2
Equiiv
ale
ncia
¿MODULACIÓN O EQUIVALENCIA?
Muchos ejemplos de modulación se fundamentan en la idea de los “ya visto u oído”.
No existe una delimitación clara entre los procedimientos técnicos de traducción, y muchos casos podrían combinarse.
Sin embargo, mientras más nos acercamos a lo “ya visto u oído”, más nos acercamos a la equivalencia.
3
Equiiv
ale
ncia
EQUIVALENCIA
Consiste en reemplazar una realidad existente en el área del texto original por una realidad existente en el área del texto de traducción.
Vinay y Darbelnet consideran la traducción orientada a la equivalencia como un procedimiento que "replica la misma situación que el original, pero que utiliza una redacción completamente diferente“.
Es un método ideal para lidiar con los proverbios, clichés y la onomatopeya de los animales.
4
Equiiv
ale
ncia
EQUIVALENCIA
La traducción se obtiene llegando a la situación sin pasar por la estructura.
Se conserva el sentido del mensaje pero no la forma.
They are as like as two peas Se parecen como dos gotas de agua
5
Equiiv
ale
ncia
EQUIVALENCIA
También trabaja dentro del principio de alternatividad estilística.
Un ejemplo clásico es del carpintero que se golpea un dedo con el martillo: Aïe ! (francés); Ouch! (inglés); ¡Ay! (español).
Casi todas las equivalencias son fijas y pertenecen a un directorio fraseológico de idiotismos, dichos, proverbios, máximas, etc.
6
Equiiv
ale
ncia
EJEMPLOS
Beggars can’t be choosers. A caballo regalado no se le miran los dientes.
Through thick and thin. Contra viento y marea.
Let bygones be bygones.
There’s no smoke without fire.
7
Equiiv
ale
ncia
EQUIVALENCIA
Por lo tanto, estas estructuras no deben copiarse de ninguna manera.
Un calco de estas estructuras podría ser aceptable si la situación que mencionan es nueva y se aclimata bien en el extranjero.
El traductor nunca debería introducir estos calcos a una lengua perfectamente organizada, sino que serán los escritores.
El traductor debe buscar las formas clásicas de expresar.
8
Equiiv
ale
ncia
EJEMPLOS DE EQUIVALENCIA
Expresiones idiomáticas (idioms)
A narrow escape Salvarse por un pelo
To talk through one’s hat Hablar hasta por los codos
Go to the matresses Dar la pelea
9
Equiiv
ale
ncia
EJEMPLOS DE EQUIVALENCIA
Proverbios
Do as you'd be done by No hagas a otros lo que no te gustaría que te
hicieran
You can’t squeeze blood from a turnip No le pidas peras al olmo
A stitch in time saves nine Más vale prevenir que curar
10
Equiiv
ale
ncia
EJEMPLOS DE EQUIVALENCIA
Máximas y sentencias
I think; therefore, I am Pienso, luego existo
You are what you eat Eres lo que comes
11
Equiiv
ale
ncia
EJEMPLOS DE EQUIVALENCIA
Lemas y publicidad
Enjoy Coca Cola Tome Coca Cola
I’m lovin’ it Me encanta todo eso
12
Equiiv
ale
ncia
EJEMPLOS DE EQUIVALENCIA
Títulos y nombres de libros, películas, etc.
The Symposium El Banquete de Platón
West Side Story Amor Sin Barreras
Brave New World Un Mundo Feliz
50 peores traducciones de títulos de películas
13
Equiiv
ale
ncia
EJEMPLOS DE EQUIVALENCIA
Formulas epistolares, de cortesía, etc.
Sincerely yours, Cordialmente,
His Royal Highness Su Excelencia
14
Equiiv
ale
ncia
EJEMPLOS DE EQUIVALENCIA
Anuncios
No parking No estacionar
Keep off the grass No pisar el césped
Out of order Fuera de servicio
15
Equiiv
ale
ncia
METÁFORAS Y LENGUAJE FIGURADO “El lenguaje figurado (...) por tocar un campo que
trasciende las reglas normales de la gramática, se coloca en un nivel de fineza y abstracción difícil de manejar". Vásquez Ayora.
"El lenguaje figurado (...) rehúsa la traducción directa y requiere sus propias técnicas de transferencia a otra lengua". Vásquez Ayora.
El paso de una “visión metafórica” a otra constituye equivalencia. La traducción de una metáfora puede dar lugar a tres operaciones:
a) Modulación de una metáfora transformándola en una expresión no metafórica,
b) Modulación de una metáfora a un símil, yc) Equivalencia de una metáfora con otra.
16
Equiiv
ale
ncia
METÁFORAS Y LENGUAJE FIGURADO
El símil compara dos cosas disimilares mediante las palabras “como” o “cual”. “Sus pies eran tan grandes como lanchas. “El amor, cual enredadera en roble".
La metáfora compara dos cosas sin el uso de palabras de comparación. “La madre es la ancla de la familia”. “La vida es sueño”.
17
Equiiv
ale
ncia
METÁFORAS Y LENGUAJE FIGURADO
Los juegos de palabras y los chistes también entran en esta categoría. Sin embargo, si no se les traduce globalmente, es decir en su sentido amplio, los receptores no percibirán lo cómico del chiste.
Generalmente se dice que algunos chistes no son muy efectivos porque no se puede traducir al castellano.
Lo que sucede es que no se recurrió a un cambio completo de forma para transmitir el efecto total.
18
Equiiv
ale
ncia
METÁFORA Y LENGUAJE FIGURADO
“A family of three tomatoes were walking downtown one day when the little baby tomato started lagging behind. The big father tomato walks back to the baby tomato, stomps on her,
squashing her into a red paste, and says, “catch up!”
19
Equiiv
ale
ncia
METÁFORA Y LENGUAJE FIGURADO
Las metáforas que no tienen equivalencia se traducen más apropiadamente con símiles. Lo mismo sucede con los modismos, que se vierten:a) de un modismo a una expresión llana,b) de una expresión llana a un modismo yc) de un modismo a otro
El tercer caso viene a ser, nuevamente, una equivalencia.
20
Equiiv
ale
ncia
METÁFORAS Y LENGUAJE FIGURADO
El proceso de transferencia obligado cuando no hay equivalencia es el de modismo a modismo, y por eso en el proceso de traducción se pierden muchas expresiones idiomáticas.
The policy of ‘low profile’ has degenerated in no profile at all. La política de no llevar la voz cantante ha
degenerado en enmudecimiento.
En esta versión de la visión figurada se pierde la intensidad figurada, pero ha ganado fuerza la antítesis “voz” “cantante”.
21
Equiiv
ale
ncia
METÁFORAS Y LENGUAJE FIGURADO
Hay que tener presente que la versión adquiere mayor relevancia únicamente dentro de su contexto; en forma aislada no es posible hacer resaltar todas las características del procedimiento.
Naturalmente, el proceso inverso, de expresión no idiomática a idiomática, produce una ganancia e imprime vitalidad a la traducción, porque gracias a la novedad expresiva se intensifican las asociaciones evocadas.
22
Equiiv
ale
ncia
CONCLUSIÓN
Con frecuencia los traductores se esfuerzan por explicar, con lo cual, aunque logren dar con la idea, contribuyen a la pérdida de vitalidad de la versión.
En el peor de los casos, las traducciones explicadas destruyen todos los matices. Nuestros esfuerzos deben orientarse a encontrar un exponente intercambiable de verdad.
27
Equiiv
ale
ncia
A change is as good as a rest. Con un cambio de actividad se renuevan las
energías.
A constant guest is never welcome. A donde te quieren mucho no vengas a menudo. Lo poco agrada y lo mucho enfada. Visita cada día, a la semana hastía. Visita rara, convidado amable.
A creaking door hangs longest. El viejo que se cura, cien años dura.
A few germs never hurt anyone. Chancho limpio nunca engorda.
28
Equiiv
ale
ncia
A fool and his money are soon parted. A los tontos no les dura el dinero.
A friend in need is a friend indeed. En las malas se conocen a los amigos.
A good payer will not object to leaving a deposit. Al buen pagador no le duelen prendas.
A little thing in hand is worth more than a great thing in prospect. No/nunca dejes camino por vereda/camino viejo
por camino nuevo. A man may learn wit every day.
Todos los días se aprende algo.
Top Related