Alemn para Dummies

Post on 11-Sep-2021

39 views 5 download

Transcript of Alemn para Dummies

Portada

¡La fórmula del éxito!

Tomamos un tema de

actualidad y de interésgeneral, añadimos el nombrede un autor reconocido,montones de contenido útil yun formato fácil para el lectory a la vez divertido, y ahítenemos un libro clásico de laserie ...para Dummies.

Millones de lectoressatisfechos en todo el mundocoinciden en afirmar que laserie ...para Dummies harevolucionado la forma deaproximarse al conocimientomediante libros que ofrecencontenido serio y profundocon un toque de informalidady en lenguaje sencillo.

Los libros de la serie ...paraDummies están dirigidos alos lectores de todas las

edades y niveles delconocimiento interesados enencontrar una maneraprofesional, directa y a la vezentretenida de aproximarse ala información que necesitan.

¡Entra a formar parte de lacomunidad Dummies!

El sitio web de la colección …para Dummies está pensadopara que tengas a mano todala información que puedasnecesitar sobre los librospublicados. Además, tepermite conocer las últimasnovedades antes de que sepubliquen.

Desde nuestra página web,también puedes ponerte encontacto con nosotros paracomentarnos todo lo que te

apetezca, así como resolverlas dudas o consultas que tesurjan.

En la página web encontrarás,asimismo, muchos contenidosextra, por ejemplo los audiosde los libros de idiomas.

También puedes seguirnos enFacebook(www.facebook.com/paradummies),un espacio dondeintercambiar tus impresionescon otros lectores de lacolección …para Dummies.

10 cosas divertidas quepuedes hacer en

www.paradummies.es y ennuestra página en Facebook

1. Consultar la lista completade libros ...para Dummies.

2. Descubrir las novedadesque vayan publicándose.

3. Ponerte en contacto con laeditorial.

4. Suscribirte a la Newsletterde novedades editoriales.

5. Trabajar con los contenidosextra, como los audios delos libros de idiomas.

6. Ponerte en contacto conotros lectores paraintercambiar opiniones.

7. Comprar otros libros de lacolección a través del linkde la librería Casa delLibro.

8. ¡Publicar tus propias fotos!en la página de Facebook.

9. Conocer otros librospublicados por el GrupoPlaneta.

10. Informarte sobrepromociones, descuentos,presentaciones de libros,etc.

Los autores

Paulina Christensen trabaja comoescritora, editora y traductora desde hacecasi diez años. Estudió literatura inglesa yalemana y ha escrito y editado numerososlibros de texto y manuales de profesorespara Berlitz Internacional. Su trabajocomo traductora abarca también temas dearte y de ciencia ficción (la revistaStarlog). Trabaja ocasionalmente comointérprete de tribunales y comoconsultora e intérprete en conferenciaseducativas, y hace doblajes para vídeos yCD educativos. Ha sido docente en lasescuelas Berlitz, la Universidad de NuevaYork y la Universidad de Fordham.

Anne Fox trabaja como traductora,editora y escritora desde hace doce años.

Estudió en la Escuela de Interpretación deZúrich, Suiza, y tiene el título detraductora. Sus diversos trabajos la hancatapultado al espacio sideral y al mundoentero. Ha sido docente de las escuelasBerlitz y correctora de textos legales ytécnicos en los departamentos editorialesde varias firmas de abogados. En laactualidad se dedica a desarrollar, escribiry editar textos para estudiantes ymanuales de profesores para Berlitz.

El nombre Berlitz ha sido sinónimo deexcelencia en servicios relacionados conlos idiomas en todo el mundo desde hacemás de ciento veinte años. El famosométodo Berlitz es la base de la enseñanzade idiomas en todos los productos Berlitz.Si deseas mayor información sobre este

método de enseñanza, consultawww.berlitz.com.

Agradecimientos

De Paulina Christensen: Muchasgracias a Juergen Lorenz y a SherylOlinsky Borg, del equipo editorial deBerlitz, por su ayuda en la coordinación ysupervisión de este libro. Unagradecimiento especial para mi sociaAnne Fox, por la grata colaboración y porsus numerosas ideas, aportaciones,consejos y opiniones (en todo momento ya las horas más extrañas). Por último,pero no por ello menos importante,gracias a todo el personal de WileyPublishing, Inc. por hacer posible estelibro.

De Anne Fox: Debo dar las gracias amuchas personas increíblemente atentas.Ante todo a mi compañera, Paulina

Christensen, por ser mi otra mitad y micaja de resonancia. Gracias al equipo deBerlitz, a Juergen Lorenz y a SherylOlinsky Borg, por sus valiosos consejos yconocimientos. Gracias también a MaryGoodwin, de Wiley Publishing, Inc., porsus incansables esfuerzos. Unagradecimiento especial para mis amigosDavid y Kirk por su oportuna ayuda, asícomo a Phoebe, Trotsky, Frida, Dubseliney Bonnie por mantenerme alejada delteclado.

De Berlitz: La editorial da las gracias aPaulina Christensen y Anne Fox, unexcelente equipo de escritoras. Alproductor de audio Paul Ruben, porinsuflarle vida al alemán escrito. Al equipode posproducción por las incontables

horas que pasó escuchando, cortando ypegando. A los editores de la edición eninglés de esta obra, Juergen Lorenz ySheryl Olinsky Bork, por suprofesionalidad y empeño en organizareste complejo y emocionante proyecto. Yal equipo de Wiley Publishing, Inc., queguió el proceso editorial de Alemán paraDummies de principio a fin.

Introducción

. . . . . . . . . . . .En la medida en que la sociedad seinternacionaliza cada vez más, es muy útilsaber cómo decir por lo menos unascuantas palabras en otros idiomas. Losbilletes de avión a buen precio amplían lasopciones para viajar al extranjero. Losentornos empresariales globales exigendesplazamientos a otros países. O quizásimplemente tengas amigos y vecinos quehablan otras lenguas, o quieras ponerte atono con tus raíces aprendiendo un pocodel idioma que hablaban tus antepasados.

Sea cual sea la razón por la que quieresaprender algo de alemán, Alemán para

Dummies te va a ayudar. Dos expertos enayudar a los lectores a adquirir nuevosconocimientos (Berlitz, especialistas en laenseñanza de idiomas, y Wiley Publishing,Inc., editores de la exitosa serie …paraDummies) se han unido para crear unlibro que te dará las herramientas quenecesitas para comunicarte a un nivelbásico en alemán. No te prometemosfluidez, pero si quieres saludar a alguien,comprar un billete o leer un menú y pedirun plato en este idioma, Alemán paraDummies te sacará de apuros.

Acerca de este libro

Ésta no es una clase a la que tengas que ira regañadientes dos veces por semana

durante un tiempo específico. Puedes usarAlemán para Dummies como quieras, yasea tu meta aprender algunas palabras yfrases que te ayuden a desenvolverte entu viaje a Alemania o simplemente decirlea tu vecino alemán “hola, ¿cómo estás?”.Consulta el libro a tu ritmo, leyendo sólolas partes que te interesen. Tampocotienes que leer los capítulos en orden;simplemente lee las secciones que teresulten útiles.

Nota: Si nunca antes has tomado una clasede alemán, conviene que leas los capítulosde la parte I antes de acometer los demás.La parte I enseña algunos de losfundamentos que necesitas conocer acercadel idioma, como la pronunciación de losdiversos sonidos.

Convenciones utilizadas en estelibro

Para que puedas moverte fácilmente porel libro, hemos establecido algunasconvenciones:

• Las palabras en alemán seresaltan en negrita.

• Después de cada palabra enalemán se indica lapronunciación en paréntesis(la sílaba acentuada se indicaen cursiva).

• Las conjugaciones verbales(listas que indican las formasde un verbo) aparecen entablas en este orden: laforma “yo”, la forma “tú”

(informal), la forma “usted”(formal), la forma“él/ella/neutro”, la forma“nosotros”, la forma“vosotros” (informal), laforma “ustedes” (formal) yla forma “ellos/ellas”. En lasegunda columna figura lapronunciación. He aquí unejemplo:

Conjugación Pronunciación

ich werde (ij vea-de)

du w irst (du virst)

Sie werden (sii vea-den)

er/sie/es w ird (ea/sii/es vird)

w ir werden (via vea-den)

ihr werdet (iia vea-det)

Sie werden (sii vea-den)

sie werden (sii vea-den)

El aprendizaje de un idioma es algopeculiar, razón por la cual este libroincluye algunos elementos que no seencuentran en otros libros de la serie …para Dummies. A continuaciónpresentamos los nuevos elementos queencontrarás:

• Diálogos en lassecciones “Hablando seentiende la gente”: Lamejor manera de aprenderun idioma es ver y oír cómose utiliza en la conversación,de modo que incluimosdiálogos a lo largo de todo ellibro. Los diálogos aparecen

bajo el título “Hablando seentiende la gente” ymuestran las frases enalemán, su pronunciación yla traducción en español.

• Una pizarra con“Palabras pararecordar”: Cuando seaprende un idioma, tambiénes importante memorizarpalabras y frases clave; porlo tanto, recogemos laspalabras importantes delcapítulo (o de una seccióndel capítulo) en una pizarra,bajo el título “Palabras pararecordar”.

• Actividades con “Juegos

y ejercicios divertidos”:Si no tienes amigos quehablen alemán para quepractiques tus nuevosconocimientos, puedesutilizar la sección “Juegos yejercicios divertidos” parareforzar lo que hasaprendido. Estos juegos conpalabras son una maneraentretenida de calibrar tuprogreso.

Así mismo, como en cada idioma hayformas particulares para expresar lasideas, las traducciones en español quedamos para los términos en alemánpueden no ser literales. Queremos queentiendas la esencia de lo que se está

diciendo, no sólo las palabras. Por ejemplo,la frase Es geht (es gueet) se puedetraducir literalmente como “va”, pero enrealidad significa “más o menos”. Porconsiguiente, en este libro se traduce estafrase como “más o menos”.

Suposiciones básicas

Para escribir este libro tuvimos quesuponer ciertas cosas sobre quién eres túy qué te interesa en un libro tituladoAlemán para Dummies. Éstas sonnuestras suposiciones al respecto:

• No sabes nada de alemán, osi estudiaste un poco en elcolegio no recuerdas ni unapalabra.

• No buscas un libro que teenseñe a hablar con fluidezen alemán; simplementequieres aprender algunaspalabras, oraciones yconstrucciones verbalespara poder comunicarinformación básica enalemán.

• No quieres tener quememorizar largas listas devocabulario ni una serie dereglas gramaticales tediosas.

• Quieres divertirte y almismo tiempo aprender unpoco de alemán.

Si te identificas con estas afirmaciones,¡has encontrado el libro adecuado!

Cómo está organizado este libro

Este libro se divide en partes temáticas, ycada parte se divide en capítulos. Lassiguientes secciones indican qué tipo deinformación puedes encontrar en cadaparte.

Parte I: Primeros pasosEsta parte contiene los fundamentos delalemán: cómo se pronuncian las palabras,cómo se forman las oraciones y frases, etc.Incluso reforzamos tu confianzamostrándote algunas palabras en alemánque probablemente ya conoces.Finalmente, esbozamos las nocionesbásicas de gramática que posiblementenecesites para entender los demáscapítulos del libro.

Parte II: El alemán en acciónEn esta parte empiezas a aprender y ausar el alemán. En vez de presentaraspectos gramaticales, como se hace enmuchos textos de idiomas, en esta parteencontrarás situaciones cotidianas, comoir de compras, salir a cenar y mantenerconversaciones triviales.

Parte III: El alemán en marchaEsta parte te da las herramientas quenecesitas para practicar tu alemán, ya seaen un restaurante germano de tu ciudad oen un museo en Alemania. Trata todos losaspectos relacionados con un viaje aAlemania, e incluso tiene un capítulo sobrecómo afrontar una emergencia.

Parte IV: Los decálogosSi buscas fragmentos de informaciónpequeños y fácilmente digeribles sobre elalemán, esta parte es ideal para ti. Aquíencontrarás diez maneras de aprenderalemán rápidamente, diez expresionesalemanas muy útiles, diez cosas que nuncase deben decir en alemán y mucho más.

Parte V: ApéndicesEsta parte incluye información importanteque puedes utilizar como referencia.Incluimos tablas de verbos, que muestrancómo conjugar un verbo regular ytambién cómo conjugar esos verbos quese niegan a ajustarse al patrón. Tambiénencontrarás una lista de las pistas de losarchivos de audio que puedes descargarte

de www.paradummies.es y queacompañan el libro; puedes buscar estosdiálogos en el libro e irlos leyendomientras escuchas el audio en tureproductor de sonido. Así mismo,incluimos las respuestas de algunos de losacertijos de la sección “Juegos y ejerciciosdivertidos”. Finalmente, te damos unminidiccionario tanto de alemán-españolcomo de español-alemán. Si encuentrasuna palabra en alemán que no entiendes osi necesitas saber una palabra específicaen alemán, puedes consultar esta sección.

Iconos utilizados en este libro

Es posible que al leer el libro estésbuscando una información en particular.

Para facilitar la búsqueda de cierto tipo deinformación, hemos incluido los siguientesiconos en el margen izquierdo a lo largodel libro:

Este icono significa queencontrarás un consejo que te facilitará elaprendizaje del alemán.

Este icono subraya unainformación interesante que no debesolvidar.

Los idiomas están llenos depeculiaridades con las que te puedestropezar si no estás preparado. Este iconoindica información sobre estas extrañasreglas gramaticales.

Si buscas información yconsejos sobre cultura y viajes, tenpresentes estos iconos. Llaman la atenciónsobre aspectos interesantes en los paísesdonde se habla alemán.

Las pistas de audio quepuedes descargarte dewww.paradummies.es te dan laoportunidad de escuchar a alemanes deverdad, para que te hagas una mejor ideade cómo se escucha el idioma. Este iconomarca algunos de los diálogos de lassecciones “Hablando se entiende la gente”.Hay más información al respecto en laparte V del libro.

Y ahora, ¿qué sigue?

Para aprender un idioma es preciso

sumergirse en él e intentar hablar (noimporta si al comienzo no pronuncias bienlas palabras). Así pues, ¡prepárate paradar el salto! Empieza por el principio,escoge un capítulo que te interese oescucha en tu equipo o en el ordenadoralgunos diálogos. Muy pronto, cuandoalguien te pregunte “Sprechen SieDeutsch?”, podrás contestar “Ja!”.

Parte I____________

Parte I. Primeros pasos____________

En esta parte…Por algún lugar tienes queempezar, pero es muyprobable que sepas muchomás alemán del que crees.¿No estás muy convencido?Entonces lee el capítulo 1.Los capítulos 2 y 3 te danalguna información esencialsobre gramática que tienesque retener. Pero no tepreocupes…, procuraremosque sean entretenidos.

“¿QUÉ CREESQUE DEBEMOS

USAR, ELSALUDO FORMAL

O ELINFORMAL?”

Capítulo 1____________

Capítulo 1. Ya sabes un pocode alemán

. . . . . . . . . . . .En este capítulo• Reconocer el alemán que ya sabes• Utilizar expresiones populares• Ejercitar la boca: pronunciación básica

. . . . . . . . . . . .La mejor manera de aprender un idiomaes sumergirse totalmente en él. Por eso eneste capítulo te meterás de lleno en elalemán. Este capítulo te recuerda elalemán que ya sabes, te familiariza conalgunas expresiones populares y te

explica cómo se pronuncian distintossonidos.

El alemán que ya sabes

El alemán y el inglés pertenecen al grupode lenguas germánicas, de modo que hayvarias palabras que son idénticas osimilares en ambos idiomas y que tambiénson utilizadas en el español. Estaspalabras se denominan palabras afines.

Palabras cien por cien afinesLas siguientes palabras se escriben de lamisma manera y tienen el mismosignificado en alemán y en español. Loúnico que varía es la pronunciación, aveces algunas tildes y el hecho de que en

alemán los sustantivos siempre empiezancon mayúscula.

• die Garage (dii ga-raa-she)

• genial (gue-nial)• das Hotel (das jo-tel)• der Kindergarten (dea

quin-dea-gar-ten)• der Kitsch (dea quitsh)• das Foto (das fo-to)• die Religion (dii re-li-

gui-on)• das Taxi (das ta-csi)

Palabras un poquito menos afinesTambién están todas esas palabras, comolas que figuran en la tabla 1-1, que se

escriben casi de la misma forma enalemán y en español y tienen el mismosignificado.

__

Tabla 1-1. Palabras con significado similar yortografía ligeramente diferente

Alemán Español

aktuell (ac-tuel) actual

der Aspekt (dea as-pect) aspecto

die Banane (dii ba-na-ne) banana

die Bluse (dii blu-se) blusa

die Demokratie (dii de-mo-cra-tii) democracia

direkt (di-rect) directo

der Doktor (dea doc-toa) doctor; médico

exzellent (ecs-tse-lent) excelente

fantastisch (fan-tas-t ish) fantást ico

der Kaffee (dea caf-fe) café

die Komödie (dii co-moe-die) comedia

die Kondition (dii con-di-tsi-on) condición

das Konzert (das con-tseat) concierto

die Kultur (dii cul-tua) cultura

der Mais (dea mais) maíz

die Methode (dii me-too-de) método

die Musik (dii mu-sic) música

die Nuss (dii nus) nuez

der Ozean (dea o-tse-an) océano

das Papier (das pa-piia) papel

perfekt (pea-fect) perfecto

potentiell (po-ten-tsiel) potencial

(adjet ivo)

das Programm (das pro-gram) programa

das Restaurant (das res-to-ran) restaurante

das Salz (das salts) sal

der Scheck (dea shec) cheque

der Service (dea sea-vis) servicio

der Supermarkt (dea su-pea-marct) supermercado

sympathisch (sim-pa-t ish) simpático

das Telefon (das te-le-fon) teléfono

die Theorie (dii te-o-rii) teoría

die Tragödie (dii tra-goe-die) tragedia

__

Falsos amigosAl igual que cualquier otro idioma, elalemán tiene algunos falsos amigos:palabras muy similares al español peroque a menudo tienen significadoscompletamente distintos:

• Abonnieren (a-bo-nii-ren): No significa “abonar” o“pagar” sino estar abonado(mensual/anualmente) auna revista o periódico.

• Absolvieren (ab-sol-vii-ren): En alemán significa“terminar la escuela” otambién “aprobar unexamen”. Nada tiene encomún con el verbo“absolver”.

• Affekt (af-fect): Significa“arrebato”, que no tienenada que ver con el “afecto”en español.

• Chef (shef): Éste es el tipode quien recibes órdenes, tujefe o superior, y no lapersona a cargo de la cocina.La palabra alemana para“chef” es Küchenchef(kiu-jen-shef) o Koch (coj).

• Demonstration (de-mons-tra-ti-on): Aquí no sedesea “demostrar” nada,sino que se refiere a unamanifestación (política, etc.)

• Dirigent (di-ri-guent):Director de orquesta. No

tiene nada que ver con undirigente político, porejempo.

• Kurios (cu-ri-oos):Significa “extraño”, no“curioso”. En alemán,“curioso” es neugierig(noi-gui-ric).

• Prima! (pri-ma):Expresión que significa“genial” y no tiene nada quever con la hija de tus tíos.

• Provision (pro-vi-si-on):El significado de esta palabraes “comisión” y no“provisión”, que en españoles la “acción de adquirir unconjunto de cosas”. La

palabra alemana para“provisión” es Vorsorge(foa-soa-gue) oVersorgung (fea-soa-gunc).

Como es obvio imaginar,también hay falsos amigos entre el inglésy el alemán. Si quieres evitar unasituación embarazosa, conviene querecuerdes que el significado de After (af-tea) en alemán es “ano” y no “después”(after en inglés). En alemán “después” sedice nach (naj) o nachdem (naj-dem).

Prestar y tomar prestado

El español ha adoptado unas cuantaspalabras alemanas y ha mantenido susignificado con una pronunciacióndiferente, como Gestalt (gue-shtalt;corriente psicológica), Kindergarten(quin-dea-gar-ten), Kitsch (quitsh) yLeitmotiv (lait-mo-tif).

Sin embargo, la cantidad de palabrasalemanas que se han infiltrado en elespañol es mínima en comparación con lacantidad de palabras inglesas que se haninfiltrado en el alemán. De hecho, lospuristas de la lengua se quejanconstantemente por el número crecientede “anglicismos”. A veces, la combinaciónde inglés y alemán produce curiosidadeslingüísticas extraordinarias. Por ejemplo,podrías escuchar das ist gerade in/out

(das ist gue-ra-de in/out; eso está in/outahora) o check das mal ab (chec dasmaal ab; verifica eso).

Aquí tienes una lista de palabras del inglésque se suelen usar en alemán:

• der Boss (jefe)• das Business (negocios)• die City (ciudad)• cool (en la onda)• das Design (diseño)• das Dress Code (código de

vestuario)• das Event (evento)• Fashion (moda; se usa sin

artículo)• das Feeling (sensación)

• das Fast Food (comidarápida)

• Hi (hola)• hip (moderno; a la moda)• das Jet Set• der Job (empleo)• das Jogging• der Manager (gerente)• das Marketing

(mercadeo)• Okay (está bien)• die Party (fiesta)• das Ranking (clasificación;

sobre todo en deportes)• das Shopping (compras)• die Show/Talkshow

(programa de entrevistas)• das Steak (bistec)• der Thriller (suspenso)• Wow (caramba; vaya)

El alemán también ha adoptado palabrasdel francés. Algunos ejemplos sonBaguette (ba-guet), Boutique (bu-tic),Cousin/Cousine (cu-seng cu-si-ne;primo/prima), Croissant (croa-san;cruasán), Métier (me-tie; área/entorno),Maître (me-tre; camarero), Portier(poa-tie; portero), Portemonnaie (port-mo-nee; billetera), Restaurant (res-to-ran), etc.

Hablando se entiende la

gente

No creas que la siguienteconversación es un reflejo de cómohabla normalmente un alemán. Sinembargo, no es raro escuchar estetipo de diálogo con mezcla deidiomas entre jóvenes “a la moda”;sin duda molestaría profundamente alos puristas del idioma. En esteescenario, dos amigas (a quienesllamaremos Claudia y Heike) seencuentran en la calle.

Claudia: Hi, wie geht’s? Wie ist der neueJob?(jai vii gueets vii ist dea noi-e iob)

Hola, ¿cómo va? ¿Qué tal tu nuevoempleo?

Heike: Super! Ich mache Marketingund mein Boss ist total nett.(su-per ij ma-je mar-que-ting undmain bos ist to-tal net)¡Fabuloso! Estoy trabajando enmarketing y mi jefe es muy agradable.

Claudia: Warst Du in der City?(varst du in dea ci-ti)¿Has ido a la ciudad?

Heike: Ja, Shopping. Heute ist eineParty bei meiner Firma.(ia shop-ping joi-te ist ai-ne par-ti baimai-nea fia-ma)Sí, de compras. Hoy hay una fiesta enmi empresa.

Claudia: Zeig mal… wow, cool!

(tsaic mal uau cuul)A ver…, vaya, ¡qué guay!

Expresiones populares

A semejanza de cualquier idioma, elalemán tiene muchas expresionesidiomáticas, típicas de la lengua y lacultura. Si traduces estas expresionespalabra por palabra lo más probable esque nadie te entienda. Es precisomemorizarlas y saber qué significan parausarlas de modo apropiado. Por ejemplo,la expresión alemana ein Fisch aufdem Trockenen (ain fish auf dem tro-que-nen) se traduciría literalmente como“un pez en seco”, cuando en realidad sería

mejor hablar de “un pez fuera del agua”.Seguramente te preguntarías qué trata dedecir un alemán cuando declara que “estálloviendo cordel”. Es la traducción literalde es regnet Bindfäden (es re-gnetbind-fae-den), el equivalente alemán de“llueve a cántaros”.

Otras expresiones idiomáticas alemanastípicas son:

• Das macht den Kohlnicht fett (das majt dencool nijt fet; eso no engordael repollo), que significa “esono cambia nada” o “eso noayuda”.

• den Braten riechen (denbra-ten rii-jen; oler elasado), que significa “oler

algo” o “enterarse de algo”.

Además de estas expresiones idiomáticas,hay bastantes expresiones prácticas deuso frecuente que se aprenden fácilmente:

• Toll! (tol; ¡genial!)• Einverstanden. (ain-fea-

shtan-den; de acuerdo/estábien)

• Geht in Ordnung. (gueetin ord-nunc; lo haré)

• Wird gemacht. (virdgue-majt; se hará)

• Keine Frage. (kai-ne fra-gue; de ninguna manera)

• Macht nichts. (majt nijts;no importa/está bien)

• Nicht der Rede wert.(nijt dea re-de veat; denada/no tiene importancia)

• Schade! (shaa-de; ¡quélástima!)

• So ein Pech! (so ain pej;¡mala suerte!)

• Viel Glück! (fiil gliuc;¡buena suerte!)

• Prost! (proost; ¡salud!)

Ejercitar los labios:pronunciación básica

La clave para aprender a pronunciar unidioma extranjero es dejar de lado eltemor de sonar ridículo y no poder hacerlobien. Si escuchas un idioma extranjero

hablado a una velocidad normal, es posibleque ni siquiera identifiques palabras osonidos reproducibles. Para dominar unidioma tienes que aprender las reglasbásicas de su pronunciación yconcentrarte en pequeñas unidades queluego vas expandiendo gradualmente: desonidos a palabras, y de palabras a frases.El resto es práctica, práctica y práctica.

La acentuación en alemánEn la pronunciación que se indica a lolargo del libro, las sílabas que se debenacentuar en cada palabra aparecenescritas en cursiva.

El alfabeto alemánEl alfabeto alemán tiene 26 letras. Las

palabras en alemán se pronuncianexactamente como se escriben. No haydudas al respecto. En alemán una “u”siempre es una “u”.

La pista 1 contiene los sonidos del alfabetoalemán.

Pronunciación de las vocalesEn alemán, las vocales (a, e, i, o y u)pueden tener sonidos largos, comoarrastrados, o sonidos cortos. A lo largo deeste libro duplicaremos las vocales largasen la pronunciación para identificarlascomo tales. Por fortuna, existen algunasreglas generales a este respecto:

• Una vocal es larga cuandoviene seguida de una “h”,como en Stahl (shtaal;

acero).• Una vocal es larga cuando

viene seguida de una solaconsonante, como en Tag(taac; día).

• Una vocal es larga cuando esdoble, como en Teer (teea;alquitrán) o Aal (aal;anguila).

• En general, una vocal escorta cuando viene seguidade dos o más consonantes,como en Tanne (tan-ne;abeto). La excepción de laregla es la consonante “h”:en esos casos la vocal que leantecede es larga (ver elejemplo de Stahl en la

página anterior).

La tabla 1-2 te da una idea de lapronunciación de las vocales alemanas,con ejemplos y su escritura fonética (lascombinaciones de letras que sirven deequivalente español de la pronunciaciónde la letra alemana).

__

Tabla 1-2. Pronunciación de las vocales enalemán

Letraalemana Símbolo Como en

español Palabra alemana

a (larga) aa --- Laden (laa-den;t ienda)

Platz (plats;

a (corta) a gato plaza)

e (larga) ee --- Leben (lee-ben;vida)

e (corta) e queso Bett (bett; cama)

i (larga) ii --- Ritus (rii-tus;rito)

i (corta) i vino Milch (milj;leche)

o (larga) oo --- Lob (loob; elogio)

o (corta) o lotería Motte (mot-te;polilla)

u (larga) uu --- Tube (tuu-be;tubo)

u (corta) u música Rum (rum; ron)

__

Cabe mencionar que no haycasos de vocales largas en español.

Pronunciación de la diéresisQuizá hayas reparado en esos fastidiosospuntitos que a veces aparecen sobre lasvocales en las palabras en alemán. Sedenominan Umlaute (um-lau-te;diéresis). Alteran ligeramente el sonido dela vocal, como se indica en la tabla 1-3.

__

Tabla 1-3. Pronunciación de vocales con

diéresis

Letraalemana Símbolo Como en

español Palabra alemana

ä ae caer nächste (naejs-te;próximo)

ö oe bohemio hören (joe-ren;oír)

ü iu diurno Tür (t iur; puerta)

__

Los sustantivos a veces

adquieren diéresis en su forma plural.

Pronunciación de los diptongosLos diptongos son combinaciones de dosvocales (como en el español caimán) enuna sílaba; el alemán tiene varios, como seindica en la tabla 1-4.

__

Tabla 1-4. Pronunciación de los diptongos enalemán

Diptongosalemanes Símbolo Como en

español Palabra alemana

ai ai maíz Mais (mais; maíz)

au au auto laut (laut; ruidoso)

Restaurant (res-

au o restaurante to-ran; restaurante)

äu/eu oiHäuser (joi-sea;casas)/ Leute (loi-te; gente)

ei aiein (ain; un)/mein(main; mi)

ie ii Liebe (lii-be; amor)

__

Si bien hemos dicho que las vocalesindividuales se pronuncian igual que enespañol, hay que tener en cuenta que alformar diptongos adquieren sonidosdiferentes.

Pronunciación de consonantesAl igual que las vocales alemanas, lasconsonantes también se parecen mucho alas del español. Hay alguna que otraexcepción, que te indicaremos másadelante.

Las letras b, d, f, k, l, m, n, p, r, s, t, x,y se pronuncian igual que en español.

Aunque la “r” alemana serepresenta como “r” en la escriturafonética de este libro, su pronunciación esdiferente. En alemán no se hace vibrar la“r”: pon la lengua como si quisieraspronunciar el sonido “r”, pero en vez de

hacer vibrar la punta de la lengua en elpaladar, ¡deja la lengua quieta y trata deproducir el sonido en el fondo de lagarganta!

En las palabras terminadas en “er” y “ur”,como por ejemplo Mutter (mut-tea;madre) o Tastatur (tas-ta-tua; teclado),esta combinación de letras se pronuncia“ea” y “ua” respectivamente.

La tabla 1-5 te indica cómo se pronuncianalgunas consonantes en alemán, conejemplos y escritura fonética.

__

Tabla 1-5. Pronunciación de algunasconsonantes

Letraalemana

Símbolo Como enespañol

Palabraalemana

c ts Celsius (tsel-sius; Celsio)

c tsh cello Cello (chel-lo;violonchelo)

g c Tag (taac; día)

ge/gi gue/gui guerra/guitarra

geben (gue-ben; dar)gierig(guii-ric; voraz)

gt (alfinal de ct acto sagt (sact; dice)

la palabra)

h j jarra Haus (jaus;casa)

j i ja (ia; sí)

k c Kuss (cus;beso)

Kern (quern;carozo)

ke/ki que/qui quena/quimera Kirsche(quir-she;cereza)

kn kn Knie (knii;rodilla)

qu cvQuatsch(cvatsh;tonterías)

v f fuego Vogel (fo-guel;pájaro)

v v vaca Vase (vaa-se;jarrón)

w v Wald (vald;bosque)

y y playa Yoga (io-ga;yoga)

y iSymbol(sim-bol;símbolo)

Zahl (tsaal;

z ts número)

__

Palabras con qEn alemán, al igual que en español, la letra“q” siempre va acompañada de una “u”.En alemán se pronuncia “cv”. Lascombinaciones posibles son “qua”, “que”,“qui” y “quo”. A continuaciónmencionamos algunas palabras con “q”:

• das Quadrat (dascva-drat; cuadrado)

• das Quartal (das cvar-tal;trimestre)

• die Qualifikation (diicva-li-fi-ca-tsi-on;calificación)

• die Quantität (dii cvan-ti-taet; cantidad)

• die Qualität (dii cva-li-taet; calidad)

• die Quarantäne (dii cva-ran-tae-ne; cuarentena)

• die Quelle (dii cvel-le;fuente)

• bequem (be-cvem;cómodo)

• quer (cvea; atravesado)• die Quitte (dii cvit-te;

higo)• die Quittung (dii cvit-

tunc; recibo)• die Quote (dii cvoo-te;

cuota)• der Quotient (dea

cvo-tsient; cociente)

Aprender una nueva letra: la ßEn el alemán escrito se utiliza una letra, laß (es-tset), que es una combinación de lasletras s (es) y z (tset) y se pronunciacomo una “s” marcada. Se considera unaconsonante sencilla pero no es una letradel alfabeto.

Solía haber bastantes palabras alemanasque se escribían con “ss” o con “ß” (elsonido es idéntico) y era difícil acertar conla ortografía. Hace poco hubo una reformaortográfica del alemán que solucionó este

problema. El asunto quedó así:

• Después de una vocal larga,la “s” marcada se escribe“ß”; por ejemplo, Fuß (fuus;pie).

• Después de una vocal corta,la “s” marcada se escribe“ss”; por ejemplo, Fass (fas;barril).

Ten en cuenta que en Suiza no se utilizanunca la ß. En ese país siempre escribenlas palabras con “ss”.

Pronunciación de combinaciones deconsonantes

El alemán tiene varias combinaciones deconsonantes. Casi todas son fáciles de

pronunciar, salvo la “sch”.

Pronunciar la “sch”

La combinación de letras sch no tieneequivalente en español. En este libro serepresenta mediante la combinación “sh”tomada del inglés. El sonido es parecido acuando intentamos hacer callar a alguienhaciendo “shhhh” con el dedo índicepuesto delante de la nariz. Sin embargo,en el idioma catalán sí existe este sonido,cuya pronunciación podría representarsecon una “x”.

Pronunciar la “ch”

En general la combinación ch sepronuncia “j” como en Reichtum (raij-tum; riqueza). Sin embargo, hay un par depalabras en las que la “ch” se pronuncia

simplemente como una “c”, como Wachs(wacs; cera), Cholera (co-le-ra; cólera) oLachs (lacs; salmón).

Pronunciar las combinacionesck, sp, st, tsch y tz

La tabla 1-6 muestra cómo pronunciar lascombinaciones más frecuentes deconsonantes.

__

Tabla 1-6. Pronunciación de lascombinaciones ck, sch, sp, st, tsch y tz

Letraalemana Símbolo Como en

español Palabra alemana

ck c Dreck (drec; mugre)

sch sh Tisch (t ish; mesa)sp shp spät (shpaet; tarde)

st (alcomienzo sht

Stadt (shtat;ciudad) de unapalabra)

tsch ch Deutsch (doich;alemán)

tz ts Katze (kat-se; gato)

__

En alemán, en la combinación

“th” la “h” es muda, y por tanto sólo sepronuncia la “t”, como en las palabrasTheorie (te-o-rii; teoría) o Theologie(te-o-lo-guii; teología); también puede serque las letras “t” y “h” se pronuncien porseparado porque pertenecen a diferentescomponentes de un sustantivo compuesto,como en las palabras Rasthaus (rast-jaus; posada) o Basthut (bast-jut;sombrero de paja), donde la “h” adquiereel sonido de la “j”.

Capítulo 2____________

Capítulo 2. Directo al grano:gramática alemana esencial

. . . . . . . . . . . .En este capítulo• Construir oraciones sencillas• Hacer preguntas• Examinar los verbos regulares e

irregulares• Aprender los tiempos: pasado, presente y

futuro• Explicar los casos• Contar en alemán

. . . . . . . . . . . .Cuando pienses en la gramática, imagina

un gran armario con muchos cajones. Sinembargo, en vez de estar llenos de ropa,los cajones del armario contienen lasdiferentes partes de la oración(sustantivos, verbos, adjetivos,adverbios...), con un cajón independientepara cada parte. Ahora imagina que estemprano por la mañana y estás a puntode pronunciar tu primera frase alemanadel día. Para comenzar, abres el cajón delos sustantivos y sacas la palabra Socken(so-quen; calcetines). Luego tienes quedescribir tus calcetines, de modo queabres el cajón de los adjetivos y sacas lapalabra grün (griun; verde). ¿Qué hacescon tus calcetines verdes? Te los pones,desde luego. De modo que abres el cajónde los verbos y sacas el verbo anziehen(an-tsii-en; ponerse/vestirse). Vas muy

bien, pero entonces miras el reloj y te dascuenta de que llegas tarde. ¿Qué hacer?Abres el cajón de los adverbios y sacas lapalabra schnell (shnel; rápido). Antes dedarte cuenta, has sacado una oracióncompleta del armario: Ich zieheschnell die grünen Socken an (ij tsii-e shnel dii griu-nen so-quen an; me pongorápidamente los calcetines verdes).

A lo largo de este libro encontrarásdiálogos que utilizan gramática esencial enoraciones que también podrás oír en laspistas de audio que lo acompañan. Lasreglas gramaticales importantes seexplican en secciones breves señaladascon el icono “Gramática”. Y entonces,cuando menos te lo esperes, estaráshablando alemán.

Tipos de palabras

Para construir una oración sencillanecesitas varios elementos; los tipos depalabras más importantes son lossustantivos, los adjetivos, los verbos y losadverbios.

SustantivosLos sustantivos por lo general aparecenen compañía de artículos como “el”, “la”,“un” o “una”. La mejor manera defamiliarizarte con el género de unsustantivo alemán es recordar la palabrajunto con su artículo definido, que indicasu género. Los artículos definidos “el” y“la” del español se transforman en der(dea) (masculino), die (dii) (femenino) odas (das) (neutro), dependiendo del

género del sustantivo.

Cuando aprendas nuevossustantivos, recuerda la palabra junto consu artículo definido. Por ejemplo,memoriza der Garten (dea gar-ten; eljardín) en vez de simplemente Garten(gar-ten; jardín), die Tür (dii tiua; lapuerta) en vez de Tür (tiua; puerta) ydas Haus (das jaus; la casa) en vez deHaus (jaus; casa).

En el plural, las cosas soncomparativamente mucho más fáciles. Elartículo definido de todas las palabras enplural es die (dii). El artículo indefinido

“un” o “una” simplemente desaparece enel plural: “un jardín” se convierte en“jardines”.

Por el contrario, en los diversos casos lostres artículos definidos der, die y dasexperimentan todo tipo depermutaciones. Lee la sección “Darle allenguaje el caso adecuado”, más adelanteen este capítulo, para ver sus diferentesencarnaciones.

AdjetivosLos adjetivos describen sustantivos. Enalemán, los adjetivos tienen terminacionesdistintas dependiendo del género, el caso(encontrarás mayor información acerca deeste tema más adelante en este capítulo)y el número (singular o plural) del

sustantivo que acompañan, ydependiendo de si el adjetivo viene con unartículo definido, un artículo indefinido oningún artículo.

He aquí las terminaciones de adjetivosacompañados por un artículo definido:utilizamos los adjetivos schön (shoen;bello), weiß (vais; blanco), groß (groos;grande) y klein (klain; pequeño) comoejemplos. Las terminaciones de losadjetivos figuran en cursiva:

• der schöne Garten (deashoe-ne gar-ten; el jardínhermoso)

• die weiße Tür (dii vai-setiua; la puerta blanca)

• das kleine Haus (das clai-ne jaus; la casa pequeña)

• die großen Häuser (diigroo-sen joi-sea; las casasgrandes)

Éstas son las terminaciones de losadjetivos acompañados por un artículoindefinido:

• ein schöner Garten (ainshoe-nea gar-ten; un jardínhermoso)

• eine weiße Tür (ai-nevai-se tiua; una puertablanca)

• ein kleines Haus (ainclai-nes jaus; una casapequeña)

• große Häuser (groo-sejoi-sea; casas grandes)

Éstas son las terminaciones de losadjetivos cuando se utilizan solos:

• schöner Garten (shoe-nea gar-ten; jardínhermoso)

• weiße Tür (vai-se tiua;puerta blanca)

• kleines Haus (clai-nesjaus; casa pequeña)

• große Häuser (groo-sejoi-sea; casas grandes)

Éstas son las terminaciones de losadjetivos en el caso nominativo (quenombra al sujeto). Las terminacionescorrespondientes a los otros casos sepresentan más adelante.

Si el adjetivo no vieneprecedido por un artículo definido, eladjetivo toma la terminación del artículodefinido.

VerbosLos verbos expresan acciones o estados.La persona que realiza la acción es elsujeto, y el verbo siempre ajusta suterminación al sujeto. Por ejemplo, “lapuerta se abre”, pero “las puertas seabren”, etc.

La forma verbal que no indica su sujeto oun tiempo (pasado, presente o futuro) se

llama infinitivo. Los infinitivos en alemánpor lo general tienen la terminación -en,como en lachen (la-jen; reír). Aunquealgunos verbos terminan en -n, -rn o -In.

Los verbos regulares no cambian su raíz,y sus terminaciones siempre son iguales.

He aquí las terminaciones del verbosagen (sa-guen; decir), añadidas a la raízsag-:

ich sag-e (yo digo)du sag-st (tú dices)Sie sag-en (usted dice)er/sie/es sag-t (él/ella/[neutro] dice)wir sag-en (nosotros decimos)ihr sag-t (vosotros decís)Sie sag-en (ustedes dicen)sie sag-en (ellos dicen)

Como ya mencionamos conanterioridad, el alemán dispone de tresgéneros: masculino, femenino y neutro.Así como existe un artículo neutro das,también existe un pronombre personalneutro llamado es. Este punto se tratarácon mayor profundidad en el capítulo 4.

Parece fácil, ¿no? Pero, como decostumbre, esta regla tiene algunasexcepciones: cuando la raíz del verbotermina en -m, -n, -d o -t, tienes queinsertar una -e antes de la terminación enlas construcciones du, er/sie/es e ihr:

du atm-e-st (tú respiras)er arbeit-e-t (él trabaja)

ihr bad-e-t (vosotros os bañáis)

¿Por qué hacen eso? Intenta pronunciar“atmst” y entenderás la razón.

AdverbiosLos adverbios acompañan a los verbos o alos adjetivos y los describen. En español,muchos adverbios terminan en -mente(como en “me puse rápidamente loscalcetines verdes”). En alemán, losadverbios tienden a ser adjetivos conterminaciones no modificadas.

Construcción de oracionessencillas

Los sustantivos, los verbos, los adjetivos ylos adverbios por lo general no se agrupan

al azar; las palabras se organizan paraformar oraciones de acuerdo con ciertasreglas.

Organizar las palabras en lasecuencia correcta

El orden “normal” de las palabras enalemán se parece al del español. Primeroviene el sujeto, enseguida el verbo y luegoel resto de la oración. A menos que existauna razón para no utilizarla, ésta es lasecuencia de palabras que se debe seguir.

Sujeto Verbo Objeto

Meine Freundin hat einen VW-Bus

(mai-ne froin-din) (jat) (ai-nen fauve-bus)

mi amiga tiene una camioneta VW

Colocar el verbo en segundo lugarUna de las cosas más importantes pararecordar es el lugar que ocupa el verbo enuna oración en alemán. En las oracionesindependientes, como la que se presentaen la sección anterior, y en la siguientefrase, el verbo siempre va en segundolugar, pase lo que pase.

Meine Freundin reistnach Dänemark. (mai-nefroin-din raist naj dae-ne-marc; mi amiga viaja aDinamarca)

¿Y si le añadimos más información?

Meine Freundin reistmorgen nach Dänemark.(mai-ne froin-din raist moa-

guen naj dae-ne-marc;literalmente: mi amiga viajamañana a Dinamarca)

De nuevo, el verbo viene en segundolugar.

¿Qué sucede si la oración empieza conmorgen (moa-guen; mañana)?

Morgen reist meineFreundin nachDänemark.

Como morgen viene en primera posicióny el verbo tiene que ir en segunda, elsujeto se coloca después del verbo.Técnicamente, esto se llama inversión delverbo. Significa que el verbo y el sujetointercambian el lugar. Esto sucede cuandoalgo distinto del sujeto se coloca en la

primera posición de una oración.

Dicho esto, ¿qué pasa con la primeraafirmación en esta sección? ¿En eseejemplo se puede hacer un giro y cambiarel orden de las palabras? Desde luego,siempre y cuando el verbo esté ensegundo lugar. Meine Freundin hateinen VW-Bus se convierte en EinenVW-Bus hat meine Freundin. No hayningún problema. Pero ¿para qué querríashacer eso? Por lo general, para cambiar elénfasis. Por ejemplo, quizá quieras decir:

Hat deine Schwestereinen VW-Bus? Nein,meine Schwester hateinen BMW. Einen VW-Bus hat meine FreundinHeike. (jat dai-ne shves-tea

ai-nen fauve-bus nain mai-neshves-tea jat ai-nen be-em-ve ai-nen fauve-bus jatmai-ne froin-din jai-que; ¿tuhermana tiene una camionetaVW? No, mi hermana tiene unBMW. Mi amiga Heike esquien tiene una camionetaVW)

Reist deine Freundinheute nach Dänemark?Nein, morgen reist sienach Dänemark. (raist dai-ne froin-din joi-te naj dae-ne-marc nain moa-guen raist siinaj dae-ne-marc; ¿tu amigava a viajar hoy a Dinamarca?No, mañana viajará a

Dinamarca)

¿Acaso no se confunden los alemanescambiando el orden de las palabras de esamanera? Aquí es donde interviene elfamoso sistema alemán de casos. Losadjetivos y los artículos que acompañanlos sustantivos, y a veces los sustantivosmismos, adoptan terminaciones diferentesdependiendo de su función en la oración.Así pues, sin importar el lugar donde seubique un sustantivo en una oración,sabrás qué función desempeña si revisasla terminación del artículo (y/o eladjetivo) que lo acompaña. Para másdetalles a este respecto, consulta “Darle allenguaje el caso adecuado”, más adelanteen este capítulo.

Empujar el verbo hasta el finalLos ejemplos que hemos utilizado hasta elmomento en esta sección han sido todosde oraciones independientes y aisladas.Sin embargo, a veces varias afirmacionesse combinan para formar una estructuramás compleja:

Meine Freundin sagt,dass sie nach Dänemarkreist. (mai-ne froin-din sactdas sii naj dae-ne-marc raist;mi amiga dice que viaja aDinamarca)

El verbo principal sagt (sact; dice) vieneen segunda posición, donde se supone quedebe ir, pero el verbo en la segundacláusula, introducido por dass (das; que)se desplaza hasta el final de la oración. Eso

sucede en todas las cláusulasdependientes (o subordinadas).

Las cláusulas subordinadaspor lo general empiezan con conjunciones(subordinadas), es decir, palabras queunen frases, como dass, weil, damit(das vail da-mit; que, porque, para que), ysiempre terminan con el verbo.

Me pregunto cómo preguntarEn alemán, el orden de las palabras parahacer preguntas empieza con un verboseguido del sujeto.

Reist deine Freundin

nach Dänemark? (raistdai-ne froin-din naj dae-ne-marc; ¿va a viajar tu amiga aDinamarca?)

Hat deine Freundin einenVW-Bus? (jat dai-ne froin-din ai-nen fauve-bus; ¿tienetu amiga una camioneta VW?)

Otra manera de pedir información esconstruir una pregunta utilizando unapalabra como wer? (vea; ¿quién?), was?(vas; ¿qué?), wo? (vo; ¿dónde?), wann?(van; ¿cuándo?), wie? (vii; ¿cómo?) owarum? (varum; ¿por qué?). Tambiénpuedes formular una pregunta conpalabras y frases como was fürein/e/en…? (vas fiua aine/en; ¿qué tipode…?) o welche/r/s…? (vel-je/r/s;

¿cuál?). Cuando se construyen preguntascon estas palabras, el verbo va en el lugarhabitual: en segunda posición:

• Wer fährt nachDänemark? (vea faert najdae-ne-marc; ¿quién viaja aDinamarca?)

• Was für ein Auto hatdeine Freundin? (vas fiurain au-to jat dai-ne froin-din; ¿qué tipo de coche tienetu amiga?)

• Wann fährt sie nachDänemark? (van faert siinaj dae-ne-marc; ¿cuándova a viajar [ella] aDinamarca?)

• Wie kommt deine

Freundin nachDänemark? (vii comt dai-ne froin-din naj dae-ne-marc; ¿cómo va a ir tuamiga a Dinamarca?)

Los tiempos: pasado, presente yfuturo

Dependiendo del momento en que serealice la acción a la que te estásrefiriendo, debes elegir un tiempo verbalu otro. La manera de percibir el conceptode tiempo difiere ligeramente según cadacultura e idioma, de modo que el uso delos tiempos a veces también difiere.

Una ojeada al presente

El tiempo presente es muy útil en alemán.Puedes hacerte entender bastante bienempleando únicamente este tiempo. Eltiempo presente alemán corresponde avarias formas. Por ejemplo, ich denke (ijden-que) equivale a “yo pienso”, “yo sípienso” o “estoy pensando”. Y,dependiendo del contexto, el tiempopresente alemán puede corresponder aotro tiempo, futuro o pasado, en español.

El tiempo presente se utiliza paradescribir lo que está sucediendo ahora:

• Was machst du gerade?(vas majst du gue-ra-de;¿qué estás haciendo en estemomento?)

• Ich lese die Zeitung. (ijle-se dii tsai-tunc; estoy

leyendo el periódico)

El tiempo presente también puededescribir algo que sucede a veces, por logeneral o siempre:

Freitags gehe ich oft insKino. (frai-tacs gue-je ij oftins qui-no; los viernesnormalmente voy al cine)

El tiempo presente también puededescribir lo que va a suceder:

• Morgen reist meineFreundin nachDänemark. (moa-guenraist mai-ne froin-din najdae-ne-marc; mañana miamiga viaja a Dinamarca)

• Nächste Woche fahre

ich nach Bremen. (naejs-te vo-je faa-re ij naj bre-men; la próxima semanaviajo a Bremen)

Ésta es una manera muycomún de hablar sobre sucesos futuros enalemán, sobre todo si en la oración hayuna expresión de tiempo que ubica laacción claramente en el futuro; porejemplo, nächste Woche (naejs-te vo-je; la próxima semana) o morgen (moa-guen; mañana).

Finalmente, el tiempo presente tambiénpuede describir lo que ha estado

sucediendo hasta ahora:

Ich bin seit drei Tagen inHamburg. (ij bin sait draita-guen in jam-burc; estoy enHamburgo desde hace tresdías)

Hablar sobre el pasado: el uso deltiempo perfecto

El tiempo perfecto es el tiempo principalque se usa para hablar del pasado en elalemán cotidiano. Es muy versátil. Puedesutilizarlo para hablar sobre la mayoría delas acciones y situaciones transcurridas enel pasado. Por tanto, es un poco diferentedel pretérito perfecto en español (he ido,he leído, etc.), que sólo se puede usar enalgunas situaciones concretas. Por

ejemplo, “he visto a Ana la semanapasada” no es del todo correcto enespañol, pero sí lo es en alemán: Ichhabe Anna letzte Woche gesehen (ijja-be ana lets-te vo-je gue-se-jen).

Casi todos los verbos forman el tiempoperfecto con el verbo haben (ja-ben;haber):

• David hat mir geholfen.(da-vid jat mia gue-jol-fen;David me ha ayudado/meha estado ayudando/meayudó)

• Gestern haben wir einAuto gekauft. (gues-teanja-ben via ain au-togue-cauft; ayer nos hemoscomprado un coche)

• Anna hat die Zeitunggelesen. (ana jat dii tsai-tunc gue-le-sen; Anna haleído el periódico/leyó elperiódico)

• Ich habe den Filmgesehen. (ij ja-be den filmgue-se-jen; he visto lapelícula/vi la película)

Ciertos verbos requieren sein (sain;estar) en vez de haben (ja-ben; haber)para formar el tiempo perfecto. Estosverbos a menudo describen alguna formade movimiento o estado. He aquí algunosejemplos:

• Ich bin ins Kinogegangen. (ij bin ins qui-no

gue-gan-guen; he ido alcine/fui al cine)

• Meine Freundin istnach Dänemarkgefahren. (mai-ne froin-din ist naj dae-ne-marc gue-faa-ren; mi amiga se ha idoa Dinamarca/se fue aDinamarca)

• Ich bin in Hamburggewesen. (ij bin in jam-burc gue-ve-sen; he estadoen Hamburgo/fui aHamburgo)

• Du bist mit dem Autogekommen. (du bist mitdem au-to gue-com-men;viniste en coche/has venido

en coche)• Sie ist mit dem Zug

weggefahren. (sii ist mitdem tsuc vec-gue-faa-ren;ella se ha ido en tren/ella sefue en tren)

• Wir sind letzte Wocheins Kino gegangen. (viasind lets-te vo-je ins qui-nogue-gan-guen; fuimos alcine la semana pasada)

• Seid ihr durch den Parkgelaufen? (said iia durj denparc gue-lau-fen; ¿hancorrido por elparque?/¿corrieron por elparque?)

• Sie sind gestern im

Theater gewesen. (sii sindgues-tean im te-a-teague-ve-sen; fueron al teatroayer)

Los verbos en alemán se dividen en doscategorías: verbos débiles y verbosfuertes. Los verbos regulares, conocidoscomo verbos débiles, constituyen el grupomás grande.

Formar el participio pasadode un verbo débil

Ésta es la fórmula para formar elparticipio pasado de un verbo débil:

ge + raíz del verbo (elinfinitivo menos -en) +(e)t = participio pasado

Por ejemplo, para el verbo fragen (fra-guen; preguntar), la fórmula funcionaríaasí:

ge + frag + t = gefragt

Formar el participio pasadode un verbo fuerte

Ésta es la fórmula para formar elparticipio pasado de un verbo fuerte:

ge + raíz del verbo (elinfinitivo menos -en) +en = participio pasado

Para el verbo kommen (com-men;venir), el participio pasado sería:

ge + komm + en =gekommen

Para más información sobre el tiempo

perfecto, consulta el capítulo 7.

Escribir sobre el pasado: utilizar elpasado simple

El pasado simple (o pretérito indefinido)se suele utilizar en los periódicos, los librosy otros textos, pero es menos frecuenteen el lenguaje hablado. Por esta razón nose encuentra mucho en este libro. Unaexcepción es el pasado simple de sein(sain; ser o estar), que a menudo se usamás que el tiempo perfecto tanto en ellenguaje hablado como en el escrito.

La tabla 2-1 muestra las diversas formasdel tiempo pasado simple de sein.

__

Tabla 2-1. Formas del pasado simple de“sein”

Conjugación Pronunciación Traducción

ich war (ij var) yo estuve

du warst (du varst) tú estuviste

Sie waren (sii var-en) usted estuvo

er/sie/es war (ea/sii/es var) él/ella/[neutro] estuvo

wir waren (via va-ren) nosotros estuvimos

ihr wart (iia vart) vosotros estuvisteis

Sie waren (sii va-ren) ustedes estuvieron

sie waren (sii va-ren) ellos/ellas estuvieron

__

Hablar sobre el futuroEn Alemania, el tiempo futuro no se usatan sistemáticamente como en español. Enmuchas situaciones, se utiliza más bien eltiempo presente (véase “Una ojeada alpresente”, en este capítulo). Si estáshablando sobre cosas que tendrán lugaren el futuro, desde luego puedes utilizar eltiempo futuro. Para formar el tiempofuturo en alemán, se utiliza el verbowerden (vea-den; volverse) y se añadeun infinitivo.

La tabla 2-2 muestra las formas dewerden en el tiempo presente.

__

Tabla 2-2. Formas del presente de “werden”

Conjugación Pronunciación Traducción

ich werde (ij vea-de) yo voy a

du w irst (du virst) tú vas a

Sie werden (sii vea-den) usted va a

er/sie/es w ird (ea/sii/es vird) él/ella/[neutro] va a

w ir werden (via vea-den) nosotros vamos a

ihr werdet (iia vea-det) vosotros vais a

Sie werden (sii vea-den) ustedes van a

sie werden (sii vea-den) ellos/ellas van a

__

Y así es como se incorpora el tiempo

futuro a las oraciones:

• Ich werde anrufen. (ijvea-de an-ru-fen; voy allamar)

• Wir werden morgenkommen. (via vea-denmoa-guen com-men; vamosa venir mañana/vendremosmañana)

• Es wird regnen. (es virdre-gnen; lloverá/va a llover)

Darle al lenguaje el casoadecuado

Todos los idiomas tienen maneras deindicar qué papel desempeña cadasustantivo en una oración en particular;

por ejemplo, quién (o qué) está haciendoqué a quién. En alemán, para indicar lafunción de un sustantivo en una oración seagregan terminaciones a los artículos oadjetivos que acompañan al sustantivo encuestión (y a veces incluso al sustantivomismo).

Cuando se utilizan en una oración, lossustantivos se encuentran en uno decuatro casos, dependiendo de la funciónque desempeñan: nominativo para elsujeto, acusativo para el objeto directo,dativo para el objeto indirecto y genitivopara el complemento del nombre(posesivo). En este libro figuran sobretodo los casos nominativo, acusativo ydativo. El caso genitivo es de uso menosfrecuente; lo mencionamos tan sólo a

título de información.

Caso nominativoEl sujeto de una oración siempre está en elcaso nominativo. Como regla general, elsujeto es la persona o cosa que realiza laacción del verbo. Por ejemplo, en laoración Der Junge nimmt denKuchen (dea iun-gue nimt den cu-jen; elchico toma el pastel), el chico es quientoma el pastel, por tanto él (el chico) es elsujeto de la oración.

Caso acusativoEl objeto directo de la oración siempreestá en el caso acusativo. El objeto directoes la persona o cosa directamenteafectada por la acción del verbo. Así pues,

en la oración Der Junge nimmt denKuchen (dea iun-gue nimt den cu-jen; elchico toma el pastel), el pastel es el objetodirecto: es la cosa que está siendo tomada.

Caso dativoEl objeto indirecto de la oración siempreestá en el caso dativo. El objeto indirectoes la persona o cosa indirectamenteafectada por la acción del verbo. Porejemplo, en la oración Der Junge gibtdem Hund den Kuchen (dea iun-gueguibt dem jund den cu-jen; el chico le daal perro el pastel), el perro es el objetoindirecto, aquél a quien el chico le da elpastel. (El pastel es el objeto directo, lacosa que es dada.)

Si hay dos objetos en una oración, lo más

probable es que uno de ellos sea un objetoindirecto. Si tienes dudas, traduce laoración al español: pon “le” o “les” delantedel verbo; luego, pregunta “¿a quién?”, yla respuesta será el objeto indirecto: elchico le da el pastel. ¿A quién? Al perro(éste es tu complemento indirecto). Hayque tener en cuenta, sin embargo, queesta regla no se aplica con algunos verbosque no rigen de igual manera en el españoly el alemán (preguntar, costar, pedir,interesar y, dependiendo del uso, a vecestambién ayudar).

Caso genitivoEl caso genitivo se utiliza para indicarposesión. La persona o cosa que poseeestá en el caso genitivo. Por ejemplo, en la

oración der Hund des Jungen (deajund des iun-guen; el perro del chico), elchico es quien posee al perro, de modoque el chico está en el caso genitivo.

Por qué importan todos estoscasos

Tal vez te preguntes por qué nosdetenemos en este asunto de los casos.Por desgracia, aprenderse bien losdistintos casos es un paso complicado peronecesario para el aprendizaje del alemán.Sucede que los diferentes casos hacen quelos pronombres cambien de forma. Asímismo, los casos hacen que cambien lasterminaciones de los artículos y losadjetivos. Sigue leyendo para enterarte delos fundamentos.

Cómo cambian los pronombresLos pronombres son unas palabritas útilesque pueden reemplazar a los sustantivos.Se utilizan en lugar de los sustantivos conel fin de evitar repeticiones molestas.

Los pronombres cambian de formadependiendo de cómo se utilicen en unaoración.

La tabla 2-3 muestra los pronombres enel caso de sujeto. La tabla 2-4 muestracómo cambian los pronombres según elcaso.

__

Tabla 2-3. Pronombres personales en el casode sujeto

Alemán Español

ich yo

du tú

Sie usted

er/sie/es él/ella/[neutro]

w ir nosotros

ihr vosotros

Sie ustedes

sie ellos/ellas

__

Tabla 2-4. Pronombres personales según elcaso

Nominativo Dativo Acusativo Español

ich mir mich yo, mí, me

du dir dich tú, t i, te

Sie Ihnen Sie usted, a usted, le

er ihm ihn él, a él, le/lo

sie ihr sie ella, a ella, le/la

es ihm es [neutro]

w ir uns uns nosotros, a nosotros,nos

ihr euch euch vosotros, a vosotros,os

Sie Ihnen Sie ustedes, a ustedes,les

sie ihnen sieellos/ellas, a ellos/ellas,

los/las/les

__

He aquí un ejemplo del pronombresingular para la segunda persona, du, enlos casos nominativo, dativo y acusativodependiendo de su función en la oración.

• Du bist müde (du bist miu-de; tú estás cansado): du =nominativo

• Ich gebe dir das Buch (ijgue-be dia das buj; te doy ellibro): dir = dativo

• Ich frage dich (ij fra-guedij; te estoy preguntando):dich = acusativo

Cómo cambian los artículosindefinidos

El artículo indefinido ein (ain; un) puedeadoptar diferentes terminaciones. La

terminación que tome dependerá de siacompaña al sujeto de una oración(nominativo), un complemento delnombre (genitivo), el objeto directo(acusativo) o el objeto indirecto (dativo).

La tabla 2-5 muestra el artículo indefinidoein en los diversos casos.

__

Tabla 2-5. Terminaciones de “ein” según elcaso

Género Nominativo Genitivo Dativo Acusativo

Masculino ein eines einem einen

Femenino eine einer einer eine

Neutro ein eines einem ein

__

Los siguientes ejemplos muestran elartículo indefinido ein con susterminaciones masculinas en los cuatrocasos.

• Ein Wagen steht auf derStraße (ain va-guen shteetauf dea shtraa-se; hay uncoche parado en la calle):ein = nominativo

• Du liest das Buch einesFreundes (du liist das buj ai-nes froin-des; estás leyendoel libro de un amigo): eines

= genitivo• Ich leihe einem Freund

mein Auto (ij lai-e ai-nemfroind main au-to; le prestomi coche a un amigo):einem = dativo

• Ich habe einen Hund (ij ja-be ai-nen jund; yo tengo unperro): einen = acusativo

Cómo cambian los artículosdefinidos

Los artículos definidos también cambiande acuerdo con el caso en el que seutilicen, como se observa en la tabla 2-6.

__

Tabla 2-6. Artículos definidos según el caso

Género Nominativo Genitivo Dativo Acusativo

Masculino der des dem den

Femenino die der der die

Neutro das des dem das

Plural die der den die

__

Los siguientes ejemplos muestran elartículo definido masculino der con susterminaciones apropiadas en los cuatrocasos.

• Der Wagen steht auf der

Straße (dea va-guen shteetauf dea shtraa-se; el cocheestá parado en la calle): der= nominativo

• Du liest das Buch desFreundes (du liist das bujdes froin-des; estás leyendoel libro del amigo): des =genitivo

• Ich leihe dem Freund meinAuto (ij lai-e dem froindmain au-to; le presto micoche al amigo): dem =dativo

• Ich habe den Hund (ij ja-beden jund; yo tengo el perro):den = acusativo

Cómo cambian los posesivos

Los pronombres posesivos indicanpropiedad. Establecen la diferencia entrelo que te pertenece a ti (“tu libro”) y loque me pertenece a mí (“mi libro”), y asísucesivamente. A continuaciónpresentamos las formas para lasdiferentes personas:

• mein (main; mi)• dein (dain; tu)• Ihr (iia; su [de usted])• sein/ihr/sein

(sain/iia/sain; su [de él, deella])

• unser (un-sea; nuestro)• euer (oi-ea; vuestro)• Ihr (iia; su [de ustedes])

• ihr (iia; su [de ellos/ellas])

La tabla 2-7 presenta todas las formas delsingular de un ejemplo de posesivo, mein(main). Los otros posesivos toman lasmismas terminaciones. Estasterminaciones pueden resultartefamiliares: son las mismas que adopta elartículo indefinido ein.

__

Tabla 2-7. Terminaciones de posesivos segúnel caso

Género Nominativo Genitivo Dativo Acusativo

Masculino mein meines meinem meinen

Femenino meine meiner meiner meine

Neutro mein meines meinem mein

__

Cómo cambian lasterminaciones de losadjetivos

Como mencionábamos al principio de estecapítulo, los adjetivos y artículos queacompañan a los sustantivos cambian determinación dependiendo de la funciónque desempeña el sustantivo en laoración, como se indica en la tabla 2-8.

__

Tabla 2-8. Terminaciones de adjetivosprecedidos por artículos definidos eindefinidos

Género Nominativo Genitivo Dativo Acusativo

Masculino e/er en/en en/en en/en

Femenino e/e en/en en/en e/e

Neutro e/es en/en en/en e/es

__

Para ilustrar las terminaciones que seindican en la tabla 2-8, en las tablas 2-9 y2-10 damos ejemplos de sustantivos

acompañados por un adjetivo y el artículodefinido o indefinido, respectivamente.

__

Tabla 2-9. Ejemplos de terminaciones deadjetivos precedidos por artículosindefinidos

Género Nominativo Genitivo Dativo Acusativo

Masculinoein schöner

Garten

einesschönen

Gartens

einemschönenGarten

einenschönen

Garten

Femenino eine weißeTür

einerweißenTür

einerweißenTür

eineweißeTür

Neutroein kleines

Haus

eineskleinen

Hauses

einemkleinen

Haus

einkleines

Haus

__

Tabla 2-10. Ejemplos de terminaciones deadjetivos precedidos por artículos definidos

Género Nominativo Genitivo Dativo Acusativo

Masculinoder schöne

Garten

desschönen

Gartens

demschönen

Garten

denschönen

Garten

Femenino die weißeTür

derweißenTür

derweißenTür

die weißeTür

Neutrodas kleine

Haus

deskleinen

Hauses

demkleinen

Haus

das klein

Haus

__

Números

Es probable que no tengas quepreocuparte por los números sino parapreguntar la hora o para cambiar dinero(véase el capítulo 11). Conocer lossiguientes números te permitirá contarfácilmente cualquier cosa que necesites.

0 null (nul) 20 zwanzig (tsvan-tsic)

1 eins (ains) 21 einundzwanzig (ain-und-tsvan-tsic)

2 zwei (tsvai) 22 zweiundzwanzig(tsvai-und-tsvan-tsic)

3 drei (drai) 23 dreiundzwanzig (drai-und-tsvan-tsic)

24 vierundzwanzig (fiia-

4 vier (fiia) und-tsvan-tsic)

5 fünf (fiunf) 25 fünfundzwanzig(fiunf-und-tsvan-tsic)

6 sechs (secs) 30 dreißig (drai-sic)

7 sieben (sii-ben) 40 vierzig (fiia-tsic)

8 acht (ajt) 50 fünfzig (fiunf-tsic)

9 neun (noin) 60 sechzig (sej-tsic)

10 zehn (tseen) 70 siebzig (siib-tsic)

11 elf (elf) 80 achtzig (aj-tsic)

12 zwölf(tsvoelf) 90 neunzig (noin-tsic)

13 dreizehn(drai-tseen) 100 hundert (jun-deat)

14 vierzehn(fiia-tseen)

200 zweihundert (zvai-jun-deat)

15 fünfzehn(fiunf-tseen)

300 dreihundert (drai-jun-deat)

16 sechzehn(sej-tseen)

400 vierhundert (fiia-jun-deat)

17 siebzehn(siib-tseen)

500 fünfhundert (fiunf-jun-deat)

18 achtzehn(aj-tseen) 1.000 tausend (tau-send)

19 neunzehn(noin-tseen)

Muchos de los números entre 20 y 100parecen escritos al revés. Observa elnúmero 21, einundzwanzig (ain-und-tsvan-tsic). Lo que en realidad estásdiciendo es “uno y veinte”. Simplementerecuerda seguir este patrón para todos losnúmeros de dos dígitos.

Capítulo 3____________

Capítulo 3. “Guten Tag!Hallo!” Saludos y

presentaciones

. . . . . . . . . . . .En este capítulo• Dirigirse a las personas formal o

informalmente• Saludar• Presentarse y presentar a tus amigos• Preguntar sobre ciudades, países y

nacionalidades• Despedirse

. . . . . . . . . . . .Los saludos y las presentaciones son los

primeros pasos para establecer contactocon otras personas y dar una buenaprimera impresión. Si se manejacorrectamente, este primer contacto tepuede abrir puertas y ayudar a conocergente. Si te equivocas en tu saludo y tupresentación, en el mejor de los casosverás una expresión perpleja en tuinterlocutor; en el peor de los casos,¡podrías ofender a la persona a quien tediriges! Para información más detallada,sigue leyendo.

Ser formal o informal

Los alemanes tienen fama de serformales, una impresión que, hasta ciertopunto, podría deberse a la distinción que

establecen al decir “tú” o “usted”. Enalemán, se utiliza el formal Sie (sii; usted)o el informal du (du; tú), dependiendo delinterlocutor.

Es importante observar la distinción entreestas dos formas: te considerarán unapersona impertinente y descortés siutilizas la modalidad informal en unasituación que exige mayor formalidad.

En general, debes utilizar elSie formal si te diriges a alguien a quienno conoces, a un funcionario, a un superioro a una persona mayor que tú. A medidaque conozcas mejor a alguien, puedes

cambiar al du. Incluso existe un verboreferente al uso del “tú” informal: duzen(dut-sen; tutear). Wir duzen uns (viadut-sen uns) significa “nos tuteamos”.

Sin embargo, en el uso del du o el Sie nohay reglas fijas y sí bastantes excepciones.Por ejemplo, supongamos que te has idode viaje a Alemania y uno de tus amigosalemanes te lleva a una fiesta. Aunque noconoces a ninguno de los invitados, es muyposible que empleen el du al hablarcontigo, sobre todo si son jóvenes, yprobablemente esperen que tú tambiénlos tutees. En realidad depende delentorno en que te encuentres. En algunasoficinas se utiliza el du entre colegas,mientras que en otras todos utilizan elformal Sie.

Si tienes dudas sobre si debesemplear el du o el Sie, utiliza el Sie hastaque tu interlocutor te pida que utilices eldu o hasta que empiece a tutearte.

Saludos frecuentes

La primera parte del saludo es un “hola”básico. La forma en que saludas dependedel momento del día. Los saludos másfrecuentes son:

• Guten Morgen! (gu-tenmoa-guen; ¡buenos días!) Esel saludo usual por las

mañanas (más o menoshasta el mediodía).

• Guten Tag! (gu-ten taac;¡buenos días!) Es el saludomás frecuente, exceptotemprano por la mañana ypor la tarde.

• Guten Abend! (gu-ten a-bend; ¡buenastardes!/¡buenas noches!)Éste es el saludo corrientepara la tarde (a partir de las18.00 horas) y la noche.

• Gute Nacht! (gu-te najt;¡buenas noches!) Es lafórmula usual al despedirsepor la noche justo antes de ira dormir.

• Hallo! (jal-lo; ¡hola!) Yaestás familiarizado con estesaludo porque es similar alespañol.

Preguntar “¿cómo estás?”La pregunta “¿cómo estás?” es una parteimportante del saludo en alemán. Por logeneral viene inmediatamente despuésdel saludo. Dependiendo de tuinterlocutor, utilizarás la versión formal oinformal de la pregunta. Parece algocomplicado pero en realidad es muysencillo.

Sr., Sra. y el prohibido Srta.

Herr (jea) es el término

alemán para “señor” y Frau(frau), que literalmentesignifica “mujer” y también“esposa” en alemán,corresponde a “señora.” y“señorita.”. El alemán tambiéntiene la palabra Fräulein (froi-lain), que solía ser la versiónalemana de “señorita”, peroes mejor que no intentesllamar a alguien así, a menosque quieras ser el másimpopular del barrio.

La sílaba “lein” en Fräulein esun diminutivo, y Fräuleinsignifica literalmente “mujerpequeña”. Muchas mujeresalemanas modernasconsideran ofensivo eltérmino y ya casi no se utiliza,de modo que siempre debes

dirigirte a una mujer comoFrau, independientemente desu edad o su estado civil.

- - - - - -

Antes de proseguir con el temadel saludo y la presentación, esimportante que sepas que las palabrasich (ij; yo), du (du; tú) y Sie (sii; usted)pueden cambiar dependiendo de cómo seutilizan en la oración. En alemán, lapregunta “¿cómo está(s)” y la respuesta“estoy bien” requieren una forma

diferente de los pronombres personalesich, du o Sie: la forma que adopta el casodativo (para más información sobre eldativo, consulta el capítulo 2).

La tabla 3-1 te enseña cómo funciona.

__

Tabla 3-1. Pronombres personales, casodativo

Pronombre Caso nominativo Caso dativo

yo ich mir

tú du dir

usted Sie Ihnen

__

La versión formal para preguntarle aalguien cómo está es:

Wie geht es Ihnen? (viigueet es ii-nen; ¿cómo estáusted?)

En la modalidad informal se dice:

Wie geht es dir? (vii gueetes dia; ¿cómo estás?)

La frase significa lo mismo, pero se utilizael dir informal.

El saludo y la presentación vande la mano

Los saludos y laspresentaciones a menudovienen acompañados por

algún tipo de contactocorporal. En Alemania, Austriay Suiza la forma más usual decontacto corporal en lossaludos y las presentacioneses estrecharse la mano. Lasamigas muchas veces sesaludan con un beso en lamejilla (darse dos besos, unoen cada mejilla, es menosusual) o con un abrazo. Loshombres no se saludan ni conun beso ni se abrazan,aunque sí pueden saludar auna amiga con un abrazo (yun beso). En Alemania, estetipo de contacto se reservaúnicamente para los buenosamigos. Sin embargo, tal vezobserves que los alemanes secolocan más cerca de ti de loque estás acostumbrado, por

ejemplo en las tiendas, en losautobuses o en el metro, ocuando hablan contigo.

- - - - - -

Y si conoces a alguien muy bien, puedesutilizar la versión más informal de lapregunta:

Wie geht’s? (vii gueets;¿cómo va?)

Contestar a “¿cómo estás?”En algunos países la pregunta “¿cómoestás?” es simplemente una manera dedecir “hola”, y nadie espera una

respuesta. Sin embargo, en Alemania porlo general se espera que contestes. Éstasson algunas respuestas aceptables a lapregunta “¿cómo estás?”.

• Danke, gut (dan-quegut)/Gut, danke (gut dan-que). La traducción literalsería “Gracias, bien” y “Bien,gracias”, respectivamente.

• Sehr gut. (sea gut; muybien)

• Ganz gut. (gants gut;bastante bien)

• Es geht. (es gueet; más omenos). La expresiónalemana en realidad significa“va” e implica que las cosasno van muy bien

• Nicht so gut. (nijt so gut;no tan bien)

Como en español, la respuesta por logeneral viene acompañada por lapregunta “¿y tú/usted?”, que es muyfácil. Primero la versión formal:

Und Ihnen? (und ii-nen; ¿yusted?)

Y ésta es la misma pregunta en modalidadinformal:

Und dir? (und dia; ¿y tú?)

Hablando seentiende la gente

Pista 01: En el siguiente diálogoencontrarás algunas frases que sesuelen utilizar para saludar en unentorno más formal.

HerrSchulte: Guten Tag, Frau Berger!

(gu-ten taac frau bea-gea)¡Buenos días, Sra. Berger!

FrauBerger:

Herr Schulte, guten Tag! Wiegeht es Ihnen?(jea shul-te gu-ten taac vii gueet esii-nen)Sr. Schulte, ¡buenos días! ¿Cómoestá usted?

HerrSchulte: Danke, gut! Und Ihnen?

(dan-que gut und ii-nen)¡Bien, gracias! ¿Y usted?

FrauBerger: Danke, gut.

(dan-que gut)Bien, gracias.

Hablando seentiende la gente

Pista 02: Ahora observa estediálogo entre Mike y Sylvia, dosviejos amigos que se encuentran enla calle.

Mike: Hallo Sylvia!(jal-lo sil-via)¡Hola, Sylvia!

Sylvia: Mike, hallo! Wie geht’s?

(maic jal-lo vii gueets)¡Hola, Mike! ¿Cómo va?

Mike: Danke, mir geht’s gut! Undselbst?(dan-que mia gueets gut und selbst)¡Estoy bien, gracias! ¿Y tú?

Sylvia: Auch gut.(auj gut)También estoy bien.

Presentarte y presentar a tusamigos

Los encuentros y los saludos suelenrequerir presentaciones. Quizá estés conamigos cuando te encuentres con alguien otal vez tengas que presentar a tu esposa o

a tu esposo a tu jefe en una cena formal.En ocasiones no habrá nadie que tepresente a la persona que quieres conocery tendrás que presentarte tú mismo.

Presentar a tus amigosLas presentaciones cotidianas son fáciles.Sólo necesitas las palabras:

Das ist… (das ist; éste/éstaes...)

Luego, simplemente añades el nombre dela persona. Para indicar que es unamigo/a tuyo, dices:

Das ist meine Freundin(f)/mein Freund (m)... (dasist mai-ne froin-din/mainfroind: ésta/éste es mi

amiga/o...)

Si es a ti a quien presentan,probablemente quieras decir “muchogusto”. En alemán no hay una forma muyinformal de decir esto, y si laspresentaciones han sido informalespuedes responder con un “Hallo” o un“Guten Tag”.

Si las presentaciones han sido un pocomás formales, puedes expresar “muchogusto” diciendo:

Freut mich. (froit mij; es unplacer)

La persona a quien te presentaron podríaresponder:

Mich auch. (mij auj;igualmente)

Hablando seentiende la gente

Pista 03: En el siguiente diálogo,Frau Berger, Herr Schulte y FrauLempert se reúnen por primera vezy, por consiguiente, utilizanpresentaciones formales.

FrauBerger:

Herr Schulte, das ist FrauLempert.(jea shul-te das ist frau lem-peat)Sr. Schulte, ésta es la Sra.

Lempert.

HerrSchulte: Freut mich.

(froit mij)Es un placer.

FrauLempert: Mich auch.

(mij auj)Igualmente.

De un modo más informal, la presentaciónsería así:

Karin: Michael, das ist meineFreundin Ute.(mi-ja-el das ist mai-ne froin-din ute)Michael, ésta es mi amiga Ute.

Michael: Hallo Ute.

(jal-lo ute)Hola, Ute.

Presentaciones para ocasionesespeciales

Tal vez te encuentres en una situaciónque exige un nivel muy alto depresentación formal. Éstas son algunas delas frases que utilizarías en tal caso:

• Darf ich Ihnen…vorstellen? (darf ij ii-nenfoa-shtel-len; le presentoa…/¿puedo presentarlea…?)

• Freut mich, Siekennenzulernen. (froitmij sii quen-nen-tsu-lea-nen; encantado de

conocerlo)• Meinerseits/ganz

meinerseits. (mai-nea-saits/gants mai-nea-saits;igualmente)

Aunque en español probablementeutilizarías la expresión “igualmente”, no esla traducción literal de la expresiónalemana que se utiliza aquí. Meinerseitssimplemente significa “mío” o “por miparte” y ganz meinerseits sería “todomío”, que en este caso sería una formaabreviada de decir “el gusto es (todo)mío”.

Hablando seentiende la gente

Pista 04: He aquí un diálogo entrelos directores de dos empresas.Escucha a Herr Kramer y a HerrHuber. Se encuentran en unarecepción oficial y Herr Huberpresenta a su esposa.

HerrKramer: Guten Abend, Herr Huber!

(gu-ten a-bend jea ju-bea)

¡Buenas tardes, Sr. Huber!

HerrHuber:

Guten Abend! Herr Kramer.Darf ich Ihnen meine Frauvorstellen?(darf ij ii-nen mai-ne frau foa-shtel-len)¡Buenas tardes! Sr. Kramer, lepresento a mi esposa.

HerrKramer:

Guten Abend, Frau Huber!Freut mich sehr, Siekennenzulernen.(gu-ten a-bend frau ju-bea froit mijsea sii quen-nen-tsu-lea-nen)¡Buenas tardes, Sra. Huber! Es unplacer conocerla.

FrauHuber: Ganz meinerseits, Herr Kramer.

(gants mai-nea-saits jea cra-mea)

Igualmente, Sr. Kramer

Presentarse a sí mismoPodrías encontrarte en situaciones en lasque nadie te va a presentar y tienes quehacerlo tú mismo. Es fácil, pues la gente

muchas veces se presenta diciendosimplemente el nombre, incluso ensituaciones formales.

En alemán, hay dos maneras de decirles alos demás tu nombre. Una de ellas es:

Mein Name ist… (main na-me ist; mi nombre es…)

También existe un verbo que expresa esamisma idea, heißen (jai-sen), quesignifica “llamarse”:

Ich heiße… (ij jai-se; mellamo…)

Hablando se entiende lagente

En la siguiente conversación, HerrHauser llega a una reunión en la quehay varias personas que no conoce ybusca una silla libre en la mesa.

HerrHauser:

Guten Tag! Ist der Platz nochfrei?(gu-ten taac ist dea plats noj frai)¡Buenos días! ¿Está libre este lugar?

FrauBerger: Ja, bitte.

(ia bit-te)Sí, por favor.

HerrHauser:

Vielen Dank. Main Name istMax Hauser.(fii-len danc main na-me ist maxjau-sea)

Muchas gracias. Mi nombre es MaxHauser.

FrauBerger: Freut mich. Karin Berger.

(froit mij ca-rin bea-gea)Encantada. Karin Berger

.

Pista 05: La anteriorconversación sería muy diferente situviera lugar entre jóvenes que seencuentran en un escenario informal,como en una fiesta. Dejarían de ladolas formalidades y probablemente se

presentarían así:

Martin: Hallo, wie heißt Du?(jal-lo vii jaist du)Hola, ¿cómo te llamas?

Susanne: Ich heiße Susanne. Und Du?(ij jai-se su-san-ne und du)Me llamo Susanne. ¿Y tú?

Martin: Martin. Und wer ist das?(mar-tin und vea ist das)Martin. ¿Y quién es ella?

Susanne: Das ist meine Freundin Anne.(das ist mai-ne froin-din an-ne)Ésta es mi amiga Anne.

Hablar sobre ciudades, países ynacionalidades

Presentarse es un buen comienzo, perotodavía no es una conversación, que es laúnica manera de llegar a conocer aalguien. Como has visto, bastantespersonas en el mundo hablan alemán ymucha gente visita lugares donde se hablaeste idioma. En esta sección aprenderáscómo decir a los demás de qué ciudad opaís vienes y a preguntar de dónde sonellos y qué idiomas hablan.

Decir a los demás de dónde eresEs fácil decir de dónde eres; las palabrasmágicas son:

Ich komme aus… (ij com-

me aus; vengo de...)

Ich bin aus… (ij bin aus; soyde...)

Estas pocas palabras son de gran utilidad.Funcionan para países y ciudades. Porejemplo:

• Ich bin aus Valencia. (ijbin aus va-len-cia; soy deValencia)

• Ich komme ausAmerika. (ij com-me ausa-me-ri-ca; vengo deEstados Unidos)

• Ich komme aus Zürich.(ij com-me aus tsiu-rij;vengo de Zúrich)

• Ich bin aus Wien. (ij bin

aus viin; soy de Viena)

Parece fácil, ¿verdad? Sinembargo, a los alemanes les gustan losdesafíos de vez en cuando. Los nombresde algunos países y regiones se utilizancon el artículo definido femenino die (dii;la). Estados Unidos (USA) es uno de ellos.En alemán se dice die USA (dii u-es-a) odie Vereinigten Staaten (dii fea-ai-nij-ten shtaa-ten). Para evitarcomplicaciones gramaticales, unestadounidense podría decir Ich bin ausAmerika (ij bin aus a-me-ri-ca; soy deAmérica), pero si quieres ser un poco másespecífico puedes decir Ich bin aus den

USA (ij bin aus den u-es-a; soy deEstados Unidos). O podrías intentar decirIch bin aus den Vereinigten Staaten(ij bin aus den fea-ai-nij-ten shtaa-ten;soy de Estados Unidos).

Los nombres de algunos paísesse consideran femeninos. Suiza, porejemplo, es die Schweiz (dii shvaits) enalemán. La Sra. Egli, a quien conocerásmás adelante en este capítulo, es suiza.Así pues, para decir de dónde es la Sra.Egli, dices Frau Egli ist aus derSchweiz (frau e-gli ist aus dea shvaits; laSra. Egli es de Suiza).

En el caso de España, este país no tiene

género, y al indicar de dónde eres debesdecir Ich bin aus Spanien (ij bin ausshpa-ni-en) o Ich komme ausSpanien (ij com-me aus shpa-ni-en).

“Sein”: el verbo ser/estarUno de los verbos fundamentales decualquier idioma es “ser/estar”, que enalemán es sein (sain). Se utiliza esteverbo en las expresiones das ist (das ist;esto es) e ich bin (ij bin; yo soy/yoestoy). Sein es uno de los verbos másutilizados en alemán. A semejanza delespañol, se utiliza para describir todo tipode cosas, desde estados (enfermo, triste,feliz, etc.) hasta características físicas (seralto, pelirrojo, etc.), y desde luego es unverbo irregular como en español. ¡Lo

sentimos, no hay una manera más fácil deaprenderlo! Es preciso memorizar susdiferentes formas.

Conjugación Pronunciación

ich bin (ij bin)

du bist (du bist)

Sie sind (sii sind)

er/sie/es ist (ea sii es ist)

w ir sind (via sind)

ihr seid (iia said)

Sie sind (sii sind)

sie sind (sii sind)

Preguntar a otros de dónde sonPara preguntar a otros de dónde son, sólotienes que decidir si te debes dirigir

formalmente a alguien con el Sie(usted/ustedes) o informalmente con eldu (tú) o el ihr (vosotros). Luego, parapreguntar “¿de dóndees/eres/son/sois)?”, debes escoger una delas siguientes tres frases:

• Wo kommen Sie her?(vo com-men sii jea)

• Wo kommst du her? (vocomst du jea)

• Wo kommt ihr her? (vocomt iia jea)

Hablando se entiende lagente

Frau Egli y Frau Garzón viajan entren. Después de mirar por laventanilla un rato, entablan unaconversación. Se acaban de presentary quieren saber un poco más la unade la otra.

FrauEgli:

Und wo kommen Sie her, FrauGarzón?(vo com-men sii jea frau gar-zon)¿De dónde es usted, Sra. Garzón?

FrauGarzón:

Ich komme aus Spanien, ausAndalusien.(ij com-me aus shpa-nien aus an-da-lu-si-en)Soy de España, de Andalucía.

Frau Aus Spanien, wie interessant.

Egli: Kommen Sie aus einer großenStadt?(aus shpa-nien vii in-te-re-sant com-men sii aus ai-nea groo-sen shtat)De España, qué interesante. ¿Es deuna ciudad grande?

FrauGarzón:

Nein, ich komme aus Ronda.Das ist eine kleine Stadt, abersie ist sehr schön. Und Sie FrauEgli, wo kommen Sie her?

(nain ij co-me aus ron-da das ist ai-neklai-ne shtat a-bea sii ist sea shoenund sii frau e-gli vo com-men sii jea)No, soy de Ronda. Es una ciudadpequeña pero es muy bonita. Y usted,Sra. Egli, ¿de dónde es?

FrauEgli:

Ich bin aus der Schweiz, ausZürich.(ij bin aus dea shvaits aus tsiu-rij)

Soy de Suiza, de Zúrich.

En el siguiente compartimento, Clairey Michelle, dos estudiantes desecundaria que viajan en planmochilero, están en proceso deconocer a Mark, otro mochilero.Como son jóvenes e informales, hanutilizado la modalidad informal du eihr desde el comienzo.

Claire: Bist du aus Deutschland?(bist du aus doich-land)¿Eres de Alemania?

Mark:Nein, ich bin aus Österreich,aus Wien. Un ihr, wo kommtihr her?

(nain ij bin aus oes-ter-raij aus viinund iia vo comt iia jea)No, soy de Austria, de Viena. Yvosotras, ¿de dónde sois?

Michelle:

Wir sind aus Frankreich.Meine Freundin Claire kommtaus Lyon, und ich komme ausAvignon.(via sind aus franc-raij mai-ne froin-din clea comt aus lion und ij com-meaus a-vi-ñon)Somos de Francia. Mi amiga Clairees de Lyon y yo de Aviñón.

“Kommen”: venirEl verbo kommen (com-men; venir) esde uso frecuente en alemán. Se trata deun verbo regular muy fácil de recordar.

Conjugación Pronunciación

ich komme (ij com-me)

du kommst (du comst)

Sie kommen (sii com-men)

er/sie/es kommt (ea sii es comt)

w ir kommen (via com-men)

ihr kommt (iia comt)

Sie kommen (sii com-men)

sie kommen (sii com-men)

Aprender sobre nacionalidadesLos alemanes indican la nacionalidad conun sustantivo. Como ya sabes, en elalemán el género es importante, y estossustantivos de nacionalidad tambiéntienen género. Por consiguiente, unamericano es Amerikaner (a-me-ri-ca-

nea) si es un hombre o un chico, oAmerikanerin (a-me-ri-ca-ne-rin) si esuna mujer o una chica.

La tabla 3-2 muestra los nombres dealgunos países, junto con los sustantivos yadjetivos correspondientes.

__

Tabla 3-2. Nombres de países, sustantivos y adjetivos

Español Alemán Sustantivo Adjetivo

AlemaniaDeutschland(doich-land)

Deutsche(r)(doi-che

doi-chea)

deutsch(doich)

AustriaÖsterreich(oes-ter-raij)

Österreicher(in)(oes-ter-rai-jea

oes-ter-rai-je-rin)

österreichisch(oes

BélgicaBelgien(bel-guien)

Belgier(in)(bel-guiea

bel-guie-rin)

belgisch(bel

EspañaSpanien(shpa-nien)

Spanier(in)(shpa-niea

shpa-nie-rin)

spanisch(shpa

EstadosUnidos

die USA(dii u-es-a)

Amerikaner(in)(a-me-ri-ca-nea

a-me-ri-ca-ne-rin)

amerikanisch(a-me-ri-

FranciaFrankreich(franc-raij)

Franzose/Französin(fran-tso-se

fran-tsoe-sin)

französisch(fran-tsoe-sish)

InglaterraEngland(en-gland)

Engländer(in)(en-glaen-dea

en-glaen-de-rin)

englischglish)

ItaliaItalien(i-ta-li-en)

Italiener(in)(i-ta-lie-nea

italienisch(i-ta-

i-ta-lie-ne-rin)

Suizadie Schweiz(dii shvaits)

Schweizer(in)(shvai-tsea

shvai-tse-rin)

schweizerisch(shvai

__

Éstos son algunos ejemplos de cómo sepueden utilizar estas palabras enoraciones:

• Frau Garzón istSpanierin. (frau gar-zonist shpa-nie-rin; la Sra.Garzón es española)

• Michelle ist Französin.(mi-shel ist fran-tsoe-sin;

Michelle es francesa)• Ich bin Schweizerin. (ij

bin shvai-tse-rin; yo soysuiza)

• Ich bin Österreicher. (ijbin oes-ter-rai-jea; yo soyaustríaco)

¿Qué idiomas hablas?Para decir qué idioma hablas, utilizas elverbo sprechen (shpre-jen; hablar) y locombinas con el nombre del idioma (en latabla 3-2 encuentras una lista de algunosnombres de idiomas comunes). Pero tencuidado: aunque el adjetivo y el idioma deun país o nacionalidad son idénticos, eladjetivo se escribe con mayúscula cuandose utiliza solo, a fin de describir el idioma;

de modo que dirías:

Ich spreche Deutsch. (ijshpre-je doich; yo habloalemán)

Si quieres saber si alguien habla inglés, lapregunta informal sería:

Sprichst du Englisch?(shprijst du en-glish; ¿hablasinglés?)

y la formal sería:

Sprechen Sie Englisch?(shpre-jen sii en-glish; ¿hablainglés?)

Ésta es la conjugación del verbosprechen:

Conjugación Pronunciación

ich spreche (ij shpre-je)du sprichst (du shprijst)

Sie sprechen (sii shpre-jen)

er/sie/es spricht (ea sii es shprijt)

w ir sprechen (via shpre-jen)

ihr sprecht (iia shprejt)

Sie sprechen (sii shpre-jen)

sie sprechen (sii shpre-jen)

Hablando se entiende lagente

Claire, Michelle y Mark estánconversando sobre los idiomas quehablan.

Claire: Sprichst du Französisch?(shprijst du fran-tsoe-sish)¿Hablas francés?

Mark: Nein, gar nicht. Aber ichspreche Englisch. Ihr auch?(nain gar nijt a-bea ij shpre-je en-glish iia auj)No, nada. Pero hablo inglés.¿Vosotras también?

Michelle:Ich spreche ein bisschenEnglisch, und ich spreche auchSpanisch.

(ij shpre-je ain bis-jien en-glish und ijshpre-je auj shpa-nish)Yo hablo un poco de inglés ytambién hablo español.

Clarie:Spanisch spreche ich nicht,aber ich spreche auch

Englisch. Englisch ist einfach.(shpa-nish shpre-je ij nijt a-bea ijshpre-je auj en-glish en-glish ist ain-faj)Yo no hablo español pero sí habloinglés. El inglés es fácil.

Mark: Deutsch auch.(doich auj)El alemán también.

Claire: Ich weiß nicht recht.(ij vais nijt rejt)No estoy tan segura.

Decir adiós

Cuando llega el momento de la despedida,puedes decir (formalmente):

Auf Wiedersehen! (auf vii-dea-se-jen; ¡adiós!)

o (informalmente):

Tschüs! (tshius; ¡adiós!)

Y si quieres decir “fue un placerconocerlo”, la expresión usual es:

War nett, Siekennenzulernen. (va net siiquen-nen-tsu-lea-nen)

Tú dices “hallo” y yo digo“Grüezi”

En la parte de Suiza donde sehabla alemán y en Austria teentenderán perfectamente sidices simplemente hallo enlas situaciones informales, osi deseas a la gente GutenMorgen/Guten Tag/GutenAbend (dependiendo delmomento del día). Sinembargo, en estos paísestambién se utilizan otrossaludos.

En Suiza se escucha con másfrecuencia Grüezi (grue-tsi).Significa literalmente “yo tesaludo”. Entre personasconocidas, también esfrecuente el saludo salü(sa-liu).

En el sur de Alemania y enAustria se saluda con laexpresión Grüß Gott (griusgot; saluda a Dios) o sesuelta el más informal servus(ser-vus), que significa“servidor”.

En Suiza se dice AufWiedersehen, pero tambiénpuedes utilizar esa mismaexpresión en el lenguajecoloquial: Uff wiederluege(uf vii-dea-lue-gue). Sinembargo, es más fácil decirade (ade), una expresiónbastante común y un pocomenos formal.

- - - - - -

Hablando se entiende lagente

El tren está entrando en una estacióny Frau Egli se está preparando parabajarse.

FrauEgli:

Das ist meine Station. War nett,Sie kennenzulernen, FrauGarzón.(das ist mai-ne shta-tsi-on va net siiquen-nen-tsu-lea-nen frau gar-zon)Ésta es mi estación. Ha sido un placerconocerla, Sra. Garzón.

FrauGarzón:

Ganz meinerseits. AufWiedersehen, Frau Egli.(gants mai-nea-saits auf vii-dea-se-jen

frau e-gli)Igualmente. Adiós, Sra. Egli.

FrauEgli: Auf Wiedersehen.

(auf vii-dea-se-jen)Adiós.

Michelle y Claire también se bajandel tren.

Michelle yClaire: Tschüs Mark.

(tshius marc)Adiós, Mark.

Mark: Tschüs Claire, tschüsMichelle. Schöne Ferien!

(tshius clea tshius mi-shel shoe-nefe-ri-en)Adiós, Claire, adiós, Michelle.¡Felices vacaciones!

Juegos y ejerciciosdivertidos

. . . . . . . . . . . .A continuación presentamosuna lista de palabras sueltas.Procura encontrarles un lugar

en el siguiente texto.

bin spricht Österreicheraus ich ist

Freundin

Hallo, ich ________ Claire Latour.________ komme aus Lyon. Das________ in Frankreich. Meine________ Michelle ist aus Avignon.Michelle ________ Spanisch und einbisschen Englisch. Mark ist ________.Er kommt ________ Wien.

Y el siguiente es un diálogo entre FrauLempert y los Huber:

Ihnen gut gehtfreut ist auch

Herr Huber: Guten Tag, Frau Lempert.Wie ________ es Ihnen?

Frau Lempert: Danke, gut. Und________?

Herr Huber: Danke, auch ________.Frau Lempert, das ________ meineFrau.

Frau Lempert: Guten Tag, Frau Huber!________ mich sehr, Siekennenzulernen.

Frau Huber: Mich ________.

Amplia el tamaño de la letrapara ver las respuestas:

bin ich ist Freundin spricht Österreicher ausgeht Ihnen gut ist freut auch

. . . . . . . . . . . .

Parte II____________

Parte II. El alemán enacción

____________

En esta parte…Presentamos el alemán en elcontexto de la vida cotidiana.Te mostramos cómo entablarconversaciones informales,cómo pedir en unrestaurante, cómo hacercompras, cómo comunicarsecon los colegas y mucho,mucho más. Tambiénincluimos algunas leccionesgramaticales útiles.

“¡ESPERA!¡ESPERA! QUIEROSABER CUÁL ESEL GÉNERO DELA BERENJENAPARA SABERCÓMO DEBOCOGERLA.”

Capítulo 4____________

Capítulo 4. Conocerse:conversaciones triviales

. . . . . . . . . . . .En este capítulo• Decir algo sobre ti• Charlar sobre tu familia• Hablar sobre el tiempo

. . . . . . . . . . . .Si de verdad quieres conocer a alguien,tienes que entablar una conversación. Lacharla sobre temas triviales es unamanera fácil de establecer contactos ymejorar tu alemán. Se puede considerarincluso una habilidad social, pero por

fortuna no es muy difícil iniciar unaconversación ligera e informal. Ya sea queconozcas a alguien en una fiesta o quierashablar con la persona que se ha sentado atu lado en un tren, un avión o un autobús,hay tres temas que siempre sirven parainiciar una charla: tú mismo, tu familia y,desde luego, el tiempo.

Hablar sobre ti

¿Qué tipo de trabajo haces? ¿Estudias?¿Dónde vives? ¿Cuál es tu dirección y tunúmero de teléfono? Éstas son laspreguntas claves que debes hacer ycontestar cuando hables sobre ti.

Describir tu trabajo

Un par de palabras y expresiones sencillaste ayudarán a describir tu empleo y laempresa en la que trabajas.

En la mayoría de los casos puedesdescribir tu trabajo conectando Ich bin(ij bin; yo soy) con el nombre de tuprofesión, sin necesidad de introducir unartículo. Los nombres de casi todas lasprofesiones y los trabajos tienen unaversión femenina y otra masculina. Laversión masculina termina en -er y lafemenina en -in. Por ejemplo:

• Ich bin Buchhalter(m)/Buchhalterin (f) (ijbin buj-jal-tea/buj-jal-te-rin; yo soy contable)

• Ich bin Student(m)/Studentin (f) (ij bin

shtu-dent/shtu-den-tin; yosoy estudiante)

Si eres estudiante, quizá quieras contarqué estudios realizas. Para hacerlo utilizasla frase Ich studiere (ij shtu-dii-re; yoestudio). Al final de la frase agregas elnombre de tu campo (sin artículo), quepodría ser:

• Architektur (ar-ji-tec-tua; arquitectura)

• Betriebswirtschaft(be-triibs-virt-shaft;administración)

• Jura (iu-ra; derecho)• Kunst (cunst; arte)• Literaturwissenschaft

(li-te-ra-tua-vis-sen-shaft;

literatura)• Medizin (me-di-tsin;

medicina)

En otros casos, describes tu trabajo con lafrase Ich bin (ij bin; yo soy) terminadacon un adjetivo apropiado. Por ejemplo:

• Ich bin pensioniert. (ijbin pang-si-o-niiat; yo soypensionista)

• Ich bin angestellt. (ij binan-gue-shtelt; yo estoyempleado)

• Ich bin geschäftlichunterwegs. (ij bingue-shaeft-lij un-tea-veecs;viajo por negocios)

• Ich bin selbständig. (ij

bin selb-shtaen-dic; yo soytrabajador independiente)

El lugar donde trabajas es casi tanimportante como el oficio que realizas. Lafrase Ich arbeite bei (ij ar-bai-te;trabajo en) indica dónde pasas la mayorparte de tu tiempo. En algunos casos quizánecesites utilizar otra preposicióndiferente de bei. Por ejemplo:

• Ich arbeite bei derFirma… (ij ar-bai-te baidea fia-ma; trabajo en laempresa…) Después de lapalabra Firma,simplemente agregas elnombre de tu empresa.

• Ich arbeite im Büro

Steiner. (ij ar-bai-te imbiu-ro shtai-nea; trabajo enla oficina Steiner)

La palabra Büro se utiliza con relación alnombre de la empresa en la que trabajasy se reserva para empresas pequeñas. Sicrees que la gente no conoce el campo enel que se especializa tu empresa, utilizasun sustantivo compuesto (con el artículoindefinido) para describir qué tipo deoficina es; por ejemplo:

Ich arbeite in einemIngenieurbüro/Architekturbüro.(ij ar-bai-te in ai-nem in-she-nieur-biu-ro/ar-ji-tec-tua-biu-ro; trabajo en unaoficina deingeniería/arquitectura)

Antes de tocar este tema en laconversación, es posible que alguien tepregunte en qué trabajas. Tal vez tehagan una de las siguientes preguntas:

• Bei welcher Firmaarbeiten Sie? (bai vel-jeafia-ma ar-bai-ten sii; ¿enqué empresa trabaja?)

• Was machen Sieberuflich? (vas ma-jen siibe-ruf-lij; ¿a qué se dedica?)

• Sind Sie berufstätig?(sind sii be-rufs-tae-tij;¿usted trabaja?)

Dar a alguien tu dirección y tunúmero de teléfono

Decir a la gente dónde vives y cómo te

pueden localizar puede ser la clave paraampliar tus contactos sociales.

Decir dónde vives

Cuando alguien te pregunte Wo wohnenSie? (vo voo-nen sii; ¿dónde vive?),puedes responder con cualquiera de lassiguientes frases:

• Ich wohne in Berlin. (ijvoo-ne in bea-lin; vivo enBerlín). Simplemente agregael nombre de la ciudaddonde vives

• Ich wohne in derStadt/auf dem Land. (ijvoo-ne in dea shtat/auf demland; vivo en la ciudad/en elcampo)

• Ich habe ein Haus/eineWohnung. (ij ja-be ainjaus/ai-ne voo-nunc; tengouna casa/un apartamento)

Deletrear números

A menudo, los alemanes“deletrean” sus númerostelefónicos por pares. Si tunúmero es 23 86 57, porejemplo, dicesdreiundzwanzigsechsundachtzigsiebenundfünfzig (drai-und-tsvan-tsic secs-und-aj-tsic sii-ben-und-fiunf-tsic; veintitrésochenta y seis cincuenta ysiete). Si los números se leenuno por uno, podrías

escuchar el número 2, zwei(tsvai), pronunciado comozwo (tsvo), con lo cual 23 8657 suena zwo drei achtsechs fünf sieben (tsvo draiajt secs fiunf sii-ben; dos tresocho seis cinco siete). Paramás información sobre losnúmeros en alemán, consultael capítulo 2.

- - - - - -

Dependiendo de las circunstancias, alguiente podría preguntar Wie ist IhreAdresse? (vii ist ii-re a-dres-se; ¿cuál essu dirección?) Para detallar el lugar dondevives debes conocer las siguientes

palabras:

• die Adresse (dii a-dres-se;la dirección)

• die Straße (dii shtraa-se;la calle)

• die Hausnummer (diijaus-num-mea; el númerode la casa)

• die Postleitzahl (dii post-lait-tsaal; el código postal)

Cuando lo necesites, puedes sustituir lapalabra apropiada en la siguiente frase:DieAdresse/Straße/Hausnummer/Postleitzahlist… (dii a-dres-se/shtraa-se/jaus-num-mea/post-lait-tsaal ist; ladirección/calle/número de la casa/código

postal es…)

Dar tu número de teléfono

Ya sea que estés hablando de manerainformal con alguien que acabas deconocer o realizando una transaccióncomercial, llegará el momento en quetengas que dar a alguien tu número deteléfono. Si conoces las siguientespalabras, te será fácil hacerlo:

• die Telefonnummer (diite-le-fon-num-mea; elnúmero telefónico)

• die Vorwahl (dii foa-vaal;el código de área)

Utilizar estas palabras en una oración esmuy fácil: Die Telefonnummer/die

Vorwahl ist… (dii te-le-fon-num-mea/dii foa-vaal ist; el númerotelefónico/el código de área es…)

Dar la tarjeta depresentación

A veces una tarjeta de presentación valepor mil palabras. Si tienes la suerte detener una tarjeta de éstas contigo, puedesahorrarte parte de la conversaciónpresentándola con las siguientes palabras:Hier ist meine Karte (jia ist mai-necar-te; ésta es mi tarjeta).

Los sustantivos y sus artículos

En alemán, todos lossustantivos tienen uno de estos tresgéneros:

• Masculino: der (dea; el)• Femenino: die (dii; la)• Neutro: das (das)

El plural de los sustantivos utiliza la formadie (dii).

Por desgracia, el significado de unsustantivo no suele servir de ayuda paraconocer su género. Lo lamentamos, no hayun método fácil: debes memorizar elgénero de cada sustantivo. Sin embargo,por lo menos hay algunas reglas

generales:

• Los sustantivos relativos ahombres suelen sermasculinos.

• Los sustantivos relativos amujeres suelen serfemeninos.

En español se utiliza el artículo indefinido“un” o “una” cuando se quiere especificaruno de algo en particular. Como en alemánhay tres géneros diferentes, también setienen que usar tres artículos indefinidosdiferentes. Por suerte, el artículoindefinido para los sustantivos masculinosy neutros es el mismo:

• Para sustantivosmasculinos: Se utiliza sólo

ein (ain). Por ejemplo einName (ain na-me; unnombre), ein Beruf (ainbe-ruf; una profesión) y einArchitekt (ain ar-ji-tect;un arquitecto).

• Para sustantivosneutros: También se utilizaein. Por ejemplo, ein Büro(ain biu-ro; una oficina), einHaus (ain jaus; una casa),ein Geschäft (aingue-shaeft; una tienda).

• Para sustantivosfemeninos: Se agrega una“e” a ein, para formar eine(ai-ne). Por ejemplo, eineFirma (ai-ne fia-ma; una

empresa), eine Adresse(ai-ne a-dres-se; unadirección) y eineArchitektin (ai-ne ar-ji-tec-tin; una arquitecta).

No es muy difícil, ¿verdad? Pero las cosasse pueden complicar un poco. Ya sabesque el género de un sustantivo determinalos artículos que se utilizan con él. Sinembargo, las terminaciones de losartículos también cambian dependiendode si el sustantivo que acompañancorresponde al caso nominativo, genitivo,dativo o acusativo. Las terminacionesespecificadas en la anterior listacorresponden al caso nominativo.

No te preocupes: no esperamos quememorices todas las terminaciones de los

artículos en los diferentes casos. A lo largodel libro te indicamos exactamente quéforma de los artículos utilizar en oracionesy frases específicas (para entender cómofuncionan estos casos y cómo afectan lasterminaciones de los artículos, consulta lasección sobre artículos, en el capítulo 2).

Sustantivos compuestos

El alemán es famoso, o másbien tristemente famoso, porsus largos sustantivos. Perono son tan incomprensibles

como parecen. La mayoría delos sustantivos largos sontan sólo palabras más cortasque se han unido. Sireconoces los componentesque forman un sustantivolargo, puedes adivinar elsignificado de muchos deestos compuestos sinbuscarlo en el diccionario. Unbuen ejemplo es la palabraPostleitzahl (post-lait-tsaal).Se compone de Post (post;correo), leit (lait; guía) y Zahl(tsaal; número), que secombinan para significar“número de guía de correo”, ocódigo postal.

- - - - - -

Hablando seentiende la gente

Pista 06: Kurt Hanser viaja en aviónde Múnich a Francfort. Está sentadoal lado de Frau Schneider, una mujerde negocios. Después depresentarse, los dos conversan sobresus respectivos trabajos.

HerrHanser:

Was machen Sie beruflich,wenn ich fragen darf?(vas ma-jen sii be-ruf-lij ven ij fra-

guen darf)¿Qué tipo de trabajo tiene, si mepermite preguntar?

FrauSchneider:

Ich arbeite als Architektin beider Firma Listex.(ij ar-bai-te als ar-ji-tec-tin bai deafia-ma Lis-tex)Trabajo como arquitecta en laempresa Listex.

HerrHanser:

Das ist ja interessant. HabenSie eine Karte?(das ist ia in-te-re-sant ja-ben sii ai-ne car-te)Eso es interesante. ¿Tiene unatarjeta?

FrauSchneider:

Ja, hier bitte. Was machenSie beruflich?(ia jia bit-te vas ma-jen sii be-ruf-

lij)Sí, aquí está. ¿Qué tipo de trabajohace usted?

HerrHanser:

Ich arbeite in einemIngenieurbüro. Ich habeleider meine Karte nichtdabei.(ij ar-bai-te in ai-nem in-she-nieur-biu-ro ij ja-be lai-dea mai-ne car-tenijt da-bai)Trabajo en una oficina deingeniería. Lamentablemente nollevo una tarjeta conmigo.

FrauSchneider: Ist Ihre Firma in Frankfurt?

(ist ii-re fia-ma in franc-furt)¿Su empresa está en Francfort?

HerrHanser:

Ja, in der BockenheimerStraße 27.

(ia in dea boc-quen-jai-mea shtraa-se sii-ben-und-tsvan-tsic)Sí, en la calle Bockenheimer,número 27.

Pronombres posesivos

Volvamos atrás unos instantespara examinar la versión alemana de “mi”y “su” que utilizamos en el diálogo

anterior: mein (main) e Ihr (iia). Estospronombres posesivos se utilizan paraindicar que un sustantivo pertenece aalguien o a algo. La terminación quetomen depende del género, el caso y elnúmero de lo que se posee. Por ejemplo,“ésta es mi tarjeta” se diría:

Das ist meine Karte. (dasist mai-ne car-te)

Karte (car-te) es femenino, y elpronombre posesivo femenino en laprimera persona del singular es meine.

Las formas básicas de los posesivos(masculino y neutro) en el casonominativo son:

• mein (main; mi)• dein (dain; tu)

• Ihr (iia; su)• sein, ihr, sein (sain iia

sain; su [de él/ella])• unser (un-sea; nuestro)• euer (oi-ea; vuestro)• Ihr (iia; su [de ustedes])• ihr (iia; su [de ellos/ellas])

La tabla 4-1 muestra todas las formas demein (main) para todos los géneros y losdiferentes casos (los demás posesivostoman las mismas terminaciones):

--

Tabla 4-1. Formas de “mein” según el caso

Género Nominat ivo Genit ivo Dativo Acusat ivo

Masculino mein meines meinem meinen

Femenino meine meiner meiner meine

Neutro mein meines meinem mein

--

Hablar sobre tu familia

Conversar sobre las familias es unaexcelente manera de conocer a alguien, yel tema te da mucho de qué hablar en unacharla trivial. Algunas personas incluso sepodrían sentir inclinadas a mostrar lasfotos de sus familiares que guardan en suscarteras o monederos, aunque ésta es una

práctica menos frecuente en Alemaniaque en otros países.

Encontrarás a todos los miembros de tuárbol genealógico en la siguiente lista.Incluso si no tienes hijos o una cuñada, esbueno que te familiarices con estaspalabras para que las reconozcas cuandoalguien te hable de su familia:

• der Mann (dea man;hombre/esposo)

• die Frau (dii frau;mujer/esposa)

• der Junge (dea iun-gue;chico/varón/niño)

• das Mädchen (das maed-jien; chica/niña)

• die Eltern (dii el-tean;

padres)• der Vater (dea fa-tea;

padre)• die Mutter (dii mut-tea;

madre)• die Kinder (dii quin-dea;

niños)• der Sohn (dea soon; hijo)• die Tochter (dii toj-tea;

hija)• die Geschwister (dii

gue-shvis-tea; hermanos)• die Schwester (dii shves-

tea; hermana)• der Bruder (dea bru-dea;

hermano)• der Großvater (dea

groos-fa-tea; abuelo)• die Großmutter (diigroos-mut-tea; abuela)

• der Onkel (dea on-quel;tío)

• die Tante (dii tan-te; tía)• der Cousin (dea cu-seng;

primo)• die Cousine (dii cu-si-ne;

prima)• die Schwiegereltern (diishvii-gea-el-tean; suegros)

• der Schwiegervater (deashvii-gea-fa-tea; suegro)

• die Schwiegermutter (diishvii-gea-mut-tea; suegra)

• der Schwiegersohn (dea

shvii-gea-soon; yerno)• die Schwiegertochter

(dii shvii-gea-toj-tea; nuera)• der Schwager (dea shva-

guea; cuñado)• die Schwägerin (diishvae-gue-rin; cuñada)

Para decir que tienes cierto tipo depariente puedes utilizar la siguiente frasesencilla.

Ich habeeinen/eine/ein… (ij ja-beai-nen ai-ne ain; tengoun/a…)

En esta frase estás usando el acusativo(caso de objeto directo), que exigediferentes formas del artículo indefinido

tanto para el género como para el caso.Los artículos indefinidos femenino yneutro son, en el ejemplo, los mismos en elnominativo (caso de sujeto) y el acusativo(caso de objeto directo). Sin embargo, elartículo indefinido masculino toma unaforma diferente en el acusativo.

• Sustantivosmasculinos: Sustantivoscomo der Mann, derBruder y der Schwagerutilizan la forma einen.

• Sustantivos femeninos:Miembros de la familia comodie Frau, die Tochter ydie Schwägerin utilizaneine.

• Sustantivos neutros:

Das Mädchen utiliza ein.

¿Qué haces si quieres decirque no tienes hermanos, un hijo, una hija olo que sea? En alemán se usa la formanegativa del artículo indefinido ein(masculino)/eine (femenino)/ein(neutro) (ain/ai-ne/ain; un/a), que eskein/keine/kein (cain/cai-ne/cain;ninguno/a, no). La buena noticia es que laforma negativa —kein/keine/kein—funciona exactamente igual queein/eine/ein. Simplemente debesañadir la letra “k”.

• Sustantivos masculinos,

como der Sohn: Ich habekeinen Sohn (ij ja-be cai-nen soon; no tengo ningúnhijo).

• Sustantivos femeninos,como die Tochter: Ichhabe keine Tochter (ij ja-be cai-ne toj-tea; no tengoninguna hija).

• Sustantivos neutros, comodas Kind: Ich habe keinKind (ij ja-be cain quind; notengo niños).

Hablando se entiende lagente

Herr Hanser y Frau Schneidersostienen una charla trivial sobre susfamilias para pasar el rato.

HerrHanser: Wohnen Sie in Frankfurt?

(voo-nen sii in franc-furt)¿Vive en Francfort?

FrauSchneider:

Nicht direkt. Mein Mann undich haben ein Haus inMühlheim. Und Sie?(nijt di-rect main man und ij ja-benain jaus in miuul-jaim und sii)No exactamente. Mi esposo y yotenemos una casa en Mühlheim. ¿Yusted?

Wir haben eine Wohnung in

HerrHanser:

der Innenstadt. Unser Sohnwohnt in München. Erstudiert dort. Haben SieKinder?(via ja-ben ai-ne voo-nunc in deain-nen-shtat un-sea soon voont inmiun-jen ea shtu-diiat doat ja-bensii quin-dea)Tenemos un apartamento en elcentro de la ciudad. Nuestro hijovive en Múnich. Estudia allí.¿Usted tiene hijos?

FrauSchneider:

Ja, zwei. Mein Sohn Andreasarbeitet bei Siemens undmeine Tochter Claudiastudiert in Köln.(ia tsvai main soon an-dre-as ar-bai-tet bai sii-mens und mai-ne toj-tea clau-dia shtu-diiat in koeln)

Sí, dos. Mi hijo Andreas trabaja en

Siemens y mi hija Claudia estudiaen Colonia.

HerrHanser:

Ach, meine Frau kommt ausKöln. Sie ist Juristin. Und wasmacht Ihr Mann beruflich?(aj mai-ne frau comt aus koeln siiist iu-ris-tin und vas majt iia manbe-ruf-lij)Ah, mi esposa es de Colonia. Esabogada. ¿En qué trabaja suesposo?

FrauSchneider: Er ist Lehrer.

(ea ist lee-rea)Es maestro.

Las palabras Lehrer y Professor seusan en alemán para referirse al maestrode escuela y al profesor universitario,respectivamente. No son intercambiables.

Hablar sobre el tiempo

En todas partes, a la gente le gusta hablarsobre das Wetter (das vet-ta; eltiempo). Al fin y al cabo, afecta aspectosimportantes de la vida: el transporte, eltrabajo, los planes para realizaractividades al aire libre y a veces inclusohasta el estado de ánimo. ¡Y muchas vecesbrinda una oportunidad para quejarse!

¿Qué tiempo hace...?Tu buena amiga, la frase Es ist (es ist;es), te ayuda a describir el tiempo sinimportar el pronóstico. Simplementeagregas el adjetivo apropiado al final de la

oración. Por ejemplo:

• Es ist kalt. (es ist calt; es[hace] frío)

• Es ist heiß. (es ist jais; escaliente [hace calor])

• Es ist schön. (es ist shoen;es hermoso)

Las siguientes palabras te permitirándescribir casi cualquier tipo de clima:

• bewölkt (be-voelct;nublado)

• neblig (ne-blic; nebuloso)• regnerisch (re-gne-rish;

lluvioso)• feucht (foijt; húmedo)• windig (vin-dic; ventoso)

• kalt (calt; frío)• kühl (quiuul; fresco)• frostig (fros-tic; con

helada)• warm (varm; cálido)• sonnig (son-nic; soleado)

También puedes decir las siguientesfrases para dar tu pronósticometeorológico personal:

• Die Sonne scheint. (diison-ne shaint; el sol brilla)

• Es regnet/schneit. (esre-gnet/shnait; estálloviendo/nevando)

• Es blitzt/donnert. (esblitst/don-neat; está

relampagueando/tronando)• Es wird hell/dunkel. (es

vird jel/dun-quel; estáaclarando/oscureciendo)

En alemán se utilizan dosverbos peculiares para manifestar queempieza o deja de llover: anfangen (an-fan-guen; empezar) y aufhören(auf-joe-ren; detenerse). Son verbosseparables, lo que significa que cuando losusas en una oración sus partes se divideny se desplazan de lugar. Así funcionanestos verbos:

• Es fängt an zu regnen.

(es faenct an tsu re-gnen;empieza a llover)

• Es hört auf zu regnen.(es joert auf tsu re-gnen;deja de llover)

En el capítulo 14 encontrarás másinformación sobre los verbos separables.

Hablar sobre la temperaturaCuando el tema de conversación es latemperatura, seguramente surgirán lassiguientes frases:

• Zehn Grad (tseen grad;diez grados). Desde luego,debes sustituir Zehn por elnúmero apropiado (paramás información sobre los

números, consulta elcapítulo 2).

• Es ist minus zehn Grad.(es ist mi-nus tseen grad;están haciendo menos diezgrados) De nuevo, sustituyeel número antes de Grad.

• Es ist zehn Grad unterNull. (es ist tseen grad un-tea nul; estamos a diezgrados bajo cero)

• Die Temperaturfällt/steigt. (dii tem-pe-ra-tua faelt/shtaict; latemperatura estábajando/subiendo)

Opinar sobre el tiempo

Cualquiera de las siguientes frases sirvepara iniciar una conversación sobre eltiempo:

• Was für ein herrlichesWetter! (vas fiua ain jer-li-jes vet-tea; ¡qué tiempo tanmaravilloso!)

• Was für einschreckliches Wetter!(vas fiua ain shrec-li-jesvet-tea; ¡qué tiempo tanhorrible!)

• Was für ein schönerTag! (vas fiua ain shoe-neataac; ¡qué lindo día!)

Hablando seentiende la gente

Pista 07: Anita y Rolf viven en elmismo edificio, en apartamentos unoenfrente del otro. Habían planeado iral parque este domingo por la tarde.El domingo por la mañana, Rolfllama a la puerta de Anita parahablar sobre sus planes.

Rolf:

Was machen wir jetzt? Bei soeinem Wetter können wir nicht

in den Park gehen. Es istregnerisch und windig.(vas ma-jen via ietst bai so ai-nem vet-tea coen-nen via nijt in den parc gue-jenes ist re-gne-rish und vin-dic)¿Qué hacemos ahora? No podemos ir alparque con este tiempo. Está lluvioso yventoso.

Anita: Ja, ja, ich weiß. Aber gegen Mittagsoll es aufhören zu regnen.(ia ia ij vais a-bea gue-guen mit-tac soles auf-joe-ren tsu re-gnen)Sí, sí, lo sé. Pero se supone que hacia elmediodía dejará de llover.

Rolf: Na ja, ich sehe nur Wolken amHimmel…(na ia ij se-je nua vol-quen am jim-mel)

Pues yo sólo veo nubes en el cielo...

Anita: Keine Panik! Heute Mittag scheintbestimmt wieder die Sonne.(kai-ne pa-nic joi-te mit-tac shaintbe-shtimt vii-dea dii son-ne)¡Que no cunda el pánico! Seguramenteel sol volverá a brillar hacia elmediodía.

Rolf: Na gut. Vielleicht hast du recht.(na gut fiil-laijt jast du rejt)Está bien. Tal vez tengas razón.

Anita: Bis später! Tschüs!(bis shpae-tea tshius)¡Hasta luego! ¡Adiós!

Juegos y ejerciciosdivertidos

. . . . . . . . . . . .Coloca las palabras quefaltan.

bewölkt SonneTemperaturen Regen

regnen unter Null

1. Es friert, mit ________ um 0Grad Celsius (es friiat mit ________um nul grad tsel-sius; está helando, conuna ________ cercana a los 0 gradoscentígrados).

2. Am Sonntag fällt die Temperatur________, aber wir sehen auch einbisschen ________ (am son-tac faelt

dii tem-pe-ra-tua ________, a-bea viase-jen auj ain bis-jien ________ ; eldomingo la temperatura bajará_______,pero también veremos un poco de________).

3. Montag und Dienstag ist eswieder ________, und es fängt anzu ________ (mon-tac und diins-tacist es vii-dea ________, und es faenct antsu ________ ; el lunes y el martesvolverá a ________, y empezará a________).

4. In Berlin hört der ________nicht vor Donnerstag auf (in bea- linjoeat dea ________ nijt foa don-ners-tacauf; en Berlín, la ________ no sedetendrá antes del jueves).

Amplia el tamaño de la letrapara ver las respuestas:

1 . Temperaturen; 2. unter Null, Sonne; 3.bewölkt, regnen; 4. Regen

. . . . . . . . . . . .

Capítulo 5____________

Capítulo 5. “Guten Appetit!”Cenar en un restaurante e ir al

mercado

. . . . . . . . . . . .En este capítulo• Pedir en un restaurante• Pagar la cuenta• Comprar alimentos: dónde conseguir qué

productos• Ir al mercado• Manejar medidas y pesos

. . . . . . . . . . . .Interesarse por los alimentos y los hábitosalimenticios de otro país es una de las

maneras más placenteras de aprenderacerca de su cultura. Ya se trate de unacomida de negocios o de una cenainformal, de ir a un restaurante o decocinar en casa, tienes que conocer ciertaterminología relacionada con laalimentación.

La cocina “casera” alemana (quebásicamente consta de carne, patatas yvegetales) no es muy famosa en el mundoy hasta hace poco tendía a ser muy alta engrasas. Esto ha cambiado debido a lamayor conciencia que existe hoy en díacon respecto a la salud y el colesterol.Aunque hay platos regionales que varíande un lugar a otro, también existe unaamplia variedad de cocina internacional.

¡Buen provecho!, o Guten Appetit! (gu-

ten ap-pe-tit), como se desean unos aotros los alemanes cuando se disponen acomer.

¿Ya es hora de comer?

Con las siguientes frases podrás expresartu opinión cuando llegue el momento decomer o beber:

• Ich habe Hunger/Durst.(ij ja-be jun-guea duast;tengo hambre/sed)

• Ich binhungrig/durstig. (ij binjun-gric/durs-tic; estoyhambriento/sediento)

Para saciar tu hambre o tu sed, tienes que

comer, essen (es-sen) y beber, trinken(trin-quen).

Essen es un verbo irregular (para másinformación sobre los verbos irregulares,consulta el capítulo 2):

Conjugación Pronunciación

ich esse (ij es-se)

du isst (du ist)

Sie essen (sii es-sen)

er/sie/es isst (ea sii es ist)

w ir essen (via es-sen)

ihr esst (iia est)

Sie essen (sii es-sen)

sie essen (sii es-sen)

También es irregular trinken (trin-quen):

Conjugación Pronunciación

ich trinke (ij trin-que)

du trinkst (du trincst)

Sie trinken (sii trin-quen)

er/sie/es trinkt (ea sii es trinct)

w ir trinken (via trin-quen)

ihr trinkt (iia trinct)

Sie trinken (sii trin-quen)

sie trinken (sii trin-quen)

Todo acerca de las comidas

En Alemania, en la mayoría de losrestaurantes y los hoteles el desayuno sesirve entre las 7.00 y las 10.00 h, y sueleser más sustancioso que el típico

desayuno continental.

El almuerzo por lo general se sirve entrelas 11.30 y las 14.00 h. Los alemanessolían considerar el almuerzo como laprincipal comida del día, pero hoy en díaeso ha variado un poco.

La cena corriente en los hogares alemanessolía constar de pan con carnes frías,quesos y quizá ensalada y otros platosfríos. Sin embargo, cada vez es másfrecuente que la cena sea la comidaprincipal del día, puesto que mucha gentetrabaja y su horario laboral no deja tiemposuficiente para almorzar bien. En losrestaurantes, la cena suele servirse entrelas 18.30 y las 21.00 h, aunque en lasciudades y en los restaurantes másgrandes el horario se extiende hasta las

22.00 o las 23.00 h.

Las tres Mahlzeiten (maal-tsai-ten;comidas) principales del día son:

• das Frühstück (das friu-shtiuc; desayuno)

• das Mittagessen (dasmit-tac-es-sen; almuerzo)

• das Abendessen (das a-bend-es-sen; cena)

Es posible que escuches aalgunas personas decir Mahlzeit! amanera de saludo a la hora del almuerzo.Si alguien te lo dice, contéstale lo mismo(Mahlzeit!) y sonríe.

Prepararse para la mesa

En la mesa alemana necesitas los mismoselementos que puedes necesitar en tupropia mesa, entre ellos:

• das Glas (das glas; vaso)• die Tasse (dii tas-se; taza)• der Teller (dea tel-lea;

plato)• der Suppenteller (deasup-pen-tel-lea; plato desopa)

• die Serviette (dii sea-viet-te; servilleta)

• das Messer (das mes-sea;cuchillo)

• die Gabel (dii ga-bel;

tenedor)• der Löffel (dea loef-fel;

cuchara)• das Besteck (das

be-shtec; cubiertos: cuchillo,tenedor y cuchara)

Si estás en un restaurante y necesitas unelemento que no se encuentra en la mesa(por ejemplo, una cuchara, un tenedor oun cuchillo), llama al camarero diciendo:

Entschuldigen Sie bitte!(ent-shul-di-guen sii bit-te;disculpe, por favor)

seguido de:

Kann ich bitte einenLöffel/eine Gabel/einMesser haben? (can ij bit-te

ai-nen loef-fel/ai-ne ga-bel/ain mes-sea ja-ben; ¿mepodría traer una cuchara/untenedor/un cuchillo, porfavor?)

Ir a un restaurante

Salir a comer a un restaurante se haconvertido en una actividad popular enAlemania. En muchos restaurantes notienes que esperar a que te asignen unamesa, aunque en los lugares máselegantes el camarero o la camarerasuelen acomodar a los comensales.

Distinguir los lugares donde puedescomer

En casi todos los establecimientos dondese sirve comida en Alemania se exhibe lacarta en la entrada, lo que hace más fácildarse cuenta de qué tipo de restaurantees. Esta costumbre resulta útil si estásdeambulando por ahí en busca de un lugardonde comer, pero si buscas un tipoespecial de restaurante conviene conocerlas diferentes categorías:

• das Restaurant (das res-to-ran; restaurante): EnAlemania hay una granvariedad de restaurantes,desde los más sencillos hastalos más elegantes, con suscorrespondientes cartas ymenús.

• die Gaststätte (dii gast-

shtaet-te; restaurantelocal): Es un restaurantemás sencillo, en el que noencontrarás una carta muyvariada pero sí podría haberespecialidades locales.

• das Gasthaus/derGasthof (das gast-jaus/deagast-jof; posada): Este estilode establecimientos por logeneral se encuentra enzonas rurales. A menudoofrecen comida casera y elambiente suele ser más biensencillo.

• die Raststätte (dii rast-shtaet-te; restaurante decarretera): Se encuentran al

lado de las autopistas y lascarreteras; se ubican junto aestaciones de servicio y aveces ofrecen alojamiento.

• die Bierstube/derBiergarten/das Bierzelt(dii bria-shtu-be/dea bria-gar-ten/das biia-tselt;taberna [de cerveza]):Además de cerveza debarril, puedes pedir platoscalientes (por lo generalescoges entre unos pocosplatos del día), ensaladas ypretzels. Las tabernas másconocidas se encuentran enMúnich, Baviera, dondetiene lugar la Oktoberfest(oc-to-bea-fest; festival de

la cerveza) a fines deseptiembre. Es unestablecimiento similar alpub inglés, aunque elambiente puede variarbastante.

• die Weinstube (dii vain-shtu-be; restaurante devinos): Es un restauranteacogedor, por lo generalubicado en zonas deproducción vinícola, dondepuedes degustar vino concomida de bar y entremeses.

• die Kneipe (dii knai-pe;bar-restaurante): Combinabar con restaurante y sueleser más bien sencillo.

Puedes tomarte un trago enla barra o sentarte a lamesa, donde tambiénpuedes pedir comida de bar.

• das Café (das ca-fe; café):Abarca desde una cafetería ocafé sencillo hasta unestablecimiento lujoso. Esfamosa la tradición de cafésen Viena.

• der (Schnell)imbiss (deashnel-im-bis; restaurante decomida rápida): Aquíencontrarás diferentes tiposde comida para llevar.

Hacer una reservaComo en cualquier otro lugar, cuando

llamas a un restaurante, la persona quecontesta por lo general está preparadapara tomar nota de tu reserva. Desdeluego, las reservas no siempre sonnecesarias y es muy posible que entresemana consigas una mesa con facilidad, amenos que quieras ir a un lugar muy demoda o a un sitio con muy pocas mesas.(Sin embargo, los fines de semana y enrestaurantes populares es aconsejablereservar previamente.) En un Kneipe oun Gaststätte (consulta la secciónanterior) no se suelen hacer reservas: vanasignando las mesas según el orden dellegada.

Cuando hagas una reserva, ten en cuentalas siguientes palabras y frases:

• Ich möchte gern einen

Tischreservieren/bestellen. (ijmoej-te guean ai-nen tishre-sea-vii-ren/be-shtel-len;quisiera reservar/pedir unamesa)

• Haben Sie um… Uhreinen Tisch frei? (ja-bensii um uua ai-nen tish frai;¿tienen una mesa libre paraaproximadamente las…?)

• Ich möchte gern einenTisch für... Personenum... Uhr. (ij moej-teguean ai-nen tish fiuapea-so-nen um uua;quisiera una mesa para…personas aproximadamente

a las…)

Si quieres ser más específico sobre elmomento de la reserva, puedes agregarlea la oración el día de la semana, o una delas siguientes frases:

• heute Abend (joi-te a-bend; esta noche)

• morgen Abend (moa-guen a-bend; mañana por lanoche)

• heute Mittag (joi-te mit-tac; hoy al mediodía)

• morgen Mittag (moa-guen mit-tac; mañana almediodía)

De modo que dirías:

• Ich möchte gern fürheute Abend einenTisch reservieren. (ijmoej-te guean fiua joi-te a-bend ai-nen tish re-sea-vii-ren; quisiera reservar unamesa para esta noche)

• Haben Sie morgenMittag um… Uhr einenTisch frei? (ja-ben siimoa-guen mit-tag um uuaai-nen tish frai; ¿tiene unamesa libre mañana paraalmorzar alrededor delas...?)

Hablando seentiende la gente

Pista 08: Mike y su amiga Utequieren ir al nuevo restaurante demoda, el Galleria.

Restaurante: Restaurant Galleria.(res-to-ran gal-le-ri-a)Restaurante Galleria.

Mike:Guten Tag. Ich möchte gerneinen Tisch für heuteAbend bestellen.

(gu-ten taac ij moej-te guean ai-nen tish fiua joi-te a-bendbe-shtel-len)Buenos días. Quisiera reservaruna mesa para esta noche.

Restaurante: Für wie viele Personen?(fiua vii fii-le pea-so-nen)¿Para cuántas personas?

Mike:Zwei Personen, bitte. HabenSie um acht Uhr einenTisch frei?(tsvai pea-so-nen bi-te ja-ben siium ajt uua ai-nen tish frai)Dos personas, por favor. ¿Tienenuna mesa libre para las ocho?

Restaurante:

Tut mir leid, um acht Uhrist alles ausgebucht. Siekönnen aber um acht Uhr

dreißig einen Tisch haben.(tut mia laid um ajt uua ist al-lesaus-gue-bujt sii coen-nen a-beaum ajt uua drais-sic ai-nen tishja-ben)Lo siento. Para las ocho está todoreservado. Pero podría darle unamesa para las ocho y media.

Mike: Acht Uhr dreißig wäre auchgut.(ajt uua drais-sic vae-re auj gut)A las ocho y media tambiénestaría bien.

Restaurante: Ihr Name, bitte?(iia na-me bit-te)¿Su nombre, por favor?

Mike: Evans.

Restaurante: Geht in Ordnung, ich habeden Tisch für Sie reserviert.(gueet in ord-nunc ij ja-be dentish fiua sii re-sea-viiat)Muy bien, ya le reservé la mesa.

Mike: Vielen Dank. Bis heuteAbend.(fii-len danc bis joi-te a-bend)Muchas gracias. Hasta estanoche.

En el diálogo anterior, Mike tuvo suertede conseguir una mesa. Cuando hagas unareserva, es posible que escuches losiguiente.

Es tut mir leid. Wir sindvöllig ausgebucht. (es tutmia laid via sind foel-lic aus-gue-bujt; lo siento. Está

completo)

Si te presentas a un restaurante sin unareserva previa, podrías escuchar una delas siguientes frases:

• In… Minuten wird einTisch frei. (in… mi-nu-tenvird ain tish frai; en…minutos habrá una mesalibre)

• Können Sie in…Minutenwierderkommen? (coen-nen sii in… mi-nu-ten vii-dea-com-men; ¿podríavolver en… minutos?)

Llegar y acomodarseDespués de llegar a un restaurante, lo

siguiente es sentarse a la mesa o tomarasiento, Platz nehmen (plats nee-men)y que te faciliten la Speisekarte (shpai-se-car-te; carta). Un camarero, derKellner (dea quel-nea), te llevará a tumesa.

Compartir una mesa

Salvo quizá en unrestaurante, descubrirás queno es inusual compartir unamesa con otras personas.Muchos establecimientos

populares tienen mesasbastante grandes. Si todavíahay sitios disponibles en lamesa en que te encuentras,es posible que alguien tepregunte, Ist hier nochfrei? (ist jia noj frai; ¿estálibre este sitio?) o Könnenwir uns dazu setzen? (coen-nen via uns da-tsu set-tsen;¿podemos sentarnos conustedes?). Se trata de unarreglo muy informal y notienes la obligación deentablar una conversacióncon quienes comparten lamesa contigo. A algunaspersonas quizá les molesteun poco la falta de privacidad,pero también es una buenaoportunidad para conocer a lapoblación local.

- - - - - -

Hablando seentiende la gente

Pista 09: Mike y Ute esperan conimpaciencia su visita al RestauranteGalleria desde que Mike hizo lareserva. Llegan al restaurante y losacomodan en su mesa.

Mike:Guten Abend. Mein Name istEvans. Wir haben einen Tischfür zwei Personen bestellt.(gu-ten a-bend main na-me ist e-vansvia ja-ben ai-nen tish fiua tsvaipea-so-nen be-shtelt)Buenas noches. Mi nombre es Evans.Reservamos una mesa para dospersonas.

Kellner: Guten Abend. Bitte, nehmen Siehier vorne Platz.(gu-ten a-bend bit-te nee-men sii jiafoa-ne plats)Buenas noches. Por favor tomenasiento aquí delante.

Ute:Könnten wir vielleicht denTisch dort drüben am Fensterhaben?(coen-ten via fiil-laijt den tish doat

driu-ben am fens-tea ja-ben)¿Podría darnos esa mesa junto a laventana?

Kellner:Aber sicher, kein Problem.Setzen Sie sich. Ich bringeIhnen sofort die Speisekarte.(a-bea si-jea cain pro-blem set-tsen siisij ij brin-gue ii-nen so-foat dii shpai-se-car-te)Desde luego, no hay problema.Tomen asiento. Les traeré la carta deinmediato.

Descifrar la cartaAhora viene lo divertido: decidir quéquieres comer. Desde luego, la cartadepende del tipo de establecimiento al quehayas ido.

Si vas a un restaurantefrancés, italiano o chino, es posible que elmenú esté en el idioma del país encuestión, con una traducción alemanadebajo de los nombres originales de losplatos. En algunos restaurantes tambiénencontrarás una traducción al inglés.

Las siguientes secciones te indican quétipo de productos podrás encontrar en losrestaurantes alemanes de todo el país.Estas secciones no incluyen la cocinaregional, que varía considerablemente deun sitio a otro; de hecho, en muchas áreashay especialidades locales. Por ejemplo,hay ciertos platos que encontrarías confrecuencia en las cartas de Baviera o delsur del país, pero nunca en el norte.

Desayuno

Te podrían ofrecer las siguientes opcioneszum Frühstück (tsum friu-shtiuc; parael desayuno):

• das Brot (das brot; pan)• das Brötchen (das broet-

jien; panecillo)• der Toast (dea toost;

tostada)• der Aufschnitt (dea auf-

shnit; fiambres y queso)• die Butter (dii but-tea;

mantequilla)• die Cerealien (dii tse-rea-

lien; cereal)• das Müsli (das mius-li;

muesli)

• die Milch (dii milj; leche)• der Saft (dea saft; zumo)• die Wurst (dii vurst;

salchicha)• das Ei (das ai; huevo)• das Spiegelei (das shpii-

guel-ai; huevo frito)• das Rührei (das riuur-ai;

huevos revueltos)

En Alemania, los Brötchenson muy populares para el desayuno; sinembargo, también se sirve todo tipo depanes o cruasans. Sigue siendo costumbredesayunar con fiambres, y si pides un

huevo, sin especificar si lo quieresrevuelto o frito, te lo servirán pasado poragua en una huevera.

Entrantes

De Vorspeisen (foa-shpai-sen;entrantes) es posible que te ofrezcan losiguiente:

• Gemischter Salat(gue-mish-tea sa-lat;ensalada mixta)

• Grüner Salat (griu-neasa-lat; ensalada verde)

• Melone mit Schinken(me-lo-ne mit shin-quen;melón con jamón)

• Meeresfrüchtesalat mitToast (mee-res-friuj-te-sa-

lat mit toost; ensalada demariscos con tostadas)

Sopas

Es muy posible que el menú incluya lassiguientes Suppen (sup-pen; sopas):

• Tomatensuppe (to-ma-ten-sup-pe; sopa de tomate)

• Bohnensuppe (boo-nen-sup-pe; sopa de judías)

• Ochsenschwanzsuppe(oc-sen-shvants-sup-pe;sopa de rabo de buey)

• FranzösischeZwiebelsuppe (fran-tsoe-si-she tsvii-bel-sup-pe; sopafrancesa de cebolla)

Platos fuertes

Los Hauptspeisen (jaupt-shpai-sen;platos fuertes) son tan diversos como encualquier cultura; los siguientes sonalgunos de los que podrías encontrar enuna carta alemana:

• Kalbsleber mitKartoffelpüree (calbs-le-bea mit car-tof-fel-piu-re;hígado de ternera con puréde patatas)

• Frischer Spargel mitKalbsschnitzel oderRäucherschinken/Kochschinken(fri-shea shpar-guel mitcalbs-shnit-sel o-dea roi-jea-shin-quen/coj-shin-quen; espárragos frescos con

chuleta de ternera o jamónahumado/jamón cocido)

• Rindersteak mitPommes Frites undgemischtem Gemüse(rin-dea-steic mit pom fritund gue-mish-tem gue-miu-se; bistec con patatas fritasy vegetales mixtos)

• Lammkotelett nach Artdes Hauses (lam-cot-letnaj art des jau-ses; chuletade cordero al estilo casero)

• Hühnerfrikassee mitButterreis (jiu-nea-fri-cas-see mit but-tea-rais; fricaséde pollo con arroz a lamantequilla)

• Lachs in Safransoße mitSpinat undSalzkartoffeln (lacs in sa-fran-so-se mit shpi-nat undsalts-car-tof-feln; salmón ensalsa de azafrán conespinacas y patatas saladas)

• Fisch des Tages (fish desta-gues; pescado del día)

Guarniciones

A veces puedes pedir Beilagen (bai-la-guen; guarniciones) independientementedel plato principal:

• Butterbohnen (but-tea-boo-nen; judías conmantequilla)

• Gurkensalat (gur-quen-

sa-lat; ensalada de pepino)• Bratkartoffeln (brat-car-

tof-feln; patatas fritas)

Postres

En los restaurantes alemanes suelenofrecer numerosas opciones suculentaszum Nachtisch (tsum naj-tish; para elpostre), incluidas las siguientes:

• Obstsalat (obst-sa-lat;ensalada de frutas,macedonia)

• Apfelstrudel (ap-fel-shtru-del; pastel demanzana)

• Gemischtes Eis mitSahne (gue-mish-tes aismit saa-ne; helado mixto

con crema batida)• Rote Grütze mit

Vanillesoße (ro-te griut-se mit va-nil-le-so-se;compota de frutos rojos consalsa de vainilla)

Bebidas

Si quieres Wasser (vas-sea; agua), tienesla opción de escoger entre agua con gas osin gas, que se dice ein Wasser mitKohlensäure (ein vas-sea mit coo-len-soi-re; agua con gas) o ein Wasser ohneKohlensäurein (ein vas-sea oo-ne coo-len-soi-re; agua sin gas). Si le pides alcamarero ein Mineralwasser (ain mi-ne-ral-vas-sea; agua mineral), por logeneral te traerá agua con gas.

El vino se suele ofrecer en botella —dieFlasche (dii fla-she)— o por copa: dasGlas (das glas). A veces también existe laopción de pedir una garrafa de vino, quese dice die Karaffe (dii ca-raf-fe).

En la siguiente lista figuran varias bebidascorrientes, Getränke (gue-traen-que),que posiblemente encuentres en lascartas:

• Bier (biia; cerveza)• das Export/das Kölsch

(das ecs-poat/das coelsh;cerveza rubia menosamarga)

• das Bier vom Fass (dasbiia fom fas; cerveza debarril)

• das Pils/Pilsener (daspils/pil-se-nea; cervezarubia amarga)

• das Altbier (das alt-biia;cerveza negra, similar a labritánica)

• Wein (vain; vino)• der Weißwein (dea vais-

vain; vino blanco)• der Rotwein (dea rot-

vain; vino tinto)• der Tafelwein (dea ta-fel-

vain; vino de mesa, demenor calidad)

• der Kaffee (dea caf-fe;café)

• der Tee (dea tee; té)

Hacer el pedidoComo en cualquier otro lugar, para pedirlos platos se utilizan varias expresionescorrientes. Por suerte no son muycomplicadas y las puedes usar para pedircualquier cosa, desde platos y bebidashasta alimentos en una tienda:

• Ich hätte gern… (ij jaet-te guean; quisiera pedir...)

• Für mich bitte... (fiur mijbi-te; para mí, por favor...)

• Ich möchte gern… (ijmoej-te guean; megustaría...)

Al pedir, podrías arriesgarte un poco ypreguntarle al camarero:

Können Sie etwasempfehlen? (coen-nen siiet-vas emp-fee-len; ¿puederecomendar algo?)

Es muy probable que te responda a granvelocidad, nombrando platos de los quejamás has oído hablar. Para evitarconfusiones con la respuesta delcamarero, muéstrale la carta para quevaya señalando las opciones que enumere.

Usar el condicionalExamina más detalladamente las formasverbales hätte, könnte y würde queaparecen en la sección anterior. ¿Dedónde provienen y qué funcionesdesempeñan?

El condicional se utiliza paraexpresar una posibilidad. Veamos cómofunciona esta forma:

Ich hätte (ij jaet-te; tendría)se deriva de haben (ja-ben;tener).

Ich hätte gern… (ij jaet-te guean), laforma que se utiliza para pedir un plato enun restaurante, es una manera fácil dedecir “me gustaría…”.

También existe Ich würde (ij viur-de)como expresión en modo condicional y sederiva de werden (vea-den; llegar aser/convertirse en). Es sencillo:

Ich würde essen... (ij viur-de es-sen; yo comería...)

El condicional würde siempre vieneseguido de un verbo en infinitivo. ¿Y siquisieras pedir algo? Como ya hemosindicado, podríamos utilizar gern paraexpresarlo:

Ich würde gern haben. (ijviur-de guean ja-ben; megustaría…)

La frase Ich könnte (ij coen-te),también una expresión en condicional, sederiva del verbo können (coen-nen;poder/ser capaz de). Könnte requiereuna construcción similar a la de würde:

Ich könnte essen. (ij coen-te es-sen; podría comer...)

Hablando seentiende la gente

Pista 10: Mike y Ute ya hanexaminado la carta. El camareroregresa para tomar nota:

Kellner: Darf ich Ihnen etwas zu trinkenbringen?(darf ij ii-nen et-vas tsu trin-quenbrin-guen)¿Les puedo traer algo de beber?

Ja, bitte. Ich möchte gern ein

Mike: Glas Bier.(ia bit-te ij moej-te guean ain glas biia)Sí, por favor. Yo quisiera una cerveza.

Kellner: Pils oder Export?(pils o-dea ecs-poat)¿Pils o Export?

Mike: Export, bitte.(ecs-poat bit-te)Export, por favor.

Kellner: Ein Export. Und was darf es fürSie sein?(ain ecs-poat und vas darf es fiua siisain)Una Export. ¿Y usted qué desea?

Ute: Ich hätte gern ein Glas Rotwein.(ij jaet-te guean ain glas rot-vain)

Yo quisiera una copa de vino tinto.

Los buenos modales

Si quieres saber un poco mássobre las formas verbales que utilizamosen las expresiones Darf ich…? o Ichmöchte…?, la historia es la siguiente:estos verbos te ayudan a precisar un pocomás la acción expresada por otro verbo(por eso se denominan modalesauxiliares).

Ich darf (ij darf; yo puedo) viene delverbo dürfen (diur-fen; poder):

• Ich darf Bier trinken. (ij

darf biia trin-quen; puedobeber cerveza)

• Darf ich Wein trinken?(darf ij vain trin-quen;¿puedo beber vino?)

• Dürfen wir rauchen?(diur-fen via rau-jen;¿podemos fumar?)

Ich möchte (ij moej-te; megustaría/quisiera) se deriva del verbomögen (moe-guen; gustar/querer):

• Ich möchte Weintrinken. (ij moej-te vaintrin-quen; me gustaríabeber vino)

• Möchten Sie Weintrinken? (moej-ten sii vain

trin-quen; ¿le gustaríabeber vino?)

También puedes utilizar mögen paraexpresar que te gusta algo:

• Ich mag Wein. (ij macvain; me gusta el vino)

• Wir mögen Wein. (viamoe-guen vain; nos gusta elvino)

Fumar o no fumar

En la mayor parte de Europafumar en los restaurantes escada vez más difícil, yAlemania no es ningunaexcepción. Resultaprácticamente imposibleencontrar un restaurante, baro cualquier local público(aeropuerto, estación de tren,etc.) en los que estépermitido fumar. O sea que sieres de los de café, copa ypuro, este último te lo vas atener que fumar en la calle.

- - - - - -

Pedir algo especial

Para pedir algo un poco fuera de locorriente en un restaurante, quizánecesites estas frases:

• Haben Sie vegetarischeGerichte? (ja-ben sii ve-gue-ta-ri-she gue-rij-te;¿tienen platosvegetarianos?)

• Ich kann nichts essen,was... enthält. (ij can nijtses-sen vas ent-jaelt; nopuedo comer nada quecontenga…)

• Haben Sie Gerichte fürDiabetiker? (ja-ben siigue-rij-te fiua di-a-be-ti-quea; ¿tienen platos paradiabéticos?)

• Haben SieKinderportionen? (ja-ben sii quin-dea-por-tsio-nen; ¿tienen raciones paraniños?)

Responder a “¿Le gustó lacomida?”

Después de comer, el camarero suelepreguntar a los comensales si les hagustado la comida:

Hat es Ihnengeschmeckt? (jat es ii-nengue-shmect; ¿les gustó lacomida?)

¿Cómo te gusta la carne?

Si pides carne (un bistec, porejemplo), el camareroseguramente te preguntaráWie hätten Sie das Steakgern? (vii jaet-ten sii dassteic guean; ¿cómo legustaría el bistec?). Puedesresponder con una de lassiguientes palabras:

• englisch (en-glish; uncuarto/poco hecho)• medium (mi-di-um;medio)• durchgebraten (durj-gue-bra-ten; bienasado/muy hecho)

- - - - - -

Es de esperar que hayas disfrutado delplato y que contestes esa pregunta de unade las siguientes maneras:

• danke, gut (dan-que gut;buena, gracias)

• sehr gut (sea gut; muybuena)

• ausgezeichnet (aus-gue-tsaij-net; excelente)

Pedir la cuentaCuando hayas terminado de comer, elcamarero posiblemente te preguntará losiguiente con el fin de cerrar el proceso yaveriguar si estás listo para que te traiganla cuenta:

Sonst noch etwas? (sonst

noj et-vas; ¿algo más?)

A menos que quieras pedir algo más, eshora de pagar die Rechnung (dii rej-nunc; la cuenta). Puedes pedir la cuentade las siguientes maneras:

• Ich möchte bezahlen. (ijmoej-te be-tsaa-len;quisiera pagar)

• Die Rechnung, bitte. (diirej-nunc bi-te; la cuenta, porfavor)

Los comensales pueden pagar la cuentaconjuntamente, Alles zusammen, bitte(ales tsu-sam-men bi-te; todo junto, porfavor), o por separado, Wir möchtengetrennt zahlen (via moej-tengue-trent tsaa-len; quisiéramos pagar por

separado).

En algunos restaurantesalemanes, sobre todo en los máselegantes, está permitido pagar contarjeta de crédito: die Kreditkarte (diicre-dit-car-te). En estos restaurantesencuentras pegatinas en la ventana o en lapuerta de entrada que indican quétarjetas admiten (como sucede en losrestaurantes en muchos países). Si tienesque pagar con tarjeta de crédito, buscaestas pegatinas.

Propinas

¿Te estás preguntando porqué el camarero te dejaseguir sentado a la mesa sintraer nunca la cuenta? EnAlemania, si quieres pagartienes que pedir la cuenta. Seconsidera impositivo ydescortés llevar la cuenta a lamesa antes de que loscomensales la hayan pedido.En establecimientos másinformales, como un Kneipe,es muy común decirlesimplemente al camarero quequieres pagar, y éste recibe eldinero directamente en lamesa. En Alemania, loscamareros reciben un salarioy no viven de la propina. Si leestás pagando al camarero enla mesa, simplementeredondea la suma que has de

pagar. La frase stimmt so(shtimt so; quédese con elcambio) le indica al camareroo camarera que la sumaadicional es su propina.

- - - - - -

Si necesitas un Quittung (cvit-tunc;recibo) para fines tributarios u otros,pídeselo al camarero después de pedir lacuenta:

Und eine Quittung, bitte.(und aine cvit-tunc bit-te; yun recibo, por favor)

Hablando seentiende la gente

Pista 11: Mike y Ute han disfrutadode una cena espléndida. Están listospara pagar la cuenta y piensandejarle una propina al camarero.

Mike: Die Rechnung, bitte.(dii rej-nunc bit-te)La cuenta, por favor.

Kellner: Sofort. Das macht 85 Euro 80.

(so-foat das majt fiunf und aj-tsic oiroaj-tsic)En seguida. Serían 85,80 euros.

Mike pone 90 euros sobre la mesa.

Mike: Stimmt so.(shtimt so)Así está bien.

Kellner: Vielen Dank.(fii-len danc)Muchas gracias.

Mike: Bitte, bitte.(bit-te bit-te)De nada.

Comprar alimentos

Quizá en ciertos momentos no quierassalir a comer y prefieras cocinar en casa.Lo primero que debes saber es adónde iry qué comprar.

He aquí una lista de tiendas a las que talvez tengas que ir y los alimentos quevenden:

• dasLebensmittelgeschäft(das le-bens-mit-tel-gue-shaeft; tienda decomestibles)

• der Supermarkt (dea su-pea-marct; supermercado)

• der Markt (dea marct;mercado)

• die Metzgerei (dii mets-gue-rai; carnicería)

• die Bäckerei (dii baec-que-rai; panadería)

• die Weinhandlung (diivain-jand-lunc; tienda devinos)

• die Backwaren (dii bac-va-ren; pastelería)

• das Gebäck (dasgue-baec; pastelería)

• das Gemüse (dasgue-miu-se; vegetales)

• der Fisch (dea fish;pescado)

• das Fleisch (das flaish;carne)

• das Obst (das obst; fruta)• die Spirituosen (dii shpi-

ri-tuo-sen; licores)

Encontrar lo que necesitasEn las diversas tiendas encontrarás lossiguientes alimentos:

• das Brot (das brot; pan)• das Brötchen (das broet-

jien; panecillos)• das Schwarzbrot (dasshvarts-brot; pan integral)

• das Weißbrot (das vais-brot; pan blanco)

• der Kuchen (dea cu-jen;pastel)

• die Torte (dii toa-te;torta)

• die Butter (dii but-tea;mantequilla)

• der Käse (dea cae-se;queso)

• die Milch (dii milj; leche)• die Sahne (dii saa-ne;

crema)• der Kabeljau (dea ca-

bel-iau; bacalao)• die Krabben (dii crab-

ben; gambas/camarones)• der Krebs (dea crebs;

cangrejo)• die Muschel (dii mu-shel;

almeja)• der Tunfisch (dea tun-

fish; atún)• der Apfel (dea ap-fel;

manzana)• die Banane (dii ba-na-ne;

plátano)• die Birne (dii bia-ne; pera)• die Erdbeere (dii erd-bee-

re; fresa)• die Orange (dii o-ran-she;

naranja)• die Bratwurst (dii brat-

vurst; salchicha asada,Bratwurst)

• das Rindfleisch (dasrind-flaish; carne deternera)

• der Schinken (dea shin-quen; jamón)

• das Schweinefleisch (dasshvai-ne-flaish; carne decerdo)

• der Speck (dea shpec;beicon)

• die Wurst (dii vurst;salchicha)

• das Hähnchen (das jaen-

jien; pollo)• die Bohne (dii boo-ne;

judía)• der Brokkoli (dea broc-

co-li; brócoli)• die Erbse (dii eab-se;

guisante)• die Gurke (dii gur-que;

pepino)• die Kartoffel (dii car-tof-

fel; patata)• der Kohl (dea cool; repollo)• der Salat (dea sa-lat;

lechuga)• die Möhre (dii moe-re;

zanahoria)• das Paprika (das pa-pri-

ca; pimentón)• der Pilz (dea pilts;

champiñón)• der Reis (dea rais; arroz)• das Sauerkraut (das sau-

ea-craut; chucrut)• der Spinat (dea shpi-nat;

espinaca)• die Tomate (dii to-ma-te;

tomate)• die Zucchini (dii tsu-qui-

ni; calabacín)• die Zwiebel (dii tsvii-bel;

cebolla)

Si vas a un supermercado enAlemania notarás que las bolsas deplástico para los víveres no son gratuitas.Tienes que llevar tus propias bolsas opagar para que te den una bolsa deplástico en la caja registradora. Así pues,no tires esa bolsa de plástico: ¡teahorrarás dinero la próxima vez quevayas a hacer la compra!

Medidas y pesosPedir algo a alguien en un mercado al airelibre o en un supermercado es igual quepedir un plato en un restaurante.Simplemente dices:

Ich hätte gern… (ij jaet-teguean; quisiera...)

Al final de esa frase le dices a la personaqué quieres, lo cual podría incluircualquiera de los siguientes pesos ymedidas:

• ein/zwei Kilo (ain/tsvaiqui-lo; un kilo/dos kilos)

• ein/zwei Pfund (ain/tsvaipfund; una libra/dos libras)

• ein/einhundert Gramm(ain/ain-jun-deat gram; ungramo/cien gramos)

• ein/zwei Stück (ain/tsvaishtiuc; un pedazo/dospedazos)

• eine Scheibe/zwei

Scheiben (ai-ne shai-be/tsvai shai-be; unaloncha/dos lonchas)

Para especificar qué quieres exactamente,tan sólo debes agregar la palabraapropiada al final de la frase completa. Porejemplo, si quieres un kilo de manzanas,dirías:

Ich hätte gern ein KiloÄpfel. (ij jaet-te guean ainqui-lo aep-fel; quisiera un kilode manzanas)

Hablando seentiende la gente

Pista 12: Frau Bauer compra todasu comida en el mercado de la plaza.Hoy necesita manzanas y tomates.Después de pasar por varios puestos,se acerca a uno en el que ya hacomprado antes y habla con laVerkäuferin (fea-koi-fe-rin;vendedora).

Guten Tag. Was darf es

Verkäuferin: sein?(gu-ten taac vas darf es sain)Buenos días. ¿Qué desea?

Frau Bauer: Ein Kilo Äpfel und einPfund Tomaten.(ain qui-lo aep-fel und ain pfundto-ma-ten)Un kilo de manzanas y una librade tomates.

Verkäuferin: Sonst noch etwas?(sonst noj et-vas)¿Algo más?

Frau Bauer: Danke, das ist alles.(dan-que das ist al-les)Gracias, eso es todo.

Luego Frau Bauer va a un puesto deproductos lácteos y fiambres.

Frau Bauer: Ich hätte gern etwas vondem Gouda.(ij jaet-te guean et-vas fon demgou-da)Quisiera un poco de Gouda.

Verkäuferin: Wie viel hätten Sie denngern?(vii fiil jaet-ten sii den guean)¿Cuánto desea?

Frau Bauer: Zweihundert Gramm, bitte.(tsvai-jun-deat gram bit-te)Doscientos gramos, por favor.

Verkäuferin: Sonst noch etwas?

(sonst noj et-vas)¿Algo más?

Frau Bauer: Nein, danke. Das wär’s.(nain dan-que das veas)No, gracias. Es suficiente.

Juegos y ejerciciosdivertidos

. . . . . . . . . . . .Acabas de pedir un vaso deagua, una taza de café, sopa,ensalada, bistec y puré depatatas para almorzar en uncafé. Identifica todos loselementos en la mesa paracerciorarte de que tucamarero no ha olvidado

nada, utilizando los artículosdefinidos der, die o das:

A. ____________________ F._____________________

B. ____________________ G.____________________

C. ____________________ H.____________________

D. ____________________ I.

_____________________

E. ____________________ J._____________________

Amplia el tamaño de la letrapara ver las respuestas:

A. die Suppe; B. die Serviette; C. die Gabel; D.der Teller; E. das Steak; F. das Kartoffelpüree;G. das Messer; H. die Tasse Kaffee; I. das Glas

Wasser; J. der Löffel. (Al camarero se le olv idóder Salat.)

. . . . . . . . . . . .

Capítulo 6____________

Capítulo 6. Compras sintropiezos

. . . . . . . . . . . .En este capítulo• Descubrir dónde comprar• Pedir ayuda• Mirar• Probarse y comprar ropa• Escoger la talla, el color y el material

correctos

. . . . . . . . . . . .Ir de compras en otro país suele ser tantouna manera divertida de aproximarse a lacultura del lugar como una excelente

oportunidad para infiltrarse entre lapoblación local. En las ciudades deAlemania puedes ir a atractivas tiendasespecializadas o, si quieres hacer todas tuscompras de una sola vez, puedes ir a unode los grandes almacenes que seencuentran en todas las grandes ciudades.Igual que en España, vamos...

Los centros de las ciudades tienden a serbastante compactos, lo que invita arecorrerlos a pie y mirar los escaparatesde las tiendas: Schaufensterbummel(shau-fens-tea-bum-mel).

Lugares donde comprar

En Alemania encontrarás múltiplesoportunidades de compras en todo tipo de

lugares, incluidos los siguientes:

• das Kaufhaus (das cauf-jaus; grandes almacenes)

• das Fachgeschäft (dasfaj-gue-shaeft; tiendaespecializada)

• die Boutique (dii bu-tic;tienda elegante pequeña,por lo general especializadaen ropa o regalos)

• die Buchhandlung (diibuj-jand-lunc; librería)

• die Fußgängerzone (diifuus-gaen-guea-tso-ne;zona peatonal)

• der Kiosk (dea qui-osc;quiosco de periódicos)

• der Flohmarkt (dea floo-marct; mercadillo)

Preguntar el horario de apertura

Los horarios de compras quizáno sean los mismos que en tu país. Loshorarios de apertura estánreglamentados. En Alemania, las tiendaspueden abrir a las 6.00 h y cerrar hacialas 20.00 h. (En Austria cierran a las19.30 h.) En las ciudades pequeñas,algunas tiendas cierran a la hora delalmuerzo, entre el mediodía y las 14.00 o15.00 h.

Los bancos cierran a las 16.00 h, aunquelos jueves algunos están abiertos hastaaproximadamente las 18.00 h.

Los sábados, las tiendas cierran a las16.00 h. (A nivel regional, las tiendas aveces abren hasta las 18.00 h el primersábado del mes y los cuatro sábadosprevios a la Navidad.) Los domingos quizáencuentres algunas tiendas abiertas enciudades turísticas; todas las demásestarán cerradas, salvo ciertas panaderíasque abren tres horas ese día. (Loshorarios dominicales de las panaderías sonuna tradición suiza. Es una costumbreafortunada para los alemanes, quienesdesde hace poco pueden disfrutar depanecillos recién hechos, o Brötchen[broet-jien], los domingos.)

La mejor manera de enterarse del horariode apertura de una tienda es llamar opasar por ahí y hacer las siguientespreguntas:

• Wann öffnen Sie? (vanoef-nen sii; ¿a qué horaabren?)

• Wann schließen Sie?(van shlii-sen sii; ¿a quéhora cierran?)

• Haben Sie mittagsgeöffnet? (ja-ben sii mit-tacs gue-oeff-net; ¿estánabiertos al mediodía?)

• Um wie viel Uhrschließen Sie amSamstag? (um vii fiil uuashlii-sen sii am sams-tac; ¿a

qué hora cierran lossábados?)

Recorrer la tienda

Si necesitas ayuda para encontrar unartículo o sección específicos en uno de losgrandes almacenes, puedes preguntar enel puesto de información: die Auskunft(dii aus-cunft) o die Information (diiin-foa-ma-tsi-on). Allí tienen todas lasrespuestas, o al menos algunas de ellas.

Si estás buscando un artículodeterminado, puedes preguntarlo por sunombre con una de estas frases (al final dela frase simplemente agregas el plural delartículo que buscas):

• Wo bekomme ich…? (vo

be-com-me ij; ¿dóndeconsigo…?)

• Wo finde ich…? (vo fin-de; ¿dónde puedoencontrar…?)

La persona que atiende el puesto deinformación dirá …führen wir nicht(fiuu-ren via nijt; no tenemos…) o teindicará cuál es la sección apropiada de latienda, mediante una de las siguientesfrases:

• Im Erdgeschoss. (im ead-gue-shos; en la planta baja)

• Im Untergeschoss. (imun-tea-gue-shos; en elsótano)

• In der… Etage. (in dea

e-ta-she; en el… piso)• Im… Stock. (im shtoc; en

el… piso)• Eine Etage höher. (ai-ne

e-ta-she joe-jea; un pisomás arriba)

• Eine Etage tiefer. (ai-nee-ta-she tii-fea; un piso másabajo)

Si quieres ir a una sección del almacén oestás buscando algo muy específico,puedes utilizar la frase Wo finde ich…?(vo fin-de ij; ¿dónde puedo encontrar…?)y terminarla mencionando uno de lossiguientes departamentos, sitios oartículos:

• Haushaltsgeräte (jaus-

jalts-gue-rae-te;electrodomésticos)

• die Herrenabteilung (diijer-ren-ab-tai-lunc;departamento de ropa parahombres)

• die Damenabteilung (diida-men-ab-tai-lunc;departamento de ropa paramujeres)

• die Kinderabteilung (diiquin-dea-ab-tai-lunc;departamento de ropa paraniños)

• die Schuhabteilung (diishuu-ab-tai-lunc;departamento de calzado)

• die Schmuckabteilung

(dii shmuc-ab-tai-lunc;departamento de joyería)

• der Aufzug/derFahrstuhl (dea auf-tsuc/dea faa-shtuul;ascensor)

• die Rolltreppe (dii rol-trep-pe; escalera mecánica)

Preguntar con amabilidad

Decir “gracias” y “disculpe” te facilitará elcamino en casi cualquier situación. Al ir decompras, estas palabras mágicas puedenrepresentar la diferencia entre unarespuesta tranquila y lenta y un serviciono muy bueno.

Decir “por favor”

Cuando le pidas ayuda aalguien (o cuando pidas cualquier cosa),conviene que agregues bitte (bit-te; porfavor) a tu solicitud. Puedes añadir bittea casi cualquier pregunta, incluidas lasfrases que se mencionan en las seccionesanteriores. Puedes añadir esta palabra endiversas partes de la frase, pero lo másfácil y, desde el punto de vista gramatical,lo más razonablemente seguro es incluirlaal final de tu solicitud. Por ejemplo:

• Wo finde ich Schuhe,bitte? (vo fin-de ij shu-je

bit-te; ¿dónde puedoencontrar zapatos, porfavor?)

• Wo ist der Aufzug,bitte? (vo ist dea auf-tsuc,bit-te; ¿dónde está elascensor, por favor?)

Decir “disculpe”Cuando pidas ayuda, puedes serespecialmente amable y decirentschuldigen Sie, bitte… (ent-shul-di-guen sii bit-te; disculpe, por favor…) alinicio de tu solicitud. ¿No te resulta fácilde pronunciar? No te preocupes. La genteentenderá esa frase de inmediato.Además, iniciar así la frase da a tuinterlocutor tiempo para concentrar su

atención y escuchar, y cuando digas lo queen verdad quieres expresar te estaráescuchando.

A continuación presentamos algunosejemplos de cómo puedes usar esta fraseal comienzo de una pregunta:

• Entschuldigen Sie,bitte, wo sind dieToiletten? (ent-shul-di-guen sii bit-te vo sind diito-let-ten; disculpe, porfavor, ¿dónde están losbaños?)

• Entschuldigen Sie,bitte, wo finde ichWintermäntel? (ent-shul-di-guen sii bit-te vo fin-de ijvin-tea-maen-tel; disculpe,

por favor, ¿dónde puedoencontrar abrigos deinvierno?)

Si la frase te parece demasiado larga,limítate a la palabra Entschuldigung(ent-shul-di-gunc) antes de lo que quieraspreguntar:

Entschuldigung. Wo istder Ausgang, bitte?(ent-shul-di-gunc vo ist deaaus-ganc bit-te; disculpe,¿dónde está la salida, porfavor?)

Mirar a tu aireA veces simplemente quieres mirar a tuantojo, sin ayuda de nadie. Sin embargo,

es posible que los vendedores te ofrezcansu ayuda diciendo algo de esta guisa:

• Suchen Sie etwasBestimmtes? (su-jen siiet-vas be-shtim-tes; ¿estábuscando algo enparticular?)

• Kann ich Ihnenbehilflich sein? (can ij ii-nen be-jilf-lij sain; ¿le puedoayudar?)

Cuando sólo quieres mirar, esta frase teayudará a declinar amablemente laayuda:

Ich möchte mich nurumsehen. (ij moej-te mijnua um-se-jen; sólo quiero

mirar)

El vendedor o la vendedora seguramentete manifestarán que está bien, que sigasmirando:

• Aber natürlich. SagenSie Bescheid, wenn Sieeine Frage haben. (a-beana-tiur-lij sa-guen siibe-shaid ven sii ai-ne fra-gue ja-ben; desde luego,avíseme si necesita ayuda)

• Rufen Sie mich, wennSie eine Frage haben.(ru-fen sii mij ven sii ai-nefra-gue ja-ben; llámeme sitiene alguna pregunta)

Obtener ayuda

En algunas situaciones es posible quequieras o necesites algún tipo de ayuda.Éstas son frases útiles que podrías decir oescuchar:

• Würden Sie mir bittehelfen? Ich suche…(viur-den sii mia bit-te jel-

fen ij su-je; ¿me podríaayudar, por favor? Estoybuscando…)

• Aber gern, hier entlangbitte. (a-bea guean jiaent-lanc bit-te; con muchogusto, por aquí, por favor)

• Welche Größe suchenSie? (vel-je groe-se su-jensii; ¿qué talla busca?)

• Welche Farbe soll essein? (vel-je far-be sol essain; ¿qué color quiere?)

• Wie gefällt Ihnen dieseFarbe? (vii gue-faelt ii-nendii-se far-be; ¿le gusta estecolor?)

Comprobarás que losvendedores en la mayoría de las tiendasaustríacas, alemanas y suizas son muycompetentes y conocen bien su oficio. Esose debe en parte al sistema educativo. Asemejanza de lo que ocurre con la mayorparte de los oficios, los vendedores sesometen a un aprendizaje de tres añosque combina capacitación práctica einstrucción en una escuela de oficios.

Comprar ropa

¿Qué se te antoja? Muchos términosrelacionados con la ropa son unisex,aunque algunos se reservan para un

género específico.

Algunas prendas tradicionalmentefemeninas incluyen:

• die Bluse (dii blu-se;blusa)

• das Kleid (das claid;vestido)

• das Kostüm (dascos-tium; traje chaqueta)

• der Hosenanzug (dea jo-sen-an-tsuc; traje pantalón)

• der Rock (dea roc; falda)

Las siguientes palabras por lo general serefieren a ropa para hombres:

• das Oberhemd (das o-bea-jemd; camisa)

• der Anzug (dea an-tsuc;traje)

Los siguientes artículos correspondentanto a mujeres como a hombres:

• der Pullover (dea pul-lo-vea; suéter/pulóver)

• die Jacke (dii ia-que;chaqueta)

• das Jackett (das ia-quet;chaqueta/americana)

• der Blazer (dea blei-sea;blazer)

• die Weste (dii ves-te;chaleco)

• die Krawatte (dii cra-vat-te; corbata)

• der Mantel (dea man-tel;abrigo)

• die Hose (dii jo-se;pantalones)

• das Hemd (das jemd;camisa)

• das T-Shirt (das ti-shoert;camiseta)

Desde luego, estas prendas pueden estarhechas de todo tipo de materiales y endiferentes estilos, incluidos los siguientes:

• die Seide (dii sai-de; seda)• die Wolle (dii vol-le; lana)• die Baumwolle (diibaum-vol-le; algodón)

• das Leinen (das lai-nen;

lino)• das Leder (das le-dea;

cuero)• gestreift (gue-shtraift; a

rayas)• kariert (ca-riiat; a

cuadros)• geblümt (gue-bliumt; de

flores)• gepunktet (gue-punc-tet;

de lunares)• einfarbig (ain-far-bic; de

un solo color)• sportlich (shport-lij;

deportivo; informal)• elegant (e-le-gant;

elegante)

Los coloresLos Farben (far-ben; colores) básicosson:

• schwarz (shvarts; negro)• weiß (vais; blanco)• rot (rot; rojo)• grün (griun; verde)• gelb (guelb; amarillo)• blau (blau; azul)

Todas estas palabras son adjetivos (paramás información sobre cómo incluirlos enfrases y oraciones, consulta el capítulo 2).

Saber cuál es tu tallaAl ir de compras, encontrar la tallacorrecta puede ser un engorro, ya que no

se sabe por qué motivo distintas marcashan decidido aplicar distintas escalas. Peroeso ocurre en la mayoría de países, o seaque no te va a resultar más difícil enAlemania que en España.

Hablando seentiende la gente

Pista 13: Frau Schulte está en lasección de ropa de mujer en unosgrandes almacenes. Quiere compraruna blusa y está hablando con una

Verkäuferin (fea-koi-fe-rin;vendedora).

Verkäuferin: Kann ich Ihnen behilflichsein?(can ij ii-nen be-jilf-lij sain)¿Le puedo ayudar?

FrauSchulte:

Ja bitte. Ich suche eineBluse.(ia bit-te ij su-je ai-ne blu-se)Sí, por favor. Estoy buscandouna blusa.

Verkäuferin: Hier entlang, bitte. WelcheFarbe soll es denn sein?(jia ent-lanc bit-te vel-je far-besol es den sain)Por aquí, por favor. ¿De qué

color la quiere?

FrauSchulte: Weiß.

(vais)Blanca.

Verkäuferin: Suchen Sie etwasSportliches?(su-jen sii et-vas shport-li-jes)¿Está buscando algo informal?

FrauSchulte: Nein, eher etwas Elegantes.

(nain e-jea et-vas e-le-gan-tes)No, más bien algo elegante.

Verkäuferin: Gut. Welche Größe habenSie?(gut vel-je groe-se ja-ben sii)Bien. ¿Cuál es su talla?

FrauSchulte: Größe 38.

(groe-se ajt und drai-sic)Talla 38.

Verkäuferin: Wie gefällt Ihnen diesesModell?(vii gue-faelt ii-nen dii-sesmo-del)¿Le gusta este modelo?

FrauSchulte: Sehr gut.

(sea gut)Mucho.

Probarse una prendaSi encuentras algo que te gusta, tal vez telo quieras probar. Le puedes hacer al

vendedor o la vendedora la siguientepregunta, agregando el nombre de laprenda que te quieres probar:

Kann ich… anprobieren?(can ij an-pro-bii-ren; ¿puedoprobarme...?)

El vendedor podría adelantarse y decirte:

Möchten Sie…anprobieren? (moej-ten siian-pro-bii-ren; ¿le gustaríaprobarse…?)

En cualquier caso, el objetivo es llegar alos probadores. Puedes preguntar dóndequedan, diciendo:

Wo sind dieUmkleidekabinen? (vosind dii um-klai-de-ca-bi-nen;

¿dónde quedan losprobadores?)

Después de probarte la prenda, elvendedor o la vendedora seguramente tehará una de las siguientes preguntas parasaber si te ha gustado:

• Passt…? (past; ¿lequedó…?)

• Wie passt Ihnen…? (viipast ii-nen; ¿cómo lequedó…?)

• Gefällt Ihnen…?(gue-faelt ii-nen; ¿legusta…?)

Puedes contestar con cualquiera de estasoraciones, dependiendo de cómo te hayasvisto al probarte la prenda:

• Nein… ist zulang/kurz/eng/weit/groß/klein(nain ist tsu lanc curts encvait groos klain; no… esdemasiadolargo/corto/estrecho/suelto/grande/pequeño)

• Können Sie mir eineandere Größe bringen?(coen-nen sii mia ai-ne an-de-re groe-se brin-guen;¿me puede traer otra talla?)

• … passt sehr gut (pastsea gut; … me queda muybien)

• … steht mir (shtet mia; …me sienta/me queda bien)

• … gefällt mir (gue-faeltmia; me gusta…)

• Ich nehme… (ij nee-me;voy a llevarme…)

Hablando seentiende la gente

Pista 14: A Frau Schulte le gusta lablusa que le enseñó la vendedora yse la quiere probar.

FrauSchulte:

Ich möchte die Bluseanprobieren. Wo sind dieUmkleidekabinen, bitte?(ij moej-te dii blu-se an-pro-bii-ren vo sind dii um-clai-de-ca-bi-nen bit-te)

Me gustaría probarme esta blusa.¿Dónde están los probadores,por favor?

Verkäuferin: Ja, natürlich. Hier entlang,bitte.(ia na-tiur-lij jia ent-lanc bit-te)Desde luego. Por aquí, por favor.

(Unos minutos después, Frau Schulteregresa.)

Verkäuferin: Passt die Bluse?(past dii blu-se)¿Le queda bien la blusa?

Frau Schulte: Ja. Ich nehme die Bluse!(ia ij nee-me dii blu-se)

Sí. ¡Me la llevo!

“La dolorosa”: pasar por caja

Por lo general, cuando vas de compras lasprendas o productos tienen una etiquetaque dice exactamente cuánto cuestan. Elprecio que ves en la etiqueta es lo quepagas por la mercancía en la cajaregistradora, incluido el impuesto sobre elvalor añadido o IVA. Si no resides en unpaís de la Unión Europea, por lo generalpuedes obtener un reembolso del IVAcuando sales de ella. En alemán, el IVA sellama die Mehrwertsteuer (Mwst) (diimea-veat-shtoi-ea). El reembolso del IVAes dieMehrwersteuerrückerstattung (dii

mea-veat-shtoi-ea-riuc-ea-shtat-tunc).

Aunque la palabra amedrenta un poco,obtener el reembolso del IVA suele ser unprocedimiento sencillo. Si resides fuera dela Unión Europea, simplemente pide unformulario de reembolso del IVA cuandopagues en la caja registradora. Recogetodos los recibos de mercancía que vas asacar de la Unión Europea, así como losformularios, y pide que te los apruebe unagente de aduanas antes de salir pararegresar a tu país. Si tienes tiempo,puedes ir al mostrador de devolución delIVA en el aeropuerto, donde te harán elreembolso en efectivo (menos un cargopor el servicio). También puedes enviartus recibos por correo y recibir un chequede reembolso de un banco en tu país.

Es posible que te encuentres en unasituación en la que necesites preguntarpor der Preis (dea prais; el precio) dealgún artículo. Las etiquetas de los preciosa veces se caen o son indescifrables, sobretodo si el precio está escrito a mano. Porejemplo, el número uno se parece muchoal siete cuando se escribe rápidamente amano. Las siguientes frases, muysencillas, se ocupan del asunto del precio:

• Was kostet…? (vas costet;¿qué cuesta...?)

• Wie viel kostet…? (vii fiilcostet; ¿cuánto cuesta...?)

Hablando se entiende lagente

Frau Schulte va a la caja registradorapara pagar su compra.

Kassiererin: Das macht 69,90 €.(das majt noin-und-sej-tsic oironoin-tsic)Son 69,90 euros.

FrauSchulte: Nehmen Sie Kreditkarten?

(nee-men sii cre-dit-car-ten)¿Admiten tarjeta de crédito?

Kassiererin: Kein Problem.(cain pro-blem)Ningún problema.

FrauSchulte: Hier bitte.

(jia bit-te)Aquí tiene.

Kassiererin:Danke. Würden Sie bitteunterschreiben? Und hier istIhre Quittung.(dan-que viur-den sii bit-te un-tea-shrai-ben und jia ist ii-re cvit-tunc)Gracias. ¿Podría firmar aquí porfavor? Y aquí está su recibo.

FrauSchulte: Danke!

(dan-que)Gracias.

Comparativamente hablando

En español, cuando quieres comparar doscosas utilizas las palabras “más/menos”más un adjetivo o adverbio apropiado y“que”. Por ejemplo, podrías hacer lassiguientes comparaciones:

• Mick Jagger es más viejoque las montañas.

• El bacalao es un pescadomás sabroso que la sepia.

En alemán las comparaciones sólorequieren la palabra als (als; que) y eladverbio o adjetivo apropiado. Porejemplo:

• Die grünen Schuhe sindteurer als die weißen.(dii griu-nen shu-je sind toi-rea als dii vai-sen; loszapatos verdes son máscaros que los blancos)

• Das blaue Kleid gefälltmir besser als das grün-weiß gestreifte. (das blaueclaid gue-faelt mia bes-seaals das griun-vaisgue-shtraif-te; el vestidoazul me gusta más que el derayas verdes y blancas)

• Der gelbe Rock istlänger als der schwarze.(dea guel-be roc ist laen-guea als dea shvar-tse; lafalda amarilla es más largaque la negra)

• Hamburg ist größer alsDüsseldorf. (jam-burg istgroe-sea als dius-sel-doaf;Hamburgo es más grandeque Düsseldorf)

Juegos y ejerciciosdivertidos

. . . . . . . . . . . .Las siguientes palabrasalemanas tienen las letrasdesordenadas. Todas soncolores. ¡Ordena las letras!

1. UABL _________________

2. ZRSAHWC _____________

3. BLEG __________________

4. TRO ___________________

5. NUARB ________________

6. ÜRGN _________________

Amplia el tamaño de la letrapara ver las respuestas:

1 . BLAU 2. SCHWARZ 3. GELB 4. ROT 5.BRAUN 6. GRÜN

. . . . . . . . . . . .

Capítulo 7____________

Capítulo 7. Salir a divertirse

. . . . . . . . . . . .En este capítulo• Decir la hora• Pedir información sobre películas, museos

y teatros• Hablar sobre entretenimiento• Ir a una fiesta

. . . . . . . . . . . .Este capítulo trata sobre pasárselo bien,ya sea yendo al cine, a una exposición dearte o a una fiesta.

En Alemania abundan los espectáculos, losmuseos, las galerías y las exposiciones,

pues las instituciones culturales recibenfondos estatales y federales que apoyansus esfuerzos. Para empaparte de culturaalemana debes ver qué se ofrece enmateria de entretenimiento. A semejanzade otros países, los periódicos localespublican la programación semanal deeventos en la ciudad, derVeranstaltungskalender (dea fea-an-shtal-tuncs-ca-len-dea).

Antes de salir a divertirte de día o denoche en la ciudad, tienes que conocer losdías de la semana y saber cómo decir lahora en alemán. Al fin y al cabo, necesitassaber cuándo empieza la diversión.

Decir la hora

En la película Casablanca, todo un clásico,una pareja de alemanes ya mayores quedesea huir a Estados Unidos decidepracticar su inglés hablando sobre la hora.El hombre le pregunta la hora a la mujer:“What watch?”, en lugar de preguntar“What time?”, porque en alemán se usa lapalabra Uhr (uua; reloj) para preguntarla hora: wie viel Uhr (vii fiil uua; ¿quéhora es?). Y ella le responde “Ten watch”porque en alemán se respondería zehnUhr (tseen uua; las diez). El inglés de lapareja es bastante extraño porqueintentaron traducir literalmente el alemánal inglés. Sigue leyendo para averiguarcómo evitar cometer un error similar alhablar sobre la hora en alemán.

Preguntar la hora

Casi todas las personas usan reloj.¿Entonces para qué complicarse la vidaaprendiendo a preguntar la hora enalemán? Porque podrías olvidar el reloj encasa y en un caso así conviene que sepaslas dos frases siguientes:

• Wie viel Uhr ist es? (viifiil uua ist es; ¿qué hora es?)

• Wie spät ist es? (viishpaet ist es; ¿qué hora es?Literalmente significa “¿quétarde es?”)

Cuando te dirijas a alguienpara preguntarle la hora, serás más cortés

si agregas al comienzo la fraseEntschuldigen Sie, bitte (ent-shul-di-guen sii bit-te; disculpe, por favor).

Decir la hora de la manera“tradicional”: de la 1 a las 12

En alemán, la gente usa uno de dossistemas para decir la hora: la forma“tradicional” (del 1 al 12), o el sistema de24 horas, del que se habla en la siguientesección.

Es cuestión de preferencia utilizar lamodalidad de 12 o de 24 horas. Muchosalemanes recurren al sistema de 12 horasen su conversación informal, y al sistemade 24 horas cuando quieren asegurarse deque no haya malentendidos, por ejemplocuando se refieren a horarios. Hay gente

que prefiere utilizar la modalidad de 24horas siempre, y los negocios comocompañías de vuelos, operadores detrenes y autobuses, así como teatros ycines, también lo utilizan para informarsobre sus horarios.

La hora en punto

Cuando es la hora en punto, es muy fácildecir qué hora es. Simplemente dices:

Es ist… Uhr. (es ist uua; es[son] la [s]…)

sustituyendo el número de la horapertinente (para más información sobrelos números en alemán, consulta elcapítulo 2).

Y cuarto o y media

La hora se complica un poco más (pero nodemasiado) cuando falta o ha pasado uncuarto de la hora en punto. Las siguientesfrases te indican cómo utilizar la palabraalemana para un cuarto (desde luego,tienes que insertar la hora apropiada enlas frases):

• Es ist Viertel nach… (esist fia-tel naj; son las… ycuarto)

• Es ist Viertel vor… (es istfia-tel foa; son las… menoscuarto)

La media hora requiere una explicaciónadicional. Los alemanes tienden a pensarhacia delante cuando se refieren a lamedia hora. Siempre dicen que es media

hora antes de la hora siguiente, en vez dedecir que es media hora después de laúltima hora. Por ejemplo, en alemán,cuando son las 4.30, se dice que es mediahora antes de las cinco en vez de decir quees media hora después de las cuatro. Paradecir 4.30 se dice es ist halb fünf (es istjalb fiunf).

Es ist halb… (es ist jalb; esmedia hora antes de…)

Unos minutos antes ydespués

Como todos sabemos, a veces los horariosno se cumplen con exactitud. Es posibleque tengas que expresar una hora que nosea ni la hora en punto, ni un cuarto, nimedia hora. En estos casos puedes

fragmentar la hora en minutos antes odespués de la hora. Por ejemplo:

• Es ist fünf Minuten vorzwölf. (es ist fiunf mi-nu-ten foa tsvoelf; faltan cincominutos para las doce)

• Es ist zwanzig Minutennach sechs. (es ist tsvan-tsic mi-nu-ten naj secs; sonlas seis y veinte minutos)

Es usual omitir la palabraMinuten en frases como las anteriores.No te confundas si escuchas a alguiendecir Es ist fünf vor zwölf en vez de Es

ist fünf Minuten vor zwölf. Las dosfrases quieren decir lo mismo.

Utilizar la modalidad de 24 horas:de 0 a 24

Para situaciones en las que es importanteevitar cualquier posibilidad demalentendido, los alemanes utilizan elsistema de 24 horas. Este sistema se sueleemplear cuando hay algún horario de pormedio, por ejemplo en los horarios de lostrenes, de los cines, etc.

Con el sistema de 24 horas, cuando llegasal 12 sigues agregando horas hasta llegar a24, o Mitternacht (mit-tea-najt;medianoche), que también se conoce comonull Uhr (nul uua; literalmente: horacero).

En este sistema de decir la hora, no hayfrases como “y media” o “un cuarto para”antes o después de la hora. Todo seexpresa en minutos después de la hora.Observa en los siguientes ejemplos cómoviene primero la hora, seguida por losminutos:

• Es ist 15 Uhr dreißig (esist fiunf-tseen uua drai-sic;son las quince [horas] ytreinta). Esto corresponde alas tres y media de la tarde.

• Es ist 21 Uhr fünfzehn(es ist ain-und-tsvan-tsicuua fiunf-tseen; son lasveintiuna [horas] y quince).Eso quiere decir las nueve ycuarto de la noche.

• Es ist 22 Uhrvierundvierzig (es isttsvai-und-tsvan-tsic uuafia-und-fia-tsic; son lasveintidós [horas] y cuarentay cuatro). En efecto: son lasdiez y cuarenta y cuatro dela noche.

• Es ist null Uhrsiebenundreißig (es istnul uua sii-ben-und-drai-sic; son las cero horas ytreinta y siete). Hoy vuelvesun poco tarde a casa… ¡sonlas doce y treinta y siete dela noche!

Los momentos del día

A continuación verás cómo se divide el díaen alemán. Pero no te tomes los siguientesperíodos de forma muy literal: son tansólo una guía. En todas partes la gentetiene ideas ligeramente diferentes sobrecuándo empieza una parte del día ycuándo termina otra.

• der Morgen (dea moa-guen; mañana: desde las4.00 h hasta las 12.00 h)

• der Vormittag (dea foa-mit-tac; mañana: desde las9.00 h las 12.00 h)

• der Mittag (dea mit-tac;mediodía: desde las 12.00 hhasta las 14.00 h)

• der Nachmitag (dea naj-mit-tac; tarde: desde las

14.00 h hasta las 18.00 h)• der Abend (dea a-bend;

tarde/noche: desde las18.00 h hasta las 00.00 h)

• die Nacht (dii najt; noche:desde las 00.00 h hasta las4.00 h)

Los días de la semanaLos periódicos te informan sobre loshorarios del cine y el teatro en losdiferentes días, pero a menos queconozcas los días de die Woche (dii vo-je; la semana), podrías terminar yendo alcine el día que cierran.

Días básicos

Los siguientes días de la semana tienen

todos el mismo género, el masculino(der), pero por lo general se utilizan sinartículo. Por ejemplo, si quieres decir “hoyes lunes”, dices heute ist Montag (joi-teist mon-tac).

Éstos son los días de la semana:

• Montag (mon-tac; lunes)• Dienstag (diins-tac;

martes)• Mittwoch (mit-voj;

miércoles)• Donnerstag (don-ners-

tac; jueves)• Freitag (frai-tac; viernes)• Samstag / Sonnabend

(sams-tac/son-a-bend;sábado)

• Sonntag (son-tac;domingo)

Las siguientes formas se utilizan paraindicar que algo siempre sucede en un díaparticular de la semana. Por ejemplo, talvez vayas a un museo o un restaurante ylo encuentres cerrado. Es posible quehaya un letrero en la puerta que digamontags geschlossen (mon-tacsgue-shlos-sen; cerrado los lunes):

• montags (mon-tacs; loslunes)

• dienstags (diins-tacs; losmartes)

• mittwochs (mit-vojs; losmiércoles)

• donnerstags (don-ners-

tacs; los jueves)• freitags (frai-tacs; los

viernes)• samstags/sonnabends

(sams-tacs/son-a-bends; lossábados)

• sonntags (son-tacs; losdomingos)

Hablando de días…

No siempre se habla de los días con susnombres propios. Por ejemplo, si hoy eslunes y quieres referirte a un evento quetendrá lugar el martes, no dices “eso es elmartes”. Más bien dices “eso es mañana”.En alemán, las siguientes palabras ayudana hacer referencia a días específicos:

• heute (joi-te; hoy)

• gestern (gues-tean; ayer)• vorgestern (foa-gues-

tean; anteayer)• morgen (moa-guen;

mañana)• übermorgen (iu-bea-moa-

guen; pasado mañana)

Para referirte con precisión a un momentodeterminado de un día específico puedescombinar las palabras anteriores con losmomentos del día que vimos en la sección“Los momentos del día”, más atrás eneste capítulo. Observa los siguientesejemplos:

• heute Morgen (joi-temoa-guen; esta mañana)

• heute Vormittag (joi-te

foa-mit-tac; esta mañana)• gestern Abend (gues-teana-bend; ayer por la tarde[noche]/anoche)

¿Qué te gustaría hacer?

Seguramente a veces te gusta salir solo,pero otras veces prefieres compañía. Siquieres intercambiar ideas con alguien conrespecto al calendario social, puedespreguntar:

Was wollen wirunternehmen? (vas vol-lenvia un-tea-nee-men; ¿quéqueremos hacer?)

Ésta es una manera corriente depreguntarle a alguien qué podéis hacer

juntos.

Utiliza las siguientes frases si quieresconocer los planes de otro. Estas frasestambién son muy útiles si quieres saber sialguien está disponible:

Función doble

La palabra morgen (moa-guen) aparece en dosversiones diferentes. Cuandose escribe con “m” minúscula,morgen significa [el día de]mañana. El sustantivo derMorgen, con “m” mayúscula,significa [la] mañana.Teóricamente se podría decirmorgen Morgen paraexpresar mañana por la mañana,

pero los alemanes no lohacen. Más bien dicenmorgen früh (moa-guenfriuu).

Sin embargo, sí existe laexpresión Morgen, morgen.Es el comienzo de unproverbio alemán y a vecessólo se cita este inicioauspicioso. El proverbiocompleto es:

Morgen, morgen, nur nichtheute, sagen alle faulenLeute (moa-guen moa-guennua nijt joi-te sa-guen ale fau-len loi-te; mañana, mañana,pero no hoy, eso dicen todoslos perezosos).

- - - - - -

• Haben Sie (heuteAbend) etwas vor? (ja-ben sii joi-te a-bend et-vasfoa; ¿tiene algún plan [paraesta noche]?)

• Hast du (morgenVormittag) etwas vor?(jast du moa-guen foa-mit-tac et-vas foa; ¿tienes algúnplan [mañana por lamañana]?)

• Haben Sie (heuteAbend) Zeit? (ja-ben siijoi-te a-bend tsait; ¿tienetiempo [esta tarde/noche]?)

Ir al cine

Ver películas en un idioma que quieresaprender te ayuda a asimilar nuevaspalabras, adquirir expresiones útiles y, engeneral, hacerte una idea de algunasfacetas de la cultura que refuerzan elidioma. Al mismo tiempo, te acostumbrasa entender los diferentes dialectos yformas de hablar.

Si quieres ir al cine, utiliza las siguientesfrases para que los demás se enteren:

• Ich möchte ins Kinogehen. (ij moej-te ins qui-no gue-jen; me gustaría ir alcine)

• Ich möchte einen Filmsehen. (ij moej-te ai-nenfilm se-jen; me gustaría veruna película)

Todo sobre la películaSi quieres saber qué películas estánproyectando, lo más fácil es consultar lacartelera en un periódico. La cartelera porlo general incluye información sobre todolo que necesitas saber sobre dieVorstellung (dii foa-shtel-lunc; lafunción): cuándo y dónde proyectan lapelícula, quiénes son los actores y si va aser en versión original —im Original (imo-ri-gui-nal)— o doblada:synchronisiert (sin-cro-ni-siiat) (paramás información sobre el idioma en laspelículas, consulta el recuadro “Qué voztan extraña tienes”, en este mismocapítulo).

Tal vez no siempre tengas a mano lacartelera de películas del periódico para

averiguar esta información. Las siguientesfrases te ayudarán a pedir informaciónsobre una película:

• In welchem Kinoläuft…? (in vel-jem qui-noloift; ¿en qué cine echan...?)

• Um wie viel Uhr beginntdie Vorstellung? (um viifiil uua be-guint dii foa-shtel-lunc; ¿a qué horaempieza la película?)

• Läuft der Film imOriginal oder ist ersynchronisiert? (loift deafilm im o-ri-gui-nal o-dea istea sin-cro-ni-siiat; ¿lapelícula es en [versión]original o está doblada?)

Qué voz tan extraña tienes

Casi todas las películasextranjeras que se presentanen Alemania están dobladas alalemán. De vez en cuando,sobre todo en pequeñoscines o filmotecas, seproyectan películasextranjeras en su idiomaoriginal con subtítulos enalemán: Originalfassung mitdeutschen Untertiteln (o-ri-gui-nal-fas-sunc mit doi-chenun-tea-ti-teln). Así pues, sino quieres someterte a la raraexperiencia de escuchar a tusactores favoritos diciendocosas ininteligibles en vocesextrañas, busca la versión nodoblada de la película o veúnicamente a películas

rodadas en alemán.

Por el contrario, en lamultilingüe Suiza las películaspor lo general se proyectanen el idioma original, consubtítulos en alemán, italianoo francés, según sea el caso.

- - - - - -

Comprar entradasCuando quieras comprar entradas, ya seapara ópera, cine o museos, puedes decir lasiguiente frase:

Ich möchte… Kartenfür… (ij moej-te car-ten fiua;

quisiera… entradas para…)

Después de haberle pedido al empleadotus entradas, es posible que te dé algunainformación sobre la función, como porejemplo:

• Die Vorstellung hatschon begonnen. (dii foa-shtel-lunc jat shon be-gon-nen; la función ya haempezado)

• Die…-Uhr-Vorstellungist leider ausverkauft.(dii uua-foa-shtel-lunc istlai-dea aus-fea-cauft; lafunción de las…lamentablemente se agotó)

• Wir haben noch Kartenfür die Vorstellung um…

Uhr. (via ja-ben noj car-tenfiua dii foa-shtel-lunc umuua; quedan entradas parala función de las…)

Estas frases sirven para cualquier tipo defunción o espectáculo; no se limitan alcine.

Hablando seentiende la gente

Pista 15: Antje está hablando por

teléfono con su amigo Robert. Antjequiere ir al cine. Después de saludara su amigo, Antje va directamente algrano.

Antje:Der neue Sciencefictionfilm vonSpielberg soll super spannendsein.(dea noie sai-ens-fic-shon-film fonshpiil-beag sol su-pea shpan-nendsain)Se supone que la nueva película deciencia ficción de Spielberg tienemucho suspense.

Robert: Wann willst du gehen?(van vilst du gue-jen)¿Cuándo quieres ir?

Antje: Morgen Abend habe ich Zeit.

(moa-guen a-bend ja-be ij tsait)Tengo tiempo mañana por la noche.

Robert: Morgen passt mir auch.(moa-guen past mia auj)A mí también me va bien mañana.

In welchem Kino läuft der Film?(in vel-jem qui-no loift dea film)¿En qué cine proyectan la película?

Antje: Im Hansatheater. DieVorstellung beginnt um 20 Uhr.(im jan-sa-te-a-tea dii foa-shtel-luncbe-guint um tsvan-tsic uua)En el Teatro Hansa. La funciónempieza a las 20.00 h.

Robert:Gut, treffen wir uns um Viertelvor acht am Hansa.

(gut tref-fen via uns um fia-tel foa ajtam jan-sa)Bien, quedamos a las ocho menoscuarto en el Hansa.

Antje: Prima. Bis morgen dann.(pri-ma bis moa-guen dan)Excelente. Entonces hasta mañana.

¿Qué fue eso? El pasado simplede “sein”

Quizá ya estés familiarizado con el tiempopresente de sein (sain; ser o estar): Ichbin/du bist (ij bin du bist; yo soy[estoy]/tú eres[estás]), etc. (Para másinformación sobre el verbo sein, consultael capítulo 2.) Cuando te quieras referir aacontecimientos pasados, como yoera/estuve, tú eras/estuviste, ellos/ellaseran/estuvieron, etc., debes utilizar elverbo sein en el tiempo pasado simple.(En alemán, el tiempo pasado simple sellama Imperfekt [im-pea-fect], así quete resultará fácil recordarlo ya que enespañol se llama pretérito imperfecto,aunque no es exactamente su equivalenteporque mezcla el pretérito imperfecto y el

indefinido.) El pasado simple del verbosein es:

Conjugación Pronunciación Español

ich war (ij var) yo era/estuve

du warst (du varst) tú eras/estuviste

Sie waren (sii va-ren) usted era/estuvo

er/sie/eswar (ea sii es var) él, ella era/estuvo

wir waren (via va-ren) nosotroséramos/estuvimos

ihr wart (iia vart) vosotros érais/estuvisteis

Sie waren (sii va-ren) ustedes eran/estuvieron

sie waren (sii va-ren) ellos/ellaseran/estuvieron

Puedes utilizar el pasado simple de seinpara expresar muchas ideas y preguntasdiferentes. Observa el pasado de sein en

acción:

• Ich war gestern imKino. (ij var gues-tean imqui-no; ayer estuve en elcine)

• Vorgestern warSonntag. (foa-gues-teanvar son-tac; anteayer eradomingo)

• Wie war der Film? (viivar dea film; ¿cómo estuvola película?)

• Wir waren heuteMorgen imKunstmuseum. (via va-ren joi-te moa-guen imcunst-mu-se-um; estamañana estuvimos en el

museo de arte)• Warts du letzte Woche

in der Schule? (varst dulets-te vo-je in dea shu-le;¿estuviste en el colegio lasemana pasada?)

• Wo waren Sie amFreitag? (vo va-ren sii amfrai-tac; ¿dónde estuvo elviernes?)

Ir al museo

Alemania tiene una larga y fructíferatradición de museos, con muchasinstituciones venerables dispersas portodo el país. Casi todos los museosalemanes reciben financiación estatal o

federal, y esto se traduce en unos preciospor entrada bastante módicos.

Si te gusta el arte, querrás ir alKunstmuseum (cunst-mu-se-um;museo de arte). Si quieres saber mássobre los tesoros de una región enparticular, ve al Landesmuseum (lan-des-mu-se-um) que se encuentra en laciudad capital de cada estado.

Para los amantes de la historia está elHistorisches Museum (jis-to-ri-shesmu-se-um; museo de historia), y si tefascina la historia natural debes buscar elNaturgeschichtliches Museum(na-tua-gue-shijt-li-jes mu-se-um;museo de historia natural). Hay museospara prácticamente cualquier cosa que teinterese.

La próxima vez que alguien te preguntequé quieres hacer, simplemente dile:

Ich möchte ins Museumgehen. (ij moej-te ins mu-se-um gue-jen; me gustaría ir almuseo)

Si quieres ver una exposición,Ausstellung (aus-shtel-lunc), teresultarán útiles algunas de las siguientesfrases:

• Ich möchte die…Ausstellung sehen. (ijmoej-te dii aus-shtel-luncse-jen; me gustaría ver laexposición…)

• In welchem Museumläuft die… Ausstellung?(in vel-jem mu-se-um loift

dii aus-shtel-lunc; ¿en quémuseo muestran laexposición…?)

• Ist das Museumsonntags geöffnet? (istdas mu-se-um son-tacsgue-oef-net; ¿el museo estáabierto los domingos?)

• Um wie viel Uhr öffnetdas Museum? (um vii fiiluua oef-net das mu-se-um;¿a qué hora abre el museo?)

• Haben Sie eineSonderausstellung? (ja-ben sii ai-ne son-dea-aus-shtel-lunc; ¿tienen algunaexposición especial?)

Cerrado los lunes

Amantes de los museos,¡atención! En Alemania (y,como ya sabes, en muchosotros países de la UniónEuropea) los museos einstituciones culturales suelencerrar los lunes: montagsgeschlossen (mon-tacsgue-shlos-sen). No olvidesverificar el horario deapertura, dieÖffnungszeiten (dii oef-nuncs-tsai-ten) antes de ir.

- - - - - -

Hablando se entiende la

gente

Jan y Mona planean ir a un museo.Han invitado a su amigo Ingo paraque los acompañe.

Jan:Hallo Ingo. Wir wollen morgenins Städtische Museum.

(jal-lo in-go via vol-len moa-guen insshtae-ti-she mu-se-um)Hola, Ingo. Mañana queremos ir almuseo de la ciudad.

Mona: Wir wollen uns die Ausstellungüber die Bronzezeit ansehen.(via vol-len uns dii aus-shtel-lunc iu-bea dii bron-tse-tsait an-se-jen)

Queremos ver la exposición sobre laEdad de Bronce.Kommst du mit?(comst du mit)¿Quieres venir?

Ingo: Ich weiß nicht. Die Ausstellunghabe ich gestern schon gesehen.(ij vais nijt dii aus-shtel-lunc ja-be ijgues-tean shon gue-se-jen)

No sé. Ya vi la exposición ayer.

Mona: Hat sie dir gefallen?(jat sii dia gue-fal-len)¿Te gustó?

Ingo: Ja. Vielleicht komme ich nocheinmal mit.(ia fiil-laijt com-me ij noj ain-mal mit)Sí. Tal vez vuelva a verla.

Jan: Wir wollen morgen um 10.00Uhr in die Ausstellung.(via vol-len moa-guen um tseen uua indii aus-shtel-lunc)Queremos ir a la exposición mañana alas diez.

Ingo: Gut. Ich treffe euch dort.(gut ij tref-fe oij doat)Bien. Nos vemos allí.

Hablar sobre una acción en elpasado

Anteriormente en este capítulo teindicamos cómo usar el tiempo pasadosimple del verbo sein para decir cosascomo “ayer estuve en el museo”. Paracomunicar una amplia gama de acciones

en el tiempo pasado, necesitas una seriede palabras diferentes.

El tiempo perfecto —Perfekt (pea-fect)—es justo lo que requieres. Para formar eltiempo perfecto necesitas dos cosas:

• La forma apropiada deltiempo presente, ya sea dehaben (ja-ben) o sein(sain). Si la oración es unapregunta, este tiempopresente figura comoprimera palabra. Si se tratade una afirmación directa, esla segunda palabra de laoración.

• El participio pasado delverbo de acción, que va alfinal de la oración. La

utilización de haben o seincon el participio pasado delverbo de acción depende delverbo de acción queemplees. Para simplificar,casi todos los verbosrequieren haben, mientrasque algunos usan sein.Tienes que memorizar quéverbos de acción usanhaben y cuáles usan sein.(En la siguiente secciónencontrarás másinformación sobre cómoformar el participio pasadode un verbo.)

El tiempo perfecto es unverdadero salvavidas. En alemán, estetiempo es muy versátil y lo puedes utilizarpara referirte a la mayoría de las accionesy situaciones que tuvieron lugar en elpasado. Hay muchos otros tiempos quepuedes emplear para describir acciones yapasadas, pero si tienes a mano el tiempoperfecto no necesitarás otros tiemposhasta que estés escribiendo tu primerlibro en alemán o te estés preparandopara dirigirte al Parlamento germano.¿Por qué no? Podría suceder…, perotodavía no.

Formar el participio pasadoEl participio pasado es una forma queconvendría aprender con cada nuevoverbo. Sin embargo, hay unas cuantasreglas que te facilitan la vida. Paraaplicarlas necesitas saber a qué categoríacorresponde el verbo en cuestión.

Verbos débiles

Los verbos débiles, también conocidoscomo verbos regulares, conforman elgrupo más grande de verbos alemanes.Para formar el participio pasado de unverbo débil utiliza la siguiente fórmula:

ge + raíz del verbo (elinfinitivo sin -en) + (e)t =participio pasado

No te preocupes, ¡en realidad no es tandifícil como el álgebra! Observa cómofunciona la fórmula con el verbo fragen(fra-guen; preguntar).

ge + frag + t = gefragt

Ahora veamos un verbo que termina en -et en vez de en -t, como reden (re-den;hablar):

ge + red + et = geredet

En este caso, agregas -et para poderpronunciar la terminación de la palabra.

Otro verbo que sigue este mismo patrónes öffnen (oef-nen; abrir):

ge + öffn + et

Sin la letra e sería difícil pronunciar elconjunto de consonantes.

Verbos fuertes

Los denominados verbos fuertes, tambiénconocidos como verbos irregulares,obedecen a un patrón diferente. Agregange- al comienzo y -en al final. Paraformar el participio pasado de un verbofuerte se procede de la siguiente manera:

ge + raíz del verbo (elinfinitivo sin -en) + en =participio pasado

El verbo kommen (com-men; venir) esun buen ejemplo de esto:

ge + komm + en =gekommen

Como son palabrascaprichosas, algunos verbos fuertescambian su raíz cuando forman unparticipio pasado. Por ejemplo, la vocal deuna raíz y a veces incluso la consonante deuna raíz pueden cambiar.

El verbo helfen (jel-fen; ayudar) cambiala vocal de su raíz:

ge + holf + en = geholfen

El verbo gehen (gue-jen; ir) cambia unavocal y una consonante:

ge + gang + en = gegangen

Gehen, un verbo que indica un cambio delugar, es uno de los verbos que se

conjugan (o utilizan) con sein. Todos losverbos que se conjugan con sein sonverbos fuertes. Por consiguiente, debesrecordar un cambio de vocal yposiblemente de consonante para cadauno. Sin embargo, desde el punto de vistapositivo, recuerda: un tiempo te lleva muylejos en alemán, pues el tiempo perfectose utiliza constantemente en el lenguajehablado.

Usar “haben” en el tiempo perfectoComo las formas de tiempo presente dehaben son tan importantes para formarel tiempo perfecto con muchos verbos, acontinuación te recordamos rápidamentela conjugación de haben en el tiempopresente:

Conjugación Pronunciaciónich habe (ij ja-be)

du hast (du jast)

Sie haben (sii ja-ben)

er/sie/es hat (ea sii es jat)

w ir haben (via ja-ben)

ihr habt (iia jabt)

Sie haben (sii ja-ben)

sie haben (sii ja-ben)

En la tabla 7-1 aparecen varios verbosalemanes corrientes que utilizan habenen el tiempo perfecto.

__

Tabla 7-1. Verbos que usan “haben” en el

tiempo perfectoVerb Part icipio pasado

hören (joe-ren; escuchar) gehört

kaufen (cau-fen; comprar) gekauft

lachen (la-jen; reír) gelacht

lesen (le-sen; leer) gelesen

nehmen (nee-men; tomar; coger) genommen

sehen (se-jen; ver) gesehen

__

Observa estos ejemplos sobre cómo elverbo haben se combina con unparticipio pasado para formar el tiempoperfecto:

• Ich habe den Filmgesehen. (ij ja-be den filmgue-se-jen; he visto lapelícula)

• Hast du eineTheaterkartebekommen? (jast du ai-nete-a-tea-car-te be-com-men; ¿conseguiste unaentrada para el teatro?)

• Wir haben das Kinoverlassen. (via ja-ben dasqui-no fea-las-sen; hemossalido del cine)

• Habt ihr Karten für dieMatinee gekauft? (jabt iiacar-ten fiua dii ma-ti-neegue-cauft; ¿comprasteis

entradas para la sesión de lamañana?)

• Hat euch der Filmgefallen? (jat oij dea filmgue-fal-len; ¿os gustó lapelícula?)

Usar “sein” en el tiempo perfectoAlgunos verbos no utilizan el tiempopresente de haben para formar el tiempoperfecto, sino más bien emplean sein.

Como recordatorio, las siguientes son lasformas en tiempo presente de sein:

Conjugación Pronunciación

ich bin (ij bin)

du bist (du bist)

Sie sind (sii sind)er/sie/es ist (ea sii es ist)

w ir sind (via sind)

ihr seid (iia said)

Sie sind (sii sind)

sie sind (sii sind)

Los verbos en esa categoría incluyen elpropio verbo sein y, por lo general, losverbos que indican un cambio de lugar ode estado. ¿Parece un poco teórico? Latabla 7-2 muestra algunos verboscorrientes que utilizan sein en el tiempoperfecto.

A propósito, todos los verbos que seconjugan con sein son verbos fuertes, loque significa que sus participios pasadosson irregulares. Cada vez que aprendas unnuevo verbo que se utiliza con sein,

conviene que memorices su participiopasado.

__

Tabla 7-2.Verbos que utilizan “sein” en eltiempo perfecto

Verbo Part icipio pasado

gehen (gue-jen; ir) gegangen

fahren (faa-ren; conducir) gefahren

fliegen (flii-guen; volar) geflogen

kommen (com-men; venir) gekommen

laufen (lau-fen; correr) gelaufen

sein (sain; ser) gewesen

__

Observa los siguientes ejemplos de verbosque forman el tiempo perfecto presentecon el tiempo presente de sein y suparticipio pasado:

• Ich bin ins Theatergegangen. (ij bin ins te-a-tea gue-gan-guen; he ido alteatro)

• Bist du mit dem Autogekommen? (bist du mitdem au-to gue-com-men;¿has venido en coche?)

• Sie ist mit dem Zuggefahren. (sii ist mit demtsuc gue-faa-ren; ella ha idoen tren)

• Wir sind letzte Wocheins Kino gegangen. (via

sind lets-te vo-je ins qui-nogue-gan-guen; fuimos alcine la semana pasada)

• Seid Ihr durch den Parkgelaufen? (said iia durj denparc gue-lau-fen; ¿habéiscorrido por el parque?)

• Sie sind gestern imTheater gewesen. (sii sindgues-tean im te-a-teague-ve-sen; ayer estuvieronen el teatro)

¡Bravo!En cualquier lugar de Alemaniaencontrarás fácilmente funciones de Oper(o-pea; ópera), Konzert (con-tseat;concierto) y Theater (te-a-tea; teatro).

En Alemania abundan los centros de artesescénicas, de modo que si estás de humorfestivo debes decir Ich möchte heuteAbend ausgehen (ij moej-te joi-te a-bend aus-gue-jen; me gustaría salir estanoche).

¿Te preocupa cómo ir vestido?Alemania es muy liberal, de modo quepuedes ponerte lo que quieras. La gente amenudo se viste con elegancia para unaPremiere (pre-mie-re; estreno) o unaGalavorstellung (ga-la-foa-shtel-lunc;función de gala), pero aparte de eso, casicualquier cosa queda bien.

Las siguientes palabras y frases te

ayudarán cuando vayas a la ópera o alteatro:

• Ich möchte insTheater/Konzert gehen.(ij moej-te ins te-a-tea/con-tseat gue-jen; megustaría ir al teatro/a unconcierto)

• Ich möchte in die Opergehen. (ij moej-te in dii o-pea gue-jen; me gustaría ir ala ópera)

• Gehen wir insTheater/Konzert. (gue-jen via ins te-a-tea/con-tseat; vayamos alteatro/a un concierto)

• Gehen wir in die Oper.

(gue-jen via in dii o-pea;vayamos a la ópera)

• Wann ist die Premierevon…? (van ist dii pre-mie-re fon; ¿cuándo es el estrenode…?)

• In welchem Theaterspielt…? (in vel-jem te-a-tea shpiilt; ¿en qué teatropresentan...?)

• Gibt es nochOrchesterplätze für dieMatinee? (guibt es nojor-ques-tea-plaet-se fiua diima-ti-nee; ¿quedan butacasen platea para la sesión de lamañana?)

¿Cómo fue? Hablar sobre eltiempo de ocio

En lo que respecta al ocio, todo el mundoparece tener una opinión. Así pues, ¿porqué perderse la diversión?

Pedir tu opiniónAlguien te podría hacer alguna de lassiguientes preguntas, o tú podríashacérselas a alguien, con el fin de iniciaruna conversación acerca de unaexposición, una película o una función (laprimera versión es para hablar conalguien formalmente; la segunda versiónes informal):

• Hat Ihnen dieAusstellung/der

Film/die Oper gefallen?(jat ii-nen dii aus-shtel-lunc/dea film/dii o-peague-fal-len; ¿le gustó laexposición/la película/laópera?)

• Hat dir dieAusstellung/derFilm/die Oper gefallen?(jat dia dii aus-shtel-lunc/dea film/dii o-peague-fal-len; ¿te gustó laexposición/la película/laópera?)

Decirles a otros qué te parecióAhora empieza la parte divertida: decirlea otra persona qué te pareció una película

o una función que acabas de ver. Paracomenzar, puedes decir si te gustó o no.Intenta una de las siguientes frases:

• Die Ausstellung/derFilm/die Oper hat mir(sehr) gut gefallen. (diiaus-shtel-lunc/dea film/diio-pea jat mia sea gutgue-fal-len; me gustó[mucho] la exposición/lapelícula/la ópera)

• Die Ausstellung/derFilm/die Oper hat mir(gar) nicht gefallen. (diiaus-shtel-lunc/dea film/diio-pea jat mia gar nijtgue-fal-len; no me gustó[nada] la exposición/la

película/la ópera)

Tal vez quieras dar una razón quesustente tu afirmación. Empieza diciendo:

Die Ausstellung/derFilm/die Oper warwirklich... (dii aus-shtel-lunc/dea film/dii o-pea varvirc-lij; la exposición/lapelícula/la ópera fue enverdad...)

Luego puedes terminar la idea concualquiera de los siguientes adjetivos quepodrían expresar lo que piensas. (Si lodeseas, también puedes unir varios deestos adjetivos con la conjunción und[und; y].)

• aufregend (auf-re-guend;

emocionante)• wunderschön (vun-dea-

shoen; hermosa)• phantastisch (fan-tas-

tish; fantástica)• ausgezeichnet (aus-

gue-tsaij-net; excelente)• spannend (shpan-nend;

de suspenso)• unterhaltsam (un-

tea-jalt-sam; entretenida)• sehenswert (se-jens-veat;

vale la pena de ver)• enttäuschend (ent-toi-

shend; decepcionante)• langweilig (lang-vai-lij;

aburrida)

Hablando seentiende la gente

Pista 16: Anoche Frau Peters fue alteatro. Hoy, en la oficina, le cuenta asu colega Herr Krüger cómo estuvola función.

HerrKrüger:

Sind Sie nicht gestern imTheater gewesen?(sind sii nijt gues-tean im te-a-teague-ve-sen)¿No estuvo en el teatro anoche?

FrauPeters:

Ich habe das neue Balletgesehen.(ij ja-be das noie bal-let gue-se-jen)Vi el nuevo ballet.

HerrKrüger: Wie hat es Ihnen gefallen?

(vii jat es ii-nen gue-fal-len)¿Le gustó?

FrauPeters:

Die Tänzer sind phantastisch.Die Vorstellung hat mirausgezeichnet gefallen.(dii taen-tsea sind fan-tas-tish dii foa-shtel-lunc jat mia aus-gue-tsaij-netgue-fal-len)Los bailarines son fantásticos. Megustó mucho la función.

HerrKrüger:

War es einfach, Karten zubekommen?

(var es ain-faj car-ten tsu be-com-men)¿Fue fácil conseguir entradas?

FrauPeters:

Ja. Ich habe die Karte gesternMorgen an der Theaterkassegekauft.(ia ij ja-be dii car-te gues-tean moa-guen an dea te-a-tea-cas-se gue-cauft)Sí, compré la entrada en la taquillaayer por la mañana.

Ir a una fiesta

La gente tiene diferentes ideas sobre quées una buena fiesta. A algunas personasles gusta planear un evento con meses deanticipación y se esfuerzan paraasegurarse de que todo salga bien. Otras

prefieren las fiestas improvisadas, en lasque el anfitrión no tiene ni idea de cómosaldrá la fiesta y cuyos invitados puedenser simplemente amigos de amigos deamigos que se unen a la celebración.

En caso de que te inviten a una reuniónmás bien formal en la residencia privadade alguien, es cortés llevar un pequeñoobsequio, como una botella de vino.

Si recibes una Einladung (ain-la-dunc;invitación) escrita, fíjate si se espera unarespuesta de tu parte. En ese caso, lainvitación podría incluir el mensajecríptico U. A. w. g., que significa UmAntwort wird gebeten (um ant-vortvird gue-be-ten), que es una solicitud deresponder a la invitación.

Si te invitan a una fiesta más bien

informal que quizá incluya baile, es posibleque tu anfitrión te pida que contribuyascon una botella. También puedes tomar lainiciativa y preguntar si debes llevar algo:Soll ich etwas mitbringen? (sol ij et-vas mit-brin-guen; ¿debo llevar algo?)

Si te invitan a Kaffee undKuchen (caf-fe und cu-jen; café y pastel)por la tarde, que es toda una instituciónalemana, no esperes que te pidan que tequedes a cenar. Puede suceder, pero nocuentes con ello.

Recibir una invitaciónSi recibes una invitación —die

Einladung (dii ain-la-dunc)— a unafiesta, es probable que escuches una de lassiguientes frases:

• Ich würde Sie gern zueiner Party einladen. (ijviur-de sii guean tsu ai-neapar-ti ain-la-den; megustaría invitarlo a unafiesta)

• Wir wollen eine Partyfeiern. Hast du Lust zukommen? (via vol-len ai-ne par-ti fai-ean jast du lusttsu com-men; queremoshacer una fiesta, ¿te gustaríavenir?)

Tal vez tengas que preguntar cuándo y

dónde va a ser la fiesta antes de aceptar odeclinar la invitación. Estas sencillasfrases te procurarán la información querequieres:

• Wann findet die Partystatt? (van fin-det dii par-ti shtat; ¿cuándo es lafiesta?)

• Wo findet die Partystatt? (vo fin-det dii par-tishtat; ¿dónde es la fiesta?)

Declinar la invitación

Si no puedes ir (o no quieres ir por algunarazón), puedes declinar cortésmente lainvitación diciendo lo siguiente:

Nein, tut mir leid, ichkann leider nicht

kommen. (nain tut mia laid ijcan lai-dea nijt com-men; no,lo siento, lamentablemente nopodré ir)

Nein, da kann ich leidernicht. Ich habe schonetwas anderes vor. (nainda can ij lai-dea nijt ij ja-beshon et-vas an-de-res foa; no,lamentablemente no podré ir,ya tengo otros planes)

Aceptar la invitación

Si el día, el lugar y tu estado de ánimoestán bien, puedes aceptar la invitacióncon las siguientes frases:

• Vielen Dank. Ich nehmedie Einladung gern an.

(fii-len danc ij nee-me diiain-la-dunc guean an;muchas gracias. Aceptogustoso la invitación)

• Gut, ich komme gern.Soll ich etwasmitbringen? (gut ij com-me guean sol ij et-vas mit-brin-guen; qué bien, megustaría ir. ¿Llevo algo?)

A la pregunta sobre si debes llevar algo, tuanfitrión podría responder:

• Nicht nötig. Für Essenund Trinken ist gesorgt.(nijt noe-tij fiua es-sen undtrin-quen ist gue-sorct; noes necesario. La comida y la

bebida están previstas)• Es wäre schön, wenn

Sie… mitbringen. (esvae-re shoen ven sii mit-brin-guen; estaría bien sitrae…)

• Es wäre schön, wenndu… mitbringst. (es vae-re shoen ven du mit-bringst;estaría bien si trajeras…)

Hablar sobre una fiestaSi alguien te pregunta Wie war dieParty am Samstag? (vii var dii par-tiam sams-tac; ¿cómo estuvo la fiesta delsábado?), las siguientes son algunasrespuestas posibles:

• Toll, wir haben bis…

Uhr gefeiert. (tol via ja-ben bis uua gue-fai-eat;fabulosa. Estuvimos hastalas…)

• Wir haben unsausgezeichnetunterhalten. (via ja-benuns aus-gue-tsaij-net un-tea-jal-ten; mantuvimosuna excelente conversación)

• Die Party war… (dii par-tivar; la fiesta estuvo…)

Revisa la lista de adjetivos en la sección“Decirles a otros qué te pareció”,anteriormente en este capítulo, paraterminar la frase con las descripcionesapropiadas.

Juegos y ejerciciosdivertidos

. . . . . . . . . . . .En las siguientes oracionesquieres hablar sobre algodivertido que tú u otrapersona habéis hecho en elpasado. Usa las formasapropiadas de haben o sein,escogiendo de la siguientelista:

habe hat habenseid hast sind

1. Wir ________ letzte Woche eine Partygefeiert.

2. ________ du schon den neuenWestern in Kino gesehen?

3. ________ ihr am Wochenende imKino gewesen?

4. Ich ________ mir dieSonderausstellung im Museumangesehen.

5. Herr und Frau Munster _______ insTheater gegangen.

6. Alexander ________ eine Kinokartegekauft.

Amplia el tamaño de la letrapara ver las respuestas:

1 . haben 2. Hast 3. Seid 4. habe 5. sind 6. hat

. . . . . . . . . . . .

Capítulo 8____________

Capítulo 8. Ocio y actividadesal aire libre

. . . . . . . . . . . .En este capítulo• Hablar sobre pasatiempos e intereses• Practicar deportes• Explorar la naturaleza: animales y plantas

. . . . . . . . . . . .En este capítulo nos centraremos en lascosas divertidas que hacen las personascuando no están trabajando. Los alemanestienen en promedio entre veinticinco ytreinta días de vacaciones por año, y lesgusta aprovecharlos al máximo. Les gusta

visitar países extranjeros, así comomuchos lugares atractivos de su propiopaís. Ya sea navegando en uno de losmuchos lagos, esquiando en las montañaso simplemente disfrutando de lanaturaleza en los numerosos trayectospara practicar senderismo, a los alemanesles gusta mantenerse ocupados incluso ensus momentos de ocio y les encantadivertirse.

Hablar sobre pasatiempos eintereses

En el transcurso de una conversación amenudo se tratan los diversos interesesde la gente, como coleccionar cosas y otrospasatiempos. En esta sección te decimos lo

que necesitas saber para participar en unaconversación de este tipo.

ColeccionarA la gente le gusta coleccionar todo tipo decosas. Quizá tú también te sientasinspirado o a lo mejor ya eres uncoleccionista ávido. Puedes contarles a losdemás sobre tu área de interés particulardiciendo una de las siguientes frases:

• Ich sammele… (ij sam-me-le; yo colecciono…)

• Ich interessiere michfür… (ij in-te-res-sii-re mijfiua; me intereso por...)

Menciona al final de estas frases lo que tegusta coleccionar. Por ejemplo, podrías

terminar con cualquiera de estasopciones:

• Briefmarken (briif-mar-quen; sellos)

• Münzen und Medaillen(miun-tsen und me-dal-lien;monedas y medallas)

• antikes Glas undPorzellan (an-ti-ques glasund por-tse-lan; cristales yporcelanas antiguos)

• Antiquitäten undTrödel (an-ti-cvi-tae-tenund troe-del; antigüedadesy trastos viejos)

• Puppen (pup-pen;muñecas)

Hablar sobre tu pasatiempoA algunas personas les gusta hacer cosascon las manos. Ya se trate de algo paracomer o de algo para decorar, basta deciresta sencilla frase para introducir el tema:

Mein Hobby ist… (mainjob-bi ist; mi pasatiempo es…)

Al final de esta frase, das la informaciónnecesaria. Por ejemplo:

• Basteln (bas-teln;manualidades)

• Malen (ma-len; pintura)• Kochen (co-jen; cocina)• Gärtnerei (gaert-ne-rai;

jardinería)

Reflexionar sobre los verbosreflexivos

Los verbos alemanes tienenfama de actuar de manera un pocoextraña. Hacen cosas que los verbos enotros idiomas no suelen hacer. Porejemplo, los verbos alemanes pueden ir alfinal de una oración. ¡Y a veces se dividenen dos, y sólo una parte del verbo setraslada al final de la frase! (Para mayorinformación sobre los verbos que sedividen, consulta el capítulo 14.) Atención:Te vamos a contar algo sobre los verbosalemanes que seguramente te pareceráfascinante.

Algunos verbos alemanes simplemente nopueden sobrevivir solos. Ciertos verbossiempre necesitan un asistente en la frasepara que funcionen. Siempre vienenacompañados por un pronombre en elcaso acusativo. El pronombre se refleja(como un espejo) sobre el sujeto. Por esoestos verbos se llaman verbos reflexivos ylos pronombres se conocen comopronombres reflexivos.

Pronombres en el acusativo¡Un momento! ¿Cuáles son esospronombres reflexivos en el casoacusativo? Pues bien, la mayoríaseguramente te resultarán familiares.

La tabla 8-1 muestra los pronombresreflexivos acusativos (o del objeto

directo).

__

Tabla 8-1. Pronombres reflexivos acusativos

Pronombre personal Pronombre reflexivo

ich mich (mij)

du dich (dij)

Sie sich (sij)

er sich (sij)

sie sich (sij)

es sich (sij)

w ir uns (uns)

ihr euch (oij)

Sie sich (sij)

sie sich (sij)

__

En una oración corriente en alemán, elpronombre reflexivo va después del verboconjugado. En una pregunta que empiezacon un verbo, el pronombre reflexivo vadespués del sujeto (para más informaciónsobre cómo hacer preguntas en alemán,consulta el capítulo 2). Observa cómoactúan algunos de estos verbos reflexivosy pronombres reflexivos acusativos en lassiguientes oraciones:

• Ich interessiere mich fürBildhauerei. (ij in-te-

res-sii-re mij fiua bild-jau-erai; me interesa laescultura) Literalmente,esta frase se traduce como:“me intereso en laescultura”. El sujeto ich(yo) se refleja en elpronombre mich (me; amí).

• Freust du dich aufdeinen Urlaub? (froist dudij auf dai-nen ua-laub; ¿tealegras de que lleguen tusvacaciones?)

• Herr Grobe meldet sichfür einen Fotokurs an.(jea gro-be mel-det sij fiuaai-nen fo-to-curs an; el

señor Grobe se inscribe paraun curso de fotografía)

• Herr und Frau Webererholen sich im Urlauban der Küste. (jea undfrau ve-bea ea-jo-len sij imua-laub an dea kius-te; elseñor y la señora Weber serelajan durante susvacaciones en la costa)

• Stellen Sie sich vor, wenich gerade getroffenhabe! (shtel-len sii sij foaven ij gue-ra-de gue-trof-fen ja-be; ¡imagínese conquién me acabo deencontrar!)

Algunos verbos reflexivos comunesComo algunos verbos que son reflexivosen español no son reflexivos en alemán —por ejemplo el verbo “llamarse” esreflexivo en español pero no en alemán(heißen)—, seguramente te estaráspreguntando cómo demonios se suponeque vas a saber qué verbos son refexivosy cuáles no lo son. Es una excelentepregunta. Lamentablemente, nuestrarespuesta quizá no te guste: los tienes quememorizar, no hay otra.

Para ayudarte un poco, te podemos decircuáles son algunos de los verbos reflexivosmás comunes con los que posiblemente tetopes. Por suerte, eso sí, la mayoría sonreflexivos en ambos idiomas. Está, porejemplo, sich freuen (sij froi-en;

alegrarse), que en español también esreflexivo.

Conjugación Pronunciación

ich freue mich (ij froie mij)

du freust dich (du froist dij)

Sie freuen sich (sii froi-en sij)

er/sie/es freut sich (ea/sii/es froit sij)

w ir freuen uns (via froi-en uns)

ihr freut euch (iia froit oij)

Sie freuen sich (sii froi-en sij)

sie freuen sich (sii froi-en sij)

Otros verbos reflexivos muy comunesson:

• sich aufregen (sij auf-re-guen; excitarse/agitarse)

• sich beeilen (si be-ai-len;

apresurarse)• sich entscheiden (sij

ent-shai-den; decidirse)• sich erinnern (sij ea-in-

nean; acordarse)• sich gewöhnen an (sij

gue-voe-ne an;acostumbrarse a)

• sich interessieren für(sij in-te-res-sii-ren fiua;interesarse por)

• sich setzen (sij set-tsen;sentarse)

• sich unterhalten (sij un-tea-jal-ten; hablar,conversar)

• sich verspäten (sij

fea-shpae-ten; retrasarse)• sich vorstellen (sij foa-

shtel-len; presentarse,imaginarse)

Hablando seentiende la gente

Pista 17: Anke se encuentra con suamigo Jürgen en el supermercado.Conversan sobre los planes devacaciones de Anke.

Jürgen: Hallo Anke. Wie gehts? Wirhaben uns lange nicht gesehen.(jal-lo an-que vii gueets via ja-ben unslan-gue nijt gue-se-jen)Hola, Anke. ¿Cómo estás? No nosvemos desde hace mucho tiempo.

Anke: Ich hatte viel zu tun. Aber jetzthabe ich endlich Urlaub.(ij jat-te viil tsu tun a-bea ietst ja-be ijend-lij ua-laub)Tenía mucho trabajo. Pero ahorafinalmente tengo vacaciones.

Jürgen: Wie schön. Hast du was vor?(vii shoen jast du vas foa)Qué bien. ¿Tienes algún plan?

Anke: Ich fahre in die Toskana. Ichnehme an einem Malkurs teil.(ij faa-re in dii tos-ca-na ij nee-me an

ai-nem mal-curs tail)Iré a la Toscana. Voy a tomar un cursode pintura.

Jürgen: Wie lange bleibst du?(vii lan-gue blaibst du)¿Cuánto tiempo estarás allí?

Anke: Zwei Wochen. Ich freue michriesig auf den Kurs.(tsvai vo-jen ij froie mij rii-sij auf dencurs)Dos semanas. Espero este curso conmuchísimo interés.

Jürgen: Ich hoffe, du erholst dich gut.(ij jof-fe du ea-jolst dij gut)Espero que descanses bastante.

Practicar deportes

A semejanza de la mayoría de la gente enel mundo, los alemanes han ido tomandocada vez más conciencia de su salud.Muchas personas procuran comeralimentos más saludables y hacer másejercicio. Quieren mantenerse en forma,

ya signifique eso golpear pelotas, pedalearen colinas empinadas o mantener elequilibrio y sentir la espuma del surfcontra su cuerpo. Con las palabras yfrases que te mostramos en esta secciónpodrás compartir tu interés por losdeportes con otra gente.

Jugar con el verbo “spielen”Puedes manifestar tu interés por lapráctica de numerosos deportes con elverbo spielen (shpii-len; jugar), como enla siguiente frase:

Ich spiele gern… (ij shpii-leguean; me gusta jugar…)

Al final de la frase insertas los nombres delos siguientes deportes, ¡y que empiece lapartida!

• Fußball (fuus-bal; fútbol)• Handball (jand-bal;

balonmano)• Basketball (bas-quet-bal;

baloncesto)• Golf (golf; golf)• Tennis (ten-nis; tenis)

Verbos deportivosUtiliza la siguiente expresión paracomunicar lo que deseas hacer:

Ich möchte gern… (ijmoej-te guean; me gustaría...)

He aquí algunas actividades que puedesagregar al final de la frase anterior:

• joggen (io-guen;correr/hacer jogging)

• Fahrrad fahren (faa-radfaa-ren; montar en bicicleta)

• Ski laufen (shi lau-fen;esquiar)

• schwimmen (shvim-men;nadar)

• segeln (se-gueln; navegar)• Wind surfen (vind soer-

fen; hacer windsurf)

Esta construcción te permitirá llegar lejoscuando converses sobre tus actividadesfavoritas:

Ich… gern (ij guean; megusta...)

Tienes que acordarte de conjugar el verboque agregas. Observa:

• Ich schwimme gern. (ijshvim-me guean; me gustanadar)

• Ich fahre gern Fahrrad.(ij faa-re guean faa-rad; megusta montar en bicicleta)

Invitar a alguien a practicar undeporte

Si quieres invitar a alguien a que realiceuna actividad contigo, utiliza una de lassiguientes expresiones:

• Lass uns… gehen! (lasuns gue-jen; ¡vamos a…!)

• Spielst du…? (shpiilst du;¿juegas…?)

Hablando se entiende lagente

Karl va al bar para encontrarse consu amigo Michael.

Karl: Hallo Michael.(jal-lo mi-ja-el)Hola, Michael.

Michael: Grüß dich Karl. Du humpelstja!(grius dij carl du jum-pelst ia)Hola, Karl. ¡Pero si estás cojeando!

Karl: Ich habe mich gestern beimFußballspiel verletzt.

(ij ja-be mij gues-tean baim fuus-bal-shpiil fea-letst)Me lesioné ayer en el partido defútbol.

Michael: Das tut mir leid. Wie habt ihrdenn gespielt?(das tut mia laid vii jabt iia dengue-shpiilt)Lo siento. ¿Cómo quedasteis?

Karl: Wir haben 2 zu 0 gewonnen.(via ja-ben tsvai tsu nul gue-von-nen)Ganamos dos a cero.

Michael:Da gratuliere ich natürlich.Bisher habt ihr nicht so gutgespielt, oder?(da gra-tu-lii-re ij na-tiur-lij bis-jeajabt iia nijt so gut gue-shpiilt o-dea)Te felicito, por supuesto. Hasta

ahora no habíais jugado muy bien,¿verdad?

Karl:Bis gestern hat unsereMannschaft jedes Spielverloren.(bis gues-tean jat un-se-re man-shaftie-des shpiil fea-lo-ren)Hasta ayer nuestro equipo habíaperdido todos los partidos.

Michael: Da habt ihr euch sicherbesonders gefreut.(da jabt iia oij si-jea be-son-deasgue-froit)

Entonces seguramente os alegrasteismucho.

Explorar la naturaleza

¿Has tenido una semana laboralagotadora? ¿Estás cansado de esperar tuturno en la ducha después del partido defútbol? Tal vez quieras desconectar unrato y rodearte de naturaleza a solas (ocon tu familia y amigos). Así pues, es horade que te pongas las botas de caminar ycojas tus prismáticos y la guía turística. Y

no olvides llevar algo para el almuerzo,porque a lo mejor no hay ningúnrestaurante al final del camino.

Salir al aire libreSi quieres caminar y salir de excursión,encontrarás útiles las siguientes frases:

• Wollen wirspazieren/wanderngehen? (vol-len viashpa-tsii-ren van-dean gue-jen; ¿vamos a pasear/haceruna excursión?)

• Ich möchtespazieren/wanderngehen. (ij moej-teshpa-tsii-ren van-dean gue-jen; me gustaría ir a

pasear/hacer una excursión)

Cosas para ver en el caminoCuando regreses de tu excursión al airelibre, puedes contarles a los demás lo quehas visto, diciendo:

• Ich habe… gesehen (ij ja-be gue-se-jen; he visto…)

• Ich habe… beobachtet(ij ja-be be-o-baj-tet;estuve observando…)

Sólo rellena los espacios en blanco. Esposible que en tu excursión te topes conalgunas de las siguientes cosas:

• der Vogel (dea fo-guel;pájaro)

• der Baum (dea baum;

árbol)• der Berg (dea beac;

montaña)• das Gebirge (das gue-bir-

gue; cadena montañosa)• der Fluss (dea flus; río)• das Meer (das mea;

mar/océano)• der See (dea see; lago)• die Kuh (dii cuu; vaca)• das Pferd (das pfead;

caballo)• das Reh (das ree; ciervo)• das Schaf (das shaaf;

oveja)

Recuerda que tendrás queusar el caso acusativo cuando completesestas oraciones (para más informaciónsobre el caso acusativo, consulta elcapítulo 2). Así es como funciona consustantivos masculinos:

Ich habe einen Vogelgesehen. (ij ja-be ai-nen fo-guel gue-se-jen; he visto unpájaro)

Con sustantivos femeninos:

Ich habe eine Kuhgesehen. (ij ja-be ai-ne cuugue-se-jen; he visto una vaca)

Con sustantivos neutros:

Ich habe ein Reh gesehen.(ij ja-be ain ree gue-se-jen; hevisto un ciervo)

O puedes usar el plural, que por lo generales más fácil:

Ich habe Vögel gesehen.(ij ja-be foe-guel gue-se-jen;he visto pájaros)

Hablando seentiende la gente

Pista 18: El Sr. y la Sra. Paulsenestán en un pueblo de montaña. Hoyquieren salir de excursión. Estánhablando con Frau Kreutzer, en laoficina de información turística local,para informarse sobre algunossenderos de la zona.

FrauPaulsen:

Guten Morgen. Wir möchteneine Wanderung machen.(gu-ten moa-guen via moej-ten ai-nevan-de-runc ma-jen)

Buenos días. Quisiéramos salir deexcursión.

FrauKreutzer:

Ich kann Ihnen eineWanderkarte für diese Gegendgeben.(ij can ii-nen ai-ne van-dea-car-te

fiua dii-se gue-guend gue-ben)Les puedo dar un mapa de senderospara caminar por la zona.

HerrPaulsen:

Das ist genau das, was wirbrauchen.(das ist gue-nau das vas via brau-jen)Eso es exactamente lo quenecesitamos.

FrauKreutzer:

Wie wäre es mit dem BlauenSee. Und wenn Sie Lust haben,können Sie sogar schwimmengehen.

(vii vae-re es mit dem blau-en seeund ven sii lust ja-ben coen-nen siiso-gar shvim-men gue-jen)¿Qué tal el lago Azul? Y si lo desean,incluso pueden ir a nadar.

HerrPaulsen:

Das klingt gut. Können Sie unsden Weg auf der Kartemarkieren?(das clinct gut coen-nen sii uns denveec auf dea car-te mar-quii-ren)Eso suena bien. ¿Nos puede marcarel sendero en el mapa?

FrauKreutzer: Ja natürlich.

(ia na-tiur-lij)Sí, por supuesto.

FrauPaulsen:

Vielen Dank für ihre Hilfe.

(fii-len danc fiua ii-re jil-fe)Muchas gracias por su ayuda.

Ir a la montañaSi planeas ir a los siempre sorprendentes

Alpes o a otra cadena montañosa,seguramente acabarás hablando con lagente de la zona, porque divertirse en lasmontañas es, sin duda, su pasatiempofavorito. Antes de unirte a ellos, aprendeun poco de vocabulario útil:

• Wir fahren in die Berge.(via faa-ren in dii bea-gue;vamos a ir a las montañas)

• Wir wollen wanderngehen. (via vol-len van-dean gue-jen; queremos irde excursión)

• Ich will bergsteigen. (ijvil beac-shtai-guen; quieroescalar montañas)

• der Berg (dea beac;montaña)

• das Gebirge (das gue-bir-gue; cadena montañosa)

• der Gipfel (dea guip-fel;cumbre)

• der Hügel (dea jiu-guel;cerro, loma)

• das Tal (das tal; valle)• das Naturschutzgebiet

(das na-tua-shuts-gue-biit;reserva natural)

Hablando seentiende la gente

Pista 19: Herr Mahler se encuentra

con Frau Pohl de camino a casadespués del trabajo. Empiezan aconversar sobre sus planes de viaje.

FrauPohl:

Tag Herr Mahler. Na, haben Sieschon Urlaubspläne gemacht?(taac jea maa-lea na ja-ben sii shonua-laubs-plae-ne gue-majt)Hola, Sr. Mahler. ¿Ya hizo planes parasus vacaciones?

HerrMahler:

Aber ja, meine Frau und ichwerden wieder in die Bergefahren.(a-bea ia mai-ne frau und ij vea-denvii-dea in dii bea-gue faa-ren)Ah, sí, mi esposa y yo iremosnuevamente a las montañas.

FrauPohl:

Wieder in die Alpen?

(vii-dea in dii al-pen)¿Nuevamente a los Alpes?

HerrMahler:

Nein, diesmal gehen wir in denPyrenäen wandern. Und Sie?(nain diis-mal gue-jen via in den pi-re-neen van-dean und sii)No, esta vez iremos de excursión a losPirineos. ¿Y usted?

FrauPohl:

Wir wollen im Herbst in dieDolomiten zum Bergsteigen.(via vol-len im jerbst in dii do-lo-mi-ten tsum beac-shtai-guen)En otoño queremos hacermontañismo en los Alpes Dolomitas.

HerrMahler:

Haben Sie schon ein Hotelgebucht?

(ja-ben sii shon ain jo-tel gue-bujt)¿Ya reservaron hotel?

FrauPohl:

Nein, wir werden in Berghüttenübernachten.(nain via vea-den in beac-jiut-ten iu-bea-naj-ten)No, vamos a dormir en las cabañas dela montaña.

Ir al campo¿No te entusiasma la montaña? Entonces,¿qué tal un poco de aire fresco del campo?Pese a tener una población de cerca deochenta millones, en Alemaniaencontrarás zonas rurales tranquilas ylugares apartados, algunossorprendentemente cercanos a bulliciososcentros urbanos. Y sobra decir que

encontrarás paz y tranquilidad en lasáreas rurales de Austria y Suiza. Lo únicoque necesitas para emprender el caminoes el lenguaje apropiado:

• Wir fahren aufs Land.(via faa-ren aufs land;vamos a ir al campo)

• Wir machen Urlaub aufdem Bauernhof. (via ma-jen ua-laub auf dem bau-ean-jof; vamos a ir devacaciones a una granja)

• Ich gehe im Waldspazieren. (ij gue-je imvald shpa-tsii-ren; voy apasear por el bosque)

• das Land (das land;campo)

• der Wald (dea vald;bosque)

• das Dorf (das doaf; pueblo)• das Feld (das feld; finca)• die Wiese (dii vii-se;

pradera)• der Bauernhof (dea bau-

ean-jof; granja)

Hablando se entiende lagente

Daniel se encuentra con su amigaEllen. Después de saludarse, Danielle cuenta a Ellen sus planes para laspróximas vacaciones.

Daniel: Ich werde im Oktober eineWoche aufs Land fahren.(ij vea-de im oc-to-bea ai-ne vo-je aufsland faa-ren)Voy a ir al campo durante una semanaen octubre.

Ellen: Fährst du allein?(faerst du al-lain)¿Vas a ir solo?

Daniel:Nein, ich werde zusammen mitmeiner Schwester und ihrenKindern verreisen.(nain ij vea-de tsu-sam-men mit mai-nea shves-tea und ii-ren quin-deanfea-rai-sen)No, voy a viajar con mi hermana y sushijos.

Ellen: Habt ihr eine Ferienwohnunggemietet?(jabt iia ai-ne fe-rien-voo-nuncgue-mii-tet)¿Habéis alquilado un apartamento?

Daniel:Wir werden auf einemBauernhof in einem kleinen Dorfübernachten.(via vea-den auf ai-nem bau-ean-jof inai-nem clai-nen doaf iu-bea-naj-ten)Vamos a quedarnos en una granja enun pequeño pueblo.

Ellen: Die Kindern freuen sich sicher.(dii quin-dea froi-en sij si-jea)Los niños deben estar muy contentos.

Daniel: Und wie.(und vii)Oh, sí.

Ir a la playaSi todo esto te parece demasiadotranquilo, quizá lo que necesitas sonvientos fuertes y olas rompiendo a tualrededor. Ya sea que decidas aventurarteen el revoltoso mar del Norte o queprefieras el más tranquilo mar Báltico,disfrutarás de la naturaleza y podrásconocer gente si te aprendes las siguientespalabras:

• das Meer (das mea; mar)• die Ostsee (dii ost-see;

mar Báltico)• die Nordsee (dii noad-see;

mar del Norte)• die Küste (dii quius-te;

costa)

• der Wind (dea vind;viento)

• der Sturm (dea shtuam;tormenta)

• die Welle (dii vel-le; ola)• die Gezeiten (dii gue-tsai-

ten; mareas)• die Ebbe (dii eb-be; marea

baja)• die Flut (dii flut; marea

alta)

Hablando se entiende lagente

Udo y Karin están hablando sobre

sus planes de vacaciones. A ambosles gusta la playa pero tienen ideasdiferentes sobre lo que considerandivertido.

Udo: Wir wollen dieses Jahr an dieOstsee.(via vol-len dii-ses iaar an dii ost-see)Queremos ir al mar Báltico este año.

Karin: Werdet ihr mit dem Auto fahren?(vea-det iia mit dem au-to faa-ren)¿Iréis en coche?

Udo:Nein, wir haben einePauschalreise mit dem Busgebucht.(nain via ja-ben ai-ne pau-shal-rai-semit dem bus gue-bujt)

No, hemos contratado un paqueteturístico en bus.

Karin:Wir werden auf eine Nordseeinselfahren. Wir wollen im Wattwandern gehen.(via vea-den auf ai-ne noad-see-in-selfaa-ren via vol-len im vat van-deangue-jen)Nosotros iremos a una isla en el mar delNorte. Queremos caminar en lamarisma.

Udo: Ist das nicht gefährlich?(ist das nijt gue-faer-lij)¿Eso no es peligroso?

Karin:Nein, man geht bei Ebbe los, unddann hat man einige StundenZeit, bevor die Flut kommt.(nain man gueet bai eb-be los und dan

jat man ai-ni-gue shtun-den tsait be-foadii flut comt)No, sales cuando la marea está baja ytienes varias horas antes de que suba lamarea.

Juegos y ejerciciosdivertidos

. . . . . . . . . . . .Llena las casillas con las

palabras en alemán correctas.Encontrarás las respuestas enel apéndice D.

Horizontales: 1. Costa; 5.Tú; 7. Hola; 8. Vaca; 9. Sí;

10. Océano; 12.Manualidades; 14. Bien; 15.Lago; 18. Yo; 19. Esquí; 20.Sendero.

Verticales: 2. Y; 3 Artículo(neutro); 4. Cocina; 6.Vacaciones; 8. Clase; 10.Moneda; 11. Artículo(masculino); 13. Antigüedad;15. Ella; 16. Pronombreneutro; 17. Consejo.

. . . . . . . . . . . .

Capítulo 9____________

Capítulo 9. Hablar porteléfono y enviar correo

. . . . . . . . . . . .En este capítulo• Preguntar por personas y pedir

información• Pedir citas• Dejar mensajes• Enviar una carta, un fax y un correo

electrónico

. . . . . . . . . . . .Hablar cara a cara con alguien es tan sóloun aspecto de la comunicación: tambiénquerrás dominar todo lo relacionado con elmundo de las telecomunicaciones, ya se

trate de hablar con gente por teléfono o deenviar un fax y un correo electrónico (sinolvidarnos, claro, del correo postalconvencional). La conversación telefónicaabarca bastantes temas, desde pedir citasy dejar mensajes hasta utilizar las tarjetastelefónicas.

Llamadas telefónicas sinproblemas

Cuando los alemanes cogen das Telefon(das te-le-fon; el teléfono) por lo generalresponden diciendo su apellido, sobre todosi están en la oficina. Si llamas a alguien asu casa, es posible que a veces escuchesun sencillo Hallo? (jal-lo; ¿hola?/¿diga?).

Si quieres manifestar que vas a llamar a

alguien o que quieres que alguien te llame,utilizas el verbo anrufen (an-ru-fen). Esun verbo que se puede dividir, de modoque cuando lo conjugas, el prefijo an (an)queda separado de la raíz rufen (ru-fen):

Conjugación Pronunciación

ich rufe an (ij ru-fe an)

du rufst an (du rufst an)

Sie rufen an (sii ru-fen an)

er/sie/es ruft an (ea sii es ruft an)

w ir rufen an (via ru-fen an)

ihr ruft an (iia ruft an)

Sie rufen an (sii ru-fen an)

sie rufen an (sii ru-fen an)

Preguntar por alguien

Si la persona con quien deseas hablar noes quien descuelga el teléfono, tendrásque preguntar por ella. Existen variasopciones para decir que quieres hablarcon alguien:

• Ich möchte gernHerrn/Frau… sprechen.(ij moej-te guean jean fraushpre-jen; quisiera hablarcon el Sr./la Sra…)

• Ist Herr/Frau... zusprechen? (ist jea frau tsushpre-jen; ¿se puede ponerel Sr./la Sra…?)

• Kann ich bitte mitHerrn/Frau… sprechen?(can ij bit-te mit jean fraushpre-jen; ¿puedo hablar

con el Sr./la Sra…?)• Herrn/Frau..., bitte.

(jean frau bit-te; el Sr. / laSra…, por favor)

Si tu interlocutor habla demasiado rápidoy no le entiendes, puedes pedirle:

• Können Sie bittelangsamer sprechen?(coen-nen sii bit-te lanc-sa-mea shpre-jen; ¿podríahablar más despacio, porfavor?)

• Können Sie das bittewiederholen? (coen-nensii das bit-te vii-dea-jo-len;¿podría repetir eso, porfavor?)

Y si la persona al otro lado de la líneaempieza a hablar español como respuestaa tu pregunta, no te lo tomes como unfracaso tuyo…, ¡sólo significa que tuinterlocutor quiere practicar su español!

Despedirse por teléfono

¿Te resulta familiar laexpresión auf Wiederhören(auf vii-dea-joe-ren)? Es elequivalente telefónico de aufWiedersehen (auf vii-dea-se-jen), la expresión que seutiliza para despedirse de

alguien a quien se ha visto enpersona. Auf Wiedersehencombina wieder (vii-dea; denuevo) con el verbo sehen(se-jen; ver) y aufWiederhören utiliza el verbohören (joe-ren; escuchar), demodo que literalmentesignifica “hasta que loescuche de nuevo”.

- - - - - -

Establecer la conexiónDespués de preguntar por determinadapersona, puedes escuchar una ampliavariedad de respuestas, dependiendo de aquién estés llamando y dónde esté esa

persona:

• Am Apparat. (am ap-pa-rat; al habla)

• Einen Moment bitte, ichverbinde. (ai-nenmo-ment bit-te ij fea-bin-de; un momento por favor,ahora le paso)

• Er/sie telefoniertgerade. (ea sii te-le-fo-niiatgue-ra-de; él/ella estáhablando por teléfono eneste momento)

• Die Leitung ist besetzt.(dii lai-tunc ist be-setst; lalínea está ocupada)

• Können Sie später nocheinmal anrufen? (coen-

nen sii shpae-tea noj ain-mal an-ru-fen; ¿podríallamar de nuevo más tarde?)

• Kann er/siezurückrufen? (can ea siitsu-riuc-ru-fen; ¿le puedeél/ella devolver la llamada?)

• Hat er/sie IhreTelefonnummer? (jat easii ii-re te-le-fon-num-mea;¿tiene él/ella su número deteléfono?)

Las siguientes expresiones podrían serútiles si ha habido problemas con lallamada.

• Es tut mir leid. Ich habemich verwählt. (es tut

mia laid ij ja-be mijfea-vaelt; lo siento. Marquéel número equivocado)

• Ich kann Sie schlechtverstehen. (ij can sii shlejtfea-shte-jen; no le entiendomuy bien)

• Er/sie meldet sichnicht. (ea sii mel-det sijnijt; él/ella no contesta alteléfono)

Hablando se

entiende la gente

Pista 20: Ésta es una conversaciónentre Frau Bauer, la secretaria deHerr Huber, y Herr Meißner, uncliente potencial de la empresa.

FrauBauer:

Firma TransEuropa, Bauer.Guten Morgen!(Fia-ma trans-oi-ro-pa bau-ea gu-tenmoa-guen)Compañía TransEuropa, hablaBauer. ¡Buenos días!

HerrMeißner:

Guten Morgen! Herrn Huber,bitte.(gu-ten moa-guen jean ju-bea bit-te)Buenos días. Con el Sr. Huber, por

favor.

FrauBauer:

Tut mir leid. Herr Huber ist ineiner Besprechung. Kann er Siezurückrufen?(tut mia laid jea ju-bea ist in ai-neabe-shpre-junc can ea sii tsu-riuc-ru-fen)Lo siento. El Sr. Huber está en unareunión. ¿Puede devolverle lallamada?

HerrMeißner: Selbstverständlich.

(selbst-fea-shtaend-lij)Desde luego.

FrauBauer: Wie ist noch einmal Ihr Name?

(vii ist noj ain-mal iia na-me)¿Me repite su nombre?

HerMeißner:

Meißner, mit ß.

(mais-nea mit es-tset)Meißner, con ß.

FrauBauer: Gut, Herr Meißner.

(gut jea mais-nea)Muy bien, Sr. Meißner.

HerMeißner:

Vielen Dank. AufWiederhören!(fii-len danc auf vii-dea-joe-ren)Muchas gracias. ¡Adiós!

Tarjetas telefónicas

Si quieres llamar con unteléfono público —dieTelefonzelle (dii te-le-fon-tsel-le)— en Alemania, debesestar preparado. Hoy en díasólo unos pocos aceptanmonedas. La mayoría sóloadmite tarjetas telefónicas oTelefonkarten (te-le-fon-car-ten). Puedes comprar estastarjetas en la oficina decorreos o en pequeñasmáquinas expendedoras quese encuentran junto a losbuzones públicos. Admitenmonedas y billetes y en estasmáquinas puedes comprartanto tarjetas telefónicascomo sellos. En algunosgrandes almacenes y

quioscos de revistas tambiénvenden tarjetas telefónicas.

- - - - - -

Pedir una cita

Es difícil quedar con alguien (con unamigo, tu dentista, etc.) sin concertarprimero una cita, de modo que convieneaprender algo de vocabulario que tepermita traspasar el umbral:

• Ich möchte gern einenTermin machen. (ij moej-te guean ai-nen tea-minma-jen; quisiera pedir unacita)

• Kann ich meinenTermin verschieben?(can ij mai-nen tea-min fea-shii-ben; ¿puedo cambiar micita?)

Y éstas son algunas de las respuestas que

podrías escuchar:

• Wann passt es Ihnen?(van past es ii-nen; ¿cuándole va bien?)

• Wie wäre es mit…? (viivae-re es mit; ¿qué leparece…?)

• Heute ist leider keinTermin mehr frei. (joi-teist lai-dea cain tea-min meafrai; lamentablemente hoyno tenemos citasdisponibles)

Hablando seentiende la gente

Pista 21: Frau Bauer tiene que pediruna cita con su médico. Habla conLiza, la asistente del médico.

Liza: Praxis Dr. Eggert.(prac-sis doc-toa eg-gueat)Consultorio del Dr. Eggert.

FrauBauer:

Guten Tag, Anita Bauer. Ichmöchte einen Termin fürnächste Woche machen.

(gu-ten taac a-ni-ta bau-ea ij moej-teai-nen tea-min fiua naejs-te vo-je ma-jen)Buenos días. Soy Anita Bauer. Quisierauna cita para la próxima semana.

Liza: Wann passt es Ihnen?(van past es ii-nen)¿Cuándo le va bien?

FrauBauer: Mittwoch wäre gut.

(mit-voj vae-re gut)El miércoles estaría bien.

Liza:Mittwoch ist leider kein Terminmehr frei. Wie wäre es mitDonnerstag?(mit-voj ist lai-dea cain tea-min meafrai vii vae-re es mit don-ners-tac)

Lamentablemente no hay citasdisponibles para el miércoles. ¿Leparece bien el jueves?

FrauBauer:

Donnerstag ist auch gut. Gehtfünfzehn Uhr?(don-ners-tac ist auj gut gueet fiunf-tseen uua)El jueves también está bien. ¿Es posiblea las 15.00 h?

Liza: Kein Problem. Dann bisDonnerstag!(cain pro-blem dan bis don-ners-tac)No hay problema. ¡Hasta el jueves!

FrauBauer: Bis dann. Auf Wiederhören.

(bis dan auf vii-dea-joe-ren)Entonces nos vemos. Adiós.

Dejar mensajes

Por desgracia, a veces es imposible hablarcon quien uno quiere y tiene que dejar unmensaje. En ese caso, algunas de lassiguientes expresiones podrían serteútiles. (En algunas de estas frases seutilizan pronombres dativos; puedes leersobre ellos en la siguiente sección.)

• Kann ich ihm/ihr eineNachricht hinterlassen?(can ij iim iia ai-ne naj-rijtjin-tea-las-sen; ¿puedodejarle [a él/a ella] unmensaje?)

• Kann ich ihm etwasausrichten? (can ij iim et-vas aus-rij-ten; ¿le puedo

dejar un mensaje?)• Möchten Sie eine

Nachricht hinterlassen?(moej-ten sii ai-ne naj-rijtjin-tea-las-sen; ¿quieredejar un mensaje?)

• Ich bin unter derNummer... zu erreichen.(ij bin un-tea dea num-meatsu ea-rai-jen; me puedelocalizar en el número…)

Los pronombres dativos

Ihm (iim) e ihr (iia) son pronombrespersonales que están en dativo (en el casodativo). En alemán se utiliza el dativo deestos pronombres para expresar que

quieres conversar o hablar con unapersona (él o ella):

Ich möchte gern mitihm/ihr sprechen. (ijmoej-te guean mit iim/iiashpre-jen; quiero hablar conél/ella)

Pero ¡atención! En alemán nodejas un mensaje para alguien; sólo ledejas a alguien un mensaje:

Ich hinterlasseIhnen/dir/ihm/ihr eineNachricht. (ij jin-tea-las-seii-nen/dia/iim/iia ai-ne naj-rijt; estoy dejando un mensaje

para usted/ti/él/ella)

Hablando se entiende lagente

Frau Bauer, que trabaja comoasistente en la compañíaTransEuropa, contesta una llamadatelefónica de Hans Seibold, un viejoamigo de Herr Huber.

FrauBauer: Firma TransEuropa, guten Tag!

(fia-ma trans-oi-ro-pa gu-ten taac)Compañía TransEuropa, ¡buenosdías!

HerSeibold:

Guten Tag, Seibold hier. Kannich bitte mit Herrn Hubersprechen?(gu-ten taac sai-bold jia can ij bit-temit jean ju-bea shpre-jen)Buenos días, soy Seibold. ¿Puedohablar con el Sr. Huber, por favor?

FrauBauer:

Guten Tag, Herr Seibold. EinenMoment bitte, ich verbinde.(gu-ten taac jea sai-bold ai-nenmo-ment bit-te ij fea-bin-de)Buenos días, Sr. Seibold. Unmomento, por favor, le paso.

(Al cabo de unos instantes...)

Herr Seibold? Herr Huber

spricht gerade auf der anderenLeitung. Möchten Sie ihm eineNachricht hinterlassen?(jea sai-bold jea ju-bea shprijt gue-ra-de auf dea an-de-ren lai-tunc moej-ten sii iim ai-ne naj-rijt jin-tea-las-sen)¿Sr. Seibold? El Sr. Huber está en laotra línea. ¿Le quiere dejar unmensaje?

HerrSeibold:

Ja bitte. Ich bin unter derNummer 57 36 48 zu erreichen.(ia bit-te ij bin un-tea dea num-measii-ben-und-fiunf-tsic secs-und-drai-sic ajt-und fiia-tsic tsu ea-rai-jen)Sí, por favor. Me puede localizar en elnúmero 57 36 48.

FrauBauer: Ich werde es ausrichten!

(ij vea-de es aus-rij-ten)

¡Le daré el mensaje!

HerrSeibold: Vielen Dank! Auf Wiederhören!

(fii-len danc auf vii-dea-joe-ren)¡Muchas gracias! ¡Adiós!

Enviar una carta, un fax o uncorreo electrónico

Por mucho que se hayan popularizado losteléfonos, hoy en día, cuando todo elmundo tiene por lo menos un móvil, aveces la gente prefiere, y requiere, enviarcorrespondencia por escrito.

Como en cualquier otro idioma, en alemánexisten ciertas convenciones que la genteutiliza para escribir cartas. Por ejemplo, la

frase que se suele utilizar para finalizaruna carta es Mit freundlichen Grüßen(mit froind-li-jen griu-sen; un saludocordial).

Se han escrito libros enteros sobre el artede escribir cartas en alemán; aquí sólo tedaremos suficiente información como paraque puedas enviar tu correspondencia allugar correcto.

Enviar una carta o una postalEn los países de habla alemana las oficinasde correo suelen ser lugares de granactividad, pues además del envío decartas también ofrecen otros servicios.

Como es probable que haya gentehaciendo cola detrás de ti, vale la penatener preparadas unas cuantas frases

sencillas que te permitirán entrar y salirde la oficina de correos, das Postamt(das post-amt), lo más rápidamenteposible habiendo conseguido enviar conéxito tu carta, der Brief (dea briif), tupostal, die Postkarte (dii post-car-te) otu paquete, das Paket (das pa-quet).

Comprar sellos

En Alemania, normalmente los sellos—die Briefmarke/die Briefmarken(dii briif-mar-que/dii briif-mar-quen;sello/sellos)— se compran en la oficina decorreos. (También se pueden comprar enpequeñas máquinas expendedorassituadas junto a los buzones públicos.)Para conseguir tus sellos, le puedes deciresto al empleado postal:

Ich möchte gernBriefmarken kaufen. (ijmoej-te guean briif-mar-quencau-fen; quiero comprarsellos)

Para especificar cuántos y de qué valor,puedes decirle lo siguiente(especificándole el número de sellos y susvalores):

5-mal 1 €, 10-mal 20Cent, und 6-mal 50 Cent.(fiunf mal ain oiro tseen maltsvan-tsic sent und secs malfiunf-tsic sent; 5 de un euro,10 de 20 céntimos y 6 de 50céntimos)

Echar tu correo en el buzón

Puedes darle tu correo al empleado,echarlo en uno de los buzones de la oficinade correos (busca las ranuras en la pared)o depositarlo en uno de los buzonesamarillos —Briefkästen (briif-caes-ten;[plural])/der Briefkasten (dea briif-cas-ten)— que encontrarás en lasesquinas de las calles o frente a las oficinasde correos. A veces hay buzonesseparados para la ciudad en la que estás ysus alrededores, y para otras ciudades.Así pues, los buzones podrían tenerletreros que digan, por ejemplo, Kölnund Umgebung (coeln und um-gue-bunc; Colonia y alrededores) y andereOrte (an-de-re oa-te; otros lugares).

Solicitar servicios especiales

Si quieres enviar una carta por correo

urgente, correo aéreo, correo certificado, otal vez un paquete, debes conocer estaspalabras:

• der Eilbrief (dea ail-briif;correo urgente)

• die Luftpost (dii luft-post;correo aéreo)

• das Einschreiben (dasain-shrai-ben; correocertificado)

• das Paket (das pa-quet;paquete)

Para enviar este tipo de correo, debesdecirle al empleado:

• Ich möchte diesen Briefper Eilzustellung/perLuftpost/per

Einschreiben schicken.(ij moej-te dii-sen briif peaail-tsu-shtel-lunc/ pea luft-post/pea ain-shrai-ben shi-quen; quiero enviar estacarta por correourgente/por correoaéreo/por correocertificado)

• Ich möchte dieses Paketaufgeben. (ij moej-te dii-ses pa-quet auf-gue-ben;quiero enviar este paquete)

Las siguientes palabras te serán útilescuando quieras enviar correo (y tambiénlas encontrarás en el formulario que debesrellenar si envías correo certificado):

• der Absender (dea ab-sen-dea; remitente)

• der Empfänger (deaem-pfaen-guea;destinatario)

• das Porto (das poa-to;porte)

Enviar un faxSi no vas a Alemania en viaje de negociosy no te resulta fácil utilizar el fax —dasFaxgerät (das facs-gue-raet)— de otrapersona, podrás enviar un fax —das Fax(das facs)— desde la mayoría de loshoteles y las oficinas de correo.Simplemente acércate a la recepción o almostrador y dile al recepcionista o alempleado postal:

Ich möchte etwas faxen.(ij moej-te et-vas fa-csen;quiero enviar un fax)

Después de que hayas encontrado unlugar donde puedas enviar tu fax, lapersona que opera el aparato te pedirá elnúmero de fax: die Faxnummer (diifacs-num-mea). Hazte un favor: siplaneas enviar un fax, escribe deantemano el número en un papel, demodo que cuando te lo pregunten puedassimplemente entregarlo con una sonrisa.

Como en cualquier otro lugar, es una señalde cortesía llamar al destinatario del fax einformarle (o informar a su secretaria)que el fax está en camino (para sabercómo hacer una llamada telefónica ypreguntar por alguien, consulta la sección

“Llamadas telefónicas sin problemas”, alcomienzo de este capítulo). Para informara alguien sobre la inminente llegada de unfax, di tan sólo:

Ich schicke Ihnen einFax. (ij shi-que ii-nen ainfacs; le estoy enviando un fax)

Enviar un correo electrónicoSi quieres enviar un correo electrónico yno tienes un ordenador contigo, puedespreguntar dónde queda el café Internetmás cercano. Obviamente es posible queen los hoteles más grandes tambiénofrezcan acceso a Internet.

Lo maravilloso del correo electrónico y deInternet es que manejan un lenguajeinternacional: el lenguaje de los

ordenadores. Si entiendes ese lenguaje,sabes lo suficiente como para enviar uncorreo electrónico desde prácticamentecualquier país del mundo. Aun así es útilconocer algunas palabras relacionadas conel tema:

• der Computer (deacom-piu-tea; ordenador)

• das Internet (das in-tea-net; Internet)

• die E-mail (dii i-meil;correo electrónico)

• die E-mail-Adresse (dii i-meil-a-dres-se; dirección decorreo electrónico)

• Ich schicke eine E-mail.(ij shi-que ai-ne i-meil; voya enviar un correo

electrónico)

Hablando se entiende lagente

La jornada laboral de Frau Bauer estáa punto de terminar; sólo le faltaenviar una carta en la oficina decorreos. Ésta es su conversación conder Postbeamte (dea post-be-am-te; empleado postal).

Frau Bauer:

Guten Tag. Ich möchte denEinschreibebrief hieraufgeben. Wann kommt derBrief in München an?

(gu-ten taac ij moej-te den ain-shrai-be-briif jia auf-gue-ben vancomt dea briif in miun-jen an)Buenos días. Quiero enviar estacarta por correo certificado.¿Cuándo llegará a Múnich?

DerPostbeamte:

Heute ist Dienstag —vielleicht am Donnerstag,aber ganz bestimmt amFreitag.

(joi-te ist diins-tac fiil-laijt amdon-ners-tac a-bea gantsbe-shtimt am frai-tac)Hoy es martes; quizá el jueves,pero con toda seguridad elviernes.

Frau Bauer:Das ist zu spät. Kommt erübermorgen an, wenn ichihn als Eilbrief schicke?(das ist tsu shpaet comt ea iu-bea-

moa-guen an ven ij iin als ail-briifshic-que)Es demasiado tarde. ¿Llegarápasado mañana si la envío porcorreo urgente?

DerPostbeamte: Garantiert!

(ga-ran-tiiat)Garantizado.

Frau Bauer:Gut, dann schicken Sie dasEinschreiben bitte perEilzustellung.(gut dan shi-quen sii das ain-shrai-ben bit-te pea ail-tsu-shtel-lunc)Bien, por favor envíe la cartacertificada por correo urgente.

DerPostbeamte: In Ordnung.

(in ord-nunc)Muy bien.

Juegos y ejerciciosdivertidos

. . . . . . . . . . . .Rellena las casillas con laspalabras alemanas correctas.Encontrarás las respuestas enel apéndice D.

Horizontales: 1. Correo; 2.Paquete; 5. Empresa; 6.

Entonces; 7. Problema; 10.Enviar; 12. Señora; 13.Nombre; 15. Aquí; 16. Porfavor.

Verticales: 1. Porte; 3.Puede; 4. Teléfono; 6. Marcoalemán (abreviatura),antigua moneda alemana; 8.Línea; 9. En; 11. Ciudadalemana; 12. Libre; 14. Con.

. . . . . . . . . . . .

Juegos y ejerciciosdivertidos

. . . . . . . . . . . .Acabas de llamar a lasoficinas de una empresa perote ha salido el contestadorautomático. Completa elmensaje del contestador conlas siguientes palabras.

schicken Fax rufenAnrufbeantworter

hinterlassen NummerNachricht

Guten Tag, hier ist der________________ der FirmaTransEuropa. Bitte________________ Sie eine________________ oder________________ Sie ein________________ an die________________ 68 74 93. Wir________________ Sie zurück.

Amplia el tamaño de la letrapara ver las respuestas:

Anrufbeantworter – hinterlassen – Nachricht– schicken – Fax – Nummer – rufen

. . . . . . . . . . . .

Capítulo 10____________

Capítulo 10. En la oficina y encasa

. . . . . . . . . . . .En este capítulo• Alquilar un piso• Trabajar en una oficina

. . . . . . . . . . . .En este capítulo le echamos una ojeada ala sección de bienes inmuebles de unperiódico, vemos qué pisos o casasalquilan y aprendemos lo básico de la vidade oficina.

Alquilar un apartamento o una

casa

Si quieres alquilar un lugar para vivirpuedes buscar en la sección de anunciossobre bienes inmuebles en los periódicos ocontratar los servicios de un agenteinmobiliario, que es más costoso. Por logeneral no es difícil encontrar un piso ouna casa, pero conseguir uno a buenprecio sí puede ser bastante complicado,sobre todo si lo prefieres en el centro deuna ciudad grande. Por ejemplo, si estásbuscando un lugar en el centro de Berlín,Francfort o Hamburgo, debes estardispuesto a pagar un precio considerablepor el alquiler. Las casas individuales enlos centros urbanos son muy escasas, peropodrás alquilar una en los suburbios, enciudades más pequeñas o en áreas

rurales.

Describir lo que estás buscandoBuscar un lugar para vivir es un trabajoduro incluso cuando conoces el idioma, demodo que imagina cómo debe ser tratarde encontrar una vivienda a tu gusto si nisiquiera puedes describir qué quieres.Pero para eso estamos aquí, ¿verdad?Aquí tienes el vocabulario que necesitaráspara describir el tipo de casa o piso quedeseas:

• die Wohnung (dii voo-nunc; piso)

• das Zimmer (das tsim-mea; habitación)

• die 2-Zimmer-Wohnung(dii tsvai tsim-mea voo-

nunc; piso de doshabitaciones)

• der Quadratmeter/dieQuadratmeter (deacva-drat-me-tea/diicva-drat-me-tea; metrocuadrado/metroscuadrados)

• die Nebenkosten (dii ne-ben-cos-ten; costosadicionales como la luz y elgas)

• ab sofort/sofort frei (abso-foat/so-foat frai;disponible/libre deinmediato)

• möbliert (moe-bliiat;amueblado)

• das Bad (das bad; baño)• der Balkon (dea bal-con;

balcón)• die Küche (dii quiu-je;

cocina)• das Esszimmer (das es-

tsim-mea; comedor)• das Wohnzimmer (das

voon-tsim-mea; sala deestar)

• das Schlafzimmer (dasshlaf-tsim-mea; dormitorio)

Descifrar los anuncios clasificadosSi ya de por sí resulta difícil leer unanuncio en tu propio idioma, die Anzeige(dii an-tsai-gue), ¡inténtalo en un idioma

que no conoces...! Lo que complica lalectura de los anuncios clasificados sonesas molestas abreviaturas. En la tabla10-1 desvelamos el misterio de estasabreviaturas para que las descifres sinproblemas (para la pronunciación y lastraducciones de las versiones completasde estas palabras, consulta la secciónanterior).

Contar habitaciones

En lo que respecta a contar ymencionar las habitaciones

que tiene un piso, losalemanes tienen su propiométodo. Lo que en otroslugares se describiría como unpiso de una habitación, enAlemania es un 2-Zimmer-Wohnung (tsvai tsim-meavoo-nunc), un piso de doshabitaciones. Se cuentantodas las habitaciones, salvola cocina y el baño. En loreferente a la cocina,¡atención! Las cocinasalemanas generalmente novienen completas conalacenas, la cocinapropiamente dicha, la nevera,microondas, lavavajillas, etc.¡Tienes que llevar tuselectrodomésticos y muebles!Si consigues un piso concocina completa,

generalmente puedescomprársela al dueñoanterior.

- - - - - -

---

Tabla 10-1. Abreviaturas comunes en losanuncios de departamentos

Abreviatura Palabra completa

Blk. der Balkon

Kü die Küche

möbl. möbliert

qm/m2 der Quadratmeter

sof. sofort

2 Zi. Whg. / 2-ZW 2-Zimmer-Wohnung

---

Hacer las preguntas correctasNo hay nada más deprimente que ir a verun piso sólo para descubrir que ya ha sidoalquilado o que el alquiler, die Miete (diimii-te), es demasiado alto, o que el preciono incluye la calefacción ni el agua caliente(algo usual en Alemania). Este tipo deinformación se puede obtener fácilmentepor teléfono (si el anuncio no la incluye).Esto es lo que podrías decir si estásllamando por un anuncio clasificado de un

piso:

• Ich interessiere michfür Ihre Wohnung. (ij in-te-res-sii-re mij fiua ii-revoo-nunc; me interesa supiso)

• Ist die Wohnung nochfrei? (ist dii voo-nunc nojfrai; ¿el piso todavía estálibre?)

• Ist die Wohnung schonvermietet? (ist dii voo-nunc shon fea-mii-tet; ¿elpiso ya está alquilado?)

• Wie hoch ist die Miete?(vii joj ist dii mii-te; ¿acuánto asciende el alquiler?)

• Wie hoch sind die

Nebenkosten? (vii joj sinddii ne-ben-cos-ten; ¿acuánto ascienden los costosadicionales de calefacción yelectricidad?)

• Wann wird dieWohnung frei? (van virddii voo-nunc frai; ¿cuándoestará libre el piso?)

• Kann ich mir dieWohnung ansehen? (canij mia dii voo-nunc an-se-jen; ¿puedo ver el piso?)

Hablar sobre un pisoPosiblemente escuches o digas lo siguientesobre un piso:

• Die Wohnung hat eine

schöne Lage. (dii voo-nunc jat ai-ne shoe-ne la-gue; el piso está biensituado)

• Die Wohnung liegtzentral. (dii voo-nunc liicttsen-tral; el piso es céntrico)

• Die Wohnung kostet…im Monat kalt. (dii voo-nunc cos-tet oiro im mo-natcalt; el piso cuesta… eurosmensuales frío = sincalefacción ni electricidad)

• Die Wohnung ist zuklein/zu dunkel/zuteuer. (dii voo-nunc ist tsuclain/tsu dun-quel/tsu toi-ea; el piso es demasiado

pequeño/demasiadooscuro/demasiado caro)

Si te gusta el piso y lo quieres alquilar,puedes decir:

• Ich nehme dieWohnung. (ij nee-me diivoo-nunc; me quedaré conel piso)

• Ich möchte dieWohnung gern mieten.(ij moej-te dii voo-nuncguean mii-ten; quisieraalquilar el piso)

Cerrar el tratoCuando decidas alquilar un piso, elarrendador o la arrendadora —der

Vermieter/die Vermieterin (deafea-mii-tea dii fea-mii-te-rin)— tepedirán que firmes el contrato de alquiler,que se denomina der Mietvertrag (deamiit-fea-trac). Necesitarás la ayuda dealguien que hable alemán para entenderbien el contrato. Como en cualquier otroidioma, en alemán los contratos dealquiler están repletos de terminologíalegal que incluso a nosotras nos cuestatrabajo entender.

Si necesitas un poco de tiempo pararevisar el contrato, puedes decir Ichmöchte mir den Vertrag gern nocheinmal genauer ansehen (ij moej-temia den fea-trac guean noj ain-malgue-nau-ea an-se-jen; quisiera leer elcontrato con más detalle).

Hablando seentiende la gente

Pista 22: Paul Fraser está buscandopiso. Llama a los números deteléfono de varios lugares que vioanunciados en el periódico.

Vermieter: Köbel.(coe-bel)Köbel.

Guten Tag, mein Name ist

Paul: Paul Fraser. Sie haben eineAnzeige in der Zeitung. Ist dieWohnung noch frei?(gu-ten taac main na-me ist paulfra-sea sii ja-ben ai-ne an-tsai-guein dea tsai-tunc ist dii voo-nunc nojfrai)Buenos días, mi nombre es PaulFraser. Tienen un anuncio en elperiódico. ¿Está todavía disponibleel piso?

Vermieter: Es tut mir leid, aber dieWohnung ist schon weg.(es tut mia laid a-bea dii voo-nuncist shon vec)Lo siento, pero el piso ya estáalquilado.

Paul: Schade. Vielen Dank. AufWiederhören.

(sha-de fii-len danc auf vii-dea-joe-ren)¡Qué lástima! Muchas gracias.Adiós.

Pista 23: ¡Qué contratiempo! Perohay más anuncios de pisos paraalquilar. Paul llama a otro número.

Vermieterin: Albrecht.(al-brejt)Albrecht.

Paul:Fraser. Guten Tag! Ichinteressiere mich für dieWohnung in der Zeitung.(fra-sea gu-ten taac ij in-te-res-sii-re mij fiua dii voo-nunc in

dea tsai-tunc)Fraser. ¡Buenos días! Me interesael piso del periódico.

Vermieterin: Möchten Sie die Wohnungsehen?(moej-ten sii dii voo-nunc se-jen)¿Quiere ver el piso?

Paul: Ja. Wann passt es Ihnen?(ia van past es ii-nen)Sí. ¿Cuándo le va bien?

Vermieterin: Sagen wir heute abend umhalb 7?(sa-guen via joi-te a-bend umjalb sii-ben)¿Le parece esta tarde a las seis ymedia?

Paul: Gut. Bis heute abend. Auf

Wiederhören!(gut bis joi-te a-bend auf vii-dea-joe-ren)Bien. Entonces hasta esta tarde.¡Adiós!

Entenderse en la oficina

Los alemanes tienen fama deser bastante productivos y eficientes, peroquizá te sorprenda constatar que, desde elpunto de vista estadístico, no trabajantanto como en otros países. Eso no quieredecir que la gente nunca trabaje hastatarde, pero en muchas oficinas, y sobretodo en las oficinas estatales ygubernamentales, se ciñen a un horarioestricto de 9.00 a 17.00. Además, losviernes en muchas empresas se sale mástemprano.

Si estás trabajando en una oficina —dasBüro (das biu-ro)— donde se hablaalemán, encomendarás a otros o teencomendarán a ti tareas: die

Büroarbeit (dii biu-ro-ar-bait; trabajode oficina).

Necesitas conocer cierto vocabulariobásico, como los nombres de todos esoselementos en tu escritorio y los objetosque se guardan en el armario de artículosde oficina. Cuando te sepas estas palabras,tienes que saber cómo describir lo que sehace con ellas. Ahora sí, ¡a trabajar!

Dominar el material de escritorio ylos artículos de oficina

Por lo general encontrarás, o por lo menosesperamos que encuentres, los siguientesartículos en tu escritorio —derSchreibtisch (dea shraib-tish)— o cercade él:

• das Telefon (das te-le-

fon; teléfono)• der Computer (dea

com-piu-tea; ordenador)• das Faxgerät (das facs-

gue-raet; fax)• der Kopierer (dea co-pii-

rea; fotocopiadora)• die Unterlagen (dii un-

tea-la-guen;documentos/carpetas)

• der Brief (dea briif; carta)

No olvides la pregunta Woist…? (vo ist; ¿dónde está…?) si necesitas

que alguien te ayude a buscar algo en laoficina.

Tarde o temprano te hará falta alguno delos siguientes artículos de oficina:

• der Briefbogen (dea briif-bo-guen; papel conmembrete)

• das Papier (das pa-piia;papel)

• der Bleistift (dea blai-shtift; lápiz)

• der Kugelschreiber (deacu-guel-shrai-bea;bolígrafo)

• der Umschlag (dea um-shlac; sobre)

Si necesitas alguno de estos artículos y nolos encuentras, puedes pedirle a un colegaque te ayude:

• Haben Sie einenKugelschreiber/einenUmschlag für mich? (ja-ben sii ai-nen cu-guel-shrai-bea/ai-nen um-shlac fiuamij; ¿me podría dar unbolígrafo/sobre?Literalmente: ¿tiene unlápiz/sobre para mí?)

• Können Sie mir sagen,wo ichUmschläge/Briefbögen/Papierfinde? (coen-nen sii miasa-guen vo ij um-shlae-gue/briif-boe-guen/pa-piia

fin-de; ¿me podría decirdónde puedo encontrarsobres/papel conmembrete/papel?)

En oficinas ajenas…Como en otras partes, los países de lenguaalemana tienen una determinada culturaempresarial con un lenguaje especializado.Los no nativos estudian durante muchosaños, con cursos especiales sobre cómoescribir cartas comerciales y hacerpresentaciones, a fin de poder hacernegocios en alemán. Como es lógico, nodisponemos del espacio requerido (ni túprobablemente dispongas del tiemporequerido) para enseñarte suficientealemán para que puedas comunicarte a

nivel empresarial. No obstante, si planeashacer negocios con personas de hablaalemana, te sugerimos lo siguiente:

• Llama antes (consultael capítulo 9) ypregunta si te puedenfacilitar untraductor/traductora,que se denomina derÜbersetzer/dieÜbersetzerin (dea iu-bea-set-sea/dii iu-bea-set-se-rin). Asegúrate de que eltraductor tome notas —dieNotizen (dii no-ti-tsen)—en tu idioma en lasreuniones para que tengasun registro escrito de lo

acontecido. No te sientasmal por pedir un traductor.Los empresarios del mundoentero respetan a alguienque sabe cuándo convienedelegar.

• Estudia laspresentacionesformales que teindicamos en elcapítulo 3. Si dominas laspresentaciones, estásmanifestando tu interés enlos procedimientos, incluso sino entiendes ninguna otrapalabra de lo que se estádiciendo.

• Lee la sección

“Describir tu trabajo”,en el capítulo 4. Teaportará algo delvocabulario indispensablepara hablar brevementesobre lo que haces.

• Apréndete los términosy las frases que teindicamos en la secciónanterior, “Dominar elmaterial de escritorio ylos artículos de oficina”,así como la siguientesección, “Dominar elarte de mandar”.

• Familiarízate con lossiguientes términos deoficina:

• die Besprechung (diibe-shpre-junc; reunión)• der Termin (dea tea-min;cita)• die Sekretärin/derSekretär (dii se-cre-tae-rin/dea se-cre-taea;secretaria/secretario)• der Chef/die Chefin (deashef/dii she-fin; jefe/jefa)• der Direktor/dieDirektorin (dea di-rec-toa/dii di-rec-to-rin;director/directora)• der Mitarbeiter/dieMitarbeiterin (dea mit-ar-bai-tea/dii mit-ar-bai-te-rin;colega,empleado/empleada)• anrufen (an-ru-fen; llamarpor teléfono)

• diktieren (dic-tii-ren;dictar)• faxen (fa-csen; enviar unfax)• kopieren (co-pii-ren;copiar/fotocopiar)• schicken (shi-quen; enviar)

Dominar el arte de mandar

El trabajo de oficina implica tareas yfunciones que tal vez te asignen o que tútengas que asignar a otros. La forma demando del verbo, el imperativo, oImperativ (im-pe-ra-tif) en alemán, seutiliza a menudo en tales circunstancias.

El paraíso de los veraneantes

Los alemanes tienen mástiempo de vacaciones que losempleados de casi todos losdemás países: no es raro quedisfruten de treinta díashábiles de vacaciones ademásde fiestas remuneradas, loque equivale a casi seissemanas. Sin embargo, unproblema alemán típico esencontrar el tiempo paratomarte las vacaciones que tecorresponden. A menudo, las

vacaciones se dejan para elaño siguiente, a la espera depoderlas disfrutar entonces.

- - - - - -

El verbo en imperativo siempre va antesdel pronombre personal. Con el fin de noparecer descortés, conviene agregarsiempre bitte a estas órdenes. Asífunciona:

• Bitte, kopieren sie denBrief! (bi-te co-pii-ren siiden briif; por favor,fotocopie la carta)

• Bitte, schicken Sie das

Fax! (bi-te shi-quen sii dasfacs; por favor, envíe el fax)

• Bitte, übersetzen Siedas für mich! (bi-te iu-bea-set-tsen sii das fiur mij;por favor, tradúzcame eso)

Hablando seentiende la gente

Pista 24: Escuchemos unaconversación entre Kurt Seifert y susecretaria, la Sra. Remmert. Herr

Seifert llega hoy a la oficina mástemprano que de costumbre porquetiene una reunión importante.

HerrSeifert:

Guten Morgen, FrauRemmert.(gu-ten moa-guen frau rem-meat)Buenos días, Sra. Remmert.

FrauRemmert: Guten Morgen, Herr Seifert.

(gu-ten moa-guen jea sai-feat)Buenos días, Sr. Seifert.

HerrSeifert:

Wissen Sie, ob Herr Krauseheute im Hause ist?(vis-sen sii ob jea crau-se joi-te imjau-se ist)¿Sabe si el Sr. Krause está en la

oficina hoy?FrauRemmert: Ich glaube ja.

(ij glau-be ia)Creo que sí.

HerrSeifert:

Ich muss dringend mit ihmsprechen.(ij mus drin-guend mit iim shpre-jen)Tengo que hablar urgentementecon él.

FrauRemmert: In Ordnung.

(in ord-nunc)Muy bien.

Ach ja, Frau Hoffmann vonder Firma Solag hatangerufen.

(aj ia frau jof-man fon dea fia-maso-lag jat an-gue-ru-fen)Ah, sí, llamó la Sra. Hoffmann, de lacompañía Solag.

HerrSeifert: Gut, ich rufe sie gleich an.

(gut ij ru-fe sii glaij an)Bien. La llamaré en seguida.

Und, bitte kopieren Sie dieUnterlagen hier.(und bit-te co-pii-ren sii dii un-tea-la-guen jia)Y por favor fotocopie estosdocumentos.

FrauRemmert: Wird gemacht, Herr Seifert.

(vird gue-majt jea sai-feat)

Eso haré, Sr. Seifert.

Juegos y ejerciciosdivertidos

. . . . . . . . . . . .Nombra las habitaciones quese ilustran a continuación:

A. ________

B. ________

C. ________

D. ________

E. ________

Amplia el tamaño de la letrapara ver las respuestas:

A. Bad B. Schlafzimmer C. Esszimmer D.Küche E. Wohnzimmer

. . . . . . . . . . . .

Parte III____________

Parte III. El alemán enmarcha

____________

En esta parte…Seguramente casi todos loslectores de este libro van atener que viajar parapracticar su alemán, y de esotrata esta parte del libro.Cubrimos todos los aspectosrelacionados con los viajes,usar el transporte público eincluso reservar unahabitación de hotel.

“CARIÑO, ACABODE DESCUBRIR

QUE A NUESTROVECINO HELMUTLE DESAGRADANESOS CHISTESQUE LE CUENTO

SOBRE UNINGLÉS, UN

ALEMÁN Y UNESPAÑOL. ESTEDICCIONARIOME CONFIRMA

QUE LA PALABRAKILOMÉTRICA

QUE ME DIJO ELOTRO DÍA NOSIGNIFICA

NADA BUENO...”

Capítulo 11____________

Capítulo 11. Todo sobre eldinero

. . . . . . . . . . . .En este capítulo• Utilizar los cajeros automáticos• Familiarizarse con diversas monedas

. . . . . . . . . . . .El dinero tiene voz propia. Pero ¿quéidioma habla? Como estás leyendo estelibro, habla alemán, desde luego. En estecapítulo te enseñaremos a hablar sobre eldinero. Ya estés hablando con un pacienteempleado de banca o con un cajeroautomático impersonal y ultraeficiente,

hay un puñado de expresiones correctasque te hará más fácil conseguir… unpuñado de dinero.

Cambiar dinero

En el año 2002 dejaron de circular lasmonedas de doce países europeos paralograr la unificación monetaria de lospaíses miembros de la Unión Europea.Con el paso del tiempo cada vez máspaíses han entrado a integrar la UE,dando lugar a una nueva moneda: el euro.

Si viajas a Alemania, ya no tendrás quededicarte a la engorrosa tarea de cambiardinero. El euro es moneda corriente entodos los países que integran la UniónEuropea.

Si a pesar de ello llevas contigo otramoneda, por ejemplo dólaresestadounidenses, aquí te damos unarápida introducción de cómo cambiar tudinero a euros.

Cuando cambias divisas, por lo generalencuentras un tablero que indica las tasasde cambio del día, Wechselkurse (vec-sel-curs), expuesto en un lugarprominente. Mira la columna que diceAnkauf (an-cauf; compra). Luego puedesir a cualquier ventanilla, der Schalter(dea shal-tea). El funcionario realizará latransacción ahí mismo o te enviará a laKasse (cas-se; caja).

En los aeropuertos, por ejemplo, esposible que encuentres casas de cambioespecializadas en transacciones

monetarias; se llaman Wechselstube(vec-sel-shtu-be). Sea cual sea el lugardonde decidas cambiar tu dinero, no esdifícil hacer la transacción. Sólo necesitaslas siguientes frases:

• Ich möchte… Dollar inEuroeinwechseln/tauschen.(ij moej-te dol-lar in oiroain-vec-seln tau-shen;quisiera cambiar… dólares aeuros)

• Wie ist derWechselkurs? (vii ist deavec-sel-curs; ¿cuál es la tasade cambio?)

• Wie hoch sind dieGebühren? (vii joj sind dii

gue-biu-ren; ¿a cuántoasciende la comisión?)

• Nehmen SieReiseschecks? (nee-mensii rai-se-shecs; ¿aceptancheques de viaje?)

Si vas a cambiar dinero esposible que te pidan tu identificación, demodo que debes llevar un pasaporte(Reisepass) (rai-se-pas) o algún otrodocumento que te identifique. El cajero tepreguntará:

Können Sie sichausweisen? (coen-nen sii sij

aus-vai-sen; ¿tiene undocumento de identidad?)

Después de que hayas probado que eresquien dices ser, es posible que el cajero tepregunte cómo quieres el dinero:

Wie hätten Sie das Geldgern? (vii jaet-ten sii dasgueld guean; ¿cómo quiere eldinero?)

Puedes responder:

In Zehnern/inZwanzigern/inFünfzigern/inHundertern, bitte. (intsee-nean/in tsvan-tsi-guean/in fiunf-tsi-guean/injun-dea-tean bit-te; en

billetes de 10/20/50/100,por favor)

Hablando seentiende la gente

Pista 25: Anne, una turistaestadounidense, va al banco acambiar dinero.

Anne:

Guten Tag. Ich möchteUS-Dollar wechseln.Wie ist der

Wechselkurs, bitte?(gu-ten taac ij moej-te us-dol-lar vec-seln vii ist deavec-sel-curs bit-te)Buenos días. Quisieracambiar dólaresestadounidenses. ¿Cuál es latasa de cambio, por favor?

Bankangestellter:

Guten Tag. EinenMoment, bitte. Füreinen Dollar bekommenSie 0,75 Cent.(gu-ten taac ai-nen mo-mentbit-te fiua ai-nen dol-larbe-com-men sii funf-und-sib-tsic-sent)Buenos días. Un momento,por favor. Por un dólarrecibe 75 céntimos.

Anne:Ich möchte bitte 200Dollar in Reiseschecksin Euro einwechseln.(ij moej-te bit-te tsvai-jun-deat dol-lar in rai-se-shecsin oiro ain-vec-seln)Quisiera cambiar 200dólares en cheques de viajea euros.

Bankangestellter: Kein Problem. KönnenSie sich ausweisen?(cain pro-blem coen-nen siisij aus-vai-sen)No hay problema. ¿Tiene undocumento de identidad?

Anne: Hier ist mein Reisepass.

(jia ist main rai-se-pas)Aquí está mi pasaporte.

Bankangestellter:Für 200 Dollarbekommen Sie 151Euro.(fiua tsvai-jun-deat dol-larbe-com-men sii jun-det-ain-und-funf-tsic oiro)Por 200 dólares obtiene 151euros.

Anne: Vielen Dank.(fii-len danc)Muchas gracias.

Tarjetas de débito

Aunque a los alemanes cadavez les gustan más lastarjetas de crédito, tambiéntienen Euroschekkarten (oi-ro-shec-car-ten; tarjetas dedébito de eurocheques) queemiten muchos bancoseuropeos. En la actualidad,sólo en Alemania circulancerca de 40 millones de estastarjetas. Las EC-Karten(e-tse-car-ten), como se lesllama de manera abreviada, seaceptan cada vez en máscomercios y negociosminoristas como equivalentede dinero en efectivo. Sepueden utilizar para sacardinero de los cajerosautomáticos, y las tarjetas

más nuevas tienen un chipque permite a sus usuariostransferir dinero directamentede sus cuentas a las tarjetas.De esta manera, tienen dinerodisponible instantáneamentepara realizar pequeñastransacciones.

- - - - - -

Recurrir al cajero automático

En vez de retirar dinero por la ventanillaen un banco, puedes utilizar un cajeroautomático, que en alemán se llamaGeldautomat (gueld-au-to-mat).

Verifica si en el cajero aparece el símbolode tu tarjeta para cerciorarte de que sí laacepte.

Si tienes suerte, el cajero te permitiráescoger entre varios idiomas, pero esmejor que estés preparado en caso de quela única opción sea el alemán. Las frasesen los cajeros automáticos son muydirectas pues se utilizan infinitivos (en lasiguiente sección encontrarás laexplicación). Éstas suelen ser lasinstrucciones que verás:

• Karte einführen. (car-teain-fiu-ren; insertar tarjeta)

• Sprache wählen. (shpra-je vae-len; escoger unidioma)

• Geheimzahl eingeben.

(gue-jaim-tsaal ain-gue-ben; introducir el númerosecreto)

• Betrag eingeben.(be-trac ain-gue-ben;introducir la cantidad)

• Betrag bestätigen.(be-trac be-shtae-ti-guen;confirmar la cantidad)

• Karte entnehmen. (car-te ent-nee-men; retirar latarjeta)

• Geldbetrag entnehmen.(gueld-be-trac ent-nee-men; retirar el dinero)

Transacción concluida. Ahora ya debestener la cartera llena, a menos que algo

haya salido mal. El cajero automáticopodría no estar funcionando, en cuyo casoverás el siguiente mensaje:

Geldautomat außerBetrieb. (gueld-au-to-matau-sea be-triib; cajero fuerade servicio)

O tal vez el cajero te devuelva tu tarjetasin darte dinero. En ese caso es posibleque aparezca el mensaje:

Die Karte ist ungültig/dieKarte ist nichtzugelassen. (dii car-te istun-guiul-tic dii car-te ist nijttsu-gue-las-sen; la tarjeta noes válida)

O podrías encontrarte con el peor

escenario: el cajero automático se traga tutarjeta y sólo te deja el siguiente mensajea manera de consuelo:

Die Karte wurdeeinbehalten. Bittebesuchen Sie uns amSchalter. (dii car-te vur-deain-be-jal-ten bit-te be-su-jen sii uns am shal-tea; latarjeta ha sido retenida. Porfavor, hable con un agente delbanco)

Hablar en imperativo

Los cajeros automáticos yotras máquinas a menudo utilizan fraseslacónicas, como Geheimzahl eingeben(gue-jaim-tsaal ain-gue-ben; introduzcasu número secreto). Aunque estas frasesquizá no parezcan muy amables, seutilizan con frecuencia para ahorrarespacio. Por ejemplo, una manera másamable de decir Geheimzahl eingebensería:

Bitte geben Sie IhreGeheimzahl ein. (bit-tegue-ben sii ii-re gue-jaim-tsaal ain; por favor,introduzca su número

secreto)

Desde el punto de vista gramatical, estasfrases lacónicas son infinitivos quefuncionan como imperativos (órdenes).Encontrarás estas formas verbales cuandola eficacia idiomática sea más importantepara quien escribe (o quien habla) que lacortesía social.

Al entrar en un edificio, por ejemplo unbanco, podrías encontrar la palabraziehen (tsii-en; tire) en la puerta si vas aentrar, y la palabra drücken (driu-quen;empuje) si vas a salir. Hablando depuertas, es posible que observes unletrero que te pide que cierres la puertadetrás de ti cuando entres en un edificio oun tren: Türen schließen (tiu-ren shlii-sen).

Hablando se entiende lagente

Mike se ha quedado sin efectivo. Sólole queda un billete de 500 euros, queno es muy adecuado para hacercompras pequeñas. Entra en unbanco para cambiar el billete.

Mike:Ich möchte diesen 500-Euro-Schein in kleinereScheine wechseln.(ij moej-te dii-sen fiunf-hun-deatoiro shain in clai-ne-re shai-nevec-seln)Quisiera cambiar este billete de500 euros por billetes más

pequeños.

Angestellte: Wie hätten Sie’s denn gern?(vii jaet-ten siis den guean)¿Cómo los quiere?

Mike:Bitte geben Sie mir zwei 50-Euro-Scheine, 10 Zwanzigerund 20 Zehner.(bit-te gue-ben sii mia tsvai fiunf-tsic oiro shai-ne tseen tsvan-tsi-guea und tsvan-tsic tsee-nea)Por favor, déme dos billetes de 50euros, diez de 20 y veinte de 10.

Angestellte: Bitte sehr. Haben Sie sonstnoch einen Wunsch?(bit-te sea ja-ben sii sonst noj ai-nen vunsh)Aquí tiene. ¿Necesita algo más?

Mike: Danke. Das ist alles.(dan-que das ist al-les)Gracias. Eso es todo.

El punto y la coma en losdecimales

El español y el alemánpresentan los números de lamisma manera. En alemán, aligual que en español, seutiliza una coma (Komma) enlos decimales. Para ilustrarlo,presentamos un ejemplo:20,75.

Y así es como se dice estenúmero: zwanzig Kommasieben fünf (tsvan-tsic co-masii-ben fiunf).

Tanto en español como enalemán se utiliza un punto enlas cifras grandes. Cien mileuros en números se escribe:100.000 euros.

- - - - - -

Juegos y ejerciciosdivertidos

. . . . . . . . . . . .Casi todos los cajerosautomáticos van al grano, sinrodeos. A veces, sinembargo, puedes toparte conun cajero menos lacónico. Elproblema en este caso es quealgunas palabras se hanescapado. Es hora devolverlas a ubicar en el lugarcorrespondiente.

Geheimzahl BetragKarte Geldbetrag

wählen entnehmenbestätigen

1. Bitte führen Sie die___________________ ein.

2. Bitte ___________________ Sieeine Sprache.

3. Bitte geben Sie Ihre___________________ ein.

4. Bitte geben Sie den___________________ ein.

5. Bitte ___________________ Sieden Betrag.

6. Bitte ___________________ Sie dieKarte.

7. Bitte entnehmen Sie den___________________.

Amplia el tamaño de la letra

Amplia el tamaño de la letrapara ver las respuestas:

1 . Karte 2. wählen 3. Geheimzahl 4.Geldbetrag 5. bestätigen 6. entnehmen 7.

Betrag

. . . . . . . . . . . .

Juegos y ejerciciosdivertidos

. . . . . . . . . . . .

Estas palabras son necesariaspara completar las siguientesfrases. Intenta ubicarlas en ellugar correspondiente.

wechseln ReiseschecksReisepass ausweisen

Gebühr Betrag

1. Anna möchte Reiseschecks___________________.

2. Welchen ___________________möchten Sie wechseln?

3. Wie hoch ist die___________________?

4. Können Sie sich

___________________?

5. Hier ist mein___________________.

Amplia el tamaño de la letrapara ver las respuestas:

Respuestas: 1 . wechseln 2. Betrag 3. Gebühr4. ausweisen 5. Reisepass

. . . . . . . . . . . .

Capítulo 12____________

Capítulo 12. Pedirindicaciones para llegar a un

lugar

. . . . . . . . . . . .En este capítulo• Encontrar los lugares adonde quieres ir• Tomar la dirección correcta (norte, sur

este y oeste)• Viajar en coche• Ir de aquí para allá

. . . . . . . . . . . .La clave para desplazarse es saber cómollegar al lugar al que quieres ir. Antes desubirte a ese bus o tren o de embarcarte

en un viaje en coche o a pie, siempre esbuena idea informarse de hacia dóndequeda el destino que te interesa. Portanto, puedes empezar preguntandodónde quedan la estación de tren, el bancoo el museo. Pero desde luego tambiénquerrás entender las indicaciones que teden: al sur de la terminal de autobuses,detrás del parque, junto a la fuente, tomala segunda calle a la izquierda, gira a laderecha cuando llegues al tercersemáforo, y así sucesivamente. Si temesperderte, este capítulo te ubicaránuevamente en el mapa.

Pedir ayuda para encontrar unadirección

Por suerte, en alemán es bastante fácilpreguntar por una dirección. El secretopara ubicar un lugar es la palabra wo (vo;dónde). La pregunta que debes hacerempieza con:

Wo ist…? (vo ist; ¿dóndeestá?/¿dónde queda…?)

Al final de la frase, simplemente agrega elnombre del lugar que estás buscando, quepodría incluir cualquiera de los siguientes:

• der Bahnhof (dea baan-jof; estación de tren)

• der Taxistand (dea ta-csi-shtand; parada de taxis)

• die U-Bahnhaltestelle(dii u-baan-jal-te-shtel-le;estación de metro)

• die Bushaltestelle (diibus-jal-te-shtel-le; paradade autobús)

• der Flughafen (dea fluc-ja-fen; aeropuerto)

• der Hafen (dea ja-fen;puerto)

• die Bank (dii banc; banco)• das Hotel (das jo-tel;

hotel)• die Kirche (dii quia-je;

iglesia)• die Post (dii post; oficina

de correos)• der Markt (dea marct;

mercado)• das Museum (das mu-se-

um; museo)• der Park (dea parc;

parque)• das Theater (das te-a-

tea; teatro)

Desde luego, si estás en una ciudad más omenos grande, una pregunta generalcomo “¿dónde está la parada delautobús?” o “¿dónde está el banco?”podría recibir como respuesta una miradade sorpresa: puede haber muchas paradasde autobús o muchos bancos sólo en unbarrio. Tienes que formular la pregunta lomás específicamente posible. Si conoces elnombre de la parada de autobús, el bancoo la iglesia, no olvides incluirlo en tupregunta. Por ejemplo, tus preguntassobre cosas específicas podrían ser algo

así:

• Wo ist dieBushaltestelleKarlsplatz? (vo ist dii bus-jal-te-shtel-le carls-plats;¿dónde queda la parada deautobús Karlsplatz?)

• Wo ist die DresdnerBank? (vo ist dii dres-dneabanc; ¿dónde queda el bancoDresdner?)

• Wo ist dieMarienkirche? (vo ist diima-ri-en-quia-je; ¿dóndequeda la Iglesia de [laVirgen] María?)

Si no conoces el nombre del lugar por el

que estás preguntando, puedes pedirinstrucciones para llegar lo más cercaposible de allí. Para eso debes utilizar lapalabra nächste (naejs-te; más cerca).Simplemente insertas nächste despuésdel artículo del lugar que estás buscando.Observa estos ejemplos del uso denächste para ayudarte a encontrar elparque, la parada de autobús o el hotelmás cercanos:

• Wo ist der nächstePark? (vo ist dea naejs-teparc; ¿dónde queda elparque más cercano?)

• Wo ist die nächsteBushaltestelle? (vo ist diinaejs-te bus-jal-te-shtel-le;¿dónde queda la parada de

autobús más cercana?)• Wo ist das nächste

Hotel? (vo ist das naejs-tejo-tel; ¿dónde queda el hotelmás cercano?)

Para desplazarte y pedirindicaciones, hay un verbo útil al quepuedes recurrir para expresar que nosabes cómo llegar a algún lugar:auskennen (aus-quen-nen; conocer;estar familiarizado con). La expresión queconviene memorizar es:

Ich kenne mich hiernicht aus. (ij quen-ne mij jia

nijt aus; no conozco esta zona)

Y si quieres que tu petición suene un pocomás amistosa, dices:

Entschuldigen Sie bitte,ich kenne mich hier nichtaus. (ent-shul-di-guen sii bit-te ij quen-ne mij jia nijt aus;disculpe, no conozco estazona)

He aquí la conjugación completa del verbosich auskennen, por si la llegas anecesitar. Es un verbo tanto separable(sobre el cual puedes leer en el capítulo14) como reflexivo (que requiere elpronombre personal en el caso acusativo):

Conjugación Pronunciación

ich kenne mich aus (ij quen-ne mij aus)

du kennst dich aus (du quenst dij aus)

Sie kennen sich aus (sii quen-nen sij aus)

er/sie/es kennt sich aus (ea sii es quent sij aus)

w ir kennen uns aus (via quen-nen uns aus)

ihr kennt euch aus (iia quent oij aus)

Sie kennen sich aus (sii quen-nen sij aus)

sie kennen sich aus (sii quen-nen sij aus)

¿Está muy lejos?

Con el fin de decidir si quieres caminarhasta un lugar o tomar un autobús o untaxi, conviene que sepas lo lejos quequeda tu destino. Tienes un par deopciones para averiguar si algo quedacerca o lejos, y las palabras claves quedebes conocer son nah (naa; cerca) y

weit (vait; lejos).

Puedes hacer la pregunta:

Ist… weit entfernt? (istvait ent-feant; ¿…quedalejos?)

Simplemente agregas el nombre del lugarque buscas. Por ejemplo, si estásbuscando el museo, podrías preguntar aalguien:

Ist das Museum weitentfernt? (ist das mu-se-umvait ent-feant; ¿el museoqueda lejos?)

Posiblemente respondan:

Nein, das Museum istnicht weit von hier. (nain,das mu-se-um ist nijt vait fon

jia; no, el museo no quedalejos de aquí)

La persona con quien estás hablandopodría incluso empezar a darteinstrucciones para llegar al lugar quebuscas (para entender indicaciones sobredirecciones, consulta la sección “Describiruna posición o una ubicación”, másadelante en este capítulo).

También podrías abordar el tema al revése intentar averiguar si queda cerca unlugar utilizando el sustantivo Nähe (nae-je; cerca). Puedes preguntar:

Ist… in der Nähe? (ist indea nae-je; ¿…queda cerca?)

Ir de aquí para allá

Las palabras hier (jia; aquí) y dort (doat;allí) suelen desempeñar un papelimportante cuando se dan indicacionessobre cómo ir a un lugar. Hacen que lasdirecciones sean más específicas. Observalos siguientes ejemplos para ver cómofuncionan hier y dort cuando se danindicaciones sobre direcciones:

• Das Museum ist nichtweit von hier. (das mu-se-um ist nijt vait fon jia; elmuseo no queda lejos deaquí)

• Der Park ist nicht weitvon dort. (dea parc ist nijtvait fon doat; el parque noqueda lejos de allí)

Una expresión corriente quequizá escuches es:

Das ist gleich hiervorne/dort drüben. (dasist glaij jia foa-ne doat driu-ben; eso queda aquímismo/justo allí)

Aunque “aquí mismo” y “justo allí” son lascombinaciones más usuales, tambiénexiste:

Das ist gleich hierdrüben. (das ist glaij jia driu-ben; eso queda justo aquímismo)

Las expresiones dort drüben y hierdrüben son prácticamenteintercambiables.

Preguntar “¿cómo llego hastaallí?”

Si quieres preguntar “¿cómo llego hastaallí?”, debes utilizar el verbo kommen(com-men), que significa tanto “venir”como “llegar a”, si se usa con unapreposición.

El verbo kommen se conjuga así:

Conjugación Pronunciación

ich komme (ij com-me)

du kommst (du comst)

Sie kommen (sii com-men)

er/sie/es kommt (ea sii es comt)

w ir kommen (via com-men)

ihr kommt (iia comt)

Sie kommen (sii com-men)

sie kommen (sii com-men)

La forma básica de la pregunta “¿cómollego hasta allí?” es:

Wie komme ich…? (viicom-me ij; ¿cómo llego…?)

Para terminar la frase necesitas utilizaruna preposición, para ayudarte a decir “ala estación de tren” o “al hotel”. Ahí escuando la cosa se complica un poco.

En este caso, en alemán no seutiliza una sola preposición. De hecho, esposible que tengas que elegir una de entrevarias preposiciones que pueden significar“a”. Las preposiciones “a” más utilizadasson las siguientes:

• in (in)• nach (naj)• zu (tsu)

Usar “in”Se utiliza la preposición in (in) cuando sequiere llegar a cierto sector de una ciudad,como el centro, los suburbios o el parque.

Por ejemplo:

Wie komme ich in dieInnenstadt? (vii com-me ijin dii in-nen-shtat; ¿cómollego al centro de la ciudad?)

Cuando utilizas la preposiciónin de esta manera, el artículo que vienedespués de in debe ir en (caso) acusativo,lo que significa que el artículo cambialigeramente de forma (para unaexplicación completa sobre el casoacusativo, consulta el capítulo 2). Comorecordatorio, así cambian los artículos:

• der se convierte en den(den)

• die sigue siendo die (dii)• das sigue siendo das (das)

Por ejemplo, el artículo de un sustantivomasculino como der Park (dea parc;parque) cambia así:

Wie komme ich in denPark? (vii com-me ij in denparc; ¿cómo llego al parque?)

El artículo de un sustantivo femenino,como die Stadt (dii shtat; ciudad),permanece igual:

Wie komme ich in dieStadt? (vii com-me ij in diishtat; ¿cómo llego a laciudad?)

El artículo de un sustantivoneutro como das Zentrum (das tsen-trum; centro) también permanece igual,pero cuando la preposición in se utilizacon sustantivos neutros en el casoacusativo, la preposición y el artículo secontraen para formar la palabra ins:

in + das = ins

Esta contracción se utiliza casi siempre,formando oraciones como:

Wie komme ich insZentrum? (vii com-me ij instsen-trum; ¿cómo llego alcentro de la ciudad?)

Usar “nach”La preposición nach sólo se utiliza en uncontexto muy específico. Si quieres ir auna ciudad o a un país, utilizas nach(naj):

Wie komme ich nachKöln? (vii com-me ij najcoeln; ¿cómo llego a Colonia?)

Esta vez no tienes que preocuparte porartículos complicados, porque los nombresde ciudades y la mayoría de los nombresde países no requieren artículos.

Usar “zu”Para todos los demás lugares adondequizá quieras ir, el uso de u (tsu) esbastante seguro.

La preposición zu exige el casodativo, lo que significa que los artículosque se emplean inmediatamente despuésde zu cambian de las siguientes maneras:

• der se convierte en dem(dem)

• die se convierte en der(dea)

• das también se convierteen dem (dem)

Cuando se utiliza la preposición zu consustantivos masculinos y neutros en elcaso dativo, la preposición y el artículo secontraen para formar la palabra zum:

Wie komme ich zumBahnhof? (vii com-me ijtsum baan-jof; ¿cómo llego ala estación de tren?)

Para un sustantivo masculino como derBahnhof (dea baan-jof; estación detren), zu y dem se combinan para formarzum:

zu + dem Bahnhof = zumBahnhof (tsum baan-jof; a laestación de tren)

Un sustantivo neutro, como das Auto(das au-to; coche), se comporta demanera similar con zu:

zu + dem Auto = zum Auto(tsum au-to; al coche)

Observa cómo un sustantivo femenino

como die Bushaltestelle (dii bus-jal-te-shtel-le; parada de autobús) se comportacon zu:

zu + der Bushaltestelle = zurBushaltestelle (tsua bus-jal-te-shtel-le; a la parada deautobús)

Wie komme ich zurBushaltestelle? (vii com-me ij tsua bus-jal-te-shtel-le;¿cómo llego a la parada deautobús?)

Describir una posición o unaubicación

Después de pedir indicaciones para ir a unlugar, debes estar preparado para

entender las posibles respuestas. Es muyusual que alguien indique la ubicación deun lugar con relación a un punto dereferencia conocido. Hay diversaspreposiciones que se utilizan paradescribir ubicaciones de esta manera. Porsuerte, todas estas preposiciones utilizanel caso dativo en este contexto, de modoque cualquier artículo después de lapreposición se comporta como lo hace enel uso de zu que se describió en la secciónanterior.

La tabla 12-1 muestra algunaspreposiciones corrientes que se utilizanpara expresar la ubicación de una cosa conrespecto a otra.

Conseguir un taxi

El secreto para conseguir untaxi en Alemania es llamarlopor teléfono. Tal vez piensesque en las grandes ciudadessimplemente se requierehacerle una seña a un taxi enla calle, pero no es lo normalen Alemania, ni siquiera en lasgrandes ciudades. Por logeneral debes llamar a unservicio de taxis, aunque enlas guías telefónicas tambiénse suelen incluir paradas de

taxis individuales, de modoque puedes buscar el númerode la que te quede más cerca.Desde luego, hay paradas detaxis frente a losaeropuertos, las estacionesde tren y los grandes hoteles.

- - - - - -

__

Tabla 12-1. Preposiciones que expresanubicaciones

Preposición Pronunciación Significado Ejemplo

auf (auf) en

auf derMuseumstraße(auf dea mu-seum-shtra-se; en la

calle Museo)

bei (bai) cerca/juntoa

beim Bahnhof(baim baan-jof;

cerca de laestación de tren)

hinter (jin-tea) detrás

hinter derKirche (jin-teadea quia-je;detrás de laiglesia)

vor (foa) frente a

vor der Post(foa dea post;frente a la oficinade correos)

neben (ne-ben) junto a

neben derBank (ne-bendea banc; juntoal banco)

zwischen demTheater undder Bank (tsvishen dem te-a

zwischen (tsvi-shen) entre tea und deabanc; entre elteatro y elbanco)

gegenüber (gue-guen-iu-bea) enfrente

gegenüberdem Museum(gue-guen-iu-beadem mu-se-um;enfrente delmuseo)

an (an) enan der Ecke (andea e-que; en la

esquina)

__

Hablando seentiende la gente

Pista 26: Miguel se ha ido de viajede negocios a Múnich, una ciudad ala que nunca ha ido. Quiere tomarun taxi para ir a casa de un amigo ycomo necesita ayuda para encontrarla parada de taxis más cercana, seacerca a una mujer en la calle.

Miguel: Entschuldigen Sie bitte, wo istder nächste Taxistand?

(ent-shul-di-guen sii bit-te vo ist deanaejs-te ta-csi-shtand)Disculpe, ¿dónde queda la parada detaxis más cercana?

Frau: Auf der Königsstraße.(auf dea coe-nic-shtra-se)En la calle Real.

Miguel:Ich kenne mich in Münchenleider nicht aus. Wie komme ichzur Königsstraße?(ij quen-ne mij in miun-jen lai-dea nijtaus vii com-me ij tsua coe-nic-shtra-se)Lamentablemente no conozcoMúnich. ¿Cómo llego a la calle Real?

Frau:

Sehen Sie die Kirche an derEcke? Neben der Kirche ist einPark und direkt gegenüber istder Taxistand.

(se-jen sii dii quia-je an dea e-que ne-ben dea quia-je ist ain parc und di-rectgue-guen-iu-bea ist dea ta-csi-shtand)

¿Ve esa iglesia en la esquina? Junto ala iglesia hay un parque ydirectamente al otro lado queda laparada de taxis.

Miguel: Vielen Dank!(fii-len danc)¡Muchas gracias!

Derecha, izquierda, norte, sur,este y oeste

A menos que te aprendas las palabras queindican las diferentes direcciones —comoizquierda y derecha, norte y sur—, estarássacando siempre tu mapa y pidiendo a la

gente que te indique el camino. Un pocovergonzoso e incómodo, ¿no? Procuradejar de depender de los mapasaprendiendo unas cuantas palabrassencillas para entender (y dar)direcciones.

Izquierda y derechaSi tienes que pedir o dar indicacionessobre direcciones, no hay forma de evadirlas palabras claves para definir la posición:izquierda y derecha o, en alemán:

• links (lincs; izquierda)• rechts (rejts; derecha)

Si quieres expresar que algo queda a laizquierda o a la derecha de algo, agrega lapreposición von (fon; de) de la siguiente

manera:

• links von (lincs fon; a laizquierda de); por ejemplo:Das Museum ist linksvon der Kirche (dasmu-se-um ist lincs fon deaquia-je; el museo queda a laizquierda de la iglesia).

• rechts von (rejts fon; a laderecha de); por ejemplo:Die Kirche ist rechtsvom Theater (dii quia-jeist rejts fom te-a-tea; laiglesia queda a la derechadel teatro).

Cuando hables sobre direcciones, esposible que también escuches la palabra

“lado”, die Seite (dii sai-te). Junto conlas palabras “izquierda” y “derecha”,Seite contribuye a hacer más específicaslas direcciones. Por ejemplo:

• Das Museum ist auf derlinken Seite. (das mu-se-um ist auf dea lin-quen sai-te; el museo queda al ladoizquierdo)

• Die Kirche ist auf derrechten Seite. (dii quia-jeist auf dea rej-ten sai-te; laiglesia queda al ladoderecho)

Los puntos cardinalesLos otros elementos que resultan útilescuando necesitas definir tu posición (o la

posición de algo) son los puntos cardinales.Éstos son:

• der Norden (dea noa-den;norte)

• der Süden (dea siu-den;sur)

• der Osten (dea os-ten;este)

• der Westen (dea ves-ten;oeste)

Para describir una posición, debescombinar los puntos cardinales con lapreposición im (im). Por ejemplo:

Der Hafen liegt imNorden/Süden/Osten/Westen.(dea ha-fen liict im noa-den/sue-den/os-ten/ves-ten;

el puerto queda en elnorte/sur/este/oeste)

Ponerse en marcha

Si le pediste a alguien indicaciones parallegar a algún sitio, es muy posible que teresponda que debes tomar una calleespecífica, por ejemplo la segunda calle ala izquierda o la primera calle a la derecha.

Los verbos que debes conocer en estecontexto son gehen (gue-jen; ir) ynehmen (nee-men; tomar). Con el fin dedar indicaciones sobre una dirección, seutiliza el imperativo (para mayorinformación sobre este modo verbalconsulta la sección “Hablar enimperativo”, en el capítulo 11). El verbo

va al comienzo de la oración. Por ejemplo:

• Nehmen Sie die zweiteStraße links! (nee-men siidii tsvai-te shtraa-se lincs;tome la segunda calle a laizquierda)

• Gehen Sie die ersteStraße rechts! (gue-jen siidii eas-te shtraa-se rejts;tome la primera calle a laderecha)

Si quisieras dar instrucciones a un amigono utilizarías la modalidad formal sino lainformal, y las indicaciones anteriores seconvertirían en:

• Nimm die zweite Straßelinks! (nim dii tsvai-te

shtraa-se lincs; toma lasegunda calle a la izquierda)

• Geh die erste Straßerechts! (guee dii eas-teshtraa-se rejts; toma laprimera calle a la derecha)

Para mayor información sobre el uso deeste tipo de palabras, consulta la siguientesección: “El primero, el segundo, eltercero...”.

Si buscas un edificio en concreto, podríasescuchar algo así:

Es ist das dritte Haus aufder linken Seite. (es ist dasdrit-te jaus auf dea lin-quensai-te; es la tercera casa de laizquierda)

Y si no tienes que doblar a la izquierda o ala derecha sino seguir derecho, podríasescuchar la instrucción:

Gehen Sie geradeaus!(gue-jen sii gue-ra-de-aus;siga recto)

El primero, el segundo, eltercero...

Las palabras como segundo, tercero,cuarto, etc., se denominan númerosordinales. Se refieren a un númeroespecífico en una serie y responden lapregunta “¿cuál?”. Por ejemplo, pararesponder la pregunta “¿cual de lascasas?” utilizas un número ordinal: “Lasegunda a la izquierda”.

En alemán los númerosordinales se forman agregando el sufijo“te” a los números cardinales (uno, dos,tres...) entre el 1 y el 19, salvo dosexcepciones que son:

• eins (ains; uno)/erste(eas-te; primero)

• drei (drai; tres)/dritte(drit-te; tercero)

La tabla 12-2 muestra cómo formar losnúmeros ordinales de los números 1 al 10y un ejemplo de un número ordinalformado con un número del 13 al 19.

__

Tabla 12-2. Formar números ordinales apartir del número cardinal

Número cardinal Número ordinal

eins (ains; uno) der/die/das erste (dea/dii/daseas-te; el/la primero/a)

zwei (tsvai; dos) zweite (tsvai-te; segundo/a)

drei (drai; tres) dritte (drit-te; tercero/a)

vier (fiia; cuatro) vierte (fiia-te; cuarto/a)

fünf (fiunf; cinco) fünfte (fiunf-te; quinto/a)

sechs (secs; seis) sechste (secs-te; sexto/a)

sieben (sii-ben;siete) siebte (siib-te; sépt imo/a)

acht (ajt; ocho) achte (aj-te; octavo/a)

neun (noin;nueve) neunte (noin-te; noveno/a)

zehn (tseen; diez) zehnte (tseen-te; décimo/a)

siebzehn (siib-tseen; diecisiete)

siebzehnte (siib-tseen-te;decimosépt imo)

__

Los números ordinales superiores a 19 seforman agregando el sufijo “ste” a losnúmeros cardinales. Por ejemplo:

• zwanzig (tsvan-tsic;veinte)/zwanzigste(tsvan-tsics-te; vigésimo)

• dreissig (drai-sic;treinta)/dreissigste (drai-sics-te; trigésimo)

• vierzig (fiia-tsic;cuarenta)/vierzigste (fiia-tsics-te; cuadragésimo)

Puesto que se utilizan comoadjetivos, los números ordinales toman elgénero y el caso del sustantivo al que serefieren. La tabla 12-3 muestra cómocambia el adjetivo erste en cada caso,junto con el artículo que lo antecede.

__

Tabla 12-3. Declinación de un númeroordinal: “erste” (eas-te; primero)

Género del Nominativo Genitivo Dativo Acusativosustantivo

Masculino(der) der erste des

erstendemersten den ersten

Femenino(die) die erste der

erstenderersten die erste

Neutro(das) das erste des

erstendemersten das erste

Plural (die) die ersten derersten

denersten die ersten

__

Hablando seentiende la gente

Pista 27: Erika quiere reunirse conuna vieja amiga que está en laciudad en viaje de negocios. Tiene ladirección del hotel donde se hospedasu amiga pero no está segura de laubicación, de modo que tiene quepedir ayuda.

Erika: Entschuldigung?(ent-shul-di-gunc)¿Disculpe?

Mann: Ja, bitte?(ia bit-te)¿Sí?

Erika: Wie komme ich zurBeethovenstraße?(vii co-me ij tsua beet-joven-shtraa-se)

¿Cómo puedo llegar a la calleBeethoven?

Mann: Nehmen Sie die U-Bahn amOpernplatz.(nee-men sii dii u-baan am o-pean-plats)Tiene que tomar el metro en la plaza dela Ópera.

Erika: Und wo ist der Opernplatz?(und vo ist dea o-pean-plats)¿Y dónde queda la plaza de la Ópera?

Mann:

Gehen Sie die Wodanstraßegeradeaus. Dann gehen Sie linksin die Reuterstraße. Rechts liegtder Bahnhof und direktgegenüber ist der Opernplatz.(gue-jen sii dii vo-dan-shtra-se gue-ra-de-aus dan gue-jen sii lincs in dii roi-

tea-shtraa-se rejts liict dea baan-jofund di-rect gue-guen-iu-bea ist dea o-pean-plats)Siga recto por la calle Wodan. Luegodoble a la izquierda por la calle Reuter.A la derecha verá la estación de tren ydel lado directamente opuesto está laplaza de la Ópera.

Erika: Und welche U-Bahn nehme ich?(und vel-je u-baan nee-me ij)¿Y qué metro tomo?

Mann: U5 bis zur HaltestelleBeethovenstraße.(u fiunf bis tsua jal-te-shtel-le beet-jo-ven- shtraa-se)Tome el metro 5 hasta la parada de lacalle Beethoven.

Erika: Vielen Dank!

(fii-len danc)¡Muchas gracias!

Viajar en coche o en otrovehículo

En algunos idiomas no importa mucho siuno va en coche o a pie: sea cual sea elmedio de transporte, uno “va” en algo.

Lamentablemente, el verbo alemángehen (gue-jen; ir) no es tan flexible.Puedes ir “a pie” —zu Fuß gehen (tsufuus gue-jen)—, pero si tomas el coche“conduces” —fahren (faa-ren)—, no“vas”.

Para utilizar fahren en una oración serequieren tres cosas: la palabra quedesigna el tipo de vehículo que estásusando, la preposición mit (mit; con) y eldativo del artículo del vehículo. Acontinuación presentamos algunosejemplos sobre cómo usar el verbofahren en una oración para decir que vasa utilizar un tipo específico de transporte:

Ich fahre mit dem Auto.(ij faa-re mit dem au-to; iréen coche. Literalmente: Voy a

conducir con el coche)

No necesitas experiencia de conducciónpara utilizar las siguientes palabras yoraciones sobre doblar a la izquierda o a laderecha. ¡También puedes emplearlaspara describir giros que hagas en bicicletao monopatín!

Para decir a alguien que doble a laizquierda o la derecha, puedes recurrir atu viejo amigo, el verbo fahren:

Fahren Sie links/rechts!(faa-ren sii lincs rejts; ¡doblea la izquierda/a la derecha!Literalmente: ¡Conduzca a laizquierda/a la derecha!)

También puedes utilizar el verboabbiegen (ab-bii-guen; doblar/torcer)

para indicar a alguien que gire a laizquierda o a la derecha:

Biegen Sie links/rechtsab! (bii-guen sii lincs rejts ab;¡doble a la izquierda/a laderecha!)

Si te has perdido conduciendo,conviene que memorices esta expresión:

Ich habe mich verfahren.Ich suche... (ij ja-be mijfea-faa-ren ij su-je; me heperdido. Estoy buscando…)

Para más información sobre palabras quenecesitas para moverte en coche, consulta

el capítulo 14.

Hablando se entiende lagente

Paula ha alquilado un coche para ir aFrancfort durante el día. Tiene que ira Bockenheim, un distrito deFrancfort, y se detiene en unagasolinera con el fin de pedirindicaciones para llegar allí.

Paula:Entschuldigen Sie, wiekomme ich nachBockenheim?(ent-shul-di-guen sii vii com-me ij

naj boc-quen-jaim)Disculpe, ¿cómo puedo llegar aBockenheim?

Tankwart:

Nehmen Sie die AusfahrtFrankfurt-Messe! Das sindungefähr vier Kilometer vonhier.(nee-men sii dii aus-faart franc-fuatmes-se das sind un-gue-faer fiiaqui-lo-me-tea fon jia)Tome la salida Frankfurt-Messe.Queda a aproximadamente cuatrokilómetros de aquí.

Paula: Alles klar! Danke.(al-les claa dan-que)¡Muy bien! Gracias.

Paula llega a Bockenheim, pero allí

se pierde de nuevo. Detiene el cochey le pide indicaciones a un policía.

Paula:Entschuldigen Sie, ich habemich verfahren! Ich suche denHessenplatz.(ent-shul-di-guen sii ij ja-be mijfea-faa-ren ij su-je den jes-sen-plats)Disculpe. ¡Me he perdido! Estoybuscando la plaza Hessen.

Polizei:

Biegen Sie an der nächstenKreuzung rechts ab. Dannfahren Sie geradeaus, ungefähreinen Kilometer. DerHessenplatz liegt auf der linkenSeite.

(bii-guen sii an dea naejs-ten croi-tsunc rejts ab dan faa-ren sii gue-ra-de-aus un-gue-faer ai-nen qui-lo-me-

tea dea jes-sen-plats liict auf dea lin-quen sai-te)Gire a la izquierda en el próximocruce. Luego siga recto,aproximadamente un kilómetro. Laplaza Hessen queda a la izquierda.

Paula: Vielen Dank!(fii-len danc)¡Muchas gracias!

Juegos y ejerciciosdivertidos

. . . . . . . . . . . .Haz coincidir las descripcionescon las imágenes.

1. gegenüber

2. rechts

3. das dritte Haus auf der rechten Seite

4. geradeaus

5. links

6. das zweite Haus auf der linken Seite

Amplia el tamaño de la letrapara ver las respuestas:

1-D, 2-A, 3-E, 4-C, 5-F, 6-B

. . . . . . . . . . . .

Capítulo 13____________

Capítulo 13. Alojarse en unhotel

. . . . . . . . . . . .En este capítulo• Buscar un hotel• Hacer una reserva• Registrarse: nombres, direcciones y

números de habitación• Pagar la factura

. . . . . . . . . . . .Tanto si viajas por negocios como porplacer, una parte importante de laexperiencia es conseguir un alojamientoconfortable. Este capítulo te dará el

vocabulario y las frases que necesitas parabuscar un hotel, hacer una reserva,averiguar qué ofrece, registrarte y pagarla factura.

Buscar un hotel

Si necesitas ayuda para buscar un hotel,quizá te convenga comprar una guíahotelera, o Hotelführer (jo-tel-fiuu-rea), que se consigue en las librerías.Desde luego, también puedes obtenerinformación sobre todo tipo dealojamientos en el centro de informaciónturística de cualquier ciudad, que se llamadas Fremdenverkehrsbüro (dasfrem-den-fea-queas-biu-ro).

Tal vez quieras preguntar aotra gente si te pueden recomendar unhotel. En tal caso dirías:

Können Sie ein Hotel in...empfehlen? (coe-nen sii ainjo-tel in emp-fee-len; ¿mepuede recomendar un hotelen…?)

La palabra básica para referirse a un hotelen alemán es das Hotel (das jo-tel). Enlos países de habla alemana encontrarásuna amplia variedad de hoteles condiferentes ambientes y niveles de servicio.En las zonas rurales y los pueblos más

pequeños a veces los hoteles tienen otrosnombres. Por ejemplo, los siguientes tiposde hoteles son muy comunes:

• das Hotel garni (dasjo-tel gar-ni; un hotel quesólo sirve desayunos)

• der Rasthof/das Motel(dea rast-jof/das mo-tel; unparador u hotel de carreterasituado cerca de unaautopista)

• das Gasthaus/derGasthof (das gast-jaus/deagast-jof; una posada queofrece comidas y bebidas y amenudo alojamiento)

• die Pension/dasFremdenzimmer (dii

pang-si-on/das frem-den-tsim-mea; una pensión queofrece alimentacióncompleta —desayuno,almuerzo y cena— o parcial:desayuno y almuerzo o cena.Por lo general sólo se sirvecomida a quienes sehospedan allí)

• die Jugendherberge (diiiu-guend-jer-bea-gue; unalbergue juvenil; en Austria,Alemania y Suiza estosalbergues son bastanteconfortables y a vecesincluso elegantes)

• die Ferienwohnung (diife-rien-voo-nunc; un

“apartamento paravacaciones”, unapartamento amueblado ensitios turísticos)

Reservar una habitación

Normalmente conviene reservar lahabitación de hotel con anticipación, sobretodo si es temporada alta o si hay unevento especial en la ciudad que ocupe loshoteles rápidamente. Si no has reservadouna habitación y te resulta difícilencontrar una, es más probable que laencuentres en un hotel en las afueras de laciudad o más lejos del centro urbano. Pideayuda en el Fremdenverkehrsbüro(para más información sobre esta oficina

tan útil, consulta la sección anterior).

Las reservas de habitaciones de hotel sesuelen hacer por teléfono, de modo queconvendría que leyeras el capítulo 9 antesde coger el teléfono para llamar. Cuandote contesten en el hotel, puedes decir losiguiente para anunciar el propósito de tullamada:

Ich möchte gern einZimmer reservieren. (ijmoej-te guean ain tsim-meare-sea-vii-ren; quisierareservar una habitación)

Si quieres reservar más de unahabitación, simplemente debes insertar elnúmero apropiado delante de “Zimmer”:zwei (tsvai; dos), drei (drai; tres)Zimmer, y así sucesivamente.

Dependiendo de quién conteste alteléfono, es posible que puedas empezar ahacer tu reserva de inmediato.

Indicar el momento y la duraciónde la estancia

Es muy probable que la persona que tomela reserva te haga una serie de preguntascon el fin de completar el proceso. Una delas primeras preguntas podría ser algo asícomo:

Von wann bis wannmöchten Sie ein Zimmerreservieren? (fon van bisvan moej-ten sii ain tsim-meare-sea-vii-ren; ¿para quéfechas quiere reservar unahabitación?)

Antes de llamar para haceruna reserva consulta la sección “Utilizar elcalendario y las fechas”, en el capítulo 15,para aprender a decir las fechas quenecesitas con el fin de hacer la reserva.

Para especificar cuántas noches te quieresquedar o para qué fechas deseas lareserva, podrías decir una de estas frases,según tus necesidades:

• Ich möchte gern einZimmer für... Nächtereservieren. (ij moej-teguean ain tsim-mea fiuanaej-te re-sea-vii-ren;

quisiera reservar unahabitación para… noches)

• Ich möchte gern einZimmer vom 11.3. biszum 15.3. reservieren. (ijmoej-te guean ain tsim-meafom elf-ten drit-ten bis tsumfiunf-tseen-ten drit-ten re-sea-vii-ren; quisierareservar una habitaciónentre el 11 y el 15 de marzo)

Especificar el tipo de habitaciónque quieres

La persona que está tomando nota de tureserva sin duda te hará una preguntacomo la siguiente para averiguar qué tipode habitación deseas:

Was für ein Zimmermöchten Sie gern? (vasfiua ain tsim-mea moej-ten siiguean; ¿qué tipo de habitacióndesea?)

También puedes tomar la iniciativa yespecificar qué tipo de habitación quierescon la frase:

Ich hätte gern… (ij jaet-teguean; quiero…)

Was für...? ¿Qué tipo de…?

Ésta es una excelente frasepara recordar. Puede surgirfácilmente al hablar con todaclase de proveedores deservicios, desde un vendedorhasta un asistente en laFremdenverkehrsbüro.Estas preguntas ayudan a lagente a saber qué quieresexactamente. Por ejemplo:

• Was für eineFerienwohnungmöchten Sie gern? (vasfiua ai-ne fe-rien-voo-nuncmoej-ten sii guean; ¿qué tipode apartamento paravacaciones desea?)• Was für einen Rasthofsuchen Sie? (vas fiua ai-nen rast-jof su-jen sii; ¿quétipo de alojamiento estábuscando?)

Recuerda que la preguntaWas für…? siempre se utilizacon el artículo indefinido en elcaso acusativo (para másinformación sobre éste,consulta el capítulo 2).

- - - - - -

Al final de la frase, coloca cualquiera de lassiguientes posibilidades (o unacombinación de las siguientes) paraespecificar el tipo de habitación a la quequieres llevar tu maleta:

• ein Einzelzimmer (ainain-tsel-tsim-mea; unahabitación sencilla)

• ein Doppelzimmer (aindop-pel-tsim-mea; unahabitación doble)

• ein Zimmer mit… (aintsim-mea mit; unahabitación con…)

• Dusche (du-she; ducha)• Bad (bad; baño/bañera)• zwei Einzelbetten (tsvaiain-tsel-bet-ten; dos camassencillas)• einem Doppelbett (ai-nemdop-pel-bet; una camadoble)

Preguntar el precioSeguramente también querrás sabercuánto cuesta la habitación. He aquíalgunas maneras de formular la pregunta,

dependiendo de si quieres saber el preciobásico o el precio con otros serviciosincluidos:

• Was kostet das Zimmerpro Nacht? (vas cos-tetdas tsim-mea pro najt;¿cuánto cuesta la habitaciónpor noche?)

• Was kostet eineÜbernachtung mitFrühstück? (vas cos-tetai-ne iu-bea-naj-tunc mitfriu-shtiuc; ¿cuánto cuestael alojamiento condesayuno?)

• Was kostet ein Zimmermit Vollpension? (vascos-tet ain tsim-mea mit

fol-pang-si-on; ¿cuántocuesta una habitación conpensión completa?)

• Was kostet ein Zimmermit Halbpension? (vascos-tet ain tsim-mea mitjalb-pang-si-on; ¿cuántocuesta una habitación conmedia pensión?)

Cerrar la reservaSi la habitación está disponible y tesatisface el precio, puedes cerrar el tratodiciendo:

Können Sie das Zimmerbitte reservieren? (coen-nen sii das tsim-mea bit-tere-sea-vii-ren; ¿me puede

reservar esta habitación, porfavor?)

Hablando seentiende la gente

Pista 28: Klaus y Ulrike Huberquieren ir de vacaciones a Austria yhan encontrado un hotel en la zonaque piensan visitar. Klaus llama alHotel Staiger y habla con larecepcionista.

Rezeption: Hotel Staiger, guten Tag.(jo-tel shtai-guea gu-ten taac)Hotel Staiger, buenos días.

Klaus:Guten Tag, ich möchte einZimmer reservieren. Vom 15.bis zum 23 Juni.(gu-ten taac ij moej-te ain tsim-meare-sea-vii-ren fom fiunf-tseen-tenbis tsum drai-und-tsvan-tsics-teniu-ni)Buenos días. Quisiera reservar unahabitación entre el 15 y el 23 dejunio.

Rezeption: Ja, das geht. Was für einZimmer möchten Sie?(ia das gueet vas fiua ain tsim-meamoej-ten sii)Sí, es posible. ¿Qué tipo dehabitación desea?

Klaus:Ein Doppelzimmer mit Bad,bitte. Was kostet das Zimmerpro Nachte?(ain dop-pel-tsim-mea mit bad bit-te vas cos-tet das tsim-mea pronajt)Una habitación doble con baño,por favor. ¿Cuánto cuesta lahabitación por noche?

Rezeption: 150 Euro für Übernachtungmit Frühstück.(jun-deat fiunf-tsic oiro fiua iu-bea-naj-tunc mit friu-shtiuc)150 euros por alojamiento condesayuno.

Klaus:Gut, können Sie es bittereservieren? Mein Name istHuber.(gut coen-nen sii es bit-te re-

sea-vii-ren main na-me ist ju-bea)Muy bien. ¿Podría reservarla, porfavor? Mi nombre es Huber.

Rezeption: Geht in Ordnung, HerrHuber.(gueet in ord-nunc jea ju-bea)Muy bien, Sr. Huber.

Klaus: Vielen Dank!(fii-len danc)¡Muchas gracias!

Registrarse: nombres,direcciones y números dehabitación

Tan pronto como llegas al hotel, tienesque registrarte en la Rezeption (re-tsep-ti-on; recepción). Para indicarle a larecepcionista que tienes una reserva,

puedes decirle:

Ich habe ein Zimmerreserviert. (ij ja-be ain tsim-mea re-sea-viiat; tengo unareserva para una habitación)

Desde luego, también tienes que decirle tunombre:

Mein Name ist… (main na-me ist; mi nombre es…)

¿Cuánto tiempo te piensas quedar?Si no hiciste una reserva, o si larecepcionista quiere verificar la duraciónde tu estancia, es posible que escuches lasiguiente pregunta:

Wie lange bleiben Sie? (viilan-gue blai-ben sii; ¿cuánto

tiempo se va a quedar?)

A la pregunta sobre la duración, puedesresponder con la frase:

Ich bleibe/wir bleiben…(ij blai-be/via blai-ben; voy aquedarme.../vamos aquedarnos…)

Luego terminas la frase con la duracióncorrespondiente:

• …nur eine Nacht (nua ai-ne najt; …sólo una noche)

• …drei Tage (drai ta-gue;…tres días)

• …eine Woche (ai-ne vo-je; …una semana)

Rellenar el formulario de registro

En algunos hoteles es posible que tengasque rellenar un formulario en la recepción,das Formular (das foa-mu-laa), comoparte del proceso de registro. Larecepcionista te entregará el formulario,diciendo algo así:

Bitte füllen Sie diesesFormular aus. (bit-te fiul-len sii dii-ses foa-mu-laa aus;por favor, complete esteformulario)

La información que se pide en elformulario varía; en la mayoría de loscasos bastan tu nombre y tu dirección,pero también es posible que te pidan lasiguiente información:

• Name/Vorname (na-me/foa-na-me;

apellido/nombre de pila)• Straße/Nummer (Nr.)

(shtraa-se/num-mea;calle/número)

• Postleitzahl/Wohnort(post-lait-tsaal/voon-oat;código postal/ciudad)

•Geburtsdatum/Geburtsort(gue-buats-da-tum/gue-buats-oat; fechade nacimiento/lugar denacimiento)

• Nationalität (na-tsi-o-na-li-taet; nacionalidad)

• Beruf (be-ruf; ocupación)• Passnummer (pas-num-

mea; número de pasaporte)

•Kraftfahrzeugkennzeichen(craft-faa-tsoic-quen-tsai-jen; número de matrícula delcoche)

• Ort/Datum (oat/da-tum;lugar/fecha)

• Unterschrift (un-tea-shrift; firma)

Pedir el juego de llavesCuando te hayas registrado, larecepcionista te indicará el número de tuhabitación:

Sie haben ZimmerNummer 203. (sii ja-bentsim-mea num-mea tsvai-jun-deat-drai; su habitación

es la número 203)

El número de la habitación suele estarescrito en la llave, como en los hoteles dela mayor parte del mundo.

No olvides el equipaje

Lo más probable es queviajes con algún tipo deequipaje, das Gepäck (dasgue-paec). Tu equipaje podríaser der Koffer (dea cof-fea;maleta) o quizá die Koffer(dii cof-fea; maletas). No esun error: la única diferenciaentre el singular y el plural de“maleta” es el artículo.

- - - - - -

En algunos hoteles, por logeneral en las ciudades pequeñas, esposible que tengas que dejar la llave en larecepción en vez de llevarla contigocuando sales. Al regresar al hotel, puedesutilizar cualquiera de estas frases parapedir la llave:

• Können Sie mir bitteden Schlüssel fürZimmer… geben? (coen-nen sii mia bit-te den shlius-sel fiua tsim-mea gue-ben;¿podría darme la llave de lahabitación número…?)

• Den Schlüssel für

Zimmer… bitte. (denshlius-sel fiua tsim-mea bit-te; la llave de la habitaciónnúmero…, por favor)

Preguntar por los servicios queofrecen

También es posible que quieras averiguarqué tipo de servicios ofrece el hotel:¿Tiene la habitación teléfono y minibar?¿Tiene el hotel servicio de lavandería?

Tu habitación

Si quieres preguntar sobre serviciosespecíficos en tu habitación, empieza conla frase:

Hat das Zimmer…? (jat dastsim-mea; ¿la habitación

tiene…?)

Luego, finaliza la frase con cualquiera delos siguientes elementos sobre los quequizá quieras preguntar:

• …Kabelfernsehen? (ca-bel-fean-se-jen; ¿…televisión por cable?)

• …Satellitenfernsehen(sa-tel-li-ten-fean-se-jen;¿…televisión vía satelital?)

• …ein Telefon? (ain te-le-fon; ¿…teléfono?)

• …eine Minibar (ai-ne mi-ni-bar; ¿…minibar?)

Si lo único que quieres esllegar a tu habitación y descansar, puedesasegurarte de que el personal de serviciono te moleste colocando un letrero con elsiguiente mensaje en la puerta (loencontrarás en algún lugar de lahabitación):

Bitte nicht stören! (bit-tenijt shtoe-ren; ¡por favor, nomolestar!)

Desayuno en el hotel

En casi todos los grandes

hoteles ofrecen un desayunode tipo buffet, en el quepuedes escoger todo tipo dealimentos, como cereales,huevos, diversos panes yzumos, jamones, quesos,etc. Sin embargo, en lasciudades o los hotelespequeños, es posible que tesirvan lo que solía ser eldesayuno alemán típico:panecillos, panes, mermelada,huevos pasados por agua yuna selección de fiambres yquesos. Así pues, si nopuedes prescindir de loshuevos revueltos por lamañana, ¡tal vez tengas quepedirlos de forma adicional!(Para aprender a hacerlo,consulta el capítulo 5.)

- - - - - -

El hotel

Es posible que el hotel ofrezca unavariedad de servicios. Por lo general, estosservicios están especificados en un folletoo carta que encontrarás en la habitación.Sin embargo, si no encuentras una lista deservicios, puedes llamar a la recepción ypreguntar:

Hat das Hotel…? (jat dasjo-tel; ¿el hotel tiene…?)

Luego puedes preguntar por cualquierade los siguientes servicios finalizando lafrase anterior con:

• ...eine Sauna? (ai-ne sau-na; ¿…sauna?)

• …ein Schwimmbad? (ainshvim-bad; ¿…piscina?)

• …ein Fax? (ain facs; ¿…fax?)

• …einen Wäschedienst?(ai-nen vae-she-diinst; ¿…servicio de lavandería?)

• …eine Klimaanlage? (ai-ne cli-ma-an-la-gue; ¿...aireacondicionado?)

• …eine Hotelgarage? (ai-ne jo-tel-ga-ra-she; ¿…garaje?)

• …eine Parkplatz? (ai-nen parc-plats; ¿…estacionamiento?)

Y éstas son las preguntas que tepermitirán informarte sobre el desayunoy el servicio de habitaciones:

• Wann wird dasFrühstück serviert? (vanvird das friu-shtiucsea-viiat; ¿a qué hora sirvenel desayuno?)

• Gibt es Zimmerservice?(guibt es tsim-mea-sea-vis;¿hay servicio dehabitaciones?)

Algo importante que te facilitará la vidaen el hotel es poder preguntar si hasrecibido alguna llamada telefónica. Lapregunta que debes hacer es:

Hat jemand eine

Nachricht für michhinterlassen? (jat ie-mandai-ne naj-rijt fiua mij jin-tea-las-sen; ¿me dejó alguienalgún mensaje?)

Hablando seentiende la gente

Pista 29: Klaus y Ulrike Huberllegan a su hotel en Austria.Estacionan su coche en la entrada yvan a la recepción para registrarse.

Klaus:Guten Abend! Mein Name istHuber. Wir haben einZimmer reserviert.(gu-ten a-bend main na-me ist ju-bea via ja-ben ain tsim-mea re-sea-viiat)

¡Buenas tardes! Mi nombre esHuber. Tenemos una habitaciónreservada.

Rezeption:Ja richtig, ein Doppelzimmermit Bad. Bitte füllen Siedieses Formular aus.(ia rij-tic ain dop-pel-tsim-mea mitbad bit-te fiul-len sii dii-ses foa-mu-laa aus)Sí, es correcto, una habitacióndoble con baño. Por favor relleneeste formulario.

Klaus Haben Sie eine Garage odereinen Parkplatz?(ja-ben sii ai-ne ga-ra-she o-dea ai-nen parc-plats)¿Tienen garaje o estacionamiento?

Rezeption:

Der Parkplatz ist hinter demHotel. Und hier ist IhrZimmerschlüssel, Nummer203.(dea parc-plats ist jin-tea demjo-tel und jia ist iia tsim-mea-shlius-sel num-mea tsvai-jun-deat-drai)El estacionamiento queda detrásdel hotel. Y aquí está su llave, lanúmero 203.

Ulrike: Wann servieren SieFrühstück?(van sea-vii-ren sii friu-shtiuc)¿A qué hora sirven el desayuno?

Rezeption: Von sieben bis zehn Uhr.(fon sii-ben bis tseen uua)Entre las 7.00 y las 10.00.

Ulrike: Vielen Dank.

(fii-len danc)Muchas gracias.

Pagar la cuenta antes de irse

Una vez terminada tu estancia, tienes quecumplir las normas pertinentes para dejarla habitación y pagar la cuenta.

El término que se usa en alemán paradejar la habitación es das Zimmerräumen (das tsim-mea roi-men), queliteralmente se traduce como “evacuar lahabitación”. Si quieres averiguar a quéhora debes dejar la habitación, puedespreguntar:

Bis wann müssen wir dasZimmer räumen? (bis vanmius-sen via das tsim-mearoi-men; ¿a qué horadebemos dejar la habitación?)

Propinas en el hotel

Aunque el servicio suele estarincluido en el precio de lahabitación, puede haberocasiones en que quieras daruna propina —das Trinkgeld(das trinc-gueld)— al botonesque te lleve el equipaje. Devez en cuando también esposible que encuentres unpequeño sobre en lahabitación en el que puedesdejar dinero para el personalde la limpieza.

- - - - - -

Pedir la cuentaPara dejar el hotel, se suele utilizar lapalabra abreisen (ab-rai-sen), quesignifica “irse” o “marcharse”. Cuando tevayas a marchar, tienes que llevar la llavea la recepción y anunciar tu intención deirte, diciendo:

Ich reise ab/wir reisenab. (ij rai-se ab/via rai-senab; me marcho/nosmarchamos).

La anterior frase seguramente bastarápara que te preparen la cuenta en la

recepción. Sin embargo, si necesitasespecificar que quieres la cuenta, puedesdecir:

Kann ich bitte dieRechnung haben? (can ijbit-te dii rej-nunc ja-ben;¿me puede dar la cuenta porfavor?)

El capítulo 5 explica el manejo de billetesy el pago con tarjeta de crédito, y te dicecómo pedir un recibo.

Preguntar por cobros especialesDesde luego, tienes que pagar un dineroadicional por cualquier servicio especialque hayas utilizado. Quizá quieras saber acuánto asciende tu cuenta telefónica ohacerle saber a la recepcionista que te

tomaste algo del minibar. Hazlo así:

• Können Sie mir sagen,wie hoch meineTelefonrechnung war?(coen-nen sii mia sa-guenvii joj mai-ne te-le-fon-rej-nunc var; ¿me puede decir acuánto asciende mi cuentatelefónica, por favor?)

• Ich habe… aus derMinibar genommen. (ijja-be aus dea mi-ni-bargue-nom-men; tomé… delminibar)

Últimos momentos en el hotelSi tienes que dejar la habitación antes delmomento en que vayas a continuar tu

viaje, tal vez quieras dejar tu equipaje allíun par de horas (en casi todos los hoteleste permitirán hacerlo):

Können wir unser/kannich mein Gepäck bis...Uhr hier lassen? (coen-nenvia un-sea/can ij maingue-paec bis uua jia las-sen;¿puedo dejar/podemos dejarel equipaje aquí hasta las…?)

Al regresar por el equipaje, puedes decir:

Können wir/kann ichbitte unser/mein Gepäckhaben? (coen-nen via/can ijbit-te un-sea/main gue-paecja-ben (¿puede darnos/puededarme/nuestro/mi/ equipaje,por favor?)

¿Llegó el momento de ir al aeropuerto o ala estación de tren? Si quieres que larecepcionista te llame un taxi, puedesdecirle:

Können Sie mir bitte einTaxi bestellen? (coen-nensii mia bit-te ain ta-csibe-shtel-len; ¿me puedellamar un taxi, por favor?)

La recepcionista tiene quesaber adónde quieres ir antes de pedirteel taxi. Asegúrate de saber el nombre dellugar adonde te diriges antes de hablarcon ella. Te podría preguntar:

Wo möchten Sie hin? (vomoej-ten sii jin; ¿adóndequiere ir?)

Hablando se entiende lagente

Klaus y Ulrike Huber están listos paraproseguir su viaje y explorar otrasregiones del país. Van a la recepciónpara pagar su cuenta.

Klaus:Guten Morgen! Wir reisenheute ab. Kann ich bitte dieRechnung haben?(gu-ten moa-guen via rai-sen joi-te

ab can ij bit-te dii rej-nunc ja-ben)¡Buenos días! Nos marchamos hoy.¿Me puede dar la cuenta, porfavor?

Rezeption:

Sicher, einen Moment bitte.Haben Sie gestern abend nochetwas aus der Minibargenommen?(si-jea ai-nen mo-ment bit-te ja-ben sii gues-tean a-bend noj et-vasaus dea mi-ni-bar gue-nom-men)Desde luego, un momento porfavor. ¿Tomaron algo del minibaranoche?

Klaus:Ja, zwei Bier. Können Sie mirsagen, wie hoch meineTelefonrechnung war?(ia tsvai biia coen-nen sii mia sa-guen vii joj mai-ne te-le-fon-rej-nunc var)

Sí, dos cervezas. ¿Me podría decira cuánto asciende mi cuentatelefónica?

Rezeption: Ja, 10 Euro.(ia tseen oiro)Sí, 10 euros.

Klaus: Kann ich mit Kreditkartebezahlen?(can ij mit cre-dit-car-te be-tsaa-len)¿Puedo pagar con tarjeta decrédito?

Rezeption: Selbstverständlich.Unterschreiben Sie bitte hier.(selbst-fea-shtaend-lij un-tea-shrai-ben sii bit-te jia)Desde luego. Por favor firme aquí.

Klaus: Vielen Dank und aufWiedersehen!(fii-len danc und auf vii-dea-se-jen)¡Muchas gracias y adiós!

Rezeption: Gute Reise!(gu-te rai-se)¡Buen viaje!

Juegos y ejerciciosdivertidos

. . . . . . . . . . . .Utiliza las palabras correctaspara completar las preguntas:

Wo Was für WieWann Was

1. __________ kostet das Zimmer?(¿Cuánto cuesta la habitación?)

2. __________ lange bleiben Sie?(¿Cuánto tiempo se va a quedar?)

3. __________ wird das Frühstückserviert? (¿A qué hora sirven eldesayuno?)

4. __________ möchten Sie hin?(¿Adónde le gustaría ir?)

5. __________ ein Zimmer möchtenSie? (¿Qué tipo de habitación desea?)

Amplia el tamaño de la letrapara ver las respuestas:

1 . Was 2. Wie 3. Wann 4. Wo 5. Was für

. . . . . . . . . . . .

Capítulo 14____________

Capítulo 14. Viajar: aviones,trenes, taxis y autobuses

. . . . . . . . . . . .En este capítulo• Salir del aeropuerto• Alquilar un coche• Leer mapas y señales de tráfico• Viajar desde la estación de tren• Tomar autobuses, metros y taxis

. . . . . . . . . . . .Con este capítulo aprenderás a viajar y adesplazarte en avión, tren, coche yautobús. Te enseñaremos lo que necesitassaber para comunicarte con los

vendedores de billetes, funcionarios deaduana, el personal de las oficinas dealquiler de coches y el personal de trenesy autobuses. También te diremos cómopedir ayuda a algún transeúnte, al tiempoque conservas la calma, la sonrisa y lasbuenas maneras.

En el aeropuerto

La distancia más corta entre dos puntoses una línea recta. Lo importante esaveriguar qué cola o fila es la mejor, sobretodo en un aeropuerto. Hay que hacer colaprácticamente para todo, desde facturarel equipaje hasta superar los controles deseguridad. Con tantas largas colas, no haypor qué perder tiempo en alguna

equivocada. Este capítulo te pone en lacola correcta y te indica qué decir cuandofinalmente te atiendan.

Casi todo el personal de las compañíasaéreas habla varios idiomas, de modo quees muy factible que te atiendan en españolo en otra lengua. Pero para que estésseguro de saber qué tienes en la mano,das Flugticket/der Flugschein (dasfluc-ti-quet/dea fluc-shain) es el billetede avión. Probablemente es unRückflugticket (riuc-fluc-ti-quet;billete de ida y vuelta). Cuando teregistres, te entregarán die Bordkarte(dii bord-car-te; tarjeta de embarque).

Retirar el billeteA menos que te hayan enviado tu billete

por correo con anticipación, tendrás queretirarlo. Primero debes buscar elmostrador de la compañía aérea enparticular. Si las señales en el aeropuertono te ayudan (y a veces no lo hacen),detén a algún empleado del aeropuerto ypide las señas del mostrador que buscas:

Wo ist der… Schalter? (voist dea shal-tea; ¿dóndequeda el mostrador de...?)

Cuando llegues al mostrador de billetes,simplemente di lo siguiente parainformarte sobre el tuyo:

Ich möchte mein Ticketabholen. (ij moej-te main ti-quet ab-jo-len; quiero retirarmi pasaje)

Después de retirar tu billete,quizá quieras preguntar Wann mussich einchecken? (van mus ij ain-she-quen; ¿cuándo debo embarcar?), sólo paraasegurarte de saber cuándo debespresentarte en la puerta para embarcar.Antes habrás preguntado Wie vieleGepäckstücke kann ichmitnehmen? (vii fii-le gue-paec-shtiu-que can ij mit-nee-men; ¿cuántas piezasde equipaje puedo llevar?), paraconfirmar cuántas maletas te dejan llevaren el avión.

Registrarse

Cuando vayas a registrarte y a facturar elequipaje, el empleado de detrás delmostrador te hará algunas preguntas paraprepararte para embarcar:

• Haben Sie Gepäck? (ja-ben sii gue-paec; ¿tieneequipaje?)

• Wo möchten Sie sitzen,am Fenster oder amGang? (vo moej-ten sii sit-tsen am fens-tea o-dea amganc; ¿dónde quieresentarse, junto a laventanilla o en el pasillo?)

Como respuesta a la pregunta sobredónde te quieres sentar, puedesresponder simplemente am

Fenster/am Gang (am fens-tea/amganc; junto a una ventanilla/en el pasillo),según lo que prefieras.

También es posible que quieras hacer lassiguientes preguntas para informartesobre algunos detalles del vuelo:

• Wie lange dauert derFlug? (vii lan-gue dau-eatdea fluc; ¿cuánto dura elvuelo?)

• Wann fliegt dieMaschine ab? (van fliictdii ma-shii-ne ab; ¿cuándosale el avión?)

Si estás en el aeropuerto porque debesencontrarte con alguien que llega en otroavión, puedes preguntar:

Wann kommt dieMaschine aus… an? (vancomt dii ma-shii-ne aus an; ¿aqué hora llega el avión de…?)

Hablando seentiende la gente

Pista 30: Frau Schöller tiene queviajar repentinamente a Londres. Enel aeropuerto, va directamente almostrador de Lufthansa para sacarsu billete.

FrauSchöller:

Guten Morgen. Ich möchtemein Ticket abholen.(gu-ten moa-guen ij moej-temain ti-quet ab-jo-len)

Buenos días. Quiero recoger mibillete.

Angestellter: Ihr Name bitte.(iia na-me bit-te)Su nombre, por favor.

FrauSchöller: Schöller.

(Shoel-lea)

Angestellter:Hier, Frau Schöller. EinRückflugticket nachLondon. Flug LH 83.(jia frau shoel-lea ain riuc-fluc-ti-quet naj lon-don fluc el-ja drai-und-aj-tsic)Aquí tiene, Sra. Schöller. Unbillete de ida y vuelta a Londres.Vuelo número LH 83.

Frau Wann fliegt die Maschine

Schöller: ab?(van fliict dii ma-shii-ne ab)¿A qué hora sale el vuelo?

Angestellter:Pünktlich um 11.15 Uhr. Womöchten Sie sitzen, amFenster oder am Gang?(piunct-lij um elf uua fiunf-tseenvo moej-ten sii sit-tsen am fens-tea o-dea am ganc)

Puntual a las 11.15 h. ¿Dóndedesea sentarse, junto a laventanilla o junto al pasillo?

FrauSchöller: Am Fenster, bitte.

(am fens-tea bit-te)Junto a la ventanilla, por favor.

Sie haben Platz 15A, einen

Angestellter: Fensterplatz. Hier ist IhreBordkarte. Haben SieGepäck?(sii ja-ben plats fiunf-tseen a ai-nen fens-tea-plats jia ist ii-rebord-car-te ja-ben sii gue-paec)Tiene el asiento 15A, junto a laventanilla. Aquí está su tarjeta deembarque. ¿Tiene equipaje?

FrauSchöller:

Meine kleine Reisetaschehier nehme ich alsHandgepäck.(mai-ne clai-ne rai-se-ta-she jianee-me ij als jand-gue-paec)Llevaré mi pequeña maleta comoequipaje de mano.

Angestellter: Dann können Sie direktzum Flugsteig gehen.(dan coen-nen sii di-rect tsumfluc-shtaic gue-jen)

Entonces ya puede irdirectamente a la puerta deembarque.

FrauSchöller: Danke.

(dan-que)Gracias.

Pasar por inmigraciónSi has realizado un vuelo trasatlántico (sivas de España a Alemania no será el caso)tienes que pasar por el control depasaportes, die Passkontrolle (dii pas-con-trol-le). Asegúrate de tener a manotu pasaporte (ya sabes que actualmentepara ir de España a Alemania sólo senecesita el DNI).

Casi siempre encontrarás dos filas: unapara los EU-Bürger (e-u-biur-guea;ciudadanos de países de la UniónEuropea) y otra para los Nicht-EU-Bürger (nijt e-u-biur-guea; ciudadanosde países no pertenecientes a la UE).Después de pasar por el control depasaportes, irás a buscar tu equipaje ypasarás por la aduana, der Zoll (dea

tsol), donde es posible que tengas queabrir tus maletas para que lasinspeccionen.

Las cosas son un pocodiferentes si estás viajando por Europa encoche o en tren y cruzas una de lasfronteras internas de la Unión Europea,die Europäische Union (dii oi-ro-pae-i-she u-ni-on). Con la creación delMercado Europeo Único, los paísespertenecientes a la UE abolieron el controlde pasaportes en sus fronteras internas ylevantaron las restricciones a lasimportaciones en la zona. Así pues, siviajas de Alemania a Francia, por ejemplo,es posible que ni siquiera te enteres de

que has dejado un país y has entrado enotro hasta que de repente veas que todala señalización en la carretera está enfrancés.

Tras un vuelo fatigante, seguramentetendrás prisa por salir del aeropuerto.Pero te quedan dos cosas por hacer. Paraayudarte en tu confusión tras ese vuelo,éstas son las palabras que probablementenecesitarás saber para cuando pases porel control de pasaportes:

• der Reisepass/der Pass(dea rai-se-pas dea pas;pasaporte)

• EU-Bürger (e-u-biur-guea; ciudadano de un paísde la Unión Europea)

• Nicht-EU-Bürger (nijt

e-u-biur-guea; ciudadano deun país no perteneciente a laUnión Europea)

• Ich bin im Urlaub hier.(ij bin im ua-laub jia; vine devacaciones)

• Ich bin geschäftlichhier. (ij bin gue-shaeft-lijjia; vine por trabajo)

• Ich bin auf derDurchreise nach... (ij binauf dea durj-rai-se naj;estoy de paso para…)

Viajar en coche

Desde la creación de la Unión Europea yano es necesario contar con una licencia de

conducción internacional para circular encoche por los países que la conforman.Der Führerschein (dea fiuu-rea-shain;carné de conducir) español es válido entodos los países miembros de la Unión.

Las carreteras por las que probablementeviajarás se denominan Autobahn (au-to-baan; autopista de cuatro a seiscarriles), Bundesstraße (bun-des-shtra-se; autopista de dos a cuatrocarriles) o Nationalstrasse (na-tsi-o-nal-shtra-se) en Suiza y Landstraße(land-shtra-se; autopista de dos carriles).

Alquilar un cocheSi has decidido alquilar un coche, tienesque ir al Autovermietung (au-to-fea-mii-tunc; agencia de alquiler de coches).

Cuando llegues a la agencia, puedes decir:

Ich möchte ein Automieten. (ij moej-te ain au-tomii-ten; quiero alquilar uncoche)

El funcionario te hará algunas preguntassobre el tipo de vehículo que deseas:

Was für ein Automöchten Sie? (vas fiua ainau-to moej-ten sii; ¿qué tipode coche desea?)

A lo cual puedes responder con una deestas frases:

• einzweitüriges/viertürigesAuto (ain tsvai-tiu-ri-guesfiia-tiu-ri-gues au-to; un

coche de dos puertas/cuatropuertas)

• einen Kombi (ai-nencom-bi; una furgoneta)

• einen Automatikwagen(ai-nen au-to-ma-tic-va-guen; un coche con cambioautomático)

• einen Schaltwagen (ai-nen shalt-va-guen; un cochecon palanca de cambio)

También te podrían preguntar:

• Für wie lange möchtenSie den Wagen mieten?(fiua vii lan-gue moej-ten siiden va-guen mii-ten; ¿porcuánto tiempo desea alquilar

el coche?)• Ab wann möchten Sie

den Wagen mieten? (abvan moej-ten sii den va-guen mii-ten; ¿a partir decuándo quiere alquilar elcoche?)

• Bis wann möchten Sieden Wagen mieten? (bisvan moej-ten sii den va-guen mii-ten; ¿hasta cuándodesea alquilar el coche?)

• Wann/wo möchten Sieden Wagenzurückgeben? (van/vomoej-ten sii den va-guentsu-riuc-gue-ben;¿dónde/cuándo quiere

devolver el coche?)

A lo cual puedes responder:

• Ich brauche den Wagenfür… (ij brau-je den va-guen fiua; necesito el cochepara…)

• Ich möchte den Wagenab dem… mieten. (ijmoej-te den va-guen abdem mii-ten; quiero alquilarel coche desde…)

• Ich möchte den Wagenbis zum... mieten. (ijmoej-te den va-guen bistsum mii-ten; quieroalquilar el coche hasta el…)

• Ich möchte den Wagen

am… zurückgeben. (ijmoej-te den va-guen amtsu-riuc-gue-ben; quierodevolver el coche el…)

• Ich möchte den Wagenin… zurückgeben. (ijmoej-te den va-guen intsu-riuc-gue-ben; quierodevolver el coche en…)

Durante el proceso de alquiler escucharáslas siguientes palabras:

• dieVollkaskoversicherung(dii fol-cas-co-fea-si-je-runc; seguro integral)

• inbegriffen (in-be-grif-fen; incluido)

• der Führerschein (deafiuu-rea-shain; permiso deconducir)

• ohneKilometerbegrenzung(oo-ne qui-lo-me-tea-be-gren-tsunc; kilometrajeilimitado)

Hablando se entiende lagente

Anke acaba de llegar a Francfort.Después de pasar por la aduana, va auna agencia de alquiler de coches.Habla con un empleado.

Anke: Guten Morgen. Ich möchteein Auto mieten.(gu-ten moa-guen ij moej-te ainau-to mii-ten)Buenos días. Deseo alquilar uncoche.

Angestellter: Was für ein Auto möchtenSie?(vas fiua ain au-to moej-ten sii)¿Qué tipo de coche quiere?

Anke: Einen Kombi.(ai-nen com-bi)Una furgoneta.

Angestellter:Möchten Sie einenSchaltwagen oder einenAutomatikwagen?(moej-ten sii ai-nen shalt-va-guen o-dea ai-nen au-to-ma-tic-

va-guen)¿La quiere con palanca decambios o con cambioautomático?

Anke: Ein Automatikwagen.(ai-nen au-to-ma-tic-va-guen)Con automático.

Angestellter: Für wie lange möchten Sieden Wagen mieten?(fiua vii lan-gue moej-ten sii denva-guen mii-ten)¿Por cuánto tiempo deseaalquilar el coche?

Anke: Für eine Woche.

(fiua ai-ne vo-je)Por una semana.

Ein Kombi kostet für eine

Angestellter: Woche ohneKilometerbregrenzung 340Euro inclusiv Versicherung.(ain com-bi cos-tet fiua ai-ne vo-je oo-ne qui-lo-me-tea-be-gren-tsunc drai-jun-deat fiia-tsic oiroin-clu-sif fea-si-je-runc)Una furgoneta cuesta por unasemana con kilometraje ilimitado340 euros, seguro incluido.

Leer mapas y señalización vialNo es muy divertido conducir en círculos.Queremos orientarte en la direccióncorrecta para que llegues a donde deseasir. Necesitarás un buen mapa decarreteras y un conocimiento funcional dela señalización en alemán.

Mapas

Un buen mapa te indica dónde teencuentras, dónde está tu destino, cómollegar allí y lo lejos que queda. Eso esbastante información en un solo pliego depapel. Lo mejor de los mapas es que sonmuy visuales, de modo que no necesitasconocer muy bien el idioma para poderlosleer. Sin embargo, te convendrá saber lassiguientes palabras para describirdiferentes tipos de mapas, en caso de quetengas que pedir uno:

• die Landkarte (dii land-car-te; mapa)

• die Straßenkarte (diishtra-sen-car-te; mapa decarreteras)

• der Stadtplan (dea shtat-

plan; mapa de una ciudad)

En un mapa escrito en alemán, es posibleque encuentres las siguientes palabras:

• die Autobahn (dii au-to-baan; autopista)

• die Ausfahrt (dii aus-faart; salida)

• die Auffahrt (dii auf-faart; entrada a la autopista)

• das Autobahnkreuz (dasau-to-baan-croits;intersección de dosautopistas)

• das Autobahndreieck(das au-to-baan-drai-ec;intersección de tresautopistas)

• die Altstadt (dii alt-shtat;casco antiguo)

• die Fußgängerzone (diifuus-gaen-guea-tso-ne;zona peatonal)

• das Theater (das te-a-tea; teatro)

• die Kirche (dii quia-je;iglesia)

• der Parkplatz (dea parc-plats; zona deestacionamiento)

Señalización vial

No querrás que te detengan por exceso develocidad en una calle de sentido único yen dirección contraria. He aquí algunas delas señalizaciones viales más frecuentes

que encontrarás en países de hablaalemana:

• Anlieger frei (an-lii-gueafrai; sólo acceso parahabitantes de esa calle)

• Einbahnstraße (ain-baan-shtraa-se; calle desentido único)

• einordnen (ain-ord-nen;alinearse en un carril)

• gesperrt (gue-shpeat;cerrado al tránsito)

• Licht an/aus (lijt an/aus;luces encendidas/apagadas)

• Umleitung (um-lai-tunc;desvío)

• Vorsicht Glätte (foa-sijt

glaet-te; resbaloso si estámojado)

• 50 bei Nebel (fiunf-tsic baine-bel; 50 km/h si hayniebla)

• Baustelle (bau-shtel-le;obra en construcción)

En la estación de tren

El tren es un medio muy confortable paraviajar por Europa. Tanto si deseas ir atoda velocidad de una ciudad a otra en elIntercity Express (ICE) (in-tea-ci-tiecs-pres; expreso interurbano) o ir a unaciudad más pequeña con un Interregio(IR) (in-tea-re-guio) más lento, puedesllegar a prácticamente cualquier lugar en

tren.

En Europa se viaja mucho en tren, demodo que conviene hacer reservasdurante las fechas señaladas, por ejemploal comienzo y al final de las vacacionesescolares o durante las principalesfestividades. Si piensas cubrir bastanteterritorio en un lapso breve, vale la penaque te informes en tu país sobre ladisponibilidad de billetes de trenprepagados.

Leer los horarios de trenesEn todas las estaciones de tren muestranlos horarios de los trenes que pasan porellas. Sin embargo, como un horario indicalas horas de partida y llegada de diversostrenes, posiblemente te resulte un poco

difícil obtener la información querequieres sobre el tren específico quequieres tomar. Las siguientes expresioneste ayudarán a descifrar los horarios detrenes:

• der Fahrplan (dea faa-plan; horario de trenes)

• die Abfahrt (dii ab-faart;salida)

• die Ankunft (dii an-cunft;llegada)

• über (iu-bea; por)• werktags (veac-tacs; días

hábiles)• sonn- und feiertags (son

und fai-ea-tacs; domingos yferiados)

Pedir informaciónSi tienes preguntas sobre un tren quedeseas tomar, ve al mostrador deinformación, die Auskunft (dii aus-cunft). Allí posiblemente tengas que haceruna de las siguientes preguntas:

• Von welchem Gleisfährt der Zug nach… ab?(fon vel-jem glais faert deatsuc naj ab; ¿de que vía saleel tren para...?)

• Auf welchem Gleiskommt der Zug aus…an? (auf vel-jem glais comtdea tsuc aus an; ¿a qué víallega el tren de...?)

• Hat der ZugVerspätung? (jat dea tsuc

fea-shpae-tunc; ¿estáretrasado el tren?)

• Gibt es einen direktenZug von… nach…? (guibtes ai-nen di-rec-ten tsuc fonnaj; ¿hay un tren directoentre… y…?)

La respuesta a la mayoría de estaspreguntas será directa: el empleado encuestión te dirá el número del andén alque tienes que ir, por ejemplo. Sinembargo, en lo que respecta a la últimapregunta de la lista anterior, es posibleque escuches que no hay ningún trendirecto:

Nein, Sie müssen in…umsteigen (nain sii mius-

sen in um-shtai-guen; no,tiene que cambiar de trenen...)

Comprar el billetePara comprar los billetes debes ir a lataquilla: der Fahrkartenschalter (deafaa-car-ten-shal-tea). Con la ayuda deestas palabras podrás ir a cualquierdestino con trenes alemanes, austríacos osuizos.

Lo básico

Cuando te toque el turno de hablar con elvendedor de billetes, debes decir losiguiente:

Ein Fahrkarte nach…,bitte. (ai-ne faa-car-te naj

bit-te; un billete de trenpara..., por favor)

Como hay billetes de sólo ida y billetes deida y vuelta, el empleado seguramente tepreguntará:

Einfach oder hin undzurück? (ain-faj o-dea jinund tsu-riuc; ¿de ida o de iday vuelta?)

Si te preocupa el precio, puedespreguntar:

• Was kostet eineRückfahrkarte nach…?(vas cos-tet ai-ne riuc-faa-car-te naj; ¿cuánto cuestaun billete de ida y vueltaa…?)

• Was kostet eineeinfache Fahrt nach…?(vas cos-tet ai-ne ain-fa-jefaart naj; ¿cuánto cuesta unbillete de ida a…?)

• Erste oder zweiteKlasse? (eas-te o-deatsvai-te clas-se; ¿enprimera o en segundaclase?)

En trenes especialmente concurridos,conviene reservar una plaza conanticipación. Para hacerlo, simplementedebes decir:

Ich möchte gern einePlatzkarte für den...von... nach... (ij moej-te

guean ai-ne plats-car-te fiuaden fon naj; quiero reservaruna plaza en el… de… a…)

Como estás hablando sobre un viaje entren que harás en el futuro, el empleadote preguntará:

• Fahren Sie heute? (faa-ren sii joi-te; ¿va a viajarhoy?)

• Wann fahren Sie? (vanfaa-ren sii; ¿cuándo va aviajar?)

Recargos

El precio del billete depende de cuántoskilómetros viajes. Hay un precio básicopor kilómetro para la primera y lasegunda clase. Además, debes pagar un

recargo, der Zuschlag (dea tsu-shlac),en los trenes ICE (Expreso Interurbano),IC (Interurbano) o EC (Eurocity). Éstosson trenes de gran velocidad que conectanciudades grandes.

La palabra Zuschlag suele aparecer en eltablero que indica las salidas. Si no estásseguro, pregunta en el mostrador deinformación o en la taquilla. Si todavía nohas decidido qué tren tomar o si tienesmucha prisa, puedes pagar la diferenciaen el tren… con un pequeño recargoadicional.

Para averiguar si el tren que quierestomar tiene Zuschlag, puedespreguntar:

Muss ich für den Zug um11.45 Uhr nach… einen

Zuschlag bezahlen? (musij fiua den tsuc um elf uuafiunf-und-fiia-tsic naj ai-nentsu-shlac be-tsaa-len; ¿tengoque pagar un recargo por eltren a… de las 11.45 h?)

A esta pregunta, el empleado puederesponder:

Das ist ein Intercity. Siebrauchen einen IC-Zuschlag. (das ist ain in-tea-ci-ti sii brau-jen ai-neni-tse tsu-shlac; es un Intercity[Interurbano]. Se aplica elrecargo de IC)

Saber cuándo separar los verbos

Numerosos verbos alemanes,incluidos muchos de los que figuran en

este capítulo, tienen una característicapeculiar: todos tienen prefijos que sonpalabras reales por derecho propio (comolas preposiciones ab, an, um, ein y aus).Estos prefijos se pueden separar delcuerpo del verbo, que es su raíz. Cuandose utilizan en el tiempo presente en unaoración, la raíz y el prefijo de estos verbosse separan. La raíz del verbo asume laterminación verbal esperada y toma sulugar usual en la oración, mientras que elprefijo pasa al final.

Observa este fenómeno en acción con elverbo ankommen (an-com-men;llegar). Fíjate en cómo el prefijo siempreva al final de la oración,independientemente de cuántas palabrasse interpongan entre él y el verbo:

• Der Zug kommt an. (deatsuc comt an; el tren llega)

• Der Zug kommt um18.15 Uhr an. (dea tsuccomt um ajt-tseen uuafiunf-tseen an; el tren llega alas 18.15 h)

• Der Zug kommt um18.15 Uhr in Berlin an.(dea tsuc comt um ajt-tseenuua fiunf-tseen in bea-linan; el tren llega a las 18.15 ha Berlín)

¿Cómo saber si un verbo se puedeseparar? Dos cosas te servirán de guía:

• El verbo debe tener unapreposición como prefijo.

• El infinitivo se acentúa en laprimera sílaba.

A continuación presentamos algunosverbos que siguen este patrón. A lo largodel libro encontrarás otros verbos que sepueden separar.

• anfangen (an-fan-guen;empezar)

• aufhören (auf-joe-ren;terminar)

• aufmachen (auf-ma-jen;abrir)

• zumachen (tsu-ma-jen;cerrar)

• abfahren (ab-faa-ren;partir [tren])

• abfliegen (ab-flii-guen;

partir [avión])• ankommen (an-com-men;

llegar)• einsteigen (ain-shtai-

guen; subirse)• aussteigen (aus-shtai-

guen; bajarse)• aufstehen (auf-shte-jen;

levantarse)• zuhören (tsu-joe-ren;

escuchar)

Cuando se utilizan verbos quese pueden separar, la raíz principal del

verbo con la terminación apropiada va ensu lugar habitual. El prefijo es la últimapalabra de la oración. Esta regla funcionatanto para el tiempo presente como parael pasado simple.

Viajar en autobús, metro y taxi

Las ciudades y los pueblos alemanessuelen tener buenos sistemas detransporte público. Una combinación deBus (bus; autobús), U-Bahn (u-baan;metro), Straßenbahn (shtraa-sen-baan; tranvía) y S-Bahn (es-baan; trende cercanías) te llevará sin problemas adonde quieras ir.

Siempre hay que pagar

Al entrar en una estación demetro en un país de hablaalemana observarás que nohay torniquetes. Entonces,¿cómo paga la gente el viaje?Compran de antemano losbilletes en una estación o enun quiosco de periódicos y losvalidan con un sello que indicala fecha y la hora en máquinasque se encuentran en laestación o en los trenes oautobuses. Lo mismo sucede

en la estación de autobuses.Así pues, cuando compresbilletes debes recordar que,en muchos casos, es precisovalidarlos antes de subirte almetro o al autobús. Sonfrecuentes las revisiones porinspectores de billetesvestidos de civil, y a quienatrapan sin un billete válido leimponen una elevada multa.Para evitar una situacióndesagradable, convieneaveriguar cómo funciona elsistema en una ciudad opueblo en particular antes desubirte a un tren o a unautobús.

- - - - - -

Coger el autobúsSi necesitas ayuda para saber qué autobúso metro tomar, puedes informarte en laFahrkartenschalter (faa-car-ten-shal-tea; taquilla) o preguntarle lo siguiente acualquier conductor de autobús, derBusfahrer (dea bus-faa-rea):

• Welche Buslinie fährtins Stadtzentrum? (vel-je bus-li-nie faert ins shtat-tsen-trum; ¿qué línea deautobús va al centro de laciudad?)

• Ist das die richtigeStraßenbahn zumStadion? (ist das dii rij-ti-gue shtraa-sen-baan tsumshta-di-on; ¿es éste el

tranvía correcto para ir alestadio?)

• Muss ich umsteigen?(mus ij um-shtai-guen;¿tengo que cambiar deautobús?)

• Hält diese U-Bahn amHauptbahnhof? (jaelt dii-se u-baan am jaupt-baan-jof; ¿este metro se detieneen la estación central detrenes?)

Hablando seentiende la gente

Pista 31: Ben quiere ir en autobúshasta el ayuntamiento, pero no estáseguro de cuál debe tomar. Se dirigea un joven que hace fila junto a él enla parada de autobús.

Ben: Entschuldigen Sie bitte, hält hierdie Buslinie 9?(ent-shul-di-guen sii bit-te jaelt jia diibus-li-nie noin)

Disculpe. ¿El bus número 9 se detieneaquí?

Joven: Nein, hier hält nur die Linie 8.Wohin wollen Sie denn?(nain jia jaelt nua dii li-nie ajt vo-jinvol-len sii den)No, aquí sólo se detiene el número 8.¿Adónde quiere ir?

Ben: Zum Rathaus.(tsum rat-jaus)Al ayuntamiento.

Joven:Fahren Sie mit der Linie 8 biszum Goetheplatz, und dortsteigen Sie in die Linie 9 um.

(faa-ren sii mit dea li-nie ajt bis tsumgoe-te-plats und doat shtai-guen sii indii li-nie noin um)Coja este autobús hasta la plaza Goethe

y allí tome el número 9.Ben: Wie viele Haltestellen sind es bis

zum Goetheplatz?(vii fii-le jal-te-shtel-len sind es bistsum goe-te-plats)¿Cuántas paradas hay hasta la plazaGoethe?

Joven: Es sind vier Haltestellen vonhier.(es sind fiia jal-te-shtel-len fon jia)Hay cuatro paradas desde aquí.

Ben: Vielen Dank für die Auskunft.(fii-len danc fiua dii aus-cunft)Muchas gracias por la información.

Tomar un taxiNo es difícil tomar un taxi. Simplemente

dirígete al Taxistand (ta-csi-shtand;parada de taxis) más cercano y ve hasta elprimer vehículo de la fila. Cuando tesubas, el Taxifahrer (ta-csi-faa-rea;taxista) pondrá en funcionamiento eltaxímetro y cuando llegues a tu destinodeberás pagar el precio que indique.

Para preguntar por la parada de taxis máscercana, debes decir lo siguiente:

Wo ist der nächsteTaxistand? (vo ist deanaejs-te ta-csi-shtand;¿dónde queda la parada detaxis más cercana?)

Cuando estés en el taxi, el taxistapreguntará:

Wohin möchten Sie?

(vo-jin moej-ten sii; ¿adóndequiere ir?)

Juegos y ejerciciosdivertidos

. . . . . . . . . . . .Encuentra la respuestacorrecta. Te damos laspreguntas en alemán y enespañol, pero las respuestas

sólo están en alemán. Prestaatención: ¡Hay una respuestade sobra!

1. Wohin möchten Sie? (¿Adóndequiere ir?)

2. Wo hält die Linie 8? (¿Dónde sedetiene el autobús número 8?)

3. Wie viele Haltestellen sind es biszum Rathaus? (¿Cuántas paradas hayhasta el ayuntamiento?)

4. Welcher Bus fährt zum Bahnhof?(¿Qué autobús va hasta la estación detren?)

5. Für wie lange möchten Sie dasAuto mieten? (¿Por cuánto tiempoquiere alquilar el coche?)

6. Wann fliegt die Maschine nachParis ab? (¿Cuándo sale el avión paraParís?)

A. Die Linie 20.

B. Am Goetheplatz.

C. Zum Flughafen.

D. Inklusiv Versicherung.

E. Von hier, vier.

F. Pünktlich um 18 Uhr.

G. Für zwei Wochen.

Amplia el tamaño de la letrapara ver las respuestas:

1-C; 2-B; 3-E; 4-A; 5-G; 6-F.

. . . . . . . . . . . .

Capítulo 15____________

Capítulo 15. Planear un viaje

. . . . . . . . . . . .En este capítulo• Ir a una agencia de viajes• Conocer el calendario y las fechas• Informarse sobre pasaportes, visados y

otros requisitos de viaje

. . . . . . . . . . . .¿Te gustaría dar un paseo por la montaña,ir al campo o al mar? Sea cual sea tudestino, todo viaje exige algo depreparación. Este capítulo te ayuda aprepararte para que puedas emprender lamarcha.

Obtener ayuda de una agenciade viajes

Puedes delegar buena parte de laplanificación de tu viaje a un agente, perodebes ayudarle un poco diciéndole quédeseas que haga por ti. Al fin y al cabo, noquerrás pasar la noche en una casita de unárbol, rodeado de cuervos ruidosos...

Cuando llegues a la agencia de viajes, dasReisebüro (das rai-se-biu-ro), dile estoa la persona que te atienda:

Ich möchte gern… (ijmoej-te guean; quisiera…)

Al final de esta frase puedes añadir algocomo lo siguiente para especificar quéquieres que la agencia haga por ti:

• einen Flug nach…buchen (ai-nen fluc naj bu-jen; reservar un vuelo a...)

• am… abfliegen (am ab-flii-guen; salir [volar] eldía…)

• am… zurückfliegen (amtsu-riuc-flii-guen; regresar[volar] el día…)

• ein Hotelzimmerreservieren (ain jo-tel-tsim-mea re-sea-vii-ren;reservar una habitación dehotel)

• ein Hotel buchen (ainjo-tel bu-jen; reservar unhotel)

Posiblemente también te interesepreguntarle al agente de viajes sobre eltiempo en el lugar adonde piensas viajar,si crees que será diferente del tiempo quehace donde estás tú:

Wie ist das Wetter in…imFrühjahr/Herbst/Winter/Sommer/zudieser Jahreszeit? (vii istdas vet-tea in im friu-iaar/jerbst/vin-tea/ som-mea tsu dii-sea ia-res-tsait;¿qué tiempo hace en… enprimavera/otoño/invierno/verano/enesta época del año?)

Hablando seentiende la gente

Pista 32: Frau Burger tiene quehacer muchos viajes de negocios. Lapróxima semana viajará a Viena paraasistir a una reunión. Llama a unaagencia de viajes para reservar losvuelos.

Angestellter: Reisebüro Kunze, gutenTag!(rai-se-biu-ro cun-tse gu-ten

taac)Agencia de viajes Kunze, ¡buenosdías!

Frau Burger:Tag, hier spricht ClaudiaBurger von der FirmaTranswelt.(taac jia shprijt clau-dia bua-guea fon dea fia-ma trans-velt)Hola, soy Claudia Burger de lacompañía Transwelt.

Angestellter: Hallo Frau Burger. Waskann ich für Sie tun?(jal-lo frau bua-guea vas can ijfiua sii tun)Hola, Sra. Burger. ¿En qué puedoayudarle?

Frau Burger: Ich muss nächsten Montagnach Wien fliegen.

(ij mus naejs-ten mon-tac naj viinflii-guen)Tengo que volar a Viena elpróximo lunes.

Angestellter:Moment, das ist der 15. Inder Maschine um 10 Uhr istnoch etwas frei.(mo-ment das ist dea fiunf-tseen-te in dea ma-shii-ne um tseen uuaist noj et-vas frai)Un momento, eso es el 15. En elavión de las 10.00 h todavía hayplazas.

Frau Burger:

10 Uhr passt ausgezeichnet.Und wann kann ichzurückfliegen? Ich werdebis Mittwoch bleiben.(tseen uua past aus-gue-tsaij-netund van can ij tsu-riuc-flii-guen ijvea-de bis mit-voj blai-ben)

A las 10.00 h está muy bien. ¿Ycuándo puedo regresar? Mequedaré hasta el miércoles.

Angestellter:Das ist der 17.10. Die letzteMaschine fliegt um 21.20Uhr ab.(das ist dea siib-tseen-te tseen-tedii lets-te ma-shii-ne fliict umain-und-tsvan-tsic uua tsvan-tsicab)Eso es el 17 de octubre. El últimovuelo sale a las 21.20 h.

Frau Burger: 21.20 Uhr? Das geht.(ain-und-tsvan-tsic uua tsvan-tsic das gueet)¿A las 21.20 h? Está bien.

Angestellter:Sehr gut. Ich buche denFlug für Sie.

(sea gut ij bu-je den fluc fiua sii)Muy bien. Le haré una reservapara ese vuelo.

Frau Burger: Danke.(dan-que)Gracias.

Planear con anticipación: utilizarel tiempo futuro

Cuando se habla sobre acontecimientosque tendrán lugar en el futuro, se usa eltiempo futuro. Algunos ejemplos deltiempo futuro en español son:

• Mañana me compraré unpar de botas.

• En verano no iremos aesquiar.

• Necesitarás ayuda paraplanear ese viaje alAntártico.

Fíjate que para formar el futuro enespañol se conjuga el verbo pertinente eneste tiempo. Sin embargo, ahora vas a verque en alemán no ocurre exactamente lomismo.

Para formar el tiempo futuro en alemán,

se toma la forma apropiada del verbowerden (vea-den) y se agrega un verboen infinitivo. La forma conjugada dewerden va en el lugar usual del verbo yel infinitivo va al final de la oración. Eneste caso, werden se utiliza a manera deverbo auxiliar para señalar la voluntad dehacer algo (cuando se utiliza solo, el verbowerden significa “volverse”, “convertirseen”).

En español sería algo así como (siguiendolos ejemplos anteriores):

• Mañana me voy a comprarun par de botas.

• En verano no vamos a ir aesquiar.

• Vas a necesitar ayuda paraplanear ese viaje a la

Antártida.

La tabla 15-1 muestra la conjugación delverbo werden.

__

Tabla 15-1. Conjugación del verbo “werden”

Conjugación Pronunciación Traducción

ich werde (ij vea-de) yo voy a

du w irst (du virst) tú vas a

Sie werden (sii vea-den) usted va a

er/sie/es w ird (ea sii es vird) él, ella, [neutro] va a

w ir werden (via vea-den) nosotros vamos a

ihr werdet (iia vea-det) vosotros vais a

Sie werden (sii vea-den) ustedes van a

sie werden (sii vea-den) ellos/ellas van a

__

Las siguientes oraciones son buenosejemplos del tiempo futuro. Observa cómolos infinitivos siempre van al final de lasoraciones:

• Ich werde anrufen. (ijvea-de an-ru-fen; voy allamar)

• Wir werden morgenkommen. (via vea-denmoa-guen com-men; vamosa venir mañana)

• Wirst du nächstes Jahrnach Österreich fahren?(virst du naejs-tes iaar najoes-ter-raij faa-ren; ¿vas air a Austria el próximo año?)

• Frau Meier wirdnächtse Woche insReisebüro gehen. (fraumai-ea vird naejs-te vo-jeins rai-se-biu-ro gue-jen; laSra. Meier va a ir a laagencia de viajes la próximasemana)

Los alemanes son bastantelaxos con respecto al uso del tiempo

futuro: no lo utilizan siempre y a menudoprefieren hablar sobre el futuro usando eltiempo presente. Expresiones comomorgen (moa-guen; mañana) onächstes Jahr (naejs-tes iaar; elpróximo año) sirven para indicar que algoocurrirá en el futuro. Las siguientesafirmaciones se refieren todas al futuro,pese a que el verbo en cada una de ellasestá en presente:

• Morgen gehe ichwandern. (moa-guen gue-je ij van-dean; mañana voya caminar)

• Fährst du nächstes Jahrwieder zu denFestspielen? (faerst dunaejs-tes iaar vii-dea tsu

den fest-shpii-len; ¿vas alfestival el próximo año?)

• Susanne gehtübermorgen zumKonsulat. (su-san-ne guetiu-bea-moa-guen tsum con-su-lat; Susanne va alconsulado pasado mañana)

• Fahrt ihr am nächstenWochenende weg? (faartiia am naejs-ten vo-jen-en-de vec; ¿vais a salir elpróximo fin de semana?)

Utilizar el calendario y las fechas

“Treinta días tiene septiembre, con abril,junio y noviembre.” Te alegrará saber que

esta pequeña rima se traduce fácilmenteal alemán. Pero no te entusiasmesdemasiado: todavía tienes que aprendertelos años.

Divisiones del calendarioLas siguientes oraciones muestran cómose conforma el calendario, der Kalender(dea ca-len-dea), en alemán:

• Ein Jahr hat 12 Monate.(ain iaar jat tsvoelf mo-na-te; un año tiene 12 meses)

• Ein Monat hat 30 oder31 Tage. (ain mo-nat jatdrai-sic o-dea ain-und-drai-sic ta-gue; un mes tiene 30o 31 días)

• Der Februar hat 28 oder

29 Tage. (dea fe-bru-ar jatajt-und-tsvan-tsic o-deanoin-und-tsvan-tsic ta-gue;febrero tiene 28 o 29 días)

• Eine Woche hat 7 Tage.(ai-ne vo-je jat 7 ta-gue;una semana tiene 7 días)

Los nombres de los mesesLa siguiente lista muestra los nombres delos meses. Todos los nombres de mesesson masculinos, lo que significa que suartículo es der:

• Januar (ia-nu-ar; enero)• Februar (fe-bru-ar;

febrero)• März (maerts; marzo)

• April (a-pril; abril)• Mai (mai; mayo)• Juni (iu-ni; junio)• Juli (iu-li; julio)• August (au-gust; agosto)• September (sep-tem-bea;

septiembre)• Oktober (oc-to-bea;

octubre)• November (no-vem-bea;

noviembre)• Dezember (de-tsem-bea;

diciembre)

Describir sucesos en mesesespecíficos

Si algo tiene lugar en un mes enparticular, debes combinar el nombre delmes con la preposición im:

• Ich fliege im Januar ab.(ij flii-gue im ia-nu-ar ab;voy a viajar [volar] enenero)

• Ich fliege im Februarzurück. (ij flii-gue im fe-bru-ar tsu-riuc; voy aregresar en febrero)

• Im März werde ich zuHause sein. (im maertsvea-de ij tsu jau-se sain; enmarzo estaré en casa)

Nombrar momentos específicos deun mes

Si necesitas ser específico sobre elmomento del mes, las siguientes frasespueden ayudarte a delimitar el tiempo:

• Anfang Januar (an-fancia-nu-ar; a comienzos deenero)

• Mitte Februar (mit-te fe-bru-ar; a mediados defebrero)

• Ende März (en-de maerts;a finales de marzo)

Desde luego, puedes sustituir el nombrede cualquier mes después de Anfang,Mitte y Ende:

• Anfang April fliegen wirnach Berlin. (an-fanca-pril flii-guen via naj

bea-lin; a comienzos de abriliremos [volaremos] a Berlín)

• Ich werde Ende Maiverreisen. (ij vea-de en-demai fea-rai-sen; me iré deviaje a finales de mayo)

• Herr Behr wird MitteFebruar in Skiurlaubfahren. (jea beea vird mit-te fe-bru-ar in shi-ua-laubfaa-ren; el Sr. Behr irá aesquiar a mediados defebrero)

FechasPara referirte a la fecha, das Datum (dasda-tum), primero debes mencionar el díay después el mes (véase la tabla 15-2).

Observa el punto después del numeralque lo identifica como un número ordinal(para más información sobre los númerosordinales, consulta el capítulo 12).

__

Tabla 15-2. Fechas en alemán, versión larga

Escribe Di Pronunciación

1.Januar2000

erster Januar Zweitausend(eas-tea ianu-artsvai-tau-send)

10.Juni1999

zehnter JuniNeunzehnhundertneunund-neunzig

(tseen-tea iu-ni noin-tseen-jun-

deat-noinund-noin-tsic)

20.März1888

zwanzigster MärzAchtzehnhundertachtund-achtzig

(tsvan-tsics-tea maertsajt-tseen-jun-deat-ajt-und-aj-tsic)

__

Como puedes ver en el último ejemplo dela tabla 15-2, no es difícil retroceder en eltiempo hasta otro siglo.

Ésa es la versión larga. Y ahora veamos laversión corta, que se usa mucho tanto enel lenguaje hablado como en el escrito(véase la tabla 15-3). El día sigue en

primera posición y el mes en segunda.Observa también en este caso los puntosdespués de los numerales (tanto el díacomo el mes son ordinales).

__

Tabla 15-3. Fechas en alemán, versión corta

Escribe Di Pronunciación

1. 1.2000 erster erster Zweitausend

(eas-tea eastea tsvai-tausend)

2. 4.1999

zweiter vierterNeunzehnhundertneunund-neunzig

(tsvai-tea tea noin-tseen-

jun-deat-noinund-noin-tsic)

(drit-tea fiunf

3. 5.1617

dritter fünfterSechzehnhundertsiebzehn

tea sej-tseen-

jun-deat-siibtseen)

__

Si quieres saber qué fecha es hoy, puedespreguntar:

Den Wievielten haben wirheute? (den vii-fiil-ten ja-ben via joi-te; ¿qué fecha eshoy?)

La respuesta será una de las siguientes:

• Heute haben wir den…(joi-te ja-ben via den; hoy

estamos a…)• Heute ist der… (joi-te ist

dea; hoy es el...)

Es posible que escuches de dosmaneras el nombre de un año integrado auna oración. En la primera forma, que esmás larga, se utiliza la preposición impara crear la frase “im Jahr…”, y en lasegunda, más corta, no se hace. Lassiguientes oraciones son ejemplos deambas modalidades:

• Im Jahr 2010 fährt HerrDiebold nach Spanien.(im iaar tsvai-tau-

send-tseen faert jea dii-boldnaj shpa-nien; en el año2010, el Sr. Diebold irá aEspaña)

• 1999 war er in Kanada.(noin-tseen-jun-deat-noin-und-noin-tsic var ea in ca-na-da; en 1999 estuvo enCanadá)

Vérselas con pasaportes y DNI

Como no existen fronteras entre los paísesque integran la Unión Europea, ya no esobligatorio llevar pasaporte para viajar deun país de la Unión a otro (si bien puedeshacerlo). Llevar tu DNI, der Ausweis(dea aus-vais), es suficiente. Eso sí: sideseas viajar a Suiza, que no es miembrode la Unión Europea, debes llevarlo.¡Asegúrate de que no esté caducado! Paraentrar en Suiza no precisas visado.

Si se te pierde el pasaporte, o tudocumento de identidad, acude deinmediato al consulado, das Konsulat(das con-su-lat), español para informardel hecho. Si es necesario puedes dirigirtea un agente o presentar una denuncia enuna comisaría y decir lo siguiente para

obtener ayuda:

Ich habe meinenPass/Ausweis verloren. (ijja-be mai-nen pas/aus-vaisfea-lo-ren; he perdido mipasaporte/documento deidentidad)

Hablando se entiende lagente

Juan Pérez, un ciudadano españolque reside en Alemania, quiere ir aesquiar a Davos, en Suiza. Despuésde hacer todos los trámites en laagencia de viajes, habla con elagente sobre la entrada al país.

Juan: Brauche ich ein Visum fürdie Schweiz?(brau-je ij ain vi-sum fiua diishvaits)¿Necesito un visado para Suiza?

Angestellte: Nein, für die Schweiz nicht.(nain fiua dii shvaits nijt)No, para Suiza no.

Juan: Gut. Aber ich brauchemeinen Reisepass, stimmts?(gut a-bea ij brau-je mai-nen rai-se-pas shtimts)Bien. Pero necesito mi pasaporte,¿verdad?

Angestellte: Ja, den Pass brauchen Sie.Ist er noch gültig?(ia den pas brau-jen sii ist ea nojguiul-tic)

Sí, necesitará su pasaporte. ¿Estáen vigencia?

Juan: Ich glaube ja.(ij glau-be ia)Creo que sí.

Angestellte: Prima! Noch irgendwelcheFragen, Herr Pérez?(pri-ma noj ir-guend-vel-je fra-guen jea pe-rez)¡Excelente! ¿Alguna otrapregunta, Sr. Pérez?

Juan: Nein, das war’s. Vielen Dank.(nain das vars fii-len danc)No, eso era todo. Muchas gracias.

Angestellte: Gern geschehen. Und, GuteReise!(guean gue-she-en und gu-te rai-

se)De nada. ¡Y buen viaje!

Juegos y ejerciciosdivertidos

. . . . . . . . . . . .Las siguientes afirmacionestienen lugar en el futuro. A tite corresponde poner el verbowerden en la formaapropiada.

1. Wir ________ ans Meer fahren.

2. ________ du mit deinen Eltern in dieUSA fliegen?

3. Ich ________ meinen Urlaub imReisebüro buchen.

4. ________ ihr mit dem Bus nachDänemark fahren?

5. Kai ________ ein Visum für Kanadabeantragen.

6. Claudia und Bärbel ________ diesesJahr nach Polen reisen.

Amplia el tamaño de la letrapara ver las respuestas:

Respuestas: 1 . werden; 2. Wirst; 3. werde; 4.Werdet; 5. wird; 6. werden

. . . . . . . . . . . .Haz coincidir las expresiones de laderecha con las de la izquierda.

A. ______ zwölf Monate a. eine Stunde

B. ______ 30 Tage b. eine Woche

C. ______ 7 Tage c. ein Tag

D. ______ 24 Stunden d. ein Jahr

E. ______ 60 Minuten e. ein Monat

Amplia el tamaño de la letrapara ver las respuestas:

Respuestas: A=d; B=e; C=b; D=c; E=a

. . . . . . . . . . . .

Capítulo 16____________

Capítulo 16. Afrontaremergencias

. . . . . . . . . . . .En este capítulo• Pedir ayuda• Ir al médico o al hospital• Hablar con la policía

. . . . . . . . . . . .Ojalá que nunca necesites usar elvocabulario o la información de estecapítulo, pero aun así puede serte útilleerlo. Además de tratar sobre accidentesy sobre cómo hablar con la policía, podríahaber otro tipo de emergencias a las que

tuvieras que hacer frente. ¿Qué harías side repente pillaras una fuerte gripemientras te encuentras de viaje por unpaís de habla germana? Este capítulo teayuda a afrontar todo tipo de situacionesde emergencia, desde ir al médico hastadenunciar un robo.

Pedir ayuda en accidentes yemergencias

La parte más difícil al afrontaremergencias es mantener la suficientecalma como para informar a alguien (yasea un agente de policía, un enfermero oun médico) de cuál es el problema. Asípues, no pierdas los nervios si tienes queafrontar una situación desagradable en

alemán. Y si te resulta difícil hablar enalemán, por lo menos debes saber cómopreguntar por alguien que hable tuidioma.

Gritar en busca de ayudaLas siguientes expresiones te serán útilessi necesitas pedir ayuda en una situaciónde emergencia:

• Hilfe! (jil-fe; ¡auxilio!)• Rufen Sie die Polizei!

(ru-fen sii dii po-li-tsai;¡llamen a la policía!)

• Rufen Sie einenKrankenwagen! (ru-fensii ai-nen cran-quen-va-guen; ¡llamen a unaambulancia!)

• Rufen Sie dieFeuerwehr! (ru-fen sii diifoi-ea-vea; ¡llamen a losbomberos!)

• Holen Sie einen Arzt!(jo-len sii ai-nen artst;¡consigan un médico!)

• Feuer! (foi-ea; ¡fuego!)

Informar sobre un problemaSi tienes que informar sobre un accidenteo necesitas avisar que tú u otros estánheridos, este vocabulario básico teayudará:

• Ich möchte einen Unfallmelden. (ij moej-te ai-nenun-fal mel-den; quieroinformar de un accidente)

• Ich möchte einen Unfallauf der Autobahnmelden. (ij moej-te ai-nenun-fal auf dea au-to-baanmel-den; quiero informar deun accidente en la autopista)

• Ich bin verletzt. (ij binfea-letst; estoy herido)

• Es gibt Verletzte. (esguibt fea-lets-te; hayheridos)

Además de los accidentes, hay otrasemergencias para las cuales debes estarpreparado, como los robos:

• Ich möchte einenDiebstahl/Raubürberfallmelden. (ij moej-te ai-nen

diib-shtaal raub-iu-bea-falmel-den; quiero denunciarun hurto/robo)

• Haltet den Dieb! (jal-tetden diib; ¡atrapen al ladrón!)

Pedir ayuda de alguien que hableespañol

Si ves que no puedes obtener la ayudaque requieres hablando alemán, debespreguntar si hay alguien que hableespañol:

Spricht hier jemandSpanisch? (shprijt jia ie-mand shpa-nish; ¿hay alguienaquí que hable español?)

Ir al médico o al hospital

Abre la boca. Sí, un poco más. Bien. Di:ahhhhhh. Ahora respira hondo. Descansa.Respira de nuevo. ¡Muy bien! Ahora yadebes de estar lo suficientemente relajadocomo para aprender a explicar qué teduele.

He aquí algunas palabras que vas anecesitar si empiezas a encontrar mal:

• der Arzt/die Ärztin (deaartst dii aerts-tin;médico/médica)

• der Doktor (dea doc-toa;doctor)

• das Krankenhaus (dascran-quen-jaus; hospital)

• die Notaufnahme (diinot-auf-naa-me; sala deurgencias)

• die Arztpraxis (dii artst-prac-sis; consultorio médico)

Si necesitas ayuda médica puedespreguntar por un médico o averiguardónde queda un consultorio u hospitalcercano, diciendo:

• Ich brauche einen Arzt.

(ij brau-je ai-nen artst;necesito un médico)

• Wo ist die nächsteArztpraxis/das nächsteKrankenhaus? (vo ist diinaejs-te artst-prac-sis/dasnaejs-te cran-quen-jaus;¿dónde queda el consultoriomédico/hospital máscercano?)

Llamadas de emergencia

En caso de emergencia,conviene tener a mano losnúmeros telefónicosapropiados. Si te encuentrasen una situación deemergencia, los números másimportantes que debesmemorizar o guardar en tucartera son:

• Polizei (po-li-tsai;policía): 110 (Alemania);133 (Austria); 117 (Suiza)• Feuerwehr (foi-ea-vea;bomberos): 112 (Alemania);122 (Austria); 118 (Suiza)

También encontrarás estosnúmeros en la primera páginade la guía telefónica.

En la era de los teléfonosmóviles es mucho más fácil

que antes llamar para pedirayuda si es preciso informarsobre un accidente. Sinembargo, el sistema deautopistas alemán está bienpreparado para este tipo deemergencias desde hacebastante tiempo. En laAutobahn encontrarásNotrufsäulen (not-ruf-soi-len; teléfonos de emergenciapara los conductores) aintervalos regulares. Tambiénhay señales que indican a quédistancia estás del siguienteteléfono de emergencia.

- - - - - -

Explicar qué te ocurre¿Te duele el estómago? ¿Tienes fiebre?¿Tienes calambres? ¿Sientes náuseas?Muy bien, estás en el lugar adecuado. Siquieres expresar que no te encuentrasbien y explicar dónde te duele, di esto:

• Ich fühle mich nichtwohl. (ij fiuu-le mij nijtvool; no me siento bien)

• Ich bin krank. (ij bincranc; estoy enfermo)

• Ich habe Fieber. (ij ja-befii-bea; tengo fiebre)

• Mir tut derHals/Bauch/Rückenweh. (mia tut deajals/bauj/riu-quen vee; me

duele la garganta/elvientre/la espalda)

• Ich habe Schmerzen imArm/Bauch. (ij ja-beshmea-tsen im/arm bauj;siento dolor en el brazo/elvientre)

• Ich habe (starke)Bauchschmerzen/Kopfschmerzen/Zahnschmerzen.(ij ja-be [shtar-que] bauj-shmea-tsen/copf-shmea-tsen/tsaan-shmea-tsen;tengo [un fuerte] dolor devientre/dolor decabeza/dolor de muela)

• Ich habeHalsschmerzen/Rückenschmerzen.(ij ja-be jals-schmea-

tsen/riu-quen-shmea-tsen;tengo dolor degarganta/dolor de espalda)

Mencionar afecciones especialesEs importante indicarle al médico si eresalérgico a algo o si sufres de algunaafección. Para hacerlo, empieza diciendo:

Ich bin… (ij bin;soy/estoy…)

Y termina la frase con cualquiera de lassiguientes opciones:

• allergisch gegen…(a-lea-guish gue-guen;alérgico a…)

• behindert (be-jin-deat;impedido/incapacitado)

• schwanger (shvan-guea;embarazada)

• Diabetiker (dia-be-ti-quea; diabético)

• Epileptiker (e-pi-lep-ti-quea; epiléptico)

Algunas afecciones específicas requierenque empieces con:

Ich habe… (ij ja-be; tengo…)

Puedes terminar esta frase con alguna deestas opciones:

• ein Herzleiden (ain jeats-lai-den; afección cardíaca)

• zu hohen/niedrigenBlutdruck (tsu joo-en/nii-dri-guen/blut-druc; presión

arterial alta/baja)

Y ahora un chequeo...Una vez en el hospital o en una consultamédica, es importante que entiendas laspreguntas y las instrucciones del médico yque salgas con el medicamento apropiado,de modo que puedas dedicarte aconversaciones más gratas. Éstas sonalgunas de las preguntas queposiblemente escuches en el hospital:

• Was haben Sie fürBeschwerden? (vas ja-bensii fiua be-shvea-den; ¿quédolencias tiene?)

• Haben Sie Schmerzen?(ja-ben sii shmea-tsen;¿siente algún dolor?)

• Wo tut es weh? (vo tut esvee; ¿dónde le duele?)

• Tut es hier weh? (tut esjia vee; ¿le duele aquí?)

• Wie lange fühlen Siesich schon so? (vii lan-gue fiuu-len sii sij shon so;¿cuánto hace que se sienteasí?)

• Sind Sie gegenirgendetwas allergisch?(sind sii gue-guen ir-guend-et-vas a-lea-gish; ¿esalérgico a algo?)

Éstas son algunas de las instrucciones quequizá te dé el médico:

• Bitte streifen Sie den

Ärmel hoch. (bi-te shtrai-fen sii den aer-mel joj; porfavor, arremánguese)

• Bitte machen Sie denOberkörper frei. (bi-tema-jen sii den o-bea-coer-pea frai; por favor, quítese lacamisa)

• Bitte legen Sie sich hin.(bi-te le-guen sii sij jin; porfavor, recuéstese)

• Machen Sie bitte denMund auf. (ma-jen sii bi-teden mund auf; abra la boca,por favor)

• Atmen Sie bitte tiefdurch. (at-men sii bi-te tiifdurj; respire profundo, por

favor)• Husten Sie bitte. (jus-ten

sii bi-te; tosa, por favor)

Especificar partes del cuerpoA la pregunta Wo tut es weh? (vo tut esvee; ¿dónde le duele?), puedes escogerentre las siguientes opciones:

• der Arm (dea arm; brazo)• das Auge (das au-gue; ojo)• der Bauch (dea bauj;

vientre)• das Bein (das bain; pierna)• die Brust (dii brust; pecho)• der Daumen (dea dau-

men; pulgar)• der Finger (dea fin-guea;

dedo)• der Fuß (dea fuus; pie)• der Hals (dea jals;

cuello/garganta)• die Hand (dii jand; mano)• das Herz (das jerts;

corazón)• der Kiefer (dea quii-fea;

mandíbula)• das Knie (das knii; rodilla)• der Fußknöchel (dea

fuus-cnoe-jel; tobillo)• der Magen (dea ma-guen;

estómago)• der Mund (dea mund;

boca)• der Muskel (dea mus-

quel; músculo)• die Nase (dii na-se; nariz)• das Ohr (das ooa; oreja

[oído])• der Rücken (dea riu-quen;

espalda)• der Zeh (dea tsee; dedo del

pie)• die Zunge (dii tsun-gue;

lengua)

También es posible que tengas queidentificar las siguientes partes delcuerpo:

• das Gesicht (das gue-sijt;cara)

• das Haar (das jaar; pelo)

• der Kopf (dea copf;cabeza)

• die Lippe (dii lip-pe; labio)

Entender el diagnósticoEl siguiente paso es entender lo que elmédico cree que podrías tener. Acontinuación te presentamos algunasfrases útiles para que no te quedesmirando a las musarañas:

• die Diagnose (dii di-ag-no-se; diagnóstico)

• Sie haben… (sii ja-ben;usted tiene…)

• eine Erkältung (ai-neea-cael-tunc; un resfriado)

• eine Grippe (ai-ne grip-

pe; una gripe)• eine Entzündung (ai-ne

ent-tsiun-dunc; unainflamación)

•Blinddarmentzündung/Lungenentzündung/Mandelentzündung(blind-darm-ent-tsiun-dunc/lun-guen-ent-tsiun-dunc/man-del-ent-tsiun-dunc;apendicitis/neumonía/amigdalitis)

• Wir müssen eineRöntgenaufnahmemachen. (via mius-sen ai-ne roent-guen-auf-naa-mema-jen; tenemos quehacerle una radiografía)

• Sie müssen geröntgt

werden. (sii mius-sengue-roenct vea-den; tieneque hacerse una radiografía)

• Ihr Knöchel istgebrochen/verstaucht/verrenkt.(iia knoe-jel ist gue-bro-jen/fea-shtaujt/fea-renct;tiene el tobilloroto/distendido/dislocado)

Hablando seentiende la gente

Pista 33: Ulrich Lempert no se hasentido bien últimamente y hapedido una cita con su médico, el Dr.Grawen.

Dr.Grawen:

Guten Morgen, Herr Lempert.Was haben Sie fürBeschwerden?(gu-ten moa-guen jea lem-peat vas ja-ben sii fiua be-shvea-den)Buenos días, Sr. Lempert. ¿Quémolestias tiene?

Ulrich: Ich fühle mich seit ein paarTagen nicht wohl.(ij fiuu-le mij sait ain paar taa-guennijt vool)No me he sentido bien estos últimosdos días.

Dr.Grawen: Haben Sie Schmerzen?

(ja-ben sii shmea-tsen)¿Siente dolor?

Ulrich: Ja, ich habe starke Kopf- undMagenschmerzen.(ia ij ja-be shtar-que copf und ma-guen-shmea-tsen)Sí, tengo un fuerte dolor de cabeza ydolor de estómago.

Dr.Grawen:

Bitte setzen Sie sich hier hinund machen Sie denOberkörper frei.

(bit-te set-tsen sii sij jia jin und ma-jen sii den o-bea-coer-pea frai)Por favor, siéntese aquí y quítese lacamisa.

Pista 34: El Dr. Grawen empieza aexaminar a Ulrich.

Dr.Grawen:

Machen Sie bitte den Mund auf,danke. Atmen Sie bitte tiefdurch. Husten Sie bitte.(ma-jen sii bit-te den mund auf dan-que at-men sii bit-te tiif durj jus-tensii bit-te)Por favor, abra la boca, gracias.Respire profundamente, por favor.Tosa, por favor.

Ulrich: Und, was stimmt nicht mitmir?(und vas shtimt nijt mit mia)¿Qué me pasa?

Dr. Sie haben eine Grippe. Ich gebe

Grawen: Ihnen ein Rezept. Und bleibenSie die nächsten Tage im Bett!(sii ja-ben ai-ne grip-pe ij gue-be ii-nen ain re-tsept und blai-ben sii diinaejs-ten taa-gue im bet)Tiene la gripe. Le haré una receta. ¡Yquédese los próximos días en lacama!

El tratamientoDespués de que el médico te diga cuál esel problema, te aconsejará qué hacer alrespecto. Es posible que te haga unapregunta final antes de decidir cuál es elmejor tratamiento para ti:

Nehmen Sie noch andereMedikamente? (nee-mensii noj an-de-re me-di-ca-men-te; ¿está tomando

algún otro medicamento?)

Posiblemente esto te prescriba el médico:

• Ich gebe Ihnen…/Ichverschreibe Ihnen… (ijgue-be ii-nen/ij fea-shrai-be ii-nen; le voy a dar…/levoy a recetar…)

• ein Schmerzmittel (ainshmeats-mit-tel; unanalgésico)

• Antibiotika (an-ti-bio-ti-ca; antibióticos)

• Tabletten (ta-blet-ten;pastillas)

• das Medikament/dieMedikamente (das me-di-ca-ment/dii me-di-ca-men-

te; unmedicamento/medicamentos)

Conseguir tu medicamento

Lo habitual en España esconseguir los medicamentosen una farmacia, donde por logeneral te venden tanto losque exigen receta comoaquéllos de venta libre. EnAlemania el asunto es unpoco diferente, puedes ir auna Drogerie (dro-gue-rii;droguería) para comprardesde dentífrico hastadetergente y esmalte para lasuñas, además de losmedicamentos que norequieren receta médica,como aspirinas y jarabes parala tos. Sin embargo, para losmedicamentos de ventarestringida debes ir a laApotheke (a-po-te-que;farmacia).

En lo que respecta a lasrecetas médicas, la legislaciónalemana es muy severa.Posiblemente observes quemuchos de los medicamentosque en otros países sepueden comprar libremente(como los antihistamínicos),en Alemania requieren receta(y, por tanto, una visita almédico).

- - - - - -

El médico te dará una receta, dasRezept (das re-tsept), que debes llevar auna farmacia, denominada dieApotheke (dii a-po-te-que).

El siguiente vocabulario te ayudará aentender cuándo y con qué frecuenciadebes tomar tu medicamento:

• Bitte, nehmen Sie…Tabletten/Teelöffel…(bit-te nee-men sii ta-blet-ten tee-loef-fel; por favortome…pastillas/cucharaditas…)

• dreimal am Tag/täglich(drai-mal am tac taec-lij;tres veces al día/diarias)

• alle… Stunden (al-leshtun-den; cada… horas)

• vor/nach dem Essen (foanaj dem es-sen;antes/después de lascomidas)

Finalmente, es posible que el médico tequiera ver otra vez y diga:

Kommen Sie in…Tagen/einer Wochewieder. (com-men sii in ta-guen ai-nea vo-je vii-dea;vuelva en… días/una semana)

Hablando se entiende lagente

Después de recibir su diagnóstico,Ulrich lleva la receta a la farmacia desu barrio y habla con la farmacéutica.

Guten Morgen. Meine

Ulrich: Ärztin hat mir diesesMedikament verschrieben.(gu-ten moa-guen mai-ne aerts-tin jat mia dii-ses me-di-ca-mentfea-shrii-ben)Buenos días. Mi doctora me harecetado este medicamento.

Apothekerin: Einen Moment.(ai-nen mo-ment)Un momento.

La farmacéutica va al cuarto trasero,coge el medicamento de Ulrich yregresa.

Apothekerin:

So, Herr Lempert. Bitte,nehmen Sie dreimal am

Tag zwei von diesenTabletten.(so jea lem-peat bit-te nee-mensii drai-mal am taac tsvai fon dii-sen ta-blet-ten)Muy bien, Sr. Lempert. Porfavor, tómese dos de estaspastillas tres veces al día.

Ulrich: Vor oder nach dem Essen?(foa o-dea naj dem es-sen)¿Antes o después de lascomidas?

Apothekerin: Nach dem Essen.(naj dem es-sen)Después de las comidas.

Ulrich: Wird gemacht.(vird gue-majt)

Eso haré.Apothekerin: Gute Besserung, Herr

Lempert!(gu-te bes-se-runc jea lem-peat)¡Que se mejore, Sr. Lempert!

Hablar con la policía

Acabas de descubrir que han entrado arobar en la habitación de tu hotel. Sellevaron muchas cosas, pero por fortunano se llevaron Alemán para Dummies.Tuviste suerte, ¿no te parece?

Las siguientes expresiones te ayudarán aafrontar la situación:

• Wo ist die nächstePolizeiwache? (vo ist diinaejs-te po-li-tsai-va-je;

¿dónde queda la comisaríamás cercana?)

• Ich möchte einenDiebstahl melden. (ijmoej-te ai-nen diib-shtaalmel-den; quiero denunciarun robo)

Describir lo que te han robadoPara describir el robo puedes empezarasí:

Man hat mir… gestohlen.(man jat mia gue-shtoo-len;me han robado...)

Luego puedes completar la fraseinsertando alguna de estas opciones:

• meine Brieftasche/mein

Portemonnaie (mai-nebriif-ta-she main port-mo-nee; mi billetera)

• meine Tasche (mai-neta-she; mi bolso)

• mein Geld (main gueld; midinero)

• meinen Pass (mai-nenpas; mi pasaporte)

• mein Auto (main au-to;mi coche)

Si quieres denunciar que alguien entró entu casa o en tu oficina, utilizas el verboeinbrechen (ain-bre-jen; entrar arobar):

Man hat bei mireingebrochen. (man jat bai

mia ain-gue-bro-jen; semetieron en mi habitación [arobar])

Sin embargo, si te estás refiriendo a tucoche, debes utilizar un verbo similar peroligeramente distinto, aufbrechen (auf-bre-jen), que literalmente significa “abrira la fuerza”:

Man hat mein Autoaufgebrochen. (man jatmain au-to auf-gue-bro-jen;alguien forzó [la puerta de] micoche)

El pronombre indefinido man(man), que significa “uno” (alguien), es

decir, “gente en general”, es muy útil yfácil de utilizar porque nunca cambia suterminación. Por ejemplo:

• Man hat seine Taschegestohlen. (man jat sai-neta-she gue-shtoo-len;alguien le robó [a él] elbolso)

• Man hat ihre Taschegestohlen. (man jat ii-reta-she gue-shtoo-len;alguien le robó [a ella] elbolso)

Contestar a las preguntas de lapolicía

Pudiste ver bien al delincuente. ¿Era altoo bajo, delgado o gordo, peludo o calvo? La

policía querrá saberlo todo. Y cuandohayas aprendido a describir gente,también estarás listo para las páginas deanuncios personales en la prensa.

La policía seguramente te preguntará:

Können Sie die Personbeschreiben? (coen-nen siidii pea-son be-shrai-ben;¿puede describir a lapersona?)

Tu respuesta puede comenzar con:

Die Person hatte… (diipea-son jat-te; la personatenía…)

Luego terminas la frase con una de lassiguientes opciones (puedes combinarrasgos diciendo und entre cualquiera de

estas respuestas):

•blonde/schwarze/rote/graueHaare (blon-de/shvar-tse/ro-te/graue jaa-re; pelorubio/negro/rojo/gris)

• einen Bart/keinen Bart(ai-nen bart/cai-nen bart;con barba/sin barba)

• eine Glatze (ai-ne glat-se;la cabeza calva)

• eine Brille (ai-ne bril-le;gafas)

O tu respuesta puede comenzar con DiePerson war… (dii pea-son var; lapersona era…) y terminar con una de lassiguientes opciones:

• groß/klein (groos/clain;alta/baja)

• ungefähr… Meter… groß(un-gue-faer me-tea groos;de aproximadamente…metros de estatura)

• ungefähr… Jahre alt(un-gue-faer iaa-re alt; deaproximadamente… años)

Es posible que la policía también te hagalas siguientes preguntas:

• Wann ist das passiert?(van ist das pas-siiat;¿cuándo sucedió?)

• Wo waren Sie in demMoment? (vo va-ren sii indem mo-ment; ¿dóndeestaba usted en ese

momento?)

Proteger tus derechos en elextranjero

¿Suficiente por hoy? Si no quieres hablarcon la autoridad solo, estas son dos frasesmuy importantes que debes conocer:

• Ich brauche einenAnwalt. (ij brau-je ai-nenan-valt; necesito unabogado)

• Ich möchte dasKonsulat anrufen. (ijmoej-te das con-su-lat an-ru-fen; quiero llamar alconsulado)

Hablando se entiende lagente

Erika Berger tiene que dejar unosdocumentos en la oficina de uno desus clientes. Estaciona el coche frenteal edificio y visita a su cliente.Cuando regresa media hora después,se da cuenta de que alguien haforzado la puerta de su coche yobserva que su bolso no está. Porsuerte, la comisaría más cercana estáa la vuelta de la esquina.

Erika: Guten Tag. Ich möchte einenDiebstahl melden.(gu-ten taac ij moej-te ai-nen diib-

shtaal mel-den)Buenos días. Quiero denunciar unrobo.

Man hat mein Autoaufgebrochen und meineTasche gestohlen.(man jat main au-to auf-gue-bro-jenund mai-ne ta-she gue-shtoo-len)Alguien ha forzado mi coche y me harobado el bolso.

Polizist: Wann ist das passiert?(van ist das pas-siiat)¿Cuándo ha sucedido?

Erika: Zwischen elf und halb zwölf.(tsvi-shen elf und jalb tsvoelf)Entre las once y las once y media.

Polizist: Und wo?

(und vo)

¿Y dónde?Erika: Gleich hier auf der Rotestraße.

(glaij jia auf dea ro-te-shtraa-se)Justo aquí, en la calle Rote.

Polizist: Was war in ihrer Tasche?(vas var in ii-rea ta-she)¿Qué había en su bolso?

Erika:Meine Brieftasche mit ungefähr100 Euro, meine Kreditkartenund mein Führerschein!(mai-ne briif-tashe mit un-gue-faerjun-deat oiro mai-ne cre-dit-car-tenund main fiuu-rea-shain)Mi billetera con aproximadamentecien euros, mis tarjetas de crédito ymi carné de conducir.

Polizist:Bitte, warten Sie einen Moment,und wir erstatten sofortAnzeige.

(bit-te var-ten sii ai-nen mo-ment undvia ea-shtat-ten so-fort an-tsai-gue)Por favor, espere un momento yharemos un informe de inmediato.

Juegos y ejerciciosdivertidos

. . . . . . . . . . . .Identifica las partes delcuerpo (en alemán, desdeluego) que se indican en elsiguiente dibujo:

1. Cabeza: ______________

2. Pelo: _________________

3. Orejas: _______________

4. Ojos: _________________

5. Hombro: ______________

6. Brazo: ________________

7. Mano: ________________

8. Rodilla: _______________

Amplia el tamaño de la letrapara ver las respuestas:

1-Kopf, 2-Haar, 3-Ohren, 4-Augen, 5-Schulter, 6-Arm, 7-Hand, 8-Knie

. . . . . . . . . . . .

Parte IV____________

Parte IV. Los decálogos____________

En esta parte…Todos los libros …paraDummies terminan con susfamosos decálogos, y estelibro no va a ser unaexcepción. Además de darconsejos sobre cómoaprender rápidamentealemán, te indicamos algunasfrases en alemán que debesevitar, expresiones alemanasque no debes dudar enutilizar, festividades alemanasy muchas otras cosas.

“...Y RECUERDE:DE MOMENTO NO

MÁSTRABALENGUAS

EN ALEMÁNHASTA QUE

SEPA MEJOR ELIDIOMA.”

Capítulo 17____________

Capítulo 17. Diez maneras deaprender alemán rápidamente

. . . . . . . . . . . .Tanto si estudiaste alemán en el colegio oen la universidad y después lodescuidaste, o si te has interesado luegopor este idioma, quizá ahora quierasmentalizarte para aprenderlo. Sea cualsea tu situación, los siguientes consejos teserán de gran ayuda.

. . . . . . . . . . . .

Buscar palabras en el diccionario

Si quieres aprender rápidamente palabras

de uso cotidiano, recorta un papel entrozos pequeños (o utiliza notasautoadhesivas), coge tu diccionarioespañol/alemán (o recurre al diccionarioque se encuentra al final de este libro), yhaz lo siguiente: busca la palabra enalemán de todo lo que puedas tocar en tuhogar, como das Fenster (das fens-tea;la ventana), die Tür (dii tiua; la puerta),der Kühlschrank (dea kiuul-shranc; lanevera) o eine Tasse (ai-ne tas-se; unataza). Escribe cada palabra en uno de lostrozos de papel y pégalo a lo que describe.¡No tendrás más remedio que aprendertepronto estas palabras!

Hacer listas de palabrasrelacionadas

Si quieres memorizar palabras en uncontexto determinado, haz listas deexpresiones u oraciones completas quetienen que ver con el tema que teinteresa. A medida que leas un capítulo deeste libro, escribe el vocabulario que tegustaría aprender rápidamente. Porejemplo, escribe las frases que te parecenmás importantes para pedir indicacionessobre cómo ir a un lugar (¿cómo llego a…?,¿está muy lejos...?). Limita la lista a 10 o12 entradas.

Luego, busca uno o más lugaresapropiados en tu casa para poner la lista;por ejemplo, un buen sitio es al lado delespejo en el baño, a la altura de los ojos.Cada vez que te cepilles los dientes podrásrevisar la lista. Antes de que te des

cuenta, recordarás todas esasexpresiones. Luego, haz lo mismo con otralista.

Hacer la lista de la compra

Ésta es otra tarea que puedes hacer encasa: escribe tu lista de la compra enalemán. Sin embargo, procura escribir latraducción en español al lado de la palabraen alemán para que no te enfades contigomismo en la tienda si no recuerdas quéquiere decir algo. Por ejemplo, escribeBirnen (bir-nen; peras) o Zwiebeln(tsvii-beln; cebollas) en la lista.

¡Celebrar el día alemán!

También puedes organizar el “día alemán”en casa. Designa un día en el que tratarásde decir en alemán las pequeñas cosas quevas haciendo, como Ich gehe in dieKüche (ij gue-je in dii quiu-je; voy a lacocina) o Ich mache Kaffee (ij ma-jecaf-fe; hago café).

Utilizar archivos mp3 o un CDcon los diálogos del libro

Mientras vas y vuelves de tu trabajo,puedes escuchar los diálogos de este libro(descárgatelos dewww.paradummies.es). El simplehecho de escuchar voces en alemán una yotra vez ayuda enormemente a retenerpalabras y frases.

Escuchar la radio y ver televisiónen alemán

La estación de radio y televisión alemana,la Deutsche Welle, financiada por elgobierno, transmite sus programas en elmundo entero en muchos idiomas, entreellos alemán y español. Estastransmisiones son una excelente fuente deinformación sobre temas políticos,culturales y sociales alemanes. Ve al sitioweb de la Deutsche Welle(www.dwelle.de), selecciona el idiomade tu preferencia y ya está.

Probar con el ordenador

Si tienes ordenador, puedes escuchar la

pronunciación de los diálogos que seincluyen en este libro (¡y otros también!)y al mismo tiempo ver cómo se escribenesas palabras en alemán. Incluso puedesgrabar tu propia voz cuando repitas losdiálogos.

Ver cine alemán

Otra manera divertida de aprenderexpresiones, detalles de la pronunciacióny hábitos culturales, entre otras cosas, esalquilar una película alemana subtituladay verla varias veces. ¡Qué delicia!

Leer publicaciones alemanas

Compra revistas alemanas o pídele a

alguien que viaje que te traiga algunas yempieza leyendo los anuncios y lostitulares de los artículos. Leer anunciospublicitarios y artículos cortos te abrirálos ojos. En los vuelos internacionales amenudo encontrarás a bordo revistasbilingües. Si hay una en alemán, échale unvistazo.

Navegar por la red

Internet ofrece muchas oportunidadespara aprender alemán. Pon en marcha tumotor de búsqueda, escribe “idiomaalemán”, “aprender alemán”, “recursos enalemán” o “Alemania” (o cualquier otropaís de habla alemana) y luego escoge loque te interese.

Navega en español o en alemán y detectapalabras que conozcas. También puedesentrar en un chat en alemán sólo paraaprender. Te sorprenderá constatarcuánto puedes entender.

Capítulo 18____________

Capítulo 18. Diez cosas quenunca debes decir

. . . . . . . . . . . .Este capítulo tiene como fin evitartemeter la pata. Probablemente habrásescuchado a extranjeros diciendo cosasque te producen risa o te cortan larespiración. Pues eso nos pasa hasta a losmejores lingüistas, pero aquí te damosalgunas indicaciones para salvarte de laspeores meteduras de pata.

. . . . . . . . . . . .

Saber cuándo usar la modalidad

formal o informal

Si te has leído el capítulo 3, sabrás que espreciso tener cuidado al dirigirte a alguienutilizando la forma familiar du (du; tú).Nunca la uses cuando hables con alguien aquien no conoces bien y que tenga más dedieciséis años, si no quieres faltarle alrespeto o parecer inculto. Debes dirigirtea la gente usando la forma Sie (sii) y decirMöchten Sie ins Kino gehen? (moej-ten sii ins qui-no gue-jen; ¿quiere ir alcine?) y no Möchtest du ins Kinogehen?

En casi todas las situaciones resultaráobvio qué forma debes usar. Si llegas auna fiesta y todo el mundo te trata con lamodalidad familiar du, haz lo mismo. Y,desde luego, te pueden ofrecer usar la

modalidad familiar: Wir können unsduzen (via coen-nen uns du-tsen;podemos tutearnos). Sería igualmentedescortés no aceptar la oferta.

Dirigirse correctamente alpersonal de servicio

Si te diriges a una camarera o a unavendedora no la llames Fräulein, quesolía ser la versión alemana de “señorita”.Fräulein significa literalmente “mujerpequeña”, pues la sílaba lein indicadiminutivo. Casi todas las mujeresconsideran ofensiva esta forma dedirigirse a ellas, o por lo menossospecharán que no conoces bien lasconnotaciones de la palabra. No hay un

buen sustituto para la palabra, de modoque para captar su atención tendrás querecurrir a Entschuldigen Sie bitte(ent-shul-di-guen sii bit-te; disculpe, porfavor) o al contacto visual.

Lo mismo sucede si te diriges a uncamarero en un restaurante: no lo llamesKellner (quel-nea). A los camareros noles gusta que los llamen así, pues loconsideran un trato condescendiente. Denuevo el contacto visual y los gestos, o unsimple Entschuldigen Sie (ent-shul-di-guen sii), son la mejor manera de captarsu atención.

¿Caliente o frío?

Si quieres manifestar que tienes calor o

frío, no se te ocurra decir Ich bin heiß(tengo calor) o Ich bin kalt (tengo frío).¡Lo que en realidad estás diciendo es que“estás caliente” (en celo) o que tienes unapersonalidad fría! Seguramente noquerrás que la gente piense eso de ti. Loque debes decir es Mir ist heiß (mia istjais) o Mir ist kalt (mia ist calt), con elpronombre personal mir (mia; me).

No estoy ebrio

Si en el almuerzo o la cena alguien tepregunta si quieres repetir y estás lleno,no debes traducir la palabra “lleno” alalemán. Decir Ich bin voll (estoy lleno)significa que estás completamente ebrio.De hecho, es la expresión coloquial que

corresponde a “estoy como una cuba”. Amenos que quieras indicarle a la personaque te está haciendo la pregunta que yahas bebido demasiado, debes decir Ichbin satt (ij bin sat; estoy lleno).

Hablar a la autoridad conrespeto

No llames a un policía Bulle. Aunqueescuches a muchas personas decir estapalabra, es una expresión en jerga quesignifica “toro”. La palabra alemana para“policía” es der Polizist (dea po-li-tsist)si es un hombre o die Polizistin (dii po-li-tsis-tin) si es una mujer.

El gimnasio tiene que ver con el

colegio, no con el deporte

Si comentas que vas a ir al gimnasiodiciendo Ich gehe zum Gymnasium (ijgue-je tsum guim-na-sium), le generarása tu interlocutor alemán una seriaconfusión. Un Gymnasium no es unlugar para hacer ejercicio, sino un colegiode secundaria. De hecho, en Alemania haytres tipos de colegios de secundaria y elGymnasium es el nivel más alto. Lapalabra alemana para decir “gimnasio” esSportzentrum (shport-tsen-trum;centro de deportes) o Fitnesscenter(fit-nes-cen-tea).

Usar el verbo correcto paracomer

En Alemania, es posible que escuches aalguien decir Die Kuh frisst Gras (diicuu frist gras; la vaca come pasto). Perono concluyas que fressen (fres-sen) sólosignifica “comer” ni digas algo como Ichfresse Kuchen (ij fre-se cu-jen; yo comopastel). Significaría que te excedes deforma desagradable en la comida o quetienes malos modales en la mesa. El verbofressen (tragar, devorar) se reserva paralos animales y si te quieres referir a sereshumanos debes decir essen (es-sen;comer). En relación con la gente, fressensólo se utiliza en sentido despectivo, demodo que debes decir Ich esse Kuchen(ij es-se cu-jen).

¿Cómo estás?

Cuando le quieras preguntar a alguien“¿cómo está?”, ¡escoge bien el verbo queuses! Aunque sein significa “estar” y“ser”, no debes cometer el error de decirWie bist du? (vii bist du), que significa“¿cómo eres?”, aunque creas que es latraducción perfecta de “¿cómo estás?”. Dien su lugar Wie geht es dir? (vii gueetes dia; ¿cómo te va/cómo estás?).

“La gente” es en plural

La palabra Leute (loi-te; gente) presentaotro desafío: en alemán no existe elsingular de esta palabra, mientras que enespañol “gente” curiosamente no poseeplural. Por ello, cuando quieras decir quela gente hizo tal o cual cosa, debes utilizar

siempre el verbo conjugado en plural; porejemplo: Die Leute essen Kuchen (diiloi-te es-sen cu-jen; la gente come pastel)o diese Leute sind aus Spanien (dii-se loi-te sind aus shpa-nien; esta gente esde España).

Amigas… novios… amigos…novias…

A la hora de hablar de las relacionesamorosas, el alemán es un idiomameticuloso. Todos sabemos que referirsea la novia no es lo mismo que hablar deuna amiga. Pues bien, en alemán se usa lamisma palabra para ambos casos:Freund (froind; amigo) o Freundin(froin-din; amiga). Lo que indica el grado

de afinidad sentimental es la partícula queantepones a estas palabras. Si estáshablando de tu novio/a debes anteponerlos pronombres posesivos mein o meine,es decir, mein Freund/meineFreundin (main froind mai-ne froin-din;mi amigo/mi amiga). Pero si te refieres aun amigo/a cualquiera debes anteponerlos artículos indefinidos ein o eine, y lafrase quedará así: ein Freund/eineFreundin (ain froind ai-ne froin-din; unamigo/una amiga). ¡Esta sutil diferenciapodría costarte un malentendido!

Capítulo 19____________

Capítulo 19. Nuestras diezexpresiones alemanas favoritas

. . . . . . . . . . . .Cuando hayas sintonizado un poco con elalemán, es posible que escuches a la genteutilizar en cualquier momento lasexpresiones que aparecen a continuación.A lo mejor ya has oído algunas de ellas;ahora debes utilizarlas (de manerainformal) tú también.

. . . . . . . . . . . .

Alles klar!

(al-les clar)

La traducción literal es: “Todo claro”.Puedes utilizarla para manifestar que hasentendido algo o para expresar que estásde acuerdo cuando alguien ha explicadolos detalles de un plan. En este contextosignifica “¡entiendo!”.

Geht in Ornung

(gueet in ord-nunc)

Se utiliza esta frase para indicar que teocuparás de algo. Se traduce como “esoharé” o “así lo haré”.

Kein Problem

(cain pro-blem)

Se traduce literalmente como “ningúnproblema”. Utiliza esta expresión paraindicarle a alguien que te ocuparás dealgo. También puedes aceptar un cambiode planes con esta frase.

Guten Appetit!

(gu-ten ap-pe-tit)

Esta frase significa “¡buen provecho!”. Eslo que se desean los comensales unos aotros cuando empiezan a comer o cuandoves a alguien comiendo.

Deine Sorgen möchte ich haben!

(dai-ne sor-guen moej-te ij ja-ben)

Esta frase se traduce como: “Ya quisierayo tener tus preocupaciones”. A menudose dice en tono de burla cuando unasituación le parece a una persona terriblepero no tanto a otra.

Das darf doch wohl nicht wahrsein!

(das darf doj vool nijt vaar sain)

Esta expresión significa “¡esto no puedeser cierto!” y en español se podría resumiren una palabra: “¡Increíble!”.

Mir reicht’s!

(mia raijts)

Esta frase quiere decir “es suficiente paramí”, o para decirlo más sucintamente,“basta” o “suficiente”.

Wie schön!

(vii shoen)

La traducción literal de esta frase es “¡québonito!”. Puede significar eso, pero a vecesse dice sarcásticamente y en ese caso esuna manera de expresar fastidio oexasperación.

Genau!

(gue-nau)

Esta frase significa “exactamente” y se

emplea para indicar que estás de acuerdocon lo que alguien está diciendo.

Stimmt’s?

(shtimts)

Esto se traduce como “¿no es verdad?” o“¿no está de acuerdo?”. Se utiliza cuandoalguien quiere que confirmes lo que seacaba de decir. Por lo general se contestacon Stimmt! (shtimt), que significa“exactamente”.

Capítulo 20____________

Capítulo 20. Diez fiestas pararecordar

. . . . . . . . . . . .Quizá no estés familiarizado con algunasde las siguientes fiestas, o por lo menos noestás al corriente de cómo las celebran losalemanes (o los habitantes de los países dehabla alemana). Existen muchas másfiestas de las que figuran en este capítulo,pero la mayoría son de carácter regional.

. . . . . . . . . . . .

Heilige Drei Könige

El 6 de enero es der

Heiligedreikönigstag (dea jai-li-gue-drai-coe-nics-tac) o Heilige DreiKönige (jai-ligue drai coe-ni-gue),también conocido como Epiphanie (e-pi-fa-nie; Fiesta de Reyes o Epifanía). Nonecesariamente se celebra de una maneraparticular, pero a nivel regional seobservan ciertos “rituales”. En algunasregiones, hombres vestidos como los tresreyes magos (Melchor, Gaspar y Baltasar)recorren las calles de su parroquia,escriben con tiza sus iniciales en laspuertas de las casas y recogen dinero parala iglesia. En Suiza ese día se come unatarta especial con un pequeño tesorooculto dentro, por lo general una moneda.La moneda simboliza un regalo de un rey.Quien encuentre la moneda en su porciónse convierte en reina o rey ese día y lleva

una corona (como puedes observar, separece mucho a la tradición española delroscón de Reyes).

Karneval/Fastnacht/Fasching

El Karneval (car-ne-val) o Fastnacht(fast-najt), el carnaval de los países dehabla alemana, se celebra a finales defebrero o comienzos de marzo. En algunasregiones y ciudades, como Maguncia,Colonia, Düsseldorf y Múnich (donde elcarnaval se llama Fasching [fa-shinc]), oen Basilea en Suiza, es un gran evento.Las celebraciones principales tienen lugarel Rosenmontag (ro-sen-mon-tac;lunes de carnaval) con grandes desfiles yfiestas de disfraces. Las actividades son

un poco más calmadas al día siguiente, elVeilchendienstag (fail-jien-diins-tac;martes de carnaval), y el tercer día, elAschermittwoch (a-shea-mit-voj;miércoles de Ceniza), marca el final delcarnaval y el inicio del Fastenzeit (fas-ten-tsait; Cuaresma), el período decuarenta días antes de la Pascua.

Ostern

En Alemania, la Pascua siempre implicaun grato fin de semana largo. Empieza conel Karfreitag (car-frai-tac; ViernesSanto), y tanto el Ostersonntag (os-tea-son-tac; Domingo de Pascua) como elOstermontag (os-tea-mon-tac; Lunesde Pascua) son días festivos oficiales. Los

huevos de pascua son muy populares: portodos lados se venden kits paracolorearlos, y el Domingo de Pascua losniños buscan los huevos que les hanocultado por toda la casa.

Erster April

El 1 de abril, erster April (ea-steaa-pril), es el Día de los Inocentes. Es el díaen que los bromistas hacen todo tipo deAprilscherze (a-pril-shea-tse; bromas).Cuando alguien se deja engañar, se le gritaApril, April! (a-pril a-pril).

Tag der Arbeit

El 1 de mayo es der Tag der Arbeit

(dea tac dea ar-bait; el Día del Trabajo).En esta fiesta oficial los sindicatosorganizan manifestaciones y losparticipantes llevan un clavel rojo en elojal. Los representantes de los sindicatosy los políticos pronuncian discursos.

Tradicionalmente, la víspera del Día delTrabajo se organizan fiestas con música envivo llamadas Tanz in den Mai (tants inden mai; literalmente: el baile en mayo), yel festejo se prolonga hasta la madrugada.En el campo la gente levanta unMaibaum (mai-baum; árbol de mayo) ybaila alrededor de él.

Himmelfahrt

Cuarenta días después de la Pascua se

celebra el Himmelfahrt (jim-mel-faart;Día de la Ascensión). Siempre cae en unjueves y mucha gente se reúne en grupospara ir al campo.

Pfingsten

Diez días después de la Ascensión secelebra el Pfingsten (pfincs-ten;Pentecostés).

El lunes es un día festivo oficial,Pfingstmontag (pfincst-mon-tac), ymuchas personas se toman también elviernes para disfrutar de un fin desemana largo, ein langes Wochenende(ain lan-gues vo-jen-en-de). Convieneque tengas en cuenta ese fin de semana entus planes de viaje: el tráfico es intenso y

puede ser difícil reservar una habitaciónde hotel en las zonas más turísticas.

Der Tag der Deutschen Einheit

El 3 de octubre es der Tag derDeutschen Einhelt (dea tac dea doi-chen ain-jait; el Día de la UnidadAlemana: la fiesta nacional alemana). Estafiesta conmemora el día de 1990 en queAlemania Oriental y Alemania Occidentalse unieron para conformar un solo país.No se celebra de manera especial entre lapoblación, pero hay muchos eventosgubernamentales oficiales.

La fiesta nacional de Austria se celebra el26 de octubre, y la de Suiza, que se llamaNationalfeiertag (na-tio-nal-fai-ea-

tac; Fiesta Nacional) o a vecesBundesfeier (bun-des-fai-ea;Celebración Federal), es el 1 de agosto.

Nikolaustag

El 6 de diciembre es Nikolaustag (ni-co-laus-tac; Fiesta de San Nicolás).

Esta fiesta es muy familiar. Los niñosdejan un zapato o una bota junto a unaventana o una puerta y durante la nochellega der Nikolaus (dea ni-co-laus) y losllena de pan de jengibre, Pfeffernüsse(pfef-fea-nius-se; galletas de jengibre),mazapán, otros dulces de temporada yquizá un pequeño regalo.

Weihnachten

No hay mucha diferencia entre la formaen que se celebra la Weihnachten (vai-naj-ten; Navidad) en Alemania y en otrospaíses occidentales, salvo que es una fiestalarga. Tradicionalmente los regalos seintercambian la víspera y tanto el primerdía de la Navidad como el segundo sonfiestas oficiales. Es una celebración muyfamiliar y una de las fechas en que más seviaja en el año.

Capítulo 21____________

Capítulo 21. Diez frases que teharán parecer un auténtico

alemán

. . . . . . . . . . . .Este capítulo presenta algunasexpresiones alemanas típicas que casitodo el mundo que habla alemán conoce yutiliza. Las frases de este capítulo son tanalemanas que si las dices te puedenconfundir con un alemán.

. . . . . . . . . . . .

Das ist ja toll!

(das ist ja tol; ¡fabuloso!)

Es la manera más frecuente de expresaren alemán tu entusiasmo por algo.

Ruf mich an! Rufen Sie mich an!

(ruf mij an ru-fen sii mij an;¡llámame!/¡llámeme!)

Si quieres seguir en contacto con alguien,ésta es la forma de solicitarlo.

Was ist los?

(vas ist los; ¿qué pasa?)

Esta pregunta se suele hacer para saber sisucede algo malo.

Keine Ahnung

(cai-ne aa-nunc; ni idea)

Es la versión corta de Ich habe keineAhnung (ij ja-be cai-ne aa-nunc; notengo ni idea) y se utiliza a menudo paraexpresar que no sabes nada sobre el temaen cuestión.

Gehen wir!

(gue-jen via; ¡vamos!/¡venga!)

Ésta es la frase que debes utilizar siquieres ponerte en marcha.

Nicht zu fassen!

(nijt tsu fas-sen; ¡no lo puedo creer!)

Si quieres expresar incredulidad,preocupación o agitación, utiliza esta típicafrase alemana.

Du hast Recht!/Sie haben Recht!

(du jast rejt sii ja-ben rejt; ¡tienesrazón!/¡tiene razón!)

Ésta es la manera más típica de expresaracuerdo en alemán.

Auf keinen Fall!

(auf cai-nen fal; ¡de ninguna manera!)

Literalmente, esta expresión significa “¡enningún caso!” y la debes decir si quieresdejar muy claro tu desacuerdo.

Nicht schlecht!

(nijt shlejt; ¡no está mal!)

Esta frase no sólo significa que algo noestá mal, también es una manera discretade expresar aprecio y aprobación.

Das ist mir (völlig) egal

(das ist mia foel-lic e-gal; no meimporta/me da igual)

Puedes decir esta frase para expresar quealgo te da igual o que te importa un bledo.

Parte V____________

Parte V. Apéndices____________

En esta parte…Por último, pero no por ellomenos importante, tepresentamos los apéndices,que sin duda te pareceránmuy útiles. Además de tablasde verbos que indican cómoconjugar verbos regulares eirregulares, te ofrecemos unminidiccionario bastantecompleto y una guía paraescuchar las pistas de audioque vienen con el libro y quepuedes descargarte dewww.paradummies.es.También te damos lasrespuestas de algunos de los

ejercicios que figuran en ellibro.

“LES PEDIRÍAINDICACIONES

EN ALEMÁN PARASEGUIR

NUESTROCAMINO, PERONO SÉ CÓMO

FORMULAR UNAPREGUNTA QUE

SUENE ADISCULPA.”

Apéndice A____________

Apéndice A. Tablas de verbos

. . . . . . . . . . . .

Verbos alemanes (diversasclases)

__

Verbos regulares;ejemplo, bezahlen(pagar) Participiopasado: bezahlt (pagó)Ejemplo: Linda bezahlt dieRechnung (Linda paga lafactura)

Presente Pasado Futuro

ich (yo) bezahle habebezahlt

werdebezahlen

du (tú) bezahlst hastbezahlt

wirstbezahlen

er/sie/es(él/ella/[neutro]) bezahlt hat

bezahltwirdbezahlen

wir (nosotros/as) bezahlen habenbezahlt

werdenbezahlen

ihr (vosotros/as) bezahlt habtbezahlt

werdetbezahlen

sie/Sie(ellos/as/ustedes) bezahlen haben

bezahltwerdenbezahlen

__

Verbos separables;ejemplo, anrufen (llamar)Participio pasado:angerufen (llamó)Ejemplo: Wir rufen immeran (siempre llamamos)

Presente Pasado Futuro

ich (yo) rufe an habeangerufen

werdeanrufen

du (tú) rufst an hastangerufen

wirstanrufen

er/sie/es(él/ella/[neutro]) ruft an hat

angerufenwirdanrufen

wir (nosotros/as) rufen an habenangerufen

werdenanrufen

ihr (vosotros/as) ruft an habtangerufen

werdetanrufen

sie/Sie rufen an haben werden

(ellos/as/ustedes) angerufen anrufen

__

Verbos reflexivos,dativo; ejemplo, sichetwas kaufen (comprarsealgo) Ejemplo: Ich kaufemir ein Hemd (mecompro una camisa)

Presente Pasado Futuro

ich (yo) kaufe mirhabemirgekauft

werdemirkaufen

du (tú) kaufst dir hast dirgekauft

wirst dirkaufen

wird

er/sie/es(él/ella/[neutro])

kauft sich hat sichgekauft

sichkaufen

wir (nosotros/as) kaufenuns

habenunsgekauft

werdenunskaufen

ihr (vosotros/as) kaufteuch

habteuchgekauft

werdeteuchkaufen

sie/Sie(ellos/as/ustedes)

kaufensich

habensichgekauft

werdensichkaufen

__

Verbos reflexivos,acusativo; ejemplo, sichfreuen (alegrarse)

Ejemplo: Luis freut sichüber das Geschenk (Luisse alegra con el regalo)

Presente Pasado Futuro

ich (yo) freuemich

habemichgefreut

werdemichfreuen

du (tú) freustdich

hastdichgefreut

wirstdichfreuen

er/sie/es(él/ella/[neutro]) freut sich hat sich

gefreut

wirdsichfreuen

wir (nosotros/as) freuenuns

habenunsgefreut

werdenunsfreuen

ihr (vosotros/as) freuteuch

habteuchgefreut

werdeteuchfreuen

sie/Sie(ellos/as/ustedes)

freuensich

habensichgefreut

werdensichfreuen

__

Verbo haben(haber/tener)Participio pasado:gehabt (habido/tenido)Ejemplo: Wir haben keineZeit (no tenemostiempo)

Presente Pasado Futuro

ich (yo) habe habegehabt

werdehaben

du (tú) hast hastgehabt

wirsthaben

er/sie/es(él/ella/[neutro]) hat hat

gehabtwirdhaben

wir (nosotros/as) haben habengehabt

werdenhaben

ihr (vosotros/as) habt habtgehabt

werdethaben

sie/Sie(ellos/as/ustedes) haben haben

gehabtwerdenhaben

__

Verbo sein (ser/estar)Participio pasado:gewesen (sido/estado)Ejemplo: Hansens sind im

Urlaub (los Hansensestán de vacaciones)

Presente Pasado Futuro

ich (yo) bin bingewesen

werdesein

du (tú) bist bistgewesen

wirstsein

er/sie/es(él/ella/[neutro]) ist ist

gewesenwirdsein

wir (nosotros/as) sind sindgewesen

werdensein

ihr (vosotros/as) seid seidgewesen

werdetsein

sie/Sie(ellos/as/ustedes) sind sind

gewesenwerdensein

__

Verbos alemanes irregulares

__

Presente Participiopasado

abfahren ich fahre ab

abgefahren(con sein)

partir du fährst ab

er/sie/es fährt ab

wir fahren ab

ihr fahrt ab

sie/Sie fahren ab

__

Presente Participiopasado

anfangen ich fange an

empezar du fängst an

er/sie/es fängt an angefangen

wir fangen an (con haben)

ihr fangt an

sie/Sie fangen an

__

Participio

Presente pasado

beginnen ich beginne

empezar du beginnst

er/sie/es beginnt begonnen

wir beginnen (con haben)

ihr beginnt

sie/Sie beginnen

__

Presente Participiopasado

bleiben ich bleibe

quedarse, du bleibst

permanecer er/sie/es bleibt geblieben

wir bleiben (con sein)

ihr bleibt

sie/Sie bleiben

__

Presente Participiopasado

bringen ich bringe

traer du bringst

er/sie/es bringt gebracht

wir bringen (con haben)

ihr bringt

sie/Sie bringen

__

Presente Participiopasado

denken ich denke

pensar du denkst

er/sie/es denkt gedacht

wir denken (con haben)

ihr denkt

sie/Sie denken

__

Presente Participiopasado

dürfen ich darf

poder,tener du darfst

permisopara er/sie/es darf gedurft

wir dürfen (con haben)

ihr dürft

sie/Sie dürfen

__

Presente Participiopasado

einladen ich lade ein

invitar du lädst ein

er/sie/es lädt ein eingeladen

wir laden ein (con haben)

ihr ladet ein

sie/Sie laden ein

__

Presente Participiopasado

essen ich esse

comer du isst

er/sie/es isst gegessen

wir essen (con haben)

ihr esst

sie/Sie essen

__

Presente Participiopasado

fahren ich fahre

conducir du fährst

er/sie/es fährt gefahren

wir fahren (con sein)

ihr fahrt

sie/Sie fahren

__

Presente Participiopasado

finden ich finde

encontrar du findest

er/sie/es findet gefunden

wir finden (con haben)

ihr findet

sie/Sie finden

__

Participio

Presente pasado

fliegen ich fliege

volar du fliegst

er/sie/es fliegt geflogen

wir fliegen (con sein)

ihr fliegt

sie/Sie fliegen

__

Presente Participiopasado

geben ich gebe

dar du gibst

er/sie/es gibt gegeben

wir geben (con haben)

ihr gebt

sie/Sie geben

__

Presente Participiopasado

gehen ich gehe

ir du gehst

er/sie/es geht gegangen

wir gehen (con sein)

ihr geht

sie/Sie gehen

__

Presente Participiopasado

halten ich halte

sostener du hälst

er/sie/es hält gehalten

wir halten (con haben)

ihr haltet

sie/Sie halten

__

Presente Participiopasado

kennen ich kenne

conocer, du kennst

saber er/sie/es kennt gekannt

wir kennen (con haben)

ihr kennt

sie/Sie kennen

__

Presente Participiopasado

kommen ich komme

venir du kommst

er/sie/es kommt gekommen

wir kommen (con sein)

ihr kommt

sie/Sie kommen

__

Presente Participiopasado

können ich kann

poder du kannst

er/sie/es kann gekonnt

wir können (con haben)

ihr könnt

sie/Sie können

__

Presente Participiopasado

lesen ich lese

leer du liest

er/sie/es liest gelesen

wir lesen (con haben)

ihr lest

sie/Sie lesen

__

Presente Participiopasado

liegen ich liege

yacer, estarpuesto, estartumbado

du liegst

er/sie/es liegt gelegen

wir liegen (conhaben)

ihr liegt

sie/Sie liegen

__

Presente Participiopasado

mögen ich mag

gustar,querer du magst

er/sie/es mag gemocht

wir mögen (con haben)

ihr mögt

sie/Sie mögen

__

Presente Participiopasado

müssen ich muss

tenerque du musst

er/sie/es muss gemusst

wir müssen (con haben)

ihr müsst

sie/Sie müssen

__

Presente Participiopasado

nehmen ich nehme

tomar,coger du nimmst

er/sie/es nimmt genommen

wir nehmen (con haben)

ihr nehmt

sie/Sie nehmen

__

Presente Participiopasado

schreiben ich schreibe

escribir du schreibst

er/sie/es schreibt geschrieben

wir schreiben (con haben)

ihr schreibt

sie/Sie schreiben

__

Presente Participiopasado

sehen ich sehe

ver du siehst

er/sie/es sieht gesehen

wir sehen (con haben)

ihr seht

sie/Sie sehen

__

Presente Participiopasado

sitzen ich sitze

sentarse du sitzt

er/sie/es sitzt gesessen

wir sitzen (con haben)

ihr sitzt

sie/Sie sitzen

__

Presente Participiopasado

sollen ich soll

deber du sollst

er/sie/es soll gesollt

wir sollen (con haben)

ihr sollt

sie/Sie sollen

__

Presente Participiopasado

sprechen ich spreche

hablar du sprichst

er/sie/es spricht gesprochen

wir sprechen (con haben)

ihr sprecht

sie/Sie sprechen

__

Presente Participiopasado

stehen ich stehe

pararse, du stehst

ponerse depie er/sie/es steht gestanden

wir stehen (con haben)

ihr steht

sie/Sie stehen

__

Presente Participiopasado

tragen ich trage

llevar,ponerse du trägst

er/sie/es trägt getragen

wir tragen (con haben)

ihr tragt

sie/Sie tragen

__

Presente Participiopasado

treffen ich treffe

encontrarse, du triffst

reunirse er/sie/es trifft getroffen

wir treffen (con haben)

ihr trefft

sie/Sie treffen

__

Presente Participiopasado

trinken ich trinke

beber du trinkst

er/sie/es trinkt getrunken

wir trinken (con haben)

ihr trinkt

sie/Sie trinken

__

Presente Participiopasado

verlieren ich verliere

perder du verlierst

er/sie/es verliert verloren

wir verlieren (con haben)

ihr verliert

sie/Sie verlieren

__

Presente Participiopasado

wissen ich weiß

saber du weißt

er/sie/es weiß gewusst

wir wissen (con haben)

ihr wisst

sie/Sie wissen

__

Presente Participiopasado

wollen ich will

querer, du willst

desear er/sie/es will gewollt

wir wollen (con haben)

ihr wollt

sie/Sie wollen

__

Apéndice B1____________

Apéndice B1. Minidiccionarioalemán-español

A

abbiegen/ab-bii-guen/doblar, girar

Abend/m/a-bend/tarde, noche

Abendessen/n/a-bend-es-sen/cena

aber/a-bea/pero

abfliegen/ab-flii-guen/partir, salir (enavión)

Abflug/m/ab-fluc/salida (del avión)

abreisen/ab-rai-sen/irse

alles/al-les/todo

Ampel/f/am-pel/semáforo

an/an/en, a

Anfang/m/an-fanc/comienzo

Ankauf/m/an-cauf/compra

Ankunft/f/an-cunft/llegada

Anrufbeantworter/m/an-ruf-be-ant-vor-tea/contestador automático

anrufen/an-ru-fen/llamar por teléfono

Antiquitäten/pl/an-ti-cvi-tae-ten/antigüedades

Anwalt/m/an-valt/abogado

April/m/a-pril/abril

Arzt/m/artst/médico

Arztpraxis/f/artst-prac-sis/consultoriomédico

auch/auj/también

auf/auf/en

auf Wiedersehen/auf vii-dea-se-jen/adiós

August/m/au-gust/agosto

Ausfahrt/f/aus-faart/salida

ausfüllen/aus-fiul-len/llenar, completar

ausgezeichnet/aus-gue-tsaij-

net/excelente

Ausstellung/f/aus-shtel-lunc/exposición

Auto/n/au-to/automóvil, coche

B

Bad/n/bad/baño

Bahnhof/m/baan-jof/estación de tren

Bank/f/banc/banco

bar/bar/efectivo

Bart/m/bart/barba

Basketball/m/bas-quet-bal/baloncesto

Bauernhof/m/bau-ean-jof/granja

Baum/m/baum/árbol

bei/bai/junto a

beim/baim/cerca

Berg/m/berc/montaña

Beruf/m/be-ruf/ocupación

beschreiben/be-shrai-ben/describir

besetzt/be-setst/ocupado

Besprechung/f/be-shpre-junc/reunión

Betrag/m/be-trac/cantidad, importe

bezahlen/be-tsaa-len/pagar

Bier/n/biia/cerveza

bisschen/bis-jien/poco

bitte/bit-te/por favor

bleiben/blai-ben/permanecer, quedarse

Bordkarte/f/bord-car-te/tarjeta de

embarque

Botschaft/f/bot-shaft/embajada

Brief/m/briif/carta

Briefkasten/m/briif-cas-ten/buzón

Briefmarke/f/briif-mar-que/sello

Brieftasche/f/briif-ta-she/billetera

bringen/brin-guen/traer

Brot/n/brot/pan

Bröchten/n/broet-jien/panecillo

buchen/bu-jen/reservar

Bus/m/bus/autobús

Bushaltestelle/f/bus-jal-te-shtel-le/parada de autobús

Butter/f/but-tea/mantequilla

C

Cent/n/sent/céntimo

Cello/n/chel-lo/violonchelo

Cerealien/pl/tse-rea-lien/cereales

Chef/m/shef/jefe

Chefin/f/she-fin/jefa

Cousin/m/cu-seng/primo

Cousine/f/cu-si-ne/prima

D

Danke/dan-que/gracias

Datum/n/da-tum/fecha

dauern/dau-ean/durar

deutsch/doich/alemán

Dezember/m/de-tsem-bea/diciembre

Dienstag/m/diins-tac/martes

Donnerstag/m/don-ners-tac/jueves

Doppelzimmer/n/dop-pel-tsim-mea/habitación doble

Dorf/n/doaf/pueblo

dort/doat/allá

drücken/driu-quen/empujar

durstig/durs-tic/sediento

Dusche/f/du-she/ducha

E

einfach/ain-faj/fácil

einladen/ain-la-den/invitar

Einladung/f/ain-la-dunc/invitación

einverstanden/ain-fea-shtan-den/conforme, de acuerdo

Einzelzimmer/n/ain-tsel-tsim-mea/habitación sencilla

E-mail/f/i-meil/correo electrónico

empfehlen/emp-fee-len/recomendar

Ende/n/en-de/fin

Entschuldigung/ent-shul-di-gunc/disculpe, la disculpa

Erkältung/f/ea-cael-tunc/resfriado

essen/es-sen/comer

etwas/et-vas/algo

F

fahren/faa-ren/conducir

Fahrrad/n/faa-rad/bicicleta

faxen/fa-csen/enviar un fax

Februar/m/fe-bru-ar/febrero

Fenster/n/fens-tea/ventana

Feuerwehr/f/foi-ea-vea/estación debomberos

Fieber/n/fii-bea/fiebre

Firma/f/fia-ma/firma, compañía,empresa

fliegen/flii-guen/volar

Flug/m/fluc/vuelo

Flughafen/m/fluc-ja-fen/aeropuerto

Flugsteig/m/fluc-shtaic/puerta deembarque

Flugticket/n/fluc-ti-quet/billete deavión

Flugzeug/n/fluc-tsoic/avión

Fluss/m/flus/río

Formular/n/foa-mu-laa/formulario

fragen/fra-guen/preguntar

Freitag/m/frai-tac/viernes

Fremdenverkehrsbüro/n/frem-den-fea-queas-biu-ro/oficina de informaciónturística

Freund/m/froind/amigo

Freundin/f/froin-din/amiga

früh/friuu/temprano

Früstück/n/friu-shtiuc/desayuno

für/fiua/para

Fußball/m/fuus-bal/fútbol

G

Gabel/f/ga-bel/tenedor

Gang/m/ganc/pasillo

ganz/gants/todo

Gebirge/n/gue-bir-gue/cadenamontañosa

Gebühr/f/gue-biua/tasa

Gegend/f/gue-guend/área

gegenüber/gue-guen-iu-bea/enfrente,opuesto

Geheimzahl/f/gue-jaim-tsaal/número deidentificación personal

gehen/gue-jen/ir

Geld/n/gueld/dinero

Geldautomat/m/gueld-au-to-mat/cajero automático

geöffnet/gue-oef-net/abierto

Gepäck/n/gue-paec/equipaje

geradeaus/gue-ra-de-aus/recto,derecho

geschlossen/gue-shlos-sen/cerrado

gestern/gues-tean/ayer

getrennt/gue-trent/separado

gewinnen/gue-vin-nen/ganar

Glas/n/glas/vidrio

Gleis/n/glais/vía

Golf/n/golf/golf

groß/groos/alto, grande

gültig/guiul-tic/válido

gut/gut/bien, bueno

gute Nacht/gu-te najt/buenas noches

gute Reise/gu-te rai-se/buen viaje

guten Abend/gu-ten a-bend/buenastardes, buenas noches

guten Morgen/gu-ten moa-guen/buenos días

guten Tag/gu-ten taac/buen día

H

Haar/n/jaar/pelo

Halbpension/f/jalb-pang-si-on/habitación con media pensión

hallo/jal-lo/hola

halten/jal-ten/parar, detenerse

Haltestelle/f/jal-te-shtel-le/estación,parada

Handball/m/jand-bal/balonmano

Hauptspeise/f/jaupt-shpai-se/platofuerte

heissen/jai-sen/ llamarse

helfen/jel-fen/ayudar

heute/joi-te/hoy

hier/jia/aquí

Hilfe/f/jil-fe/ayuda

hinter/jin-tea/detrás

Hobby/n/job-bi/pasatiempo

hören/joe-ren/escuchar

Hotel/n/jo-tel/hotel

Hügel/m/jiu-guel/colina, cerro

hungrig/jun-gric/hambriento, tenerhambre

I

interessant/in-te-re-sant/interesante

Internet/n/in-tea-net/Internet

J

ja/ia/sí

Jahr/n/iaar/año

Januar/m/ia-nu-ar/enero

jemand/ie-mand/alguien

joggen/io-dshog-guen/trotar, jogging

Jugendherberge/f/iu-guend-jea-bea-gue/albergue de la juventud

Juli/m/iu-li/julio

Juni/m/iu-ni/junio

K

Kaffee/m/caf-fe/café

Kalender/m/ca-len-dea/calendario

Karte/f/car-te/mapa, billete

Kasse/f/cas-se/caja registradora

kaufen/cau-fen/comprar

Kellner/m/quel-nea/camarero

kennenlernen/quen-nen-lea-nen/conocer

Kino/n/qui-no/cine

Kirche/f/quia-je/iglesia

klatschen/clat-shen/aplaudir

klein/clain/pequeño, bajo

Klimaanlage/f/cli-ma-an-la-gue/aireacondicionado

Kneipe/f/knai-pe/bar, taberna

Koffer/m/cof-fea/maleta

kommen/com-men/venir

Konsulat/n/con-su-lat/consulado

Konzert/n/con-tseat/concierto

krank/cranc/enfermo

Krankenhaus/n/cran-quen-jaus/hospital

Krankenschwester/f/cran-quen-shves-tea/enfermera

Krankenwagen/m/cran-quen-va-guen/ambulancia

Kreuzung/f/croi-tsunc/intersección

Kuchen/m/cu-jen/pastel

Kuh/f/cuu/vaca

Küste/f/quius-te/costa

L

lachen/la-jen/reír

Land/n/land/campo

langweilig/lang-vai-lij/aburrido

legen/le-guen/poner, echarse

leider/lai-dea/lamentablemente

Leitung/f/lai-tunc/línea

lesen/le-sen/leer

links/lincs/izquierda

Liter/n/li-tea/litro

Löffel/m/loef-fel/cuchara

Luftpost/f/luft-post/correo aéreo

M

machen/ma-jen/hacer

Mai/m/mai/mayo

Mannschaft/f/man-shaft/equipo

Markt/m/marct/mercado

März/n/maerts/marzo

Meer/n/meea/mar, océano

mein/main/mi

Messer/n/mes-sea/cuchillo

Milch/f/milj/leche

Minute/f/mi-nu-te/minuto

mit/mit/con

Mittag/m/mit-tac/mediodía

Mittagessen/n/mit-tac-es-

sen/almuerzo

Mitte/f/mit-te/mitad

Mittwoch/m/mit-voj/miércoles

Monat/m/mo-nat/mes

Montag/m/mon-tac/lunes

Morgen/m/moa-guen/mañana

morgen/moa-guen/mañana (día de)

Museum/n/mu-se-um/museo

N

nach/naj/para

Nachmittag/m/naj-mit-tac/tarde

Nachricht/f/naj-rijt/mensaje

Nacht/f/najt/noche

Nachtisch/m/naj-tish/postre

nah/naa/cerca

Name/m/na-me/nombre

Nationalität/f/na-ti-o-na-li-taet/nacionalidad

natürlich/na-tiur-lij/naturalmente

Naturschutzgebiet/n/na-tua-shuts-gue-biit/reserva natural

neben/ne-ben/junto a

nehmen/nee-men/tomar, coger

nein/nain/no

nie/nii/nunca

Norden/m/noa-den/norte

Notaufnahme/f/not-auf-naa-me/salade urgencias

November/m/no-vem-bea/noviembre

nur/nua/solamente

O

öffnen/oef-nen/abrir

Oktober/m/oc-to-bea/octubre

Oper/f/o-pea/ópera

Osten/m/os-ten/este

P

Paket/n/pa-quet/paquete

Park/m/parc/parque

Parkplatz/m/parc-plats/estacionamiento

Pferd/n/pfead/caballo

phantastisch/fan-tas-tish/fantástico

Polizei/f/po-li-tsai/policía

Portier/m/poa-tie/portero

Post/f/post/oficina de correos, correo

Postkarte/f/post-car-te/tarjeta postal

Postleitzahl/f/post-lait-tsaal/códigopostal

pro/pro/por

pünktlich/piunct-lij/puntual

Q

Quittung/f/cvit-tunc/recibo

R

Rechnung/f/rej-nunc/factura, cuenta

rechts/rejts/derecha

reden/re-den/hablar

Reh/n/ree/ciervo

Reisebüro/n/rai-se-biu-ro/agencia deviajes

reisen/rai-sen/viajar

Reisepass/m/rai-se-pas/pasaporte

Reisescheck/m/rai-se-shec/cheque deviaje

reservieren/re-sea-vii-ren/reservar

Restaurant/n/res-to-ran/restaurante

Rezeption/f/re-tsep-ti-on/recepción

Rückflugticket/n/riuc-fluc-ti-quet/billete de ida y vuelta

S

Saft/m/saft/zumo

sagen/sa-guen/decir

Samstag/m/sams-tac/sábado

Sänger/m/saen-guea/cantante

Sängerin/f/saen-gue-rin/cantante

S-Bahn/f/es-baan/tren de cercanías

Schaf/n/shaaf/oveja

Schalter/m/shal-tea/ventanilla, taquilla

Schauspieler/m/shau-shpii-lea/actor

Schauspielerin/f/shau-shpii-le-rin/actriz

Scheck/m/shec/cheque

Schein/m/shain/billete

schicken/shi-quen/enviar

Schlüssel/m/shlius-sel/llave

Schmerz/m/shmeats/dolor

schön/shoen/bello, hermoso

Schule/f/shu-le/escuela

Schwimmbad/n/shvimm-bad/piscina

schwimmen/shvim-men/nadar

See/f/see/lago

segeln/se-gueln/navegar

sehen/se-jen/ver

sehr/sea/muy

sein/sain/ser

Sekunde/f/se-cun-de/segundo

selbstverständlich/selbst-fea-shtaend-lij/desde luego

September/m/sep-tem-bea/septiembre

sich auskennen/sij aus-quen-nen/conocer un lugar

sich erinnern/sij ea-in-nean/acordarse

sich freuen/sij froi-en/alegrarse

sich freuen auf/sij froi-en auf/esperarcon agrado

sich freuen über/sij froi-en iu-bea/alegrarse por algo

sich interessieren für/sij in-te-res-sii-ren fiua/interesarse por

sich setzen/sij set-tsen/sentarse

sich unterhalten/sij un-tea-jal-ten/conversar, divertirse

sich vorstellen/sij foa-shtel-len/presentarse, imaginarse

singen/sin-guen/cantar

Sonntag/m/son-tac/domingo

spannend/shpan-nend/de suspense

spazieren gehen/shpa-tsii-ren gue-jen/salir a caminar

Speisekarte/f/shpai-se-car-te/menú,carta

Spiel/m/shpiil/juego

spielen/shpii-len/jugar

Stadt/f/shtat/ciudad

Straße/f/shtraa-se/calle

Straßenbahn/f/shtraa-sen-baan/tranvía

Stunde/f/shtun-de/hora

Süden/m/siu-den/sur

Suppe/f/sup-pe/sopa

Suppenteller/m/sup-pen-tel-lea/platode sopa

T

Tag/m/taac/día

Tal/n/tal/valle

tanzen/tan-tsen/bailar

Tasche/f/ta-she/bolso

Tasse/f/tas-se/taza

Taxi/n/ta-csi/taxi

Taxistand/m/ta-csi-shtand/parada detaxis

Tee/m/tee/té

teilnehmen/tail-nee-men/participar

Telefon/n/te-le-fon/teléfono

Telefonbuch/n/te-le-fon-buj/directoriotelefónico

telefonieren/te-le-fo-nii-ren/llamarpor teléfono

Telefonkarte/f/te-le-fon-car-

te/tarjetas telefónicas

Telefonnummer/f/te-le-fon-num-mea/número telefónico

Telefonzelle/f/te-le-fon-tsel-le/cabinatelefónica

Teller/m/tel-lea/plato

Tennis/n/ten-nis/tenis

Termin/m/tea-min/cita

Theater/n/te-a-tea/teatro

Toast/m/toost/tostada

trinken/trin-quen/beber

Trinkgeld/n/trinc-gueld/propina

Trödel/m/troe-del/baratijas, trastos

Tschüs/tshius/adiós (informal)

Tür/f/tiua/puerta

U

U-Bahnstation/f/u-baan-shta-tsi-on/estación de metro

Übernachtung/f/iu-bea-naj-tunc/alojamiento

Uhr/f/uua/hora, reloj

und/und/y

Unfall/m/un-fal/accidente

ungefähr/un-gue-faer/aproximadamente

ungültig/un-guiul-tic/inválido

Unterschrift/f/un-tea-shrift/firma

Urlaub/m/ua-laub/vacaciones

V

Verkauf/m/fea-cauf/venta

verletzt/fea-letst/herido

verreisen/fea-rai-sen/viajar

verspätet/fea-shpae-tet/retrasado

Verspätung/f/fea-shpae-tunc/retraso

verstehen/fea-shte-jen/entender

vielleicht/fiil-laijt/tal vez

Visum/n/vi-sum/visado

Vogel/m/fo-guel/pájaro

Vollpension/f/fol-pang-si-on/habitación con pensión completa

vor/foa/delante de

Vorname/m/foa-na-me/nombre de pila

vorstellen/foa-shtel-len/presentar

Vorstellung/f/foa-shtel-lunc/representación, espectáculo

W

Wald/m/vald/bosque

wann/van/cuándo

was/vas/qué

Wasserski laufen/vas-sea-shi lau-fen/hacer esquí acuático

Wechselkurs/m/vec-sel-curs/tipo decambio

Weg/m/veec/sendero, camino

Wein/m/vain/vino

weit/vait/lejos

werden/vea-den/volverse, convertirseen

Westen/m/ves-ten/oeste

wie/vii/cómo

wieder/vii-dea/nuevamente

wiederholen/vii-dea-jo-len/repetir

wirklich/virc-lij/realmente

wo/vo/dónde

Woche/f/vo-je/semana

Wurst/f/vurst/salchicha

Z

Zeit/f/tsait/tiempo, hora

Zentrum/n/tsen-trum/centro

ziehen/tsii-en/tirar

Zimmer/n/tsim-mea/habitación

Zimmerservice/m/tsim-mea-sea-vis/servicio de habitaciones

Zoll/m/tsol/aduana

zu Hause/tsu jau-se/en casa

Zug/m/tsuc/tren

Zugabe/f/tsu-ga-be/repetición (enteatro)

zusammen/tsu-sam-men/juntos

zwischen/tsvi-shen/entre

Apéndice B2____________

Apéndice B2. Minidiccionarioespañol-alemán

A

abierto/geöffnet/gue-oef-net

abogado/Anwalt/m/an-valt

abril/April/m/a-pril

abrir/öffnen/oef-nen

aburrido/langweilig/lanc-vai-lij

accidente/Unfall/m/un-fal

acordarse/sich erinnern/sij ea-in-ean

actor/Schauspieler/m/shau-shpii-lea

actriz/Schauspielerin/f/shau-shpii-le-rin

adiós/auf Wiedersehen/auf vii-dea-se-jen

adiós (informal)/tschüs/tshius

aduana/Zoll/m/tsol

aeropuerto/Flughafen/m/fluc-ja-fen

agencia de viajes/Reisebüro/n/rai-se-biu-ro

agosto/August/m/au-gust

aire acondicionado/Klimaanlage/f/cli-ma-an-la-gue

albergue de lajuventud/Jugendherberge/f/iu-guend-jea-bea-gue

alegrarse/sich freuen/sij froi-en

alegrarse por/sich freuen über/sij froi-en iu-bea

alemán/deutsch/doich

algo/etwas/et-vas

alguien/jemand/ie-mand

allá/dort/doat

almuerzo/Mittagessen/n/mit-tac-es-sen

alojamiento/Übernachtung/f/iu-bea-naj-tunc

alto/groß/groos

ambulancia/Krankenwagen/m/cran-quen-va-guen

amiga/Freundin/f/froin-din

amigo/Freund/m/froind

antigüedades/Antiquitäten/pl/an-ti-cvi-tae-ten

año/Jahr/n/iaar

aplaudir/klatschen/clat-shen

aproximadamente/ungefähr/un-gue-faer

aquí/hier/jia

árbol/Baum/m/baum

área/Gegend/f/gue-guend

autobús/bus/m/bus

automóvil, coche/Auto/n/au-to

avión/Flugzeug/n/fluc-tsoic

ayer/gestern/gues-tean

ayuda/Hilfe/f/jil-fe

ayudar/helfen/jel-fen

B

bailar/tanzen/tan-tsen

baloncesto/Basketball/m/bas-quet-bal

balonmano/Handball/m/jand-bal

banco/Bank/f/banc

baño/Bad/n/bad

bar, restaurante/Kneipe/f/knai-pe

baratijas, trastos/Trödel/m/troe-del

barba/Bart/m/bart

beber/trinken/trin-quen

bicicleta/Fahrrad/n/faa-rad

billete/Karte/f/car-te

billete de avión/Flugticket/n/fluc-ti-quet

billete de ida yvuelta/Rückflugticket/n/riuc-fluc-ti-quet

billetera/Brieftasche/f/briif-ta-she

bolso/Tasche/f/ta-she

bosque/Wald/m/vald

buen día/guten Tag/gu-ten tac

buen viaje/gute Reise/gu-te rai-se

buenas noches/gute Nacht/ gu-te najt

buenas tardes/guten Abend/ gu-ten a-bend

bueno, bien/gut/gut

buenos días/guten Morgen/ gu-tenmoa-guen

buzón/Briefkasten/m/briif-cas-ten

C

caballo/Pferd/n/pfead

cabina telefónica/Telefonzelle/f/te-le-fon-tsel-le

café/Kaffee/m/caf-fe

caja registradora/Kasse/f/cas-se

cajero automáticoGeldautomat/m/gueld-au-to-mat

calendario/Kalendar/m/ca-len-dea

calle/Straße/f/shtraa-se

camarero/Kellner/m/quel-nea

camino, sendero/Weg/m/veec

campo/Land/n/land

cantante (f)/Sängerin/f/saen-gue-rin

cantante (m)/Sänger/m/saen-guea

cantar/singen/sin-guen

cantidad/Betrag/m/be-trac

carta/Brief/m/briif

cena/Abendessen/n/a-bend-es-sen

céntimo/Cent/n/sent

centro/Zentrum/n/tsen-trum

cerca/beim/baim

cereales/Cerealien/pl/tse-rea-lien

cerrado/geschlossen/gue-shlos-sen

cerrar/nah/naa

cerveza/Bier/n/biia

cheque/Scheck/m/shec

cheque de viaje/Reisescheck/m/rai-se-shec

ciervo/Reh/n/ree

cine/Kino/n/qui-no

cita/Termin/m/tea-min

ciudad/Stadt/f/shtat

código postal/Postleitzahl/f/post-lait-tsaal

colina/Hügel/m/jiu-guel

comer/essen/es-sen

comienzo/Anfang/m/an-fan-guen

cómo/wie/vii

compañía, empresa, firma/Firma/f/fia-ma

compra/Ankauf/m/an-cauf

comprar/kaufen/cau-fen

con/mit/mit

concierto/Konzert/n/con-tseat

conducir/fahren/faa-ren

conocer algo/kennenlernen/quen-nen-lea-nen

conocer un lugar/sich auskennen/sij aus-quen-nen

consulado/Konsulat/n/con-su-lat

consultorio médico/Arztpraxis/f/artst-pra-csis

contestadorautomático/Anrufbeantworter/m/an-ruf-be-ant-vor-tea

conversar, disfrutar/sich unterhalten/sijun-tea-jal-ten

correo aéreo/Luftpost/f/luft-post

correo electrónico/E-mail/f/i-meil

costa/Küste/f/quius-te

cuándo/wann/van

cuchara/Löffel/m/loef-fel

cuchillo/Messer/n/mes-sea

cuenta, factura/Schein/m/shain

D

de acuerdo/einverstanden/ain-fea-shtan-den

decir/sagen/sa-guen

delante de/vor/foa

derecha/rechts/rejts

desayuno/Frühstück/n/friu-shtiuc

describir/beschreiben/be-shrai-ben

desdeluego/selbstverständlich/selbst-fea-shtaend-lij

detenerse/halten/jal-ten

detrás/hinter/jin-tea

día/Tag/m/taac

diciembre/Dezember/m/de-tsem-bea

dinero/Geld/n/gueld

disculpe/Entschuldigung/ent-shul-di-gunc

doblar, girar/abbiegen/ab-bii-guen

dolor/Schmerz/m/shmeats

domingo/Sonntag/m/son-tac

dónde/wo/vo

ducha/Dusche/f/du-she

durar/dauern/da-uean

E

efectivo/bar/bar

embajada/Botschaft/f/bot-shaft

empujar/drücken/driu-quen

en/an/an

en/auf/auf

en casa/zu Hause/tsu jau-se

enero/Januar/m/ia-nu-ar

enfermera/Krankenschwester/f/cran-quen-shves-tea

enfermo/krank/cranc

enfrente, opuesto/gegenüber/gue-guen-iu-bea

entender/verstehen/fea-shte-jen

entre/zwischen/tsvi-shen

enviar/schicken/shi-quen

enviar un fax/faxen/fa-csen

equipaje/Gepäck/n/gue-paec

equipo/Mannschaft/f/man-shaft

escuela/Schule/f/shu-le

esquí acuático/Wasserski laufen/vas-sea-shi lau-fen

esta noche/heute Nacht/f/joi-te najt

estación, parada/Haltestelle/f/jal-te-shtel-le

estación de metro/U-Bahnstation/f/u-baan-shta-ti-on

estación de tren/Bahnhof/m/baan-jof

estacionamiento/Parkplatz/m/parc-

plats

este/Osten/m/os-ten

estupendo/prima/klasse/toll/pri-maclas-se tol

excelente/ausgezeichnet/aus-gue-tsaij-net

exposición/Ausstellung/f/aus-shtel-lunc

F

fácil/einfach/ain-faj

factura, cuenta/Rechnung/f/rej-nunc

fantástico/phantastisch/fan-tas-tish

febrero/Februar/m/fe-bru-ar

fecha/Datum/n/da-tum

fiebre/Fieber/n/fii-bea

fin/Ende/n/en-de

firma/Unterschrift/f/un-tea-shrift

formulario/Formular/n/foa-mu-laa

frío/Erkältung/f/ea-cael-tunc

fútbol/Fußball/m/fuus-bal

G

ganar/gewinnen/gue-vin-nen

golf/Golf/n/golf

gracias/Danke/dan-que

grande/groß/groos

granja/Bauernhof/m/bau-ean-jof

guía telefónica/Telefonbuch/n/te-le-fon-buj

H

habitación/Zimmer/n/tsim-mea

habitación con mediapensión/Halbpension/f/jalb-pang-si-on

habitación con pensióncompleta/Vollpension/f/fol-pang-si-on

habitacióndoble/Doppelzimmer/n/dop-pel-tsim-mea

habitación

sencilla/Einzelzimmer/n/ain-tsel-tsim-mea

hablar/sprechen/shpre-jen

hacer/machen/ma-jen

hambriento, tener hambre/hungrig/jun-gric

herido/verletzt/fea-letst

hermoso/schön/shoen

hola/hallo/jal-lo

hora/Stunde/f/shtun-de

hospital/Krankenhaus/n/cran-quen-jaus

hotel/Hotel/n/jo-tel

hoy/heute/joi-te

I

iglesia/Kirche/f/quia-je

interesante/interessant/in-te-re-sant

interesarse por/sich interessierenfür/sij inte-re-sii-ren fiua

Internet/Internet/n/in-tea-net

intersección/Kreuzung/f/croi-tsunc

inválido/ungültig/un-guiul-tic

invitación/Einladung/f/ain-la-dunc

invitar/einladen/ain-la-den

ir/gehen/gue-jen

izquierda/links/lincs

J

jefa/Chefin/f/she-fin

jefe/Chef/m/shef

juego/Spiel/n/shpiil

jueves/Donnerstag/m/don-ners-tac

jugar/spielen/shpii-len

julio/Juli/m/iu-li

junio/Juni/m/iu-ni

junto a/bei/bai

junto a/neben/ne-ben

juntos/zusammen/tsu-sam-men

L

lago/See/f/see

lamentablemente/leider/lai-dea

leche/Milch/f/milj

leer/lesen/le-sen

lejos/weit/vait

libro/Buch/buj

línea/Leitung/f/lai-tunc

litro/Liter/n/li-tea

llamar/anrufen/an-ru-fen

llamar por teléfono/telefonieren/te-le-fo-nii-ren

llave/Schlüssel/m/shlius-sel

llegada/Ankunft/f/an-cunft

llenar/ausfüllen/aus-fiul-len

lunes/Montag/m/mon-tac

M

maleta/Koffer/m/cof-fea

mantequilla/Butter/f/but-tea

mañana/Morgen/m/moa-guen

mapa/Karte/f/car-te

mar, océano/Meer/n/meea

martes/Dienstag/m/diins-tac

marzo/März/m/maerts

mayo/Mai/m/mai

médico/Arzt/m/artst

mediodía/Mittag/m/mit-tac

mensaje/Nachricht/f/naj-rijt

menú, carta/Speisekarte/f/shpai-se-car-te

mercado/Markt/m/marct

mes/Monat/m/mo-nat

mi/mein/main

miércoles/Mittwoch/m/mit-voj

minuto/Minute/f/mi-nu-te

mitad/Mitte/f/mit-te

montaña/Berg/m/berc

montañas/Gebirge/n/gue-bir-gue

museo/Museum/n/mu-se-um

muy/sehr/sea

N

nacionalidad/Nationalität/f/na-ti-o-na-li-taet

nadar/schwimmen/shvim-men

naturalmente/natürlich/na-tiur-lij

navegar/segeln/se-gueln

no/nein/nain

no importa/macht nichts/majt nijts

nombre/Name/m/na-me

nombre de pila/Vorname/m/foa-na-me

norte/Norden/m/noa-den

noviembre/November/m/no-vem-bea

nuevamente/wieder/vii-dea

número de identificaciónpersonal/Geheimzahl/f/gue-jaim-tsaal

númerotelefónico/Telefonnummer/f/te-le-fon-num-mea

nunca/nie/nii

O

octubre/Oktober/m/oc-to-bea

ocupado/besetzt/be-setst

oeste/Westen/m/ves-ten

oficina de correos/Post/f/post

oficina de informaciónturística/Fremdenverkehrsbüro/n/fremden-fea-queas-biu-ro

oficio, profesión/Beruf/m/be-ruf

oír, escuchar/hören/joe-ren

ópera/Oper/f/o-pea

oveja/Schaf/n/shaaf

P

pagar/bezahlen/be-tsaa-len

pájaro/Vogel/m/fo-guel

pan/Brot/n/brot

panecillo/Brötchen/n/broet-jien

paquete/Paket/n/pa-quet

para/für/fiua

para/nach/naj

parada deautobús/Bushaltestelle/f/bus-jal-te-shtel-le

parada de taxi/Taxistand/m/ta-csi-shtand

parque/Park/m/parc

parque de bomberos/Feuerwehr/f/foi-

ea-vea

participar/tellnehmen an/tail-nee-men an

partir (en avión)/abfliegen/ab-flii-guen

partir, irse/abreisen/ab-rai-sen

pasaporte/Reisepass/m/rai-se-pas

pasatiempo/Hobby/n/job-bi

pasillo/Gang/m/ganc

pelo/Haar/n/jaar

pequeño, de baja estatura/klein/clain

pero/aber/a-bea

piscina/Schwimmbad/n/shvim-bad

plato/Teller/m/tel-lea

plato de sopa/Suppenteller/m/sup-

pen-tel-lea

plato fuerte/Hauptspeise/f/jaupt-shpai-se

poco/bisschen/bis-jien

policía/Polizei/f/po-li-tsai

por/pro/pro

por favor/bitte/bit-te

portero/Portier/m/poa-tie

postre/Nachtisch/m/naj-tish

preguntar/fragen/fra-guen

presentar/vorstellen/foa-shtel-len

presentarse, imaginar/sichvorstellen/sij foa-shtel-len

prima/Cousine/f/cu-si-ne

primo/Cousin/m/cu-seng

propina/Trinkgeld/n/trinc-gueld

pueblo/Dorf/n/doaf

puerta/Tür/f/tiua

puerta de embarque/Flugsteig/m/fluc-staic

puntual/pünktlich/piunct-lij

qué/was/vas

quedarse, permanecer/bleiben/blai-ben

R

real, en verdad/wirklich/virk-lij

recepción/Rezeption/f/re-tsep-ti-on

recibo/Quittung/f/cvit-tunc

recomendar/empfehlen/emp-fee-len

recto (seguir)/geradeaus/gue-ra-de-aus

reír/lachen/la-jen

reloj, hora/Uhr/f/uua

repetición (teatro)/Zugabe/f/tsu-ga-be

repetir/wiederholen/vii-dea-jo-len

representación,espectáculo/Vorstellung/f/foa-shtel-lunc

reserva natural/Naturschutzgebiet/n/na-tua-shuts-gue-biit

reservar/reservieren/re-sea-vii-ren

restaurante/Restaurant/n/res-to-ran

retrasado/verspätet/fea-shpae-tet

retraso/Verspätung/f/fea-shpae-tunc

reunión/Besprechung/f/be-shpre-junc

río/Fluss/m/flus

S

sábado/Samstag/m/sams-tac

sala de urgencias/Notaufnahme/f/not-auf-naa-me

salchicha/Wurst/f/vurst

salida/Ausfahrt/f/aus-faart

salida (de un vuelo)/Abflug/m/ab-fluc

salir a caminar/spazierengehen/shpa-tsii-ren gue-jen

salir de viaje/verreisen/fea-rai-sen

salud/prost!/prost

sediento, con sed/durstig/durs-tic

segundo/Sekunde/f/se-cun-de

sello/Briefmarke/f/briif-mar-que

semáforo/Ampel/f/am-pel

semana/Woche/f/vo-je

sentarse/sich setzen/sij set-tsen

separado/getrennt/gue-trent

septiembre/September/m/sep-tem-bea

ser/sein/sain

ser llamado/heißen/jai-sen

servicio dehabitaciones/Zimmerservice/m/tsim-mea-sea-vis

sí/ja/ia

solamente/nur/nua

sopa/Suppe/f/sup-pe

sur/Süden/m/siu-den

T

tal vez/vielleicht/fiil-laijt

también/auch/auj

tarde/Abend/m/a-bend

tarde/Nachmittag/m/naj-mit-tac

tarifa/Gebühr/f/gue-biua

tarjeta deembarque/Bordkarte/f/bord-car-te

tarjeta postal/Postkarte/f/post-car-te

tarjeta telefónica/Telefonkarte/f/te-le-fon-car-te

tarta, pastel/Kuchen/m/cu-jen

taxi/Taxi/n/ta-csi

taza/Tasse/f/tas-se

té/Tee/m/tee

teatro/Theater/n/te-a-tea

teléfono/Telefon/n/te-le-fon

temprano/früh/friu

tenedor/Gabel/f/ga-bel

tenis/Tennis/n/ten-nis

tiempo/Zeit/f/tsait

tipo de cambio/Wechselkurs/m/vec-sel-curs

tirar/ziehen/tsii-en

todo/alles/al-les

todo/ganz/gants

tomar/nehmen/nee-men

tostada/Toast/m/toost

traer/bringen/brin-guen

tranvía/Straßenbahn/f/shtraa-sen-baan

tren/Zug/m/tsuc

tren de cercanías/S-Bahn/f/es-baan

trotar, hacer jogging/joggen/io-guen

V

vaca/Kuh/f/cuu

vacaciones/Urlaub/m/ua-laub

válido, vigente/gültig/guiul-tic

valle/Tal/n/tal

venir/kommen/com-men

venta/Verkauf/m/fea-cauf

ventana/Fenster/n/fens-tea

ventanilla, taquilla/Schalter/m/shal-tea

ver/sehen/se-jen

vía/Gleis/n/glais

viajar/reisen/rai-sen

vidrio/Glas/n/glas

viernes/Freitag/m/frai-tac

vino/Wein/m/vain

violonchelo/Cello/n/chel-lo

visado/Visum/n/vi-sum

volar/fliegen/flii-guen

volverse, convertirse en/werden/vea-den

vuelo/Flug/m/fluc

W

wind surfing/Wind surfen/vind soer-fen

Y

y/und/und

yacer, echarse, poner/legen/ le-guen

Z

zumo/Saft/m/saft

Apéndice C____________

Apéndice C. Sobre las pistasde audio

. . . . . . . . . . . .A continuación incluimos la lista de laspistas de audio que puedes descargarte dewww.paradummies.es para oírlas entu reproductor de mp3, teléfono odirectamente en tu ordenador, con elcódigo que te damos con las instruccionespara la descarga y el uso de los archivos:

1. Entra en nuestra websitewww.paradummies.es.

2. Busca en la sección ParaDummies el libro Alemán para

Dummies.

3. Haz clic sobre la portada paraque se abra la ficha del libro.

4. Encontrarás una lista de laspistas disponibles que puedesdescargar o reproducirdirectamente desde la web.

Haz clic en la opción que prefieras.

5. Si eliges la opción Reproducir, elsistema automáticamenteabrirá el archivo.

Ten la precaución de encender antes losaltavoces.

6. Si eliges la opción Descargar, elsistema te preguntará en quécarpeta de tu ordenadorquieres guardar el archivo.

Una vez finalizada la descarga, puedestransferirlo a cualquier otro dispositivoque utilices (mp3, iPod, iPhone oteléfono móvil, o incluso a un CD parareproducirlo en tu equipo de música).

Si tienes alguna duda o problema duranteel proceso, no dudes en comunicarte connosotros: www.paradummies.es.

Pista 01. Capítulo 3: Guten Tag! Hallo!Saludos y presentaciones formales

Pista 02. Capítulo 3: Guten Tag! Hallo!

Saludos y presentaciones informales

Pista 03. Capítulo 3: Guten Tag! Hallo!Saludos y presentaciones: conocerse porprimera vez

Pista 04. Capítulo 3: Guten Tag! Hallo!Saludos y presentaciones: presentaciónformal

Pista 05. Capítulo 3: Guten Tag! Hallo!Saludos y presentaciones: presentaciónmuy informal

Pista 06. Capítulo 4: Conversacionestriviales: hablar sobre el trabajo

Pista 07. Capítulo 4: Conocerse:conversaciones triviales: hablar sobreplanes y sobre el tiempo

Pista 08. Capítulo 5: Cenar en unrestaurante e ir al mercado: reservar una

mesa por teléfono

Pista 09. Capítulo 5: Cenar en unrestaurante e ir al mercado: seracomodado

Pista 10. Capítulo 5: Cenar en unrestaurante e ir al mercado: pedir

Pista 11. Capítulo 5: Cenar en unrestaurante e ir al mercado: pedir lacuenta y dejar propina

Pista 12. Capítulo 5: Cenar en unrestaurante e ir al mercado: compraralimentos en un mercado al aire libre

Pista 13. Capítulo 6: Compras sintropiezos: pedir ayuda a un vendedor

Pista 14. Capítulo 6: Compras sintropiezos: probarse algo

Pista 15. Capítulo 7: Salir a divertirse:concertar una cita para ir al cine

Pista 16. Capítulo 7: Salir a divertirse:hablar sobre una obra de teatro

Pista 17. Capítulo 8: Ocio y actividades alaire libre: hablar sobre planes para lasvacaciones

Pista 18. Capítulo 8: Ocio y actividades alaire libre: pedir información en la oficinade turismo

Pista 19. Capítulo 8: Ocio y actividades alaire libre: hablar sobre planes de viaje

Pista 20. Capítulo 9: Hablar por teléfonoy enviar correo: dejar un mensaje

Pista 21. Capítulo 9: Hablar por teléfonoy enviar correo: concertar una cita

Pista 22. Capítulo 10: En la oficina y encasa: llamar para preguntar por undepartamento

Pista 23. Capítulo 10: En la oficina y encasa: preguntar por un piso

Pista 24. Capítulo 10: En la oficina y encasa: conversaciones de oficina

Pista 25. Capítulo 11: Todo sobre eldinero: conversación en el banco

Pista 26. Capítulo 12: Pedir indicacionespara llegar a un lugar: encontrar la paradade taxis más cercana

Pista 27. Capítulo 12: Pedir indicacionespara llegar a un lugar: preguntar dóndequeda una dirección

Pista 28. Capítulo 13: Alojarse en unhotel: reservar una habitación

Pista 29. Capítulo 13: Alojarse en unhotel: registrarse

Pista 30. Capítulo 14: Viajar: aviones,trenes, taxis y autobuses: recoger unbillete en el aeropuerto

Pista 31. Capítulo 14: Viajar: aviones,trenes, taxis y autobuses: preguntar quéautobús tomar

Pista 32. Capítulo 15: Planear un viaje:reservar un vuelo con un agente de viajes

Pista 33. Capítulo 16: Afrontaremergencias: hablar con el médico

Pista 34. Capítulo 16: Afrontaremergencias: empieza el examen médico

Apéndice D____________

Apéndice D. Respuestas

. . . . . . . . . . . .En las siguientes páginas presentamos lasrespuestas de algunos de los acertijos dellibro.

Capítulo 8: Ocio y actividadesal aire libre

Capítulo 9: Hablar porteléfono y enviar correo

Créditos

Alemán para DummiesPaulina Christensen, Anne Fox

ISBN edición en papel: 978-84-329-2123-0

No se permite la reproducción total o parcial de estelibro, ni su incorporación a un sistema informático, nisu transmisión en cualquier forma o por cualquiermedio, sea éste electrónico, mecánico, porfotocopia, por grabación u otros métodos, sin elpermiso previo y por escrito del editor. Lainfracción de los derechos mencionados puede serconst itut iva de delito contra la propiedad intelectual(Art. 270 y siguientes del Código Penal).

T ítulo original: German for Dummies

Traducción: Parramón Ediciones, S.A. (sello Granica)

© del diseño de la portada, W iley Publishing Inc.

© de la imagen de la portada, Freire, SL

© Centro Libros PAPF, S. L. U., 2011

Ediciones CEAC es un sello editorial de Centro LibrosPAPF, S. L. U.

Grupo Planeta, Av. Diagonal, 662-664, 08034Barcelona (España) www.planetadelibros.com

Primera edición en libro electrónico (epub): abril de2011

ISBN: 978-84-329-2133-9 (epub)

Conversión a libro electrónico: Freire. Diseño ycomunicación SL.

www.e-booq.com

Contraportada