

“CONSEJOS ÚTILESPARA LA INTERPRETACIÓN

SIMULTÁNEA“

Ivana Suito

 

Comunicación normal

Interpretación simultánea

Interpretación simultánea

El intérprete es a la vez receptor y emisor del mensaje.

Necesita tener aptitudes especiales, en particular ser un muy buen escucha y un excelente orador.

La interpretación simultánea es un ejemplo de acto de compresión.

Interpretación simultánea

• 150 palabras por minuto aprox.• Lo que queda es el sentido.• Tener capacidad de comprensión,

síntesis y re expresión.• “Una de las actividades que

produce mayor tensión y desgaste mental al profesional”.

¿Cómo reducir la tensión?

Cuidando los siguientes aspectos: Puntualidad Trabajo en equipo Sonidos en la cabina Documentos Equipos

Puntualidad

Puntualidad

• Responsabilidad del intérprete.• No hay cosa que produzca mayor

tensión al intérprete que llegar “con las justas”.

¿Por qué llegar a tiempo?

• Ubicar el lugar exacto.• Ubicar la sala.• Instalarse.• Chequear documentos.• Reconfirmar el programa.

Consejos

• Reconfirmar la dirección exacta el día anterior.

• Calcular el tiempo del desplazamiento.

• Darse un margen para estar tranquilo.

• Ir cada uno por su propia cuenta.

Trabajo en equipo

¿Por qué?

• No somos dos micros más o dos receptores más…

• Uno puede ser más experimentado.• Otro puede ser menos

experimentado.• Pero el público juzgará “la cabina…”

Tensión…

• El experimentado: • Raja. • Sopla. • Pasa papelitos…• El menos experimentado:• Trata de impresionar.• Baja su rendimiento.

Consejos

• Ayudar con “discreción”.• Compartir.• Anotar.• Ayudar con los documentos.• Ser humildes, generosos,

solidarios.• Todos necesitamos de los demás

Sonidos en la cabina

“La voz”Otros sonidos

Lapiceros, papeles, teclado, celular, agua, intrusos,estornudos, sonadas,

respiración, etc.

La voz

• Es nuestra herramienta de trabajo.• Múltiples aspectos: • Volumen.• Entonación.• Claridad.• Vocalización.• Respiración entre otros

Consejos

• Tratar de mantener el mismo volumen.

• Tener cuidado al alternarse.• El micro a la misma distancia.• Tener uno de los oídos

descubierto o los dos a medias.

Consejos

• Apagar el celular o silenciarlo. • Lapiceros (tic, tic, tic,)• Cuidado al ordenar documentos.• Cuidado con otros papeles.• Evitar: tecleo… conejos… toses..• Utilizar el “mute”.

Documentos

Documentos

• Indispensables para una buena preparación.

• Por lo general no nos los dan.• O nos dan algunos a última hora.• Glosarios propios.• El programa y los cambios.• Los nombres de los participantes.

Consejos

• Conseguirlos para los dos.• Mantenerlos ordenados.• Pedirlos si los distribuyen.• Devolverlos si se lo piden.• Coordinar con el jefe de

intérpretes• Guardar la confidencialidad.

Olores

• Pueden ser muy molestos.• Ambiente muy reducido.• Poca ventilación.CONSEJOS:• Cuidado con el perfume!!• Con la comida.• Con la manicure…

Equipos

Audífonos, micros, consolas

• Son nuestras herramientas de trabajo.• Indispensables para un buen resultado.• Peligrosos si no los conocemos.• Más peligrosos si somos descuidados.

Consejos

• Chequear todo al llegar. • Asegurarse que los tiene bajo

control.• Diferentes tipos de consolas.• Qué botón para el relay.• Prenderlo al empezar y apagarlo

al terminar.

Consejos

• Consultar con los técnicos.• Pedirles que estén atentos.• Estar pendiente de su

compañera.• Salir de la cabina sólo el tiempo

indispensable.• Desinfectarlos.

Unos días antes…

• Ser consciente de su capacidad para aceptar o rechazar un encargo.

• Obtener información sobre el tema.• Preparar la terminología necesaria.• Reconfirmar el lugar y la hora.• Calcular el tiempo necesario para

desplazarse y el tipo de movilidad.

El día anterior

• No trasnochar, cuidar la voz…• Alistar la ropa que va a usar.• ¡Cuidado con los zapatos!• Dejar listos todos los materiales

(check list).• Coordinar con el/la colega con

quien voy a compartir la cabina.

El día de la interpretación…

• Compartir la terminología preparada.

• Ir vestida de manera formal, pero cómoda.

• Llegar con anticipación.• Llevar todo lo necesario.• Elementos de cuidado personal.• Documento de identidad.

Consejos generales

• Hacer todo lo que esté a su alcance para establecer buenas relaciones de trabajo con sus colegas.

• Mantener la discreción y el profesionalismo con sus clientes.

• Los experimentados: Hacer que los principiantes se sientan cómodos.

Consejos generales

• Los menos experimentados: Concentrarse y trabajar lo mejor posible.

• Todos: Actualizarse, ejercitarse y mejorar su desempeño cada día.

• Evitar mezclar lo personal con lo profesional.

En resumen• Responsables• Respetuosos• Solidarios• Discretos• Humildes ¡Buenos profesionales pero más

aún excelentes personas!

Fuentes

• Experiencia personal.• La Traduction: Traduction Trahison ? Amparo

Hurtado Albir • Conference Interpreting – Principles and

Practice. Tayor-Bouladon, Valerie, Crawford House Adelaide. 2001

¡GRACIAS!ivasuito@gmail.com