MARTA INFANTE & LA CARAVAGGIA. LLUÍS COLL...

12
MARTA INFANTE & LA CARAVAGGIA. LLUÍS COLL LOS CAPRICHOS DEL SEñOR MERULA: CANCIONES DE AMOR EN EL SEICENTO D17 MARZO | 20:30 | IGLESIA S. ALBERTO

Transcript of MARTA INFANTE & LA CARAVAGGIA. LLUÍS COLL...

Page 1: MARTA INFANTE & LA CARAVAGGIA. LLUÍS COLL …2013.femas.es/wp-content/uploads/2012/03/concierto...bevo ogn’hor, per mio destin. Quel che peggio, è ch’ho nel petto vivo incendio,

MARTA INFANTE & LA CARAVAGGIA. LLUÍS COLL

Los caprichos deL señor MeruLa: canciones de aMor en eL seicento

D17 MARZO | 20:30 | IglesIA s. AlbeRtO

Page 2: MARTA INFANTE & LA CARAVAGGIA. LLUÍS COLL …2013.femas.es/wp-content/uploads/2012/03/concierto...bevo ogn’hor, per mio destin. Quel che peggio, è ch’ho nel petto vivo incendio,

Dario Castello (c.1590-c.1630)Sonata decimasesta (1644)

Tarquinio Merula (1590/95-1665)Un bambin che va alla scolaFolle è ben che si crede

Andrea Cima (act.1606/27)Capriccio à 4 (1610)

Tarquinio Merula Hor ch’é tempo di dormire

---

Biagio Marini (1594-1663)Passacalio a 3 y a 4

Tarquinio Merula Non al regno d’amorEl me tira

Andrea Falconieri (1585/6-1656)Batalla de Barabaso yerno de Satanás

Tarquinio Merula Chi vuol ch’io m’inamoriSempre lieta gioconda

Marta Infante, mezzosopranoLa Caravaggia

Daniel Espasa, clave y órganoDaniel Zapico, tiorba y guitarra barrocaPau Marcos, viola da gambaJoaquim Guerra, bajónJordi Giménez, sacabucheGuadalupe del Moral, violínLluís Coll, corneta

Director: Lluís Coll

Marta InfanteLa Caravaggia. Lluís CollLos caprichos del señor Merula: canciones de amor en el Seicento.

Page 3: MARTA INFANTE & LA CARAVAGGIA. LLUÍS COLL …2013.femas.es/wp-content/uploads/2012/03/concierto...bevo ogn’hor, per mio destin. Quel che peggio, è ch’ho nel petto vivo incendio,
Page 4: MARTA INFANTE & LA CARAVAGGIA. LLUÍS COLL …2013.femas.es/wp-content/uploads/2012/03/concierto...bevo ogn’hor, per mio destin. Quel che peggio, è ch’ho nel petto vivo incendio,

Tarquinio Merula es uno de los grandes del Seicento italiano. Nacido a finales del siglo XVI en Cremona, vive la mayor parte de su vida en el norte de la actual Italia. Excepto durante un periodo de cinco años (1621-1626) en el que estuvo sirviendo al rey Sigismundo III de Polonia en Varsovia, el resto de su vida lo pasó yendo y viniendo entre Cremona, Lodi y Bérgamo.

Este ir y venir no es casual, sino que es fruto de la incómoda personalidad de Merula. Una vez más nos encontramos delante de un artista que en sus obras refleja un altísimo grado de sensibilidad mientras por otro lado se nos descubre como una personalidad intratable para sus congéneres.

La peste que arrasó Italia en 1630 se llevó a muchos y muy buenos músicos por delante, entre ellos Alessandro Grandi, hasta entonces maestro de Capilla de Santa Maria Maggiore en Bérgamo. Tarquinio Merula será denominado su sucesor en 1631, pero en 1632 es despedido por “indecen-cia manifestada hacia varios de sus pupilos”. No contento con esta decisión entra en un litigio que acabará un año más tarde obligándolo a pedir disculpas y a dejar de reclamar el salario al que, según él, tenía derecho.

Podríamos pensar en un “despido improcedente” de los que la historia siempre ha estado llena, pero la historia de Merula no parece confirmar este argumento. Después de este episodio vuelve a Cremona donde reclama su antiguo puesto de maestro di cappella de las Laudi della Madonna (celebradas en la catedral los sábados y vigilias de las festividades marianas). Pero tampoco dura mucho, en 1635 deja el cargo por discrepancias sobre cuestiones de dinero y de responsabilidades. En 1638 vuelve a Bérgamo, esta vez como maestro di cappella de la catedral, al lado de Santa Maria Maggiore. Como en tan-tos otros sitios, el intercambio de músicos entre las dos iglesias era algo habitual. Una vez más el carácter de Merula irrumpe con fuerza, provo-cando que en 1642 se prohíba a los músicos de Santa Maria Maggiore tocar bajo la dirección de nuestro protagonista. Finalmente vuelve a Cremona donde recuperará y mantendrá los cargos de organista de la catedral y de organista y maestro di capella de las Laudi della Madonna.

Este personaje inquieto y de difícil trato, muestra su cara más sensible en las canciones vocales escritas a partir de 1624. Son canciones llenas de ternura, pasión y dramatismo y hondo senti-miento: como el dolor y el amor que siente la Ma-dre por el hijo en una de las nanas más tiernas, a la par que duras, que nunca se han escrito, Hor ch’é tempo di dormire.

Lluís Coll i Trulls

Coincidiendo con la aparición de la ópera y las primeras colecciones de monodias acompaña-das, en las primeras décadas del siglo XVII se desarrollan en Italia diversos géneros de música instrumental. Se escriben y publican obras que en un primer momento están basadas en los mo-delos vocales anteriores, por lo que respondían en general a las características de la canzona, esto es, eran piezas de carácter libre divididas en varias secciones y con un importante componen-te improvisatorio. Muy pronto se hicieron también habituales las obras que tomaban como base determinados esquemas rítmicos y armónicos, sobre los que los intérpretes hacían variaciones, como el passacaglia. El violín empieza pronto a desplazar a flautas, cornetas y violas como pro-tagonista de los diseños melódicos principales, en un proceso que se inicia en el norte de Italia, especialmente en ciudades como Brescia (de donde era natural Biagio Marini, cuyo Passaca-glio se separa del virtuosismo característico de mucha de esta música, acogiéndose a una escritura homofónica y sobria), Cremona (donde trabajó Merula) Bérgamo (donde lo hizo Andrea Cima, hermano del más conocido Giovanni Paolo, autor de la primera obra conocida para violín solista y bajo continuo) o Venecia (la ciudad natal de Dario Castello, quien introdujo en sus obras un peculiar tratamiento contrapuntístico, que acabarían desarrollando maestros como Ucellini o Buonamente). Falconieri es en cambio un músico napolitano, que trabajó, además de en su ciudad natal, en Parma y en Roma y viajó por España y por Francia. Sus obras instrumentales tienen formalmente el carácter improvisatorio e inconcreto de las de los maestros del norte, y abundan como aquellas en imitaciones entre la voz superior y el bajo, pero se distinguen por la frescura casi popular de la melodía y su vívido sentido del ritmo.

Pablo J. Vayón

NOTAS

Page 5: MARTA INFANTE & LA CARAVAGGIA. LLUÍS COLL …2013.femas.es/wp-content/uploads/2012/03/concierto...bevo ogn’hor, per mio destin. Quel che peggio, è ch’ho nel petto vivo incendio,

Un Bambin che va alla scolafatto son ohimè meschinond’ Amor m’ha presso à follacome fuss un passerin.Quel ch’è peggio è che la Putache m’insegna l’alfabetd’ogni mai sempre m’imputae s’acorda col fraschet.

Un ucel che sta nel boscofatto son ohimè meschinond’Amor col fiele e toscom’ha inescato il saracin.Quel ch’è peggio è ch’il crudeleprivo m’ha di libertà e con lagrime, e querelevivrò sempre in povertà.

Duro sasso à presso un riofatto son ohimè meschinonde l’acqua de l’obliobevo ogn’hor, per mio destin.Quel che peggio, è ch’ho nel pettovivo incendio, e grave ardorche mi fa tanto sogettoche languendo, pero ogn’hor.

Come cera apo del focomi consumo ohimè meschine mancando à poco à pocoalla fossa vuo vicin.Quel ch’è peggio, è mi dispiaceche restiate voi qua sùonde prego Amor rapacech’anco voi porta là giù.

[Anónimo]

En un niño que va a la escuelame he convertido, pobre de mí,desde que Amor me ha agarradocomo si fuera un pajarito.Y lo que es peor es que la putaque me enseña el alfabetome culpa de todos los malesy me lo recuerda con la vara.

En un pájaro que está en el bosqueme he convertido, pobre de mí,desde que Amor me ha atravesadocon su espada venenosa y áspera.Y lo que es peor es que el cruelme ha privado de libertad,y con lágrimas y lamentossiempre viviré en la pobreza.

Dura piedra en la orilla del ríome he convertido, pobre de mí,desde que el agua del olvidobebo a cada momento, por mi destino.Y lo que es peor es que en el pechovivo un incendio y un gran ardorque me tiene tan aprisionadoque, entre lamentos, perezco en cada momento.

Como cera cerca del fuegome consumo, pobre de mí,y desfallecido poco a pocovoy acercándome a la fosa.Y lo que es peor, y me disgusta,es que vos os quedáis aquí arribamientras yo ruego a Amor rapazque a vos también os lleve allí abajo.

Folle è ben che si credeche per dolce lusinghe amoroseo per fiere minaccie sdegnose dal bel idolo mio rittraga il piede. Cangi pur suo pensiero ch’il mio cor prigioniero spera che goda la libertà. Dica dica chi vuole, dica chi sà.

Altri per gelosia spiri pur empia fiamme dal senoversi pure Megera il veleno perché rompi al mio ben la fede mia. Morte il viver mi toglia Mai sia ver che si scioglia quel caro laccio che presso m’ha. Dica dica chi vuole, dica chi sa.

Loco es aquel que creaque con dulces promesas de amoro feroces y terribles amenazasconsiga alejarme de mi bello ídolo,que cambie de opiniónquien espere que mi corazón prisionerogoce de libertad.Que hable quien quiera, que hable quien sepa.

Que otros por celos,lancen impías llamas de su pechoy la furia Megera vierta su venenopara que quiebre la fe en mi amada.Aunque la muerte me arrebate la vidanunca será verdad que se disuelvaese preciado lazo que me ha hecho preso.Que hable quien quiera, que hable quien sepa.

Page 6: MARTA INFANTE & LA CARAVAGGIA. LLUÍS COLL …2013.femas.es/wp-content/uploads/2012/03/concierto...bevo ogn’hor, per mio destin. Quel che peggio, è ch’ho nel petto vivo incendio,

Ben havro tempo e loco da sfogar l’amorose mie pene da temprar del’amato mio bene e del arso mio cor, l’occulto foco. E tra l´ombre, e gli orrori de notturni splendori il mio ben furto s’asconderà.Dica, dica chi vuole, dica chi sa.

[Anónimo]

Ya tendré momento y lugarpara desahogar mis penas de amory clamar, de mi amado bieny de mi ardiente corazón, el fuego oculto.Y entre las sombras y el misteriode los esplendores nocturnosmi preciado secreto se esconderá.Que hable quien quiera, que hable quien sepa.

Hor ch’è tempo di dormireDormi dormi figlio e non vagire,Perchè, tempo ancor verràChe vagir bisogneràDeh ben mio deh cor mio Fa,Fa la ninna ninna na.

Chiudi, quei lumi diviniCome fan gl’altri bambini,Perchè tosto oscuro veloPriverà di lume il cieloDeh ben mio deh cor mio Fa,Fa la ninna ninna na.

Over prendi questo latteDalle mie mammelle intattePerchè ministro crudeleTi prepara aceto e fieleDeh ben mio deh cor mio Fa,Fa la ninna ninna na.

Amor mio sia questo pettoHor per te morbido lettoPria che rendi ad alta al Padre su la croceDeh ben mio deh cor mio Fa,Fa la ninna ninna na.

Posa hor queste membra belleVezzosette e tenerellePerchè poi ferri e cateneGli daran acerbe peneDeh ben mio deh cor mio Fa,Fa la ninna ninna na

Queste mani e questi piediCh’or con gusto e gaudio vediAhimè com’in varij modiPasseran acuti chiodi.

Questa faccia gratiosaRubiconda hor più di rosaSputi e schiaffi sporcherannoCon tormento e grand’affano.

Ahora que es momento de dormir Duerme, hijo, y no gimas Porque llegará el tiempo En que habrás de lamentarte Bien mío, corazón mío, duérmete,Canta ninna ninna na.

Cierra esos ojos divinos Como hacen los otros niños Pues pronto un oscuro velo Privará de luz al cielo Bien mío, corazón mío, duérmete,Canta ninna ninna na.

Y toma la leche De mis pechos intactos Porque el cruel ministro Te prepara vinagre y hiel Bien mío, corazón mío, duérmete,Canta ninna ninna na.

Amor mío, sea este pecho Para ti un suave lecho Antes que rindas con un grito El alma al Padre en la Cruz Bien mío, corazón mío, duérmete,Canta ninna ninna na.

Reposa ahora estos miembros Encantadores y tiernos Pues luego hierros y cadenas Te darán crueles tormentos Bien mío, corazón mío, duérmete,Canta ninna ninna na.

Estas manos y estos pies Que ahora ves con gusto y gozo Ay, de diversas maneras Traspasarán clavos agudos.

Este rostro gracioso Con más color que una rosa Mancillarán salivazos y bofetadas Con tormento y gran pena.

Page 7: MARTA INFANTE & LA CARAVAGGIA. LLUÍS COLL …2013.femas.es/wp-content/uploads/2012/03/concierto...bevo ogn’hor, per mio destin. Quel che peggio, è ch’ho nel petto vivo incendio,

Ah con quanto tuo doloreSola speme del mio coreQuesto capo e questi criniPasseran acuti spini.

Ah ch’in questo divin pettoAmor mio dolce dilettoVi farà piaga mortaleEmpia lancia e disleale.

Dormi dunque figliol mioDormi pur redentor mioPerchè poi con lieto visoCi vedrem in Paradiso.

Hor che dorme la mia vitaDel mio cor gioia compitaTaccia ognun con puro zeloTaccian sin la terra e’l Cielo.E fra tanto io che faròIl mio ben contempleròNe starò col capo chinoFin che dorme il mio Bambino

[Anónimo]

Non al regno d’amor più felice di me.Nò alla fe, vivo lieto nel cor sento ogn’horun contento, un piacer, un pensierdolc’e car che mi sprona ad amar.

O che dolce dilet, mi trabocca nel senvengo men e col canto, e col suon, in canzoncanto rime, e strambot, giorno e not,ò che car viver lieto, e danzar.

Che soave gioir e l’amar, e goderquest’e’l ver e godendo vaciar e bear l’alma,èl pet, e quel vis Paradisd’un’ amant seno fido, e constant.

Ah, che più non si puo, per dolcezza,e content, io mi sent, a mancar, e finirnel tuo petto mio cor caro ardor,norte bien a Dio Filli mio ben.

[Anónimo]

En el reino de amor no hay nadie más felizque yo. Vivo alegre, en el corazón siento siempreun contento, un placer, un dulce pensamientoque me empuja a amar.

Oh, de qué dulce deleite rebosa mi pecho,me desmayo, y, con el canto y el sonido,en canción canto rimas y estrambotes noche y día,]oh, qué grato y alegre es vivir y danzar.

Qué suave regocijo es amar y gozar,es cierto, y gozando besar y regalar el alma,el pecho, y aquel rostro, paraísode un amante, siervo, fiel y constante.

Ay, que no puedo más, por dulzuray contento, yo me siento desvanecery desfallecer en mi pecho mi grato ardor,la muerte me lleva a Dios, Filis, mi bien.

Ah, con cuánto dolor tuyo, Única esperanza de mi corazón Traspasarán las agudas espinas Tu cabeza y tus cabellos.

Ah, que este divino pecho Amor mío, dulce deleite Recibirá una herida mortal Con lanza impía y desleal.

Duerme entonces, hijo mío Duerme pues, Redentor mío Porque luego, con rostro feliz Nos veremos en el Paraíso.

Ahora que duerme mi vida, Alegría plena de mi corazón, Que todos callen con puro celo, Callen la tierra y el Cielo, Y mientras tanto ¿qué haré? Contemplaré a mi bien, Con la cabeza inclinadaMientras duerme mi hijo.

El me tira nott’e dicon la saettaAmor furbetta.Mas pero un giornodi far ritornonel mio primiero statoah son piagato.

Él me golpea noche y díacon su saeta,Amor travieso.Mas espero, un día,regresara mi primitivo estado.Ay, estoy herido.

Page 8: MARTA INFANTE & LA CARAVAGGIA. LLUÍS COLL …2013.femas.es/wp-content/uploads/2012/03/concierto...bevo ogn’hor, per mio destin. Quel che peggio, è ch’ho nel petto vivo incendio,

El me tira nott’e dicon l’arco, e stralee mi fa malemas pero magache la mia piagaritorni à miglior stato,ah, son piagato.

El me tira nott’e dicol fero dardoond’io tutto ardoma spero aitaalla ferita[et] al mio cor sprezzatoah, son piagato.

El me tira nott’e disenza far treguae’l sen dileguama spero forsise troppo corsi,ritrat il pie legatoò sfortunato.

[Anónimo]

Él me golpea noche y díacon el arco y la flechay me daña.Mas espero, oh maga,que mi llagavuelva a mejor estado.Ay, estoy herido.

Él me golpea noche y díacon el dardo cruely yo entero ardo.Mas espero ayudaa la heriday a mi corazón despechado. Ay, estoy herido.

Él me golpea noche y díasin dar treguay el corazón me ofusca.Mas espero quizás, si he corrido demasiado,parar al pie ligado,oh, desdichado.

Chi vuol ch’io m’inamorimi diè almen di che?Se d’animati fioriun fiore che cosa è?Se di begli occhi ardentiah che sian tosto spenti?La morte ohimè n’uccideil tempo il tutto frangehoggi si ridee poi diman si piange.

Se vuol ch’un auro crinemi leghi, e che sarà?Se di gelate brinequel or sì spargerà?La neve del bel senoqual neve ancor bien menola morte ancor produceterror, ch’il seno ingombra,hoggi siam lucee poi diman siam ombra.

Dovrò prezzar tesorose vedo io moriròe ricercar honoriche presto io lascierò?In che fondar mia spemese giongon l’hore streme?Ohimè che mal si pascedi vanitade il core,hoggi si nasce,e poi diman muore.

[Anónimo]

Quien quiere que me enamoredígame al menos de qué.¿Qué queda de aquellasalegres flores?¿Qué hacen ahora apagadosaquellos ojos ardientes?La muerte, ay de mí, nos mata,el tiempo todo lo quebranta,hoy reímosy mañana lloramos.

Si quiere que un cabello doradome ate, ¿qué pasarácuando aquel oro se diluyaen heladas escarchas?La nieve de un pecho hermoso,en tanto nieve, se derretirá.La muerte también produceterror, que embarga el pecho.Hoy somos luzy mañana sombra.

¿Debería encariñarme con riquezasque veo morir,y perseguir honoresque pronto dejaré?¿En qué se funda mi esperanzasi las horas extremas van a llegar?¡Ay de mí, qué mal se cebade vanidades el corazón!Hoy nacemosy mañana morimos.

Page 9: MARTA INFANTE & LA CARAVAGGIA. LLUÍS COLL …2013.femas.es/wp-content/uploads/2012/03/concierto...bevo ogn’hor, per mio destin. Quel che peggio, è ch’ho nel petto vivo incendio,

Sempre lieta, gioconda e brillante,leggiadretta gentile e vezzosa,tutta viva, compita e galanteè la bella Dorina amorosa.Non è Dama la più gratiosa,non è Ninfa la più garbatinade la cara mia amata Dorina.

Se la ride, ò la balla, ò la canta,se la scherza, la guarda ò lavora,la rapisce, la lega, l’incanta,la ferisce, l’accend’e innamora,ogn’un alma, la serva, e l’adora,ch’ella è troppo gustosa, e carinala mia cara amorosa Dorina.

Mai si turba, si sdegna, ò s’adiramai si mostra rittrosa, ò rubellaanzi escolta, gradisse e rimiracompatisce, e cortese favellaquanto è vaga, mirabile, e bellatanto è dolce gustosa maminala mia cara diletta Dorina.

Gioia, gusto, piacer, e diletto,gaudio, pace, dolcezza, e contentospira e porge quel viso, e quel petto,quel leggiadro e gentil portamento,ahí ch’al cielo rapire mi sentoquando miro, evagheggio vicinala mia cara adorata Dorina.

[Anónimo]

Siempre alegre, risueña y luminosa,hermosa, amable y agraciada,toda vivaz, cortés y galantees la bella Dorina amorosa.No hay dama más garbosa,no hay ninfa más agraciadaque mi querida amada Dorina.

Si se ríe o baila o canta,si bromea, observa o trabaja,le cautiva, le apresa, le seduce,le hiere, le enciende, le enamoraa cualquiera que la ama, sirve y adora.Ya que harto grata y bellaes mi querida amorosa Dorina.

Nunca se turba o se enfada,nunca se muestra retraída o sonrojada,al revés, escucha, agradece y observa,secunda y habla cortésmente, cuanto tiene de maravillosa y hermosa,lo tiene de dulce, grata mamita,mi querida, amada Dorina.

Gozo, gusto, placer y deleite,júbilo, paz, dulzura y contentoirradia y ofrece aquel rostro, y aquel pecho,aquel fino y gentil porte,ay, siento que el cielo me arrobacuando miro e imagino aquí cercaa mí querida, adorada Dorina.

[Traducciones de Agostino Cirillo, salvo Folle è ben si crede y Hor ch’è tempi di dormire]

Page 10: MARTA INFANTE & LA CARAVAGGIA. LLUÍS COLL …2013.femas.es/wp-content/uploads/2012/03/concierto...bevo ogn’hor, per mio destin. Quel che peggio, è ch’ho nel petto vivo incendio,

Marta Infante

Nace en Lérida, ciudad donde comienza sus es-tudios de piano, viola y canto, completando su formación superior de canto en la Universidad de Ostrava, en la Repúbica Checa. Hasta la fecha ha realizado actuaciones en Chequia, Alemania, Francia, Noruega, Italia, Polonia, Grecia, Japón y las principales ciudades de Oriente Medio y Sudamérica, así como en diferentes festivales y auditorios de España donde ha cantado con la Orquesta Sinfónica de Galicia, Sinfónica de Ma-drid, Sinfónica de la Región de Murcia, Filarmó-nica de Málaga, Orquesta Sinfónica Nacional del Salvador, Orquesta de la Comunidad de Madrid, Orquesta Nacional de España, y ha trabajado con directores como Jordi Casas, Arturo Tamayo, Francisco Rodilla, M.Á. Gómez Martínez, Germán Cáceres, Aldo Ceccato, Leon Botstein, José Ra-món Encinar, entre otros.

En el ámbito de la música antigua colabora habi-tualmente con formaciones como La Caravaggia, El Concierto Español, Academia 1750, Hippo-campus, Los Músicos de su Alteza, Capella de Ministrers, La Capilla Real de Madrid, Vespres d’Arnadí, Anthonello (Japón), Amsterdam Baroke Company, The Czech Ensemble Baroque y Co-llegium 1704 (Chequia), trabajando con los más prestigiosos directores de música antigua como son Vaclav Luks, Federico María Sardelli, Ottavio

Dantone, Richard Egarr, Rinaldo Alessandrini y Paul Goodwin.

Junto al pianista Jorge Robaina realiza una im-portante labor en el mundo del lied ofreciendo recitales en la fundación Juan March de Madrid, Caixaforum de Barcelona, el Teatro Calderón de Valladolid, y en el Palau de la Música Catalana de Barcelona, obteniendo un premio en el concurso Primer Palau por su interpretación de Mahler y Dvorák.

Ha grabado para la Radio Checa, Mezzo, Catalun-ya Música y RNE y las discográficas Alpha, Glosa, CDM y Enchiriadis entre otros y su amplia disco-grafía abarca desde discos de música medieval y renacimiento hasta los de música barroca, entre ellos destacan, cantatas para alto de Telemann, Amor aumenta el valor e Iphigenia en Tracia de Nebra, Tonos al arpa junto al arpista Manuel Vi-las, Cantate Contarini, cantatas de seicento ita-liano y Juditha Triumphans de Vivaldi con la Aca-demia 1750 bajo la dirección de Ottavio Dantone.

La Caravaggia

A finales de 2004, Lluís Coll aprovecha la proxi-midad de su concierto de final de estudios en la ESMuC para establecer el conjunto que hacía ya tiempo que tenía en mente: La Caravaggia, un conjunto instrumental centrado en instrumentos tan poco comunes como la corneta, el bajón o el sacabuche y su repertorio.

El primer programa del conjunto fue Delectare, docere et movere. Este programa de música ins-trumental italiana del XVII cuenta con una forma-ción mixta de vientos y cuerdas y fue el que les permitió ganar el primer premio en la categoría de ensemble del Concours International de Cui-vres Anciens de Toulouse celebrado en 2006. Además de este programa del primer barroco, La Caravaggia hasta el 2007 elaboró dos pro-gramas de música del renacimiento, con los que también ha realizado giras por la península Ibé-rica y Europa. In mani dei catalani es un repaso a la conexión entre la Corona de Aragón y la pe-nínsula itálica en el siglo XVI, que ha permitido a la formación catalana ganar el premio del público del concurso belga IYAP-Historical Wind Instru-ments del prestigioso Festival Laus Poliphoniae (2007) celebrado en la ciudad de Amberes.

El duque de Lerma es un programa construido a partir de uno de los únicos cancioneros escrito expresamente para el uso de ministriles. La Cara-vaggia lo presenta conjuntamente con la forma-

CURRÍCULOSLos caprichos del señor Merula: canciones de amor en el Seicento

Page 11: MARTA INFANTE & LA CARAVAGGIA. LLUÍS COLL …2013.femas.es/wp-content/uploads/2012/03/concierto...bevo ogn’hor, per mio destin. Quel che peggio, è ch’ho nel petto vivo incendio,

ción de más prestigio internacional en su campo, Les Sacqueboutiers. Estos dos últimos progra-mas responden a la voluntad de dar a conocer la formación típicamente hispánica de instrumentos de viento, los ministriles, y su repertorio.

Finalmente, La Caravaggia colabora asiduamen-te con conjuntos vocales de renombre. Así, en el año 2007 salió a la venta el disco Pare Miquel López (1669-1723) Mestre de l’Escolania de Montserrat. Música per a orgue. Missa a Onze. Antífones Marianes que La Caravaggia ha graba-do conjuntamente con l’Escolania y la Capella de Montserrat. Por otro lado colabora con La Colom-bina, Nova lux, Coro de Cámara de Pamplona, La Capilla Real de Madrid entre otros coros.

Durante el año 2008 La Caravaggia afrontó nue-vos proyectos de los que destacan Los Capri-chos del Cavalier Merula con la mezzosoprano Marta Infante, y un nuevo proyecto discografico In Paradisum con música de Juan Esquivel de Barahona, contando con la colaboración del mu-sicólogo Francisco Rodilla León. Estos dos pro-gramas (sobre Merula y sobre Esquivel) son pro-ducciones del Festival de Músiques de Torroella de Montgrí.

En marzo del 2010 aparece el disco In mani dei catalani, primer disco estrictamente dedicado a la música de ministriles de La Caravaggia.

Lluís Coll

Nace en 1977 en Manresa (Cataluña), donde empieza sus estudios musicales. A los 15 años deja el conservatorio e inicia una breve aproxi-mación al jazz que le abre las puertas hacia el

mundo del rock, que ya no abandonará. En 2001 descubre la corneta y después de unos meses de formación autodidacta ingresa en la ESMuC como alumno de Jean Pierre Canihac. En 2005 obtiene el título de grado superior e inicia estu-dios de postgrado en el CNSMD de Lyon.

Ha formado parte de grandes producciones como L’Orfeo, Il ritorno d’Ulisse in patria, L’incoronazzione di Poppea y las Vísperas de Monteverdi o el Orfeo ed Euridice de Gluck en salas como el Lincoln Center de Nueva York, el Teatro Piccolo de Milán, el Gran Teatre del Liceu, el Teatro Real de Madrid, el Teatro de La Maes-tranza de Sevilla... Ha tocado bajo la dirección de Jordi Savall, William Christie, Cristoph Rous-set, Kenneth Weiss, Pierre Cao, Diego Fasolis, Martin Gester, Simon Carrington, Sergio Vartolo, Antoni Ros Marbà... con formaciones como Les Sacqueboutiers, Hespèrion XXI, Les Arts Floris-sants, la Orquesta Barroca de Sevilla, la Orques-tra Barroca Catalana, Le Concert de l’Hostel Dieu, la Orquestra del Gran Teatre del Liceu o la Real Filharmonía de Galicia por España, Francia, Alemania, Italia, Austria, Holanda, Bélgica, Fin-landia, Suecia, Polonia, Estados Unidos, Canadà, Japón... Ha realizado grabaciones con Hespèrion XXI, Les Sacqueboutiers, La Caravaggia, Forma Antiqva, Accademia del Piacere, Los Músicos de su Alteza, Graindelavoix, Sergio Vartolo, La Re-verencia, la Compañía Nacional de Teatro Clási-co para RNE...

Ha dado conferencias en la UAB, en la Universi-dad de Lahti (Finlandia), en la Gedai University de Tokio, en la MacGuill University de Montreal, en el Curso Internacional de Música Antigua de Cáceres y en el Conservatorio de Girona, de don-de es el profesor de corneta y de improvisación del Aula de Música Antiga. Ha sido invitado como miembro de tribunal y profesor en distintos con-servatorios europeos, destacando su plaza como profesor interino de corneta en el CNSMD de Lyon en 2011.

En 2005 crea el sitio web www.corneta.net. En abril del 2006 obtiene el primer premio del Con-cours International de Cuivres Anciens de Tou-louse en la categoría de corneta solista, el único que existe a nivel mundial con este instrumento como protagonista. Con su grupo, La Caravaggia, obtuvo el primer premio del Concours Internatio-nal de Cuivres Anciens de 2006 en la categoria de ensembles, y el premio del público del IYAP-Historical Wind Instruments del prestigioso Fes-tival Laus Poliphoniae de Bélgica (2007).

Page 12: MARTA INFANTE & LA CARAVAGGIA. LLUÍS COLL …2013.femas.es/wp-content/uploads/2012/03/concierto...bevo ogn’hor, per mio destin. Quel che peggio, è ch’ho nel petto vivo incendio,

Más información: www.femas.es