CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686
1 [email protected] Revista Universitaria
[email protected],RevistaUniversitaria:esunarevistaindizadaenelSistemaRegionaldeInformaciónenLíneaparaRevistasCientíficasdeAméricaLatina,elCaribe,EspañayPortugal:Latindex.
[email protected]@gmail.comUniversidadPedagógicaNacionalMéxico
Paracitar:
DromundoAmores,Rita,(26deagostode2010).“Cuandohablarunalenguaimplicamarginaciónodiscriminación”.[Versiónelectrónica][email protected],RevistaUniversitaria,Hechoencasa,núm.04,recuperadoel27deoctubrede2015.http://educa.upnvirtual.edu.mx/educapdf/rev4/dromundo-004.pdf
CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686
2 [email protected] Revista Universitaria
Cuandohablarunalenguaimplicamarginaciónodiscriminación
RitaDromundoAmores
Especialistaenanálisisdeldiscursoliterarioynoliterarioydidácticadelalenguaylaliteratura.LicenciadaenLenguayLiteraturasHispánicas,maestraenLetras,doctoraenLiteraturaMexicana.DiplomadoenRetórica.FueCoordinadoraporlaUNESCOparalaformacióndemaestrosdeespañolenEE.UU.yelCaribe.DocenteeinvestigadoraenlaUPN.Tambiénhapublicadoenestarevista:TiempodeLiteraturayEntrelamemoriayelsueño.UnamiradaaMéxicodesdeAuradeCarlosFuentes(Cultura,núm.1,agosto,2009);Hastanoverte,Elenitamía,(Cultura,núm.2,diciembre,2009);RosarioCastellanos,1925-1974,(Cultura,núm.3,abril,2010);BeatrizEspejo:"laliteraturanoesrealidadsinoelsueñoquetransformalasfrasesenensoñaciones",(Cultura,núm.6,abril,2011).Resumen
Enelpresentetexto,laautorareflexionasobrecómohablarunalenguapuedeimplicarmarginaciónodiscriminación.
AbstractInthistext,theauthorreflectsonhowtospeakalanguagemayimplymarginalizationordiscrimination.
Palabrasclave
lenguas,marginalización,discriminación.
Keywords
languages,marginalization,discrimination.
CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686
3 [email protected] Revista Universitaria
Enelusodelidiomadebeestarpresenteelobjetivo
decomprenderyunirpersonas,pueblosyculturas,
nuncaeldeseparar,distanciaroexclusivizar.
JaimeNavas-España
amayoríade las sociedades contemporáneasesmulticultural. La identidades, cada
vezmás,lamanifestaciónsingulardediversasculturasqueinteractúanyque,deuna
maneraodeotra,pretendenimponervariantesalaculturadesuspredecesores.Este
fenómenosehaceparticularmenteevidenteenellenguaje,yenespecialenlalengua,puesla
convivencia de dos omás grupos con lenguas distintas da lugar a una influencia recíproca,
cuyomayoromenorgradodepredominiosobrelaotra,dependedefactoresdiversos.Eneste
texto reflexionaremos sobre como el uso de una lengua puede ser estigmatizante, o
considerarsecomounaamenazapolíticaycultural.
Recapacitemos,porejemplosobrecómo,alolargodelahistoria,sehanoriginadotensiones
entre la lengua y la cultura dominantes u oficiales y las que corresponden a los grupos
conquistadosominoritarios.
UncasoevidenteeslaConquistadeAmérica.Entantoquelossoldadosimpusieronsuidioma
ycostumbresporlafuerza,aquellosfrailesqueeranmáscultosysensibles,alenfrentarsea
lenguas y culturas diferentes a las suyas, se dejaron llevar por su espíritu científico para
adentrarse en el conocimiento de la religión, historia, filosofía, literatura… de los
conquistados. Entendieron que si querían incorporar a los indígenas a su cultura era
necesarioconocerlos,comprenderlosycomunicarseconellosensupropialenguayparaello
elaboraron diccionarios y gramáticas. Para protegerse de la Inquisición emplearon como
justificaciónlanecesidaddeaprenderlalenguadelosindígenasparacomunicarseconellosy
evangelizarlos.
Las culturas modernas sustentaron parte de su ideología en la búsqueda de integración,
consideradacomoalgomuypreciado,asociadaavecesconeléxito(Locke),conelprogreso
L
CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686
4 [email protected] Revista Universitaria
(Dewey)etc.Laconsignaparecehabersido:Losdiferentesdeben integrarseparaquenose
lestratecomodistintos.Setratabadeocultar,disminuiroeliminarladiferencia.
Frente a esta tendencia hacia la homogeneización, donde se pretendía imponer una sola
lenguayunasolacultura,sealzaronquienesproponíanelpluralismolingüísticoycultural,lo
que implicaba respetoyvaloraciónde ladiversidad.Anteesto sepresentaron tresmodelos
quesedanenlassociedadesplurilingüistas:
• Asimilacionista.Enélelbilingüismoobiculturalismosevecomounatransiciónhacia
el monolingüismo y monoculturalismo. Es el modelo predominante en los Estados
Unidos,aunqueestoestácambiando,comocomentaremosmásadelante.
• Pluralista.Bilingüismoobiculturalismoestables.Modeloempleadoenalgunospaíses
europeos.
• Tríadico.Laofertaeducativaincluyelalenguadelalumno,lacomúndelpaísyunao
doslenguasinternacionales.Sedaengruposminoritarioseuropeos.
Europaesel continentedondepor suextensiónypor ladiversidad lingüísticay cultural se
acentúa este fenómeno. Los propios europeos se definen como:
Europaunainlinguismultis.1
El conocer dos idiomas pareciera ser, una riqueza y un motivo de orgullo, sin embargo
dependiendo de cuales sean las lenguas y las circunstancias socio históricas, la percepción
varía.ComodiceMackey(1967:18):
Enmuchospaísesposeerunaeducaciónessinónimodeserbilingüe;enmuchosotrospaíses lo
contrariotambiénescierto:serbilingüesignificaposeerunaeducaciónendebleeinsuficiente.
Tomemos como base para nuestro análisis dos experiencias educativas aparentemente
distintas:
1.LaeducaciónbilingüeparaminoríashispanasenlosEstadosUnidos.
2.LaeducaciónbilingüeparalosindígenasenMéxico.
CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686
5 [email protected] Revista Universitaria
Mi interésenestosaspectossederivadelhechodequelaUniversidadPedagógicaNacional,
enlacualsoydocenteeinvestigadora,haapoyadoambasmodalidades.
En los Estados Unidos por medio de dos programas: Uno para la formación de maestros
bilingües en colaboración con universidades norteamericanas y otro de actualización para
maestros bilingües en 40 ciudades de los Estados Unidos, a través de la Secretaría de
RelacionesExteriores.
Enloqueserefierealaeducaciónindígena,laUniversidadPedagógicaimpartelaLicenciatura
enEducaciónIndígena.
Empecemosporanalizaralossujetosprincipalesenelprocesodeenseñanzaaprendizajeen
unaescuelabilingüe.
Losestudiantes
UngrannúmerodemigrantestantoenUSA,comolosindígenasenMéxicoquesevanavivira
lasgrandesciudades,sesienten,enmayoromenorgrado,acomplejadosporsuignoranciade
lalenguadominante,eindefensosanteloshablantesnativos.
Los sujetos son víctimas de las tensiones que se dan en su propio interior, a partir de las
oposicioneslingüísticas,socialesypsicológicasaquelosenfrentanunalenguayunacultura
distinta.
Ellolosobligaatratardedisminuirelconflictoadquiriendolalenguayfamiliarizándosecon
las costumbres. Así, la mayoría de las personas aprende una segunda lengua porque la
primera no es suficiente para satisfacer sus necesidades y según la importancia que le
otorgue,éstapuedefuncionarcomo:
•Complementaria.Siseagregaalaprimerademanerapermanente.
•Suplementaria.Cuandosustituyealaotraparanecesidadesocasionales.
•Excluyente.Sillegaaanularelusodelaprimera
CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686
6 [email protected] Revista Universitaria
Anteestasnecesidades,quepuedenprovenirdelrequerimientolaboralosocial,lossujetosse
enfrentan al aprendizaje y a su problemática. Una buena parte de la dificultad para el
aprendizaje y de los errores cometidos al aprender una lengua, se deben a que la lengua
maternano se aprendió correctamente.Estoes, el aprendizaje está limitadoporelnivelde
desarrollo de la competencia comunicativa y cognitiva de quien aprende, incluso por su
maneradeaprender,puescomoafirmaVez:
Un individuo que ha estado haciendo uso de la lengua desde su infancia, adquiere hábitos de
pensamientoqueseasocian ineludiblementeasuconducta lingüística.La lenguaqueusaesel
resultadodesuconfrontaciónexperencialconelmundodelaacción,delascosasydelasdemás
personas.(1988:207)
Otros factores internos que inciden en el aprendizaje son: inteligencia, personalidad,
memoria, disposición, asociación emocional con la lengua,motivos por los que se aprende.
Son factores externos el tiempo que se le dedica a la lengua que se quiere aprender, la
exposiciónaella,elnivelsocioculturaldequienesrodeanalsujetoylaspresionessociales.Es
relevante también la escolaridad de los padres, especialmente de la madre, pues si ella es
analfabetaensupropia lenguaynoconoce la lenguaquequierequeaprendansushijos,no
podrá apoyarlos. Cabe mencionar que en México hay aún un gran número de analfabetas
y que los programas para alfabetizar adultos en algunos estados de USA, cuentan con
poquísimosrecursos.
Con relación a los factores internos quisiera hacer énfasis en los motivos por los que se
aprende.Laactitudydisposicióndelospadresdefamiliaquedecidieroncambiardepaís,en
elcasode losmigrantes,nonecesariamentees lamismaque ladesusesposas,a lasqueno
siempreconsultan,ni ladesushijos,quienestienenqueenfrentaruncambioradicalensus
vidas, el cual implica dejar a sus parientes y amigos, su pueblo y todo aquello que les es
familiar, para enfrentarse a un país diferente, donde gran parte de las costumbres son
distintasysontratadoscomoextranjeros.
En el caso de los niños indígenas puede ocurrir algo similar. Sus padres los mandan a la
escuela para que les enseñen español, con la esperanza de que con esto su vida seamejor,
aunqueello impliquequepierdanpartede lo indígena.Esa tampocoesunadecisiónde los
CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686
7 [email protected] Revista Universitaria
niños, quienes en ocasiones tienen que enfrentar rechazo o menosprecio por parte de
compañerosymaestros,porloquesonyporlosvaloresdesugruposocial.
Enamboscasoslaadquisicióndeunalenguapordecisióndeotrosysinunanecesidadclara,
representanosolounproblemacomúndeaprendizaje,sinounconflictode identidadyuna
lucha interna entre aceptar o negar la nueva cultura. A esto hay que sumar que muchos
maestros interpretan la falta de dominio de la lengua como carencia de inteligencia o de
conocimientos en general y reprueban a los niños, sin pensar que lo que ocurre es queno
comprendenelidioma.
Tambiénenamboscasos,muchosdelospadressufrieronmuchoensuinfanciaporhablaren
otra lengua que no fuera la oficial, incluso fueron golpeados y marginados. Con esa
experiencianoquierenqueasushijoslessucedalomismoyporellonolesenseñansulengua
nativa,paraqueseintegrenmásalaotracultura.
Paralosniñosquetienenlasuertedeestarenunaescuelabilingüe,entodalaextensióndela
palabra, conmaestrosbienpreparados y respetuososde los saberes y culturade losniños,
dondetienenunaintroduccióngradualenloquesonparaellosnuevasformasdeexpresióny
comportamiento,elcaminoesmásfácil.
Lasescuelasbilingües
EnlosEstadosUnidosestuvoprohibidodurante120añoshablarunidiomadistintodelinglés,
por lo que muchos mexicano-estadounidenses vivieron experiencias traumáticas que los
marcaron. Fue hasta 1968 cuando se aprobó elActa de Educación Bilingüe, conocida
comoTítulo Séptimo, donde se autoriza aqueestudiantesque tengan como lenguamaterna
otradiferentedelinglés,recibaneducaciónensupropioidioma,mientraspocoapocoseles
vaenseñandoinglés.
Sin embargo, las escuelas bilingües han tenido dos obstáculos fundamentales: los grupos
ultraconservadoresylafaltademaestrosbienpreparados.ConrelaciónaloprimerodiceVez:
Recordemos que en los Estados Unidos, fuertemente conservadores de un mal entendido
monolingüismo, la palabra “bilingüe” todavía sigue siendo un eufemismo suave para hacer
CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686
8 [email protected] Revista Universitaria
referenciaalosmiembrosdelascomunidades“minorizadas”yseusaconunafuerteconnotación
negativa (Mcnamara, 1970) que revela los claros prejuicios en torno al polo monolingüe y
plurilingüe(1988:191).
Sin embargo, en el caso de Los Ángeles, ya no podemos hablar estrictamente de minoría,
pues63%delosalumnosinscritosenprimariasonlatinosyhablanespañol.Ydelos672mil
estudiantesqueacudenalasescuelaspúblicas,200,000nohablaninglés,sóloespañol.
Desus33871648habitantes,casioncemillonessonhispanos(10966648)Ademássetrata
deungrupoenclaraexpansión,yaquehapasadoendiezañosdeuncuartodelapoblación
(en1990)aunterciodeloscalifornianos.
En 1998, con una encuesta que se consideró por algunos, amañada, fue aprobada la
proposición 227 en un intento directo de desmantelar la educación bilingüe y poner los
mayores obstáculos para la igualdad educativa de los estudiantes minoritarios,
principalmente latinos.En2002elpresidenteBush firmóel actaQueNingúnNiñoSeQuede
Atrás,apartirdelacualseexaminaeninglésaniñosqueacabandellegardeotrosdepaísesy
nohablanniunapalabradelidiomayserecompensaeconómicamentealasescuelasconlos
mejoresresultados(queporlogeneralsonlasquetienenpocosalumnosminoritarios,yque
yadepor sí reciben lamayorpartedeldinero).En2003el gobernadorSchwarzenegger se
declaróenemigodelaeducaciónbilingüe,sinimportarlequeel99%delosinvestigadoresla
apoyaran,comoelmejorenfoqueparalaeducacióndelosgruposminoritarios.
CabemencionarqueelcasodeCalifornianoparecehaberafectadoatodoslosestadosdela
Unión Americana, pues por ejemplo en el Estado Texas se aumentó el presupuesto para la
educaciónbilingüeysecontratóagrancantidaddemaestrosparaesepropósito.
Larealidadesque,segúnelCenso2000,eneseañohabía35millonesdehispanosenUSA,
querepresentabanel12.5%delapoblacióntotal.Estegrupoaumentóde1990a2000enun
61%,cuandoelrestode lapoblaciónsólose incrementóenun13%.Estopermiteentender
porquélosgruposradicalestienentemordequeloshispanospasendeserunaminoríaaser
elgrupodominante.
CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686
9 [email protected] Revista Universitaria
En loquecorrespondeaMéxico, sibiensehaatendidoa laeducación indígenaendiversas
épocas y con estrategias distintas, es en los años 60 cuando se formaliza y hasta enero de
1992 cuando se hace una adición al Artículo 4°. de laConstitucióndonde se explicita el
carácterpluriculturaldelpaís:
La nación mexicana tiene una composición pluricultural sustentada originalmente en los
pueblos indígenas. La leyprotegerá ypromoverá el desarrollode sus lenguas, culturas, usos y
costumbres,recursosyformasespecíficasdeorganizaciónsocial,ygarantizaráasusintegrantes
elefectivoaccesoalajurisdiccióndelestado.
Sin embargo, en las escuelas bilingües se interponen aún numerosas prácticas
discriminatorias, de las que a veces ni siquiera tienen conciencia quienes las llevan a cabo.
Hayunagrandiferenciaentreloestablecidoporla leyylarealidad.Ladiscriminaciónseda
tantohacialosindígenascomoentreellosmismos.
Hastaahoralaescueladestinadaalaeducaciónindígenahasido,enmuchoscasos,unespacio
quedescalifica lononacional.Enmuchoscasosel trabajoenelaulaseorientaparaque los
niñosdejendeserindígenas.Estoes,porotraparte,loqueesperanalgunosdelospadresde
losniños.
Mencioné que otro de los obstáculos para que la educación bilingüe se dé en las mejores
condicioneseslamalapreparacióndelosdocentes.
TantoenUSAcomoenMéxicoenunprincipiolosmaestrossolorequeríanhablarlalenguaa
impartir. En la actualidad losmaestros bilingües en los Estados Unidos estudian cualquier
licenciaturaocarreratécnicayluegosoncapacitados,entantoqueenMéxicoLosmaestros
estudianlaLicenciaturaenEducaciónIndígenaosonbachilleresconcapacitación.
Una diferencia básica entre ambos países, es que en los Estados Unidos gran parte de los
maestrosnoconocelaculturanidominalalenguaqueenseña.Sonmaestrosbilingües,porque
nohubomejoressolicitantes.Ellosedebe,engranmedida,alatradiciónmonolingüedelos
norteamericanos.Cabemencionarqueestacarenciaexisteapesardequeunmaestrobilingüe
ganaeldoblequeunoregular.EnMéxico,encambio,lamayoríadelosmaestrospertenecea
lascomunidadesalasqueenseñaysusalarioestanbajocomoeldecualquiermaestro.
CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686
10 [email protected] Revista Universitaria
Muchosdocentesenambospaíseshantrabajadoparaimpulsarunaeducaciónbilingüe,pero
ante la fuerza de la lengua dominante y la devaluación de su lengua y cultura, aún por sus
usuarios,laluchahasidodifícil.
Porotraparte,enUSAlaspolíticaseducativas,laasignaciónderecursosylaautorizaciónono
delaeducaciónbilingüe,varíansignificativamentedeunestadoaotro,enesperadequelos
cambiosprometidoslleguenantesdequecobrenmayorfuerzalosgruposdeultraderecha.
Apesarde todos losproblemasquehaenfrentado laeducaciónbilingüe, los resultadosson
positivos.En losEstadosUnidos laUniversidadGeorgeMasonobservóa42,000estudiantes
deescuelasbilingüesa lo largode10años,y los resultados indicaronque losegresadosde
estasescuelasigualaronosuperaronelinglésdeloshablantesnativosdespuésde4o7años
enunprogramabilingüe.
EnMéxico,hastadondesé,nosetienenunainvestigaciónsimilar,perolosmaestroscadavez
estánmáspreparadosparaenfrentarelretoylosniñosmuestranmejordesempeño,aunque
granpartedeellosformapartedelProgramaEmergente,porquesunivelacadémicoestámuy
pordebajodelpromedio.
EnMéxico la política educativa es nacional, lo que ha permitido que en los libros de texto
gratuitos se incorporen apéndices vinculados con la zona y la cultura del niño, escritos en
españolyenlalenguaindígenacorrespondiente.
Haciaunaeducaciónmulticultural
La educación bilingüe considero que ha sido un paso hacia una toma de conciencia de la
necesidadqueexistedeofrecerunaeducaciónquerespeteladiversidadyvalorelosdistintos
saberesdelossujetos.Unprincipiobásicoparaellaeselhechodequesepuedeaprenderotra
lengua,perononecesariamentecambiardecultura.
Lo ideal para mí sería una educación bicultural, entendiendo por ello el espacio donde se
pretendeconformarunsujetobiculturalque:
CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686
11 [email protected] Revista Universitaria
-Participaregularmenteenlavidadedosculturas.
-Puedeadaptarsucomportamientoylenguajesegúnlascircunstancias.
-Combinarasgosdeambasculturas.
Losdiscursosyleyessirvendepoco,sinohayunaconcienciaclaradequelonacionaltienesu
sustentoenunasociedaddondeprivanelplurilingüismoylamulticulturalidad.
¿Por qué no incluir en todos los cursos materiales que permitan a los niños conocer y
comprenderlasdiversasculturasqueconformanalpaísdondeviven?
Favoreceruna integraciónnacional y la conformacióndeuna identidad común, sinqueello
implique el desplazamiento de las identidades étnico-culturales de origen de cada grupo.
Elbiculturalismollevaaconocerotralengua,perovaloraelpapeldecadaunadelaslenguas
yculturas.
Hasta ahora se ha empleado el término minoría con un sentido discriminatorio, para
estigmatizar a quienes no responden a los cánones del grupo dominante. También se ha
utilizado a la lengua como un pretexto, cuando el fondo es político. Sin embargo, si lo
pensamos,todosenalgúnaspectodenuestrapersonalidadsomosminoría, talvezeneltipo
demúsica o de colores que elegimos, en la comida que nos gusta, nuestra religión o línea
política. Si consideramos entonces que todos tenemos aspectos en común con algunas
personas y otros diferentes, entonces la educación intercultural debe analizar las distintas
formasdediscriminaciónparaerradicarlas.
Mientrasdiferentenodejedesignificarinferior,pocopuedehacerseenprodelaaculturación
delosdiversosgruposqueconformanunasociedad.Elcaminohaciaunamejorformadevida
paratodoslossereshumanos,eseldeterminadoporlaempatía(tratardeponerseenellugar
delotroparaentenderlomejor),yporlatoleranciahacianuestrasdistintasmanerasdeser,
hablar,actuarypensar.
A manera de conclusión afirmo quelas sociedades multiculturales, como el arco iris,
necesitandetodossuscoloresparaserloqueson.Silasprivamosdesudiversidadlas
alejamosdesuesenciaysubelleza.
CUANDOHABLARUNALENGUAIMPLICAMARGINACIÓNODISCRIMINACIÓNISSN2007-2686
12 [email protected] Revista Universitaria
Notasyreferencias
1Europaesunaconmúltipleslenguas“Getting the message across bilingual education”, Editor’s Notes,American Language
Review,TheJournalforEnglishTeachingProfessionals,V.1,n.5,1997,LosAngeles,CA,USA.
Mackey, W.F, 1975, “The description of bilingualism”,Journal of the Canadian LinguisticAssociation,7,Toronto-Montreal,Canada,pp.53-90.
Pedraza Cuéllar, David 1995, “La formación de docentes en el subsistema de educaciónindígena”,Formacióndocente,modernizacióneducativayglobalización.Documentodetrabajo,México,SEP/UPN,septiembre,pp.271-275.
Ramírez, Roberto, 2005, “Hispanos en los Estados Unidos”,Informes Especiales del Censo2000,trad.IvonnePabón-Marrero,CENSR,mayo,18sp.
Rothstein, Richard, “En busca del sueño americano. Obstáculos para los latinos en laeducación”,Diversidadenlaeducación,pp.209-233
SalinasSánchez,Gisela,1995,"EducaciónbilingüeeinterculturalenMéxico."Diversidadenlaeducación.DocumentobasedelEncuentroEducaciónyDiversidadCulturalelretoantelaglobalización,México,SEP/UPN,pp.162-166.
VEZ Jeremías, José Manuel, 1988, “El bilingüismo, aprendizaje de una lenguaañadida.”Didáctica de la lengua y la literatura. Dirs. Jaime García Padrino y ArturoMedina,Madrid,España,EdicionesAnaya,pp.186-210.
With different eyes. Insights into teaching language minority students across the disciplines,Edited by Faye Peitzman y George Gada, USA, University of California, Los AngelesWritingProgram,1994,137p.
http://www.census.gov/prod/cen2000/docs/sf4/pdf
Top Related