ZE BERRI 49 · tó en el Agur Jaunak. Ahora vivo ese momento de espaldas pero mi emoción la veo en...

14
Nº 49 Zbk. Septiembre 2004 • 2004ko Iraila • Ejemplar gratuito • Doako alea Revista intermunicipal de promoción del euskara Euskara Nafarroan El antiguo calendario lunar vasco // Entrevista a Jesus Atxa // Personajes ilustres Aita Donostia // Plazara atera berria Estudio sociolingüístico sobre el vascuence en Navarra

Transcript of ZE BERRI 49 · tó en el Agur Jaunak. Ahora vivo ese momento de espaldas pero mi emoción la veo en...

Page 1: ZE BERRI 49 · tó en el Agur Jaunak. Ahora vivo ese momento de espaldas pero mi emoción la veo en los ojos de algunos cantantes y la siento, porque, a veces, el aire se vuelve caliente,

Nº 49 Zbk. Septiembre 2004 • 2004ko Iraila • Ejemplar gratuito • Doako alea

Revista intermunicipal de promoción del euskara

EuskaraNafarroan

El antiguo calendario lunar vasco // Entrevista a Jesus Atxa //Personajes ilustres Aita Donostia // Plazara atera berria

Estudiosociolingüístico

sobre el vascuenceen Navarra

Page 2: ZE BERRI 49 · tó en el Agur Jaunak. Ahora vivo ese momento de espaldas pero mi emoción la veo en los ojos de algunos cantantes y la siento, porque, a veces, el aire se vuelve caliente,

2Septiembre 2004

Un aplausoTxalo zaparrada

OpiniónIritzia

Si eres de Pamplona o de alguna localidad donde

no se buzonea “Ze Berri?” y quieres recibir en casa

la revista, envía esta tarjeta con tus datos a:

HEDA COMUNICACIÓN

Paseo de la Paz 1 • Entreplanta Oficina 4

31600 Burlada - Burlata

e-mail:[email protected]

Nombre y apellidos • Izen abizenak

..............................................................................................

Dirección • Helbidea

..............................................................................................

Código Postal y localidad • Posta Kodea eta herria

..............................................................................................

HARPIDETZA TXARTELA • BOLETÍN DE SUSCRIPCIÓN

Recuerdo largas tardes de mi infancia, en la casita de Antxoritz, conmi abuela sentada en aquella silla playera que no desentonaba enabsoluto en “el chalet”, cajón de sastre y lugar de encuentro de emo-

ciones no habladas. Esa casa, tan vinculada a mi propia historia, con tan-tos años como yo, fue escenario de largos veranos infantiles y allí tomécontacto con mi raíz. Se puede decir que mi abuela me enseñó, con su so-la presencia, la impresión sana y serena de saber de dónde vienes y ver el cieloabierto como única frontera. Recuerdo con emoción las primeras palabras que yole cogía al dictado de aquél idioma que mi madre ya no aprendió, y que a mí medespertaba una intensa curiosidad. Con ese algo de misterioso y de cercano a lavez, los cuadernos se iban llenando de palabras que luego, inadvertidamente, des-cubría en los labios de mis tíos, entremezcladas en su correcto castellano, evoca-doras de gentes, montes y mares, de murmullos plagados de equis y dobles tes,de vientos húmedos de cariño. Mis propios apellidos y los nombres de los pueblosse hacían comprensibles, y yo, codicioso, atesoraba aquellas claves que me des-velaban tantos secretos. Las palabras y la música, algo unía íntimamente los doslenguajes en uno sólo, como si siempre hubiera sido así, como si no pudiera serde otra manera, aquellas palabras nuevas y tan viejas cantaban.Recuerdo aquella mañana en tercero de E.G.B, y a aquel cura nervioso con losojos llenos de vida, ese hombre estupendo al que agradezco tantas cosas, frá-gil y fuerte como un manojo de sarmientos, soñador como su apellido, Goico-echea (él siempre lo escribía así), la casa de arriba, seguramente de lo más al-to. El sol entraba por las ventanas y quería escucharnos, había que cantar.Después vinieron los ensayos, los viajes, las risas y los amigos. Con aparentedescuido por las palabras, quizás con timidez avergonzada de niño pillado enfalta, aquel hombre mayor, tan joven, se emocionaba con las melodías, queeran suyas, que eran de Bera y de Iparralde, de Tolosa, de Esteribar,...¡Qué sonidos!, ¡Qué raro era sentir tan próximas aquellas músicas que nuncahabía escuchado¡ A veces se las cantaba a la abuela, sin saber donde empeza-ba una palabra y acababa la otra, casi siempre me entendía, muchas veces ta-rareaba la melodía conmigo, la melodía era lo que cantaban las voces prime-

ras del coro, era más fácil, pero muy aguda y yo a veces no llegaba yella tampoco, y daba igual: Lili bat ikusi dut, baratze batean, desirat-zen bainuke...Luego vino ese ímpetu adolescente que es siempre traidor sin desear-lo. Quería ser yo el que explorase los campos apenas descubiertos. Yano quería ir de la mano y, aún siéndolo tanto, por un momento dejé desentir como algo mío ese coro en el que tanto había aprendido sin

darme cuenta, jugando, sobre música, sobre mí y sobre la gente y sobre todo,en el que empecé a descubrir cuánto me gustaba cantar y esa sensación extra-ña que a veces se produce cuando haces música con alguien, esa sensaciónde que el aire que te rodea te toca y con su roce muchos corazones te salu-dan. Pero yo quería ir por mi cuenta. Supongo que ese homenaje al cura bue-no que nos había enseñado, que fue el motivo inicial de la “revuelta” y queaún tengo pendiente, era una manera suave de destronar al rey, de abrirme pa-so. Aquellas partituras recogidas a escondidas en los ensayos fueron las pri-meras, por ser las más queridas que empecé a dirigir, o al menos a proponertímidamente al nuevo grupo de rebeldes. Muchas de Aita Donostia. ¡Qué emo-ción cuando en los estantes de Xalbador descubrí que sus obras completasestaban publicadas, y que eran muchas más las melodías que le habían intere-sado! Seguramente todas las que conoció le interesaron. A su manera miabuela era como este franciscano, vasca y universal, seguramente el cariñosereno por la tierra en la que has crecido es una buen comienzo para amar elmundo en su totalidad.Recuerdo un concierto de la Coral en Deba, yo aún no era el director, recuerdomis lágrimas de emoción cuando, ya en la despedida, todo el público se levan-tó en el Agur Jaunak. Ahora vivo ese momento de espaldas pero mi emociónla veo en los ojos de algunos cantantes y la siento, porque, a veces, el aire sevuelve caliente, denso, y me toca, como me tocaba al ver la pasión con la queel Padre Goicoechea hacía su música, la de su tierra, aunque seguramente élno se daba cuenta; como me tocaba cuando, de crío, mi abuela me cantaba enla terraza de Antxoritz.

David Guindano Igarreta (director de la Coral de Cámara de Pamplona)

RENFE

RECUERDOS

En esta ocasión hablaremos de RENFE, la Red Nacional deFerrocarriles Españoles, no para quejarnos por nada, sinoal contrario, para darle un aplauso por el uso que hace de

las diferentes lenguas de las Comunidades Autónomas. De estamanera podemos ver en paneles, impresos y billetes, y escucharpor megafonía mensajes bilingües en las estaciones situadas encomunidades que tengan dos lenguas, por ejemplo en la dePamplona.

Page 3: ZE BERRI 49 · tó en el Agur Jaunak. Ahora vivo ese momento de espaldas pero mi emoción la veo en los ojos de algunos cantantes y la siento, porque, a veces, el aire se vuelve caliente,

3 Iraila 2004

EuskalizendegiaNikolas: Del griego Nikoláos "vencedor".San Nicolás fue obispo de Miraen el siglo IV. En 1087 unos co-merciantes llegaron a Bari, Italia,con sus reliquias y a partir de esafecha la devoción a este santo au-mentó considerablemente. En susmilagros aparece el número tres,relacionado con la Santísima Tri-nidad. En el Mediterráneo sustitu-yó a Poseidón y en el norte deEuropa dio lugar a Santa Klaus.En algunas zonas del País Vascose ha empleado para designar aciertos personajes mitológicos.Su fiesta es el 6 de diciembre. Va-riantes: Nikolau y Nikola.

Ainhoa: Localidad de Lapurdi. Antigua-mente los labortanos iban congran devoción a Arantzazu el se-gundo día de Pascua. Posterior-mente, como consecuencia de lasguerras, la frontera fue cerrada ytuvieron que construir la capillade Arantzazu en el pueblo.

"Euskal izendegia"Diccionario de nombres depila de Euskaltzaindia. Euskaltzaindiaren ponteizendegia.

49

Ze Berritxiki?Aurizperriko Urrobi kanpinean oporretan eta tailerretan.

4. eta 5. orr.

Entrevista a Jesus Atxa Pág. 9

El antiguo calendario lunar vascoPág. 10

Personajes ilustresAita Donostia.

Pág. 11Gustatu zaizu?Iruñeko Udalaren Literatur Lehiaketan saritutako gazteek libu-ruak gomendatzen dizkigute.

13 Orr.

Nº 49 zbk.Doako alea/Revista gratuita69.900 ale/ejemplares

Udal hauek argitaratzen dute:Editan Ayuntamientos de

◗ Ansoáin ◗Aoiz/Agoitz◗ Valle de Lónguida/Longida◗ Villava/Atarrabia◗ Barañain ◗Berriozar◗ Burlada/Burlata◗ Roncal/Erronkari -

Salazar/Zaraitzu◗ Puente la Reina/Gares◗ Pamplona/Iruña◗ Estella/Lizarra◗ Erroibar/Valle de Erro,

Auritz/Burguete,Orreaga/Roncesvalles,Luzaide/Valcarlos

◗ Orkoien-Cendea de Olza-Bidaurreta-Valle de Ollo-Etxauri

◗ Huarte/Uharte-Esteribar◗ Aranguren ◗ Aezkoa◗ Sangüesa/Zangoza◗ Zizur Mayor/Zizur Nagusia◗ Cendea de Iza ◗ Lezaun ◗ Berrioplano

Con la participación de laDirección General deUniversidades y PolíticaLingüística del Gobierno deNavarra a través de unconvenio de cooperación

Redacción, diseño coordinación editorialy publicidad/ Erredakzio, diseinu,argitalpen koordinazioa eta publizitatea

HEDA Comunicación.Paseo de la Paz, 1 Entreplanta Oficina 431600 BURLADA/BURLATATfno/Tfnoa: 948 13 67 66e-mail: [email protected] / TestuakReyes Ilintxeta.Dibujos / MarrazkiakJokin Larrea.Fotos / ArgazkiakA. Lacunza.Fotografías de portada cedidas por elArchivo del Servicio de Promoción e ImagenTurística del Gobierno de Navarra.Filmación / FilmazioaArte 4C.Imprime / MoldiztegiaBulkograf.Depósito legal / Lege gordailuaNA412/1997Ze Berri? no se identificanecesariamente con las opinionesreflejadas por sus colaboradores.

EuskaraNafarroan gauregun El 12% de la población nava-rra mayor de 15 años es bilin-güe y otro 10% más tiene co-nocimientos de euskera. El55% de los navarros piensanque el euskera es útil o muyútil a la hora de acceder almercado laboral o a un pues-to en la Administración Públi-ca. Estos son algunos de losdatos que nos ofrece el "Estu-dio sociolingüístico sobre elvascuence en Navarra" reali-zado por la empresa Demos-copia, a petición del Gobiernode Navarra en abril de 2003 yrecientemente publicado.

Págs. 6-7

PLAZA LARRE, 1TEL. 948 31 03 78

goxoatxokogustoZure

Pídenostu invitación619 63 88 83

Del 9 al 12de septiembre

estamos en la Feriade la Construcción

de Navarra

Agustín Aguirre MorenoVidrio artístico y taracea

Vidrieras • Muros de luz • LámparasDecoración en Tiffany • Heráldica en taracea

Vidrio explosionadoCoautor de esta revolucionaria técnica(premiado por el Gobierno de Navarra)

Conozca sus obras enwww.agustinaguirre.com

Galería comercial: hotel Tres ReyesTel.: 948 14 43 37 • 619 63 88 83 • Antsoain

Page 4: ZE BERRI 49 · tó en el Agur Jaunak. Ahora vivo ese momento de espaldas pero mi emoción la veo en los ojos de algunos cantantes y la siento, porque, a veces, el aire se vuelve caliente,

4Septiembre 2004

Oporretan Aurizperriko kanpinean

ProtagonistasProtagonistak

Zer egiten duzue hemen?Jolastu, lan egin, piszinara joan...Onena zer da?Piszina. Badira bi: errekakoa etaestalia. Errekako ura hotzago da-go, baina gu beti joaten gara es-talira.Txarrena zer da?Telebista ikustea txarra da buruakarratua gelditzen zaizulako.Baina hemen ez duzuetelebistarik, ez?Ez, hemen ez. Txarrena lana da.Eta zer nolako lanak egitendituzue?Lepokoak, sorginen txapelak...eta asto bat dugu.Benetakoa?Ez, marrazki bat da eta guk mar-gotu behar dugu. Zenbat denbora egotenzarete hemen?Hamaiketatik ordu bat t'erdieta-ra. Gero etortzen dira handiakgure bila eta arratsaldean etxeanedo herrian jolasten dugu.

Javier, Teresa, Leire, María... y muchos más son los pequeños que a lo

largo de este verano, desde el 12 de julio hasta el 7 de agosto, han parti-

cipado en el programa de actividades lúdicas y deportivas en euskera

que han preparado la Sociedad Cultural "Zenbat Gara" de Bilbao y el

Camping Urrobi de Aurizperri-Espinal.

Este es el cuarto año en el que por iniciativa deestas dos entidades se les ofrece a los niños yniñas de 3 a10 años que veranean en este cam-

ping con sus familias y a todos los niños de los alre-dedores (Erroibar, Auritz, Aurizperri, Luzaide, Aez-koa,...) la posibilidad de participar en estas activida-des durante varias horas al día. Tres monitores se hacen cargo de los grupos, esteaño cuatro en total, de unos veinte participantes ca-da uno. Anartz Zilbao es el monitor más veterano y élnos explica que si bien en un principio el objetivo dela sociedad bilbaína "Zenbat Gara" era ofrecer a lasfamilias vizcaínas esta posibilidad de pasar las vaca-

ciones, poco a poco se ha ido ampliando, sobre todoentre los vecinos de los alrededores por medio delacuerdo firmado con ayuntamientos de la zona a tra-vés de los Servicios de Euskera.De esta manera en los grupos juegan juntos peque-ños de diferentes lugares de procedencia, incluso al-gunos que no saben euskera, como una niña holan-desa o varios niños catalanes, pero como nos diceAnartz: "los niños enseguida se hacen amigos y nonecesitan gran cosa para empezar a jugar". He aquí la entrevista surrealista-comunitaria que hi-cimos con los niños de uno de estos grupos una ma-ñana del mes de julio:

Page 5: ZE BERRI 49 · tó en el Agur Jaunak. Ahora vivo ese momento de espaldas pero mi emoción la veo en los ojos de algunos cantantes y la siento, porque, a veces, el aire se vuelve caliente,

5 Iraila 2004

Agenda infantilHaurrek marrazkiakegiteko programa

B

Tux Paint es un programa informático que permite hacer y colorear todotipo de dibujos en la pantalla del ordenador de una manera fácil y diverti-da. Esta aplicación se puede descargar de internet de una manera senci-lla y rápida y, además, en su versión en euskera gracias a la labor de tra-ducción del profesor Juan Irigoien Garitaonaindia.

Oraingo honetan hobe izanen daamatxok edo aitatxok hau irakur-tzea, marrazteko joko hau nola es-kura daitekeen jakin ahal izateko. Programa honek duen ezaugarrie-tako bat, plataforma anitzen gai-nean ibiltzeko duen gaitasuna da:Linux, Windows, Mac OS X,NetBSD eta Solaris. Gaur egun 34hizkuntzetara itzulia dago, munduosoan zehar dagoen laguntzailebolondres talde handi bati esker. Nola eskuratu Tux Paint?Programa deskargatzeko helbide honetara joko dugu:www.newbreedsoftware.com/tuxpaint/downloadTux Paint bi atalez osatutako programa da; batetik software nagusia dugu,programa bera (3.479 kb. inguru), eta bestetik Zigilu Sorta deritzona (go-mazko tanpoien antzeko irudiak, 4.587 kb. ingurukoa). Windows sistema badugu hau egin behar dugu: bi atalak jeitsi (Tux PaintInstaller eta Rubber Stamps Installer) eta instalatu biak. Programa euska-raz agertzeko, ireki Block de notas delakoarekin Archivos de Programas/Tux-Paint/tuxpaint.cfg fitxategia eta bertan lerro berri batean lang=basque tes-tua gehitu.Zorte on!

Page 6: ZE BERRI 49 · tó en el Agur Jaunak. Ahora vivo ese momento de espaldas pero mi emoción la veo en los ojos de algunos cantantes y la siento, porque, a veces, el aire se vuelve caliente,

6Septiembre 2004

ReportajeErreportaia

El 12% de la población navarra mayor de 15 años es bilingüey otro 10% más tiene conocimientos de euskera. Aunque só-lo un 4,1% de la población de esas edades ha estudiado en

modelo D (enseñanza en euskera con castellano como asignatu-ra en todos los niveles), y a pesar del gran desconocimiento ge-neral sobre el tema, este modelo está bien visto por la sociedaden casi un 20% y especialmente por quienes estudiaron en él(80%). 2 de cada 10 navarros han intentado aprender o han apren-dido vascuence fuera del ámbito de la enseñanza formal. De to-das las alternativas, el Euskaltegi se destaca claramente como elmétodo de preferencia. El 55% de los navarros piensan que el

euskera es útil o muy útil a la hora de acceder al mercado labo-ral o a un puesto en la Administración Pública. Entre quienes ha-blan esta lengua se valora en medida similar su utilidad comoinstrumento de relación con familiares y amigos. Entre los me-dios de comunicación en euskera que más audiencia tienen enNavarra destacan ETB-1, Euskadi Irratia y, en las zonas a las quellegan sus emisiones, Xorroxin y Euskalerria Irratia. Estos son algunos de los datos que nos ofrece el "Estudio socio-lingüístico sobre el vascuence en Navarra" realizado por la em-presa Demoscopia, a petición del Gobierno de Navarra en abrilde 2003 y recientemente publicado.

El euskera en Navarra en la actualidad

Ezagutza: Nafarroako populazioaren %12elebiduna da; hau da, ulertu, hitz egin, ira-kurri eta idazteko gai da, eta beste %10k no-labaiteko gaitasuna du euskaraz. Honekesan nahi du 57.550 gazte eta heldu direlaelebidunak eta ia beste 48.000k zerbait da-kitela. Denetara, beraz, 15 urtetik gorako105.000 nafarrek ezagutu eta erabiltzen du-te hizkuntza hau modu batez ala bestez. Etorkizunari begira ere beste datu interes-garri bat azpimarratu beharra dago: gaztee-nak, 15 eta 24 urte bitartekoak dira euskara-ren ezagutza handiena aitortzen dutenak; el-karrizketatuen %24k elebidun direla diote,zehazki. Ezagutza eremuka: eremu euskalduneko bi-zilagunen %50ak elebiduntzat du bere bu-rua. Eremu mistoan, aldiz, soilik %10ak. Ha-la ere, kontuan hartuta lehenbizikoan 59.000biztanle bizi direla eta bigarrenean 307.000inguru, esan daiteke eremu mistoan, eremueuskaldunean hainbeste elebidun bizi dela. Irakaskuntza: elkarrizketatu gehienek,%89k, Lehen Hezkuntzako ikasketak G ere-duan egin zituen; %4,1ek D ereduan, %3,3kA ereduan eta %0,6k B ereduan. Hor aski na-barmena da adinaren eragina: 15 eta 24 ur-te bitartekoen artean D ereduan ikasi dute-nen kopurua %18,2ra arte igotzen da. D ereduaren balorazioa: atal honetan iritzi-rik eman ez dutenak asko izan badira ere (el-karrizketatuen erdia baino gehiago) esandaiteke D ereduko irakaskuntzaren kalitatemaila ona edo oso ona dela dioela inkestahonek. Horrela irakaskuntza publikoan%9,9k uste dute oso ona dela eta %27,2k onadela. Pribatuari dagokionez %15,2 uste du-te oso ona dela eta %24k ona dela. Kopuruak asko igotzen dira D ereduan ikasidutenen artean galdetuta: horrela sare pu-blikoko D ereduan ikasi dutenen %43,7k diooso ona dela kalitatea eta gauza bera dioteikastoletan ikasitakoen %51,9k. Denetara Dereduan ikasi dutenen artean balorazio po-sitiboa da %80an. Etxetik eta eskolatik kanpo ikasi dutenenartean euskaltegi pribatua da gehien hauta-tu den bidea. Horrela elkarrizketatuen %10.5joan da noizpait euskaltegi batera. Ondoren

Eremu euskalduna50%

27%23%

Eremu mistoa

10%

79%

11%

3% 5%

92%

Ulertu, hitz egin, irakurri eta idazten duUlertu, hitz egin, irakurri eta idazten du zailtasunezEz daki ezer

Eremu ez euskalduna

Zenbait emaitza esanguratsu

Page 7: ZE BERRI 49 · tó en el Agur Jaunak. Ahora vivo ese momento de espaldas pero mi emoción la veo en los ojos de algunos cantantes y la siento, porque, a veces, el aire se vuelve caliente,

7 Iraila 2004

ReportajeErreportaia

ESTUDIO SOCIOLINGÜÍSTICO SOBRE EL VASCUENCE ENNAVARRA 2003. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA, USO Y AC-TITUDESLa Dirección General de Universidades y Política Lingüís-tica propuso la realización de una encuesta sociolingüísti-ca, que se llevó a cabo en abril de 2003. El objetivo de es-ta encuesta ha sido estudiar la situación de la población deNavarra desde la variable de las dos lenguas habladas enella. Los resultados más significativos de esta investigación po-drían resumirse en los siguientes puntos:■ En lo relativo a los perfiles lingüísticos, se observa

que el vasco parlante habla muy correctamente ocorrectamente el vascuence, pero sólo regular o condificultades el castellano: 0,8% de la población.El bilingüe habla las dos lenguas correctamente o muycorrectamente: 9,7% de la población.El castellano parlante con vascuence habla el castella-no muy correctamente o correctamente y también ha-bla algo de vascuence: 9,7% de la población.El castellano parlante habla el castellano muy correcta-mente o correctamente pero no habla vascuence: 78%de la población.

■ En la zona Vascófona casi el 75% de la poblaciónpertenece a un perfil que cuenta con algúnconocimiento de euskera. En la zona no Vascófonaesta proporción se sitúa en el 8%. La edad es unfactor importante, ya que cuanto más jóvenes sonlos entrevistados, mayor dominio del euskerapresentan.

■ En cuanto al uso del euskera, el entorno familiar esel de mayor incidencia, sobre todo en vascoparlantes y bilingües, no así entre los castellanoparlantes con vascuence, cuya adquisición ha sido através del sistema educativo.

■ Las variedades dialectales son de uso considerableentre los vasco parlantes, los bilingües y losresidentes en la zona Vascófona.

■ De toda la población navarra casi un 9% cursóestudios en algún modelo de enseñanza con euskeracomo asignatura o como lengua básica.

■ El 55% de los encuestados considera el euskeramuy-bastante útil, sobre todo para acceder almercado laboral y a la administración pública.

■ Casi 4 de cada 10 navarros no puede valorar lasactuaciones del Gobierno de Navarra en cuanto a laenseñanza, capacitación y promoción del euskera.

■ Medios de comunicación: casi un 15% de lapoblación está expuesta a contenidos en euskeramediante radio o periódicos, y casi un 25% ve algúncontenido en euskera en televisión.

Dori López Jurío, Jefa de Sección de Investigación Lingüística de laDirección General de Universidades y PolíticaLingüística

euskaltegi publikoak datoz (%3,1) eta Hiz-kuntz Eskola Ofiziala (%1,8). Denetara10etik 2 noizpait saiatu da ikasten. Elkarrizketatuek, oro har, oso iritzi ona du-te zentro hauen kalitateari buruz: euskal-tegien inguruan %32,6k uste dute kalitateona edo oso ona dutela eta gauza berapentsatzen dute Hizkuntz Eskolaz % 30,9k. Erabilgarritasuna: honen inguruan elka-rrizketatuen %15,9k uste dute euskara ja-kitea oso probetxugarria dela eta beste%39,2k nahiko mesedegarria dela. Beraz,denetara, eta Nafarroa osoan, populazio-aren %55a baino gehixeago uste honeta-koa da. Baina, erabilgarria zertarako?Elkarrizketatuen %78k uste dute mesede-garria dela lan merkatuan sartzerakoan eta%82k diote praktikoa edo oso praktikoaizan daitekela Adsminisrazio Publikoan la-na aurkitzeko. Eremu euskaldunean garrantzia handiaematen diote, honetaz gain, lagunarte etafamiliarekiko harremanetarako bide beza-la. Eremu ez euskaldunean, aldiz, lan tres-

na bezala ikusten dute kasu gehienetan. Beste galdera bat izan zen ea nola uste zu-ten elkarrizketatuek baloratu beharko ze-la euskara funtzio publikoan sartzerakoan.Erantzuna goiko grafikoan ikusi ahal iza-nen dugu.Gobernuaren jarduerari buruz: eremueuskaldunean eta mistoan elkarrizketa-tuen artean aunitz dira Gobernuaren jar-duera desegokia dela deritzotenak komu-nikabideetan egiten den euskeraren sus-tatze lanari dagokionez eta baita kultur etagizarte saioak antolatzeari dagokionez. Eremu euskaldunean euskararen susta-pena komunikabideetan ez dela batereegokia uste dutenak %43,5 dira eta eremumistoan %35,7. Kultur ekitaldiak antola-tzearen inguruan oso kritiko agertzen di-ra eremu mistoan bizi diren elkarrizketa-tuen %39,7 eta eremu mistoko %31,8. Komunikabideak: pisu handien duteneuskarazko komunikabideak ETB-1 etaEuskadi Irratia dira Nafarroa osoan eta Xo-rroxin eta Euskalerria Irratia aditzen direneskualdetan.

INKESTAREN EZAUGARRIAK

Inkesta hau Demoscopia etxeak egin zuen 2003. urteko martxoaren 11 eta apirilaren 3 bitartean. Elkarriz-ketatuak Nafarroako Foru Erkidegoan bizi diren 15 urtetik gorako hiri eta herritarrak izan ziren. Hau da, gaur

egun Nafarroak dituen 569.628 bizilagunetarik 479.587k osatzen zuten galdeketa honetarako unibertsoa. Denetara 2075 elkarrizketa egin ziren telefono bidez: 602 eremu euskaldunean, 831 mistoan eta 642 ez eus-kaldunean.

Osotara Eremu euskalduna Eremu mistoa Eremu ez euskalduna

Euskeraren ezagutza gehiago baloratu beharko zenAtzerriko hizkuntzen ezagutza (ingelesa, frantsesa, alemanera) gehiago baloratu beharko zenHizkuntz guztiak modu berean baloratu beharko ziren

Bestela

Ez daki/ez du erantzuten

24,3 20,3

47,9

1,75,9

45

8,1

0,74,3

41,9

27,3

18,4

1,25,1

47,9

14,2

26,3

2,67,3

49,5

Page 8: ZE BERRI 49 · tó en el Agur Jaunak. Ahora vivo ese momento de espaldas pero mi emoción la veo en los ojos de algunos cantantes y la siento, porque, a veces, el aire se vuelve caliente,

8Septiembre 2004

Urria1 2 3

4 5 6 7 8 9 10

11 12 13 14 15 16 17

18 19 20 21 22 23 24

25 26 27 28 29 30 31

➧ Euskal Agenda >>>

➧ Barañain > > > > > > > > > > > > >ARI EUSKARAZ rock kontzertua◗ Urriak 2: Barañaingo Alaitz Ikastetxeko patioan,

gaueko 21:00etan, SU TA GAR, BERRI TXARRAK,FJÖRD, eta gonbidatu gisa, REINCIDENTES taldea.Antolatzailea: IKAko Barañaingo SahatsEuskaltegia.

EUSKARA IKASTAROAKSahats Euskaltegian, matrikulazioa irailaren 1etik au-rrera: maila guztiak, EGA barne. Ordenagailu bidezkoauto-ikaskuntza gela, mintza taldeak,... Argibide gehia-go: IKAko Sahats Euskaltegia, Haraneko etorbidea 2,behea, 948 18 83 25.Web orria: www.ikastari.comPosta-e: [email protected] IKASTEKO DIRU-LAGUNTZAKBarañaingo erroldan daudenentzat urte beteko antzina-tasunarekin. Euskara ikasteko diru-laguntzetarako eska-bide epea: Ikastaro estentsiboetarako, epemuga2004ko urriaren 29an. Ikastaro trinkoetarako eta barne-tegietarako, epemuga 2004ko abenduaren 24an.Nora bideratu eskabidea: Udaletxeko Erregistro Oroko-rrera (Udaletxe plaza. z/g. Barañain).Argibide gehiago: Udalaren Euskara Zerbitzuan -Bara-ñaingo Udaletxea- Udaletxe pza. z/g, -2. solairua-. Tel.948 28 63 09. Faxa: 948 28 63 16.

➧ Orkoien > > > > > > > > > > > > >◗ Urriak 2: 20:00etan, frontoian, Eskola Euskal Dantza

Taldea, koreografia: Hotsean. Euskal dantzatradizionala eta berrikuntza uztarturik.

➧ Zaraitzu > > > > > > > > > > > > >◗ Irailak 3, 4 eta 5: Orhipean Festa, Otsagabian.3an: pregoia, 21:00etan."Atzo eta eguneko dantzak Otsagin" bideoa plazan,22:00etan.Errudiatze edo kalejira eta bilgua plazan, 23:00etan.4an: Altxunbidea igate edo ardibieetan barnako ibilal-dia. Saldoen markatzea eta bilgor zopak guztiendako,10:30ean. Egun osoan zehar: txondorra, jokoak plazan, adiskidetzeepaiketak, bizibide zaharren erakustaldia, dantzak etakantaldiak.Alaitz eta Maiderren kontzertua, 23:30ean. 5ean: Erraldoi eta buruhandien bilgoa, 11:00etan.Larrañe eta Atarratzeko dantzariak, 13:30ean.Herri bazkaria, 13:30ean

➧ Aezkoa > > > > > > > > > > > > > >◗ Irailak 10: Bertso afaria, 22:00etan.◗ Irailak 12: Aezkoako Eguna, Abaurregainan.◗ Urriak 9 eta 10: Euskararen Eguna, Abaurregainan.

➧ Erronkari > > > > > > > > > > > > >◗ Irailak 25: Pirinioko euskararen aldeko festa Burgin.

(Antolatzailea: Erronkaribarko Kebenko euskarataldea).

➧ Aranguren > > > > > > > > > > >EUSKARA IKASTEKO DIRU-LAGUNTZAK2003-2004 ikasturtean eta 2004 udan eginiko ikastaroestensibo eta trinkoetarako. Eskabideak aurkeztekoepea: irailak 24, Aranguren Ibarreko Udaletxean.

➧ Uharte-Esteribar > > > > > > >EUSKARA IKASTEKO DIRU-LAGUNTZAK2003-2004 ikasturtean eta 2004 udan eginiko ikastaroestensibo eta trinkoetarako. Eskabideak aurkeztekoepea: irailak 24, Uharte eta Esteribarko Zerbitzu Man-komunitatean.

➧ Nafar Gobernuarenerakusketak > > > > > > > > > > >HEGAZKINTZAREN MENDEA◗ Irailaren 21etik urriaren 5era, Zangozan.◗ Urriaren 5etik 19ra, Burlatan.ITSASOA: BIZITZAREN ABIAPUNTUA◗ Irailaren 25etik urriaren 14ra, Lizarran.◗ Urriaren 14etik 27ra, Tafallan.

Iraila1 2 3 4 5

6 7 8 9 10 11 12

13 14 15 16 17 18 19

20 21 22 23 24 25 26

27 28 29 30

Etxepare Literatur Sariak

Egile berrientzako XIX. Literatur Lehiaketa

Nafarroako hainbat toki entitateek Etxepare izeneko literatur saria antolatu dute. ◗Euskaraz idatzitako narrazio lanak sarituko dira, bi arlo ezberdinetan: batetik,

haurrentzat egindako narrazioak; bestetik, helduentzako lanak.◗Sariak. Helduentzako narrazioen saria 6.000 eurokoa izanen da; haurrentzako

narrazioan saria 4.000 eurokoa.◗Neurria: lanak makinako moldez (Times New Roman mota, 12. tamaina, tarte

bikoitza utzita) idatzita aurkeztuko dira, DIN-A4 formatuan. Helduentzako narrazioak

gutxienez 100 orrialde izanen ditu, eta haurrentzako narrazioak (6-12 urte bitarteko-entzat deialdi honetan) luzera libre izanen du.

◗Idazlanak helbide honetara bidaliko dira: Sakanako Mankomunitatea-EuskaraZerbitzua, Uriz kalea, 38. 31830 Lakuntza - Nafarroa. Ez dira onartuko posta elektroni-koz bidalitako originalak.

◗Lanak aurkezteko azken eguna 2004ko azaroaren 30a izanen da. Epaimahaiakerabakia hartzeko azken eguna 2005eko martxoaren 31 izanen da.

◗ Egileek nafarrak izan behar dute edota helbidea Nafarroan finkaturik eduki.◗ Olerki sailean aurkeztu behar diren lanek, gutxienez, 15 orri eduki behar dituzte eta

gehienez, 25, betiere tarte bikoitzaz eta alde bakar batean idatziak.◗ Narrazio laburrak, gutxienez, 15 orrikoak izanen dira eta gehienez, 40koak, horiek ere

tarte bikoitzaz eta alde bakar batean idatziak. Bertso-paperetan, gutxienez, 25 bertso-ahapaldi aurkeztuko dira, eta gehienez, 40. Horiek hainbat gai jorratzen ahal dituzte,betiere elkarren arteko lotura orokorra izanik eta bertsolaritzaren arau formalakbeteta.

◗ Komikiak DIN-A4 tamainan aurkeztuko dira edo horren proportziozko neurritan.Koloreetan aurkezten badira, gutxienez, 5 orri izanen dute, eta gehienez, 7. Zuri-beltzean aurkeztuz gero, 5 orri, gutxienez, eta 12, gehienez.

◗ Lanak Iruñeko Udalaren Erregistro Orokorrean aurkeztu beharko dira; hori egitekomugaeguna 2004ko urriaren 25a izanen da.

◗ Bi sari ezarri dira, genero bakoitzean, 1.750 eta 600 eurokoak. Diru kopuru haueiPFEZen atxikipena ezarriko zaie, dagokien portzentaian.

Lehiaketak

Page 9: ZE BERRI 49 · tó en el Agur Jaunak. Ahora vivo ese momento de espaldas pero mi emoción la veo en los ojos de algunos cantantes y la siento, porque, a veces, el aire se vuelve caliente,

9 Iraila 2004

Toma la palabraEuskaldunak mintzo

Jesus Atxa

Nacido en Aretxabaleta en 1920, A-txa estudió en los Jesuitas en Du-rango. En 1936 marchó a Bélgica y

de allí viajó a Venezuela y Colombia, don-de se licenció en Filosofía y Letras. A suvuelta en 1945 se instaló en Elorrio y po-co a poco fue introduciéndose en la laborde difusión de la cultura vasca y del eus-kera. Pronto entró en contacto con el in-cipiente mundo de las ikastolas que tra-taba de conectar con el trabajo hecho enpro de la enseñanza en vascuence antesde la guerra. En 1970 Jorge Cortés Izal lellamó para que se pusiera al frente de laIkastola San Fermín y ayudara en la crea-ción de los nuevos centros que, por en-tonces, estaban surgiendo en Pamplonay otras localidades como Etxarri, Tafalla,Estella o Elizondo. En 1984 dejó el cargode director y desde entonces trabaja acti-vamente en la recopilación de datos sobrelas ikastolas navarras.Z.B. Usted vive y ha vivido trabajando a fa-vor del euskera. ¿Qué es lo que le llevó atomar esa decisión? J.A.Yo no sé si las grandes decisiones setoman así, a sabiendas de que son impor-tantes. La vida es mucho más complicada,pero en el fondo siempre hay algo que telleva de un lugar a otro. No sabes hasta quépunto has tomado tú la decisión o has sidoarrastrado. En mi caso se puede decir queel hilo conductor de mi vida desde muy pe-queño ha sido el euskera, y de ahí ha veni-do todo lo demás. Además tengo la suertede que el euskera siempre ha sido naturalen mi casa, en mi familia, independiente-mente de toda visión política.

Z.B. ¿En qué han cambiado las cosas a lolargo de estos años?J.A. Al pensar en cómo hace 50 años prác-ticamente no existía el euskera en la es-cuela y al ver lo qué se ha hecho en tan po-cos años, el material que hay, la gente quetrabaja,... creo que se trata de un fenóme-no admirable y que tenemos que ser opti-mistas. Que en tan poco tiempo un pueblose alfabetice y tenga los medios de comu-nicación que tiene hoy en día, me pareceprodigioso, casi milagroso. Z.B. En 1970 Jorge Cortés Izal, otro gran im-pulsor de las ikastolas, le llamó para que vi-niese a Pamplona. ¿Qué pensó?J.A. Cuando todavía estaba en Bilbao y es-taba ya metido en el tema de las ikastolas,cuando oía que se estaba haciendo algo en

torno a este tema cogía el coche y me ibaallí. A Pamplona ya había venido dos otres veces para invitarles a estar en con-tacto con nosotros y por eso ya conocíaa bastante gente aquí. Me preguntaron siquería trabajar en esto y sin preguntar nicómo, ni dónde, ni condiciones, ni hora-rio, dije que sí.Z.B. Aquellos primeros tiempos difícileshan pasado. ¿Le parece que ahora esta-mos "demasiado" relajados?J.A. Entonces los padres participaban ac-tivamente en la vida de la ikastola. Eranllamados a frecuentes reuniones, lostiempos lo exigían y los padres vivían ca-da momento del centro. Hoy en día yocreo que hace falta imaginación porqueahora está todo muy estudiado, muy cua-driculado, muy planificado y todo lo quese institucionaliza cambia y se vuelve

monótono, no sólo las ikastolas. La situa-ción del euskera es muy delicada. Ahoramuchas veces nos parece que hemos con-seguido el Everest ochenta veces, me da lasensación de que sentimos una satisfac-ción que todavía no deberíamos tener, cre-emos que hemos salvado una situación y,sin embargo, estamos en un momento cla-ve, en el que hace falta alguna otra cosa pa-ra seguir avanzando. Sí siento optimismo al ver todo lo que seha hecho, lo que se hace y todo lo que estápor venir; al ver que vamos adelante y quehay mucha gente que trabaja día a día porel euskera, pero el futuro es lo complicado.Yo creo que es en el terreno de las escuelaspúblicas en donde hay que dar ahora pasosimportantes para el euskera.

«Muchas veces nos parece que hemos conseguidosubir el Everest ochenta veces»

Jesus Atxa siempre ha destacado el apoyoincondicional que ha tenido en todo momento de suesposa, Juliana Igartza, y de sus cuatro hijos.

Jesús Atxa es una de las figuras fundamen-

tales en la historia de las ikastolas navarras.

Primero en Bilbao y después en Pamplona,

desde 1970, "Atxa jauna" ha tenido siempre

claro que en favor del euskera se pueden ha-

cer muchas cosas prácticas, sobre todo en el

campo de la enseñanza. El pasado 8 de ma-

yo recibió el premio Lekuona, de Eusko Ikas-

kuntza-Sociedad de Estudios Vascos, acto en

el que estuvo presente el presidente de Na-

varra, Miguel Sanz, al que pidió que en el fu-

turo se abran "autovías para el euskera".

B A R

B a s a n d e r e

Comidas y cenas o r g a n i z a d a s

Virgen de Codés, 8948 17 71 77

Page 10: ZE BERRI 49 · tó en el Agur Jaunak. Ahora vivo ese momento de espaldas pero mi emoción la veo en los ojos de algunos cantantes y la siento, porque, a veces, el aire se vuelve caliente,

10Septiembre 2004

ReportajeErreportaia

Sin embargo, no todos estos nombresse referirían a días como los que hoyconocemos de 24 horas, sino que al-

gunos de ellos harían referencia a espaciosde tiempo más largos. Este calendario en-globaría dos lunaciones divididas en ocho"semanas" de quince días cada una. El punto de partida de Naberan para escri-bir este libro fue el hueso de caballo en-contrado en Dortoina (Francia) y en el quehabía marcados 60 puntos, además de laexistencia de otro similar en el museo deBilbao y de algunos otros posibles calen-darios lunares tallados en piedras y pare-des de cuevas.

Astelehena

Sería un período de seis noches con el quese inicia el ciclo lunar. En el dialecto occi-dental, al primer día de la semana de 7 dí-as, astelehen, se le llamaba también ilenhasta hace poco. Etimológicamente ilenpodría ser, según el investigador Koldo Mi-txelena, il-egun o día de la luna, paralelo allunae dies latino o el lunes castellano. Se-gún Naberan, como en el calendario solarno se contemplaban las fases lunares ni susnombres, este día de la luna se aplicaría alprimero de la semana, de ahí aste-lehen.

Asteartea

Sería el día intermedio de la semana.

Asteazkena

Período de cuatro o seis noches. Aunque al-gunos investigadores consideran sinóni-mos asteazkena, eguaztena y eguastena,Naberan cree que el primero hace referen-cia a un período más largo de tiempo y poreso empieza por aste (semana) y los otrosdos, sin embargo, hacen referencia a un díaconcreto egu (día). De esta manera encon-

traríamos en eguastena los elementos egu(día) y hasi (empezar) por lo que podría tra-tarse del día de comienzo del festival decuatro días llamado larunbat.

Osteguna

A pesar de que algunos pensadores comoPedro Pablo Astarloa dicen que ostegunaes "el día posterior" de los tres que compo-nen la semana, Caro Baroja lo relaciona conOrtzi, "preferiría relacionar ortzirala y su vís-pera ortzeguna con los nombres más co-rrientes que tiene ese día en Europa", y con-cluye diciendo que tanto ORTZ como EGUes del día del dios germánico Thor, relacio-nado con la claridad del cielo. Osteguna essinónimo de eguen, que sería, según Na-beran, el día central del larunbat festivo.

Ostirala

Ira significa impulsar a o derivado de. Osti-rala sería, pues, el día después de osteguna. El viernes también es conocido en euskeracomo Bariku. A pesar de que muchos auto-res defienden que este nombre significa día

de ayuno abari-bako-eguna (literalmentedía sin cena), Naberan hace otra propues-ta: teniendo en cuenta que la existencia dela variante barieku, él deduce que puedetratarse de apari-egu (día de la cena). Seríaasí un nombre muy antiguo, anterior al cris-tianismo, y relacionado con el festival decuatro días de Egu o larunbat. Sería el ter-cer día de este ciclo, en el que se realizaríauna cena conjunta antes de que cada cualvolviera a su casa.

Larunbata

Para Naberan el origen de esta palabra eslaurren betea: una fiesta de cuatro días se-guida de plenilunio. Estaría formado poreguastena, eguena, barikua e igandea.

Igandea

Según la mayoría de los autores, incluídoNaberan, significaría igan handia esto es,el punto más crecido de la luna llena.Un sinónimo curioso es neskeneguna o"día de las mozas". Muchos han menciona-do a este respecto la costumbre de neska-laguntze ("acompañar a la moza"): el chicopasaba la tarde con la chica, la acompaña-ba hasta su casa y cenaba con la familia.Para completar el calendario lunar, Nabe-ran hace referencia a tres días que no hanencontrado una explicación y un sitio claroen nuestro calendario actual: egubakoitza,ebiabakoitza e irakoitza. Según este inves-tigador los lapsos de tiempo entre las di-versas fases lunares no son homogéneos.Normalmente en ese ciclo lunar que va denovilunio a novilunio hay un intervalo deseis noches, pero a menudo es de siete y al-guna que otra vez de ocho o de cinco. Poresa razón al día sobrante se le denomina-ría egubakoitz o ebiabakoitz ("día suelto").Si sucediera otro día más, el octavo, ese se-ría el irakoitz o "posterior al día suelto".

El antiguo calendario lunar vascoEl libro "Aintzinako euskaldunen ilargi-egutegia. El antiguo calendario lunar vasco", recoge

los estudios del investigador Josu Naberan sobre el significado de los nombres de los días

de la semana en euskera. Su teoría se basa en que nuestros antepasados utilizarían los ci-

clos de crecimiento y decrecimiento de la luna para medir el tiempo.

Impresión digitalEdición de librosCartelería color

Láser colorServicio plotter • Planos

Plastificado • Encuadernación

EREL, S.L.: Paulino Caballero, 3831003 PAMPLONATels. 948 24 30 11 - 23 09 86Fax. 948 24 37 42

✆ 948 13 67 6669.000 ejemplares. Buzoneo y suscripción gratuita

B ?err iNº 10 Zbk. Marzo • Martxoaejemplar gratuito • dohaneko alea

Revista intermunicipal de promoción del euskara

PUBLICIDAD

Page 11: ZE BERRI 49 · tó en el Agur Jaunak. Ahora vivo ese momento de espaldas pero mi emoción la veo en los ojos de algunos cantantes y la siento, porque, a veces, el aire se vuelve caliente,

11 Iraila 2004

BrevesLaburrak

José Gonzalo Zulaika Arregi, el tercero dediez hermanos, comenzó desde niño a de-mostrar sus habilidades musicales, por lo

que sus padres lo inscribieron en clases de sol-feo y violín a los ocho años. A los once llegó alconvento de los Padres Capuchinos de Lekaroz(Baztan) para estudiar Bachillerato. Un profesordel centro, Ismael Etxezarra, fue quien le ayudóa cultivar su pasión por la música, dándole gran-des oportunidades y mostrándole la nueva eta-pa que vivía la música en esa época en Europay, especialmente, en París. Tras terminar el Ba-chillerato, a los 16 años, decidió quedarse en Le-karoz como novicio y seis años más tarde se or-denó sacerdote en Pamplona. Su primera com-posición la realizó con 11 años: hizo los arreglosorquestales de la Diana que se tocaba en el Co-legio. Más tarde comenzó a tocar el armóniumy en 1904 lo nombraron director de la orquestadel centro y comenzó a componer piezas para orquesta y órgano.Tanto antes como después de ser ordenado, el joven capuchinotuvo la oportunidad de conocer y asistir a clases de grandes ma-estros en Barcelona, San Sebastián, Burgos y Silos, por ejemplo,donde entra en contacto con el canto gregoriano. Desde 1909 hasta 1918 fue profesor de casi todo en Lekaroz, ex-cepto de matemáticas. Dejó el convento para ir a Madrid, dondesiguió profundizando en el conocimiento de la música.Tras conocer el trabajo publicado por Resurrección María de Az-kue "Música popular vascongada" y el trabajo de otros grandesfolkloristas, el Padre Donostia se sumergió de lleno en la tareade recuperar la música popular de la tierra. Comenzó en Baztanen 1911 y siguió a lo largo de toda su vida recogiendo centena-res de canciones y melodías populares que fue presentando a

concursos o editando de diferentes maneras. Su amor por su tierra y su cultura le llevó aaprender euskera por su cuenta y llegó a sermiembro correspondiente de la Real Acade-mia de la Lengua Vasca. Las composiciones que más fama le han dadohan sido sus "Preludios Vascos", composicio-nes para piano basadas en armonizaciones detemas populares.Además de todo esto, dio 170 conferencias eninfinidad de ciudades importantes: Madrid,Barcelona, Salamanca, Bilbao o Pamplona,pero también en París, Praga, Londres, Basi-lea, Argentina...En 1920 fue a París y entró en contacto con losmejores músicos de la época y también connumerosos artistas de otras disciplinas. Ade-más de seguir avanzando en el terreno musi-cal, especialmente en su habilidad sinfónica,

el Padre Donostia aprovechó la oportunidad para recopilar en bi-bliotecas y archivos todo lo que tuviera que ver con la culturavasca. Viajero incansable, incluso cuando estuvo en el exilio de 1936 a1943, no dejó de viajar por Francia y los pueblos del País Vascofrancés. Tras su vuelta a la península fue a Barcelona, dondepermaneció durante nueve años, pero es en Lekaroz donde ter-minaría sus días. En sus tres últimos años de vida estuvo en con-tacto con músicos como Juan Eraso, Bello Portu o Gorriti.Fueron muchas las composiciones musicales, investigaciones yartículos que publicó. Después de su muerte ha sido otro capu-chino, el Padre Jorge de Riezu, quien ha editado o reeditadogran parte de la obra del Padre Donostia en colaboración con di-ferentes entidades y de la propia familia.

A través de la historiaHistorian barna

Aita Donostia (San Sebastián 1886- Lekaroz 1956)

Aprender euskera en internetHABE ha puesto en marcha un nuevo modelo de aprendizaje del euskera a travésde internet. Este nuevo sistema ha recibido el nombre de "Boga" y a él se puede ac-ceder por medio de un ordenador conectado a la red y también con la ayuda deCDs de apoyo. "Boga" ofrece la posibilidad de realizar los diferentes niveles de aprendizaje del eus-kera a través de cinco cursos. Cada uno de ellos está dividido en 15 unidades, que,a su vez, se articulan en 10 sesiones. Hasta ahora un total de 12 euskaltegis ofrecen la posibilidad de comenzar ya estoscursos vía internet con profesores de apoyo.

Actividades en torno alNafarroa OinezEl próximo domingo 17 de octubre se cele-brará en Lizarra-Estella la gran fiesta de lasikastolas navarras, el Nafarroa Oinez. Entre tanto son muchas las actividades quea lo largo de este mes de septiembre se rea-lizarán en torno a esta fiesta. Entre ellas des-taca la actuación del Ballet de Biarritz el sá-bado día 25 en los cines Golem o el cross quese disputará al día siguiente en la ciudad delEga.

Page 12: ZE BERRI 49 · tó en el Agur Jaunak. Ahora vivo ese momento de espaldas pero mi emoción la veo en los ojos de algunos cantantes y la siento, porque, a veces, el aire se vuelve caliente,

12Septiembre 2004

Toponimia. ¿De qué lugar hablamos?Ezagutzen duzu toki hau?

Urkulu es un lugarespecial enclavadoen un entorno salvaje

y abrupto. Allí, coronandoselvas y peñas, cerca delcamino de Santiago y de lavía romana que unía Burdeoscon Astorga, un orgullosomonumento construido porlos romanos culmina unacima de gran altura.Ante semejante panoramaparece obvio exigirle al nom-bre del lugar, a Urkulu, un sig-nificado acorde a su historia ysingularidad. Y la exigenciano es nueva. He aquí el ejemplo de un poeta del siglo XVIIque deja volar su imaginación y describe al propio Hércu-les construyendo la torre romana, y que, para despejar lasúltimas dudas, cambia el nombre a nuestro monte (Erkulu)para que cuadre mejor con el del héroe:

Quien porque Mausoleo de Pirene que en el monstruo de miembros y de hazañas su galanteador Erkules previene a sus huesos descanso y a sus guadañas en este monte Erkulu

Nuestro poeta recrea los amores entre Hércules y la ninfaPirene, que vivía feliz en nuestros montes. Hércules tuvo

que partir, y Pirene, sola, mu-rió desconsolada antes deque regresara el héroe, quienal conocer el suceso gritó contoda su alma el nombre de subienamada (origen del nom-bre de la cordillera) y constru-yó un mausoleo para ella enUrkulu, llamado así en recuer-do de quien lo erigió.Pero nuestros antepasadossiempre se han caracterizadomás por su espíritu prácticoque por su amor a la poesía, yfueron ellos y no el poeta,quienes bautizaron el lugarbasándose en que la zona

guardaba cierto parecido con un apero de labranza: la hor-ca o sarde. Al parecer Urkulu no es otra cosa que una va-riante de la voz vasca urkila, que deriva de la latina furca.Azkue recoge incluso la voz urkulu 'horquilla'.Así pues, a pesar de estos escarceos con la mitología clá-sica y con la historia de Roma, nuestro nombre es una me-ra descripción del lugar. Un lugar al que los antiguos aez-koanos y habitantes del Valle de Erro vieron parecido conel sarde con el trabajan todos los días.

Mikel Belasko

¿De qué lugar hablamos?Localidad próxima a Puente la Reina-Garesatravesada por el Camino de Santiago yconocida por conservar la calzada y elpuente de la época romana.

La respuesta alconcurso del número 48de Ze Berri? era: UrkuluLa ganadora del concurso es:

Mari Carmen Eseverri Itoiz

(Pamplona-Iruña)

ZORIONAK!

LEHI

AKET

A

Urkulu.

Nombre y apellidos • Izen-abizenak

Dirección • Helbidea

Teléfono • Telefonoa

¿De qué lugar hablamos?Si quieres participar en el concurso ¿De qué lugar hablamos? re-corta este cupón y envíalo cumplimentado a la siguiente direcciónantes del 1 de octubre. ¡Recuerda que el premio es un fin de sema-na para dos personas en el Centro de Talasoterapia Hotel Empera-triz Zita de Leikeitio!Únicamente se admitirá un cupón por persona

Concurso ¿De qué lugar hablamos?Paseo de la Paz 1, Entreplanta Oficina 4 . 31600 • Burla-da / Burlata

NOMBRE DEL LUGAR • TOKIAREN IZENA:

Page 13: ZE BERRI 49 · tó en el Agur Jaunak. Ahora vivo ese momento de espaldas pero mi emoción la veo en los ojos de algunos cantantes y la siento, porque, a veces, el aire se vuelve caliente,

13 Iraila 2004

¿Qué te ha parecido?Gustatu zaizu?

Jon Jiménez Martínez"Soinujolearen semea"Bernardo Atxaga

"Hasieran, agian, korapilatsua suerta-tzen da pertsonaia asko ageri etabatzuetan zaila egiten delako nori buruzari den jakitea, baina gero ikusten duzuliburuak hartu egiten zaituela eta ezinduzula utzi. Liburu mardula da bainaberehala irakurtzen da.Gaia, gerra zibila, frankismoa eta

ondorengoa, oso interesgarria iruditzen zait. Ikusten duzu EuskalHerriko giroa urte haietan eta hori niri erakargarria iruditu zait. Zerikusia du "Obabakoak" eta baita "Gizona bere bakardadean"lanarekin ere antza dauka. Baina zerbait berria iruditu zait liburuhau. Benetako gertaera batzuk eta bere zenbait sentimendu sartuditu Atxagak hemen".Jon Jiménezek aurten bigarren saria eskuratu du olerkien sailean.Iaz hirugarren gelditu zen eta bost urtez jarraian sariduna izan dalehiaketa honetan berean. Akrostikoak bereziki eta, oro har, barrutik ateratzen dena idazteagustoko du. Inspirazioa nondik datorkion galdetuta "Idazten hasten zareneanzerbait ateratzen da" erantzuten du.

Lander Majuelo Itoiz"Eta handik gutxira gaur"Eider Rodríguez

"Ipuin motzak dira. Oso ongi idatziak eta nahiz eta idazlehau oso ezaguna ez izan, niri oso testu landuak irudituzaizkit. Gehienetan ez dakizu protagonista neska ala mutiladen eta zure ikuspuntutik begiratu behar duzu kontakizuna. Gaiak egunerokoak dira, hau da, kalean gertatzen direngauzak. Ez dauka fikziozko ezer. Gustoko ditu hiri handiak eta sare batean bezala elkartzenditu pertsonaiak eta gertaerak. Sexua, droga, norberaren

arazoak, lana, bizipen pertsonalak. Batzuetan bizitza frustranteak azaltzen ditu. Txarrena da batzuetan halako istorio frustranteak irakurrita gaizki gelditzen zarela.Dena grisa da eta ez dago ez atzera ez aurrera joaterik.Istorioak irekita uzten ditu pertsonaien bizitzek nola jarraitzen duten, zuk imajinadezazun.Irakurtzea gehiegi gustatzen ez zaienentzat ere, gomendagarria ikusten dut, ipuinmotzak direlako. Suelto ibiltzeko oso ondo dago". Landerrek olerkien sailean lehen saria lortu du "Ito" izeneko lanarekin. Zergatik etazertarako idazten duen galdetu diogu: "Nire ustez ni ez naiz poeta. Askotan idazten duzulasaitzeko, zauden putzutik ateratzeko. Nik niretzat idatzen dut. Barruko zizarea lasai-tzeko, baina, aldi berean, jendeari nola zauden erakusteko beharra sentitzen duzubatzuetan. Horregatik, nire ustez, hobeto idazten da triste, haserre edo oso pozikzaudenean".

Ziargi Etxarte Moreno"Xake"Stefan Zweig, Xabier Mendigurenek itzulia

"Haur txiro baten bizitza kontatzen hasten da. Oso mutiko ixilazen eta partidak ikusiz, xake munduko txapelduna izatera iritsizen. Hori gertatu zen xakearengatik burua guztiz joanda zuengizon baten aurka jolastu eta irabazi zuenean. Gizon huragartzelan egona zen eta ez aspertzeagatik xake liburu batlapurtu eta irakurri egin zuen, obsesio bihurtu arte. Gustatzen zait nola deskribatzen duen gartzelan dagoengizona eta berari gertatzen zaiona.

Nazismoaren garaian gertatzen da eta oso ongi girotua dago. Alde horretatik deskribapenak oso zehatzak dira eta liburumotela dela esan daiteke. Ez bazara irakurle ona, aspertzeraeta liburua uztera iritsi zaitezke, baina niri gustatzen zait hori.Oso itzulpen ona dauka".Ziargi idazle oparoa dugu: Udalaren literatur lehiaketan sei lanaurkeztu eta bost sari irabazi ditu. Inspirazioa nondik datorkionjakin izan nahi dugu: "Edozein momentutan etor daitekeinspirazioa, lagunekin zaudenean, irakurritako liburuetatikhartutako ideiekin...Gustatzen zait nire lanak erakustea eta besteei zer irudituzaien aditzea".

Estos tres lectores que en este número nos comentan algunos de los libros más interesan-

tes que han leído últimamente son, también, jóvenes promesas de la literatura. Los tres

han sido premiados en el último certamen de literatura en euskera organizado por el Ayun-

tamiento de Pamplona, para menores de 18 años. Lander Majuelo obtuvo el primer premio

en poesía, Jon Jiménez el segundo en esta categoría y Ziargi Etxarte el tercero y una men-

ción especial. Además de esto Ziargi obtuvo otros dos premios más en la categoría de na-

rración y otro más, y con este van cinco, con una narración presentada a este mismo con-

curso en la categoría de textos en castellano.

Idazleak irakurle

Page 14: ZE BERRI 49 · tó en el Agur Jaunak. Ahora vivo ese momento de espaldas pero mi emoción la veo en los ojos de algunos cantantes y la siento, porque, a veces, el aire se vuelve caliente,

Uratxima kementsuaNatalie Bodin

SauréAunque al cómic se le ha considerado como el octavo ar-te, no parece que tenga demasiado éxito por estos para-jes, y no digamos nada del cómic en euskera; si la situa-ción de éste en castellano es bastante crítica, en euskerasu publicación casi roza la inexistencia.La editorial alavesa Sauré ha hecho una fuerte apuesta en este campo y estáintentando paliar el hueco publicando un total de cuatro títulos por año. Unode los últimos títulos es Uratxima kementsua.En este cómic la guionista e ilustradora francesa Natalie Bodin nos trae a co-lación un tema importante en la infancia: la integración social. El integrarse enun grupo, el contar con amigos con los que poder jugar, compartir, reñir,... seconvierte en uno de los hechos que influirá en el niño o niña a lo largo de suvida.

En Uratxima kementsua, Sutsuki, la hija del herrero, es una niña albina que porel color del pelo se encuentra marginada en el pequeño pueblo donde vive. Co-noce entonces a Uratxima, un joven que aspira a ser samurai, y que se con-vertirá en el principal valedor de la chica. Pero para ser aceptada en la cua-drilla del pueblo, Sutsuki tendrá que pasar una serie de pruebas. La niña las re-alizará todas, incluso las más temerarias, ayudada por unas flores que le ayu-dan a perder el miedo, pero, a la larga, se dará cuenta de que el verdadero va-lor consiste no en realizar estas pruebas, sino en decir que “no” en el momentoy lugar adecuado.Aunque Bodin ha situado la historia en el Japón medieval, se puede aplicar acualquier época y a cualquier sociedad.

Migel Anjel Asiain “Osio”.

Profesor y presidente de la Asociación Galtzagorri de Literatura

Infantil y Juvenil

Comedias, 14 31001 Iruñea - Pamplona

Tel. 948 22 41 67Fax 948 21 10 61

[email protected]

Pasaje de la Luna Edifico Golem31007 Iruñea - Pamplona

Tel. 948 17 55 38Fax 948 27 79 05

[email protected]

14Septiembre 2004

Novedades de libros y discosPlazara atera berria

"Orai"Xabi SanSebastiánSyntorama

Hau da musikari do-nostiar honen ba-karkako lehen dis-koa.Musika formakuntza sakona jaso zuen txikitatik,Donostian lehenbizi eta Madrilen ondoren. Jazzmunduko izen handiko artistekin ikasi ondorenetxera itzuli eta Izotz taldearekin hasi zen lane-an. Zazpi urtez ibili zen talde honekin plazaz pla-za. Handik Alboka taldera pasako da eta hemenbeste lau urtez arituko da kantari eta kitarra jo-tzen Joxan Goikoetxea, Alan Griffin eta JuanArriola bezalako musikariekin. Euskal musikatradizionalaren eremuan murgiltzen da poliki po-liki eta lan honen emaitza bi disko izanen dira:"Bi beso Lur" (1998) eta "Lorius" (2001). Honetazgain Kepa Junkeraren "Maren" diskoaren kan-tak eskaini ditu zuzeneko kontzertu guztietan.ETBko "Hitzetik hortzera" bertogintzari buruzkosaioan ere parte hartu izan zuen bertso zaharrakmoldatu eta kantatuz. Ikus-entzunezkoen espa-rruan azpimarratu behar da hainbat laburme-traiatarako musikaren egilea dela: "Lluvia","Nuevas Islas", "Vuela por mí", "Hara",... Ekainaren bukaeran Xabi San Sebastianek aur-keztu zuen bere lehen bakarkako lan hau, "Orai"izenekoa.

“AurtengoGorakada 8"GOR disketxea

GOR disketxeak uda par-tean urtero kaleratu ohiduen bilduma lana da hau.Oraingoan honako taldeonkantuak jaso ditu: BrigadaCriminal, Látex, SakanakoStupenda Jones, DoctorDeseo, 4 Itzal, Iruñeko Ke-robia, Skabeche R.B. etabitxikeria gisa, FrantziakoKana reggae taldearenabesti bat. Honetaz gainGorakadaren 8. ale honekhiru bideoklip ekarriko di-tu CD-Rom euskarrian: SuTa Gar, LOR eta Tijuana InBlue taldeenak.

Diskoak

Artesanía • Bisutería Ropa • ColeccionesNavarrería 11-13

Tfno. 948 22 23 89PAMPLONA

Artículos exóticos

"Lizarrako euskara. Historia de lalengua vasca en Tierra Estella"Pello EtxanizAltaffaylla

Pello Etxaniz Lizarran mintzo izan diren hizkuntzeiburuz ari zaigu lan honetan. Okzitanera, latinera,gaztelera... eta bereziki euskara, bertako jatorrizkohizkuntza baita. Nolakoa zen? Gaur egungo batua-rekin antzik ba zuen? Noiz desgertu zen? Hauek etabeste aunitz dira egileak mahai gainean jarritakogalderak. Datuak, gertaerak, pasadizoak... baina ez hipotesirik ez tesi be-rezirik, irakurleak bere ondorioak atera ditzan, egileak liburu honen aur-kezpenean esan duen bezala.Gazteleraz eta euskaraz idatzia dago. Lizarra ikastola da aurtengo Nafarroa Oinez festaren antolatzailea, etahaiek, Udalbiltza eta Lizarrako Udalaren laguntzaz, dira lan honen bultza-tzaileak. Pello Etxaniz filologoa 1987az geroztik Lizarra Ikastolako irakaslea da etahau baino lehenago beste hainbat lan argitara eman ditu, hala nola "Dei-kazteluko sermoia" (1805ko apaiz baten predikua) edota "Vocabulario es-tellés" (euskal jatorria duten hitzen hiztegia).

"Pupuan trapua"Xabier OlasoPamiela

Haurrei irakurtzeko poemak aurkituko ditugu lanhonetan, bi ataletan banaturik: esna irauteko poe-mak eta lotarako kanta-kontuak. Xabier Olasok orain arte poesia landu du batik bat("Gauaren magalean", "Ariaren Hariak", "Urtaro","Datak eta posdatak", "Azalaren memoria" eta "Iti-nerarium").2001. urtean "Auskalo! Igarkizun eta aho korapiloak" liburua argitaratuzuen Pamiela etxean. Testuez gain Agurtzane Villateren marrazkiak iku-si ahal izanen ditugu liburu honetan.