LA REVISIÓN DE TRADUCCIONES EN LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN. CARA Y CRUZ DE UNA MISMA MONEDA.pdf

download LA REVISIÓN DE TRADUCCIONES EN LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN. CARA Y CRUZ DE UNA MISMA MONEDA.pdf

of 18

Transcript of LA REVISIÓN DE TRADUCCIONES EN LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN. CARA Y CRUZ DE UNA MISMA MONEDA.pdf

  • 8/10/2019 LA REVISIN DE TRADUCCIONES EN LA DIDCTICA DE LA TRADUCCIN. CARA Y CRUZ DE UNA MISMA MONEDA.pdf

    1/18

    1

    LA REVISIN DE TRADUCCIONES EN LA DIDCTICA DE LATRADUCCIN: CARA Y CRUZ DE UNA MISMA MONEDA

    Silvia Parra GalianoUniversidad de Granada

    Ref. Bibliogrfica:PARRA GALIANO, Silvia (2001). "La revisin de traducciones en la didctica de la traduccin:cara y cruz de una misma moneda".Sendebar , n 12: 373-86. ISSN: 1130-5509.

    ResumenConsideramos imprescindible incluir el aprendizaje de la revisin y de la autorrevisinen la formacin de traductores primero, porque constituyen el instrumento msapropiado para la transicin entre la fase de aprendizaje y el ejercicio de la profesin atravs de la bsqueda de la calidad y mediante la aplicacin sistemtica de diversoscriterios para la autorrevisin y revisin de traducciones (la lgica, la finalidad, lasituacin, la norma lingstica y la rentabilidad).Segundo, para reforzar la adquisicin y desarrollo de una serie de habilidades bsicas para el futuro traductor profesional que no son exclusivas del revisor (uso de signos decorreccin, autoevaluacin del trabajo, diferenciacin entre mejoras/correcciones, justificacin de decisiones y rentabilizacin del trabajo mediante herramientasinformticas).Finalmente, para generar en el estudiante una actitud de confianza en s mismo y parafomentar el ejercicio de la crtica mediante la objetividad (distanciamiento), principio bsico para la eficacia de la revisin. Palabras clave: revisin de traducciones, autorrevisin, didctica de la traduccin,competencia traductora.

    AbstractThis paper considers that it is essential for future professional translators to learnrevision and self-revision in the course of their training. This is desirable because,firstly, these tasks constitute the most appropriate instrument for the transition fromlearning to professional practice, based on the search for quality and the systematicapplication of different criteria for both revision and self-revision (logic, purpose,situation, linguistic norms, and productivity). Secondly, they reinforce the acquisition

    and development of a series of basic skills for the future professional, which are not

  • 8/10/2019 LA REVISIN DE TRADUCCIONES EN LA DIDCTICA DE LA TRADUCCIN. CARA Y CRUZ DE UNA MISMA MONEDA.pdf

    2/18

    2

    exclusive to the revisor (use of correction signs, self-assessment, differentiation betweenimprovements and corrections, justification of decisions taken, and increased productivity through computer tools). Finally, they foment self-confidence in thestudent, and give rise to a critical approach to translation by developing objectivity(distance), as an essential element for efficient revision.

    Key words: revision of translations; self-revision; translator training; translationcompetence

    IntroduccinEl estudio del estado actual de la revisin de traducciones puede realizarse,fundamentalmente, desde tres perspectivas: la terica, la de la prctica profesional y ladidctica.

    La descripcin del estado actual de la revisin desde el punto de vista terico, implica,de manera irremediable, comentar las principales obras de traductologa entre las que seencuentran los manuales de traduccin. Estas obras suelen incluir algn captulo olneas dedicadas a la revisin de traducciones y, a modo de ejemplo, mencionaremos las

    siguientes: Delisle: 1980, Gile: 1995, Kussmaul: 1995, Newmark: 1988, Nord: 1991,Trics: 1995 y Vzquez-Ayora: 1977. Por otra parte, sera necesario comentar la escasaliteratura dedicada en exclusiva al estudio de la revisin de traducciones, ya se trate demanuales, artculos o conferencias (vase Brunette: 2000, Horguelin: 1985 y Hosington:1980).

    En cuanto a la situacin actual de la revisin de traducciones en el mbito profesional,

    nos conformaremos con recordar lo que cualquier traductor sabe: la revisin se realiza,en el mejor de los casos, de muy diferente manera en funcin del marco laboral en elque se ejerza la profesin. Constituye una prctica habitual en el seno de los grandesorganismos e instituciones internacionales y una prctica mucho menos frecuente en laempresa privada, que suele contratar los servicios de traductores autnomos quetrabajan por cuenta propia, ms conocidos como free-lance. El hecho de que esta prctica sea mucho menos habitual en el mbito de la empresa privada, exceptuando el

    caso de las grandes multinacionales de la traduccin, se debe fundamentalmente arazones de tipo econmico. No es ningn secreto que la revisin realizada por terceros

  • 8/10/2019 LA REVISIN DE TRADUCCIONES EN LA DIDCTICA DE LA TRADUCCIN. CARA Y CRUZ DE UNA MISMA MONEDA.pdf

    3/18

    3

    encarece enormemente el precio del producto final, la traduccin. Por otra parte, lostraductores autnomos cuentan con sus propios mecanismos (fundamentalmente con laconsulta a otros colegas y conocidos, expertos en diversas materias) para suplir lacarencia de esta prctica que, asimismo, repercute en una merma importante de su beneficio por el trabajo realizado.

    Para tratar la situacin actual de la revisin desde el punto de vista de la didctica,creemos importante sealar que la cuestin puede ser objeto de estudio con dosenfoques diferentes. El primero se centra en el papel que ocupa la revisin en el marcode la didctica de la traduccin y, el segundo, en la enseanza de la tcnica de larevisin propiamente dicha, tambin denominada revisin pedaggica.

    En cuanto al estado de la cuestin desde el punto de vista de la didctica en el marco dela formacin de traductores, por motivos de economa, se pueden matar dos pjaros deun tiro al abordar ciertos manuales de traduccin dado que la finalidad principal de losmismos es la didctica. Por otra parte, confiamos en poder exponer en un prximoartculo los resultados de la encuesta que estamos elaborando, al objeto de conocer si larevisin de traducciones se ensea en el marco de otras asignaturas o si, por el contrario,

    es objeto de una asignatura independiente.

    Para finalizar con este breve resumen sobre el estado actual de la revisin detraducciones consideramos oportuno mencionar que esta prctica ofrece un futuro prometedor a nuestros futuros traductores. Por una parte, para el ejercicio de la profesin, por estar la revisin ntimamente ligada a las nuevas tecnologas y, enespecial, a la traduccin automtica y, por otra, como salida profesional para aquellos

    traductores que posean la cualificacin requerida por esta especializacin.

    Dada la inevitable limitacin de espacio para exponer en detalle el estado de la cuestindesde los tres enfoques propuestos, nos daremos por satisfechos si logramos que todoaquel que lea este artculo, reflexione sobre la importancia de incluir la enseanza de latcnica para la revisin de traducciones en nuestros programas de formacin y, enespecial, la de fomentar la prctica de la autorrevisin.

  • 8/10/2019 LA REVISIN DE TRADUCCIONES EN LA DIDCTICA DE LA TRADUCCIN. CARA Y CRUZ DE UNA MISMA MONEDA.pdf

    4/18

    4

    Para ilustrar la importancia de la revisin de traducciones mencionaremos que, amediados de 1999, una rotunda afirmacin de Ramn Garrido Nombela, experimentadorevisor y traductor del Servicio de Traduccin de la Comisin Europea, dio origen a unainteresante polmica dentro del colectivo de traductores y revisores del mencionadoorganismo internacional.

    La rotunda afirmacin que instig el debate en cuestin fue la siguiente: un texto noest traducido hasta que no est revisado (Garrido: 1999a). Esta idea, compartida porotros muchos traductores, de que la traduccin es un proceso que exige una revisinulterior fue rebatida de manera tajante por otra afirmacin no menos rotunda deMartnez Garca, asimismo experimentado traductor de este organismo, cuando ofreci el reverso de la moneda al sostener que una traduccin que necesita revisin no es unatraduccin (Martnez Garca : 1999).

    Al hilo de este debate, resumido brevemente al final de este artculo (vase epgrafe 6),y antes de pasar a exponer algunas reflexiones en torno a la importancia de la revisin yen especial de la autorrevisin en los estudios de traduccin, consideramosimprescindible definir qu es la revisin, en qu consiste la revisin de traducciones y

    cul es el objetivo final de la misma, puesto que existe una cierta confusin entreacciones como evaluar, corregir pruebas, criticar, realizar un control de calidad y revisar traducciones.

    A la hora de mejorar o evaluar la calidad de un texto, se puede intervenir de variasformas en funcin de la fase en la que se encuentre el texto. Si el texto objeto de laintervencin se considera un producto semiacabado o borrador ( projet de texte)

    (Gouadec 1991: 548 ), sta consistir en una revisin o en una correccin de pruebas. Si por el contrario, el texto es un producto acabado la intervencin consistiren una evaluacin o en una crtica del texto en cuestin.

    Los objetivos de estos dos tipos de intervencin son diferentes y las tcnicas tambin(Horguelin 1985: 9-11).

    En el sentido ms amplio, el DRAEdefine la revisin como la accin de revisar esdecir de someter una cosa a nuevo examen para corregirla, enmendarla o repararla.

  • 8/10/2019 LA REVISIN DE TRADUCCIONES EN LA DIDCTICA DE LA TRADUCCIN. CARA Y CRUZ DE UNA MISMA MONEDA.pdf

    5/18

    5

    Hablando de textos, se trata por lo tanto de mejorar, no de volver a traducir, reescribir eltexto o efectuar en ste una modificacin gratuita.

    1.- Tipos de revisin

    Una vez claro el concepto de revisin, distinguiremos varios tipos de revisin basndonos en la clasificacin realizada por Horguelin y matizando determinadosaspectos.

    1.1.- Segn el objeto de revisin

    1.1.1.- Revisin unilinge (o monolinge): segn Horguelin (1985: 9) consiste assurer la qualit informative et linguistique (contenu et forme) dun texte en vue

    datteindre lobjectif de la communication: informer, inciter agir, faire partager une

    opinion.. T.A. 1.

    1.1.2.- Revisin bilinge: segn Horguelin es igual que la anterior pero a la que seaade un elemento importante, el texto de origen (TO). En opinin de este autor, se

    trata de verificar la equivalencia del texto de origen en lengua de llegada segn loscriterios de una buena traduccin. La revisin bilinge es por tanto comparativa(Horguelin 1985: 9).2 Dada la complejidad que supone identificar cules son loscriterios de una buena traduccin, definiremos la revisin bilinge como: unaoperacin de relectura del borrador de una traduccin con la finalidad de comprobar sise ha cumplido o no el encargo de traduccin as como de mejorarlo, comparndolo conel texto de origen (TO).

    1.2.- Segn la funcin de la revisin

    1.2.1.- Revisin pragmtica: consiste en controlar la adecuacin o conformidad deltexto a determinados criterios previos a la difusin del mismo, sin que existacomunicacin entre el revisor y el autor del texto o el traductor.

  • 8/10/2019 LA REVISIN DE TRADUCCIONES EN LA DIDCTICA DE LA TRADUCCIN. CARA Y CRUZ DE UNA MISMA MONEDA.pdf

    6/18

  • 8/10/2019 LA REVISIN DE TRADUCCIONES EN LA DIDCTICA DE LA TRADUCCIN. CARA Y CRUZ DE UNA MISMA MONEDA.pdf

    7/18

    7

    La prueba ms evidente es que son pocos los centros de formacin de traductores quehan integrado la revisin en sus programas de estudios (Rennes 2 (Haute Bretagne) y lasuniversidades canadienses, argentinas y mejicanas).

    Desde hace poco tiempo, la revisin de traducciones est adquiriendo una importanciacreciente en el marco del estudio de la calidad. Para cumplir con los objetivos pedaggicos elaborados y concebidos en el marco tradicional de la enseanza porobjetivos, consideramos que es imprescindible que en los programas de formacin defuturos traductores se otorgue a la revisin de traducciones en general, y en especial a laautorrevisin, la importancia y el lugar que merecen.

    En este sentido, nos contentaremos con mencionar tan slo dos de las mltiples razones por las que consideramos que la revisin constituye un instrumento esencial para la pedagoga de la traduccin.

    En primer lugar, para evitar que la transicin del mundo acadmico al profesionalsuponga una brusca ruptura para el estudiante, puesto que al ser la autorrevisin unafase inherente al proceso de traduccin, esta intervencin resulta imprescindible como

    control de calidad, tanto para el futuro traductor como para el traductor profesional.

    En segundo lugar, porque la revisin didctica en general y, en particular, el desarrollode la tcnica de la autorrevisin contribuyen a aumentar la competencia traductora cuyaadquisicin y posterior consolidacin constituye el objetivo final de la formacin detraductores profesionales.

    Para justificar este argumento, adaptaremos a la autorrevisin de traducciones en la pedagoga de la traduccin la idea de Nobs sobre las distintas funciones que t ienen quecumplir la crtica, correccin y evaluacin de traducciones durante la formacin porqueTodas estas funciones son interdependientes y contribuyen a aumentar estamacrocompetencia que llamamos competencia traductora (Nobs 1998: 4), y por ser lasfunciones de la autorrevisin que proponemos muy similares a las de la crtica,correccin y evaluacin de traducciones.

  • 8/10/2019 LA REVISIN DE TRADUCCIONES EN LA DIDCTICA DE LA TRADUCCIN. CARA Y CRUZ DE UNA MISMA MONEDA.pdf

    8/18

    8

    Las principales funciones de la autorrevisin, que por otra parte pueden serconsideradas como vlidas tanto para el estudiante de traduccin como para el traductor profesional, son las siguientes:

    a) bsqueda de la calidad mediante la mejora del borrador del texto traducido b) desarrollo y perfeccionamiento de la capacidad crticac) identificacin de las faltas con la finalidad de descubrir el origen del error en el

    proceso de la traduccin ( Hurtado 1995: 66 y Nord 1996: 101)d) autocontrol del progreso individual con vistas al perfeccionamiento y desarrollo de

    las diversas subcompetencias traductoras (comprensin, expresin, conocimientossobre un determinado campo, etc..).

    De ah que consideremos fundamental la inclusin de la revisin de traduccionescomo asignatura independiente en los programas de formacin de traductores o, almenos, la prctica generalizada de la autorrevisin en la pedagoga de la traduccin.Esta prctica generalizada de la revisin con la finalidad principal de mejorar la calidaddel texto traducido y perfeccionar la tcnica de traduccin, denominada revisindidctica, no debe ser confundida con la revisin pedaggica, denominacin que se

    utiliza para designar los ejercicios que se realizan en el marco de los cursos de revisin(Brunette 2000: 174 ).

    A continuacin, describiremos brevemente los aspectos fundamentales que el docentetendr que considerar y definir para la prctica generalizada de la revisin en laformacin de traductores o revisin didctica: principios de la revisin, criterios,objetivos relativos a la adquisicin de habilidades y tcnicas, y objetivos de actitud.

    2.- Principios que subyacen a la revisin

    Desde el punto de vista de la calidad, la enseanza de la revisin se basa en dos ejescualitativos: por una parte la mejora o perfeccionamiento del texto y, por otra, elenriquecimiento y aprendizaje del futuro traductor/traductor profesional. Estas dosoperaciones tienen a su vez un doble objetivo fundamental que consiste en la bsqueda

    de la objetividad y de la comunicacin eficaz. En cuanto a la objetividad o calidad deobjetivo/a (es decir relativo al objeto en s y no a nuestro modo de pensar o de sentir)

  • 8/10/2019 LA REVISIN DE TRADUCCIONES EN LA DIDCTICA DE LA TRADUCCIN. CARA Y CRUZ DE UNA MISMA MONEDA.pdf

    9/18

    9

    resulta muy difcil dar una definicin universal satisfactoria de este concepto a la horade aplicarlo a la revisin de traducciones y ms an a la autorrevisin. No obstante,simplificaremos la cuestin si no perdemos de vista que los principios que subyacen a larevisin son la bsqueda de la calidad mediante la mejora del texto, para lo cual esimprescindible el distanciamiento del mismo, es decir el mayor grado posible deobjetividad.

    3.- Criterios para la enseanza de la revisin en la formacin de traductores

    Por este motivo y haciendo eco de la sugerencia de Brunette, nos contentaremos conidentificar la bsqueda de la objetividad con la lucha contra la subjetividad (2000: 174), para lo cual tendremos en cuenta cinco criterios que utilizaremos para la enseanza de larevisin y autorrevisin en el marco de la formacin de traductores. Estos parmetros ocriterios son: la lgica, la finalidad, la situacin, la norma lingstica y la rentabilidad.

    3.1.-La lgica.- Para satisfacer este criterio, el texto debe presentar una continuidad desentido o una verosimilitud suficiente para considerarlo acabado, es decir listo paraentregar al iniciador de la traduccin. El estudiante que, al principio, est

    constantemente preocupado por verificar la exactitud entre el sentido del TO (texto deorigen) y TLL (texto de llegada) es capaz de asimilar esta nocin con una relativafacilidad. Para ello basta normalmente con pedirle que se ponga en la situacin dellector, es decir del usuario de la traduccin en lugar del traductor. En este sentido no podemos olvidar que la revisin est ntimamente relacionada con la evaluacin de untexto.Recurrir a la lgica del texto presenta varias ventajas. El hecho de que en una primera

    revisin no se compare el texto traducido con el texto de origen, al objeto de mantenerun cierto distanciamiento del mismo, facilita que el estudiante centre su atencin en lasincongruencias de construccin (calcos de estructuras sintcticas). La segunda es que laaplicacin de este criterio que requiere buen sentido por parte del lector/revisor ydominio de las reglas de redaccin en la lengua de llegada, tiene una funcineliminatoria. Si el texto no es lgico es inaceptable con lo cual no merece la pena seguirrevisndolo.

  • 8/10/2019 LA REVISIN DE TRADUCCIONES EN LA DIDCTICA DE LA TRADUCCIN. CARA Y CRUZ DE UNA MISMA MONEDA.pdf

    10/18

    10

    3.2.- La finalidad.-Es bipolar y podemos analizarla plantendonos dos cuestiones: seha respetado la intencin del iniciador de la traduccin? y corresponde el efecto producido al esperado?. De esta manera incitamos al estudiante a que descubra laintencin del autor del texto (descriptiva, explicativa, incitativa, etc.) y a que verifiquesi el texto de llegada cumple o no con las exigencias del encargo de traduccin y con lasexpectativas del iniciador de la misma.Por otra parte, el estudiante trabaja con el aspecto pasivo de la finalidad, es decir sobrela reaccin del lector, puesto que se ve obligado a determinar si los medios retricos queha utilizado (en el caso de autorrevisin), o los utilizados por otro estudiante (en el casode revisin), son los apropiados para suscitar las mismas emociones, sentimientos,reacciones, etc. (satisfaccin, inters, clera, complicidad, miedo, deseo..) que el TO olas que se espera suscite el TLL, dependiendo del encargo de traduccin.

    3.3.- La situacin.-Por situacin entendemos el conjunto de elementos no lingsticoso extratextuales, que rodean la produccin del discurso que hay que revisar. Los msrepresentativos y pertinentes en el marco de la didctica son, en nuestra opinin losaspectos relacionados con el autor del original (biogrficos, estilsticos, etc.), losrelativos a la relacin con el lector potencial, la posible fecha y/o duracin temporal (

    vida de la traduccin ) previstas para la utilizacin de la traduccin as como el lugar,soporte de difusin, conocimientos lingsticos y temticos del/ de los destinatarios,circunstancias sociales, polticas, religiosas y/o econmicas que rodean la produccintanto del texto de origen como la del texto de llegada.Este criterio cuyos componentes podemos describir con una relativa simplicidad, resultaen la prctica bastante ms complejo por el gran nmero de elementos que entran en juego. En este sentido es importante que el profesor haga una eleccin acertada de los

    textos que puedan ilustrar la importancia del mismo.

    3.4.- La norma lingstica.-La finalidad principal del uso de este criterio consiste enconcienciar a los estudiantes sobre la confusin semntica, ambigedad, falta de precisin y claridad, entre otros, de las que puede quedar impregnado el texto debidoa las interferencias, calcos de estructuras sintcticas, etc..

    3.5.- La rentabilidad.-Este criterio puede ser estudiado desde diversos puntos de vista pero nos limitaremos a mencionar los que consideramos ms relevantes, a saber: el

  • 8/10/2019 LA REVISIN DE TRADUCCIONES EN LA DIDCTICA DE LA TRADUCCIN. CARA Y CRUZ DE UNA MISMA MONEDA.pdf

    11/18

    11

    econmico, el funcional y el didctico, partiendo de la definicin de rentabilidad enrevisin entendida como el carcter de una operacin de relectura (o revisora) conresultados satisfactorios en relacin al esfuerzo invertido (Brunette 2000: 176).

    Si consideramos el factor econmico, podemos afirmar que no resulta econmicamenterentable que la revisin de un texto traducido requiera ms tiempo que el que exige latraduccin del mismo. En este supuesto, la solucin es simple: o se rechaza latraduccin, o se vuelve a traducir (por el mismo o por otro/a traductor/a).

    Un borrador de traduccin tampoco puede ser considerado como revisable, desde el punto de vista funcional, si el texto resultante de la revisin da la impresin de ser untexto no natural o forzado y difcil de leer, independientemente del tiempo invertidoen realizar la revisin y correcciones oportunas. El resultado de este tipo de revisinsuele ser un texto fragmentado que huele a revisin.

    Desde el punto de vista pedaggico, la perspectiva es bien diferente puesto que se puede considerar como rentable toda aquella revisin que tenga un resultado formativoy por lo tanto positivo, sobre el revisado. En este sentido nunca podemos perder de vista

    el carcter didctico de la revisin.

    4.- Adquisicin de habilidades y tcnicas relacionadas con la revisin

    Asimismo y siguiendo la propuesta de Brunette consideramos apropiado iniciar alestudiante de traduccin en la adquisicin de las habilidades y tcnicas quemencionamos a continuacin.

    4.1.- El uso apropiado de los signos y smbolos que se utilizan para corregir textosdestinados a imprenta o al iniciador de la traduccin (en algunos pases se utilizancdigos diferentes, amn de que suelen ser diferentes segn el pas y/o cultura encuestin).

    4.2.- A diferenciar entre mejora y correccin de la traduccin. La finalidad de una

    revisin didctica es la formacin del futuro traductor a travs de la bsqueda de lacalidad. De hecho, las mejoras introducidas en el texto no son cambios indispensables

  • 8/10/2019 LA REVISIN DE TRADUCCIONES EN LA DIDCTICA DE LA TRADUCCIN. CARA Y CRUZ DE UNA MISMA MONEDA.pdf

    12/18

  • 8/10/2019 LA REVISIN DE TRADUCCIONES EN LA DIDCTICA DE LA TRADUCCIN. CARA Y CRUZ DE UNA MISMA MONEDA.pdf

    13/18

  • 8/10/2019 LA REVISIN DE TRADUCCIONES EN LA DIDCTICA DE LA TRADUCCIN. CARA Y CRUZ DE UNA MISMA MONEDA.pdf

    14/18

    14

    Evidentemente, lo ideal sera que la revisin del texto traducido la hiciese alguien queno fuera el propio traductor del texto, a modo de control de calidad. Prueba de ello esque todos los organismos internacionales e instituciones de importancia, que disponende una plantilla de traductores, cuentan con un servicio de revisin. En estascircunstancias la existencia generalizada de la revisin , motivada por las importantesconsecuencias polticas y econmicas que puede originar un error, implica un gastoaadido a la traduccin que, en determinados casos, se reduce cuando los traductoreshan alcanzado un nivel de calidad concreto5.

    Martnez Garca (1999) considera la cuestin desde la perspectiva del traductorinstitucional y opina que al disponer las instituciones y organismos internacionales decuantiosos medios informticos y tcnicos, se debe exigir a los traductores traduccionesperfectas, en el sentido de que no requieran revisin (en este caso entendemos larealizada por terceros). Sin embargo, no podemos perder de vista que existe una grandiferencia entre la revisin de traducciones en el mbito institucional y en el mbito privado. De hecho, los traductores autnomos acostumbran a suplir la falta de revisin(realizada por otra persona) mediante consultas a expertos. Por lo tanto, la carencia o

    ausencia generalizada de revisin de traducciones en el sector privado no puede serutilizada como argumento para renunciar al control de calidad que representa larevisin, puesto que adems de mejorar la calidad del texto traducido puede ensear altraductor. Por ms filtros que se apliquen siempre se puede escapar alguna mota: de otromodo, considrese invitado a tirar la primera piedra quien no haya descubierto erratas,gazapos y todo un sinfn de errores, en cualquier publicacin por prestigiosa que sea.De hecho, las traducciones reeditadas no suelen ser objeto de revisin y resulta

    incomprensible que no se retiren del mercado ediciones con errores flagrantes einformacin engaosa (Fernndez y Sabio 1997: 469).

    No nos cabe la menor duda de que una definicin clara del concepto de revisin yautorrevisin, previa al debate originado enPuntoycoma en 1999, probablementehabra hecho que la discusin se desarrollase en otros trminos. Para poder hablar de larevisin en el mismo lenguaje, con los mismos trminos, es necesario un acuerdo

    previo, acuerdo que lleva implcito el conocimiento y la prctica sistemtica de larevisin como mnimo en una de sus modalidades, la autorrevisin.

  • 8/10/2019 LA REVISIN DE TRADUCCIONES EN LA DIDCTICA DE LA TRADUCCIN. CARA Y CRUZ DE UNA MISMA MONEDA.pdf

    15/18

    15

    Conclusin:

    En nuestra opinin, el marco ideal para ensear la revisin, es el de la didctica de latraduccin puesto que la revisin constituye el instrumento ms apropiado como puenteo transicin entre la fase de aprendizaje de la traduccin (perodo formativo) y la delinicio del ejercicio de la profesin.

    Consideramos imprescindible incluir en la formacin del traductor el aprendizaje de larevisin en general y, en particular, de la autorrevisin por diversas razones.En primer lugar porque la aplicacin de los criterios propuestos para la autorrevisin yrevisin de traducciones (la lgica, la finalidad, la situacin, la norma lingstica y larentabilidad) fomentan en el estudiante la bsqueda de la calidad en traduccin de talforma que la relacin entre calidad y revisin/autorrevisin resultan evidentes.Segundo, para reforzar la adquisicin de una serie de habilidades y tcnicasfundamentales para el futuro traductor profesional (que en modo alguno son exclusivas

    del revisor) como: el uso de los signos y smbolos para la correccin de pruebas deimprenta, la autoevaluacin de su traduccin estableciendo la diferencia entre mejorasy correcciones, la justificacin de la estrategia traductora utilizada y la rentabilizacinde su trabajo mediante el uso de diversas herramientas informticas y tecnolgicas.Finalmente, para generar en el estudiante una actitud de confianza en s mismo y parafomentar el desarrollo de su espritu crtico mediante un principio bsico que subyace bajo la revisin: el distanciamiento o, en otras palabras, la objetividad.

    .A. 1 consiste en garantizar la calidad informativa y lingstica (contenido y forma) deun texto con el fin de alcanzar el objetivo de la comunicacin: informar, incitar a laaccin, hacer que se comparta una opinin..).

    2 le texte de dpart, dont il sagit de vrifier lquivalence en langue darrive selon lescritres dune bonne traduction. La rvision bilingue est donc comparative. (Horguelin

    1985: 9).

  • 8/10/2019 LA REVISIN DE TRADUCCIONES EN LA DIDCTICA DE LA TRADUCCIN. CARA Y CRUZ DE UNA MISMA MONEDA.pdf

    16/18

    16

    3 Archivo electrnico de las traducciones de la Comisin Europea que permite recuperarel texto de origen y las diversas versiones lingsticas de un documento as comorealizar bsquedas terminolgicas.

    4 WordSmith Tools es un programa informtico para el anlisis de corpus que permite alusuario del mismo manipular las palabras en el corpus de diferentes formas. A modo deejemplo se puede tener acceso a todas las apariciones de un trmino concreto y alcontexto en el que aparecen o determinar la frecuencia de uso de un determinadotrmino. WordSMITH TOOLS:htTO://www.liv.ac.uk/-ms2928/wordsmith/index.hTLL.

    5 En este sentido, Torrents del Prats (1999) comenta que en la seccin de traduccin delas Naciones Unidas en Ginebra, los traductores que haban alcanzado el grado P-4, enla jerga administrativa, no deban someter su traducciones a revisin.

    BIBLIOGRAFA:

    BOWKER, Lynne (2000). Corpus d'valuation: Un outil d'aide la correction des

    traductions spcialises au service des enseignants de traduction. In GOUADEC,Daniel Formation des traducteurs. Actes du colloque international Rennes 2 (24-25Septembre 1999). Paris: La Maison du Dictionnaire (180-185).BRUNETTE, Louise (2000). L'auto-rvision - Contexte d'une formation en rvision,in GOUADEC, Daniel.Formation des traducteurs. Actes du colloque international Rennes 2 (24-25 Septembre 1999). Paris: La Maison du Dictionnaire (173-179).DELISLE, Jean (1980). Lanalyse du discours comme mthode de traduction: Initiation

    la traduction franaise de textes pragmatiques anglais, thorie et pratique.Ottawa:Presse de lUniversit dOttawa.FERNNDEZ, Maria Manuela y SABIO, Jose Antonio (1997). Sobre la importanciade revisar las traducciones: la reedicin de escritores portugueses. In L. Fliz y E.Ortega (coords)Estudios sobre traduccin e interpretacin. Mlaga: Centro deEdiciones de la Diputacin de Mlaga (469-476).GARRIDO NOMBELA, Ramn (1999a). Sobre la revisin.Puntoycoma57: on line

    (13.10.2000).

  • 8/10/2019 LA REVISIN DE TRADUCCIONES EN LA DIDCTICA DE LA TRADUCCIN. CARA Y CRUZ DE UNA MISMA MONEDA.pdf

    17/18

    17

    GARRIDO NOMBELA, Ramn (1999b). Revisar o no revisar (contrarrplica a JessM. Martnez).Puntoycoma59: on line (13.10.2000).GILE, Daniel (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and TranslatorTraining. Amsterdam: John Benjamins.GMEZ DAZ, Remigio (1999). Sobre el concepto de revisin.Puntoycoma 60: online (13.10.2000).GOUADEC, Daniel (1989). Comprendre, valuer, prvenir. Pratique, enseignement etrecherche face lerreur et la faute en traduction.TTR2(2): 35-54.GOUADEC, Daniel (1991). Autrement dire... pour une redfinition des stratgies deformation des traducteurs. Meta XXXVI (4): 543-557.HORGUELIN, Paul (1985).Pratique de la rvision, 2 ed., Montreal: Linguatech.HOSINGTON, Brenda M. y HORGUELIN, Paul (1980). A Practical Guide to Bilingual Revision. Montral: Linguatech.HURTADO ALBIR, Amparo (1995). "La didctica de la traduccin. Evolucin yestado actual" en P. Fernndez, J.M. Bravo (eds.)Perspectivas de la traduccin. Universidad de Valladolid (49-74).KUSSMAUL, Paul (1995).Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins.MARTNEZ GARCA, Jess Manuel (1999): Sobre la revisin (respuesta a Ramn

    Garrido).Puntoycoma58: on line (13.10.2000). NEWMARK, Peter (1988). A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall. NOBS, Marie-Louise (1998) Las especificaciones de correccin: un medio didctico para aumentar la competencia traductora. Congreso EST Granada, 23 - 26 deseptiembre de 1998 (indito). NORD, Christiane (1991).Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam:

    Rodopi. [Traduccin inglesa de Nord, Christiane (1988)Textanalyse und bersetzen. Heidelberg: Groos] NORD, Christiane (1996). "El error en la Traduccin: categoras y evaluacin", enHURTADO ALBIR, A. (ed.): La Enseanza de la Traduccin.Castelln: UniversitatJaume I (91-107).TORRENTS DEL PRATS, Alfonso (1999): Ms sobre la revisin.Puntoycoma 58:on line (13.10.2000).

    TRICS PRECKLER, Mercedes (1995). Manual de traduccin.Barcelona: Gedisa.

  • 8/10/2019 LA REVISIN DE TRADUCCIONES EN LA DIDCTICA DE LA TRADUCCIN. CARA Y CRUZ DE UNA MISMA MONEDA.pdf

    18/18

    18

    VZQUEZ-AYORA, Gerardo (1977). Introduccin a la traductologa. Washington:Georgetown University Press.VEGA, Jose Luis (1999): En defensa de la revisin.Puntoycoma 59: on line(13.10.2000).