Poesía pasada por agua

16

description

cuaderno de poesía

Transcript of Poesía pasada por agua

Page 1: Poesía pasada por agua
Page 2: Poesía pasada por agua

“Manual de geografía”

Río de la Plata, el más ancho del mundo, ocupa lamitad de la página ochenta y siete,

donde una línea temblorosa como el dibujo de todaslas aguas de todos los ríos

baja hasta ensancharse y desparecer “en la mar quees el morir”.

El dedo que sigue esa línea también tiembla como sibogara sobre las aguas,

por encima de los bagres, la mugre, los barcos y elatardecer.

El hombre que después de años ha vuelto a abrireste libro, aunque tarde, recuerda la lección paramañana

y cierra los ojos un instante para repasar.¿ya se han sumado a esta línea los cuerpos arrojados

desde un avión?¿cambia mucho el curso de un río cuando un corazón

se deposita en el fondo de sus aguas?¿qué ola de barro se encrespa inútilmente a la altura

del codillo del Río de la Plata?El hombre deja correr las páginas y acaricia el libro, se

despide,a través de la ventana observa la geografía por donde

habrán de venir.

Alberto SzpunbergArgentino – 1940

En: “Antología Poética” Ed. Fondo Nacional de la Artes – 1997

Poeta y licenciado en letras. En 1973 se desempeñó como director de la carrera de

Lenguas y Literaturas Clásicas y profesor de la UBA. Como periodista fue redactor del diario La

Opinión de Buenos Aires del cual fue director del suplemento cultural de 1975 a 1976. En 1977 se exilia en Barcelona. Desde 2001 ha sido profesor de Literatura y Política en la Universidad Popular

de las Madres de Plaza de Mayo.

Aguas“La lluvia es bella y triste

y acaso nuestro amor sea bello y triste”Raúl González Tuñón

Dice la lluvia que esta vezpasará de largoque no se llevará los colchonesni las fotos del bebéni los papeles del renóni la escritura del terrenoque no dejará su marca en las paredesheridas de arroyo abiertobajo un cielo de cartónchapas grasas de la nocheen que resbalan las gotaspor la frente del barriodice la lluvia que luegose tenderá mansitasobre el asfalto que viene a cuentade una promesao en otras sogas de la ropao en el escote del veranitoque arrima mesasa la vereda

Va tan rápido el mundo, la vida,pasan los nombres en el diarioy tantas cosas pasanpero el aguanoel agua se quedaestancadaun remolino de basurafrunce la banquina y tus labios, negra,que antes del agua fueron de mielahora son dientesperros en furia mordiendo el barro

dice la lluvia que ya bastadigo yo, negra, que ya bastaque así no se puede construirningún amorningún recuerdopara mañana.

Norma EtcheverryArgentina - 1963

De "La ojera de las vanidades y otros poemas" (2009)

Nació en Ranchos, provincia de Buenos Aires. Reside en La Plata. Estudió periodismo en la Universidad Nacional de La Plata (UNLP) y cursó en humanidades materias de literatura y filosofía. A fines de los 80 participó con, entre otros, E. Tomaz, Caso Rosendi, Rezzano, Patricia Coto, Carlos Ríos, Susana Dakuyaku y Ralveroni, de la Feria del Autor Inédito, un proyecto que llevó la poesía a la calle mediante la difusión de producciones artesanales en plazas y espacios públicos.

Page 3: Poesía pasada por agua

“Manual de geografía”

Río de la Plata, el más ancho del mundo, ocupa lamitad de la página ochenta y siete,

donde una línea temblorosa como el dibujo de todaslas aguas de todos los ríos

baja hasta ensancharse y desparecer “en la mar quees el morir”.

El dedo que sigue esa línea también tiembla como sibogara sobre las aguas,

por encima de los bagres, la mugre, los barcos y elatardecer.

El hombre que después de años ha vuelto a abrireste libro, aunque tarde, recuerda la lección paramañana

y cierra los ojos un instante para repasar.¿ya se han sumado a esta línea los cuerpos arrojados

desde un avión?¿cambia mucho el curso de un río cuando un corazón

se deposita en el fondo de sus aguas?¿qué ola de barro se encrespa inútilmente a la altura

del codillo del Río de la Plata?El hombre deja correr las páginas y acaricia el libro, se

despide,a través de la ventana observa la geografía por donde

habrán de venir.

Alberto SzpunbergArgentino – 1940

En: “Antología Poética” Ed. Fondo Nacional de la Artes – 1997

Poeta y licenciado en letras. En 1973 se desempeñó como director de la carrera de

Lenguas y Literaturas Clásicas y profesor de la UBA. Como periodista fue redactor del diario La

Opinión de Buenos Aires del cual fue director del suplemento cultural de 1975 a 1976. En 1977 se exilia en Barcelona. Desde 2001 ha sido profesor de Literatura y Política en la Universidad Popular

de las Madres de Plaza de Mayo.

Aguas“La lluvia es bella y triste

y acaso nuestro amor sea bello y triste”Raúl González Tuñón

Dice la lluvia que esta vezpasará de largoque no se llevará los colchonesni las fotos del bebéni los papeles del renóni la escritura del terrenoque no dejará su marca en las paredesheridas de arroyo abiertobajo un cielo de cartónchapas grasas de la nocheen que resbalan las gotaspor la frente del barriodice la lluvia que luegose tenderá mansitasobre el asfalto que viene a cuentade una promesao en otras sogas de la ropao en el escote del veranitoque arrima mesasa la vereda

Va tan rápido el mundo, la vida,pasan los nombres en el diarioy tantas cosas pasanpero el aguanoel agua se quedaestancadaun remolino de basurafrunce la banquina y tus labios, negra,que antes del agua fueron de mielahora son dientesperros en furia mordiendo el barro

dice la lluvia que ya bastadigo yo, negra, que ya bastaque así no se puede construirningún amorningún recuerdopara mañana.

Norma EtcheverryArgentina - 1963

De "La ojera de las vanidades y otros poemas" (2009)

Nació en Ranchos, provincia de Buenos Aires. Reside en La Plata. Estudió periodismo en la Universidad Nacional de La Plata (UNLP) y cursó en humanidades materias de literatura y filosofía. A fines de los 80 participó con, entre otros, E. Tomaz, Caso Rosendi, Rezzano, Patricia Coto, Carlos Ríos, Susana Dakuyaku y Ralveroni, de la Feria del Autor Inédito, un proyecto que llevó la poesía a la calle mediante la difusión de producciones artesanales en plazas y espacios públicos.

Page 4: Poesía pasada por agua

Los ríos

Me apoyo en este árbol mutiladoabandonado en esta hondonadaque tiene la languidezde un circoantes o después del espectáculoy miroel pasaje quietode las nubes sobre la luna

Esta mañana me he tendidoen una urna de aguay como una reliquiahe reposado

El Isonzo fluyendome pulíacomo a una de sus piedras

He alzadomis cuatro huesosy me fuicomo un acróbatasobre el agua

Me he arrodilladojunto a mis ropassucias de guerray como un beduinome he inclinado para recibirel sol

Este es el Isonzodonde mejorme he reconocidouna dócil fibradel universo.

Mi suplicioes cuandono me creoen armonía

Pero aquellas ocultasmanosque me amasanme regalanla rarafelicidad

He repasadolas épocasde mi vida

Estos sonmis ríos

Este es el Serchioal cual están unidosdos mil años caside mi gente campesinay mi padre y mi madre.

Este es el Niloque me ha vistonacer y crecery arder de inconscienciaen las extensas llanuras

Este es el Senay en su turbulenciame he mezcladoy me he conocido

Estos son mis ríosreunidos en el Isonzo

Esta es mi nostalgiaque en cada unome vislumbraahora que es nocheque mi vida me pareceuna corolade tinieblas

Gioconda BelliNicaragua – 1948

Junto a Ernesto Cardenal y Claribel Alegría, inició la renovación de la poesía en su país. Ganó numerosos premios internacionales. Entre los libros más reconocidos, se destacan «Sobre la grama» y «Eva».

Giuseppe UngarettiItalia (1888- 1970)

En: “Antología de la Poesía Universal”

Ed. CEAL – 1978Trad. Rodolfo Alonso.

De padres italianos, nació en Alejandría (Egipto), a donde su familia se había trasladado. En 1914 volvió a Italia y al estallar la Primera

Guerra Mundial se enroló voluntario por compartir el destino de sus contemporáneos.

Junto a Eugenio Montale y Salvatore Quasimodo es uno de los fundadores y miembro destacado de la escuela hermética italiana.

La evolución artística de Ungaretti sigue un itinerario que va del paisaje a la humanidad, a la revelación religiosa, al impacto del

contacto con la poderosa naturaleza brasileña, al dolor por la muerte de su hijo y al retorno a Roma en el momento en que estalla la

Segunda Guerra Mundial.Murió en Milán el 2 de junio de 1970.

Obras: “El puerto sepultado” (1916); Alegría de náufragos (1919); Sentimiento del tiempo (1933); El dolor (1947); La tierra prometida

(1939); La vida de un hombre. (1977, donde se recoge toda su poesía).

Page 5: Poesía pasada por agua

Los ríos

Me apoyo en este árbol mutiladoabandonado en esta hondonadaque tiene la languidezde un circoantes o después del espectáculoy miroel pasaje quietode las nubes sobre la luna

Esta mañana me he tendidoen una urna de aguay como una reliquiahe reposado

El Isonzo fluyendome pulíacomo a una de sus piedras

He alzadomis cuatro huesosy me fuicomo un acróbatasobre el agua

Me he arrodilladojunto a mis ropassucias de guerray como un beduinome he inclinado para recibirel sol

Este es el Isonzodonde mejorme he reconocidouna dócil fibradel universo.

Mi suplicioes cuandono me creoen armonía

Pero aquellas ocultasmanosque me amasanme regalanla rarafelicidad

He repasadolas épocasde mi vida

Estos sonmis ríos

Este es el Serchioal cual están unidosdos mil años caside mi gente campesinay mi padre y mi madre.

Este es el Niloque me ha vistonacer y crecery arder de inconscienciaen las extensas llanuras

Este es el Senay en su turbulenciame he mezcladoy me he conocido

Estos son mis ríosreunidos en el Isonzo

Esta es mi nostalgiaque en cada unome vislumbraahora que es nocheque mi vida me pareceuna corolade tinieblas

Gioconda BelliNicaragua – 1948

Junto a Ernesto Cardenal y Claribel Alegría, inició la renovación de la poesía en su país. Ganó numerosos premios internacionales. Entre los libros más reconocidos, se destacan «Sobre la grama» y «Eva».

Giuseppe UngarettiItalia (1888- 1970)

En: “Antología de la Poesía Universal”

Ed. CEAL – 1978Trad. Rodolfo Alonso.

De padres italianos, nació en Alejandría (Egipto), a donde su familia se había trasladado. En 1914 volvió a Italia y al estallar la Primera

Guerra Mundial se enroló voluntario por compartir el destino de sus contemporáneos.

Junto a Eugenio Montale y Salvatore Quasimodo es uno de los fundadores y miembro destacado de la escuela hermética italiana.

La evolución artística de Ungaretti sigue un itinerario que va del paisaje a la humanidad, a la revelación religiosa, al impacto del

contacto con la poderosa naturaleza brasileña, al dolor por la muerte de su hijo y al retorno a Roma en el momento en que estalla la

Segunda Guerra Mundial.Murió en Milán el 2 de junio de 1970.

Obras: “El puerto sepultado” (1916); Alegría de náufragos (1919); Sentimiento del tiempo (1933); El dolor (1947); La tierra prometida

(1939); La vida de un hombre. (1977, donde se recoge toda su poesía).

Page 6: Poesía pasada por agua

Viaje al Paraguay con Oliverio

Brillan todos los pájaros y estamos viajando alParaguay.Lejos van quedando las costas del Plata y delAtlántico,Las estaciones de andenes con aliento a zorrinoDe la Provincia de Buenos Aires,y la laguna del Tordillo.A nuestro costado una franja de todos los coloresde la Cuenca del Plata aborda a nuestro barco.Mi padre y un changador alcohólico, de barbasrojizas,nos saludan desde la brillante costa correntina.Una laguna se ha colocado –como sombrero celeste-sobre el camposanto donde viven.

El Río de la Plata se le ha salido del sombrero,Oliverio,y desborda en su camarote.-Pero, che, Madariaga, usted se ha meado todo un estero.-No, es el agua que usted recogió en la Bahía deSamborombón,y la tenía guardada en su sombrero.

Derecho, allá, donde el crepúsculo tiene volteada auna palmera,está mi rancho con techo de hojas de palmeras.Al regresar, entraremos en esos palmares, en unavolanta celeste y negra:la misma que manejaba Anastasio Jenuario –un negrorengo-,conduciendo a mi abuelo en 1881.

Aquel es mi pedazo de recuadro del mundo recibidoAntiguamente por las fieras.

-Che, camarero.

El paquebote se dirige a los esteros paralelos a lacosta.Quiere vararse en la parte florecida, colorada, verdey cremosa del estuario.Hemos varado, pero conozco algunos canoeros que,Botando con tacuaras rosadas y amarillas, nosbajarán en una costa firme.

Nos haremos de montados para llegar a algúnpuertecillo natural.Nuestro barco recuperará la marcha.

Ya estamos frente al puerto de Corrientes, y el postrede la tiniebla entera ya ha llegado.Durmamos una medianoche, hasta que los monos nosdevuelvan la luna,y no habrá más peligro de vararse en un estero.

Asunción baila ya su galopa del encuentro,Arden las mulatas verdes de ojos dorados.

¿Oye el sonido multicolor del canto de ese pájaro,Oliverio?Es el pájaro de una princesa guayaki, que se enjoyabacon los ojos de ese pájaro de infierno.Estamos en la bahía de Asunción y corre el fuego.La chiquilla de las naranjas canta en el alba,descalza y vestida de frutas enarenadas.

Estamos entre jazmines y mosquiteros.Vamos a comernos todo el Mercado.Raptemos a:una burrera,una naranjera,una mendiguera,una india con las orejas llenas defrutas,una galopera,una canoera,una tortera,una yuyera,una frutillera,una aguatera,una canera,una payesera,una cigarrera,una vendedora de coronas de aguade ananá,para beber toda la siesta.

Page 7: Poesía pasada por agua

Viaje al Paraguay con Oliverio

Brillan todos los pájaros y estamos viajando alParaguay.Lejos van quedando las costas del Plata y delAtlántico,Las estaciones de andenes con aliento a zorrinoDe la Provincia de Buenos Aires,y la laguna del Tordillo.A nuestro costado una franja de todos los coloresde la Cuenca del Plata aborda a nuestro barco.Mi padre y un changador alcohólico, de barbasrojizas,nos saludan desde la brillante costa correntina.Una laguna se ha colocado –como sombrero celeste-sobre el camposanto donde viven.

El Río de la Plata se le ha salido del sombrero,Oliverio,y desborda en su camarote.-Pero, che, Madariaga, usted se ha meado todo un estero.-No, es el agua que usted recogió en la Bahía deSamborombón,y la tenía guardada en su sombrero.

Derecho, allá, donde el crepúsculo tiene volteada auna palmera,está mi rancho con techo de hojas de palmeras.Al regresar, entraremos en esos palmares, en unavolanta celeste y negra:la misma que manejaba Anastasio Jenuario –un negrorengo-,conduciendo a mi abuelo en 1881.

Aquel es mi pedazo de recuadro del mundo recibidoAntiguamente por las fieras.

-Che, camarero.

El paquebote se dirige a los esteros paralelos a lacosta.Quiere vararse en la parte florecida, colorada, verdey cremosa del estuario.Hemos varado, pero conozco algunos canoeros que,Botando con tacuaras rosadas y amarillas, nosbajarán en una costa firme.

Nos haremos de montados para llegar a algúnpuertecillo natural.Nuestro barco recuperará la marcha.

Ya estamos frente al puerto de Corrientes, y el postrede la tiniebla entera ya ha llegado.Durmamos una medianoche, hasta que los monos nosdevuelvan la luna,y no habrá más peligro de vararse en un estero.

Asunción baila ya su galopa del encuentro,Arden las mulatas verdes de ojos dorados.

¿Oye el sonido multicolor del canto de ese pájaro,Oliverio?Es el pájaro de una princesa guayaki, que se enjoyabacon los ojos de ese pájaro de infierno.Estamos en la bahía de Asunción y corre el fuego.La chiquilla de las naranjas canta en el alba,descalza y vestida de frutas enarenadas.

Estamos entre jazmines y mosquiteros.Vamos a comernos todo el Mercado.Raptemos a:una burrera,una naranjera,una mendiguera,una india con las orejas llenas defrutas,una galopera,una canoera,una tortera,una yuyera,una frutillera,una aguatera,una canera,una payesera,una cigarrera,una vendedora de coronas de aguade ananá,para beber toda la siesta.

Page 8: Poesía pasada por agua

Oliverio, nos espían desde sus carpaslas hechiceras:serán nuestras amigas,nos ofrecerán las mejores mujeres.

(Antes de morir, Oliverio Girando me invitó a viajar con él a Paraguay.El viaje no se llevó a cabo. Después nació este Sueño, en homenaje al gran poeta y amigo)

Algunos de sus poemas han sido publicados en antologías del exterior, traducidos al alemán, sueco, inglés, portugués e italiano. Colaboró desde joven en revistas de su país y del exterior. Libros publicados: “El Pequeño

Patíbulo” (Ed. Letra y Línea – 1954); “Las jaulas del sol” (Ed. A partir de Cero- 1959/60); 1963 “El delito natal” (Ed. Sudamericana- 1963); “Los terrores de la

suerte” (Ed. Biblioteca, Rosario - 1967); “El asaltante veraniego” (ED. del Mediodía - 1968); “Tembladerales de oro” (Ed. Interlínea, 1973). Reeditado con introducción de Víctor Redondo por El Buho Ediciones, Rosario, 1985;

“Aguatrino” (Ed. Edición del Poeta - 1976); “Llegada de un jaguar a la tranquera” ( Ed. Botella al Mar- 1980); “Poemas” (Autoselección, publicada

por Ed. Fundarte- Caracas – Venezuela – 1983); “La balsa mariposa” (Primera Obra Reunida, editada por la Municipalidad de la ciudad de Corrientes -

1982); “Una acuarela móvil” (Ed. El imaginero, Buenos Aires - 1985); “Resplandor de mis bárbaras” (Ed. Tierra Firme -1985); “El tren casi fluvial” (Obra Reunida, editada por el Fondo de Cultura Económica de México en

Buenos Aires - 1988); “País Garza Real” (Ed. Argonauta – 1997); “Aroma de apariciones”

Francisco Madariaga

Argentino (1927 – 2000)De: “Criollo del universo”

Ed. Argonauta – 1998

Cosas de Nemo

¡Profundidad de periscopio! ¡Máquina En reversa!: hay un pedrusco a doscientasYardas. Por lo demás, el océanoNos trata bien, hoy por hoy, chicos.

Trabajo duro, es la salvación.Cuando suene la chicharra, los llevoA caminar por ahí con la escafandra.Lo extraño es que no haya noticias.

¿No saben si contestó el pulidorDe cubierta? Hace casi tres añosQue lo llamo sin respuesta. Tal vezEstemos un poco solos. Acaso

Mucho. No importa, nuestro paísFlorecía nomás ayer, cuando lo dejamos.Ya llevamos diecinueve mil leguasY este viaje prontito se termina.

Javier Adúriz

Argentino (1948 – 2011)De: “Canción del Samurai”

Pertenece a la generación del 70.Publicó: “Palabra sola” (1971); “En sombra de elegía” (1979); “Solos de conciencia” (1985); “Égloga brusca” (1993) y “La forma humana” (1999); “Canción del Samurai” (2004). También publicó la antología “Vámonos con Pancho Villa y otros poemas” en la revista Omero. Es autor de ensayos y traductor de poetas ingleses para la colección Traducciones del Dock. Recibió el premio Iniciación Nacional y dos veces el del Fondo Nacional de la Artes.

Page 9: Poesía pasada por agua

Oliverio, nos espían desde sus carpaslas hechiceras:serán nuestras amigas,nos ofrecerán las mejores mujeres.

(Antes de morir, Oliverio Girando me invitó a viajar con él a Paraguay.El viaje no se llevó a cabo. Después nació este Sueño, en homenaje al gran poeta y amigo)

Algunos de sus poemas han sido publicados en antologías del exterior, traducidos al alemán, sueco, inglés, portugués e italiano. Colaboró desde joven en revistas de su país y del exterior. Libros publicados: “El Pequeño

Patíbulo” (Ed. Letra y Línea – 1954); “Las jaulas del sol” (Ed. A partir de Cero- 1959/60); 1963 “El delito natal” (Ed. Sudamericana- 1963); “Los terrores de la

suerte” (Ed. Biblioteca, Rosario - 1967); “El asaltante veraniego” (ED. del Mediodía - 1968); “Tembladerales de oro” (Ed. Interlínea, 1973). Reeditado con introducción de Víctor Redondo por El Buho Ediciones, Rosario, 1985;

“Aguatrino” (Ed. Edición del Poeta - 1976); “Llegada de un jaguar a la tranquera” ( Ed. Botella al Mar- 1980); “Poemas” (Autoselección, publicada

por Ed. Fundarte- Caracas – Venezuela – 1983); “La balsa mariposa” (Primera Obra Reunida, editada por la Municipalidad de la ciudad de Corrientes -

1982); “Una acuarela móvil” (Ed. El imaginero, Buenos Aires - 1985); “Resplandor de mis bárbaras” (Ed. Tierra Firme -1985); “El tren casi fluvial” (Obra Reunida, editada por el Fondo de Cultura Económica de México en

Buenos Aires - 1988); “País Garza Real” (Ed. Argonauta – 1997); “Aroma de apariciones”

Francisco Madariaga

Argentino (1927 – 2000)De: “Criollo del universo”

Ed. Argonauta – 1998

Cosas de Nemo

¡Profundidad de periscopio! ¡Máquina En reversa!: hay un pedrusco a doscientasYardas. Por lo demás, el océanoNos trata bien, hoy por hoy, chicos.

Trabajo duro, es la salvación.Cuando suene la chicharra, los llevoA caminar por ahí con la escafandra.Lo extraño es que no haya noticias.

¿No saben si contestó el pulidorDe cubierta? Hace casi tres añosQue lo llamo sin respuesta. Tal vezEstemos un poco solos. Acaso

Mucho. No importa, nuestro paísFlorecía nomás ayer, cuando lo dejamos.Ya llevamos diecinueve mil leguasY este viaje prontito se termina.

Javier Adúriz

Argentino (1948 – 2011)De: “Canción del Samurai”

Pertenece a la generación del 70.Publicó: “Palabra sola” (1971); “En sombra de elegía” (1979); “Solos de conciencia” (1985); “Égloga brusca” (1993) y “La forma humana” (1999); “Canción del Samurai” (2004). También publicó la antología “Vámonos con Pancho Villa y otros poemas” en la revista Omero. Es autor de ensayos y traductor de poetas ingleses para la colección Traducciones del Dock. Recibió el premio Iniciación Nacional y dos veces el del Fondo Nacional de la Artes.

Page 10: Poesía pasada por agua

Atado al mar(De Mazatlán)

Entre la espuma sucia, bajo los desechosde los conglomerados,entre los regalos forzosos del río,de su veloz crueldad,entre las fosforescencias crudas,recién nacidas que otorga la luna,cara a cara con este pedazo de vastedaddesde el hierro sonoro del muelle número siete,haciendo ostentación de mi hambre colgada en la caña de pescarveo tu nombre.

El agua es como el olvido, siempre presente,y los aromas muertosapenas son agujas tragadas por mi ensimismamiento.Yo, el hambre y tu rostro,el mar lento y lo que sobrenadatal el paisaje.

¿Martes, la medianoche, Octubre?

(Cuando niño quería huirdel mar al mar en un velero blanco.Pero la orilla no es el mar, la orillatiene uñas poderosas, garras que atrapan para siemprey que te dan miseria, amor (¡amor!),un pedazo de tela por qué luchar para cubrir los huesos,un escombro de vino, un número de filapara esperar todos los días un pétalo de niebla.En la orilla nace la culpa, se hace sueño la culpa.)

¿Martes, la medianoche, Octubre, año finalde mi desesperación -tan prudentela pobrecita hasta ahora-?Tu rostro permanece en mi sueño culpable,derrota las vecindades agudas.

Roque Dalton - El Salvador (1935 – 1975)De: “Atado al Mar y otros poemas”. Estudia derecho y

antropología. Por su militancia política, sufre cárceles y destierros.

Visitas

La aguas del Salado visitaron mi barrio,fue una lengua enorme , sedimentosa, oscura,no se parecía al río manso de mi infancia,más bien era el mismo demonioque estiraba su lengua sobre nosotros.Todos los vecinos subieron a los techos,y yo juro, y mi perro jura, vimos a Dante y a Virgiliopasar en bote por mi callerumbo al purgatorio.

Roberto Malatesta

Argentino – 1961De: “El silencio iluminado”

Ed. Leviatán – 2011

Poeta santafecino, ha publicado varios poemarios: “Casa al sur”, 1987; “La prueba de la soledad”, 1991; “Del cuidado de la altura al níspero”, 1992; “Las vacas y otros poemas”, 1994; “Flores bajo la lluvia”, 1998;

“No importa el frío”, 2003; “Por encima de los techos” (2003); “Cuaderno del no hacer nada” (2009); “La nada que nos viste” (2010)

Page 11: Poesía pasada por agua

Atado al mar(De Mazatlán)

Entre la espuma sucia, bajo los desechosde los conglomerados,entre los regalos forzosos del río,de su veloz crueldad,entre las fosforescencias crudas,recién nacidas que otorga la luna,cara a cara con este pedazo de vastedaddesde el hierro sonoro del muelle número siete,haciendo ostentación de mi hambre colgada en la caña de pescarveo tu nombre.

El agua es como el olvido, siempre presente,y los aromas muertosapenas son agujas tragadas por mi ensimismamiento.Yo, el hambre y tu rostro,el mar lento y lo que sobrenadatal el paisaje.

¿Martes, la medianoche, Octubre?

(Cuando niño quería huirdel mar al mar en un velero blanco.Pero la orilla no es el mar, la orillatiene uñas poderosas, garras que atrapan para siemprey que te dan miseria, amor (¡amor!),un pedazo de tela por qué luchar para cubrir los huesos,un escombro de vino, un número de filapara esperar todos los días un pétalo de niebla.En la orilla nace la culpa, se hace sueño la culpa.)

¿Martes, la medianoche, Octubre, año finalde mi desesperación -tan prudentela pobrecita hasta ahora-?Tu rostro permanece en mi sueño culpable,derrota las vecindades agudas.

Roque Dalton - El Salvador (1935 – 1975)De: “Atado al Mar y otros poemas”. Estudia derecho y

antropología. Por su militancia política, sufre cárceles y destierros.

Visitas

La aguas del Salado visitaron mi barrio,fue una lengua enorme , sedimentosa, oscura,no se parecía al río manso de mi infancia,más bien era el mismo demonioque estiraba su lengua sobre nosotros.Todos los vecinos subieron a los techos,y yo juro, y mi perro jura, vimos a Dante y a Virgiliopasar en bote por mi callerumbo al purgatorio.

Roberto Malatesta

Argentino – 1961De: “El silencio iluminado”

Ed. Leviatán – 2011

Poeta santafecino, ha publicado varios poemarios: “Casa al sur”, 1987; “La prueba de la soledad”, 1991; “Del cuidado de la altura al níspero”, 1992; “Las vacas y otros poemas”, 1994; “Flores bajo la lluvia”, 1998;

“No importa el frío”, 2003; “Por encima de los techos” (2003); “Cuaderno del no hacer nada” (2009); “La nada que nos viste” (2010)

Page 12: Poesía pasada por agua

El agua

En las manos me cayó una gota de lluvia,una gota de agua de las venas del Ganges y del Nilo,de la escarcha que ascendió a los cielos desde los bigotes de una foca,de los cántaros rotos de las urbes de Iso y de Tiro.

En mi índiceel Caspio es mar abierto,y el Pacífico dócil en el Rudawa muere,ese riachuelo que hecho nube París sobrevolabaa las tres de la madrugada del siete de mayodel año setecientos setenta y cuatro.

No existen bocas suficientes para pronunciar tus fugaces nombres, agua.

Debería nombrarte en todas las lenguas y articularte vocal a vocal,y a la vez guardar silencio –por respeto al lagoque aún no tiene nombreni existe sobre la tierra, como tampocoen le cielo existe la estrella que refleja.

Alguien se ahogaba, alguien moría pidiéndote a gritos.Fue hace mucho tiempo. Ayer.

Casas salvaste del fuego, y casas contigo arrastraste,casas como árboles, y bosques como ciudades.

Estuviste en pilas bautismales y en bañeras de cortesanas.En besos y en ataúdes.

En el desgaste de las piedras y en el sostén del arcoiris,en el sudor y en el rocío de pirámides y lilas.

Qué ligereza encierra una gota de lluvia.Qué delicado el roce del mundo.

Cualquier cosa está acontecida en cualquier lugar y tiempoescrita está en el agua de Babel.

Wislawa Szymborska

Polonia (1923 – 2012)De: “Paisaje con grano de arena”

Ed. Lumen – 2005

Poeta galardonada con el premio Nobel de Literatura en 1996. Su poesía ha sido traducida a más de veinte idiomas y es considerada como una de las máximas exponentes de la literatura europea del Siglo XX

Nació el 2 de julio de 1923 y obtuvo, entre otros tantísimos premios el Nobel de Literatura en 1996.Obra publicada: “Busco la palabra” (1945); “Por eso vivimos” (1952); “Preguntas planteadas a una misma” (1954); “Apelación al Yeti” ("Wołanie do Yeti", 1957); “La Sal” ("Sól", 1962); “Mil Consuelos” (1967); “Poemas selectos” ("Wybór wierszy", 1973); “El gran número” (1976), Hiperión, 2008; “Gente en el puente” (1986); “Fin y principio” (1993); “Poesía no completa” (1996), Ed. Fondo de Cultura Económica, México; “En el puente” (1992); “De la muerte sin exagerar” (1996); “No sé qué gente” (1997) Discurso ante la Academia Nobel.; “Lecturas no obligatorias: prosas”, Alfabia, 2009; “Paisaje con grano de arena”. Lumen, 1997; “Dos puntos”, Igitur, 2007.

Page 13: Poesía pasada por agua

El agua

En las manos me cayó una gota de lluvia,una gota de agua de las venas del Ganges y del Nilo,de la escarcha que ascendió a los cielos desde los bigotes de una foca,de los cántaros rotos de las urbes de Iso y de Tiro.

En mi índiceel Caspio es mar abierto,y el Pacífico dócil en el Rudawa muere,ese riachuelo que hecho nube París sobrevolabaa las tres de la madrugada del siete de mayodel año setecientos setenta y cuatro.

No existen bocas suficientes para pronunciar tus fugaces nombres, agua.

Debería nombrarte en todas las lenguas y articularte vocal a vocal,y a la vez guardar silencio –por respeto al lagoque aún no tiene nombreni existe sobre la tierra, como tampocoen le cielo existe la estrella que refleja.

Alguien se ahogaba, alguien moría pidiéndote a gritos.Fue hace mucho tiempo. Ayer.

Casas salvaste del fuego, y casas contigo arrastraste,casas como árboles, y bosques como ciudades.

Estuviste en pilas bautismales y en bañeras de cortesanas.En besos y en ataúdes.

En el desgaste de las piedras y en el sostén del arcoiris,en el sudor y en el rocío de pirámides y lilas.

Qué ligereza encierra una gota de lluvia.Qué delicado el roce del mundo.

Cualquier cosa está acontecida en cualquier lugar y tiempoescrita está en el agua de Babel.

Wislawa Szymborska

Polonia (1923 – 2012)De: “Paisaje con grano de arena”

Ed. Lumen – 2005

Poeta galardonada con el premio Nobel de Literatura en 1996. Su poesía ha sido traducida a más de veinte idiomas y es considerada como una de las máximas exponentes de la literatura europea del Siglo XX

Nació el 2 de julio de 1923 y obtuvo, entre otros tantísimos premios el Nobel de Literatura en 1996.Obra publicada: “Busco la palabra” (1945); “Por eso vivimos” (1952); “Preguntas planteadas a una misma” (1954); “Apelación al Yeti” ("Wołanie do Yeti", 1957); “La Sal” ("Sól", 1962); “Mil Consuelos” (1967); “Poemas selectos” ("Wybór wierszy", 1973); “El gran número” (1976), Hiperión, 2008; “Gente en el puente” (1986); “Fin y principio” (1993); “Poesía no completa” (1996), Ed. Fondo de Cultura Económica, México; “En el puente” (1992); “De la muerte sin exagerar” (1996); “No sé qué gente” (1997) Discurso ante la Academia Nobel.; “Lecturas no obligatorias: prosas”, Alfabia, 2009; “Paisaje con grano de arena”. Lumen, 1997; “Dos puntos”, Igitur, 2007.

Page 14: Poesía pasada por agua

Un son para niños antillanos

Por el Mar de las Antillasanda un barco de papel:Anda y anda el barco barco,sin timonel.

De La Habana a Portobelo,de Jamaica a Trinidad,anda y anda el barco barcosin capitán.

Una negra va en la popa,va en la proa un español:Anda y anda el barco barco,con ellos dos.

Pasan islas, islas, islas,muchas islas, siempre más;anda y anda el barco barco,sin descansar.

Un cañón de chocolatecontra el barco disparó,y un cañón de azúcar, zúcar,le contestó.

¡Ay, mi barco marinero,con su casco de papel!¡Ay, mi barco negro y blancosin timonel!

Allá va la negra negra,junto junto al español;anda y anda el barco barcocon ellos dos.

Nicolás Guillén

Cuba (1902 – 1989)De: “El son entero” Ed. Losada – 1998

Considerado el máximo representante de la llamada poesía negra centroamericana, y poeta nacional de la isla por su obra ligada a la cultura afrocubana. Desde su condición de mulato expresó con un peculiar sentido rítmico la temática del mestizaje, en un contexto social y

18

La lluvia cambió todo. La uva está rota; se ha vuelto un río de leche, de miel;cerca de ella, giran mariposas raras, llena sde vello, casi vacunas. El maiz mecesus cruces debilitadas, rodeado de una margarita larga y nívea, fuera de lugar.Las nubes aún ciñen todo, dejan caer plumas, abanicos, alguna corona, un sapode grueso labio anacarado, que ladra en el jardín rítmicamente. Los niños escuchan con asombro.El vendedor de huevos, después de tantas tardes, se para en la puerta. Desde loalto le preguntan por esa mercancía. Y mi padre avanza hacia el derrotado máiz.de los árboles se separan unos rostros grandes, de colores, entre frutales y humanos, algunos permanecen pintados al tronco, y hablan a mi padre, lo llaman, ríen, lo interrogan. El sigue; hace como que no los ve.Ha llovido mucho, perdimos las siembras.

Marosa di Giorgio

Uruguay (1932 – 2004)De: “Los papeles salvajes II”Ed. Adriana Hidalgo – 2000

Poeta que también se aventuró con la prosa erótica y la novela en sus tres penúltimas obras. Comenzó a publicar en los años 50, y en los dos tomos de «Los papeles salvajes» (1989 y 1991) recopiló sus poemas publicados hasta entonces.

Page 15: Poesía pasada por agua

Un son para niños antillanos

Por el Mar de las Antillasanda un barco de papel:Anda y anda el barco barco,sin timonel.

De La Habana a Portobelo,de Jamaica a Trinidad,anda y anda el barco barcosin capitán.

Una negra va en la popa,va en la proa un español:Anda y anda el barco barco,con ellos dos.

Pasan islas, islas, islas,muchas islas, siempre más;anda y anda el barco barco,sin descansar.

Un cañón de chocolatecontra el barco disparó,y un cañón de azúcar, zúcar,le contestó.

¡Ay, mi barco marinero,con su casco de papel!¡Ay, mi barco negro y blancosin timonel!

Allá va la negra negra,junto junto al español;anda y anda el barco barcocon ellos dos.

Nicolás Guillén

Cuba (1902 – 1989)De: “El son entero” Ed. Losada – 1998

Considerado el máximo representante de la llamada poesía negra centroamericana, y poeta nacional de la isla por su obra ligada a la cultura afrocubana. Desde su condición de mulato expresó con un peculiar sentido rítmico la temática del mestizaje, en un contexto social y

18

La lluvia cambió todo. La uva está rota; se ha vuelto un río de leche, de miel;cerca de ella, giran mariposas raras, llena sde vello, casi vacunas. El maiz mecesus cruces debilitadas, rodeado de una margarita larga y nívea, fuera de lugar.Las nubes aún ciñen todo, dejan caer plumas, abanicos, alguna corona, un sapode grueso labio anacarado, que ladra en el jardín rítmicamente. Los niños escuchan con asombro.El vendedor de huevos, después de tantas tardes, se para en la puerta. Desde loalto le preguntan por esa mercancía. Y mi padre avanza hacia el derrotado máiz.de los árboles se separan unos rostros grandes, de colores, entre frutales y humanos, algunos permanecen pintados al tronco, y hablan a mi padre, lo llaman, ríen, lo interrogan. El sigue; hace como que no los ve.Ha llovido mucho, perdimos las siembras.

Marosa di Giorgio

Uruguay (1932 – 2004)De: “Los papeles salvajes II”Ed. Adriana Hidalgo – 2000

Poeta que también se aventuró con la prosa erótica y la novela en sus tres penúltimas obras. Comenzó a publicar en los años 50, y en los dos tomos de «Los papeles salvajes» (1989 y 1991) recopiló sus poemas publicados hasta entonces.

Page 16: Poesía pasada por agua