Equi Valencia

28
EQUIVALENCIA: EL CASO EXTREMO DE LA MODULACIÓN David Acuña A. 1 E q u i i v a l e n c i a

description

top off

Transcript of Equi Valencia

Equiiv

ale

ncia

1

EQUIVALENCIA: EL CASO EXTREMO DE LA MODULACIÓN

David Acuña A.

2

Equiiv

ale

ncia

¿MODULACIÓN O EQUIVALENCIA?

Muchos ejemplos de modulación se fundamentan en la idea de los “ya visto u oído”.

No existe una delimitación clara entre los procedimientos técnicos de traducción, y muchos casos podrían combinarse.

Sin embargo, mientras más nos acercamos a lo “ya visto u oído”, más nos acercamos a la equivalencia.

3

Equiiv

ale

ncia

EQUIVALENCIA

Consiste en reemplazar una realidad existente en el área del texto original por una realidad existente en el área del texto de traducción.

Vinay y Darbelnet consideran la traducción orientada a la equivalencia como un procedimiento que "replica la misma situación que el original, pero que utiliza una redacción completamente diferente“.

Es un método ideal para lidiar con los proverbios, clichés y la onomatopeya de los animales.

4

Equiiv

ale

ncia

EQUIVALENCIA

La traducción se obtiene llegando a la situación sin pasar por la estructura.

Se conserva el sentido del mensaje pero no la forma.

They are as like as two peas Se parecen como dos gotas de agua

5

Equiiv

ale

ncia

EQUIVALENCIA

También trabaja dentro del principio de alternatividad estilística.

Un ejemplo clásico es del carpintero que se golpea un dedo con el martillo: Aïe ! (francés); Ouch! (inglés); ¡Ay! (español).

Casi todas las equivalencias son fijas y pertenecen a un directorio fraseológico de idiotismos, dichos, proverbios, máximas, etc.

6

Equiiv

ale

ncia

EJEMPLOS

Beggars can’t be choosers. A caballo regalado no se le miran los dientes.

Through thick and thin. Contra viento y marea.

Let bygones be bygones.

There’s no smoke without fire.

7

Equiiv

ale

ncia

EQUIVALENCIA

Por lo tanto, estas estructuras no deben copiarse de ninguna manera.

Un calco de estas estructuras podría ser aceptable si la situación que mencionan es nueva y se aclimata bien en el extranjero.

El traductor nunca debería introducir estos calcos a una lengua perfectamente organizada, sino que serán los escritores.

El traductor debe buscar las formas clásicas de expresar.

8

Equiiv

ale

ncia

EJEMPLOS DE EQUIVALENCIA

Expresiones idiomáticas (idioms)

A narrow escape Salvarse por un pelo

To talk through one’s hat Hablar hasta por los codos

Go to the matresses Dar la pelea

9

Equiiv

ale

ncia

EJEMPLOS DE EQUIVALENCIA

Proverbios

Do as you'd be done by No hagas a otros lo que no te gustaría que te

hicieran

You can’t squeeze blood from a turnip No le pidas peras al olmo

A stitch in time saves nine Más vale prevenir que curar

10

Equiiv

ale

ncia

EJEMPLOS DE EQUIVALENCIA

Máximas y sentencias

I think; therefore, I am Pienso, luego existo

You are what you eat Eres lo que comes

11

Equiiv

ale

ncia

EJEMPLOS DE EQUIVALENCIA

Lemas y publicidad

Enjoy Coca Cola Tome Coca Cola

I’m lovin’ it Me encanta todo eso

12

Equiiv

ale

ncia

EJEMPLOS DE EQUIVALENCIA

Títulos y nombres de libros, películas, etc.

The Symposium El Banquete de Platón

West Side Story Amor Sin Barreras

Brave New World Un Mundo Feliz

50 peores traducciones de títulos de películas

13

Equiiv

ale

ncia

EJEMPLOS DE EQUIVALENCIA

Formulas epistolares, de cortesía, etc.

Sincerely yours, Cordialmente,

His Royal Highness Su Excelencia

14

Equiiv

ale

ncia

EJEMPLOS DE EQUIVALENCIA

Anuncios

No parking No estacionar

Keep off the grass No pisar el césped

Out of order Fuera de servicio

15

Equiiv

ale

ncia

METÁFORAS Y LENGUAJE FIGURADO “El lenguaje figurado (...) por tocar un campo que

trasciende las reglas normales de la gramática, se coloca en un nivel de fineza y abstracción difícil de manejar". Vásquez Ayora.

"El lenguaje figurado (...) rehúsa la traducción directa y requiere sus propias técnicas de transferencia a otra lengua". Vásquez Ayora.

El paso de una “visión metafórica” a otra constituye equivalencia. La traducción de una metáfora puede dar lugar a tres operaciones:

a) Modulación de una metáfora transformándola en una expresión no metafórica,

b) Modulación de una metáfora a un símil, yc) Equivalencia de una metáfora con otra.

16

Equiiv

ale

ncia

METÁFORAS Y LENGUAJE FIGURADO

El símil compara dos cosas disimilares mediante las palabras “como” o “cual”. “Sus pies eran tan grandes como lanchas. “El amor, cual enredadera en roble".

La metáfora compara dos cosas sin el uso de palabras de comparación. “La madre es la ancla de la familia”. “La vida es sueño”.

17

Equiiv

ale

ncia

METÁFORAS Y LENGUAJE FIGURADO

Los juegos de palabras y los chistes también entran en esta categoría. Sin embargo, si no se les traduce globalmente, es decir en su sentido amplio, los receptores no percibirán lo cómico del chiste.

Generalmente se dice que algunos chistes no son muy efectivos porque no se puede traducir al castellano.

Lo que sucede es que no se recurrió a un cambio completo de forma para transmitir el efecto total.

18

Equiiv

ale

ncia

METÁFORA Y LENGUAJE FIGURADO

“A family of three tomatoes were walking downtown one day when the little baby tomato started lagging behind. The big father tomato walks back to the baby tomato, stomps on her,

squashing her into a red paste, and says, “catch up!”

19

Equiiv

ale

ncia

METÁFORA Y LENGUAJE FIGURADO

Las metáforas que no tienen equivalencia se traducen más apropiadamente con símiles. Lo mismo sucede con los modismos, que se vierten:a) de un modismo a una expresión llana,b) de una expresión llana a un modismo yc) de un modismo a otro

El tercer caso viene a ser, nuevamente, una equivalencia.

20

Equiiv

ale

ncia

METÁFORAS Y LENGUAJE FIGURADO

El proceso de transferencia obligado cuando no hay equivalencia es el de modismo a modismo, y por eso en el proceso de traducción se pierden muchas expresiones idiomáticas.

The policy of ‘low profile’ has degenerated in no profile at all. La política de no llevar la voz cantante ha

degenerado en enmudecimiento.

En esta versión de la visión figurada se pierde la intensidad figurada, pero ha ganado fuerza la antítesis “voz” “cantante”.

21

Equiiv

ale

ncia

METÁFORAS Y LENGUAJE FIGURADO

Hay que tener presente que la versión adquiere mayor relevancia únicamente dentro de su contexto; en forma aislada no es posible hacer resaltar todas las características del procedimiento.

Naturalmente, el proceso inverso, de expresión no idiomática a idiomática, produce una ganancia e imprime vitalidad a la traducción, porque gracias a la novedad expresiva se intensifican las asociaciones evocadas.

22

Equiiv

ale

ncia

CONCLUSIÓN

Con frecuencia los traductores se esfuerzan por explicar, con lo cual, aunque logren dar con la idea, contribuyen a la pérdida de vitalidad de la versión.

En el peor de los casos, las traducciones explicadas destruyen todos los matices. Nuestros esfuerzos deben orientarse a encontrar un exponente intercambiable de verdad.

23

Equiiv

ale

ncia

24

Equiiv

ale

ncia

25

Equiiv

ale

ncia

26

Equiiv

ale

ncia

27

Equiiv

ale

ncia

A change is as good as a rest. Con un cambio de actividad se renuevan las

energías.

A constant guest is never welcome. A donde te quieren mucho no vengas a menudo. Lo poco agrada y lo mucho enfada. Visita cada día, a la semana hastía. Visita rara, convidado amable.

A creaking door hangs longest. El viejo que se cura, cien años dura.

A few germs never hurt anyone. Chancho limpio nunca engorda.

28

Equiiv

ale

ncia

A fool and his money are soon parted. A los tontos no les dura el dinero.

A friend in need is a friend indeed. En las malas se conocen a los amigos.

A good payer will not object to leaving a deposit. Al buen pagador no le duelen prendas.

A little thing in hand is worth more than a great thing in prospect. No/nunca dejes camino por vereda/camino viejo

por camino nuevo. A man may learn wit every day.

Todos los días se aprende algo.