LITERATURA PREHISPÁNICA MESOAMERICANA
-
Upload
ramiro-qasqa-wasa -
Category
Documents
-
view
79 -
download
0
Transcript of LITERATURA PREHISPÁNICA MESOAMERICANA
LITERATURA PREHISPÁNICA MESOAMERICANA
LA ESCRITURA GLÍFICA
Los mayas consiguieron desarrollar una escritura glífica de
carácter logosilábico, es decir que combinaron signos o glifos
que representaban un concepto o pensamiento con otros que
registraban sílabas fonéticas. Con ellos podían escribir textos
labrados sobre piedras, o pintados sobre cerámicas o libros.
Lamentablemente, estos últimos no han sobrevivido.
Subsisten, en cambio, gran cantidad de textos en piedra
labrada y cerámica.
La escritura maya no ha sido aún totalmente descifrada.
Algunos lingüistas sostienen que el sistema comprendía unos
300 signos ideográficos. Tenía, además, otros signos fonéticos
e incluso un tercer tipo de signos que no se leían, sino que
ayudaban a precisar el sentido de las palabras.
Los "Amoxtli" se fabricaban con largas tiras de papel amate o
cuero de venado plegados, que contenían dibujos picto-
glíficos muy desarrollados y que permitían evocar los cantos y
relatos a los que estaban capacitados para interpretarlos.
Estos eran elaborados por artesanos especializados conocidos
como Tlacuilos y preservados en verdaderas bibliotecas
denominadas Amoxcalli.
EL CHOQUE DE DOS CULTURAS
Cuando los conquistadores advirtieron la influencia que sobre
la ideología indígena tenían los "amoxtli" (a los que hoy
conocemos como códices), se dedicaron con tenacidad a
destruirlos bajo el argumento de que eran obra del demonio.
Temerosos de la transmisión oral de conocimientos
prohibieron también los cantos indígenas. Quien poseyera un
"amoxtli" arriesgaba entonces su vida.
Como la tarea evangelizadora les exigía una comunicación
fluida con los indígenas, algunos frailes aprendieron los
idiomas autóctonos y comenzaron a representarlos por escrito,
adaptando los sonidos al alfabeto latino.
Un ejemplo de esto son los Huehuehtlahtolli o "antigua
palabra", conjunto de normas y consejos sobre amplios temas,
desde ideales morales hasta cuestiones prácticas, que los
sabios nahuas transmitían verbalmente a sus descendientes.
Esta forma de literatura oral fue muy importante para la
preservación de la cosmovisión y tradiciones en
Mesoamérica.
Los frailes comenzaron a usar entonces algunos
"huehuehtlahtolli" como instrumento para la evangelización,
al advertir su contenido moral y el gran impacto que tenían
sobre los naturales. Para esto cambiaron las referencias a los
antiguos dioses aztecas por la del dios cristiano.
Esta acción permitió la supervivencia de aquella forma
literaria prehispánica. Por otra parte, los nobles indígenas
sobrevivientes a la invasión y sus descendientes comenzaron a
producir obras escritas en náhuatl con el alfabeto latino,
muchas de ellas basadas en los "amoxtli" que todavía se
conservaban. Varios de éstos manuscritos permanecen
anónimos, como los Ana/es históricos de la Nación Mexicana
o Anales de Tlatelolco, la Historia Tolteca-Chichimeca o
Anales de Cuauhtinchan, la Leyenda de los Soles y los
Cantares Mexicanos.
MANIFESTACIONES DE LA LITERATURA
MESOAMERICANA
El universo de la literatura prehispánica abarcó mitos y
leyendas, himnos sagrados, distintas formas de poesía tanto
lírica como épica y religiosa. También palabras destinadas a
momentos de la vida cotidiana y trascendente: textos de
iniciación, de bautismo, palabras fraternales o paternas,
funerarias, textos del oráculo, etc. Se pueden delinear dos
grandes grupos generales: la literatura náhuatl y la literatura
del mundo Maya.
LA LITERATURA NÁHUATL
Los Códices
Hay códices náhuatl, mixtecos, zapotecas, pero los de mayor
importancia son los primeros. Ejemplo notable de estas
recopilaciones son los códices Cantares mexicanos (1532-
1597)
La Poesía Náhuatl
Como en otras culturas antiguas, los cuícatl eran
frecuentemente acompañados por música y a veces por
danzas, lo que explica que, a pesar de las distintas formas que
podía adoptar, las exigencias del metro y del ritmo fuesen
siempre muy visibles: facilitaban su repetición y transmisión.
LA LITERATURA MAYA
Los mayas desarrollaron también una profusa tradición oral
de cantos - y relatos, la que también se conservaba en códices.
Sobresale El Popol Búho o Libro del Consejo,
correspondiente al pueblo quiché, obra narrativa que contiene
el concepto de génesis para aquella cultura y en la que
intervienen seres sobrenaturales, bestias y fuerzas cósmicas.
El Popol Vuh
El Popol Vuh o Poj Wuh está escrito en lengua quiché. Utiliza
el alfabeto español y fue compuesto, al parecer, por uno o
varios indígenas cristianizados hacia 1554 ó 1558 en la
antigua capital de los quichés, Gumarkaaj (Utatlán), hoy
Santa Cruz del Quiché, o en Chuilá (Chichicastenango).
Descubrimiento del Popol Vuh
A esta región llegó en 1701 el sacerdote dominico Francisco
Ximénez como párroco de Santo Tomás Chuilá, (la actual
Chichicastenango). Éste demostró su admiración, amor y
respeto hacia la cultura indígena y llegó a aprender varios
idiomas locales. Se ganó la confianza de los principales
personajes indígenas de Chuilá, quienes en gratitud
concedieron enseñarle un libro que estaba en su posesión y
que había sido escrito un poco después de la Conquista: el
Popol Vuh. El padre Ximénez vio el original e hizo una
trascripción del manuscrito y una traducción del quiché al
español.
El texto transcrito y traducido por el sacerdote quedó en el
poder en la Orden de los dominicos. En el tiempo en que vivió
Ximénez su versión no fue conocida más que por algunas
personas dentro de su orden. En 1829 los dominicos fueron
expulsados del país y sus archivos pasaron a la Universidad
de San Carlos.
Estructura del Popol Vuh
El Popol Vuh se puede distinguir básicamente en tres partes:
La primera es la descripción de la creación y del origen de los
hombres. Se necesitaron cuatro intentos para crear a los
hombres. Los tres primeros fracasaron y en el cuarto los
dioses decidieron crear al hombre de maíz.
La segunda parte se refiere a un tiempo anterior a la creación
de los hombres, y trata sobre las aventuras míticas de los
dioses gemelos Hunahpú e Ixbalanqué en Xibalbá, el
inframundo maya, donde derrotan a los nueve dioses y
vuelven a renacer convertidos en el sol y el planeta Venus.
Para los antiguos mayas, cada día en que se ponía el sol y
Venus que le precedía, era el momento en que Hunahpú e
Ixbalamqué volvían a descender a Xibalbá, a recrear por el
infinito la lucha entre el bien y el mal.
La última y tercera parte es histórica. Relata la vida del
pueblo quiché desde su salida del mítico Tulán hasta los
últimos reyes quichés asesinados por las huestes españolas.
El Teatro
Existen escasos datos sobre cómo pudieron haber sido las
manifestaciones espectaculares de los pueblos precolombinos,
pues la mayor parte de ellas tenían carácter ritual. Existe, un
único texto dramático maya, descubierto en 1850, el Rabinal
Achí, que narra el combate de dos guerreros legendarios que
se enfrentan a muerte en una batalla ceremonial. Su
representación depende de elementos teatrales como el
vestuario, la música, la danza y la expresión corporal, sin
ninguna influencia de origen europeo.
Argumento del Rabinal Achí
El gran guerrero cawec de los quiché, jefe de los de Cunen y
de Chajul, del linaje de Nimá Quiché, llamado Quiché Achí,
durante 260 días y 260 noches ha estado atacando Cajiup, la
fortaleza de los Rabinal, destruyendo algunos pueblos más, la
ciudad de Balamyac y, además ha secuestrado a Cinco Lluvia,
el Ajau Hob Toj, gran señor de Rabinal, a fin de obligarlos a
continuar tributando a los gobernantes de Nimá Quiché. El
otro gran guerrero de Rabinal, llamado Rabinal Achl, rescata
a su señor Hob Tojy después captura a Quiché Achí a quien
ata a un árbol frente a Cajiup y a quien luego recrimina y
discute el por qué de su captura y prisión. En esta discusión,
ambos guerreros recitan sus propias hazañas y andanzas por
diferentes ciudades del "imperio" quiché, a la vez que uno al
otro se recriminan fechorías como la del rapto de los catorce
mancebos de Rabinal por Quiché Achí, y otras. Rabinal Achí
informa al Ajau Hob Toj sobre la captura de Quiché Achí y
éste responde que lo recibirá cuando se le rinda en vasallaje,
pero el guerrero cawec prefiere morir antes que humillarse y,
al quedar libre ataca a Rabinal Achí en señal de descontento.
Luego Quiché Achí se presenta ante el Ajau Hob Tojy todo el
cortejo gobernante, nobles, servidumbre y guerreros águilas y
tigres. Hob Toj pretende respetar el liderazgo de Quiché Achí
pero Rabinal Achí se ofende por ello, así lo hace saber a Hob
Toj y éste rectifica su parecer.
Vuelve Rabinal Achí a explicarle al guerrero cawec que Hob
Toj lo perdonaría si se le humillase pero Quiché Achí rechaza
la propuesta y, como antes, prefiere morir. Cuando se le hace
conocer su sentencia de muerte pide se le concedan sus
últimos deseos que son: probar fuerzas en combate con los
guerreros águilas y tigres, comer y beber de lo que comen y
beben sus raptores, vestirse con los atuendos de Rabinal y
bailar con música de pito y tum con U Chuch Gug, la madre
de los pajarillos verdes, quien es una doncella proveniente de
la región de Carchá. Todo esto se le concede, pero cuando
solicita 260 días y 260 noches para ir a despedirse de sus
montañas y valles en la región propiamente Quiché, nadie
responde, aunque parece ser que va. A su regreso es ejecutado
por los guerreros águilas y tigres.
El resto de las tradiciones rituales sobreviven debido a la
fusión de las culturas autóctonas con la europea, con lo cual
muestran hasta hoy un aspecto singular que no corresponde ni
al indígena ni al español. Tal es el caso de las celebraciones
religiosas populares mexicanas de Semana Santa en
Iztapalapa y en Taxco o la celebración del Día de los Muertos.
CAPITULO 2 LITERATURA PREHISPÁNICA
ANDINA
LITERATURA QUECHUA
La literatura que alcanzó mayor desarrollo y difusión en el
antiguo Perú fue la literatura quechua. Gran parte de ésta
pertenece a la época incaica, aunque hay mitos y relatos
mucho más antiguos, como los recogidos por el padre
Francisco de Ávila en Dioses y Hombres de Huarochiri que
pertenecieron a otros pueblos prehispánicos.
Los pueblos andinos elaboraron también poemas y cantos
comunales que se utilizaban en las actividades cotidianas, en
las cosechas y carnavales; además de cuentos e historias que
servían para enseñar, moralizar o simplemente como
diversión.
La Cosmovisión en el Mundo Andino
En el mundo andino, el hombre y la naturaleza conformaban
un solo ser: todas las actividades humanas estaban
estrechamente relacio-nadas con la tierra y los elementos que
la conformaban. Según el pensamiento del hombre andino
existían tres mundos:
El Hanan Pacha era el mundo de arriba, donde moraban los
dioses y los elementos celestes
El Kay Pacha era el mundo intermedio, donde se de arrollaban
las actividades humanas.
El Ukju Pacha o mundo de abajo estaba reservado a los
muertos y a los espíritus de la tierra.
MITOS Y LEYENDAS ANTERIORES A LOS INCAS
El Perú prehispánico no sólo estaba constituido por la
población inca. Existían otros grupos étnicos que poseían sus
propias manifestaciones culturales. Los cronistas y los
extirpadores de idolatrías recogieron algunas tradiciones
míticas o leyendas fundacionales de estos pueblos, por lo
tanto, lo que conocemos, nos ha llegado indirectamente a
través de ellos. Estas leyendas fueron recogidas generalmente
en castellano, y en muy contados casos, en quechua. Algunos
ejemplos de estos mitos son los de Dioses y Hombres de
Huarochirí (sierra de Lima), recogidos por el padre Francisco
de Ávila, los mitos de Pachacamac (costa central), Naylamp
(costa norte), entre otros.
Características de la Literatura Quechua
En el mundo prehispánico, la literatura, al igual que todas las
demás manifestaciones artísticas, formaba parte integral de las
actividades cotidianas de la población. Debido a que la
agricultura era la actividad principal, las artes estaban
estrechamente ligadas a las faenas de la tierra. La literatura
quechua tuvo como características principales la siguientes:
Oral: La literatura quechua no se transmite por medios
escritos. Su transmisión se da a través de la palabra, de
generación en generación.
Anónima: Como en toda literatura oral, el concepto de
«autor» no existe. La literatura se va recreando a través del
tiempo.
Colectiva: En la literatura oral participa toda la comunidad,
mediante cantos grupales.
Agrícola. Al ser la agricultura, la actividad principal, gran
parte de la literatura quechua giraba en torno a ella.
Popular: La literatura y las demás manifestaciones artísticas
se llevaban a cabo en función de las actividades cotidianas de
la población.
Los Amautas y los Haravicus
La elaboración de la poesía quechua estuvo a cargo de dos
tipos de creadores bien diferenciados. Los Amautas eran
funcionarios destinados a la educación de la nobleza inca y
parte de sus labores era la composición de cantos
celebratorios de los hechos de los soberanos, los que se
recitaban en ocasiones especiales. Los Haravicus eran poetas
de origen popular cuyas composiciones se relacionaban con
las actividades cotidianas del pueblo: la siembra y la cosecha,
el trasquilado del ganado y las fiestas y carnavales.
El haravicu entonaba sus composiciones acompañándose de
instrumentos musicales en las fiestas populares y sus
composiciones eran las que conservaba el pueblo. Haravicu
significa el que crea canciones.
Géneros de la Literatura Quechua
I. Lírico
La poesía lírica estaba a cargo de los haravicus y estaba
estrechamente ligada a las actividades cotidianas de la
población. La poesía lírica siempre se exp. asaba acompañada
de música. Debido a ello los versos eran de arte menor.
Además, la extensión de los cantos era generalmente breve
para que pudieran ser recordados con facilidad. La poesía
podía tomar varias formas:
Harawi: Aunque se refería al nombre general de la poesía o
"canto" quechua, la especie poética haraui (o harawi) era una
canción popular de tono intimista y nostálgico. Puede ser
amorosa, aunque este tema no es exclusivo del harawi. De él
deriva el yaraví actual.
Wawaki: Canción campesina en forma dialogada, con un tono
epigramático y gracioso.
Urpi (paloma, en quechua): Canto poético que refiere su
alusión a la ingrata amante.
Aymoray. Era un canto a la tierra dedicado a las labores
agrícolas y que se entonaba para invocar la abundancia de las
cosechas. Su tono era festivo.
Haylli: Significa «triunfo.» Era un canto de celebración y
alegría por la labor bien cumplida. Podía ser de carácter
agrícola, religioso o militar.
Huaccan Taqui: Oración para propiciar la reproducción del
ganado, y cuyos versos se acompañaban con la imitación de
las voces de los animales
Aya Taqui: Era una especie de elegía fúnebre entonado
durante los funerales. Su intensidad era proporcional a la
importancia del personaje al que estaba dedicado.
Huacaylle: Era un himno religioso.
Otras formas festivas como el taki, el huaynu (o wayno), y la
khashua, a las que el tema amoroso no era ajeno, son formas
populares que han terminado fusionándose, en la danza y el
canto, con el folklore andino.
II. Épico
La poesía épica estaba a cargo de los Amautas y de una clase
especial de Quipucamayocs, quienes manejaban unos quipus
muy diferentes a los puramente estadísticos.
La poesía épica incaica tomaba la forma de largos poemas
narrativos en verso que celebraba los hechos y hazañas de
dioses, héroes y soberanos. Estos cantos eran recitados en las
festividades públicas y tenían Intención moralizante y
educativa. Constituían además la historia oficial del Imperio.
La poesía épica podía dividirse en dos vertientes:
Poesía Didáctico-Religiosa: Eran poemas simbólicos y
metafóricos que pretendían explicar la creación del universo y
de los hombres, plantas y animales. Tenía por finalidad hacer
que la población se adecue a los preceptos éticos de la
comunidad.
Poesía Didáctico-Épica: Era la poesía oficial que tenía por
función establecer la historia oficial del Imperio. Celebraba
las hazañas de los guerreros y las conquistas de los soberanos.
Sin embargo, estos poemas no eran completamente objetivos
en el sentido histórico, incluían elementos fantásticos como la
intervención o designios le los dioses.
III. Dramático
En el mundo andino prehispánico hubo manifestaciones muy
parecidas al teatro, las que incluían el canto y la danza. Se
representaban generalmente en las plazas y su carácter era
mayormente pedagógico. ,algunas de dichas obras han llegado
hasta nuestros días como Ollantayy Uska Páucac