L’indispensable de Bordèu · L’indispensable de Bordèu Lexic de basa francés-gascon de...

12
L’indispensable de Bordèu Lexic de basa francés-gascon de Bordèu e de sa contrada. Le temps qu’il fait Lo temps que hèi Louté mmssquéhèy Faire de l’orage Har auratge ; Tonar ; Periglar Haawra tche ; Touna ; Prigla Grêler Grelar Gréla L’orage L’auratge Lawra tche La chaleur La calor Lacalou La chaleur étouffante Lo caumàs Loucawma ss La grêle La grèla Lagrè leu La lune La luna Lalu neu La neige La nèus ; La nèja Lanèw ss ; Lanè geu La pluie La pluja Laplu geu Le ciel Lo cièl ; Lo cèu Loucyè l ; Loucèw Le froid Lo freid Loufréy tt Le mauvais temps Lo maishant temps Loumachannté mss ; Louméchannté mss Le soleil Lo sorelh ; Lo solelh Lousouréï ; Lousouléï Le tonnerre L’auratge ; Lo tòns ; Lo perigle Lawra tche ; Loutôn nss ; Loupri cle Le vent Lo vent Loubé nn Le vent d’est Lo vent de levant ; d’aut ; d’autan ; de dessús Loubén ndéléban n ; Loubénndawt ; Loubé nndawtan n ; Loubé nndédéssu ss Le vent d’ouest Lo vent bas ; Lo vent de mar ; de cochant Loubénnba ss ; Loubéndéma ; Loubé ndécoutyan n Le vent de sud-est Lo vent de montanha Loubén ndémounta gneu Le vent de tempête La sobèrna ; La galèrna Lasoubè rneu ; Lagalè rneu Une averse Una tromba ; Una borrasca Uneutrou mpeu ; Unebourra skeu Le vent du nord Lo vent de bisa Loubén ndébi zeu Le vent du nord-ouest Lo vent gravèir ; Lo nordet ; La sobèrna ; La galèrna Loubén ngrabèy - grawèy ; Lounourdé t ; Lasoubè rneu ; Lagalè rneu Le vent du sud Lo vent de mieijorn ; L’aute Loubé nndémijou rr ; L’ôw teu Les éclairs Los laudreis ; Los alugrets ; Los lampalhs Louslawdréyss ; Louzalugrétss ; Lousslampail s Les étoiles Las estelas ; Los lugarns Lézésté leus ; Lousslugan ns Les giboulées Las marteressas Lésmartéré sses Les nuages Los crums Louscru nss Neiger Neivar ; Nejar Néyba ; Néja Le temps qui passe Lo temps que passa Loutém ssquépa sseu Une seconde Una seconda U neuségoun deu Une minute Una minuta U neuminu teu Une heure Una òra Unô reu Un quart d’heure Un quart d’òra Ü nncardô reu Une demi-heure Una mieja-òra U neumijô reu

Transcript of L’indispensable de Bordèu · L’indispensable de Bordèu Lexic de basa francés-gascon de...

Page 1: L’indispensable de Bordèu · L’indispensable de Bordèu Lexic de basa francés-gascon de Bordèu e de sa contrada. Le temps qu’il fait Lo temps que hèi Loutémmssquéhèy

L’indispensable de Bordèu

Lexic de basa francés-gascon de Bordèu e de sa contrada.

Le temps qu’il fait Lo temps que hèi Loutémmssquéhèy Faire de l’orage Har auratge ; Tonar ; Periglar Haawratche ; Touna ; Prigla Grêler Grelar Gréla L’orage L’auratge Lawratche La chaleur La calor Lacalou La chaleur étouffante Lo caumàs Loucawmass La grêle La grèla Lagrèleu La lune La luna Laluneu La neige La nèus ; La nèja Lanèwss ; Lanègeu La pluie La pluja Laplugeu Le ciel Lo cièl ; Lo cèu Loucyèl ; Loucèw Le froid Lo freid Loufréytt Le mauvais temps Lo maishant temps Loumachanntémss ; Louméchanntémss Le soleil Lo sorelh ; Lo solelh Lousouréï ; Lousouléï Le tonnerre L’auratge ; Lo tòns ; Lo perigle Lawratche ; Loutônnss ; Loupricle Le vent Lo vent Loubénn Le vent d’est Lo vent de levant ; d’aut ; d’autan ; de

dessús Loubénndélébann ; Loubénndawt ; Loubénndawtann ; Loubénndédéssuss

Le vent d’ouest Lo vent bas ; Lo vent de mar ; de cochant Loubénnbass ; Loubéndéma ; Loubéndécoutyann

Le vent de sud-est Lo vent de montanha Loubénndémountagneu Le vent de tempête La sobèrna ; La galèrna Lasoubèrneu ; Lagalèrneu Une averse Una tromba ; Una borrasca Uneutroumpeu ; Unebourraskeu Le vent du nord Lo vent de bisa Loubénndébizeu Le vent du nord-ouest Lo vent gravèir ; Lo nordet ; La sobèrna ;

La galèrna Loubénngrabèy - grawèy ; Lounourdét ; Lasoubèrneu ; Lagalèrneu

Le vent du sud Lo vent de mieijorn ; L’aute Loubénndémijourr ; L’ôwteu Les éclairs Los laudreis ; Los alugrets ; Los lampalhs Louslawdréyss ; Louzalugrétss ; Lousslampails Les étoiles Las estelas ; Los lugarns Lézéstéleus ; Loussluganns Les giboulées Las marteressas Lésmartérésses Les nuages Los crums Louscrunss Neiger Neivar ; Nejar Néyba ; Néja Le temps qui passe Lo temps que passa Loutémssquépasseu Une seconde Una seconda Uneuségoundeu Une minute Una minuta Uneuminuteu Une heure Una òra Unôreu Un quart d’heure Un quart d’òra Ünncardôreu Une demi-heure Una mieja-òra Uneumijôreu

Page 2: L’indispensable de Bordèu · L’indispensable de Bordèu Lexic de basa francés-gascon de Bordèu e de sa contrada. Le temps qu’il fait Lo temps que hèi Loutémmssquéhèy

Un jour Un jorn Ünjoun ; Ünjourn Une semaine Una setmana Uneusémmaneu Un mois Un mes ; Una mesada Ümméss ; Uneumézadeu Un trimestre Un trimèstre Ünntrimèstre Une année Una annada Ünan-nadeu Lundi Diluns Diluss Mardi Dimarç Dimarts Mercredi Dimècres Dimècress Jeudi Dijaus Dijawss Vendredi Divendres Dibénndress Samedi Dissabte Dissatte ; Dissapte Dimanche Dimenge Diménche Janvier Genvèir ; Janvèir ; Janvièr ; Junèir Jünbèy ; Jeunbèy ; Janbèy ; Janbyè ; Junèy Février Heurèir ; Febrèir Éwrèy ; Fébrèy Mars Març Marrs Avril Abriu Abriw Mai Mai Maï Juin Junh Jugn Juillet Julhet Juïétt Août Aost ; Agost Aoutt ; Agoutt Septembre Setembre Sétémbre Octobre Octòbre Ottôbre Novembre Novembre Noubémbre Décembre Decembre Décémbre Le printemps Lo printemps ; La prima Louprïntémss ; Laprimeu L’été L’estiu L’éstiw L’automne L’autòne ; La gòrra ; La bassa Lôtône ; Lawtône ; Lagôrre ; Labasseu L’hiver L’ivèrn Libèrr En ville En vila Énnbileu L’aéroport L’aeropòrt Laéroupôrtt L’autoroute L’autòrota Lawtôrouteu L’avenue L’avenguda Labénngudeu L’école L’escòla Léscôleu L’hôpital L’espitau Léspitaw L’hôtel L’otèl ; L’ostalaria Lôtèl ; Loustaleuriyeu L’office de tourisme L’ofici de torisme Louficidétourisme La banque La banca Labannqueu La clinique La clinica Lacliniqueu La gare L’estacion ; La gara Léstacioun ; Lagareu La mairie La mairia ; L’ostau de vila Lamèyriyeu ; Loustawdébileu La piscine La piscina Lapicineu La place La plaça Laplaceu La rocade La rocada Laroucadeu La route La rota ; La carrèira Larouteu ; Lacarrèyreu La rue La rua ; La carrèira Laruïeu ; Lacarrèyreu La station-service L’estacion servici Léstaciounsérbici La ville La vila ; La ciutat Labileu ; Laciwtat La voiture La veitura Labéytureu Le bus Lo bus Loubuss Le car Lo carri Loucarri

Page 3: L’indispensable de Bordèu · L’indispensable de Bordèu Lexic de basa francés-gascon de Bordèu e de sa contrada. Le temps qu’il fait Lo temps que hèi Loutémmssquéhèy

Le centre ville Lo còr de vila Loucôdébileu Le cinéma Lo cinemà Loucinéma Le magasin Lo magasin ; La botiga Loumagazïnn ; Laboutigueu Le parking Lo parcatge Louparcatche Le quai Lo quai Loucaï Le rond-point Lo virolet Loubiroulét Le supermarché Lo supermarcat Lousupèrmarcatt Le théâtre Lo tiatre Loutiatre Le train Lo trin Loutrïn Le trottoir Lo trepadèir ; Lo trepador Loutrépadèy ; Loutrépadou A la mer A la mar Alama L’eau L’aiga Laïgueu L’océan Lo peugue Loupéwgue La barque La barca ; La batèra ; Lo vaishèth Labarqueu ; Labatèreu ; Loubachètt La crevette L’esquira ; La chevrèta ; Lo boc Lésquireu ; Lachébrèteu ; Loubouc La dune La ròca ; Lo piquèir ; Lo pilar Larôqueu ; Loupiquèy ; Loupila La moule La muscla ; Lo charron Lamuscleu ; Loucharroun La pinasse La pinassa ; la pinassòta1 Lapinasseu ; Lapinassôteu La plage La plaja ; Lo sablar ; Lo linhòu Laplageu ; Lousabla ; Loulignôw Le Bassin d’Arcachon Lo Bacin ; La Laca d’Arcaishon Loubacïnn ; Lalaqueudarcachoun Le bateau Lo batèu ; Lo vaishèth Loubatèw ; Loubachètt Le crabe Lo granc Lougrann Le port de plaisance Lo pòrt de plesença Loupôrdéplézénceu Le quai Lo quai Loucaï Le sable Lo sable Lousaple Les algues Las algas ; Los alimbòts ; Lo lim Lézalgueus ; Louzalïmbôts ; Loulim Les crustacés Los crustacèus ; Los grancs Lousscrustacèws ; Loussgrancss Les mollusques Los moluscs Loussmouluscs Les pêcheurs Los puscaires ; Los pescaires Lousspuscaïreus ; Lousspéscaïreus Les poissons Los peishs ; Los poissons Lousspéch ; Lousspéych ; Lousspouïssounss Les rochers Los ròcs ; Los arròcs Lousrôcss ; Louzarrôcss Les vagues Las andadas ; Las andalhas Lézanndadeuss ; Lézanndailleuss À la campagne A la campanha ; Aus prats Alacampagneu ; Ôsspratss La terre La tèrra Latèrreu Les champs Los camps ; Los champs ; Las tèrras Lousscamms ; Lousschamms ; Léstèrreus L’herbe L’èrba Lèrbeu La vigne La vinha Labigneu Le raisin Lo rasim Louradïnn La forêt La forèst ; Lo bòsc ; Lo bòi Lafourèst ; Loubôss ; Loubôï La forêt de pins Lo pinhadar Loupignada Le genêt La ginèsta ; Lo ginèst Laginèsteu ; Louginèss Les arbres Los aubres Louzawbress Le chemin creux Lo rapalhon Lourapalyounn Les arbres fruitiers Los aubres frueitèirs Louzawbresfruïtèys Le cerisier Lo ceregèir Loucérégèy La cerise La cereja Lacérégeu

1 Plus petite, avec une voile

Page 4: L’indispensable de Bordèu · L’indispensable de Bordèu Lexic de basa francés-gascon de Bordèu e de sa contrada. Le temps qu’il fait Lo temps que hèi Loutémmssquéhèy

L’abricotier L’abricotèir Labricoutèy L’abricot L’aubricòt ; L’abricòt Lawbricôtt ; Labricôtt Le pêcher Lo pesseguèir ; Lo persiguèir Loupésséguèy ; Loupérsiguèy La pêche (fruit) Lo persèc Loupérsèc ; Loupeussèc Le pommier Lo pomèir Loupoumèy La pomme La poma Lapoumeu Le poirier Lo perèir Louperèy La poire La pera ; La perilha Lapéreu ; Lapérilyeu Le figuier Lo higuèir Lou iguèy La figue La higa La igue La rivière La ribèira Laribèyreu Le ruisseau Lo riu Louriw La noix La notz Lanouts Le noyer Lo noguèir Lounouguèy Le châtaigner Lo castanhèir Loucastagnèy La châtaigne La castanha Lacastagneu Le pin Lo pin ; Lo pinèir ; Lo pinhèir Loupïn ; Loupinèy ; Loupignèy La pomme de pin La pinha Lapigneu La balade La permenada ; La passejada Lapérménadeu ; Lapasséjadeu Le cours d’eau L’estèir ; La jala ; La crasta ; La rolha Léstèy ; Lajaleu ; Lacrasteu ; Laroulyeu Le côteau La tucòla ; Lo tarrèir ; Lo coston ;Lo tuc Latucôleu ; Loutarrèy ; Loucoustoun ; Loutuc Le canal La canau Lacanaw L’étang L’estanh Léstagn À la montagne A la montanha Alamountagneu La colline La colina ; Lo tuc ; Lo còs ; La tucòla Lacouline ; Loutuc ; Loucôss ; Latucôleu La randonnée La rondalejada Laroundaléjadeu La source La hont ; La font ; Lo sordís La ounn ; Lafounn ; Lousourdiss La vue La vista Labisteu Le col Lo pòrt Loupôrtt Le lac Lo lac ; La laca ; La gauba Loulak ; Lalakeu ; Lagawbeu2 Le pré Lo prat Loupratt Le refuge Lo refugi ; L’endòst Louréfugi ; Léndôstt3 Le sentier La roteta ; Lou sendèir; Laroutéteu ; Louséndèy Le sommet Lo som Lou soum Les rochers Los ròcs ; Los arròcs Lousrôks ; Louzarrôks Le patrimoine Lo patrimòni Loupatrimôni Le château Lo castèth Loucastèt L’église La glèisa Laglèyzeu La chapelle La capèra ; La capèla Lacapèreu ; Lacapèleu La cathédrale La catedrau Lacatédraw Le monastère Lo mostèir ; Lo moinastèir Loumoustèy ; Loumouynastèy Le cloître Lo claustre Louclawstre Le moulin Lo molin Loumoulïn Les remparts Las murralhas Lésmurralyeus Le rétable Lo retaule Lourétawle L’art roman L’art roman Lartroumann

2 Terme béarnais 3 Terme béarnais

Page 5: L’indispensable de Bordèu · L’indispensable de Bordèu Lexic de basa francés-gascon de Bordèu e de sa contrada. Le temps qu’il fait Lo temps que hèi Loutémmssquéhèy

L’art gothique L’art gotic Lartgoutik L’art baroque L’art baròc Lartbarôk Le musée Lo musèu Loumuzèw Une exposition Una expausicion ; Una mostra Unéspawzicioun ; Unemoustreu Une visite guidée Une vesita guidada Unebéziteuguidadeu Au restaurant Au restaurant Awréstawrann Le menu Lo menut Louménutt La carte La carta Lacarteu La table La taula Latawleu La serviette La servieta ; La tavalheta Lasérbiéteu ; Latawayéteu Un sandwich Un entrepan Unéntrépann Un apéritif Un aperitiu Unapéritiw Du vin (Dau) vin4 Bïnn ; Dôwbïnn Du vin rouge (Dau) vin roge Bïnnrougeu ; Dôwbïnnrougeu Du vin blanc (Dau) vin blanc Bïnnblank ; Dôwbïnnblank Du vin rosé (Dau) vin rosat Bïnnrouzatt ; Dôwbïnnrouzatt Du clairet (Dau) claret Clarétt ; Dôwclarétt Une bière Una bièrra ; Una cervesa Uneubièrreu ; Uneucérbézeu Une entrée Una entrada Unéntradeu De la salade (De la) salada ; (De la) leituga ; (Dau)

chicon Délasaladeu ; Délalèytugueu ; Dawchicoun

Une salade Una salada ; Una ensalada Uneusaladeu ; Unénsaladeu De la tomate (De la) tomata Délatoumateu De la charcuterie (De la) charcutalha ; (De la) carnsalada Délacharcutalyeu ; Délacarnsaladeu De la viande (De la) vianda ; (De la) carn Délabianndeu ; Délacarn Des moules (Daus) charrons ; (De las) ustras Dôscharrounss ; Délézustreuss Des légumes (Daus) legumes Dôslégumeuss De l’huile (De l’) òli Délôli Du sel (De la) sau Délasaw Du poivre (Dau) pebre Dôwpébre Du pain (Dau) pan Dôwpann Du miel (Dau) meu Dôwméw Du fromage (Dau) fromatge ; (Dau) hormatge Dôwfroumatche ; Dôwhourmatche Du fromage de chèvre (Dau) fromatge de craba Dôwfroumatchedécrabeu Un dessert Un dessièrt Ündéssièrtt Une glace Una glaça ; Una gelada ; Un glacet Uneuglaceu ; Uneugéladeu ; Ünglacétt Un gâteau Un còc ; Un gatèu ; Un pastís Ünkôk ; Ünngatèw ; Ünnpastiss Un café Un cafè Ünncafè Un thé Un te Ünnté Du sucre (Dau) sucre Dôwsucre Le quotidien Cada jorn Cadeujournn Bonjour Bonjorn ; Adiu (tu) ; Adishatz (vous) Bountchourn ; Adiw ; Adichatss Au revoir Au reveire ; Adiu (tu) ; Adishatz (vous) Awrébéyre ; Adiw ; Adichatss

4 En occitan bordelais, l’article partitif (du, de la, des...) est facultatif : il existe, mais il est parfaitement possible de ne pas l’employer : ainsi on peut dire vòli vin ou vòli dau vin (je veux du vin). Les deux sont équivalents et veulent dire exactement la même chose. En occitan, il existe des dialectes qui emploient le partitif sous la même forme qu’à Bordeaux (dau, de la, de las, das...), d’autres sous la forme unique de (de vin, d’aiga, de sau...). Le gascon dans la majorité des cas ne l’emploie pas du tout.

Page 6: L’indispensable de Bordèu · L’indispensable de Bordèu Lexic de basa francés-gascon de Bordèu e de sa contrada. Le temps qu’il fait Lo temps que hèi Loutémmssquéhèy

Bonne nuit Bona nueit Bouneunuït ; Bouneuneuït Soyez les bienvenus Siguetz los benvenguts Siguétssloussbénbïngutss À tout de suite Dinc après Dïnkaprèss À tout à l’heure A totara Atoutare À bientôt A lèu Alèw S’il vous plaît Se vos plèd ; Vos pregui Séboussplètt ; Boussprégui Merci Mercia ; Mercís Mércieu ; Mérciss Quelle heure est-il ? Quau òra es ? Cawôréss Pardon ? Perdon ? Pérdounn Je parle occitan Parli occitan Parlioutsitann Je ne parle pas occitan Ne parli pas occitan Néparlipaoutsitann Les outils de communication

Las aisinas de comunicacion Lézéyzineussdécoumunicaciounn

Le téléphone Lo telefòne Loutéléfôneu Le portable Lo telefonet ; Lo mobile ; Lo portable Loutéléfounét ; Loumoubile ; Loupourtaple La sonnerie La sonaria Lasouneuriyeu L’ordinateur L’ordinador Lourdinadou Le clavier Lo clavèir Louclabèy ; Louclawèy Internet Internet Ïntérnétt Le réseau Lo hilat ; Lo filat Louhilatt ; Loufilatt Un mail Un corric ; Un corrièr electronic Ünncourric ; Un courrièélectrounic Un site internet Un siti internet ; Un siti web Ünnsitïnntérnétt ; Ünsitiwèp Un portail d’accès Un portau d’accès Ünnpourtawdaxèss Un lien Un ligame Ünnligame Un chat Un chat Ünntchatt Un scanner Un escàner Unéscanérr Un écran Un ecran Unékrann Une imprimante Una imprimenta ; Una imprimidèira Unïmpriménnteu ; Unïmprimidèyreu Une télévision Une television Uneutélébizioun Un satellite Un satellit Ünnsatélitt Un disque Un disc Ünndisk Un graveur Un gravaire Ünngrabaïre ; Ünngrawaïre Un appareil digital Un aparelh digitau Unaparéïdigitaw Une carte bancaire Una carta bancària Uneucarteubancari Une puce Una piuts ; Una piusa Uneupiwts ; Uneupiwzeu Un numéro confidentiel Un numèro confidenciau Ünnumèroucounfidénciaw Couleurs et chiffres Colors e chifras Coulouzéchifreuss Blanc Blanc, blanca Blann, blannqueu Noir Negre, negra Négre, négreu Rouge Roge, roja Rouge ; Routye Bleu Blu, blua Blu, blueu Jaune Jaune-a Jawne, jawneu Vert Verd-a Bértt, bérdeu Orange Irange-ja Irannge-iranngeu Violet Viulet-a Biwlétt-biwléteu Gris Gris ; grisa Griss, grizeu Marron Marron Marroun Zéro Zèro Zèrô

Page 7: L’indispensable de Bordèu · L’indispensable de Bordèu Lexic de basa francés-gascon de Bordèu e de sa contrada. Le temps qu’il fait Lo temps que hèi Loutémmssquéhèy

Un, une Un, una Ünn, uneu Deux Dus, duas5 Duss, duïeuss - duweuss Trois Tres Tréss Quatre Quate Cate Cinq Cinc Cïnc Six Shèis Chèyss ; Chèy Sept Sèt Sètt Huit Ueit Uïtt Neuf Nau Naw Dix Dètz Dèts Les animaux Los animaus Louzanimawss Un chien Un can Ünnkann Un chat Un gat Ünngatt Un oiseau Un ausèth Unawdètt Un rapace Un carunhèir ; Un cròc carunhèir Ünnkarugnèy ; Ünnkrôkarugnèy Un moineau Una passèra Uneupassèreu Une hirondelle Una ironda ; Una lironda Uniroundeu ; Uneuliroundeu Une vache Una vaca Uneubakeu Un cheval Un chivau Ünnchibaw Un mouton Un moton Ünnmoutounn Une brebis Una aulha ; Una chòca Unawlyeu ; Unoulyeu ; Uneutyôkeu Un agneau Un anhèth Unagnètt Une chèvre Una craba Uneukrabeu Une souris Una soric Uneusourik Les fêtes populaires Las hèstas populàrias Lésshèsteusspoupulariss Le Premier de l’an Lo Permèir de l’an ; Lo Cap d’an Loupérmèydélann ; Loukatdann L’Épiphanie Los Reis Loussréyss La Chandeleur La Candelor ; Nòsta Dama Crespèira Lakanndélou ; Nôsteudameukréspèyreu Carnaval Carnavau Karnabaw Notre-Dame de Mars (25 mars)

Nòsta Dama de Març Nôsteudameudémarss

Pâques Pascas Paskeuss L’Ascension L’Ascencion Lacénnciounn Pentecôte Pentacóstia Pénnteukousti La Hèsta d’Ornon6 La Hèsta d’Ornon Lahèsteudournounn 17 juillet : Castillon7 La Batalha de Castilhon Labatalyeudékastillounn L’Estivada de Rodez8 L’Estivada de Rodès Léstibadeudéroudèss L’Assomption (15 août) Nòsta Dama d’Aost Nôsteudameudaoutt 12 septembre : Muret9 La Batalha de Mureth Labatalyeudémurétt Festival Mascaret10 Hestenau Mascaret Hésténawmaskarétt

5 En occitan, le numéral cardinal deux s’accorde en genre, il en existe donc une forme au féminin. 6 Fête occitane de Villenave d’Ornon 7 Défaite des Anglo-Gascons devant l’armée du roi de France, le 17 juillet 1453. Date triste commémorant une défaite. 8 La grande fête de la culture occitane, du 22 au 26 juillet dans la capitale de l’Aveyron : concerts, débats, bals...

9 Le 12 septembre 1213, les Occitans de Toulouse et les Aragonais qui étaient venus les soutenir sont défaits par l’armée du roi de France à Muret, au sud de Toulouse. Les Toulousains qui étaient sortis de la ville sont massacrés. Date triste.

Page 8: L’indispensable de Bordèu · L’indispensable de Bordèu Lexic de basa francés-gascon de Bordèu e de sa contrada. Le temps qu’il fait Lo temps que hèi Loutémmssquéhèy

1er novembre : La Toussaint ; La Male Journade

La Tot-Sent ; La Mala Jornada11

Latouttsénn ; Lamaleujournadeu

Le Jour des morts Los Mòrts Loussmôrtss Noël Nadau Nadaw Le pays occitan Lo país occitan Loupéïssoutsitann La CUB La CUB Lakup Bordeaux Bordèu ; Bordèus Bourdèw ; Bourdèwss Ambarès-et-Lagrave Ambarès e La Grava Ambarèssélagrabeu Ambès Ambès Ambèss Artigues-près-Bordeaux Artigas Artigueuss Bassens Bassens Bassénss Bègles Bègla Bèkleu Blanquefort Blancafòrt Blannqueufôrtt Bouliac Boliac Bouliak Bruges Brujas ; Bruja Brugeuss ; Brugeu Carbon-Blanc Lo Carbon Blanc Loucarbounnblann Cenon Cenon Cénoun Eysines Aisinas Èyzineuss Floirac Floirac Flouïrak Gradignan Gradinhan Gradignann Le Bouscat Lo Boscat Loubouskatt Le Haillan Halhan Halyann Le Taillan-Médoc Lo Telhan Loutélyann Lormont Laurmont Larmounn ; Lôrmounn Martignas-sur-Jalle Martinhàs Martignass Mérignac Mairinhac Mèyrignak Parempuyre Parampueira Parampuïreu Pessac Peçac Péssak Saint-Aubin-de-Médoc Sent Aubin Sénntawbïnn Saint-Louis-de-Montferrand

Sent Loís Sénnlouïss

Saint-Médard-en-Jalles Sent Médard Sémmédartt Saint-Vincent-de-Paul Sent Vincenç Sénnbïnncénn Talence Talença ; Talança Talénnceu ; Talannceu Villenave d’Ornon Vilanava Bileunabeu La Gironde La Gironda Lagiroundeu Le Bordelais Lo Bordalés Loubourdeulés La Garonne La Garona ; Garona12 Lagarouneu ; Garouneu La Dordogne La Dordonha Ladourdougneu Le Ciron Lo Siron Louciroun Langon Lengon Léngounn Bazas Vasats Bazatss

10 Le festival occitan de Bordeaux, créé en 2012 11 La Mauvaise Journée, référence à la bataille du 1er novembre 1450 au cours de laquelle les Bordelais sortis sous les ordres de leur maire affronter l’armée du roi de France dans les landes du Haillan furent défaits, et mille d’entre eux massacrés. 12 Une tradition locale, attestée en Bordelais et Agenais, veut que la Garonne soit appelée simplement « Garonne », sans article, comme une personne. Cet usage s’est beaucoup perdu.

Page 9: L’indispensable de Bordèu · L’indispensable de Bordèu Lexic de basa francés-gascon de Bordèu e de sa contrada. Le temps qu’il fait Lo temps que hèi Loutémmssquéhèy

Libourne Liborna Libourneu Saint-André-de-Cubzac Sent Andrés de Cubsac Seuntandréssdeukuzatt Arcachon Arcaishon Arcachounn Blaye Blaia Blaïeu Saint-Symphorien Sent Sefrian Sénnséfriyann La Teste de Buch La Tèsta Latèsteu Sainte-Foy-la-Grande Santa Fe Sanntôfé La Réole La Rèula Larrèwleu Pellegrue Pelagruja Pèleugrujeu Saint-Émilion Sent Melion Séméliounn Lesparre L’Esparra Lésparrou Pauillac Pavilhac Pawilyac Lacanau La Canau Lakanaw Saint-Macaire Sent Macari Sémmakari Le Verdon sur Mer Lo Verdon Loubérdounn L’Entre-deux-Mers L’Entra-duas-Mars Léntreuduïeussmass Le Sud-Gironde Lo Sud-Gironda ; Lo Vasadés Lousutgirounndeu ; Loubazadéss Le Médoc Lo Medòc Loumédôk Les Gavaches Los Gavaches ; Los Gavais Loussgabatchess ; Loussgabaïss La Lande de Bordeaux La Lana de Bordèu Lalaneudeubourdèw Le Pays de Buch Lo País de Bug Loupéïsdébutch La Benauge La Benauja Labénawgeu Le Blayais Lo Blaiés Loublaïéss Le Bassin d’Arcachon Lo Bacin ; La Laca d’Arcaishon Loubacïnn ; Lalakeudarkachounn Agen13 Agen Atchénn Toulouse Tolosa Toulouzo Dax Dax Dakss Mont-de-Marsan Lo Mont (de Marsan) Loumounn (démarsann) Pau Pau Paw Biarritz Biàrritz ; Miarritze Biarritss ; Miarritsé Bayonne Baiona Baïouneu ; Baïona Tarbes Tarba Tarbô Périgueux Periguers Périgueu Sarlat-la-Canéda Sarlat Chôrrlâ Bergerac Brageirac Brâzèyrâ Limoges Limòtges Limôdzé Clermont-Ferrand Clarmont d’Auvèrnhe Kyarmounndôwvèrgnô Cahors Caors Kôw Albi Albí Albi Rodez Rodès Roudèss Narbonne Narbona Narbounô Béziers Besièrs Bézièss Montpellier Montpelhièr Mounnpélyè Marseille Marsilha Marsiyô Toulon Tolon Toulounn Nice Nissa Nissa Carcassonne Carcassona Carcassounô Valence Valença Valïnçô Aix-en-Provence Ais de Provença Aïssdéprouvènçô

13 Les formes choisies pour les principales villes occitanes sont, autant que possibles, les formes locales des pays concernés. Il existe parfois plusieurs formes indigènes du nom d’une même ville. Dans ce cas, nous avons essayé de retenir la forme semblant être la plus populaire.

Page 10: L’indispensable de Bordèu · L’indispensable de Bordèu Lexic de basa francés-gascon de Bordèu e de sa contrada. Le temps qu’il fait Lo temps que hèi Loutémmssquéhèy

Aurillac Orlhac Ouryâ Le Val d’Aran Era Val d’Aran Èrobaldarann Cuneo Còni Côni Le Rhône Lo Ròse Lourôzé L’Adour L’Ador Ladou Le Lot L’Òlt Lôlt Le Tarn Lo Tarn Loutarr Les Pyrénées Los Pirenèus Lousspirénèwss Les Alpes Los Aups Louzawpss Le Massif Central Lo Massís Centrau Loumassisséntraw La Méditerranée La Mediterranèa Laméditérranèeu L’océan Atlantique Lo Peugue Loupéwgue La Catalogne Catalonha ; Catalunya Catalougneu ; Queuteulougneu Le Pays Basque País Basco ; Bascoat ; Euskadi Péïssbascou ; Bascouatt ; Ewskadi

Page 11: L’indispensable de Bordèu · L’indispensable de Bordèu Lexic de basa francés-gascon de Bordèu e de sa contrada. Le temps qu’il fait Lo temps que hèi Loutémmssquéhèy
Page 12: L’indispensable de Bordèu · L’indispensable de Bordèu Lexic de basa francés-gascon de Bordèu e de sa contrada. Le temps qu’il fait Lo temps que hèi Loutémmssquéhèy