TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

53
TAAG: Única conexión directa entre África y Cuba 3 Vedani Carlo Metalli SPA: Tradición y modernidad 13 Ferias y exposiciones internacionales de carácter comercial en 2012 21 Dossier Labiofam 23 Sistema Bancario cubano 35 Un cuarto de siglo de presencia empresarial Vasca en Cuba 42 Viajes y Turismo es uno de los pilares de la economía de Trinidad y Tobago Entrevista a la Honorable Dra. Jen- nifer Jones-Kernahan, Embajadora de la República de Trinidad y Toba- go en Cuba. 28 Entrevista a Estrella Madrigal Valdés, Presidenta de la Cámara de Co- mercio de la República de Cuba. 2 Chamber of Commerce, a Bridge between Cuban Companies and Foreign Business Sector Interview with Estrella Madrigal Valdés, president of the Chamber of Commerce of the Republic of Cuba. 2 La Cámara de Comercio, un puente entre las empresas cubanas y el sector empresarial externo TTC en FIHAV: Pabellón 22 de Italia, stand 24. TTC in FIHAV: Italy’s pavilion 22, stand 24. Travel and Tourism is One of the Pillars for the Economy of Trinidad and Tobago Interview to the Hon. Dr. Jennifer Jones-Kerna- han, Ambassador of the Republic of Trinidad and Tobago in Cuba. 28 Poste italiane Spa - Sped. in Abb. Post. D.L. 353/2003 Conv. in L. 27/02/2004, no. 46 Art. 1 comma 1, DCB Milano - Prezzo per copia EURO 0,25 Año XI • No. 205 • Noviembre 2011 • Edición Web • www.traveltradecaribbean.com • ISSN 1724 - 5370 Publicación Internacional de Turismo fundada en 1996 XXIX Feria Internacional de La Habana FIHAV 2011

description

TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

Transcript of TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

Page 1: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

TAAG: Única conexión directa entre Áfricay Cuba 3

Vedani Carlo Metalli SPA: Tradición y modernidad 13Ferias y exposiciones internacionales de carácter comercial en 2012 21DossierLabiofam 23Sistema Bancario cubano 35Un cuarto de siglo de presencia empresarial Vasca en Cuba 42

Viajes y Turismo es uno de los pilares de la economía de Trinidad y TobagoEntrevista a la Honorable Dra. Jen-

nifer Jones-Kernahan, Embajadora

de la República de Trinidad y Toba-

go en Cuba. 28

Entrevista a Estrella Madrigal Valdés, Presidenta de la Cámara de Co-

mercio de la República de Cuba. 2

Chamber of Commerce, a Bridge between Cuban Companies and Foreign Business SectorInterview with Estrella Madrigal Valdés, president of the Chamber

of Commerce of the Republic of Cuba. 2

La Cámara de Comercio, un puente entre las empresas cubanas y el sector empresarial externo

TTC en FIHAV: Pabellón 22 de Italia, stand 24.

TTC in FIHAV: Italy’s pavilion 22, stand 24.Travel and Tourism is One of the Pillars for the Economy of Trinidad and TobagoInterview to the Hon. Dr. Jennifer Jones-Kerna-han, Ambassador of the Republic of Trinidad and Tobago in Cuba. 28

Poste italiane Spa - Sped. in Abb. Post. D.L. 353/2003 Conv. in L. 27/02/2004, no. 46 Art. 1 comma 1, DCB Milano - Prezzo per copia EURO 0,25

Año XI • No. 205 • Noviembre 2011 • Edición Web • www.traveltradecaribbean.com • ISSN 1724 - 5370

Publicación Internacional de Turismo fundada en 1996

XXIX Feria Internacional

de La Habana

FIHAV 2011

Page 2: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

2 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

Dirección Via Galileo Galilei, 47 20092 Cinisello Balsamo, Mi • Tel. 02 36649575 • Fax 02 36649576 • E-mail [email protected] / [email protected] Honorario Renzo Druetto • Director Principal Giuseppe Ferraris • Director Alfredo Rodríguez - [email protected] • Redacción Italia Tiziana Settanni - [email protected] / ttc.italia@gmail.

com / Tel.: +39 02 36540545 • Redacción Cuba Josefi na Pichardo - [email protected] • Servicio Informativo Digital Frank Martín • Colaboración y Marketing Jesús Rodríguez - [email protected] / Ana Cecilia Herrera - [email protected] / Maria E. Leyva - [email protected] / Orlando Ojeda - [email protected] / Silvia I. Alfonso • E-mail [email protected] • Web Hairo Rodríguez - [email protected] / www.traveltradecaribbean.com • Corresponsalía para el Caribe La Habana, Cuba / [email protected] • Contacto e información [email protected]

Inscripción al Tribunal de Milano con el número 166. 13/03/2002. Publicidad 45%. Propiedad de Travel Trade Caribbean S.R.L. Fecha de registro en la Cámara de Comercio 01.08.2001. Inscrito en ROC Italia (registro de operadores de la comunicación). Distribuido a través de abonamiento postal. Costo de la copia 0,25 centavos. Prohibida la reproducción parcial o total de los artículos sin la autorización expresa de sus autores, quienes conservan todos sus derechos legales y son responsables del contenido de los mismos.

¿Qué rol juega la CC en la inser-

ción de la economía cubana en el

mundo de las relaciones económi-

cas internacionales?

Cuba es un país en desarrollo,

con economía abierta, dependien-

te de sus vínculos con el exterior,

que ha tenido que realizar enor-

mes esfuerzos para desarrollar su

actividad económica en condi-

ciones adversas, dado el bloqueo

económico, financiero y comer-

cial que, por más de 50 años, ha

impuesto el Gobierno de los Es-

Chamber of Commerce, a Bridge between Cuban Companies and Foreign Business Sector

Interview with Estrella Madri-

gal Valdés, president of the

Chamber of Commerce of the

Republic of Cuba

What role does the CC play in the in-

sertion of the Cuban economy into

the world of international economic

relations?

Cuba is a developing country,

with an open economy, dependant

on its foreign ties, which has had

to make enormous efforts to devel-

op its economic activity under ad-

verse conditions given the 50-year

U.S. economic, financial and com-

mercial blockade against our na-

tion, despite the systematic oppo-

sition of the immense majority of

the States that today make up the

United Nations.

In the current situation, char-

acterized by the globalization of a

general economic and financial cri-

sis and by profound and unfavorable

climate changes, the country is re-

viewing and adjusting its economic

Entrevista a Estrella Madrigal Valdés, Presidenta de la Cámara de Comercio de la República de Cuba.

La Cámara de Comercio, un puente entre las empresas cubanas y el sector empresarial externo

tados Unidos de América contra

nuestra nación, a pesar de la opo-

sición sistemática de la inmensa

mayoría de los Estados que inte-

gran hoy las Naciones Unidas.

En la coyuntura actual, carac-

terizada por la globalización de

una crisis económica y financiera

general y en presencia de profun-

dos y desfavorables cambios cli-

máticos, el país revisa y ajusta sus

planes económicos para elevar la

eficiencia e impulsar el desarrollo

económico y social, lo cual posi-p. 04

p. 04

Page 3: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

Única ligação directa entre a África e CubaBEM-VINDO A BORDO da TAAG Linhas Aéreas de Angola

que opera em Cuba desde 18 de maio de 1976.

A TAAG põe ao seu serviço uma rota directa entre

Havana e Luanda, com frequência quincenal, incremen-

tada em dezembro e janeiro. O vôo regular de treze

horas parte nas quartas-feiras desde Luanda, chega a

Havana na quinta-feira e retorna a Luanda as sexta-fei-

ras utilizando uma frota de nova aquisição, de aviões

Boeing 777-200 ER e 300 ER, para 255 e 293 passageiros,

respectivamente.

Como única ligação directa entre o continente afri-

cano e Cuba, para passageiros e carga, a TAAG transcen-

deu como facilitadora de acções comerciais e de colabo-

ração entre Cuba e Angola, papel que também poderia

jogar para outros países do Continente A fricano.

A partir de Luanda, o mapa de rotas da TAAG irra-

dia-se para todas as latitudes. A nossa Delegação esta

constituida por três dos seus destinos: Havana, Rio de

Janeiro e São Paulo, ciudades onde tem os seus respec-

tivos escritórios de representação.

A TAAG estará presente na FIHAV 2011, a promover no-

vas opções para explorar a rota Luanda-Havana-Luanda,

com fins comerciais, sociais, culturais ou turísticos.

TAAG… Voar cada vez mais alto. •

The only direct connection between Africa and CubaWELCOME ON BOARD TAAG, the Angolan airline that op-

erates in Cuba since May 18, 1976.

TAAG places at your service a direct route be-

tween Havana and Luanda, with flights every 15

days – increased in December and January. The regu-

lar 13-hour flight leaves Luanda on Wednesday, ar-

rives in Havana on Thursday and returns to Luanda

on Friday, using newly acquired Boeing 777-200 ERs

and 300 ERs, seating 255 and 293 passengers, respec-

tively.

TAAG is the only direct contact between the Afri-

can continent and Cuba, for passengers and cargo.

It has become known as a facilitator of trade and

collaboration between Cuba and Angola, a role it

could also play for other countries in the African

continent.

From Luanda, TAAG’s route map traces lines to all

parts of the world. Our delegation is made up by three

of our destinations: Havana, Rio de Janeiro and Sao

Paulo, cities where it has representation offices.

TAAG will be present in FIHAV promoting new com-

mercial, social, cultural and tourist options for the

Luanda-Havana-Luanda route.

TAAG… Flying increasingly higher. •

Única conexión directa entre África y Cuba

Bienvenido a bordo de TAAG, línea aérea angolana que opera en Cuba desde el 18 de mayo de 1976.

La TAAG pone a su servicio una ruta direc-ta entre La Habana y Luanda, con frecuencia quincenal, incrementada en diciembre y enero. El vuelo regular de trece horas parte los miér-coles de Luanda, llega a La Habana los jueves y regresa a Luanda los viernes, valiéndose de una flota de nueva adquisición de Boeing 777-200 ER y 300 ER, de 255 y 293 capacidades, res-pectivamente.

Como única conexión directa entre el con-tinente africano y Cuba, para pasajeros y car-ga, la TAAG ha trascendido como facilitadora de acciones comerciales y de colaboración en-tre Cuba y Angola, rol que también podría ju-gar para otros países del continente africano.

Desde Luanda, el mapa de rutas de la TAAG se irradia hacia todas las latitudes. Nuestra de-legación está constituida por tres de sus des-tinos: La Habana, Río de Janeiro y São Paulo, ciudades donde tiene sendas oficinas de repre-sentación.

La TAAG estará presente en FIHAV 2011 promoviendo nuevas opciones para explotar la ruta Luanda-Habana-Luanda, con fines co-merciales, sociales, culturales o turísticos.

TAAG… Volar cada vez más alto. •

OFICINA EN LA HABANA, CUBA • ESCRITÓRIO EM HAVANA, CUBA • HAVANA OFFICE, CUBACALLE 23 NO 64 E/ P Y MALECÓN, LA RAMPA, VEDADOTEL.: (+537) 833 3527 / 833 3528FAX: (+537) 833 3049E-MAIL: [email protected]: WWW.TAAG.COM

3

Page 4: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

4 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

bilitará cumplir los compromisos

contraídos en nuestras relaciones

económicas internacionales.

Al ser la Cámara de Comercio

la entidad encargada de vincular

a las empresas cubanas con el sec-

tor empresarial externo, le corres-

ponde jugar un rol fundamental

en la inserción eficiente de nues-

tra economía en el comercio in-

ternacional.

Junto a otras entidades y em-

presas del país, la Cámara está

llamada a trabajar con el máxi-

mo rigor para incrementar y con-

solidar los ingresos por concep-

to de exportaciones de bienes y

servicios diversificados, a crear

una real vocación exportadora, a

identificar y trabajar en la elimi-

nación de obstáculos arancela-

rios y no arancelarios que afectan

nuestras exportaciones.

plans to raise efficiency and give a

boost to economic and social devel-

opment, which will enable meeting

the commitments contracted in our

international economic relations.

As the Chamber of Commerce is

the entity in charge of linking Cuban

companies with the foreign business

sector, it is entrusted with the task

of playing a fundamental role in the

efficient insertion of our economy

into international trade.

Together with the country’s other

entities and companies, the Cham-

ber is destined to work with the

maximum rigor to increase and con-

solidate the incomes derived from

the export of goods and diversified

services, to create a real exporting

vocation, to identify and work in the

elimination of tariff and non-tariff

barriers that affect our exports.

To accomplish this, we are orga-

nizing actions that make it possible

to raise the technical training of our

businesspeople, deepen the knowl-

edge of the different markets and

identify business opportunities for

our companies. For this we are or-

ganizing seminars, workshops, lec-

tures and business rounds, among

other activities, geared at promot-

ing our exports, expanding and di-

versifying the portfolio of suppliers,

with the participation of business

delegations that visit us.

The Chamber of Commerce of

Cuba has a similar purpose in inter-

national fairs and expos, as well as

the performance of its representa-

tives in different international agen-

cies like the International Chamber

of Commerce, the Association of In-

ternational Fairs of America and the

Caribbean Association of Industry

and Commerce, among others.

The activity of the Chamber in

the identification of appropriate

clients for the broad-ranging port-

folio of professional services that

our country places today at the dis-

position of the international com-

munity, derived from the scien-

tific development reached in the

biopharmaceutical, health, infor-

matics and telecommunications

Para lograrlo, se organizan ac-

ciones que permiten elevar la

preparación técnica de nuestros

empresarios, profundizar en el co-

nocimiento de los diferentes mer-

cados e identificar oportunidades

de negocios para nuestras empre-

sas. Con este objetivo se organizan

seminarios, talleres, conferencias

y rondas de negocios, entre otras

actividades, encaminadas a pro-

mocionar nuestras exportaciones

y a ampliar y diversificar la carte-

ra de proveedores, con la partici-

pación de delegaciones empresa-

riales que nos visitan.

Similar propósito tiene la pre-

sencia de la Cámara de Comercio

de Cuba en ferias y exposiciones

internacionales, así como la ac-

tuación de sus representantes en

diferentes organismos interna-

cionales como la Cámara de Co-

p. 06

p. 06

Page 5: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION
Page 6: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

6 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

MA

RT

IN A

LLIN

GE

R |

DR

EA

MS

TIM

E.C

OM

mercio Internacional, la Asocia-

ción de Ferias Internacionales de

América y la Asociación Caribe-

ña de Industria y Comercio, entre

otras.

Es de destacar la actividad de

la Cámara en la identificación de

clientes apropiados para la amplia

cartera de servicios profesionales

que nuestro país pone hoy a dis-

posición de la comunidad inter-

nacional, derivados del desarrollo

científico alcanzado en sectores

como el biofarmacéutico, la salud,

la informática y telecomunicacio-

nes y los servicios medioambien-

tales, por sólo nombrar algunos.

Las acciones de la Cámara tam-

bién están encaminadas a lograr

la optimización del proceso in-

versionista, de manera que las

nuevas inversiones estén dirigi-

das a los sectores priorizados, que

generen a corto plazo exporta-

ciones o que permitan la adquisi-

ción de tecnología avanzada para

desarrollar la industria nacional

y sustituir importaciones, que es

otro de los objetivos de los Linea-

sectors and environmental servic-

es, just to mention some, should be

highlighted.

The Chamber’s actions are also

geared at achieving the optimiza-

tion of the investment process, so

that new investments are directed

at prioritized sectors that generate

exports in the short term or that al-

low the acquisition of cutting edge

technology to develop the nation-

al industry and substitute imports,

which is another of the objectives

of the country’s Economic and So-

cial Policy Guidelines, recently ap-

proved.

In short, we can say that our en-

tity’s action plan for the next years

will continue being to support the

strengthening of the country’s

economy based on favoring mutual-

ly advantageous links with all those

who wish to trade with Cuba, with-

out conditions and according to the

rules of international trade.

What tools or means does the

Chamber of Commerce use to pro-

mote business opportunities in Cu-

ban companies?

For the promotion of our associ-

ated companies’ business opportu-

nities, in addition to the excellent

relations we have with our econom-

ic counselors abroad, the Chamber

of Commerce of Cuba has its own

tools, such as:

mientos de la Política Económica

y Social del país, aprobados re-

cientemente.

A manera de resumen, pode-

mos expresar que el plan de ac-

ciones de nuestra entidad para los

próximos años continuará consti-

tuyendo un soporte para dinami-

zar la economía del país, a partir

de propiciar vínculos mutuamen-

te ventajosos con todos aquellos

que deseen comerciar con Cuba,

sin condicionamientos y en con-

sonancia con las reglas del comer-

cio internacional.

¿De qué herramientas o vías se

vale la Cámara de Comercio pa-

ra promover las oportunidades de

negocios en las empresas cubanas?

Para la promoción de las opor-

tunidades de negocios de nuestras

empresas asociadas, además de

las excelentes relaciones que tene-

mos con nuestros consejeros eco-

nómicos en el exterior, la Cámara

de Comercio de Cuba cuenta con

herramientas propias como:

▶ Revista Cuba Foreign Trade

Page 7: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

7TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

• Cuba Foreign Trade magazine

• The Chamber’s webpage (www.ca-

maracuba.cu)

• Business committees

• Commercial missions, international

events and fairs related to the pro-

motion of trade and investment.

Other means fostered by the

Chamber are relations with foreign

business organizations established

in Cuba, among which are: Brazilian

Agency for the Promotion of Exports

and Investments (APEX), Trinidad

and Tobago Trade Facilitation Office

(TIDCO), Valencia Export Institute

(IVEX), Association for Industrial

Promotion and Reconversion of the

Basque Country (SPRI), Korea Trade-

Investment Promotion Agency (KO-

TRA), as well as numerous agree-

ments in force with counterpart

institutions from other countries.

Does the Chamber take part in the

new foreign investment (FI) projects

in the country?

In terms of the FI projects, the

Chamber can assist and advice the

Cuban companies in:

• Identifying the opportunities to at-

tract foreign capital and the Cuban

companies’ investment possibili-

ties abroad, that they correspond

to the annual and strategic eco-

nomic plans and encourage the

country’s commercial exchange

and industrial development.

• It can back the associates in the

knowledge of the legislation in

force for the creation of businesses

of this type.

• Identifying potential foreign inves-

tors according to the projects of in-

terest.

• The business possibilities with for-

eign businesspeople with commer-

cial presence and investment ties

in the country to promote their

participation in new investment

projects and commercial activities

linked to the substitution of im-

ports and industrial development.

• Providing them with training in the

design of projects with foreign in-

vestment and the procedures re-

quired for their assessment and

approval, as well as providing in-

© A

ND

S R

OD

RÍG

UE

Z |

DR

EA

MS

TIM

E.C

OM

▶ Página Web de la Cámara

(www.camaracuba.cu)

▶ Comités empresariales

▶ Misiones comerciales, eventos

y ferias internacionales

relacionadas con la promoción

del comercio y la inversión.

Otras vías de las que se nutre

la Cámara son las relaciones con

las organizaciones empresariales

extranjeras establecidas en Cuba,

entre las cuales están: Agen-

cia Brasileña de Promoción de

las Exportaciones e Inversiones

(APEX), Oficina de Facilitación

del Comercio de Trinidad Tobago

(TIDCO), Instituto Valenciano

de la Exportación (IVEX), Socie-

dad para la Promoción y Recon-

versión Industrial del País Vasco

(SPRI), Korea Trade-Investment

Promotion Agency (KOTRA), así

como de numerosos acuerdos vi-

p. 08

p. 08

Page 8: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

8 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

formation on international and re-

gional tendencies related to the

movement of FI flows.

How can foreign businesspeople

interested in investing in or explor-

ing Cuba as a business hub channel

their application through the Cham-

ber of Commerce?

Foreign businesspeople interest-

ed in investing in or exploring Cuba

as a business hub can follow several

paths. The first, making direct con-

tact with our commercial represen-

tation in their country, which in turn

will pass on to us their interest; and

the second, directly going to the

Chamber via our website or directly

arranging a meeting with our spe-

cialists in international relations.

Once the direct contact has been

established with the foreign busi-

nessperson, we have the possibility

of setting up meetings between the

possible Cuban counterpart to iden-

gentes con instituciones homólo-

gas de otros países.

¿Interviene la Cámara en los

nuevos proyectos de inversión ex-

tranjera (IE) en el país?

En cuanto a los proyectos de

IE, la Cámara puede asistir y ase-

sorar a las empresas cubanas en:

–Identificación de las oportu-

nidades para la atracción de ca-

pital extranjero y las posibili-

dades de inversión de empresas

cubanas en el exterior, que es-

tén en correspondencia con los

planes anuales y estratégicos de

la economía y que incentiven el

intercambio comercial y el desa-

rrollo industrial del país.

–Puede apoyar a los asociados

en el conocimiento de la legisla-

ción vigente para la conforma-

ción de negocios de este tipo.

–La identificación de potencia-

les inversionistas extranjeros en

correspondencia con los proyec-

tos de interés.

–Las posibilidades de negocios

con empresarios extranjeros con

presencia comercial y vínculos

de inversión en el país para pro-

mover su participación en nue-

vos proyectos de inversión y acti-

vidades comerciales vinculadas a

la sustitución de importaciones y

el desarrollo industrial.

–Brindarles formación en

cuanto al diseño de proyectos

con inversión extranjera y los

procedimientos que se requieren

para su evaluación y aprobación;

asimismo puede brindar infor-

mación sobre las tendencias in-

ternacionales y regionales rela-

tivas al movimiento de los flujos

de IE.

Los empresarios extranjeros in-

teresados en invertir o explorar a

Cuba como plaza de negocios, ¿có-

mo pueden canalizar su solicitud

a través de la Cámara de Comer-

cio?

Los empresarios extranjeros in-

teresados en invertir o explorar a

Cuba como plaza de negocios tie-

nen varios caminos. El primero,

hacer contacto directo con nues-

tra representación comercial en el

país de procedencia, que a su vez

nos transmitirá el interés a noso-

tros; y el segundo, acudir direc-

tamente a la Cámara vía nuestro

sitio Web o concertando un en-

cuentro directamente con nues-

tros especialistas que atienden

relaciones internacionales. Una

Page 9: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

9TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

© D

EJA

N P

ET

KO

VS

KI

| D

RE

AM

ST

IME

.CO

M

vez establecido el contacto direc-

to con el empresario extranjero,

nos encontramos en posibilidad

de concertar encuentros entre la

posible contraparte cubana para

identificar y evaluar la factibili-

dad de desarrollar algún tipo de

modalidad de negocio conjunto.

¿Es obligatorio el registro en la

Cámara de Comercio para poder

operar con Cuba?

Se puede comerciar con Cu-

ba directamente sin necesidad

de establecer una representación

permanente en el país. Las com-

pañías extranjeras pueden man-

tener relaciones comerciales con

las empresas cubanas autoriza-

das a efectuar operaciones de co-

mercio exterior. Sin embargo, la

legislación prevé también la po-

sibilidad del establecimiento de

Sucursales y/o Agentes con el ob-

jetivo fundamental del control y

seguimiento de los negocios que

mantiene la casa matriz en el te-

rritorio nacional.

El establecimiento de compa-

ñías extranjeras en Cuba es re-

gulado por el Decreto No. 206

de 1996, Reglamento del Registro

Nacional de Sucursales y Agen-

tes de Sociedades Mercantiles Ex-

tranjeras y por la Resolución No.

550 de 2001, del MINCEX. Este

Registro se encuentra adscrito a

nuestra institución.

¿Hay algunos sectores de la eco-

nomía cubana en los que se esti-

mula con mayor énfasis la partici-

pación foránea?

En estos momentos, el país se

encuentra potenciando la parti-

cipación de capital extranjero en

sectores como el Turismo para el

desarrollo de nuevas capacidades

de alojamiento, los contratos de

administración hotelera y el desa-

rrollo de campos de golf asocia-

dos al sector inmobiliario; Sector

de Petróleo y Minería, la explo-

ración a riesgo de petróleo tanto

en aguas profundas como some-

ras, servicios a pozos ya explota-

dos y explotación de yacimientos

para diferentes minerales, en es-

pecial la Zeolita y en el sector de

las Energías Renovables, entre

otros, donde promovemos la ge-

neración eléctrica en base a bio-

masa cañera y forestal y el biogás

de generación mediante desechos

animales y vegetales, así como la

generación de parques eólicos y

fotovoltaicos.

tify and assess the feasibility of de-

veloping some type of joint venture

modality.

Is the register in the Chamber of

Commerce obligatory to be able to

operate in Cuba?

Direct trade with Cuba is possible

without the need to establish a per-

manent representation in the coun-

try. Foreign companies can maintain

commercial relations with Cuban

companies authorized to carry out

foreign trade operations. However,

the legislation also stipulates the

possibility of establishing Branches

and/or Agents with the fundamen-

tal aim of controlling and follow-

ing up the ventures the head office

maintains in the national territory.

The establishment of foreign

companies in Cuba is regulated by

Decree No. 206 of 1996, Regulations

for the National Registry of Branch-

es and Agents of Foreign Commer-

cial Corporations, and by Resolution

No. 550 of 2001, of the Ministry of

Foreign Trade. This Registry is at-

tached to our institution.

Are there some Cuban economic

sectors in which foreign participa-

tion is encouraged with greater em-

phasis?

At present, the country is

strengthening the participation of

foreign capital in sectors like Tour-ism for the development of new

lodgment capacities, the Hotel

Management Contracts and the de-

velopment of golf courses associat-

ed to the real estate sector; the Oil and Mining sector, the risk oil ex-

ploration in deep as well as shallow

waters, servicing already explored

wells and exploiting deposits for dif-

ferent minerals, especially zeolite;

and in the Renewable Energy sec-

tor, among others, where we pro-

mote power generation based on

sugarcane and forestry biomass and

the generation of biogas through

animal and vegetable waste, as well

as the generation of wind and pho-

tovoltaic parks.

Could you mention which coun-

tries and sectors are most represent-

ed among the registered branches?

p. 10p. 10

Page 10: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

10 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

¿Podría referir qué países y sec-

tores están más representados en-

tre las sucursales registradas?

Los países con mayor núme-

ro de sucursales acreditadas en el

Registro antes mencionado son

España, Panamá y Canadá. Prác-

ticamente están representados

todos los sectores, pero funda-

mentalmente están las industrias

alimentaria, ligera y básica, así

como bienes de consumo y turis-

mo, entre otros.

Específicamente ¿qué aporta la

Cámara al sector de los viajes y el

turismo ?

La Cámara de Comercio es acti-

va en la promoción de Cuba como

destino turístico en los diferentes

contactos con empresas y delega-

ciones extranjeras con el fin de

fomentar el flujo de turistas a la

isla, especialmente el turismo de

salud; asimismo, promueve el in-

cremento de nuevos negocios en

este sector vinculados al desarro-

llo de la infraestructura hotelera y

extrahotelera.

Por otra parte, se encuentra

adscrito a la institución el Re-

gistro Nacional de Agencias de

Viajes, en el que se acreditan las

The countries with the greatest

number of branches accredited in

the aforementioned Registry are

Spain, Panama and Canada. Practi-

cally all the sectors are represent-

ed, but they are fundamentally the

food, light and basic industries, as

well as consumer goods and tour-

ism, among others.

What does the Chamber specifi-

cally contribute to the travel and

tourism sector (hotel chains, airlines

or travel agencies)?

The Chamber of Commerce ac-

tively participates in the promotion

of Cuba as a tourist destination in

the different contacts with foreign

companies and delegations with the

aim of promoting the flow of tour-

ists to the island, especially health

tourism; moreover, it promotes the

increase of new ventures in that sec-

tor linked to the development of ho-

tel and non-hotel infrastructure.

On the other hand, the National

Registry of Travel Agents, where the

national and foreign travel agencies

with permanent presence in the

country are accredited, is attached

to the institution.

What impact has the Interna-

tional Havana Trade Fair had in this

sphere of Cuba’s development?

The International Havana Trade

Fair (FIHAV) has become a multi-

faceted business meeting in which

companies from more than 50

countries have been participating

year after year ever since 1982; it

is the Caribbean’s largest fair and

one of the biggest of its type in

Latin America, an event that is en-

riched with ingredients like visits

by governmental and business del-

egations, the celebration of the Na-

tional Days of countries that have

official pavilions; and even the pre-

sentation of cultural manifesta-

tions like the typical music of a giv-

en nation, also an export product

and that can bring peoples closer

together.

FIHAV, which was born in 1982

with the participation of just 88

businesspeople from Cuba, Spain

and Panama, has grown as a reflec-

Page 11: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

11TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

tion of the development of the Cu-

ban economy and the diversity of

the foreign trade currently carried

with close to 180 countries.

Very diverse spaces and environ-

ments coexist behind the main pa-

vilion, where the national entities

always have their exhibitions. In ad-

dition to the solemnity of the visit

by foreign dignitaries and the sign-

ing of contracts, there is the festive

air of companies like Havana Club or

the launching of products, services

and business events.

In the 2011 edition, the central

theme of the Cuba Pavilion will be

health, whose companies will be lo-

cated at the center of the Main Pa-

vilion of EXPOCUBA, and they will

carry out an interesting program of

collateral activities.

The Cuba Pavilion will also be

presenting a stand attended to by

the Chamber of Commerce to back

the implementation of the Integral

Strategy for the Export of Servic-

es, recently approved by the Cuban

government.

Friday night will be special at the

Fair, with the awards ceremony,

during which the prizewinning com-

panies proudly display their diplo-

mas, golden plaques and Giraldilla

statues.

The 2011 edition has not opened

its doors and the Organizing Com-

mittee is already preparing with

great enthusiasm the 2012 Fair,

when the FIHAV’s 30th edition will

be held. •

agencias de viajes nacionales y las

extranjeras con presencia perma-

nente en el país.

¿Cuál ha sido la incidencia de la

Feria Internacional de La Habana

en esta esfera de desarrollo de Cu-

ba?

La Feria Internacional de La

Habana (FIHAV) se ha converti-

do en un multifacético encuentro

empresarial en el cual participan

empresas de más de 50 naciones

que acuden año tras año a la cita

desde 1982; es la mayor del Cari-

be y una de las más grandes de su

tipo en América Latina, evento

que se enriquece con ingredien-

tes como las visitas de delegacio-

nes gubernamentales y empresa-

riales, la celebración de los Días

Nacionales de países que tienen

pabellones oficiales; e incluso, la

presentación de manifestaciones

culturales como la música típi-

ca de alguna nación, también un

producto exportable y de acerca-

miento entre pueblos.

FIHAV, que nació en 1982 con

la participación de sólo 88 em-

presarios de Cuba, España y Pa-

namá, ha crecido como refle-

jo del desarrollo de la economía

cubana y de la diversidad del co-

mercio exterior que se realiza en

la actualidad con cerca de 180

países.

Tras el pabellón central, don-

de siempre exponen las entidades

nacionales, coexisten espacios y

ambientes bien diversos. Junto

a la solemnidad de las visitas de

dignatarios extranjeros y la firma

de contratos, está el aire festivo

de empresas como Havana Club

o el  lanzamiento de productos,

servicios y eventos empresariales.

En la edición del 2011, el tema

central del Pabellón Cubano será

la salud, cuyas empresas estarán

ubicadas al centro del Pabellón

Central de EXPOCUBA, y desa-

rrollarán un interesante progra-

ma de actividades colaterales.

También el pabellón cuba-

no estará presentando un stand

atendido por la Cámara de Co-

mercio para apoyar la implemen-

tación de la Estrategia Integral

para la Exportación de Servicios,

aprobada recientemente por el

Gobierno cubano.

Noche especial será la del vier-

nes de la Feria, la de premiacio-

nes, a partir de la cual las em-

presas laureadas muestran con

orgullo sus diplomas, placas do-

radas y Giraldillas.

No se han abierto las puertas de

la edición del 2011, y ya el Comi-

té Organizador prepara con gran

entusiasmo la Feria del 2012, oca-

sión en que celebrará su trigésima

edición. •

Page 12: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

12 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

Aeropuertos cubanosCuban AirportsCUBA IS CONNECTED direct-

ly through regular flights to

around 50 cities in Europe,

America, Africa and Asia via

half a hundred airlines, of

which around 20 have offic-

es on the island.

Twenty-five airports op-

erate in Cuba: six interna-

tional, four available for in-

ternational aviation and 15

national. Their distribution

throughout the archipela-

go also makes it possible

to arrive in and leave the

country from abroad, flying

through the principal tour-

ist destinations in less than

three hours. The airway is

the main access door to Cu-

ba – 99% of the visitors.

International airports:

José Martí, Havana (the

most important and with

the greatest traffic); Juan

Gualberto Gómez, Varade-

ro, Matanzas (second most

important); Vitalio Acuña,

Cayo Largo del Sur; Igna-

cio Agramonte, Camagüey;

Frank País, Holguín; and

Antonio Maceo, in Santiago

de Cuba.

Airports available for in-

ternational aviation: Jaime

González, Cienfuegos; Jar-

dines del Rey, Cayo Coco;

Sierra Maestra, Manzanil-

lo; and Abel Santamaría, in

Santa Clara.

National airports: La Co-

loma, Pinar del Río; Playa

Baracoa, Havana; Varadero;

Nueva Gerona and Sigua-

nea, Isle of Youth; Cayo Las

Brujas, Villa Clara; Trinidad;

Ciego de Ávila; Santa Lucía,

Camagüey; Las Tunas; Guar-

dalavaca and Moa, Hol-

guín; Bayamo; Guantána-

mo and Baracoa. •

importante y de mayor

tráfico); «Juan Gualber-

to Gómez», Varadero,

Matanzas (segundo en

importancia); «Vitalio

Acuña», Cayo Largo del

Sur; «Ignacio Agramon-

te», Camagüey; «Frank

País», Holguín, y «Anto-

nio Maceo», en Santiago

de Cuba.

Aeropuertos dispo-

nibles para la aviación

internacional: «Jaime

González», Cienfuegos;

«Jardines del Rey», Cayo

Coco; «Sierra Maestra»,

Manzanillo; y «Abel San-

tamaría», en Santa Clara.

Aeropuertos naciona-

les: La Coloma, Pinar del

Río; Playa Baracoa, La

Habana; Varadero; Nue-

va Gerona y Siguanea,

Isla de la Juventud; Cayo

Las Brujas, Villa Clara;

Trinidad; Ciego de Ávila;

Santa Lucía, Camagüey;

Las Tunas; Guardalavaca

y Moa, Holguín; Baya-

mo; Guantánamo y Ba-

racoa. •

Cuba está conecta-

da directamente a

través de vuelos re-

gulares con alrededor de

50 ciudades de Europa,

América, África y Asia

mediante medio cente-

nar de líneas aéreas, de

las cuales alrededor de

veinte poseen oficinas en

plaza.

En Cuba operan 25 ae-

ropuertos: seis interna-

cionales, cuatro dispo-

nibles para la aviación

internacional y 15 nacio-

nales. Su distribución, a

lo largo y ancho del ar-

chipiélago, permite ade-

más de llegar o salir del

país desde el exterior,

desplazarse por los prin-

cipales destinos turísti-

cos con tiempos de vue-

lo menores de tres horas.

La vía aérea es la prin-

cipal puerta de acceso a

Cuba –el 99% de los vi-

sitantes.

Aeropuertos inter-

nacionales: «José Mar-

tí», La Habana (el más

Page 13: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

V E D A N I C A R L O M E T A L L I S P A

Tradición y modernidad

NACIDA EN 1902, por iniciativa y esfuerzo de su fundador, D. Vi-

cenzo Vedani, en Via Ori-fici, próxima a la conoci-da Plaza del Duomo, la más importante zona industrial de Milán, la centenaria em-presa, mezcla de tradición y modernidad, es de los más importantes grupos empre-sariales de la región de Lom-bardía, en el norte de Italia.

Tiene presencia en mer-cados como Medio Oriente, Norte y Suramérica, Europa del Este y Occidental, así co-mo en Cuba.

Dedicado desde su funda-ción a la refinería y fundición de metales no ferrosos, posee un amplio prestigio entre sus clientes por la flexibilidad de su estructura, con presencia

Desde 1992 ha tenido una presencia ininterrumpida en el mercado cubano; en 1999, abrió una oficina de repre-sentación en La Habana.

Vedani es de los más im-portantes proveedores de metales no ferrosos en el mercado cubano, a través de empresas importadoras tales como ENERGOIMPORT, ACINOX y BK Import.

La edición de la Feria In-ternacional de La Habana de 2011 constituye un marco de celebración para la Vedani Carlo Metalli SPA al celebrar el décimo aniversario de su presencia en la más impor-tante bolsa comercial de Cu-ba. Su actual participación es una expresión de su deseo de permanencia y compromiso con el mercado cubano. •

BORN IN 1902, IT WAS FOUNDED

by D. Vicenzo Vedani on the Via

Orofici, close to the well-known

Plaza del Duomo, Milan’s most im-

portant industrial zone. The more

than a hundred-year-old venture,

a mixture of tradition and moder-

nity, is one of the most important

business groups of the region of

Lombardy, in northern Italy.

It is present in markets like

the Middle East, North and South

America, Eastern and Western Eu-

rope, as well as in Cuba.

Dedicated since its foundation

to the refining and smelting of

non-ferrous metals, it has exten-

sive prestige among its clients due

to the flexibility of its structure,

with direct or indirect presence in

their countries, ensured quality of

raw materials and its productions,

the immediate accessibility to all

its products, and personalized at-

tention to clients.

For the Vedani there are no

faraway clients or markets, all the

distribution and supply is guaran-

teed by its direct control.

The Vedani group, despite the

difficult international economic

situation, has continued its ex-

pansion in the sphere of services

and finances.

Since 1992 it has had a contin-

uous presence in the Cuban mar-

ket and in 1999 it opened a repre-

sentation office in Havana.

It is one of the Cuban market’s

most important suppliers of non-

ferrous metals, through import

companies like ENERGOIMPORT,

ACINOX and BK Import.

The 2011 International Ha-

vana Trade Fair is an appropriate

framework for the Vedani Carlo

Metalli SPA to celebrate the 10th

anniversary of its presence in Cu-

ba’s most important trade mart.

Its current participation is an ex-

pression of its wish of continu-

ance and commitment with the

Cuban market. •

V E D A N I C A R L O M E T A L L I S P A

Tradition & Modernity

13

directa o indirecta en los paí-ses, aseguramiento de la cali-dad de las materias primas y producciones, disponibilidad inmediata de todos sus pro-ductos y atención personali-zada a los clientes.

Para la Vedani no existe cliente ni mercado distante; tanto la distribución como el suministro están garantiza-dos por su control directo.

El grupo Vedani, a pesar de la difícil coyuntura eco-nómica internacional, ha continuado su expansión en la esfera de los servicios y las finanzas.

VEDANI EN FIHAV: PABELLÓN 22 DE ITALIA

VEDANI IN FIHAV: ITALY’S PAVILION 22

Lamparilla No 2, Edificio Lonja del Comercio, 3er piso, Sección D2, Habana Vieja • Telf.: (537) 866 0781 / (537) 861 9761 • Fax: (537) 866 0782 • E-mail: [email protected]

Page 14: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

14 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

wayana y perpetúan su memo-

ria en la Plaza Hemingway y el

restaurante La Terraza. Otros

espacios habaneros que lo evo-

can son la Marina Hemingway,

sede del Torneo Internacional

de la Pesca de la Aguja «Ernest

Hemingway»; el Floridita, don-

de escribía, leía y compartía con

compatriotas y amigos; y la Bo-

deguita del Medio.

La Habana eterniza a Hemingway

HAVANA WAS THE FIRST

Cuban place Ernest Mill-

er Hemingway set foot on

when he got to Cuba com-

ing from Europe in April

1928, accompanied by his

second wife and the unfin-

ished manuscript of A Fare-

well to Arms.

During the first decade

of his stay in Cuba he used

to rent room 511 of the Am-

bos Mundos Hotel, today

a room-museum. In 1939

he moved to the estate Finca

Vigía – in San Francisco de Pau-

la, on the outskirts of the capi-

tal -, which was handed over to

Cuba after his death according

to his last wish. Conserved ex-

actly as he left it in 1960, when

he made his last and final trip,

it became the Ernest Heming-

way Museum in 1962.

This controversial univer-

sal figure was also closely

linked to the Havana town

of Cojímar, a district of fish-

ers whose residents were the

protagonists of Hemingway’s

work and perpetuate his

memory in the Plaza Heming-

way and La Terraza Restau-

rant. Other Havana sites that

recall him are the Heming-

way Marina, the venue of

the International Marlin Fish-

ing Tournament that bears

his name; El Floridita bar,

where he used to write,

read and chat with fellow-

men and friends; and La

Bodeguita del Medio res-

taurant and bar.

He lived in Havana 22

years and while here he

wrote Across the River and

Into the Trees, The Old Man

and the Sea, A Moveable

Feast, Islands in the Stream

and part of For Whom the

Bell Tolls. •

Finca Vigía, residencia del escritor desde 1939, hoy Museo «Ernest Hemingway». / Finca Vigía was American writer’s residence since 1939, Er-nest Hemingway Museum nowadays.

Fue La Habana el primer sitio

cubano que pisó Ernest Mi-

ller Hemingway cuando lle-

gó a Cuba, procedente de Euro-

pa, en abril de 1928, acompañado

por su segunda esposa y el ma-

nuscrito inconcluso de Adiós a

las Armas.

La primera década de su esta-

día en Cuba alquilaba la habita-

ción 511 del hotel Ambos Mun-

dos, hoy habitación-museo. En

1939, se muda para Finca Vigía

–en San Francisco de Paula, en

la periferia de la capital–, que fue

entregada a Cuba tras su muerte,

cumpliendo su voluntad. Con-

servada tal cual él la dejó en 1960,

cuando hizo su último y defini-

tivo viaje, se convierte en Museo

«Ernest Hemingway», en 1962.

Esta controvertida figura uni-

versal está también íntimamen-

te ligada al poblado habanero

de Cojímar, barriada de pesca-

dores cuyos moradores fueron

protagonistas de la obra hemin-

Havana Immortalizes Hemingway

Vivió en La Habana 22 años,

y en ella escribió A través del río

y entre los árboles, El Viejo y el

mar, París era una fiesta e Islas

en el Golfo y parte de Por quién

doblan las campanas.•

Page 15: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION
Page 16: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

16 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

Convocada FITCuba 2012

LA 32 FERIA INTERNACIONAL DE TURIS-

MO, FITCuba 2012, se celebrará del 8 al 11 de

mayo, en Cayo Santa María, provincia de Vi-

lla Clara. Estará dedicada a promover el destino

Cayos de Villa Clara, al turismo familiar y tendrá

a Argentina como país invitado de honor.

La convocatoria fue lanzada por el ministro de

Turismo de Cuba, Manuel Marrero Cruz, en la

recién celebrada FITCuba 2011, a la que asistie-

ron más de 1 500 participantes procedentes de 45

países.

Buena elección la del destino Cayos de Villa

Clara como sede de FITCuba 2012, ya que ha in-

crementado la presencia de turistas durante el

actual ejercicio, en comparación con 2010; más

de 70 000 personas disfrutaron de las maravillas

de las playas y la naturaleza de la triada de islotes

Santa María, Ensenachos y Las Brujas. Canadá se

mantiene como su principal mercado, seguido de

Argentina y Reino Unido.

Sabia decisión también la de invitar a Argenti-

na, que alcanzó hasta agosto de este año un acu-

mulado de 54 699 visitantes, 26,1% más que en

la misma etapa de 2010, y se ubica en la séptima

posición entre los principales mercados emisores

para Cuba. •

FITCuba 2012 ConvenedTHE 32nd INTERNATIONAL

TOURISM Fair, FITCuba 2012,

will be held May 8-11 in Cayo

Santa María, Villa Clara prov-

ince. It will be dedicated to the

promotion of Villa Clara’s keys,

family tourism and the guest

country will be Argentina.

The call was issued by Cu-

ban Minister of Tourism Manu-

el Marrero Cruz at the recently

held FITCuba 2011, which was

attended by more than 1,500

participants from 45 countries.

The destination of Villa

Clara’s keys as the venue for

FITCuba 2012 is a good choice

since it has increased the pres-

ence of tourists during this

year, as compared to 2010.

More than 70,000 persons

enjoyed the wonders of the

beaches and nature of the tri-

ad of islets made up by San-

ta María, Ensenachos and Las

Brujas. Canada continues be-

ing its principal market, fol-

lowed by Argentina and the

United Kingdom. It was also a

wise decision to invite Argen-

tina, which in Augoust of this

year reached a total of 54,699

visitors, 26,1% more than in

the same stage in 2010, and

ranks seventh among Cuba’s

principal tourist markets. •

A partir del mes de

octubre de 2011, la

edición impresa

de TTC está disponible

On Line. Los lectores de

nuestras noticias desde

la página web y desde el

boletín electrónico se-

manal, tendrán acceso

libremente a todas las

informaciones y anun-

cios publicitarios direc-

TTC On Linetamente desde el orde-

nador, basta hacer un

click en la instrucción

de acceso y ya se podrá

navegar en nuestras pá-

ginas.

Este es un nuevo servi-

cio que acerca fácilmen-

te a más lectores a las

versiones impresas que

TTC hace, dedicadas a

la distribución directa a

profesionales del sector

en las ferias de turismo

de mayor importancia

en el mundo.

Como novedad, en

2012, cada edición de

TTC se hará en los idio-

mas italiano, español e

inglés, de manera que

los lectores a los cuales

dirigimos nuestras in-

formaciones tendrán la

posibilidad de leerlas en

el idioma preferido, de

este modo aumentamos

nuestros potenciales lec-

tores a cerca de 50 000

contactos, con repeti-

ción semanal, en todo el

mundo.

Page 17: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

17TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

Bajo el lema La universidad

por el desarrollo sostenible,

habrá de celebrarse del 13 al

17 de febrero próximo, en el Pala-

cio de Convenciones de La Haba-

na, el 8vo Congreso Internacional

de Educación Superior Universi-

dad 2012, al cual se esperan más

de dos mil personas de varias de-

cenas de países.

Convocado por el Ministerio

de Educación Superior y las uni-

versidades de Cuba –que totali-

zan 67–, está patrocinado por la

UNESCO y tendrá por idiomas

oficiales al español, inglés y por-

tugués. La entrega de trabajos cie-

rra el 30 de noviembre.

La universidad por el desarrollo sostenible

Dirigido a profesores, estudian-

tes y funcionarios de institucio-

nes de educación superior, inclu-

ye en su programa académico 13

talleres, cinco actividades inde-

pendientes, exposición y visitas

profesionales.

El receptivo oficial es Havana-

tur, y lo promueven también Cu-

batur, Gaviota Tours, Viajes Cu-

banacán y San Cristóbal. •Correo-e: univ2012@reduniv.

edu.cu

www.congresouniversidad.cu

University in Favor

of Sustainable

DevelopmentTHE 8TH INTERNATIONAL Congress of

Higher Education (University 2012)

will be held next February 13-17 in

the Havana Convention Center under

the theme of The University in favor

of sustainable development. It is ex-

pected that more than 2,000 persons

from several dozen countries will at-

tend.

Convened by the Ministry of High-

er Education and Cuba’s 67 universi-

ties, it is sponsored by UNESCO and

its official languages will be Spanish,

English and Portuguese. The closing

date for the presentation of papers is

November 30.

Designed for professors, students

and officials of higher education in-

stitutions, its academic program

includes 13 workshops, five inde-

pendent activities, exhibition and

professional visits.

Havanatur is the official travel

agency, and it is also promoted by

Cubatur, Gaviota Tours, Viajes Cu-

banacán and San Cristóbal. •E-mail: [email protected]

www.congresouniversidad.cu

STARTING OCTOBER 2011

the printed edition of TTC

is available on line. People

who read our news from

our webpage and weekly e-

bulletin will have free ac-

cess to all the information

and ads directly from their

PC, just click on the access

instructions and you will be

able to navigate through

our pages.

This is a new service that

easily approaches more

readers to TTC’s printed ver-

sions, dedicated to the di-

rect distribution to the sec-

tor’s professionals at the

world’s most important

tourism fairs.

As a novelty, in 2012

each edition of TTC will

come out in Italian, Span-

ish and English, so the read-

ers for whom we write our

information will have the

possibility of reading it in

their preferred language.

Thus we are increasing our

potential readers to close

Nunca antes las noti-

cias del Caribe han es-

tado tan cerca de los

lectores. Navegue por

nuestras páginas, así po-

drá actualizarse con la

información más recien-

te del producto Caribe y

de los mercados emiso-

res al área.

Saludos cordiales,

Redacción TTC

to 50,000 contacts, with

weekly repletion, through-

out the world.

Never before has news

from the Caribbean been so

close to readers. Navigate

through our pages and get

updates on the most recent

Caribbean product and the

issuing markets to the area.

Cordial greetings,

TTC writing staff

Page 18: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

18 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

El trabajo por cuen-

ta propia emplea

en Cuba a 333 206

trabajadores, según el

cierre del pasado agos-

to, registrados en las 178

actividades vigentes en

ese momento. Las au-

torizaciones están ma-

yormente vinculadas a

la elaboración y venta

de alimentos, trabajado-

res contratados, trans-

porte de carga y pasaje-

ros, productor-vendedor

de artículos del hogar

y arrendamiento de vi-

viendas.

Con el propósito de

flexibilizar esta alterna-

tiva de empleo no esta-

tal, acorde a la política

del Estado cubano, en-

traron en vigor reciente-

mente un grupo de nue-

vas medidas, tales como:

autorizar la utilización

de trabajadores contra-

tados en todas las activi-

Self-Employment, One More Work AlternativeA TOTAL OF 333,206 workers

are involved in self-employ-

ment in Cuba, according to

data from the close of last Au-

gust, registered in the 178 ac-

tivities currently authorized.

The licenses are mainly for

making and selling food, hired

workers, cargo and passenger

transportation, producer-sell-

er of household goods and

house rentals.

With the aim of making

flexible that non-state em-

ployment alternative, ac-

cording to the policy of the

Cuban State, a group of new

measures recently came in-

to force, such as: authorizing

the use of hired workers in

all self-employment activities

(previously it has been autho-

rized in only 83 activities); ex-

empting from the payment

of income tax for the use of

workforce in the case of per-

sons who hire between one

and five workers; as well as

the temporary suspension of

tax payments for the rental

of homes, rooms and spaces,

in case of their renovation;

and to transportation work-

ers who are repairing their ve-

hicle.

Other novelties in the new

juridical regulations favor

transportation workers, as

the established period has

been expanded for the tech-

nical inspection of their re-

spective cargo or passenger

vehicles, from a six-month to

a one-year frequency, like the

state vehicles; and to the mak-

ers and sellers of food and bev-

erages through gastronomic

services, by raising from 20 to

50 their seating capacity – in

Cuba these small restaurants

are known as “paladares”.

Por cuenta propia,una alternativa más de empleo

dades por cuenta propia

(antes se autorizaba solo

en 83 actividades); exo-

nerar del pago del im-

puesto por utilización

de la fuerza de trabajo a

quienes contraten entre

uno y cinco trabajado-

res; así como la suspen-

sión temporal del pago

de impuestos por servi-

cio de arrendamiento de

viviendas, habitaciones y

espacios, en casos de re-

novación de éstos, y a los

transportistas que re-

quieran reparar su ve-

hículo.

Otras novedades re-

sultantes de las nue-

vas normativas jurí-

dicas favorecen a los

transportistas, al am-

pliarse el plazo de la

inspección técnica es-

tablecida a sus respec-

tivos vehículos de car-

ga o pasajeros, de una

frecuencia semestral

a anual, igual que los

p. 20 p. 20

Page 19: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

19TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

Adscritos a la Ofici-

na Nacional de In-

formación Turística,

los Infotur son centros de

información al visitan-

te integrados en una red

nacional irradiada por los

principales polos turísti-

cos de la isla y sus aero-

puertos.

En Infotur podrá en-

contrar:

▶ Información gratuita y

actualizada sobre Cuba

y el producto turístico

cubano

▶ Acceso a la base de datos

de información sobre

Cuba

▶ Mapas, guías, afiches y

tarjetas telefónicas

Para informarse… Infotur For Information…Infotur

ATTACHED to the National Office of

Tourist Information, the Infoturs are centers of information for visitors

integrated into a national network throughout the island’s principal tourist

destinations and its airports.

In Infotur you can find: •Free and updated infor-mation about Cuba and the Cuban tourist product

•Access to the information database about Cuba

•Maps, guides, posters and telephone cards

•Hotel, tour, excursion and car reservations

•Document photocopying and printing service

•Fax, Internet and email service

www.infotur.cu

▶ Reservación de

alojamiento, giras,

excursiones y autos

▶ Servicio de fotocopia e

impresión de documentos

▶ Servicio de fax, Internet y

correo electrónico.

www.infotur.cu

Page 20: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

20 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

Fundado el 31 de marzo del

2000, el Museo del Ron, com-

plejo cultural y turístico de la

Fundación Havana Club, recrea

la historia y el proceso de elabora-

ción, del cañaveral al paladar, del

ron cubano –la bebida nacional–,

uno de los cien mejores rones del

mundo.

Tras el repique de una campa-

na, un guía especializado –en

idiomas inglés, español, fran-

cés, italiano o alemán– lo condu-

ce por la magia de un viaje en el

tiempo, sobre raíles, en una dimi-

nuta réplica de una locomotora de

1902, y lo imbuye en la maqueta

al detalle de un central azucarero

del siglo XX, verdaderas joyas de

la artesanía utilitaria.

Una ronera a escala escenifica

los pasos tecnológicos para lle-

gar al preciado licor: fermenta-

Una visita al Museo del Ron

A Visit to the Rum MuseumFOUNDED ON MARCH 31, 2000, the

Rum Museum, a cultural and tourist

complex of the Havana Club Founda-

tion, recreates the history and the pro-

duction process, from the sugarcane

plantation to the palate, of Cuban rum

– the national drink -, one of the 100

best rums in the world.

After the ringing of a bell, a spe-

cialized guide – in English, Spanish,

French, Italian or German – leads you

through the magic of travel in time,

over rails, on a minute replica of a

1902 train, and imbues you with the

detailed maquette of a 20th centu-

ry sugar factory, veritable jewels of

small-size craftsmanship.

A scale model of a rum factory

shows the technological steps to reach

the prized liquor: fermentation, distil-

lation, filtering, aging in traditional

white oak barrels and mixing. A gen-

uine faithful reproduction of the tra-

ditional process of making rum, from

the cultivation and harvest of the sug-

arcane to the savoring of the cane

juice and tasting the exquisite rum in

an exclusive bar in the style of the Ha-

vana of the 1930s.

More than a million persons have

visited the Rum Museum, located in

a majestic colonial house on Avenida

del Puerto, Old Havana. A living muse-

um which opens its doors every day to

imbue tourists and locals with the his-

tory of Cuban rum and its links to na-

tional culture. •

ción, destilación, filtración, añe-

jamiento en toneles tradicionales

de roble blanco y mezclas. Toda

una fiel reconstrucción del pro-

ceso tradicional de fabricación

del ron, desde el cultivo y cose-

cha de la caña de azúcar hasta

paladear el guarapo (zumo de la

caña de azúcar) y degustar el ex-

quisito ron en un exclusivo bar al

estilo de La Habana de los años

30.

Más de un millón de personas

han visitado el Museo del Ron,

ubicado en una majestuosa casa

colonial de la Avenida del Puer-

to, Habana Vieja. Museo viviente

que abre sus puertas cada día para

imbuir a turistas y lugareños en la

historia del ron cubano y su vín-

culo con la cultura nacional. •

estatales; y a los elabo-

radores-vendedores de

alimentos y bebidas me-

diante servicios gastro-

nómicos, al elevarse de

20 a 50 las capacidades

de comensales que pue-

den habilitar –estos pe-

queños restaurantes res-

ponden en Cuba al mote

de «paladares».

Por otra parte, se eli-

mina la obligación de

afiliarse al régimen de

seguridad social a las

mujeres de 60 años o

más y a los hombres de

65 o más. Tres nuevas ac-

tividades fueron incor-

poradas y fue aplazada

hasta 2012 la aplicación

del Sistema Simplificado

de Contabilidad para los

trabajadores por cuenta

propia.

Legislación asociada:

Decreto-Ley No. 284

modificativo del Decre-

to-Ley No. 278 «Del ré-

gimen especial de se-

guridad social para los

trabajadores por cuenta

propia». Gaceta Oficial

No. 028 Extraordinaria,

septiembre 6 de 2011.

Resoluciones del Mi-

nisterio de Finanzas y

Precios No. 298/2011 so-

bre las normas relativas

Moreover, the forced

social security regimen of

retirement age for women

aged 60 or more and men

65 or more is eliminated.

Three new activities were

incorporated and the ap-

plication of the Simpli-

fied Accounting System

for self-employed workers

was postponed until 2012.

Associated legislation:

Decree-Law No. 284

modifying Decree-Law

No. 278 “Of the special

regimen of social securi-

Page 21: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

21TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

ty for the self-employed,”

Gaceta Oficial No. 028,

Special, September 6,

2011.

Resolutions of the Min-

istry of Finance and Pric-

es No. 298/2011 on the

regulations related to

the payment of income

tax and the contribution

to social security for self-

employed workers and

No. 299/11; and Resolu-

tion No. 33/2011 of the

Ministry of Labor and

Social Security: Regula-

tions for the exercise of

self-employment. Gaceta

Oficial No. 029, Special,

September 7. 2011. •

Ferias y exposiciones internacionales de carácter comercial en 2012

International Trade Fairs and Exhibitions in 2012

XXI FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO21st International Book FairFeb. 9 - Mar. 4Parque Morro Cabaña de La Habana y todas las provinciasHavana’s Morro Cabaña Park and all the

provinces

TT.OO.: ParadisoTel.: (537) 832 [email protected]

FERIA INTERNACIONAL AGROPECUARIA FIAGROP

FIAGROP International Agricultural FairMar. 17-25Recinto ferial de Rancho Boyeros, La HabanaRancho Boyeros fairgrounds, Havana

TT.OO.: Solways CubaTel.: (537) 683 [email protected]

XV FERIA INTERNACIONAL CUBADISCOCUBADISCO 15th International FairMay. 19-27Museo Nacional de Bellas Artes, Basílica de San Francisco de Asís y Teatro Karl Marx, La Habana

Museum of Fine Arts, San Francisco de Asís

Basilica and Karl Marx Theater, Havana

TT.OO.: Viajes Cubanacán / ParadisoTel.: (537) 832 [email protected]

XIII FERIA COMERCIAL EXPO HOLGUINEXPO HOLGUIN 13th Trade FairMarzo / March

Recinto ferial ExpoHolguín, HolguínExpoHolguín fairgrounds, Holguín

Tel.: (53 24) [email protected]

IX FERIA INTERNACIONAL DE LA CONSTRUCCIÓN FECONS

FECONS 9th International Construction FairAbril / April 10-14Pabexpo, HabanaTel.: (537) 271 [email protected]

XXX FERIA INTERNACIONAL DE LA HABANA, FIHAV

FIHAV 30th International Havana Trade FairOct. 29-Nov. 3Recinto ferial EXPOCUBA, La HabanaEXPOCUBA fairgrounds, Havana

Tel.: (537) 271 07 [email protected]

XVI FERIA INTERNACIONAL DE ARTESANÍA FIART

FIART 2012 16th International Arts and Crafts FairDic. / Dec. 1-16Pabexpo, HabanaTT.OO.: ParadisoTel.: (537) 204 [email protected]

Fuentes / Sources:

www.gacetaoficial.cu

www.prensa-latina.cu

www.cmhw.cu

www.mtss.cu

www.trabajadores.cu

www.ahora.cu

www.mfp.cu

www.radioreloj.cu

al pago de los impuestos

y la contribución a la se-

guridad social para los

trabajadores por cuen-

ta propia y No. 299/11;

y la Res. No. 33/2011 del

Ministerio del Trabajo y

Seguridad Social: Regla-

mento del ejercicio del

trabajo por cuenta pro-

pia. Gaceta Oficial No.

029 Extraordinaria, sep-

tiembre 7 de 2011. •

Page 22: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

22 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

Solo ruinas quedan hoy día,

que mueven la curiosidad de

pobladores y turistas al paso

por la calle Calzada entre 2 y Pa-

seo, en El Vedado, del otrora ho-

tel Trotcha, surgido en 1890 de la

ampliación de su antecesor Salón

Trotcha (1886).

El hotel Trotcha marcó el de-

but de la hostelería en el entonces

floreciente Vedado. Pionero en la

nueva concepción del hospeda-

je, llegó a ser el hotel cubano de

más confort, el primero que im-

plantó la luz eléctrica y agua co-

rriente. Contaba con 16 metros

de frente por 40 de fondo, techo

a dos aguas, rodeado por bellos

jardines, según las regulaciones

urbanas ya establecidas. Hermo-

sa mansión de fachada neoclási-

ca, construida originalmente en

madera y posteriormente de la-

drillos.

Su propietario, el catalán Ven-

tura Trotcha, decide convertir el

Salón en Hotel Trotcha en res-

puesta a la demanda de la nacien-

te zona turística en la costa, por

los baños de mar públicos «El

Progreso» y «Carneado».

Entre los huéspedes ilustres se

refieren al Generalísimo Anto-

nio Maceo, el poeta nicaragüense

Rubén Darío, el cantante italiano

Hotel Trotcha: Un hotel que ya no existe*

raguan poet Rubén Darío, Italian sing-

er Enrico Caruso and Russian ballerina

Anna Pavlova. It is said that famous ac-

tress Sarah Bernhardt and bullfighter

Mazzantini lived a lovely romance in its

gardens.It would conserve its splendor until

the 1930s, after going through a grad-ual ruin and having been the victim of two fires: the end of such a patrimonial jewel, an emblematic establishment of Havana’s hotel business. •

* Taken from: Gretel María Cremé Rodrí-guez, EPISTEME Group, Faculty of Tou-rism, University of Havana.

TODAY only the ruins remain, which

arouse the curiosity of locals and tour-

ists passing by Calzada Street between

2 and Paseo in Havana’s Vedado dis-

trict, of the former Trotcha Hotel that

emerged in 1890 from the expansion of

its precursor the Trotcha Salon (1886).

The Trotcha Hotel marked the debut

of hotel business in the then flourishing

Vedado. A pioneer in the new concep-

tion of lodgment, it got to be the Cuban

hotel with the most comfort, the first

The Trotcha: A Hotel that No Longer Exists*

to introduce electricity and running wa-

ter. It had a 16-meter frontage by a depth

of 40, a saddle roof, surrounded by lovely

gardens, according to the already estab-

lished urban regulations. A beautiful man-

sion with a neoclassical façade, built origi-

nally in wood and later of bricks.

Its owner, Catalonian Ventura Trotcha,

decided to turn the Salon into the Trotcha

Hotel in response to the demand of the

nascent tourist zone along the coast, with

its El Progreso and Carneado public bath-

ing sites.

It hosted such illustrious guests like Cu-

ba’s Generalissimo Antonio Maceo, Nica-

Enrico Caruso y la bailarina rusa

Anna Pavlova. Se dice que la fa-

mosa actriz Sarah Bernard y Ma-

zzantini el torero vivieron un bo-

nito romance en sus jardines.

Conservaría su esplendor hasta

los años 30, luego de transitar por

una ruina paulatina y haber sido

víctima de dos incendios: fin de

tal joya patrimonial, emblemáti-

co establecimiento de la hotelería

habanera. •

* Tomado de: Gretel María Cre-

mé Rodríguez, Grupo EPISTE-

ME, Facultad de Turismo, Uni-

versidad de La Habana.

Page 23: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

DOSSIER

■ Liliam Lee Hernández

Las propiedades curativas del

veneno del alacrán cubano

Rhopalurus junceus han pro-

vocado que el mundo mire con

marcado interés hacia esta isla del

Caribe. Años de intensas investi-

gaciones le conceden a esa sustan-

cia natural valores analgésicos,

antiinflamatorios y antioxidantes

con probada efectividad en el tra-

tamiento de enfermedades cance-

rígenas.

El producto homeopático de

origen natural Vidatox permite

mejorar la calidad de vida de per-

sonas con tumoraciones malig-

nas, por lo que se considera uno

de los más recientes logros de sig-

nificativa trascendencia del Gru-

po Empresarial LABIOFAM. Ese

padecimiento, al que aún no se le

encuentra una cura efectiva a pe-

sar de los esfuerzos de la comuni-

dad científica internacional, tiene

en estos resultados evidencias que

abren el camino hacia un trata-

miento efectivo en la terapia con-

tra el cáncer.

Investigación, producción, aplicación:Eficaz estrategia de trabajo Research, Production,

Application: An Effective Working StrategyTHE HEALING PROPERTIES of the Cuban

scorpion Rhopalurus junceus has made

the world take a particularly careful

look at this Caribbean island. Years of

extensive research grant this natural

substance some analgesic, anti-inflam-

matory and antioxidant properties

that have already proven to be effec-

tive for the treatment of cancer.

The natural homeopathic product

Vidatox allows for the improvement of

the quality of life of people suffering

from malignant tumors. Hence, it is

considered one of the more recent and

significant achievements of LABIOFAM

Business Group. The results are good

evidence that open up the way for an

effective treatment of this disease, for

23

Dr. José Antonio Fraga Castro.

El alacrán cubanoRhopalurus junceus. / The Cuban scorpion Rhopalurus junceus.

Page 24: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

DOSSIER24

UN ESPACIO PARA LA MEDICINA VETERINARIAJunto a esos estudios, varias son

las líneas de investigación del cen-

tro científico cubano que tienen

entre sus prioridades mantener

buenos patrones de salud dentro

de la masa animal del sector esta-

tal y privado de nuestro país.

Los especialistas de este cen-

tro de investigación y producción

han sabido responder a las necesi-

dades de la medicina veterinaria

y han creado fármacos, vacunas y

medios diagnósticos sobre la base

de nuevos perfiles de estudio.

El presidente del Grupo Em-

presarial LABIOFAM, el doctor

José Antonio Fraga Castro, reite-

ra cuán importante es mantener

protegidos a los animales en su

totalidad: «Tuvimos la experien-

cia de una guerra biológica que

repercutió desfavorablemente en

nuestra economía. Ese precedente

nos hace vivir en constante alerta

y hoy casi el 50 % de las investi-

gaciones están dirigidas hacia ese

campo. De nuestros proyectos,

que ascienden a 35: 15 son bioló-

gicos, 17 farmacéuticos, seis están

vinculados a productos naturales

y cinco a productos químicos; to-

dos con el respaldo material pa-

ra una vez terminada la investi-

gación incluirlos en las líneas de

producción. Este es un principio

básico en nuestro desempeño».

PENSANDO EN LA SALUD HUMANAEn paralelo con estos estudios

también existe preocupación por

resolver problemas de salud rela-

cionados con el hombre. Basados

en conocimientos

empíricos toma-

dos de la medi-

cina tradicional,

los especialistas

de LABIOFAM

le otorgan un alto

valor científico al

uso de compues-

tos naturales,

muchos de ellos

validados a través

de pruebas preclí-

nicas y clínicas.

«Luego de más

de 10 años de es-

tudio, en los que

logramos aislar cinco péptidos

de bajo peso molecular, estamos

próximos a multiplicar a gran es-

cala un producto homeopático

que tiene como principio activo el

veneno del alacrán cubano Rho-

palurus junceus. El Vidatox mejo-

ra la calidad de vida de personas

con enfermedades cancerígenas,

quienes muestran una respuesta

inmediata al tratamiento, y se ha

determinado además que poten-

cia la acción de los medicamentos

citostáticos que se emplean en la

terapia convencional para ese ti-

po de dolencia. Es nuestro inte-

rés satisfacer la alta demanda que

tiene este biopreparado dentro y

fuera del país. Con ese objetivo ya

se trabaja en formulaciones para

obtener un producto natural, en

una tercera fase recombinante y

por síntesis química».

UN PROYECTO QUE COBRA ALIENTOY también Cuba tendrá den-

tro de poco más de un año —se-

s

-

-

l,

s

M

o

al

-

s,

s

s

-

s

-

e

os

os

s-

which an effective cure has not yet

been found, in spite of efforts made by

the international scientific community.

A SPACE FOR VETERINARY

MEDICINE

Together with these studies, this

Cuban scientific entity develops sev-

eral lines of researches whose main

priorities are to maintain good health

patterns for the animal community of

the country’s state-owned and private

sectors.

Specialists from this Research and

Production Center have met the needs

of veterinary medicine by creating

drugs, vaccines and diagnosis means

on the basis of new research profiles.

The president of LABIOFAM Business

Group, Dr. José Antonio Fraga Castro,

insists on how important it is to keep

all animals healthy: “We had the ex-

perience of a biological war that had a

Page 25: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

DOSSIER25

very negative impact on our economy.

This precedent makes us live in perma-

nent alert and today almost 50 % of in-

vestigations are focused on this field.

Out of our 35 projects, 15 are biological

projects, 17 are pharmaceutical, a doz-

en are related to natural products and

5 to chemical products. All of them are

materially supported to be included in

the production lines, once the investi-

gation stage is concluded. This is a ba-

sic principle of our performance.”

THINKING ABOUT HUMAN HEALTH

In parallel with these studies, there

is concern about solving human-

related health problems. Based on

gún las declaraciones del doctor

Fraga Castro— una industria fi-

nanciada por la institución que

él dirige para la elaboración de

Bactivec®, Griselesf® y Biorat®. Es-

ta inversión, detenida por más

de tres años, abrirá un nuevo ca-

mino, necesario ya, para el em-

pleo de productos biológicos en

el control antivectorial dentro de

nuestro país. Si bien los medica-

mentos, vacunas y medios diag-

nósticos de uso veterinario con-

tinúan signando las principales

metas de trabajo del Grupo Em-

presarial LABIOFAM, la muy di-

versa capacidad de producción de

suplementos nutricionales y for-

mulaciones naturales dirigidos al

campo de la salud humana, tam-

bién constituyen prioridad entre

los especialistas del centro de in-

vestigación cubano. •

PRODUCTOS NATURALES DIRIGIDOS A MEJORAR LA SALUD HUMANA[Natural Products to improve Human Health]

Vidatox®

Ferrical®

Jarabe Vimang® [Vimang Syrup®]

Extrac to Acuoso Vimang®[Vimang® Accuous Extract]Extrac to Concentrado Vimang®[Vimang® Concentrated Extract]

Crema Vimang® [Vimang® Cream]

Acitán®

Nutrisol

Asmacán

Propolina

PRODUCTOS VETERINARIOS[Veterinary Products]

Antibióticos-anestésicos[Antibiotics-anesthetics]

Sedantes e hipnóticos[Sedatives and hypnotics]

Antiparasitarios externos e internos[External and Internal Anti parasites]

Antisépticos, Desinfectantes[Antiseptics, Disinfectants]

Astringentes de acción específica[Specific Action Astringents]

Antihistamínicos y diuréticos[Antihistaminics and diuretics]

Disolventes [Dissolvents]

Hormonas [Hormones]

Laxantes [Laxatives]

Quimioterápicos [Chemotherapeutics]

Sueros y nutrientes[Solutions and Nutrients]

Vitaminas [Vitamins]

empirical knowledge taken from tradi-

tional medicine, LABIOFAM specialists

give a high scientific value to the use

of natural compounds, many of which

have been validated by preclinical and

clinical assessment. “After more than

ten years of research during which

we could isolate five low molecular

weight peptides, we are very close

to reproducing on a large scale a ho-

meopathic product whose active in-

gredient is Cuban scorpion Rhopalurus

junceus venom. Vidatox improves the

quality of life of people suffering from

cancer and they show an immediate

response to the treatment. It has also

been determined that it increases the

action of cytostatic drugs used in con-

ventional therapies for this type of dis-

ease. It is in our best interest to meet

the high demand for this bioproduct

domestically and abroad. It is with this

goal in mind that work is being done

on formulations to obtain a natural

product, in a third recombinant stage

and by chemical synthesis.”

BIRTH OF A PROJECT

According to Dr. Fraga Castro, Cuba

will also have, in about a year, an in-

dustry bankrolled by the Institution

run by him, for the production of Bac-

tivec®, Griselesf® and Biorat®. This in-

vestment, which had been on hold for

more than 3 years, will open a new

way, already needed, for the use of bi-

ological products for vector control in

our country.

Even when medication, vaccines

and veterinary use diagnosis means

continue to be the main work goals

of LABIOFAM Business Group, the var-

ied production capacity of nutritional

supplements and natural formulations

focused on human health, are also a

priority for the specialists of the Cuban

Research Center. •

Inmobiliaria Siboney-Palco. Edificio 1ra y B, Piso 11, Vedado, Plaza de la

Revolución, La Habana, Cuba • Tel.: (53-7) 833 3995, 837 1352, 836 2654, 836

0374 • Email: [email protected] • www.labiofam.cu

Page 26: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

THE 30 CH VIDATOX BIO-

THERAPY is a homeopathic

formulation based on the

active principle of Scorpion

Rhopalurus junceus toxin

in dilutions. It is not toxic

when taken orally. Its use

does not exclude or limit

other conventional cancer

treatments, on the con-

trary, their simultaneous

use may have a synergistic

or potentiating effect on

the antitumor activity in

conventional cancer treat-

ment.

The application of Vi-

datox 30 in patients with

cancer in different parts of

the body and stages has

achieved: lmproving qual-

ity of life, Symptomatic im-

provement, Pain Relief and

an Extended survival rate. •

DOSSIER26

El VIDATOX® 30 CH es un bioterápico

homeopático que tiene como principio ac-

tivo el veneno del escorpión Rhopalurus

junceus en dilución 30 centesimal. Es un

producto potencialmente no tóxico por

vía oral. Su uso no excluye ni limita otras

medidas convencionales del tratamiento

oncológico, por el contrario, su empleo si-

multáneo puede tener efecto sinérgico o

potenciador de la actividad antitumoral.

Con la aplicación de Vidatox® 30 CH en

pacientes con cáncer en diferentes locali-

zaciones y estadios se ha logrado: Mejoría

de la calidad de vida, Mejoría sintomáti-

ca, Alivio del dolor y Prolongar la sobre-

vida. •

Page 27: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

27

El Grupo Empresarial Labiofam produce una gama de

productos de origen natural, destinados al cuidado de la

salud humana de forma profi láctica y clínica. Estos productos

versátiles y de amplio espectro en su conjunto representan

una acertada opción disponible para toda la familia.

Page 28: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

DOSSIER28

Labiofam y África luchan contra la Malaria

■ Yusvaldineis Moreno Sánchez

La Malaria mata a más

de dos millones de

personas anualmente,

más del 90% en el conti-

nente africano. No es posi-

ble erradicarla sin contro-

lar el agente transmisor. A

esta noble y ardua tarea se

ha dedicado, por más de

10 años, el Grupo Empre-

sarial Labiofam con exce-

lentes resultados. Los bio-

larvicidas, tecnología de

Labiofam, presentan co-

mo ventajas que no afec-

tan el medio ambiente,

son inocuos a las perso-

nas y específicos para los

mosquitos, sobre los que

actúan en su fase más in-

defensa, la larval.

Al presente, se desa-

rrollan programas a es-

cala nacional en Angola,

Zambia y Ghana; a escala

local en Tanzania, Nige-

ria y Burkina Fasso; y en

fase de implementación

en Malawi, Guinea Bis-

sau, Guinea Ecuatorial y

Benin. Más de 300 espe-

cialistas de Labiofam la-

boran en estos países de

conjunto con especialistas

nacionales.

En casi todos los cria-

deros tratados con larvici-

das microbianos Bactivec

y Griselesf hubo un pro-

medio de reducción lar-

varia del 99,8% y 99,6%,

respectivamente, a las 72

horas del tratamiento.

Desde 2008 y hasta junio

de 2010 se comprobó un

notable decrecimiento de

la enfermedad. •

LABIOFAM and Africa Struggle against Malaria

MALARIA KILLS more than

two million persons every

year, more than 90% in the

African continent. It is impos-

sible to eradicate it without

controlling the agent that

transmits it. The LABIOFAM

Business Group has dedicat-

ed more than 10 years to this

noble and arduous task with

excellent results. The biolar-

vicides and technology of LA-

BIOFAM have the advantage

that they do not affect the

environment, are harmless to

persons and specific for mos-

quitoes, over which they act

when they are most defense-

less, the larval stage.

Programs are being devel-

oped at present on a national

scale in Angola, Zambia and

Ghana; on a local scale in Tan-

zania, Nigeria and Burkina Fa-

so; and in the implementa-

tion stage in Malawi, Guinea

Bissau, Equatorial Guinea and

Benin. More than 300 LABIO-

FAM specialists are working

in these countries as a whole

with national specialists.

In almost all the breeding

grounds treated with Bac-

tivec and Griselesf microbial

larvicides there has been an

average larval reduction of

99.8% and 99.6%, respective-

ly, 72 hours after the treat-

ment. Since 2008 until June

2010, a notable decrease in

the disease has been con-

firmed. •

Page 29: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

Gomas Tornel®

Pinturas Glasurit®Pinturas Suvinil®

Baterías Moura®

Ofertas exclusivas

de primera calidad

para una importación

exitosa.

OPERADOR DE DEPÓSITO ADUANAL ZELCOMAlmacén in Bond

Zona Centro, Nave A

Almacén No. 2, Km 1½ Carretera Berroa,

La Habana

Tel.: 795 9137, extensión 443

Calle 98 No. 359 apto. 2 entre 5ª F y 7ª, Miramar, La Habana, Cuba

Telefax: (53 7) 207 9095 • E-mail: [email protected] • Web: www.purezza.co.cu

ESTAMOS EN FIHAV

Pabellón

14

Page 30: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

30 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

La exportación de

equipos, productos

y servicios concer-

nientes a las industrias

médico, farmacéutica y

biotecnológica se ha su-

mado con fuerza a los

renglones tradicionales

del comercio exterior.

Una panorámica de va-

rias empresas cubanas

dedicadas a tal fin, se

expone a continuación.

FARMACUBA: Im-

portadora-exportado-

ra que representa a las

empresas y laboratorios

farmacéuticos del Gru-

po Empresarial QUI-

MEFA, que fabrican

más de 500 medica-

mentos.

Servicios Médicos

Cubanos, SMC: Con

una red de 54 hospita-

les dotados de moder-

nas tecnologías, donde

se aplican técnicas no-

vedosas y más de 150

procederes terapéuti-

cos, permite a personas

de otras latitudes el ac-

ceso a servicios de sa-

lud de elevada calidad.

Heber Biotec S.A.:

Comercializa los pro-

ductos biotecnológi-

cos y farmacéuticos del

Centro de Ingeniería

Genética y Biotecno-

logía. Cuenta con más

de 400 registros farma-

céuticos y ha posicio-

nado sus productos en

más de 45 países.

CIMAB S.A.: Repre-

sentante exclusiva del

Centro de Inmunolo-

gía Molecular, comer-

cia productos biofar-

macéuticos, en especial

anticuerpos mono-

clonales y otras pro-

teínas recombinantes

para el diagnóstico y

tratamiento del cáncer

y otras enfermedades

relacionadas con el sis-

tema inmune.

VACUNAS FINLAY

S.A.: Representante ex-

clusiva para la negocia-

ción y comercialización

de los productos, servi-

cios técnicos y consul-

torías del Instituto Fin-

lay. Vende y distribuye

productos farmacéuti-

cos y biológicos, tales

como vacunas antime-

ningocócica, antilep-

tospirósicas, antitetáni-

cas y antidiftéricas.

LABIOFAM S.A.:

Grupo Empresarial

que investiga, produ-

ce, comercializa y ex-

porta medicamentos

veterinarios, vacunas

virales y bacterianas

y suplementos dietéti-

cos. Destacan produc-

tos antitumorales y un

anticancerígeno ho-

meopático derivado de

la toxina del alacrán.

Laboratorios Dalmer

S.A.: Adscrita al Cen-

tro Nacional de Inves-

tigaciones Científicas,

comercializa medica-

mentos, suplementos

nutricionales, vacunas,

sistemas computariza-

dos para diagnósticos,

equipos médicos e ins-

trumentos científicos y

electrónicos.

Neuronic S.A.: Co-

mercializa los produc-

tos y servicios deriva-

dos de la actividad de

investigación del Cen-

tro de Neurociencias,

orientados fundamen-

talmente a los estudios

neurofisiológicos. Más

de 900 equipos vendi-

Exportadoras cubanas en el se

Page 31: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

31TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

Cuban Biomedical Export Companies

THE EXPORT of medical, pharma-

ceutical and biotechnological equip-

ment, products and services has

joined with force the traditional for-

eign trade products. Following is

an outlook of several related Cuban

companies.

FARMACUBA: An import-export

firm that represents the pharmaceu-

tical companies and laboratories of

the QUIMEFA Business Group, which

produces more than 500 medicines.

Servicios Médicos Cubanos, SMC:

With a network of 54 hospitals

equipped with modern technologies,

where novel techniques are applied

and more than 150 therapeutic pro-

cedures, it enables people from oth-

er parts of the world to have access

to high-quality health services.

Heber Biotec S.A.: Markets the

biotechnological and pharmaceuti-

cal products of the Genetic Engineer-

ing and Biotechnology Center. It has

more than 400 pharmaceutical regis-

tries and has placed its products in

more than 45 countries.

CIMAB S.A.: The exclusive repre-

sentative of the Center for Molecular

Immunology, it markets biopharma-

ceutical products, especially mono-

clonal antibodies and other recom-

binant proteins for the diagnosis and

treatment of cancer and other dis-

eases related to the immunological

system.

VACUNAS FINLAY S.A.: The exclu-

sive representative for the negotia-

tion and marketing of the products,

technical services and consultancies

of the Finlay Institute. It sells and

distributes pharmaceutical and bio-

logical products like meningitis, lep-

tospirosis, tetanus and diphtheria

vaccines.

LABIOFAM S.A.: Business Group

that researches, produces, markets

and exports veterinary medicines,

viral and bacterial vaccines and di-

etetic supplements. Of special im-

portance are its anti-tumor products

and a homeopathic cancer medicine

derived from the scorpion toxin.

Laboratorios Dalmer S.A.: At-

tached to the National Center for

Scientific Research, it markets med-

icines, nutritional supplements,

vaccines, diagnosis computerized

systems, medical equipment and sci-

entific and electronic devices.

Neuronic S.A.: It markets the prod-

ucts and services of the research car-

ried out by the Neurosciences Center,

fundamentally for neurophysiologic

studies. More than 900 devices sold

in more than 20 countries, which op-

erate with medical high-tech solu-

tions.

Also forming part of the portfolio

of the companies that export phar-

maceutical products and/or instru-

ments, devices, parts and medical

surgical accessories are: EMIDICT,

Tecnosuma Internacional S.A., Frank

País International Orthopedic Sci-

entific Complex, Corporación Antex

S.A., COMBIOMED and CENTIS. •

dos en más de 20 paí-

ses, que operan con sus

soluciones de alta tec-

nología médica.

Integran, además, el

portafolio de las expor-

tadoras de Productos

farmacéuticos y/o de

Instrumentos, apara-

tos, partes y accesorios

medico quirúrgicos:

EMIDICT, Tecnosu-

ma Internacional S.A.,

Complejo Científico

Ortopédico Internacio-

nal «Frank País», Cor-

poración Antex S.A.,

COMBIOMED y CEN-

TIS. •

Fuentes / Sources: www.cepec.cu, www.heber-biotec.com, www.cimaher.com, www.fin-lay.sld.cu, www.labiofam.cu, www.cubaminrex.cu, www.neuronicsa.com

ector biomédico

Page 32: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

32 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

El Sistema Bancario y Finan-

ciero nacional está integrado

por bancos comerciales, ins-

tituciones financieras no banca-

rias y oficinas de representación

de bancos extranjeros e institu-

ciones financieras no bancarias.

Opera bajo la rectoría del Banco

Central de Cuba, de propiedad

100% estatal.

INSTITUCIONES FINANCIERAS QUE OPERAN EN EL PAÍSBancos comerciales: Nacional

de Cuba (BNC), Popular de Aho-

rro (BPA), de Inversiones S.A.,

Metropolitano S.A., Internacio-

nal de Comercio S.A. (BICSA), Fi-

nanciero Internacional S.A. (BFI),

de Crédito y Comercio (BAN-

DEC), Exterior de Cuba (BEC) e

Industrial Venezuela Cuba S.A.

Instituciones financieras no

bancarias: Compañía Fiduciaria

S.A., FIMEL S.A., CADECA S.A.,

Corporación Financiera Habana

S.A., FINCIMEX S.A., FINATUR

S.A., Financiera Iberoamericana

S.A., Compañía Financiera S.A.,

ARCAZ S.A., FINTUR S.A. y

Gilmar Project S.A.

Oficinas de representación de

bancos extranjeros: Havin Bank

Ltd., National Bank of Canada,

Banco Bilbao Vizcaya Argenta-

ria, Banco Sabadell, FRANSA-

BANK SAL, Caja de Ahorros y

Monte de Piedad de Madrid (Caja

Madrid), BNP Paribas, Republic

Bank Limited, CAJA DE AHO-

RRO DEL MEDITERRÁNEO y

BPCE-IOM.

Oficinas de representación de

instituciones financieras no ban-

carias: Fincomex Ltd. y NOVAFIN

FINANCIERA S.A.

Banco de Inversiones. Participa

activamente en financiamientos

de proyectos de inversión y em-

presas mixtas en los principa-

les sectores de la economía. Es el

único banco especializado y con

licencia para desarrollar las fun-

ciones de banca de inversión en

Cuba; ocupa una posición líder

en la estructuración de negocios

financieros en los mercados de

capital.

Banco Internacional de Comer-

cio. Su actividad fundamental la

constituye la «banca de empresas».

Cuenta con corresponsales en los

cinco continentes, la mayoría de

ellos bancos de primer orden, prin-

cipalmente europeos y americanos.

Banco Exterior de Cuba. Facul-

tado para desarrollar funciones

inherentes a la banca universal en

el territorio nacional, centro ban-

cario extraterritorial (off shore)

zonas francas, parques industria-

les y en el extranjero. Brinda aten-

ción preferente a las operaciones

vinculadas al comercio exterior,

especialmente al financiamiento

y apoyo técnico para el desarro-

llo de exportaciones no tradicio-

nales.

Banco Financiero Internacio-

nal. Realiza operaciones propias

de un banco comercial, funda-

mentalmente en moneda libre-

mente convertible. Concentra sus

esfuerzos en los negocios banca-

rios con las personas jurídicas y

naturales extranjeras, asociacio-

nes económicas y empresas mix-

tas. •Fuentes: www.bc.gov.cu, www.bdi.cu

Sistema Bancario cubano

THE NATIONAL BANKING and Finan-

cial System is made up by commer-

cial banks, non-banking financial in-

stitutions and representation offices

of foreign banks and non-banking

financial institutions. Its operations

are governed by the Central Bank of

Cuba, with 100% state ownership.

FINANCIAL INSTITUTIONS

OPERATING IN THE COUNTRY

Commercial banks: Nacional

de Cuba (BNC), Popular de Ahorro

(BPA), Inversiones S.A., Metropoli-

tano S.A., Internacional de Comer-

cio S.A. (BICSA), Financiero Interna-

cional S.A. (BFI), Crédito y Comercio

(BANDEC), Exterior de Cuba (BEC)

and Industrial Venezuela Cuba S.A.

Non-banking financial institu-

tions: Compañía Fiduciaria S.A.,

FIMEL S.A., CADECA S.A., Corpo-

ración Financiera Habana S.A.,

FINCIMEX S.A., FINATUR S.A., Fi-

nanciera Iberoamericana S.A., Com-

pañía Financiera S.A., ARCAZ S.A.,

FINTUR S.A. and Gilmar Project S.A.

Representation offices of foreign

banks: Havin Bank Ltd., National

Bank of Canada, Banco Bilbao Viz-

Cuban Banking System

Page 33: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

33TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

caya Argentaria, Banco Sabadell,

FRANSABANK SAL, Caja de Ahorros y

Monte de Piedad de Madrid (Caja Ma-

drid), BNP Paribas, Republic Bank Lim-

ited, CAJA DE AHORRO DEL MEDITER-

RÁNEO and BPCE-IOM.

Representation offices of non-bank-

ing financial institutions: Fincomex

Ltd. and NOVAFIN FINANCIERA S.A.

Banco de Inversiones. Participates

actively in the financing of investment

projects and joint ventures in the econ-

omy’s principal sectors. It is the only

specialized and licensed bank to carry

out investment banking functions in

Cuba; it has a leading position in the

structuring of financial businesses in

the capital markets.

Banco Internacional de Comercio.

Its main activity is “company bank-

ing”. It has correspondents in the

five continents, the majority of them

fundamental banks, mainly Europe-

an and American.

Banco Exterior de Cuba. It is autho-

rized to carry out functions inherent

to universal banking in the national

territory, extraterritorial (offshore)

banking center, duty-free zones, in-

dustrial parks and abroad. It provides

preferential attention to operations

linked to foreign trade, especially to

the financing and technical support

for the development of non-tradi-

tional exports.

Banco Financiero Internacional. It

carries out operations common to a

commercial bank, fundamentally in

freely convertible currency. It con-

centrates its efforts in the banking

business with foreign legal entities

and individuals, economic associa-

tions and joint ventures. •

Sources: www.bc.gov.cu, www.bdi.cu

Page 34: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

34 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

SUDÁFRICA EN FIHAV 2011El gobierno de Sudáfrica, a tra-

vés de su Departamento de Co-

mercio e Industria (DTI), parti-

cipa en la Feria Internacional de

La Habana para explorar opor-

tunidades de negocios en las es-

feras de comercio e inversiones

y ampliar la cooperación econó-

mica entre Sudáfrica y Cuba.

FIRMAN ACUERDO LABIOFAM Y EMPRESA SUDAFRICANAEl Grupo LABIOFAM firmó

un acuerdo bilateral con la em-

presa sudafricana BASWA (pty)

ltd., la que se convierte así en el

representante legal de la enti-

dad cubana en ese país africano.

Uno de los propósitos principa-

les de LABIOFAM en Sudáfrica

CUBA-AFRICA POINTS OF CONTACT

SOUTH AFRICA IN FIHAV 2011

The government of South Af-

rica, through its Department of

Trade and Industry (DTI), is par-

ticipating in the Havana Interna-

tional Trade Fair to explore busi-

ness opportunities in the spheres

of trade and investments and ex-

pand economic cooperation be-

tween South Africa and Cuba.

LABIOFAM AND SOUTH

AFRICAN COMPANY SIGN

AGREEMENT

The LABIOFAM Group signed a

bilateral agreement with South

Africa’s BASWA (pty) ltd., which

turns the latter into the legal

representative of the Cuban enti-

ty in that African country. One of

the principal aims of LABIOFAM

in South Africa is the eradica-

tion of malaria through the use

of larvicides, in addition to con-

tributing with its wide gamut of

products to the improvement of

human and animal health in that

country and in the continent in

general.

CUBA AND ANGOLA SIGN NEW

COLLABORATION PROJECTS

Cuba and Angola consolidated

their bilateral relations with the

signing of an agreement in Feb-

ruary of this year for the devel-

opment of three new projects

related to information and com-

munication technologies. The

proposal will facilitate the in-

es la erradicación de la malaria a

través del uso de larvicidas, ade-

más de contribuir con su am-

plia gama de productos al mejo-

ramiento de la salud humana y

animal en este país y en el con-

tinente en general.

FIRMAN CUBA Y ANGOLA NUEVOS PROYECTOS DE COLABORACIÓNCuba y Angola consolidaron

sus relaciones bilaterales, con la

firma de un convenio, en febre-

ro de este año, para el desarro-

llo de tres nuevos proyectos re-

lacionados con las tecnologías

de la información y las comuni-

caciones. La propuesta facilitará

la interconexión de las platafor-

mas que soportan los sistemas

informáticos implementados en

P U N T O S D E C O N T A C T O C U B A - Á F R I C A

Johannesburgo / Johannesburg.

Luanda.

© E

RIC

GE

VA

ER

T. D

RE

AM

ST

IME

.CO

M

p. 36

p. 36

Page 35: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION
Page 36: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

36 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

los organismos de la adminis-

tración central de la nación afri-

cana.

Otro acuerdo es la realización

de un estudio para el estableci-

miento de la colaboración a ni-

vel de gestión y formación del

personal del Data Center, con el

propósito de preparar y entre-

nar a los especialistas angolanos

que operarán el mencionado

centro de datos. También se sus-

cribió una Carta de Intención

que propiciará el desarrollo de

aplicaciones para la gestión de

las Mediatecas, entre la Socie-

dad Mercantil cubana ALBET,

la Red de Mediatecas de Angola

y la Corporación ANTEX S.A.,

representante de negocios de

Cuba en el país africano.

COOPERACIÓN CONJUNTA SUDÁFRICA-CUBAFuncionarios gubernamenta-

les sudafricanos realizaron una

visita a Cuba el pasado mes de

agosto, como parte de un pro-

grama para consolidar las re-

laciones políticas, bilaterales y

multilaterales, y para continuar

incrementando la cooperación

entre ambos países. La Reunión

de Cooperación Conjunta de

Sudáfrica-Cuba, establecida en

2001, es convocada anualmente

y presidida por ambas partes.

Se están explorando las posi-

bilidades para continuar desa-

rrollando proyectos similares.

Cuba propuso que Sudáfrica se

una a una asociación trilateral

con Noruega y Cuba en el cam-

po de la salud pública para pres-

tar ayuda a Haití.  •

terconnection of the platforms

that support the informatics sys-

tems established in the African

nation’s central administration

agencies.

Another agreement is carry-

ing out a study for the estab-

lishment of collaboration at the

level of management and train-

ing of the Data Center personnel,

with the aim of preparing and

training Angolan specialists who

will operate the aforementioned

center. A Letter of Intention was

also signed that will promote

the development of applications

for the management of the Me-

diatechs, between Cuba’s ALBET

Commercial Society, Angola’s

Network of Mediatechs and the

ANTEX S.A. Corporation, Cuba’s

business representative in the

African country.

SOUTH AFRICA-CUBA JOINT

COOPERATION

South African government of-

ficials visited Cuba last August as

part of a program to consolidate

political, bilateral and multilat-

eral relations, and to continue

increasing cooperation between

both countries. The South Africa-

Cuba Joint Cooperation Meeting,

established in 2001, is convened

every year and is presided over

by both sides.

The possibilities to continue

developing similar projects is

being explored. Cuba proposed

that South Africa join a trilateral

association with Norway and Cu-

ba in the field of public health to

aid Haiti. •

Page 37: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION
Page 38: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

38 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

ComitéOrOOrganizador

leraraLaLa SoSLa Solera

aLa Pesca

Área de Contenedores(Agencia Aduanal Palco)

RestauranteRDon Cuba

AviónónAviónEl Avió

MiradoradorMiraEl l El Mi

RiberaberaLa RaLa Riber

Carretera del Rocío

8A

E

EEEEEEEEE

AA BCCCCCCCCCC

D

A

F

C

El Pabellón de Italia en la Feria Internacional

de La Habana será inaugurado el miércoles 2

de noviembre a las 12 am, justo al medio día.

Participan por ese país 31 expositores/stands, que

representan a 67 empresas y entidades italianas. El

área expositiva del Pabellón 22 es 771 m2, superior al

espacio contratado el año pasado.

MÁS DE UNA DECENA DE SECTORES REPRESENTADOS: ▶ productos, equipos y maquinarias para el

turismo

▶ sector petrolero

▶ construcción de marinas

▶ productos, materiales, equipos y maquinarias

para la construcción y la restauración

▶ metales

▶ iluminación y sistemas eléctricos completos

▶ sistemas de refrigeración y climatización

▶ sector alimentario

▶ equipos y maquinarias para la industria

▶ sistemas de telecomunicaciones

▶ bienes para el hogar

▶ servicios de transportación, logística y otros

Se le debe el diseño de la fachada del Pabellón, la

ubicación de las empresas italianas y el diseño de

los planos así como el diseño e impresión del catálo-

go, a la Oficina Comercial de la Embajada de Italia

en La Habana, a cargo del Sr. Gabriele Cosentino,

Agregado de asuntos económicos y comerciales.

La Fachada del Pabellón está dedicada a la mues-

tra «Caravaggio en Cuba», que se inauguró el pasa-

do 23 de septiembre y permanecerá abierta al públi-

co hasta el 27 de noviembre, y a la XIV Semana de la

Cultura Italiana en Cuba (21-27 noviembre 2011). •

Pabellón / Pavilion 22.

Page 39: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

39TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

ITALY’S PAVILION at the International Havana Trade

Fair will be inaugurated on Wednesday November 2

at 12 a.m., in the afternoon.

Thirty-one exhibitors at the exhibition/stands of

this country, representing 67 Italian companies and

entities, are participating. The Pavilion 22 exhibition

area is 771 m2, bigger than the space contracted last

year.

MORE THAN A DOZEN SECTORS REPRESENTED:

▶ Products, equipment and machinery for tourism

▶ Oil sector

▶ Construction of marinas

▶ Construction and restoration products, materials,

equipment and machinery

▶ Metals

▶ Lighting and complete electronic systems

▶ Refrigeration and AC systems

▶ Food sector

▶ Industrial equipment and machinery

▶ Telecommunications systems

▶ Household goods

▶ Transportation, logistics and other services

The design of the Pavilion’s facade, the location of

the Italian companies and the design plans, as well

as the design and printing of the catalog were car-

ried out by the Commercial Office of the Italian Em-

bassy in Havana, headed by Mr. Gabriele Cosentino,

economic and commercial affairs attaché.

The Pavilion’s façade is dedicated to the display

“Caravaggio in Cuba,” which was inaugurated last

September 23 and will remain open to the public un-

til November 27, and the 15th Italian Culture Week in

Cuba (November 21-27, 2011). •

Page 40: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

40 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

Fundado en el País

Vasco hace un cuar-

to de siglo, el Grupo

Ugao S.A. ha contribui-

do a implantar en Cuba

nuevas tecnologías para

producciones coopera-

das que permitan un de-

sarrollo industrial soste-

nido.

Ha obtenido éxitos en

la transferencia tecno-

lógica y apoyo financie-

ro en diversos campos:

Producción de piezas de

poliéster reforzado con

fibra de vidrio para hos-

pitales e instalaciones

turísticas, fabricación

de torres de enfriamien-

to para la industria,

producciones de tube-

Un cuarto de siglo de presencia empresarial Vasca en Cubarías especiales destina-

das al trasvase de agua

hacia Cayo Coco por el

«pedraplén» construi-

do en Cuba, fabricación

de calderas de vapor pa-

ra combustible bagazo

en la Fábrica de Calde-

ras de Sagua la Grande,

producción de botas de

trabajo, en una fábrica

de Guanajay, de conjun-

to con el Ministerio del

Interior.

Ugao creó también un

consorcio de empresas

europeas en pos de mo-

dernizar las termoeléc-

tricas rusas de Renté,

Nuevitas y Mariel, por

más de 80 millones de

USD. A su vez, constitu-

yó con el Ministerio de

la Industria Azucarera la

Empresa Mixta Bioener-

gía Caribe S.A. para fa-

bricar y reparar calderas

de vapor para las indus-

trias termo energéticas,

roneras, cerveceras, cí-

tricos, lácteo, cárnica,

hospitales, etc.

En la actualidad, Ugao

trabaja en el Proyecto

Ravilob encauzado a fa-

bricar calderas de vapor

para 11 centrales alcoho-

leros en la República Bo-

MIRAMAR TRADE CENTER, EDIFICIO SANTIAGO DE CUBA, 1ER PISO, OFICINA 108, MIRAMAR, HAVANATEL.: (53-7) 204 6143, 44 AND 46EMAIL: [email protected] GROUP IN FIHAV: PAVILIONS 9 AND 11

Page 41: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

41TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

FOUNDED IN THE BASQUE

COUNTRY a quarter of a

century ago, the Grupo

Ugao S.A. has contribut-

ed to introducing in Cuba

new technologies for co-

operative productions for

a sustained industrial de-

velopment.

It has been successful

in the technological trans-

fer and financial backing

in diverse fields: produc-

tion of polyester pieces

reinforced with glass fi-

ber for hospitals and

tourist installations, the

manufacturing of cooling

towers for industry, pro-

duction of special pipes

for the transfer of wa-

ter to Cayo Coco through

the causeway built in Cu-

ba, the manufacturing of

steam boilers for bagasse

fuel in the Boiler Factory

of Sagua la Grande, pro-

duction of work boots in

a factory in Guanajay to-

gether with the Ministry

of the Interior.

Ugao also created a

consortium of European

companies for the mod-

ernization of the Russian

thermoelectric plants of

Renté, Nuevitas and Mari-

el, for more than USD80

million. Meanwhile, it

created with the Ministry

of the Sugar Industry the

Bioenergía Caribe S.A,

Joint Venture to manu-

facture and repair steam

boilers for the thermo-

electric, rum, beer, cit-

rus, milk, meat, hospital

industries, etc.

At present Ugao is

working in the Ravilob

Project geared at manu-

facturing steam boilers

for 11 alcohol factories

in Venezuela and the in-

stallation of new boilers

in the Ñico López Refin-

ery. It is also participat-

ing with the Railroad

Conglomerate of Cuba

in the improvement of

railways, for which rail-

road track changes and

modern technology com-

ponents have been sup-

plied.

Ugao carries out im-

portant research to de-

velop technological nov-

elties in the treatment

against the prolifera-

tion of plagues in grains,

metal carpentry and the

supply of equipment for

agriculture and raw ma-

terial for the chemical

and food industries.

Throughout these 25

years, the Grupo Ugao

S.A. has met the goal for

which it was created by

a group of Basque busi-

nesspersons, in favor of

sustained technological

development in Cuba,

against discriminatory

and obstructionist laws

like the U.S. blockade

and despite the damag-

es caused, especially on

a financial level, by the

savage neoliberalism

that governs internation-

al banking.

Yosu Abrisketa KortaGeneral Manager

livariana de Venezuela y

en la instalación de nuevas

calderas en la Refinería

«Ñico López». Así mismo,

con la Unión de Ferroca-

rriles de Cuba, participa

en la mejora de vías fé-

rreas, para cuyo fin se han

suministrado cambios de

vías y componentes de

modernas tecnologías.

Ugao realiza importan-

tes investigaciones enca-

minadas a desarrollar no-

vedades tecnológicas en el

tratamiento contra la pro-

liferación de plagas en gra-

nos, carpintería metálica y

suministro de equipos a

la agricultura y de mate-

rias primas a las industrias

química y alimentaria.

A lo largo de es-

tos 25 años, el Grupo

Ugao S.A. ha cumpli-

do el objetivo por el

que fue creado por un

grupo de empresarios

vascos, a favor del de-

sarrollo tecnológico

sostenido en Cuba, en

contra de las leyes dis-

criminatorias y obs-

truccionistas como

la del bloqueo nor-

teamericano y a pesar

de los perjuicios cau-

sados, sobre todo a ni-

vel financiero, por el

neoliberalismo salva-

je que rige la banca in-

ternacional.

Yosu Abrisketa KortaGerente General

A Quarter Century of Basque Business Presence in Cuba

Page 42: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

42 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

Honorable Embajadora, como

TTC se refiere generalmente al te-

ma del turismo en el Caribe, sería

interesante para nosotros saber su

punto de vista sobre la importan-

cia de este sector, con respecto a la

economía de Trinidad y Tobago.

El Gobierno de la República

de Trinidad y Tobago está com-

prometido con el desarrollo del

turismo, porque este sector con-

tinúa contribuyendo a la diversi-

ficación de la economía del país

y al desarrollo sostenible del pue-

blo de Trinidad y Tobago. Viajes

y Turismo es uno de los pilares

fundamentales de la campaña

del Gobierno para diversificar

y fortalecer la economía de Tri-

nidad y Tobago, aparte de la de-

pendencia del sector energético.

El turismo también contribuye

aproximadamente al 10,8% de la

producción económica total de

Trinidad y Tobago, con aproxi-

madamente 32 000 empleos que

se atribuyen directamente a es-

te sector. Como promedio, Tri-

nidad y Tobago recibe aproxi-

madamente tres mil doscientos

millones de dólares trinitarios

en ingresos por concepto de ex-

portación por año, con una me-

dia de 440 000 visitantes. El tu-

rismo nacional genera otros mil

millones de dólares trinitarios.

El potencial de crecimiento de

este sector lo hace una vía ideal

para reducir la pobreza a través

del desarrollo sostenible de una

economía diversificada, basada

Viajes y Turismo es uno de los pilares de la economía de Trinidad y Tobago

en el conocimiento y construida

sobre el genio autóctono del pue-

blo de Trinidad y Tobago y en la

diversidad ecológica y cultural

del país.

¿Cuáles son los principales atri-

butos y destinos turísticos de su

país?

La Política Nacional de Turis-

mo de Trinidad y Tobago iden-

tifica tres propuestas de venta

distintas para Trinidad y Tobago

–la diversidad cultural; una de-

sarrollada pero idílica isla para

escapadas en la isla de Tobago y

una experiencia doble de dos is-

las únicas en una nación. Trini-

dad, como la más cosmopolita y

desarrollada de las dos islas, es

un centro de turismo de nego-

cios al sur del Caribe; mientras

que Tobago con sus playas, su es-

tilo de vida relajado, sus bosques

prístinos y sus barreras corali-

nas, es un paraíso para el turis-

mo de descanso.

La diversidad étnica de Trini-

dad, la más cosmopolita de las

islas del Caribe, refleja el legado

ancestral que los Trinbagonia-

nos recibieron de la India, Áfri-

ca, el Oriente Medio, Portugal,

Inglaterra, China, así como de

los Caribes y los Arauacos (los

primeros habitantes de la isla).

Cada aspecto de la vida en esta

nación formada por dos islas ge-

melas, refleja su historia; desde

su música que hipnotiza –Soca,

Calipso, Chutney y el steelpan–

hasta los festivales como el Di-

vali, el festival hindú de la luz;

el Ramleela, una representación

comunitaria de las proezas del

Señor Rama (una encarnación de

Dios en forma humana), cuando

apareció en la tierra hace miles

de años, y su clímax es la quema

de una gran efigie de Rawan; y el

Día de la Emancipación, que in-

cluye coloridos desfiles siguien-

do la tradición de la emancipa-

ción de los esclavos de origen

africano.

Además de ser el lugar del na-

cimiento del steelpan, Trinidad

también es famosa a nivel mun-

dial por su carnaval interactivo –

una fiesta callejera anual de dos

días en la cual miles de personas

festejan por horas sin parar, ves-

tidas con trajes preciosos y bai-

lan al ritmo de la música oriunda

de la isla.

Con sus playas prístinas, sus

selvas tropicales y su estilo de vi-

da sencillo, la belleza natural de

Tobago es el telón de fondo de

toda actividad. Observar los pá-

jaros, la pesca, los recorridos por

la naturaleza, los paseos en bici-

cleta por la montaña, el buceo y

el golf son actividades populares

entre los turistas. Tobago es el

Hon. Dr. Jennifer Jones-Kernahan.

Page 43: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

43TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

hogar del bosque tropical prote-

gido más antiguo del hemisferio

occidental, el Main Ridge. La isla

es un encanto para los amantes

de la naturaleza, con sus cocote-

ros más altos que los hoteles. Los

que buscan serenidad pueden vi-

sitar sus muchos santuarios de

aves, sitios de buceo y barreras

coralinas, tales como la prote-

gida Barrera Buccoo, y disfrutar

del buceo estilo drift en Speysi-

de, lugar del mayor coral cerebro

en el hemisferio.

Los eventos culturales como

el Festival de Jazz, el Festival de

Patrimonio, el Festival Culina-

rio y el Carnaval Subacuático de

Tobago también llenan el calen-

dario social de la isla. Y si, como

dirían los nativos, «te gusta lle-

nar la barriga», puedes cenar en

cualquiera de las pequeñas ca-

feterías o los restaurantes al ai-

re libre para probar las especia-

lidades locales como el cangrejo

al curry o las bolas de masa gui-

sadas.

Además, Trinidad y Tobago

se está convirtiendo rápidamen-

te en un imán para importantes

convenciones y encuentros in-

ternacionales. Descubierta por

Cristóbal Colón en 1498, Tri-

nidad y Tobago tiene una larga

historia de comercio internacio-

nal que ha tenido su cumbre en

el siglo XXI con su distinción

como centro financiero e indus-

trial regional. Con el desarrollo

de excepcionales instalaciones

para eventos en su próspera capi-

tal Puerto España, una sucesión

de conferencias mundiales ya se

han beneficiado con la fusión de

servicios de alta tecnología y un

clima y paisaje magníficos.

El país también se ha gana-

do una reputación como destino

clave para reuniones internacio-

nales al ser sede de destacados

eventos como la Quinta Cumbre

de las Américas y el Encuentro

de Jefes de Estado de la Manco-

munidad de Naciones en 2009 y

la Copa Mundial Femenina FIFA

Sub 17 en 2010.

¿Pudiera especificar cuáles son

los mayores mercados que contri-

buyen a la llegada de turistas a

Trinidad y Tobago, así como cuá-

les son las conexiones de aerolí-

neas que transportan el mayor

volumen de visitantes?

Los mercados turísticos que

más contribuyen a la llegada de

visitantes a Trinidad y Tobago

son los Estados Unidos (46%),

Canadá (12%) y el Reino Unido

(9%). Sin embargo, este último

es el de mayor importancia para

Tobago porque representa el 49%

de las llegadas a la isla. La aerolí-

nea que mueve el mayor volumen

de visitantes a Trinidad sería la

compañía Caribbean Airlines

con sede local, mientras que pa-

ra Tobago, British Airways, Mo-

narch y Virgin Atlantics (en ese

orden) son las que traen la ma-

yoría de los visitantes del Reino

Unido a la isla, por la conexión

directa entre Londres, Gatwick y

Tobago.

¿Hay algún otro tema que qui-

siera comentarles a los lectores de

TTC?

Trinidad y Tobago puede pro-

mover excelentes activos natura-

les, incluido un pueblo vibrante

y colorido, un producto ecotu-

rístico a la altura de todos los del

Caribe con una riqueza en flo-

ra y fauna que incluye la segun-

da mayor variedad de pájaros del

mundo y una de las más popula-

res playas de desove de las tortu-

gas laúd. A diferencia de otras is-

las del Caribe, Trinidad y Tobago

posee una considerable gama de

flora y fauna primariamente de

América del Sur. Nuestro diver-

so patrimonio cultural, con una

sociedad multicolor, asegura que

el visitante disfrute de una va-

riedad de emocionantes festiva-

les y eventos durante todo el año,

donde se incluyen la mayor y me-

jor celebración del carnaval en el

hemisferio.

En ningún otro lugar del Ca-

ribe se pueden encontrar mara-

villas naturales tan poco comu-

nes como son el Lago Pitch, o la

selva tropical protegida más an-

tigua del Hemisferio Occidental.

Y para apoyar los valores natura-

les de este destino, hay una aero-

línea nacional con una red bien

establecida de rutas regionales e

internacionales y un fuerte sec-

tor industrial y energético local

que de manera indirecta brinda

apoyo. Es más, Trinidad y To-

bago ha construido una sólida

reputación de ser anfitrión exi-

toso de eventos regionales e in-

ternacionales, incluidos eventos

deportivos y encuentros de alto

nivel. Y debido a su ubicación al

sur, el destino casi nunca se ve

afectado por huracanes y tor-

mentas severas, lo que lo hace un

paraíso excelente para la navega-

ción a vela. •

Page 44: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

44 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

Hon. Ambassador, due to the fact

that TTC refers to the subject of

Tourism in the Caribbean general-

ly it would be interesting for us to

know your point of view regard-

ing the importance of this sector,

with respect to the Economy of

Trinidad and Tobago.

The Government of the Repub-

lic of Trinidad and Tobago is com-

mitted to tourism development

as the sector continues to posi-

tively contribute to the country’s

economic diversification and the

sustainable development of the

people of Trinidad and Tobago.

Travel and Tourism is one of the

main pillars of the Government’s

drive to diversify and strengthen

the economy of Trinidad and To-

bago away from dependence on

the energy sector.

Tourism also contributes ap-

proximately 10.8 per cent of the

total economic output in Trini-

dad and Tobago, with roughly

32,000 jobs being directly at-

tributable to the sector. On av-

erage, Trinidad and Tobago re-

ceives approximately TTD3.2

billion in export receipts per an-

num from an average of 440,000

visitors. A further TTD1 billion is

generated from domestic tour-

ism. The growth potential of this

sector makes it an ideal vehicle

for poverty reduction through

the sustainable development of

a diversified, knowledge based

economy built on the native ge-

nius of the people of Trinidad

and Tobago and the country’s

ecological and cultural diversity.

Which are the principal attri-

butes and touristic destinations

of your country?

The National Tourism Policy

of Trinidad and Tobago, identi-

fies three distinct selling propo-

sitions for Trinidad and Tobago

- cultural diversity; a developed

yet idyllic island get-away in the

island of Tobago and a dual ex-

perience of two unique islands

in one nation. Trinidad, as the

more cosmopolitan and devel-

oped of the twin-islands is a

hub for business tourism in the

Southern Caribbean, while To-

bago with its beaches, laid back

lifestyle, pristine forest and cor-

al reefs, is a haven for leisure

tourism.

The most cosmopolitan of the

Caribbean islands, Trinidad’s eth-

nic diversity reflects Trinbago-

nians’ ancestral heritage from

India, Africa, the Middle East,

Portugal, England, China, and

the Caribs and Arawaks (the first

inhabitants of the island). Every

aspect of life in this twin-island

nation reflects this story – from

its hypnotising music – Soca, Ca-

lypso, Chutney and steelpan –

to festivals like Divali, the Hin-

du festival of light, Ramleela, a

community enactment of the ex-

ploits of Lord Rama (an incarna-

tion of God in human form) as he

appeared on earth many thou-

sands of years ago which climax-

es with the burning of a large ef-

figy of Rawan, and Emancipation

Day which includes colourful pa-

rades in observance of the eman-

cipation of slaves of African ori-

gin.

The birthplace of the steelpan,

Trinidad is also world famous

for its interactive Carnival – an

annual, two-day, street party,

where thousands of people par-

ty for hours on end, dressed in

beautiful costumes, and dancing

to the island’s indigenous music.

With pristine beaches, tropi-

cal rainforests, and a simple life-

style, Tobago’s natural beauty is

a backdrop to every activity. Bird

watching, fishing, nature tours,

mountain biking, snorkelling,

and golfing are popular with

tourists. Home of the Western

Hemisphere’s oldest, protected

rainforest, Main Ridge Forest,

Tobago is a nature lover’s delight

with the coconut trees taller

than the resorts. Serenity seek-

Travel and Tourism is One of the Pillars for the Economy of Trinidad and Tobago

The Tobago Heritage Festival.

Page 45: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

45TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

Pigeon Point. Tobago’s natural beauty is a backdrop to every activity.

ers can visit its many bird sanc-

tuaries, dive locations, and coral

reefs, such as protected Buccoo

Reef and enjoy world class drift

diving at Speyside, home to the

largest brain coral in the Hemi-

sphere.

Cultural events, like the To-

bago Jazz Festival, the Tobago

Heritage Festival, the Tobago

Culinary Festival, and the To-

bago Underwater Carnival also

fill the island’s social calendar.

And if, as locals would say, “yuh

like yuh belly”, dine at any of

the charming, small eateries, or

open-air restaurants to sample

local specialities like curry crab

and boiled dumplings.

Trinidad and Tobago is also fast

becoming a magnet for major

international conventions and

meetings. First encountered by

the explorer Christopher Colum-

bus in 1498, Trinidad and Toba-

go has a long history of interna-

tional trade that has culminated

in the 21st century with its pre-

eminence as a regional financial

and manufacturing centre. With

the development of exceptional

event facilities in its thriving cap-

ital city, Port of Spain, a succes-

sion of global conferences have

already benefitted from this na-

tion’s fusion of high-tech servic-

es, superb climate and scenery.

The country has also merited

a reputation as a key destina-

tion for international meetings,

by hosting such notable events

as the Fifth Summit of the Amer-

icas and the Commonwealth

Heads of Government Meeting

in 2009 and the FIFA Under 17

Women’s World Cup in 2010.

Could you specify the larger

tourist markets contributing to

the arrival of tourist to Trinidad

and Tobago, as well as the Airline

connections moving the highest

volume of visitors?

The larger tourist markets con-

tributing to tourist arrivals to

Trinidad and Tobago are the US

(46%), Canada (12%) and UK (9%).

The UK however is of greater sig-

nificance to Tobago accounting

for 49% of arrivals to the island.

The airline moving the highest

volume of visitors to Trinidad

would be the locally based carri-

er Caribbean Airlines, whilst for

Tobago, British Airways, Mon-

arch and Virgin Airlines (in that

order) bring the majority of the

UK visitors to the island due to

the direct connection between

London, Gatwick and Tobago.

Other aspects you wish to ex-

press to the TTC readers?

Trinidad and Tobago can boast

many excellent natural assets in-

cluding a vibrant, rainbow peo-

ple, an eco tourism product that

is second to none in the Carib-

bean with a wealth of flora and

fauna including the second larg-

est variety of birds in the world

and one of the most popular

nesting beaches for leatherback

turtles. Unlike other Caribbe-

an islands, Trinidad and Tobago

supports a considerably varied

range of primarily South Ameri-

can flora and fauna. Our diverse

cultural heritage, due to a multi-

cultural society, ensures visitors

enjoy a range of exciting festi-

vals and events throughout the

year, including the biggest and

best Carnival celebrations in the

hemisphere.

Nowhere else in the Caribbean

can you find rare natural won-

ders such as the Pitch Lake, or

the Western Hemisphere’s old-

est protected tropical rainforest.

And supporting the destination’s

natural assets are a national air-

line with a well established net-

work of regional and interna-

tional routes and a strong local

energy and manufacturing sec-

tor, that indirectly lends sup-

port. Moreover, Trinidad and

Tobago has built a strong reputa-

tion for successfully hosting re-

gional and international events,

including sporting events and

high level meetings, and due to

its southerly location, the desti-

nation is usually unaffected by

hurricanes and major storms,

which makes it an excellent ha-

ven for the yachting. •

Page 46: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

46 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

Puestas en escenas drama-

túrgicas y líricas, ballet,

conciertos y espectáculos

musicales ocupan las carteleras

cotidianas de casi medio cente-

nar de teatros, salas y cines tea-

tro de La Habana.

Considerado entre los prin-

cipales de América Latina, el

Gran Teatro de La Habana tie-

ne su génesis en el Teatro Tacón

(1838); por sus tablas han des-

filado compañías y figuras ci-

meras del arte universal, como

Enrico Caruso, Sergéi Rachmá-

ninov, Arthur Rubinstein, Sa-

rah Bernhardt, Anna Pavlova,

Alicia Alonso, Antonio Gades

o Carmen Amaya.

Destinado a grandes aconte-

cimientos, el Karl Marx (1950),

por su tecnología especializa-

da y capacidad para unas cinco

mil personas, es el más indica-

do para foros de gran formato.

El Teatro Nacional (1979) dis-

pone de dos salas de espectácu-

Havana and Its Theaters

PLAYS, OPERA AND LIGHT

OPERA, ballet, concerts

and musical shows take up

the entertainment listings

of almost half a hundred

Havana theaters, halls,

and movie theaters.

los, Avellaneda y Covarrubias,

y otra de teatro de tablas.

Algunos teatros de La Ha-

bana cuentan siglos sobre sus

tablas: la Casa de la Comedia

(1778) o el Payret (1877). An-

tiguos son también el Mella

(1920), el Auditórium Amadeo

Roldán (1928, reinaugurado en

1999), el Fausto (1938) y el Amé-

rica (1941). De las salas teatro,

gozan de la preferencia El Só-

tano y Hubert de Blanck y la

más reciente, la Adolfo Llaura-

dó (2003). •

Auditórium Amadeo Roldán.

Considered one of the

principal theaters of Latin

America, the Grand The-

ater of Havana has its gen-

esis in the Tacón Theater

(1838). Outstanding com-

panies and figures of uni-

versal art have performed

on its stage, like Enri-

co Caruso, Sergey Rach-

maninoff, Arthur Ruben-

stein, Sarah Bernhardt,

Anna Pavlova, Alicia Alon-

so, Antonio Gades and Car-

men Amaya.

Designed for grand

events, the Karl Marx

(1950), because of its spe-

cialized technology and ca-

pacity to seat 5,000 per-

sons, is the most suitable

for large format forums.

The National Theater

(1979) has two show halls,

the Avellaneda and the Co-

varrubias, and another for

plays.

Some of Havana’s the-

aters are centuries old: the

Casa de la Comedia (1778)

or the Payret (1877). Also

old are the Mella (1920),

the Auditorium Amadeo

Roldán (1928, re-inaugu-

rated in 1999), the Faus-

to (1938) and the América

(1941). The preferred the-

ater halls include El Sótano

and the Hubert de Blanck,

and the most recent, the

Adolfo Llauradó (2003). •

La Habana y sus teatros

Page 47: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION
Page 48: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

48 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

RECIENTES CONEXIONES AÉREAS CON CUBA

CONECTAN SAN SALVADOR Y LA HABANAMás de medio siglo de incomunicación aérea en-

tre San Salvador y la capital cubana quedó atrás con

el aterrizaje en La Habana del vuelo inaugural de

la aerolínea Avianca-Taca, que abrió la conexión di-

recta entre las dos ciudades.

Aviones A 319, con capacidad para 120 personas,

operarán la ruta El Salvador-La Habana-El Salva-

dor, cuya frecuencia será de tres veces por semana:

de San Salvador a La Habana opera martes, jueves

y sábados; y de La Habana a San Salvador, lunes,

miércoles y viernes.

AMPLÍAN OPERACIONES AÉREAS ENTRE CUBA Y ESTADOS UNIDOSLa ampliación de nuevas operaciones aéreas di-

rectas entre Estados Unidos y Cuba fue dada a co-

nocer por Havanatur Celimar. La información se-

ñala que en Cuba se incorporan los aeropuertos de

Santa Clara y Manzanillo, mientras que en Estados

Unidos se suman los de Tampa, Fort Lauderdale,

Baltimore, Chicago, Atlanta, Nueva Orleans, Da-

llas, Houston y San Juan, en Puerto Rico.

Junto a estos se mantendrán en operaciones los

vuelos tradicionales en los aeropuertos de La Haba-

na, Cienfuegos, Camagüey, Holguín y Santiago de

Cuba, así como las ya autorizadas terminales aéreas

de Miami, Nueva York y Los Ángeles.

CUBA Y PUERTO RICO CON NUEVA CONEXIÓN AÉREATras 50 años de incomunicación aérea, un vuelo

comercial entre Puerto Rico y Cuba quedó estable-

cido el pasado mes de agosto. La ruta entre los dos

países quedó restablecida con el vuelo de un avión

R E C E N T A I R C O N N E C T I O N S

W I T H C U B A

SAN SALVADOR AND HAVANA CONNECTEDMore than a half century of lack of air

communication between San Salvador and

the Cuban capital were left behind with the

landing in Havana of the inaugural flight of

the Avianca-Taca airline, which opened the

direct connection between the two cities.

A 319 aircraft, with a capacity for 120

passengers, will operate the El Salvador-

Havana-El Salvador route, whose frequen-

cy will be three times per week: from San

Salvador to Havana it operates on Tuesday,

Thursday and Saturday; and from Havana to

San Salvador, Monday, Wednesday and Fri-

day.

AIR OPERATIONS BETWEEN CUBA AND UNITED STATES EXPANDEDThe expansion of new direct air operations

between the United States and Cuba was an-

nounced by Havanatur Celimar. According to

the information, the Santa Clara and Man-

zanillo airports have been incorporated in

Cuba, while in the United States those of

Tampa, Fort Lauderdale, Baltimore, Chica-

go, Atlanta, New Orleans, Dallas, Houston

and San Juan, Puerto Rico, have been added.

Together with these operations the tradi-

tional flights will be maintained in the Ha-

vana, Cienfuegos, Camagüey, Holguín and

Santiago de Cuba airports, as well as the

already authorized air terminals of Miami,

New York and Los Angeles.

ATR-70 de la compañía American Eagle, fletado por

la turoperadora Cuba Travel Services (CTS), desde

el aeropuerto de Isla Grande, en San Juan, Puerto

Rico, al de Santiago de Cuba, a unos 900 kilómetros

de La Habana. •

Page 49: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

49TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

CUBA AND PUERTO RICO HAVE NEW AIR CONNECTIONAfter 50 years of lack of air communication,

a commercial flight between Puerto Rico and

Cuba was established last August. The route

between the two countries was reestablished

with the flight on an ATR-70 aircraft of the

American Eagle Company, chartered by the

Cuba Travel Services (CTS) tour operator, from

the Isla Grande airport in San Juan, Puerto Ri-

co, and Santiago de Cuba, some 900 kilome-

ters from Havana. •

N E W S A B O U T C R U I S E S

YUCATÁN-HAVANA CRUISEYUCATÁN, PUERTO MORELOS, Campeche and Ha-

vana is the new route that the Tropicana Cruises

Company added to its catalog. The Adriana cruise

ship will cover the eight-day trip. With capacity

for 300 persons, the Adriana will stock up with

supplies in the port of Progreso.

A casino, restaurant, bar, massage room, sau-

na, beauty parlor and an open-air swimming pool

are some of the ship’s attractions. If the Yucatán-

Havana journey is successful, Tropicana Cruises

could fit out another ship to cover the route, ac-

cording to Octavio Sánchez, the company’s repre-

sentative.

CANADIAN CRUISE LINE TO OPEN TRIPS TO CUBA

THE CANADIAN CUBACRUISE Company announced

it plans to offer trips to Cuba starting next Decem-

ber 4. A company spokesperson said one-week-

long cruises have been previewed around Cuba,

which will include different stopovers.

The ships will offer Cuban dances and typical

music from the island; they also have local guides

and interpreters. One of the cruise ships, the Lou-

is Cristal, has a capacity for 1,200 passengers.

Cubacruise’s travelers will enjoy multiple guided

tours of six Cuban sites declared World Heritage

Sites by UNESCO. •

N U E V A S D E C R U C E R O S

DE YUCATÁN A LA HABANA EN CRUCEROYUCATÁN, PUERTO MORELOS, Campe-

che y La Habana es la nueva ruta que la empre-

sa Tropicana Cruises sumó a su catálogo. El cru-

cero «Adriana» cubrirá la travesía de ocho días.

Con capacidad para 300 personas, el «Adriana» se

abastecerá de insumos en el puerto de Progreso.

Áreas de casino, restaurante, bar, cuarto de ma-

sajes, sauna, salón de belleza y una piscina al aire

libre son algunos de los atractivos del buque. De

resultar exitoso el trayecto Yucatán-La Habana,

Tropicana Cruises podría habilitar otra nave para

que cubra la ruta, según Octavio Sánchez, repre-

sentante de la compañía.

LÍNEA CANADIENSE DE CRUCEROS ABRIRÁ VIAJES A CUBA

LA EMPRESA CANADIENSE Cubacruise

anunció que planea ofrecer viajes a Cuba desde el

próximo 4 de diciembre. Un portavoz de la línea

dijo que están previstos cruceros de una semana

de duración alrededor de Cuba, los cuales inclui-

rán diferentes paradas alrededor.

Los barcos ofrecerán bailes cubanos y música

típica de la isla; cuentan además con guías e in-

térpretes locales. Uno de los cruceros, el «Louis

Cristal», dispone de una capacidad para 1 200 pa-

sajeros. Los viajeros de Cubacruise disfrutarán de

múltiples tours guiados en seis sitios en Cuba de-

clarados Patrimonio Mundial por la UNESCO. •

Los barcos ofrecerán bailes cubanos y música típica de la isla. / The ships will offer Cuban dances and typical music from the island.

Page 50: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

50 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

El Grupo Purezza comerciali-

za y distribuye en Cuba pin-

turas, baterías y neumáticos,

que llevan la marca de reconoci-

dos y prestigiosos fabricantes a ni-

vel mundial. Posee la «exclusiva»

en el país de las firmas represen-

tadas:

▶ Baterías MOURA de Brasil

▶ Neumáticos, cámaras,

protectores y TORNEL de

México

▶ Pinturas Suvinil y Glasurit de

la BASF S.A. de Brasil.

Un variado y extenso surtido

de productos de alta calidad, su-

Purezza in CubaTHE PUREZZA GROUP markets and distributes in Cuba paints, batteries and tires, which bear the mark of world renowned and prestigious manufacturers. It has the “exclusive rights” in the country of the following represented firms:• MOURA batteries, of Brazil• TORNEL tires of Mexico • Suvinil y Glasurit paints of BASF S.A.,

Brazil.A varied and extensive stock of high-

quality products, directly supplied by the manufacturers, allows Purezza to pro-vide guarantee and technical services like consultancy and training.

Registered as a branch office in the Chamber of Commerce of the Republic of Cuba, as a novelty Purezza is announcing that it is the Operator of a ZELOM (Spe-cialized Logistics and Trade Zone) Cus-toms Deposit in the In Bond warehouses of the Berroa Duty Free Zone. •

GRUPO PUREZZA / PUREZZA GROUP

Calle 98 No. 539 Apt.2 e/ 5ta-F y

7ma, Miramar, Havana

Tel.: (53-7) 207 9095

E-mail: [email protected]

www.purezza.co.cu

DEPÓSITO ADUANAL / CUSTOMS DEPOSIT

Zona Centro, Nave A, Almacén No. 2, Carretera de

Berroa Km 1½, Habana del Este, Havana

Tel.: (53-7) 795 9137, ext. 443

Purezza en Cubaministrados directamente por los

fabricantes, le permite a Purezza

ofrecer garantía y servicios téc-

nicos como asesorías y entrena-

mientos.

Registrada como sucursal an-

te la Cámara de Comercio de la

República de Cuba, como no-

vedad, Purezza anuncia que es

Operador de un Depósito Adua-

nal ZELCOM (Zona Especiali-

zada de Logística y Comercio)

en los almacenes In Bond de la

Zona Franca de Berroa. •

El Palacio de los Capitanes Ge-

nerales, en la Plaza de Armas,

acoge al Museo de la Ciudad

de La Habana, dedicado a preser-

var la memoria histórica nacional.

Abierto en 1968, posee 40 salas

permanentes montadas en una do-

cena de habitaciones, ambientadas

a la manera de épocas señoriales,

un patio colonial y galerías abier-

tas.

Entre las muestras destacan: el

original de la Giraldilla, primera

escultura fundida en La Habana y

devenida en su símbolo; la bandera

cubana original que ondeó por vez

Una vista al pasado desde el Museo de la Ciudad

vestuarios y armas del ejército es-

pañol.

Preservan su estética funcional

la Capilla, con su altar barroco ori-

ginal; la Sala del Cabildo, oficina

del gobierno; los despachos Priva-

do y Público, donde el Capitán Ge-

neral atendía los asuntos del país;

y los salones Blanco, del Trono,

de los Espejos y del Comedor, dis-

puestos para acontecimientos es-

peciales de entonces. •

primera en 1850, restos arqueológi-

cos y joyas de las iglesias y órdenes

religiosas más antiguas de La Ha-

bana, coches del XIX y placas de

las primeras calles habaneras.

En las colecciones están inclui-

dos también bañeras de época,

obras de arte funerario de la pri-

mera necrópolis, Cementerio de

Espada; pertenencias de héroes y

notables; mobiliario de estilo, por-

celanas, cristalerías, tapices, tro-

feos de caza, vajillas; banderas,

Page 51: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

51TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

■ Frank Martin

El turismo de Estados Unidos

a Cuba, que transcurre bajo

severas restricciones aplica-

das por Washington, creció de 36

808 personas en 2006 a 63 046 en

2010, aunque nuevas regulacio-

nes dictadas por el gobierno nor-

teamericano podrían impulsarlo.

«Desde 1990 unos 30 millones

de viajeros han conocido Cuba y

ello ocurrió sin la participación

como mercado emisor de Esta-

dos Unidos, país que prohíbe a

sus ciudadanos viajar a esta isla»,

explicó en mayo pasado Manuel

U.S. Tourism to Cuba Still Severely Restricted under Obama

■ Frank Martin

U.S. TOURISM TO CUBA, under

severe restrictions from Wash-

ington, grew from 36,808 per-

sons in 2006 to 63,046 in 2010,

even though new U.S. regula-

tions could give it a boost.

Minister Manuel Marrero

explained last May during the

Havana 2011 Tourism Fair that

“Since 1990 some 30 million

travelers have come to get ac-

quainted with Cuba and this

happened without the par-

ticipation of the market from

the United States, a country

whose citizens are banned

from traveling to this island.”

Turismo estadounidense a Cuba, bajo Obama, aún con severas restricciones

Marrero, ministro del sector, du-

rante la anual Feria de Turismo

de La Habana 2011.

El movimiento turístico de los

estadounidenses a la isla del Ca-

ribe ha dependido hasta ahora de

las decisiones de los gobiernos

de Estados Unidos. La presiden-

cia de Bill Clinton abrió algunas

puertas, como los contactos pue-

blo a pueblo, mientras que la del

republicano George W. Bush las

cerró herméticamente.

Actualmente, con cautela, el

presidente Barack Obama elimi-

nó parcialmente las prohibiciones

que pesaban sobre los cubanos-

p. 52

THE PALACE of the Cap-

tains General, in the Pla-

za de Armas, is the venue

of the City of Havana Mu-

seum, dedicated to pre-

serving the nation’s his-

torical memory. Opened

in 1968, it has 40 perma-

nent halls mounted in a

dozen rooms, decorated

in the fashion of stately

periods, a colonial patio

and open corridors.

A Look at the Past from the City Museum

The displays it fea-

tures include: the origi-

nal of La Giraldilla, the

first sculpture melted

in Havana and which

became its symbol; the

original Cuban flag that

flew for the first time in

1850, archaeological re-

mains and jewels from

Havana’s oldest church-

es and religious orders,

19th century carriages

and signs of Havana’s

first streets.

The collections also

include period bathtubs,

funeral works of art

from the first necropo-

lis, Espada Cemetery;

belongings of heroes

and notable figures;

style furniture, porce-

lain, glassware, carpets,

hunting trophies, dinner

sets; flags, uniforms and

weapons of the Spanish

army.

The Capilla (Chapel)

conserves its functional

aesthetics, with its orig-

inal baroque altar; the

Sala del Cabildo, govern-

ment office; the Private

and Public offices where

the Captain General saw

to the country’s affairs;

and the Blanco (White),

Trono (Throne), Espejos

(Mirrors) and Comedor

(Dining Room) salons,

conditioned for those

times’ special events. •

p. 52

Page 52: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

52 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

The U.S. tourist movement

to this Caribbean island na-

tion has depended until now

on the decisions of successive

U.S. governments. Bill Clin-

ton’s administration opened

some doors, like people-to-

people contacts, while Re-

publican George W. Bush’s

administration closed them

hermetically.

At present, with caution,

President Barack Obama par-

tially eliminated the prohibi-

tions that burdened Cuban-

Americans to visit Cuba during

the Bush era and resumed the

“people-to-people” contacts,

though in a very controlled

way.

Under Clinton, 84,529 U.S.

citizens came to Cuba in 2003,

but the figure decreased to

36,808 in 2006, already un-

der the Bush administration

in Washington.

In 2010, after Obama’s

measures, the United States

ranked eighth among this is-

land’s tourist markets, a list

headed then by Canada, Unit-

ed Kingdom, Italy and Spain.

In 2011 several U.S. airports

were authorized to operate

flights to Cuba, after the an-

nouncement made by the

Department of the Treasury

in Washington, which keeps

watch over relations with this

island. In reciprocity, Cuban

airports were then opened to

those flights.

However, when it was

known that several U.S. tour

operators had made their of-

fers to take U.S. citizens to

Cuba, the Obama administra-

tion “specified” that the pro-

hibitions were still in force,

as stipulated by Washington’s

50-year blockade.

Those companies, howev-

er, maintain their marketing

plans. Last July, in its digital

page, a spokesperson from

the U.S. tour operator Mon-

roe Travel Service said that

the doors are already being

opened to the first wave of

American tourists who will

reach Cuba’s friendly skies

on August 11. •

estadounidenses para visitar Cu-

ba durante Bush y reinició con-

tactos «pueblo a pueblo», aunque

de manera muy controlada.

En 2003, vinieron a Cuba 84

529 estadounidenses, bajo Clin-

ton, pero la cifra cayó a 36 808 en

2006, ya bajo el gobierno de Bush

en Washington.

En 2010, tras medidas de Oba-

ma, Estados Unidos se colocó en

el octavo puesto entre los emi-

sores de turismo a esta isla, lista

que encabezaban entonces Cana-

dá, Inglaterra, Italia y España.

En 2011, varios aeropuertos de

Estados Unidos obtuvieron per-

misos para operar vuelos a Cuba,

tras anuncios del Departamen-

to del Tesoro, en Washington,

que vigila las relaciones con este

país. En reciprocidad se abrieron

entonces aeropuertos cubanos a

esos vuelos.

No obstante, al conocerse que

varios operadores estadouniden-

ses de turismo lanzaron sus ofer-

tas para llevar ciudadanos nor-

teamericanos a Cuba, el gobierno

de Obama «aclaró» que aún per-

sisten las prohibiciones, tal como

estipula un bloqueo de medio si-

glo que aplica Washington.

Sin embargo, esas empresas

mantienen sus planes comer-

ciales. «Ya se abren las puertas

de la primera oleada de turis-

tas americanos que llegarán a

los cielos amistosos cubanos

el 11 de agosto», expuso en ju-

lio último en su página digital

un portavoz del turoperador de

Estados Unidos, Monroe Travel

Service, pese a la acción en el

congreso federal. •

Page 53: TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITION

PLA

NO

DE

OR

IEN

TAC

IÓN

XXI

X Fe

ria

Inte

rnac

iona

lde

La

Hab

ana

Oct

ubre

31

a N

ovie

mbr

e 5

de 2

011

Pabe

llone

s, o

fici

nas

y se

rvic

ios

Pavi

lions

, Off

ices

and

Ser

vice

s

29th

Inte

rnat

iona

lH

avan

a Tr

ade

Fair

Oct

ober

31

to N

ovem

ber

5, 2

011

1.

Pres

iden

te C

omit

é O

rgan

izad

or

Di

recc

ión

de la

Fer

ia

Di

recc

ión

de E

xpoc

uba

M

inis

teri

o de

Com

erci

o Ex

teri

or

mar

a de

Com

erci

o de

la R

epúb

lica

de C

uba

Acre

dita

ción

(Tea

tro)

Buró

de

Serv

icio

s (L

obby

Tea

tro)

5. In

spec

tore

s fi

tosa

nita

rios

, vet

erin

ario

s y

salu

d pú

blic

a

8A. O

fici

na d

e fa

ctur

ació

n y

cobr

o

14. C

omun

icac

ione

s

20. S

ervi

cios

méd

icos

22. O

fici

na d

e pr

emio

s (M

ezza

nine

)

23. O

fici

na d

e ad

uana

(Mez

zani

ne)

erna

cion

alLa

Hab

ana

ovie

mbr

e 5

de 2

011

Int

Ha

Oct

o

Com

ité

Org

aniz

ador

La S

oler

a

La P

esca

Áre

a de

Con

tene

dore

s(A

genc

ia A

duan

al P

alco

)

Rest

aura

nte

Don

Cub

a

El A

vión

El M

irad

or

La R

iber

a

Carr

eter

a de

l Roc

ío

8A

E

E

AB

C

D

A

F

C

Pabe

llón

22 d

e It

alia

, sta

nd 2

4It

aly’

s pa

vilio

n 22

, sta

nd 2

4