La traducción de los textos literarios: los sonetos de Góngora · PDF fileLA...

download La traducción de los textos literarios: los sonetos de Góngora · PDF fileLA TRADUCCIÓN DE LOS TEXTOS LITERARIOS demás, sin pretensiones métricas ni rítmicas. Se trataba sencillamente

If you can't read please download the document

Transcript of La traducción de los textos literarios: los sonetos de Góngora · PDF fileLA...

  • LA TRADUCCIN DE LOS TEXTOS LITERARIOS:LOS SONETOS DE GNGORA

    La presentacin de los textos literarios en una lengua distinta deaquella en que se redactaron es evidente que suscita, frente a la edicinmonolinge, una serie de cuestiones peculiares por la nueva forma verbalque revisten. Tratndose de una lengua viva, el cambio de idiomasignifica el apuntar a un pblico que ya no compartir con el autor lossupuestos culturales de base que lleva envueltos una lengua materna y sutradicin histrica. Cabe preguntarse, pues, en qu grado el traductor hade ser tambin intrprete, en particular si la distancia cultural se mide noslo espacial, sino temporalmente, como acontece en el caso de Gngora,autor en el cual centrar mis observaciones por tener de l ciertaexperiencia traductora. Otro problema de Gngora que dificulta particu-larmente la tarea del traductor es el del estilo, puesto que su lenguajerefleja ya en varios aspectos la imposicin sobre el castellano de laspautas latinizantes del culteranismo. Debera el traductor modernoallanar en alguna medida las dificultades que presentaban los versos, anpara un buen sector de su pblico original? Notemos que, siendo latraduccin literaria arte y no ciencia, no son cuestiones stas quedependen sola ni tal vez primordialmente del arbitrio del que traduce. Lalengua de llegada, que es la suya, y la modalidad cultural que refleja,habrn restringido ya su campo de accin antes que empiece su labor.Con todo, le quedar cierto margen de libertad dentro de las coordena-das nuevas. Quien traduce a Gngora del espaol al ingls y esperoque se me perdonar el referirme en lo que sigue exclusivamente a milengua materna, nica que me ofrece alguna posibilidad de no desacertaren mis observaciones se encuentra de inmediato frente al hecho de queel ingls de Shakespeare, contemporneo de Gngora, en su lexis ymorfologa, se halla ms alejado del que habla y escribe l, que no elespaol, an siendo el de Gngora, de la lengua actual. El traductor alingls habr, pues, de determinar su postura frente al dilema que oponeresuscitacin a aggiornamento. Aqu me declarar sin vacilar partidariodel segundo, o sea la puesta al da del texto, aun cuando no en formatajante. Si no es para los contemporneos de uno, no veo para quin setraducira la obra de creacin. Esto quiere decir que quien habla de

    79

    AISO. Actas I (1984). Alan S. TRUEBLOOD. La traduccin de los textos literarios:...

  • ALAN S. TRUEBLOOD

    traduccin se encontrar por fuerza, como un Jano, de cara a dos pocas,el presente suyo y el pasado de su autor. Por encima de todo convienesubrayar que la traduccin, en cuanto re-creacin, ser, an ms que lacreacin propiamente dicha, una prueba de fuerzas entre la voluntad deltraductor y el imperio del idioma.

    Son problemas, stos, que surgen siempre que se trata de traduccinpropiamente literaria. Pero en el caso particular de Gngora, de lo queahora se trata, entra un factor adicional de primera importancia, quecomplica an ms la cuestin, y es la intervencin de una terceravoluntad creadora genial sta como la de Gngora: la de PabloPicasso. Se trata no de un texto cualquiera de veinte sonetos de Gngora,sino de unas versiones escritas, transcritas por Picasso, de su puo yletra, con apuntaciones pictricas marginales de toda ndole, de las quellaman los franceses remarques. Con lo cual entramos en la zona de loque Romn Jakobson llama la traduccin intersemitica.

    Valdr la pena detenernos unos momentos a examinar los anteceden-tes de esa iniciativa de Picasso. La edicin original de su Gngora es dePars, 1948 1. Con ella correspondi el artista a la invitacin de un editoramigo, Colonna, para que estrenara una nueva serie, Les Grands peintresmodernes et le livre. Es la obra un livre d'artiste hecho para delectacindel propio Picasso, de sus amigos, y de una lite de aficionados al arte, enedicin limitada a 275 ejemplares. Como lo demuestra el ttulo de la serie,estamos, no frente a un libro ilustrado comn y corriente, sino a un libroconcebido como obra de arte integral, arte a la vez verbal y pictrico, enuna palabra, a una amalgama de dos artes.

    Constituyen las remarques de Picasso una serie de motivos decorati-vos, naturales o abstractos, y de bosquejos rpidos de figuras humanas,en relacin ms o menos directa con el texto. A cada soneto va dedicadauna pgina entera, a la cual preceden otras dos, llevando el ttulo delsoneto la primera y un retrato femenino la segunda. La relacin de stecon el texto est lejos de ser evidente, aunque a veces nos comunica algodel clima ambiental o afectivo del texto que le sigue y, de una manerageneral, en los sonetos amatorios se ha visto un homenaje a FrancoiseGilot, modelo y compaera de Picasso, a la sazn, madre ya de su hijaPaloma.

    En una cuarta pgina apareca una versin francesa de cada soneto,en la cual cada verso francs corresponda lo ms exactamente posible alsentido de su correspondiente verso espaol, versin realizada, por lo

    1 Vingt pomes de Gngora. Les Grands peintres modernes et le Livre. Pars, 1948. 88hojas folio sin numerar, 375 x 275 mm. Se ha vuelto a editar con versiones respectivasinglesa, alemana, y francesa: PICASSO, Gngora. Introduction by John Russell. Poetrytranslated by Alan S. Trueblood. New York: Braziller, 1985. PABLO PICASSO, Gngora.Zwanzig Sonette von Luis de Gngora y Argote, bertragen von FRITZ VOOELGSANG.Vorwort von John Russell. Frankfurt am Main: Insel Verlagv 1985. La versin francesa esla misma de la edicin original, como lo es el ttulo. Pars: ditions Anthse, 1985.

    80

    AISO. Actas I (1984). Alan S. TRUEBLOOD. La traduccin de los textos literarios:...

  • LA TRADUCCIN DE LOS TEXTOS LITERARIOS

    dems, sin pretensiones mtricas ni rtmicas. Se trataba sencillamente deuna traduccin utilitaria. El propsito mo al verter los sonetos al ingls,era, si se quiere, ms ambicioso: por cada soneto quera crear otro inglsque funcionara con plena vigencia potica, un poema no del todoindependiente, pero s autnomo.

    Un hecho a que no alude Picasso en 1948 es que su libro est endependencia directa con otro de un pintor espaol entonces radicado enPars y hoy olvidado, Ismael Gonzlez de la Serna, el cual haba sacadoveinte aos antes, en 1928, un Gngora, XX sonnets, con la mismaseleccin de textos gongorinos (menos uno) y la misma versin francesade Zdislas Milner2. Por la fecha de publicacin se ve que el libro es frutodel tricentenario gongorino del '27. Ha debido de ver Picasso en l unainiciativa feliz pero malograda; la invitacin de Colonna le encontraradispuesto a subsanar sus defectos: carencia de textos espaoles, ilustra-ciones vagamente abstractas, pero algo insulsas y montonas. La galerade retratos femeninos, pues, y sobre todo la transcripcin manuscrita delos textos originales hacen del libro de Picasso una obra a la vez muypersonal y de profunda raigambre hispnica. Marca un hito principal enla afirmacin por Picasso de sus races espaolas.

    Como se sabe, an en el Picasso ms universal la veta espaola nodesaparece. El origen de smbolos predilectos y permanentes la palo-ma, el toro hay que buscarlo en su niez malaguea 3. Nunca renunciaa la ciudadana espaola; hasta la Guerra Civil sus regresos a las patriaschicas y grande a Mlaga, al valle del Ebro, a los Pirineos catalanes, aMadrid, a Cadaqus, a Barcelona, por temporadas ms o menos largasrenovaban sus energas artsticas y su disposicin espiritual. Por otraparte, el Gngora lleva al punto culminante la tendencia, de largoabolengo en el arte de Picasso, a manejar los signos verbales yconcretamente las letras del abecedario como si fueran signos pictri-cos y, al revs, de dotar a stos de una capacidad expresiva parecida a lade las letras 4. Recurdese, por ejemplo, la presencia de letras sueltas, defragmentos de materias impresas, en sus composiciones cubistas. Se

    2 GNGORA, XX sonnets, traduits en francais par Z. Milner et accompagns d'illustra-tions de Ismael Gonzlez de la Serna. Pars: Editions Cahiers d'art, 1928. Los diseos deGonzlez de la Serna, en blanco y negro a pgina entera y al pincel, si bien alguna vezparecen aludir a la materia de un soneto, son ms que nada abstraciones decorativas sinrasgos sobresalientes. Conste aqu mi agradecimiento al profesor Walter Pabst por variosdatos sobre el traductor, Zdislas Milner, y el libro de 1928 participados en una conversa-cin en Berln durante el Noveno Congreso de la Asociacin Internacional de Hispanistas,agosto de 1986. En cuanto a Ismael Gonzlez de la Serna, era granadino, nacido en 1898; setraslad a Pars hacia 1920. Su obra revela influencias de Czanne y del cubismo de Picassoy Braque.

    3 Vase ROLAND PENROSE, Picasso: His Life and Work, 3.a ed. (Berkeley and LosAngeles: University of California Press, 1981). pp. 13-16.

    4 Vase JEAN PIERRE JOUFFROY ET EDOUARD RUIZ, Picasso, de l'image a la lettre. Pars:Temps actuis, 1981. No me refiero aqu, claro est, a la produccin propiamente literariade Picasso.

    81

    AISO. Actas I (1984). Alan S. TRUEBLOOD. La traduccin de los textos literarios:...

  • ALAN S. TRUEBLOOD

    acerca Picasso a los textos gongorinos con mirada de artista, la cual,desde luego, no prescinde de la semntica verbal, pero s hace que lasconsideraciones filolgicas de rigor y responsabilidad cientfica en latransmisin de los textos no sean para l las primordiales, y que la formamisma que revisten por su disposicin, estructura, relieve, y por sucolocacin en la pgina, las letras, las palabras, los versos, el conjunto destos, los mrgenes, los mismos espacios en blanco, la total improntaautgrafa de Picasso, s es de primera importancia. Cul ser el papeldel traductor en una situacin en que lo escrito adquiere una capacidadsuplementaria de significacin no mediatizada semnticamente, y questa queda englobada en un conjunto en que entra, por otra parte, unadimensin propiamente pictrica?

    Es posible postular en tales circunstancias un traductor ideal, poeta ypintor un William Blake