Nº 78 octubre 2020 GRATIS FREE... Guía de ocio Guía de lecer Leisure guide GRATIS FREE Nº 78...

48
www.turismocoruna.com Guía de ocio Guía de lecer Leisure guide GRATIS FREE Nº 78 octubre 2020 A Coruña, Territorio Atlántico A Coruña, Territorio Atlántico A Coruña, The Atlantic Territory

Transcript of Nº 78 octubre 2020 GRATIS FREE... Guía de ocio Guía de lecer Leisure guide GRATIS FREE Nº 78...

  • www.turismocoruna.com

    Guía de ocioGuía de lecerLeisure guide

    GRATISFREE

    Nº 78 octubre 2020

    A Coruña,Territorio Atlántico

    A Coruña,Territorio Atlántico

    A Coruña,The Atlantic Territory

  • www.turismocoruna.com

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña

    Portada: Xornadas Gastronómicas «Territorio Atlántico»

    STAFF

    Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña.

    Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.

    Depósito legal: C 122-2013.

  • 3SUMARIO SUMARIO SUMMARY

    27

    SUMARIO SUMARIO SUMMARYEN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE

    facebook.com/turismocoruna @corunaturismo www.instagram.com/corunaturismo

    22

    4 3 /Sumario /Sumario /Summary

    32 /Playas /Praias /Beaches

    41 /Información /Información /Information

    30 /Mapa /Mapa /Map

    18 /Agenda /Axenda /What’s on

    4 /Reportaje: A Coruña, Territorio Atlántico /Reportaxe: A Coruña, Territorio Atlántico /Feature: A Coruña, The Atlantic Territory

    8 /Cultura /Cultura /Culture

    36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation

  • REPORTAJE REPORTAXE FEATURE4

    A CORUÑA, TERRITORIO ATLÁNTICOA CORUÑA, TERRITORIO ATLÁNTICOA CORUÑA, THE ATLANTIC TERRITORY

    É evidente que cada vez somos máis conscientes do que comemos; preocupámonos máis pola nosa nutrición e fixámonos máis no impacto medioambiental da nosa alimentación. Procuramos consumir produtos naturais de proximidade menos manipulados e procesados.

    A riqueza gastronómica da cidade da Coruña é ben coñecida case desde sempre. Como máximo expoñente da cociña atlántica, ten unha acreditada fama grazas á exquisita calidade dos seus peixes e mariscos. Porén, e aínda que se callar son menos coñecidos, pode

    It is plain to see that we are increasingly aware of what we eat. We are more concerned about our diet and we pay more attention to its environmental impact. We try to choose less-processed local natural products.

    A Coruña’s gastronomy has been known to be extremely varied since old. As the main figure of Atlantic cuisine, it offers exquisite fish and shellfish varieties as well as excellent products harvested in the city’s surrounding areas. For example, the Reserva da Biosfera As Mariñas Coruñesas e Terras do Mandeo, declared a biosphere

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña

    Es evidente que cada vez somos más conscientes de lo que comemos, nos preocupamos más por nuestra nutrición y ponemos más atención al impacto medioambiental de nuestra alimentación. Procuramos consumir productos naturales, de proximidad, menos manipulados y procesados.

    La riqueza gastronómica de la ciudad de A Coruña es, casi desde siempre, bien conocida. Como máxima exponente de la Cocina Atlántica, tiene una acreditada fama en la exquisita calidad de sus pescados y mariscos, y aunque

  • 5REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Stéphane Lutier

    quizá menos conocidos, puede presumir de un amplio catálogo de productos procedentes de otras zonas limítrofes. Es el caso de la Reserva de Biosfera Mariñas Coruñesas e Terras do Mandeo, declaradas Reserva de la Biosfera en 2013. Esta amplia demarcación, que integran 17 ayuntamientos próximos a la ciudad de A Coruña, en la que se combinan las dinámicas urbano-rurales, además de ofrecer un excelente patrimonio cultural y natural, se caracteriza por ofrecer una gastronomía de calidad donde el producto local y de temporada es el verdadero protagonista.

    Con esta magnífica carta de presentación, del 9 al 25 de octubre se celebran en A Coruña las Jornadas Gastronómicas Territorio Atlántico, con productos de la Reserva de Biosfera Mariñas Coruñesas e Terras do Mandeo, que constituye toda una apuesta por este territorio, por sus

    presumir dun amplo catálogo de produtos procedentes doutras zonas limítrofes. É o caso da Reserva da Biosfera As Mariñas Coruñesas e Terras do Mandeo, declarada reserva da biosfera en 2013. Nesta ampla demarcación da que forman parte 17 concellos próximos á cidade da Coruña combínanse dinámicas urbano-rurais e ofrece un excelente patrimonio cultural e natural. Ademais, caracterízase por ofrecer unha gastronomía de calidade onde o produto local e de tempada é o verdadeiro protagonista.

    Con esta magnífica carta de presentación, do 9 ao 25 de outubro, celébranse na Coruña as Xornadas Gastronómicas Territorio Atlántico, con produtos da Reserva da Biosfera Mariñas Coruñesas e Terras do Mandeo, que constitúe toda unha aposta por este territorio e polos seus recursos e profesionais. Nela

    reserve in 2013. This wide territory, made up of 17 councils surrounding the city of A Coruña, combines rural-urban dynamics and features an impressive cultural and natural heritage, which offers a high-quality gastronomy where local and seasonal products are the main figures.

    With this magnificent presentation, the Territorio Atlántico Gastronomic Days will be celebrated in A Coruña from the 9th to the 25th of October. There, the products from the Reserva da Biosfera As Mariñas Coruñesas e Terras do Mandeo will be offered. This means a clear endorsement of this area’s products, resources and workers as well as a promotion of a healthier and environmentally-friendly diet thanks to the local, seasonal and organic products offered.

  • REPORTAJE REPORTAXE FEATURE6

    recursos y por sus profesionales, buscando promover una alimentación más saludable y responsable con el empleo de productos de proximidad, de temporada y agroecológicos.

    A través de estas Jornadas, diez de los mejores restaurantes de la ciudad, que comparten la pasión por la materia prima gallega y de cercanía, han elaborado especialmente para esta cita deliciosas propuestas gastronómicas con productos de la Reserva de Biosfera Mariñas Coruñesas e Terras do Mandeo. Muchos platos irán acompañados de un maridaje con vinos de la zona. Todo ello, bajo la premisa Atlántica de máxima calidad y excelencia, a través de propuestas tanto tradicionales como innovadoras.

    La presencia de productos ecológicos y de proximidad en la cocina coruñesa es una característica que viene ya de antiguo. Otro exponente de ello es el Mercado Ecológico del Campo da Leña. Cada primer y tercer domingo de mes, este mercado se ha convertido en cita obligada para aquellos consumidores que, en la búsqueda de un consumo

    búscase promover unha alimentación máis saudable e responsable co emprego de produtos de proximidade, de tempada e agroecolóxicos.

    A través destas xornadas, dez dos mellores restaurantes da cidade que comparten a paixón pola materia prima galega e de proximidade elaboraron especialmente para esta cita deliciosas propostas gastronómicas con produtos da Reserva da Biosfera As Mariñas Coruñesas e Terras do Mandeo. Moitos dos pratos irán acompañados dunha maridaxe con viños da zona coa premisa atlántica de máxima calidade e excelencia a través de propostas tanto tradicionais como innovadoras.

    A presenza de produtos ecolóxicos e de proximidade na cociña coruñesa é unha característica que vén xa de vello. Outro expoñente disto é o Mercado Ecolóxico do Campo da Leña. Cada primeiro e terceiro domingo de mes, este mercado convértese en cita obrigada para os consumidores que, na procura dun consumo máis saudable, demandan produtos de

    In this gathering, ten of the best restaurants in the city that promote Galician gastronomy will be offering gastronomic proposals specially designed for the occasion with products from the Reserva da Biosfera As Mariñas Coruñesas e Terras do Mandeo. Many of the dishes will be matched with wines from the area. And everything backed by the Atlantic premise of quality and excellence conferred to traditional and innovative proposals.

    Indeed, the A Coruña cuisine has featured organic and local products in its dishes for as long as one can remember. Another example of the local cuisine is the Campo da Leña Organic Market. Every first and third Sunday in the month, this market is a must go for those who look for local healthier organic-certified agricultural products.

    And when it comes to healthy habits, we must mention sport –particularly this time of the year when most of the competitions usually kick off and the main A Coruña teams will start competing: Deportivo and Liceo –both former league and shield champions–, Básquet Coruña –

    Fotografía: Mercado Ecolóxico A Coruña (@mercadoecoloxicocoruna)

  • 7REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

    más saludable, demandan productos de agricultura ecológica certificada y productos naturales de proximidad.

    Y si de hábitos saludables hablamos, no podemos dejar de lado el deporte, especialmente en estas fechas en las que arrancan la gran mayoría de campeonatos oficiales y saldrán a escena los equipos coruñeses que militan en las principales categorías: el Deportivo y el Liceo, ambos campeones nacionales de Liga y Copa, el Básquet Coruña, que intentará el ascenso a la ACB, los equipos femeninos del Depor Abanca y el Viaxes Amarelle, con las máximas opciones en la primera división nacional de los campeonatos de Fútbol y Fútbol Sala, respectivamente, y el Hockey Club Borbolla, que jugará esta temporada en la OK Liga, máxima categoría femenina del hockey sobre patines español.

    Recibir al otoño en A Coruña, con propuestas gastronómicas y deportivas tan sugerentes, es una magnífica opción. Además, asegura dejar al verano en el olvido sin la menor nostalgia.

    agricultura ecolóxica certificada e produtos naturais de proximidade.

    E se de hábitos saudables falamos, non podemos deixar de lado o deporte, especialmente nestas datas nas que comeza a gran maioría de campionatos oficiais e nas que sairán a escena os equipos coruñeses que militan nas principais categorías: o Deportivo e o Liceo, ambos campións nacionais de Liga e Copa, o Básquet Coruña, que intentará o ascenso á ACB, os equipos femininos do Depor Abanca e o Viaxes Amarelle, coas máximas opcións na primeira división nacional dos campionatos de fútbol e fútbol sala, e o Hockey Club Borbolla, que xogará esta tempada na OK Liga, a máxima categoría feminina do hóckey sobre patíns español.

    Recibir o outono na Coruña, con propostas gastronómicas e deportivas tan suxestivas, é unha magnífica opción. Ademais, asegura deixar o verán no esquecemento sen a menor das nostalxias.

    which will fight for promotion to the ACB–, the Depor Abanca and Viaxes Amarelle women’s teams –top teams in the premiere division in the football and indoor football competitions– and Hockey Club Borbolla –which will be playing in the OK Liga, the top women’s roller hockey division in Spain.

    Autumn time in A Coruña, accompanied by these enticing gastronomic and sport proposals, is a wonderful option that will ease letting summer fall into oblivion.

    Fotografía: Basquet Coruña

  • CULTURA CULTURA CULTURE8

    CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA

    CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA

    CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA

    Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Gonzalo Azumendi

  • 9CULTURA CULTURA CULTURE

    MUSEOS MUSEOS MUSEUMS

    3, 3A, 11

    Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium

    AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE

    Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.

    Horario /Horario /Opening timesEnero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. El acceso se cierra 1 hora antes. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. O acceso péchase 1 hora antes. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December. The access is closed 1 hour before.

    Acceso con reserva previa. Los interactivos están inhabilitados. Tarifa reducida de forma general. Acceso con reserva previa. Os interactivos están inhabilitados. Tarifa reducida de xeito xeral. Access with prior reservation. The interactive media are disabled. Generally reduced fee.

    Reservas Reservas Bookingshttps://ticketing.coruna.eu/mc2-aq/

    Precio 10 € /Prezo 10 € /Admission € 10(A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (B) 12 €. (B) 12 €. (B) € 12.(D) Gratuito. (D) Gratuito. (D) Free.

    TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES

    Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.

    Horario /Horario /Opening timesDe octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (venta entradas hasta 17.15 h. Última visita 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h (venta entradas hasta 20.15 h. Última visita 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (venda entradas ata 17.15 h. Última vista 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (venda entradas ata 20.15 h. Última vista 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (ticket sales until 5.15 p.m. Last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (ticket sales until 8.15 p.m. Last admission 8.30 p.m.).

    Precio 3 € /Prezo 3 € /Admission € 3(C) 1,50 €. (C) 1,50 €. (C) € 1,50. (E) Gratuito. (E) Gratuito. (E) Free. Gratis: todos los lunes y tercer sábado de cada mes (de octubre a junio). Gratis: todos os luns e terceiro sábado de cada mes (de outubro a xuño). Free of charge: every Monday and third Saturday of each month (from October to June).

    Punto de venta de entradas: Oficina de Turismo (zona aparcamiento). Entrada en grupos limitados. Punto de venda de entradas: Oficina de Turismo (zona aparcadoiro). Entrada en grupos limitados. Ticket office: Tourist Office (parking area). Entry in limited groups.

    Reservas Reservas Bookings 881 084 756

    www.torredeherculesacoruna.com

    3, 3A, 5

    Avenida de Navarra, s/nTel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.com

  • CULTURA CULTURA CULTURE10

    CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIO SCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM

    Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.

    Sesiones Planetario: lunes a domingo 11.00, 13.00, 16.30 y 18.00 h. Sesións Planetario: luns a domingo 11.00, 13.00, 16.30 e 18.00 h. Planetarium sessions: Monday to Sunday 11 a.m., 1, 4.30 & 6 p.m.

    Acceso con reserva previa y limitado exclusivamente al Planetario. Tarifa reducida de forma general. Acceso con reserva previa e limitado exclusivamente ao Planetario. Tarifa reducida de xeito xeral. Access with prior reservation and exclusively limited to the Planetarium. Generally reduced fee.

    Reservas Reservas Bookingshttps://ticketing.coruna.eu/mc2-cc/

    Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (A) 1 €. Planetario Digital: 1 €. (A) 1 €. Planetario Dixital: 1 €. (A) € 1. Digital Planetarium: € 1.(B) 12 €. (B) 12 €. (B) € 12.(D) Gratuito. (D) Gratuito. (D) Free.

    Acceso solo para actividades con reserva previa. Tarifa reducida de forma general. Só acceso para actividades con reserva previa. Tarifa reducida de xeito xeral. Access to activities with prior reservation only. Generally reduced fee.

    Reservas Reservas Bookingshttps://ticketing.coruna.eu/mc2-do/

    Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2Cine 3D: 4 €. Cine 3D: 4 €. 3D Cinema: € 4. (A) 1 €. Cine 3D: 2 €. (A) 1 €. Cine 3D: 2 €.(A) € 1. 3D Cinema: € 2.(B) 12 €. (B) 12 €. (B) € 12.(D) Gratuito. (D) Gratuito. (D) Free.

    Horario /Horario /Opening timesEnero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December.

    DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAX DOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA

    Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.

    6, 6A, 12, 20, 22

    Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa

    3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17

    Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus

  • 11CULTURA CULTURA CULTURE

    1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

    Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]

    MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICO CASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM

    Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and ancient history.

    Horario /Horario /Opening timesDe septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.

    Cerrado el 1 de enero, martes de Carnaval y 24, 25 y 31 de diciembre. Pechado o 1 de xaneiro, martes de Carnaval e 24, 25 e 31 de decembro. Closed 1st January, Shrove Tuesday and 24th, 25th & 31st December.

    Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2(C) 1 €. (C) 1 €. (C) € 1. (F) Gratuito. (F) Gratuito. (F) Free.Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.

    MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT) MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT) NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)

    Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.

    Horario /Horario /Opening timesHasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 5 p.m. Saturday 11 a.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed.

    Cerrado el 1 y 6 de enero, martes de Carnaval, 1 de mayo, 7 de octubre, 24, 25 y 31 de diciembre. Pechado o 1 e 6 de xaneiro, martes de Carnaval, 1 de maio, 7 de outubro, 24, 25 e 31 de decembro.Closed 1st & 6th January, Shrove Tuesday, 1st may, 7th October, 24th, 25th & 31st December.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito /Admission Free

    3, 3A, 12, 12A, 14

    Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 689 578 727www.muncyt.es

  • CULTURA CULTURA CULTURE12

    3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11

    Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es

    MUSEO DE BELLAS ARTES MUSEO DE BELAS ARTES FINE ARTS MUSEUM

    Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya y Sotomayor. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya e Sotomayor. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya and Sotomayor.

    Horario /Horario /Opening times

    Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATA COLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM

    Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.

    Horario /Horario /Opening times

    De martes a viernes: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De martes a venres: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186

    1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

    MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM

    Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.

    Horario /Horario /Opening times

    Cerrado temporalmente. Pechado temporalmente. Temporarily closed.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 184 226www.coruna.es

    1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

  • 13CULTURA CULTURA CULTURE

    MUSEO MUNDO ESTRELLA GALICIA - MEGA MUSEO MUNDO ESTRELLA GALICIA - MEGA MUSEO MUNDO ESTRELLA GALICIA - MEGA

    Un espacio expositivo de 2.500 m2 que gira en torno al mundo cervecero, audiovisuales, talleres y mucho más. Un espazo expositivo de 2.500 m2 que xira arredor do mundo cervexeiro, con áreas audiovisuais, obradoiros e moito máis. A 2,500 square-metre exhibition space focusing on the beer and brewing world. It features audiovisual areas, workshops and much more.

    Horario /Horario /Opening timesDe martes a jueves: 11.00 a 19.00 h., último acceso 17.30 h. Viernes, sábados y domingos: 11.00 a 20.00 h., último acceso 18.30 h. De martes a xoves: 11.00 a 19.00 h., último acceso 17.30 h. Venres, sábados e domingos: 11.00 a 20.00 h., último acceso 18.30 h. From Tuesday to Thursday: 11 a.m. to 7 p.m., last access 5.30 p.m. Fridays, Saturdays and Sundays: 11 a.m. to 8 p.m., last access 6.30 p.m.

    Precio Visita guiada sin tiraje: 20 €. Visita guiada con tiraje: 25 €. Visita guiada + taller: 35 € /Prezo Visita guiada sen tiraxe: 20 €. Visita guiada con tiraxe: 25 €. Visita guiada + taller: 35 € /Admission Guided tour without Perfect Beer Service: € 20. Guided tour with Perfect Beer Service: € 25. Guided tour + brewer workshop: € 35.

    (I) Visita guiada: 10 €. (I) Visita guiada: 10 €. (I) Guided tour: 10 €. (J) Gratuito. (J) Gratuito. (J) Free.

    MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM

    Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.

    Horario /Horario /Opening times

    Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 h y 17.00 a 19.30 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 17.00 a 19.30 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 [email protected]

    1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

    CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁNCASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁNEMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM

    Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.

    Horario /Horario /Opening times

    Lunes a viernes: 9.30 a 14.00 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. Luns a venres: 9.30 a 14.00 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. Monday to Friday: 9.30 a.m. – 2 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.

    Solo visita con reserva previa. Só visita con reserva previa. Visit with prior reservation only.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org

    José María Rivera Corral, 6Tel. (+34) 981 931 906 mundoestrellagalicia.es

    1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 57, 17, 23, 23A11

  • CULTURA CULTURA CULTURE14

    CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM

    Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia. Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.

    Horario /Horario /Opening timesMartes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM

    Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.

    Horario /Horario /Opening timesMartes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM

    Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.

    Horario /Horario /Opening timesMartes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17

    Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls

    Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856

    Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853

    3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 711, 20, 21, 22, 24, UDC

  • 15CULTURA CULTURA CULTURE

    FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION

    Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.

    Horario /Horario /Opening timesMartes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    AFUNDACIÓNAFUNDACIÓNAFUNDACIÓN

    Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte y la cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.

    Horario /Horario /Opening timesLunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposicións: luns a sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Saturdays and bank holidays from noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS

    S. Francisco, 27 (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.fundacionluisseoane.gal

    Cantón Grande, 8Tel. (+34) 981 185 060www.afundacion.org

    FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION

    Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.

    Horario /Horario /Opening timesMartes a domingo, festivos incluidos: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 20.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 11.00 a 14.00 h e 17.00 a 20.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Closed Mondays.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org

    1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

    1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

    1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A

  • CULTURA CULTURA CULTURE16

    FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION

    Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.

    Horario /Horario /Opening timesVisitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Tours: prior phone booking required. (+34) 981 160 265.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)

    Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.

    VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS

    11, 6, 6A 3, 3A, 12, 14

    Galileo Galilei, 6. Edif. Work Center Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org

    Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.

    CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOME(MONTE S. PEDRO) Un impresionante mirador de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.

    3, 3A, 12, 14

    Horario /Horario /Opening times

    De junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. De octubre a mayo: sábados de 11.30 a 21.00 h, domingos y festivos de 11.30 a 19.30 h. Lunes: cerrado. De xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. De outubro a maio: sábados de 11.30 a 21.00 h., domingos e festivos de 11.30 a 19.30 h. Luns: pechado. From June to September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. From October to May: Saturday from 11.30 a.m. to 9 p.m., Sunday and bank holidays from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Monday: closed.

    Precio Ascenso o descenso: 3 € /Prezo Ascenso ou descenso: 3 € /Admission Each way: € 3

    (G) 1,50 €. (G) 1,50 €. (G) € 1,50. (H) Gratuito. (H) Gratuito.(H) Free.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

  • 17CULTURA CULTURA CULTURE

    CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA ÁGORA SOCIAL CENTER

    Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.

    Horario /Horario /Opening timesRegistro: Lunes a viernes de 8.00 a 14.00 h. Biblioteca: lunes, martes y viernes de 9.30 a 20.30 h. Miércoles de 9.30 a 17.00 h. Jueves de 16.00 a 20.30 h. Sábados: de 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 20.30 h. Rexistro: Luns a venres de 8.00 a 14.00 h. Biblioteca: Luns, martes e venres de 9.30 a 20.30 h. Mércores de 9.30 a 17.00 h. Xoves de 16.00 a 20.30 h. Sábados de 10.00 a 14.00 e de 17.00 a 20.30 h. Registry: Monday to Friday from 8 a.m. to 2 p.m. Library: Monday, Tuesday and Friday from 9.30 a.m. to 8.30 p.m. Wednesday from 9.30 a.m. to 5 p.m. Thursday from 4 p.m. to 8.30 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8.30 p.m.

    Acceso solo a Biblioteca y Registro con cita previa. Acceso só a Biblioteca e Rexistro con cita previa. Access to the Library and Registry with prior appointment only.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    7, 12A, 14

    Lugar da Gramela, 17Tel. (+34) 981 189 888www.coruna.es/agora

    CASTRO DE ELVIÑA CASTRO DE ELVIÑA ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT

    Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.

    Horario /Horario /Opening timesVisitas guiadas: octubre a julio, los domingos a las 12.00 h. Agosto y septiembre, los sábados y domingos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xullo, os domingos ás 12.00 h. Agosto e setembro, os sábados e domingos ás 12.00 h. Guided tours: October to July, Sundays at noon. August and September, Saturday and Sunday at noon.

    Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

    24, UDC

    Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 189 [email protected]

    tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST

    APLICACIÓN PRECIOS REDUCIDOS(A) Precio reducido: menores de 16 años, mayores de 65 años, desempleados, familias numerosas, titulares de Carné Joven, titulares de tarjetas Vente y Vente Mini (proyecciones de Planetario Digital y Cine 3D). (B) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine 3D): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca. (C) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años, titulares de Carné Joven, pensionistas, desempleados, familias numerosas y grupos de más de 20 personas en visita previamente concertada. (D) Gratuito: discapacitados y menores de 4 años. (E) Gratuito: discapacitados y menores de 5 años. (F) Gratuito: discapacitados y menores de 6 años. (G) Precio reducido: mayores de 65 años. (H) Gratuito: menores de 8 años. (I) Estudiantes, mayores de 65, familias numerosas, discapacitados, menores de 9 a 17 años y grupos de más de 8 personas. (J) Menores de 8 años.

    APLICACIÓN PREZOS REDUCIDOS(A) Prezo reducido: menores de 16 anos, maiores de 65 anos, desempregados, familias numerosas, titulares de Carné Xove, titulares de tarxetas Vente e Vente Mini (proxeccións de Planetario Dixital e Cine 3D). (B) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine 3D): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca. (C) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove, pensionistas, desempregados, familias numerosas e grupos de máis de 20 persoas en visita previamente concertada. (D) Gratuíto: discapacitados e menores de 4 anos. (E) Gratuíto: discapacitados e menores de 5 anos. (F) Gratuíto: discapacitados e menores de 6 anos. (G) Precio reducido: maiores de 65 anos. (H) Gratuito: menores de 8 anos. (I) Estudantes, maiores de 65, familias numerosas, discapacitados, menores de 9 a 17 anos e grupos de máis de 8 persoas. (J) Menores de 8 anos.

    APPLICATION REDUCED RATES(A) Reduced rate: children under 16, over 65s, unemployed, large families, Young Persons’ Card holders, Vente and Vente Mini card holders (digital planetarium and 3D film screenings). (B) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the 3D Cinema). The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire. (C) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders, pensioners, unemployed people, large families and groups of more than 20 people with previously arranged visits. (D) Free admission: disabled and children aged less than 4 years old. (E) Free admission: disabled and children aged less than 5 years old. (F) Free admission: disabled and children aged less than 6 years old. (G) Reduced rate: people over 65s. (H) Free admission: children aged less than 8 years old. (I) Students, over 65, large families, disabled, children under 9 to 17 years old and groups of more than 8 people. (J) Children under 8 years old.

  • AGEnda AXENDA WHAT,

    S ON18

    AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaEXPOSICIONESACTIVIDADES

    AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaEXPOSICIÓNSACTIVIDADES

    WHAT’S ONMUSICTHEATRE and danceEXHIBITIONSACTIVITIES

    Actividad infantil Actividade infantil Activities for children

    Teatro del Temple: Don Quijote somos todos

  • 19AGEnda AXENDA WHAT,

    S ON

    MÚSICA MÚSICA MUSIC

    2 DE OCTUBRE.Modulartec. Tercer Encuentro de Síntesis Modular que reúne a un conjunto de artistas que tienen como denominador común el uso de sintetizadores modulares. Sesión con Dr. Think y Mike Rolling y Biyi Amez. Aquarium Finisterrae. 20.00 h.

    3 DE OCTUBRE.Modulartec. Sesión Carlos Suárez, Lina Bautista, Juan Manuel Cidrón y Víctor García. Fundación Luis Seoane. 18.00 h.

    11 DE OCTUBRE.SÉS. Nos presenta un nuevo trabajo discográfico “Liberar as Arterias” con el que sigue evolucionando su particular sonido y en el que se incluye una antología de canciones con letra y música compuesta por la propia cantante. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

    15 DE OCTUBRE.Freedom. Elas son artistas. Por tercer año consecutivo celebramos en el Teatro Colón la actuación principal del “Festival Metropolitano de Música y Artes para la Igualdad Elas Son Artistas”. En esta ocasión la homenajeada es Aretha Franklin. Teatro Colón. 20.30 h.

    16 DE OCTUBRE.¡Viva el Belcanto!. Programación Lírica. Con Jessica Prat (soprano), Xavier Anduaga (tenor), Orquestra Sinfónica de Galicia y José Miguel Pérez Sierra (director). Teatro Colón. 20.00 h.

    2nd OCTOBER.Modulartec. The Third Meeting of Modular Synthesis. It gathers a group of artists who share a common practice: the use of modular synthesizers. A session with Dr. Think and Mike Rolling and Biyi Amez. Aquarium Finisterrae. 8 pm.

    3rd OCTOBER.Modulartec. Sesion with Carlos Suárez, Lina Bautista, Juan Manuel Cidrón and Víctor García. Luis Seoane Foundation. 6 pm.

    11th OCTOBER.SÉS. She will be presenting her new “Liberar as Arterias” album, in which she continues the evolution of her particular sound and in which she includes an anthology of songs whose music and lyrics have been composed by Sés herself. Opera House. 8.30 pm.

    15th OCTOBER.Freedom. Elas son artistas. For third year in a row, we will be celebrating the main performance of the “Festival Metropolitano de Música y Artes para la Igualdad Elas Son Artistas” in Colón Theater. This time, Aretha Franklin will be the person being honoured. Colón Theater. 8.30 pm.

    16th OCTOBER.¡Viva el Belcanto!. Programación Lírica. With Jessica Prat (soprano), Xavier Anduaga (tenor), Orquestra Sinfónica de Galicia and José Miguel Pérez Sierra (conductor). Colón Theater. 8 pm.

    Ses

    Modulartec

    Freedom

    2 DE OUTUBRO.Modulartec. Terceiro Encontro de Síntese Modular que reúne un conxunto de artistas que teñen como denominador común o uso de sintetizadores modulares. Sesión con Dr. Think e Mike Rolling e Biyi Amez. Aquarium Finisterrae. 20.00 h.

    3 DE OUTUBRO.Modulartec. Sesión con Carlos Suárez, Lina Bautista, Juan Manuel Cidrón e Víctor García. Fundación Luis Seoane. 18.00 h.

    11 DE OUTUBRO.SÉS. Preséntanos un novo traballo discográfico, “Liberar as Arterias”, co que segue evolucionando o seu particular son e no que se inclúe unha antoloxía de cancións con letra e música composta pola propia cantante. Pazo da Ópera. 20.30 h.

    15 DE OUTUBRO.Freedom. Elas son artistas. Por terceiro ano consecutivo celebramos no Teatro Colón a actuación principal do “Festival Metropolitano de Música e Artes para a Igualdade Elas Son Artistas”. Nesta ocasión a homenaxeada é Aretha Franklin. Teatro Colón. 20.30 h.

    16 DE OUTUBRO.¡Viva el Belcanto!. Programación Lírica. Con Jessica Prat (soprano), Xavier Anduaga (tenor), Orquestra Sinfónica de Galicia e José Miguel Pérez Sierra (director). Teatro Colón. 20.00 h.

  • AGEnda AXENDA WHAT,

    S ON20

    22nd OCTOBER.Gallaecia Big Band con la BMMC. Made up by 15 artists, the band stands out by its visual and sound power. Their repertoire includes international classics such as “New York, New York” or Galician classics such as “Negra sombra”. Colón Theater. 8 pm.

    25th OCTOBER.Depedro: Érase una vez. A show in which the barrier between audience and stage disappears and in which imagination gains prominence thanks to the magical music produced by two musicians. They will use all sorts of instruments while being supported by visual and theatrical instruments. Colón Theater. 12.30 pm.

    25th OCTOBER.Pica Pica. The children group will be presenting their new “Fiesta Party” show. Exotic destinations, wild adventures, plenty of laughter and funny dances; these are the ingredients of this incredible cruise. Opera House. 5 pm.

    31st OCTOBER.Ara Malikian. “Royal Garage World Tour” will feature the garages the artist has been to in different countries, by visiting the most varied and exotic styles that have influenced his career. Coliseum. 9 pm.

    MÚSICA MÚSICA MUSIC

    22 DE OCTUBRE.Gallaecia Big Band con la BMMC. Formada por 15 artistas, se caracteriza por su potencia visual y sonora. Su repertorio está formado por canciones de siempre como es el caso de “New York, New York” o clásicos gallegos como “Negra sombra”. Teatro Colón. 20.00 h.

    25 DE OCTUBRE.Depedro: Érase una vez. Espectáculo en el que desaparece la barrera entre escenario y público y la imaginación cobra protagonismo a manos de dos músicos que crean magia con todo tipo de instrumentos apoyados por efectos visuales y escénicos. Teatro Colón. 12.30 h.

    25 DE OCTUBRE.Pica Pica. El grupo infantil presenta su nuevo espectáculo “Fiesta Party”. Destinos exóticos, aventuras trepidantes, risas a bocajarro y bailes “picapicosos” son los ingredientes de este fantástico crucero. Palacio de la Ópera. 17.00 h.

    31 DE OCTUBRE.Ara Malikian. “Royal Garage World Tour” recorrerá los garajes de la vida del artista por los diferentes países, haciendo un recorrido por los más variados y exóticos estilos que fraguaron su carrera. Coliseum. 21.00 h.

    Ara Malikian

    Gallaecia Big Band

    Pica Pica

    22 DE OUTUBRO.Gallaecia Big Band con la BMMC. Formada por 15 artistas, caracterízase pola súa potencia visual e sonora. O seu repertorio está formado por cancións de sempre como é o caso de“New York, New York” ou clásicos galegos como “Negra sombra”. Teatro Colón. 20.00 h.

    25 DE OUTUBRO.Depedro: Érase una vez. Espectáculo no que desaparece a barreira entre escenario e público. A imaxinación faise protagonista grazas a dous músicos que crean maxia con todo tipo de instrumentos apoiados por efectos visuais e escénicos. Teatro Colón. 12.30 h.

    25 DE OUTUBRO.Pica Pica. O grupo infantil presenta o seu novo espectáculo “Fiesta Party”. Destinos exóticos, aventuras trepidantes, risas a varrer e bailes “picapicosos” son os ingredientes deste fantástico cruceiro. Pazo da Ópera. 17.00 h.

    31 DE OUTUBRO.Ara Malikian. “Royal Garage World Tour” visitará os garaxes da vida do artista por diferentes países, facendo un percorrido polos máis variados e exóticos estilos que fraguaron a súa carreira. Coliseum. 21.00 h.

  • 21AGEnda AXENDA WHAT,

    S ON

    2 DE OUTUBRO.Cabaresque. XI Festival Galego de Cabaré. Obra que lle dá a volta ao concepto, empregando o escenario como patio de butacas e a platea como pano de fondo. Será a cargo de dous artistas: “El Burlesco Malandrín (Palencia)” e “Srta Siller (Granada)”. Teatro Colón. 21.00 h.

    3 DE OUTUBRO.Paseando el swing. XI Festival Galego de Cabaré. Coa Swing Machine Orchestra. Unha proposta única con 12 músicos e bailaríns de diferentes procedencias: Cuba, Honduras, Arxentina e España; para bailar ao ritmo frenético dos anos 30. Teatro Colón. 21.00 h.

    4 DE OUTUBRO.Gala Femme Fatale. XI Festival Galego de Cabaré. Broche de ouro do festival a cargo da “Compañía Nelson Quinteiro Cabaret” con colaboradores especiais. Teatro Colón. 20.00 h.

    4 DE OUTUBRO.Luna. Ciclo Bebescena. Obra que reflexiona sobre a problemática e as vivencias actuais da infancia e da cidade a través dun xogo cheo de metáforas. Centro Ágora. 11.30 e 13.00 h.

    9 DE OUTUBRO.Dados. Corufest 2020. Un espectáculo sobre a identidade sexual e transxénero. Unha viaxe cara ao encontro da nosa identidade e o noso dereito a ser quen somos de verdade. Teatro Colón. 20.30 h.

    2nd OCTOBER.Cabaresque. XI Festival Galego de Cabaré. A play that twists the traditional cabaret concept by using the stage as the stalls and the stalls as the backcloth. The starring artists will be “El Burlesco Malandrín” from Palencia and “Srta Siller” from Granada. Colón Theater. 9 pm.

    3rd OCTOBER.Paseando el swing. XI Festival Galego de Cabaré. With Swing Machine Orchestra. A unique proposal with 12 musicians and dancers from different countries (Cuba, Honduras, Argentina and Spain). The aim: dancing to the frantic rhythm of the music from the 30s. Colón Theater. 9 pm.

    4th OCTOBER.Gala Femme Fatale. XI Festival Galego de Cabaré. The festival’s grand finale by “Compañía Nelson Quinteiro Cabaret” accompanied by special guests. Colón Theater. 8 pm.

    4th OCTOBER.Luna. Ciclo Bebescena. A play reflecting upon nowadays experiences and problems endured by children and cities by means of a fully-metaphoric game. Agora Center. 11.30 am & 1 pm.

    9th OCTOBER.Dados. Corufest 2020. A show about sexual and transgender identity. A journey towards our own identity and towards our right to be who we really are. Colón Theater. 8.30 pm.

    2 DE OCTUBRE.Cabaresque. XI Festival Galego de Cabaré. Obra que le da la vuelta al concepto, empleando el escenario como patio de butacas y la platea como telón de fondo. Será a cargo de dos artistas “El Burlesco Malandrín (Palencia)” y “Srta Siller (Granada)”. Teatro Colón. 21.00 h.

    3 DE OCTUBRE.Paseando el swing. XI Festival Galego de Cabaré. Con la Swing Machine Orchestra. Una propuesta única con 12 músicos y bailarines de diferentes procedencias: Cuba, Honduras, Argentina y España; para bailar al ritmo frenético de los años 30. Teatro Colón. 21.00 h.

    4 DE OCTUBRE.Gala Femme Fatale. XI Festival Galego de Cabaré. Broche de oro del festival a cargo de la “Compañía Nelson Quinteiro Cabaret” con colaboradores especiales. Teatro Colón. 20.00 h.

    4 DE OCTUBRE.Luna. Ciclo Bebescena. Obra que reflexiona sobre la problemática y las vivencias actuales de la infancia y de la ciudad, a través de un juego lleno de metáforas. Centro Ágora. 11.30 y 13.00 h.

    9 DE OCTUBRE.Dados. Corufest 2020. Un espectáculo sobre identidad sexual y transgénero. Un viaje hacia el encuentro de nuestra identidad y nuestro derecho a ser quien de verdad somos. Teatro Colón. 20.30 h.

    XI Festival Galego de Cabaré

    Dados

    Luna

    TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATER AND DANCE

  • AGEnda AXENDA WHAT,

    S ON22

    9th OCTOBER.Chicas y chicos. Ciclo Sen Numerar Otoño. By Dennis Kelly. A funny, bold and regular woman – married and mother of two– faces her fears, her job and the balance between work and family life. She experiences the small defeats and victories in life and what it feels to be a bad mother. But things are not what they seem to be... Metropolitan Forum. 9 pm.

    9th & 10th OCTOBER.Andanzas y entremeses de Juan Rana. Ciclo Principal. By Calderón de la Barca. The Inquisition gathers for a secret trial that can change the course of history. The accused: Juan Rana, the most famous comedian in the Spanish Golden Age. His crime: making audiences from all generations laugh. Rosalía Castro Theater. 8.30 pm.

    17th OCTOBER.Sesión Continua. Un homenaje al mundo del celuloide. A comedy tour around some of the greatest film hits such as “2001: A Space Odyssey”, “The Shining”, “Pulp Fiction”, “Saturday Night Fever”, ‘Basic Instinct” or “Psycho”. Metropolitan Forum. 7.30 pm.

    17th OCTOBER.Don Quijote somos todos. Ciclo Principal. A comedy based on the Cervantes’ novel. It features the efforts of a village in La Mancha struggling to ensure its survival. Abandoned in the middle of Spain, the village’s sole heritage lays in the past with the most famous knight errant: Don Quixote of La Mancha. Rosalía Castro Theater. 8.30 pm.

    9 DE OUTUBRO.Chicas y chicos. Ciclo Sen Numerar Otoño. De Dennis Kelly. Unha muller divertida e atrevida, que podería ser calquera, casada e con dous fillos, enfróntase a os seus medos, ao seu traballo, á conciliación, a se sentir mala nai e ás pequenas derrotas e vitorias da vida. Pero as cousas non son o que parecen. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

    9 E 10 DE OUTUBRO.Andanzas y entremeses de Juan Rana. Ciclo Principal. De Calderón de la Barca. A Inquisición reúnese para un xuízo secreto que pode mudar o curso da historia. O acusado: Juan Rana, o comediante máis célebre do Século de Ouro. O delito: facer rir o público de varias xeracións. Teatro Rosalía Castro. 20.30 h.

    17 DE OUTUBRO.Sesión Continua. Un homenaje al mundo del celuloide. Un percorrido en clave de comedia polos grandes éxitos cinematográficos como “2001. Una Odisea en el Espacio”, “El Resplandor”, “Pulp Fiction”, “Fiebre del Sábado Noche”, “Instinto Básico” ou “Psicosis”. Fórum Metropolitano. 19.30 h.

    17 DE OUTUBRO.Don Quijote somos todos. Ciclo Principal. Comedia baseada na novela de Cervantes. Narra os esforzos dunha aldea manchega para non esvaecer. Abandonada en medio da España baleira, o seu único patrimonio está no seu pasado co máis famoso cabaleiro andante: don Quixote da Mancha. Teatro Rosalía Castro. 20.30 h.

    TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATER AND DANCE

    9 DE OCTUBRE.Chicas y chicos. Ciclo Sen Numerar Otoño. De Dennis Kelly. Una mujer divertida y atrevida, que podría ser cualquiera, casada y con dos hijos, se enfrenta a sus miedos, a su trabajo, a la conciliación, a sentirse mala madre y las pequeñas derrotas y victorias de la vida. Pero las cosas no son lo que parecen. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

    9 Y 10 DE OCTUBRE.Andanzas y entremeses de Juan Rana. Ciclo Principal. De Calderón de la Barca. La Inquisición se reúne para un juicio secreto que puede cambiar el curso de la historia. El acusado: Juan Rana, el comediante más célebre del Siglo de Oro. El delito: hacer reír al público de varias generaciones. Teatro Rosalía Castro. 20.30 h.

    17 DE OCTUBRE.Sesión Continua. Un homenaje al mundo del celuloide. Un recorrido, en clave de comedia, por los grandes éxitos cinematográficos como “2001. Una Odisea en el Espacio”, “El Resplandor”, “Pulp Fiction”, “Fiebre del Sábado Noche”, “Instinto Básico” o “Psicosis” Fórum Metropolitano. 19.30 h.

    17 DE OCTUBRE.Don Quijote somos todos. Ciclo Principal. Comedia basada en la novela de Cervantes. Narra los esfuerzos de un pueblo manchego, para no desaparecer. Abandonado en medio de la España vacía, su único patrimonio está en su pasado, el más famoso caballero andante: don Quijote de la Mancha. Teatro Rosalía Castro. 20.30 h.

    Don Quijote somos todos

    Andanzas y entremeses de Juan Rana

    Sesión continua

  • 23AGEnda AXENDA WHAT,

    S ON

    23 DE OUTUBRO.Os nenos da varíola. Ciclo Sen Numerar Otoño. Adaptación do libro de María Solar dedicado aos 22 nenos que en 1803 partiron en barco cara ao continente americano levando no seu propio corpo a vacina contra a varíola. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

    23 E 24 DE OUTUBRO.A conquista da Escola de Madhubai. Ciclo Principal. De Hélène Cixous. Unha muller perseguida pola policía polo asasinato de máis de trinta homes que a violaran tempo atrás preséntase na casa da anciá que a criou cando era nena e que éa única persoa na que confía. Teatro Rosalía Castro. 20.30 h.

    30 DE OUTUBRO.Crónica dunha heteroxesual insatisfeita. Ciclo Sen Numerar Otoño. Unha muller descobre que está envellecendo e que, se non muda algo, morrerá conxelada. Decide, xa que logo, materializar unha das súas fantasías, que se converterá no inicio dunha viaxe interior para recoñecer cales son os seus desexos e motivacións nunha etapa de equilibrios vitais. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

    30 E 31 DE OUTUBRO.A compañeira de piso. Ciclo Principal. De Jen Silverman. Unha ama de casa que vén de se divorciar comparte a súa casa cunha inquilina completamente diferente a ela. Unha comedia negra sobre a capacidade de reconducir o tren da vida e o que ocorre cando descarrila. Teatro Rosalía Castro. 20.30 h.

    TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATER AND DANCE

    23 DE OCTUBRE.Os nenos da varíola. Ciclo Sen Numerar Otoño. Adaptación del libro de María Solar dedicado a los 22 niños que en 1803 partieron en barco al continente americano llevando, en su propio cuerpo, la vacuna contra la viruela. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

    23 Y 24 DE OCTUBRE.A conquista da Escola de Madhubai. Ciclo Principal. De Hélène Cixous. Una mujer perseguida por la policía por el asesinato de más de treinta hombres que la violaron tiempo atrás se presenta en casa de la anciana que la crió cuando era niña y que es la única persona en la que confía. Teatro Rosalía Castro. 20.30 h.

    30 DE OCTUBRE.Crónica dunha heteroxesual insatisfeita. Ciclo Sen Numerar Otoño. Una mujer descubre que está envejeciendo y que si no cambia algo morirá congelada. Decide, entonces, materializar una de sus fantasías, que se convertirá en el inicio de un viaje interior, para reconocer cuáles son sus deseos y motivaciones en una etapa de equilibrios vitales. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

    30 Y 31 DE OCTUBRE.A compañeira de piso. Ciclo Principal. De Jen Silverman. Una ama de casa recién divorciada comparte su casa con una inquilina completamente diferente a ella. Una comedia negra sobre la capacidad de reconducir el tren de la vida y lo que sucede cuando este descarrila. Teatro Rosalía Castro. 20.30 h.

    A compañeira de piso

    Os nenos da varíola

    23rd OCTOBER.Os nenos da varíola. Ciclo Sen Numerar Otoño. Adaptation of María Solar’s book portraying the 22 children who set sail to America in 1803 with the smallpox vaccine in their bodies. Metropolitan Forum. 9 pm.

    23rd & 24th OCTOBER.A conquista da Escola de Madhubai. Ciclo Principal. By Hélène Cixous. A woman being chased by the police for murdering more than thirty men that had raped her in the past shows up at the house of the old woman who raised her, the only person she trusts. Rosalía Castro Theater. 8.30 pm.

    30th OCTOBER.Crónica dunha heteroxesual insatisfeita. Ciclo Sen Numerar Otoño. A woman finds out she is getting old and realises that, if nothing changes, she will freeze to death. Then, she decides to materialise one of her fantasies. This will turn into an inner journey to recognise her desires and motivating forces in a period of life balances. Metropolitan Forum. 9 pm.

    30th & 31st OCTOBER.A compañeira de piso. Ciclo Principal. By Jen Silverman. A housewife who has just divorced shares her house with a guest who is completely different to her. A dark comedy about the ability to steer back the train of life and what happens when it derails. Rosalía Castro Theater. 8.30 pm.

    A conquista da escola de Madhubai

  • AGEnda AXENDA WHAT,

    S ON24

    HASTA EL 1 DE OCTUBRE.Retratos para la cuarentena. Proyecto que une artistas de distintas procedencias con el objetivo de realizar de manera altruista retratos de los profesionales que estuvieron trabajando a lo largo de la pandemia: sanitarias/os, trabajadoras/es da alimentación, ganaderas/os, agricultoras/es, repartidoras/es, voluntariado... Casa Museo Picasso.

    HASTA EL 11 DE OCTUBRE.Imágenes de la memoria. El cómic como recurso didáctico. Esta muestra propone un recorrido contra el olvido a través de las viñetas de destacados dibujantes y guionistas españoles: la guerra, el exilio y la vida cotidiana durante la dictadura franquista. Casa Museo Casares Quiroga.

    HASTA EL 25 DE OCTUBRE.Inventio Mundi. Galicia en las navegaciones transoceánicas, siglos XV-XVII. En 2019 se conmemoró el quinto centenario de la partida de la expedición Magalhães/Elcano que completaría la primera circunnavegación del planeta. La exposición muestra las consecuencias que aquel viaje tuvo para Galicia. Fundación Barrié.

    UNTIL 1st OCTOBER.Retratos para la cuarentena. A project gathering all sorts of artists. Their aim is to make altruistic portraits of the pandemic workers: health workers, food sector workers, farmers, cattle breeders, delivery people, volunteers... Picasso House Museum.

    UNTIL 11th OCTOBER.Imágenes de la memoria. El cómic como recurso didáctico. This showing proposes a memory tour to fight against oblivion through vignettes made by renowned Spanish cartoonists and scriptwriters: war, exile and daily life in Franco’s regime. Casares Quiroga House Museum.

    UNTIL 25th OCTOBER.Inventio Mundi. Galicia en las navegaciones transoceánicas, siglos XV-XVII. The fifth anniversary of the Magalhães/Elcano expedition –which would be the first circumnavigation of the globe– was commemorated in 2019. The exhibition shows the consequences of that voyage in Galicia. Barrié Foundation.

    ATA O 1 DE OUTUBRO.Retratos para la cuarentena. Proxecto que une artistas de distintas procedencias co obxectivo de realizaren de xeito altruísta retratos dos profesionais que estiveron traballando ao longo da pandemia: sanitarias/os, traballadoras/es da alimentación, gandeiras/os, agricultoras/es, repartidoras/es, voluntariado... Casa Museo Picasso.

    ATA O 11 DE OUTUBRO.Imágenes de la memoria. El cómic como recurso didáctico. Esta mostra propón un percorrido contra o esquecemento a través das viñetas de destacados debuxantes e guionistas españois: a guerra, o exilio e a vida cotiá durante a ditadura franquista. Casa Museo Casares Quiroga.

    ATA O 25 DE OUTUBRO.Inventio Mundi. Galicia en las navegaciones transoceánicas, siglos XV-XVII. En 2019 conmemorouse o quinto centenario da partida da expedición Magalhães/Elcano que completaría a primeira circunnavegación do planeta. A exposición mostra as consecuencias que aquela viaxe tivo para Galicia. Fundación Barrié.

    Inventio Mundi

    Imágenes de la memoria

    Retratos para la cuarentena

    exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.

    Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

    See addresses and timetables in the Cultura section.

  • 25AGEnda AXENDA WHAT,

    S ON

    ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIESHASTA EL 3 DE OCTUBRE.V Festival de las Artes Inclusivas DiversidArte. El festival tiene como objetivo visibilizar el trabajo artístico de personas con diversidad funcional, con un amplio programa que abarca cine social, circo teatro, danza, música y artes gráficas. Mercado de San Agustín.

    6 DE OCTUBRE.Marwa, pequeña y valiente. Docs del Mes. Película de Dina Naser. La pequeña Marwa vive en un campo de refugiados desde que huyó con su familia a Siria. Centro Ágora. 20.00 h.

    10 DE OCTUBRE.El castillo de Kennilworth. Programación Lírica de A Coruña. Proyección de la ópera en tres actos con música de Gaetano Donizetti. Afundación. 19.00 h.

    27 DE OCTUBRE.Exporpymes. Sexta edición de la feria que tiene como objetivo aunar en un mismo espacio a importadores diversos y empresas gallegas exportadoras, así como pymes que deseen iniciarse en la exportación, profesionales del comercio internacional, expertos, instituciones y emprendedores con vocación internacional. EXPOCoruña.

    ATA O 3 DE OUTUBRO.V Festival de las Artes Inclusivas Diversid Arte. O festival ten como obxectivo facer visible o traballo artístico de persoas con diversidade funcional e ofrece un amplo programa que abrangue cine social, circo, teatro, danza, música e artes gráficas. Mercado de San Agustín.

    6 DE OUTUBRO.Marwa, pequeña y valiente. Docs del Mes. Filme de Dina Naser. A pequena Marwa vive nun campo de refuxiados desde que fuxiu de Siria coa súa familia. Centro Ágora. 20.00 h.

    10 DE OUTUBRO.El castillo de Kennilworth. Programación Lírica de A Coruña. Proxección da ópera en tres actos con música de Gaetano Donizetti. Afundación. 19.00 h.

    27 DE OUTUBRO.Exporpymes. Sexta edición da feira que ten como obxectivo xuntar nun mesmo espazo a importadores diversos e a empresas galegas exportadoras, así como PEMEs que desexen iniciarse na exportación, profesionais do comercio internacional, expertos, institucións e emprendedores con vocación internacional. EXPOCoruña.

    UNTIL 3rd OCTOBER.V Festival de las Artes Inclusivas DiversidArte. The festival’s goal is to raise awareness of the artistic work of people with functional diversity. It features a wide programme including social films, circus, theatre, dance, music and graphic arts. San Agustín Market.

    6th OCTOBER.Marwa, pequeña y valiente. Docs del Mes. Film by Dina Naser. Young Marwa has lived in a refugee camp since she fled Syria with her family. Agora Center. 8 pm.

    10th OCTOBER.El castillo de Kennilworth. Programación Lírica de A Coruña. Screening of the three-act opera musicalized by Gaetano Donizetti. Afundación. 7 pm.

    27th OCTOBER.Exporpymes. The fair will be held for the sixth time. Its goal is to gather importers, Galician exporting companies, SMEs willing to begin exporting, international trade professionals, pundits, institutions and entrepreneurs with an international focus. EXPOCoruña.

    El castillo de Kennilworth

    DiversidArte

    Marwa, pequeña y valiente

  • AGEnda AXENDA WHAT,

    S ON26

    ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES

    DEL 27 DE SEPTIEMBREAL 3 DE OCTUBRE.(S8) Mostra de Cinema Periférico. Evento que trae a la ciudad unamuestra de cine internacional, que comparte espíritu con imprescindibles citas mundiales como Rotterdam, Ann Arboro Toronto.

    www.s8cinema.com

    DO 27 DE SETEMBROAO 3 DE OUTUBRO.(S8) Mostra de Cinema Periférico. Evento que trae á cidade unhamostra de cine internacional, que comparte espírito con imprescindibles citas mundiais como Rotterdam, Ann Arborou Toronto.

    www.s8cinema.com

    FROM 27th SEPTEMBERTO 3rd OCTOBER.(S8) Mostra de Cinema Periférico. Event bringing a film exhibition to town. It is closely linked to exhibitions worldwide such as Rotterdam, Ann Arboror Toronto.

    www.s8cinema.com

  • 27AGEnda AXENDA WHAT,

    S ON

    ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES

    FESTIVALDE NARRACIÓNORAL 2020

    Fórum Metropolitano.

    Las actuaciones marcadas con * requieren entrada.

    Para más información y venta en línea, teléfono 662 867 109 o consultar la web: corunacultura.sacatuentrada.es

    1 DE OCTUBRE.

    17. 30 h. Bea Campos.19.00 h. Catoxo.

    21.00 h. Quico Cadaval*.

    2 DE OCTUBRE.

    17.30 h. Soledad Felloza.19.00 h. Soledad Felloza.

    21.00 h. Carmen Conde*.

    3 DE OCTUBRE.

    19.00 h. Sesión del Colectivo Amador de narración oral “Cédoche a Palabra”

    21.00 h. Gari*.

  • AGEnda AXENDA WHAT,

    S ON28

    ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES

  • 29AGEnda AXENDA WHAT,

    S ON

    ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES

    DEL 9 AL 25 DE OCTUBRE.

    Jornadas Gastronómicas Territorio Atlántico.Una magnífica oportunidad para disfrutar de la calidad de nuestros alimentos locales y la excelencia de nuestras cocineras y cocineros. 10 de los mejores restaurantes de A Coruña, que comparten la pasión por la materia prima gallega y de cercanía, han elaborado especialmente deliciosas propuestas gastronómicas con producto de proximidad de la Reserva de Biosfera Mariñas Coruñesa e Terras do Mandeo.

    www.territorioatlantico.es

    55 PASOSPropuesta Gastronómica:

    • Maravillas de la Biosfera• Vino de Betanzos Ladeiras de

    Paderne• Vinos Conexión Mandeo

    Alicerce

    BIDOPropuesta Gastronómica:

    • Cocinando As Mariñas• Cocinando As Mariñas con

    maridaje

    CULUCAPropuesta Gastronómica:

    • Vinos Conexión Mandeo Viraventos

    • Vinos Conexión Mandeo Na Sazón (vino dulce)

    • Vinos Conexión Mandeo Senlleiro

    • Vinos Conexión Mandeo Alicerce

    GRECAPropuesta Gastronómica:

    • Tarta de queso

    MILLO ORZÁNPropuesta Gastronómica:

    • Repollo dentro y fuera con caldo de cebolla chata de Miño

    • Cena degustación con maridaje “Colleitas da Reserva da Biosfera”

    PABLO GALLEGO RESTAURANTEPropuesta Gastronómica:

    • Solomillo con salsa agridulce de “Acastrexa”

    • Maridaje con vinos de “Bodegas Eladio”

    • Dados de tuetano sobre crema de verduras de “A Horta do Monte”

    • Helado de fresas de “Geixade”

    PECULIARPropuesta Gastronómica:

    • Berenjena ecológica de la huerta de Milladara con queso Comte 24 meses y pesto

    • Puerro tierno confitado con salsa de tomate ecológico asado, nueces, anchoas y tomate seco

    SALITREPropuesta Gastronómica:

    • Arroz de verduras de la huerta de la Biosfera y salmonete

    TABERNA 5 MARESPropuesta Gastronómica:

    • Ensalada de tomate del país Reserva de Biosfera con salmón marinado, cebolla roja encurtida, salsa de yogur y alcaparras fritas

    TERREOPropuesta Gastronómica:

    • Puerros asados en pepitoria, molleja de pato y trufa

    • Habas frescas estofadas con vieiras

    • Pastel de queso del país con calabaza

    DO 9 AO 25 DE OUTUBRO.

    Xornadas Gastronómicas Territorio Atlántico.Unha magnífica oportunidade para desfrutar da calidade dos nosos alimentos locais e da excelencia das nosas cociñeiras e dos nosos cociñeiros. 10 dos mellores restaurantes da Coruña, que comparten a paixón pola materia prima galega e de proximidade, elaboraron especialmente deliciosas propostas gastronómicas con produto de proximidade da Reserva da Biosfera Mariñas Coruñesa e Terras do Mandeo.

    www.territorioatlantico.es

    FROM 9th TO 25th OCTOBER.

    The Atlantic Territory Cuisine Days.Is a magnificent opportunity to enjoy the quality of our local food and our excellent chefs. 10 of the best restaurants in A Coruña, which all share a passion for local and regional raw materials, have put together some really delicious local menus with products from the A Coruña Mariñas Biosphere Reserve and the Lands of the Mandeo.

    www.territorioatlantico.es

  • Mapa mapa map30

    CIDADE VELLACIDADE VELLA

    TERMINAL DE CRUCEIROSCRUISE TERMINAL

    PORTO DEPORTIVO

    MARINA SECA

    ANTIGAPRISIÓN

    PROVINCIAL

    JUZGADODE GUARDIA

    AUDIENCIAPROVINCIAL

    POLIDEPORTIVO MUNICIPAL

    DE SAN DIEGO

    INSTITUTO OCEANOGRÁFICO

    MUSEO HISTÓRICO MILITAR

    Military History Museum

    FARODE OZA

    CASTRO DE ELVIÑA

    Elviña Iron Age Settlement

    MONTE ALTO

    AS LAGOAS

    POLÍGONO DEDURMIDEIRAS

    PERULEIRO

    PENAMOA

    SAN PEDRO DE VISMA

    OS ROSALES

    AGRA DOORZÁN

    POLÍGONO DOVENTORRILLO

    SAGRADA FAMILIA

    POLÍGONO INDUSTRIALA GRELA-BENS

    OS MALLOS

    PRAZA A SARDIÑEIRA

    LONZAS

    POLÍGONODE ELVIÑA

    1ª FASE

    POLÍGONODE ELVIÑA

    2ª FASEPONTE DA PEDRA

    O PENEDO

    POLÍGONO DEMATOGRANDE

    SAN VICENZODE ELVIÑA

    BARRIODAS FLORES

    MONELOS

    SANTA MARÍADE OZA

    CAMPUS UNIVERSITARIO

    DE ELVIÑA

    CAMPUS DE OZA

    LUGARCABANA

    LUGAR O CASTRILLÓN

    LUGAR CURRAMONTES

    CASTAÑO DE EIRÍS

    CASANOVA DE EIRÍS

    MONTSERRAT

    CASABRANCA

    OS CASTROS

    A GAITEIRA

    A CUBELA

    CATRO CAMIÑOS

    os cantÓNS

    cidadE Xardín

    labañou

    AC-145ARTEIXO

    CARBALLOFISTERRA AC-552

    ARTEIXOCARBALLOFISTERRA

    AC-552ARTEIXO

    CARBALLOFISTERRA

    SANTIAGOVIGO

    PORTUGAL

    E1 AP-9LUGO-MADRID

    A-6

    N-VI

    N-550SANTIAGO

    FERROLMADRIDLUGO

    AEROPORTO

    SANTIAGOVIGO

    PORTUGAL

    E1 AP-9LUGO-MADRID

    A-6

    N-VI

    N-550SANTIAGO

    FERROLMADRIDLUGO

    AEROPORTO

    AC-14

    LUGO-MADRIDA-6

    AEROPORTOAG-55

    ARTEIXOCARBALLOFISTERRA

    LUGO-MADRIDA-6

    AEROPORTO

    AG-55ARTEIXO

    CARBALLOFISTERRA

    LUGO-MADRIDA-6

    AEROPORTO

    SAN XOSÉ

    SANTA MARÍA DE OZA

    SAN PEDRO DE VISMA

    CENTRO DE INTERPRETACIÓN Y

    ATENCIÓN AL VISITANTE TORRE DE HÉRCULES

    ATENCIÓN CRUCERISTAS

    SOCAIRE

    CENTRO COMERCIAL

    MARINEDA

    MIAU

    R. PRADOY GABIEIRO

    SANTA CLARA

    ALBORÁN

    MARA

    LINAR

    EL PARADOR

    CARBONARA

    CENTRO GALLEGO

    ROMA

    LA PROVINCIANA

    HOTIL

    LAS RÍAS

    ALAMEDA

    PAZO DE SAN ANTONIO

    R. GRAN SOL

    PALAS

    LISTE

    MUNDIAL

    ADELIA

    CINERAMACIENTO

    TREINTA Y DOS

    R. CRISOL

    TOC TOC ROOMS

    MONTSERRAT

    ALDA PUERTA CORUÑA

    ILLA DO PE

    O BOI

    A GALERA

    Punta do Orzán

    PORTO DEA CORUÑA

    Punta das Eiras

    0 500 1000

    INFORMACIÓN TURÍSTICATOURIST INFORMATION

    A F

    ILIP

    INAS

    RÚA

    SA

    N R

    OSE

    NDO

    AVENIDA XENER

    AL PRIM

    O DE

    RIVERA

    AVDA. FERNÁNDEZ LATORRE

    CASTIÑEIRAS D

    E AB

    AIXO

    RÚA PR

    IMAV

    ERA

    SANTIAGO REY FDEZ-LATORRERÚA MARQUÉS DE A

    MB

    OA

    GE

    ALCALDE PÉREZ ARDÁ

    JOSÉ

    GLEZ. CHAS

    JOSÉ

    MA

    RÍA

    HER

    N S

    ÁEZ

    FARIÑA FERREÑO

    VICENTE ALEXANDRE

    CA

    MIÑ

    O D

    E MONTES

    CA

    MIÑ

    O DO

    CORG

    OMAR

    INA

    NETO

    ÁLVA

    REZ

    C AMIÑO DA IGREX

    A

    ESTRADA DE MONELOS

    RÚA SA

    LVADOR DE MADARIAGA

    R. ÁLVARO CUNQUEIRO

    RÚA ÁLVARO CUNQUEIRO

    A R

    AM

    ÓN

    Y C

    AJA

    L

    AVENID

    A DA

    PASAXE

    ÁN

    GEL

    A B

    LAN

    CO

    DE

    SOTO

    AVENIDA DE OZA

    ALB

    ERTO

    GA

    RCÍA

    FERR

    EIRO

    FRA

    NC

    ISC

    O V

    ALE

    S VILLAMARÍN

    CLAU

    DIO

    SAN M

    ARTÍN

    CRUCE

    AVENIDA ENRIQUE SALGA

    DO TO

    RRES

    RÚA PUERTO RIC

    O

    DR. ENRIQUE H

    ERVA

    DA

    ROLD

    A D

    E C

    AM

    ILO

    JO

    SÉ C

    ELA

    AVENID

    A DE

    SAN

    CRIS

    TOVO

    AV

    ENID

    A DE

    SAN

    CRI

    STO

    VO

    AVDA. DE G

    LASGOW

    AVENID

    A POR

    TO

    DA

    CORUÑA

    A J

    AV

    IER

    PE

    Z L

    ÓP

    EZ

    A J

    AV

    IER

    PE

    Z L

    ÓPE

    Z

    AVEN

    IDA

    DE A

    RTEIX

    O

    RÚA SALVADOR DE MADARIAGA

    CAMIÑO D

    E LAM

    ELAS

    XENER

    AL

    SAN M

    ARTÍN

    ESTRADA DE MONELOS

    PASE

    O ALC

    ALDE

    FCO. V

    ÁZQUE

    Z

    MANUEL GARCÍA CANZOBRE

    AVENIDA DA UNI

    VERSIDADE

    JUANA CAPDEVILLE

    DOUT

    OR JO

    AQU

    ÍN C

    OTA

    REL

    O

    FRANCISCO

    TET

    TAM

    AN

    CY

    RÚA

    JOSÉ

    MA

    RÍA

    RI

    VER

    A C

    OR

    RA

    L

    AV

    DA

    . CO

    NC

    OR

    DIA

    AV

    ENID

    A D

    A M

    AD

    OSA

    JULIO

    MONTERO

    CAMI

    ÑO D

    A

    REGU

    EIRA

    EIRÍS DE ARRIBA

    Pº XRAL. SIR JO

    HN MOORE

    AV

    DA

    . GA

    RC

    ÍA

    SA

    BEL

    CENTRO COMERCIAL

    RAMÓN PÉREZ

    COSTALES

    INFORMACIÓN CRUCEIRISTAS

    CRUISE INFORMATION

    AVENIDA DE NAVARRA

    FONTE DE

    SANTO AMARO

    R. S

    AN

    TO A

    MA

    RO

    A S

    AN

    PE

    DR

    O

    PRAZA DO PARQUE

    PRAZA INDALECIO

    PRIETO

    MO

    NTE

    ALT

    O

    RÚA

    SA

    NTO

    T

    OM

    ÁS

    ORIE

    NTE

    PÉREZ QUEVED

    O

    VÍA ÁRTABRA

    MAROLA

    RÚA DO FARO

    DOUTO

    R FERRANT

    CERV

    ANTE

    S

    RÚA DE MONE ALTO

    RÚA O AREAL

    RÚA L

    ÚA

    COMERCIAL

    HÉRCULESARCEBISPO

    XELMÍREZ

    VEREA DO POLVORÍNR. DO CARME

    GUTIERREZ

    MELLADO

    RÚA DO PARQUE

    RÚA DA TORRE

    SAN ANTONIO

    RÚA TOURO

    SAN

    TA C

    ECIL

    IA

    RO

    LDA

    DE

    MO

    NTE

    ALT

    O

    ROLD

    A DE

    VALE

    NC

    IA

    CORONEL CERVIÑONÚÑEZ

    GA

    LÁN

    CA

    LVE

    TE

    PEDR

    O

    AVDA

    . DE

    HÉRC

    ULES

    AVDA. DE HÉRCU

    LES

    VILA

    DE

    CA

    MBRE

    CORO

    NEL

    CA

    LAZA

    CAM

    ARIÑ

    AS

    RÚA DO CANTÁBRICO

    PRAZA SAN

    XOSÉXERIÓ

    N FORCA

    REI

    JOAQUÍ

    N

    GLEZ.

    ALCA

    LDE A

    BELL

    A

    VILA

    DE C

    AR

    RA

    L

    WA

    SHIN

    GTO

    N

    AVDA. DE

    HÉRCULES

    RÚA Á

    NGEL

    REB

    OLLO

    RÚA A

    DELA

    IDA MU

    RO

    ROSENDO

    SALVADO

    R. DA VIXÍA

    SAN

    TA TERESAALBERT CAMUS RÚ

    A MA

    TADO

    IRO PRAIA DO MATADOIRO

    (BERBERIANA)

    SANJUR

    JO CARR

    ICARTE

    PRAIA DAS AMOROSAS

    CARRETEIRA CIRCUNVALACIÓN

    SAN

    XU

    RXO

    AS

    LAG

    OA

    S

    MA

    RTÍ

    N

    FARO FISTERRA

    MA

    NU

    EL

    DÍA

    Z

    PASEO MARÍTIMO

    PRAIA DO AREAL

    DOUTOR VÁZQUEZ IGLESIASPARQUE ESCULTÓRICO TORRE DE HÉRCULES

    TORRE DE HÉRCULES

    TOWER OFHERCULES

    PASE

    O D

    OS

    ME

    NH

    IRE

    S

    PASE

    O DO

    S ME

    NHIR

    ES

    CIDADE DEPORTIVA DA TORRE

    PRAZA DO GALATEA

    PARQUE DE PUNTA HERMINIA

    Punta Robaleira

    Punta Herminia

    O Altar

    O Acaroado

    PRAIA DE AREA DE CUNCHA

    AREAL DO GRELLE(DURMIDEIRAS)

    Punta Pragueira

    Cabalo de Pradeiras

    CASA DAS PALABRAS

    XARDÍN DAS

    PALABRAS

    PRAZA DE SANTA

    MARÍA

    PRAZA BLANCA

    QUIROGA

    RÚA REGA

    TA C

    UTTY SARK

    A JU

    AN

    SE

    BA

    STIÁN ELCANO

    JUA

    N S

    EB

    ASTIÁ

    N ELCANO

    RE

    GA

    TA C

    UTT

    Y S

    AR

    K

    Punta de Durmideiras

    PRAIA DE SANTO AMARO

    AG

    RA

    DE

    SA

    NTO

    AMAR

    O

    PASEO

    CLU

    B D

    O M

    AR

    PASE

    O A

    LCAL

    DE FRA

    NCIS

    CO V

    ÁZQ

    UEZ

    PASEO ALCA

    LDE FRANC

    ISCO VÁZQUEZCLUB

    DO MARCEMITERIO

    MUNICIPAL DESANTO AMARO

    PRAZA LUIS RODRIGUEZ

    LAGORÚA ORILLAMAR

    GLORIETADURMIDEIRAS

    BARREIRA

    O TORREIRO

    BAILÉN

    A D

    A G

    ALE

    RA

    A R

    EA

    L

    R. DA SIRENA

    R. RAMÓ

    N DEL CUETO

    ÁN

    GEL

    REB

    OLL

    O

    CU

    RR

    OS

    EN

    RÍQ

    UE

    Z

    SALGA

    DO

    SOMOZ

    A

    R. TR

    AB

    ALLO

    RÚA DA TORRE

    POLI

    CIA

    LOCA

    L

    A R

    AFA

    EL

    BA

    IXEI

    RA

    S

    TRAV. ORILLAMAR

    Punta dos Pelamios

    RÚA OS PELAMIOS

    MANUEL ESPIÑA (SACERDOTE)

    A V

    EIR

    AM

    AR

    PASEO

    ALCA

    LDE FRANCISCO VÁZQUEZHÍPICA

    SAN

    PAB

    LO

    SAN

    IG

    NA

    CIO

    RÚA ORILLAMAR

    CA

    BO

    P

    ON

    TE

    AN

    IDO

    MIG

    UEL

    SERV

    ET

    AN

    DR

    ÉS

    AN

    TELOS. V

    ICEN

    TE D

    E PA

    UL

    A M

    AR

    CO

    NI

    RÚA TUI

    COVAS

    R. XUSTIZA

    INDEPE

    NDEN

    CIA

    SANTA

    LUISA DE

    MARILLAC

    MONDOÑEDO

    ATO

    CHA

    SAN

    XO

    AN

    SAN

    XO

    AN

    MO

    NTRO

    IG

    SAN

    XO

    ATOCHA BAIXA

    PRAZA DO CAMPO DA

    LEÑA

    BALTASAR

    PARDAL VIDAL

    A H

    OSP

    ITA

    L

    AS

    PAN

    AD

    EIRA

    S

    A D

    ISC

    IPLI

    NA

    RÚA TREN

    PRAZA DE ZALAETA

    PRAZA JUAN NAYA

    PRAZA MARÍA AUXILIADORA

    RÚA DON BOSCO

    RÚA ZALAETA

    RAM

    PLA

    DO

    MAT

    ADOI

    RO

    PRAZA DO CAMPO DE ARTILLERÍA

    ALCALDE FOLLA YORDI

    SAN

    ROQ

    UE

    T.A.A

    .

    PINTOR ROMÁN

    NAVARRO

    VER

    EA D

    O

    CEM

    ITER

    IO

    JAVIER FONTE

    RÚA OS PELAMIOS

    CRUZ VERMELLA ESPAÑOLA

    AVENIDA

    PEDRO

    BARRIÉ D

    E LA M

    AZA

    AV

    ENID

    A PED

    RO

    BA

    RR

    IÉ DE LA

    MA

    ZA

    A D

    O O

    RZ

    ÁN

    SAN

    AN

    DR

    ÉS

    SAN

    AN

    DR

    ÉSSA

    N A

    ND

    S

    PAPAGAIO

    FRA

    NX

    A

    S. NICOLÁS

    REG

    O D

    E A

    UG

    AAV

    DA. D

    E M

    ONTO

    TO

    FAMA

    AGAR

    AV

    DA

    . DA

    MA

    RIÑ

    A

    O O

    RZ

    ÁN

    CO

    RD

    ELA

    RÍA

    RÚA NOVA

    RÚA ALTA

    CANCELA

    PASADIZO DO ORZÁN

    RÚA SOL

    A C

    OR

    RA

    LÓN

    A SO

    CO

    RR

    O

    PRAIA DO ORZÁN

    AVENID

    A DO M

    ETROSI

    DERO

    CAMPO DA

    ESTRADA

    PRAZA FONTE

    SEOANE

    PRAZA ATOCHAS

    PRAZA DO MARQUÉS

    DE SAN MARTÍN

    RÚA DO

    MERCAD

    O

    FLO

    RIDA

    OLIVA

    P. DO HUMOR

    S. A

    GUST

    ÍN

    MA

    RQ

    S D

    E

    PO

    NTE

    JOS

    CO

    RD

    OA

    RÍA

    ARCO OS OLM

    OS

    MAR

    IÑA

    VO

    LUN

    TAR

    IAD

    O

    BE

    TAN

    ZO

    SF

    ON

    SEC

    A

    JUANA DE VEGA

    CO

    MP

    OST

    ELA

    RÚA JUAN FLÓREZ

    RÚA JUAN FLÓREZ JUAN FLÓREZ

    FO

    NTÁ

    NN

    OTA

    RIA

    DO

    MEN

    ÉNDE

    Z

    P

    ELAY

    O

    FEDERICO TAPIA

    NIC

    ARA

    GUA

    AV

    DA

    . DE

    AR

    TEIX

    OCOSTARICA

    AV

    ENID

    A D

    E FISTERR

    AAV

    ENID

    A D

    E FISTERR

    A

    ROSALÍA DE CASTRO

    MA

    RCIA

    L DE

    L A

    DALI

    D

    RÚA

    FERN

    ANDO

    MAC

    ÍAS

    RÚA

    ALFR

    EDO

    VIC

    ENTI

    R. RIAZOR

    R. PONDALAVENIDA DE CALVO SOTELO

    AVDA

    . BUE

    NOS

    AIRE

    S

    REI ABDULLAH

    JOSÉ

    L. P

    ÉREZ

    CEP

    EDA

    CIDADE DE LUGO

    RÚA

    PA

    LOM

    ARHIS

    TOR

    IAD

    OR

    V

    ED

    IA

    OS C

    RISTA

    IS

    RÚA PÉREZ LUGÍN

    PASEO DAS

    PO

    NTE

    S

    MAXISTRAD

    O M

    AN

    UEL ARTIME

    SINF

    ÓN

    ICA

    DE

    GA

    LICIA

    PRAZA DO MESTRE MATEO

    PRAZA DERECIFE

    DOADORES DE SANGUE

    MÉD

    ICO

    R

    OD

    RÍG

    UEZ

    URUGUAY

    GLORIETA DE AMÉRICA

    BOLIVIA

    AV

    ENID

    A D

    E FISTERR

    A

    JOSÉ

    SARDINA

    LUCIAN

    O

    CAÑO

    SAN

    TIAG

    O D

    E

    LA IG

    LESIA

    AVEN

    IDA

    DE R

    OLDA

    PAZO DA ÓPERA

    MODESTAGOICOURÍA

    TERESA HERRERA

    PRAZA DE LUGO

    PAIO GÓMEZ PICAVIA

    PADRE FEIJOO

    PRAZA DE OURENSE

    FE

    RR

    OL

    PRAZA DE MINA

    ALAMEDA

    PRAZA DE PONTEVEDRA

    AVDA

    . DE

    RUBI

    NEPRAZA DA

    CORMELANA

    DU

    N L

    OR

    IGA SAN

    BRAIS

    SANTA CATARINA

    TRAV. C.

    CO

    MA

    ND

    AN

    TE FO

    NTA

    NE

    S

    HORTAS

    ALAMEDA

    PRAZAGALICIAPAZO

    XUSTIZA

    SÁNCHEZ

    BREGUA

    ENSEADA DO ORZÁN

    ESTR

    ELA

    AFRICANO

    EMILIA PARDO BAZÁN

    COST

    A D

    A U

    NIÓ

    N

    RÚA PLÁ Y CANCELA

    DOUTO

    R FLEM

    INGMÉDICO

    DURÁNAFO

    NSO

    VII

    JUAN C

    ASTRO

    MO

    SQUERA

    A FA

    LPER

    RA

    VILA D

    E

    LAXE

    WENCESLAOFDEZ. FLÓREZ

    A S

    INFO

    RIA

    NO

    PEZ

    POZO

    ROLD

    A DE

    NEL

    LE

    RÍO TAMBRE

    RÍO M

    IÑO

    RÍO

    EUM

    E

    RÍO SAR

    ROLD

    A DE N

    ELLE

    INDUSTRIAL

    CA

    STR

    O

    INÉS

    DE

    ALCA

    LDE

    SOTO

    GO