Traducciones de pindaro

15
 El título de este breve ensayo tiende a evitar u n proble- ma de denominación. Pues los colosales intentos de Holder- l n de traducir a F índaro al alemán no constituyen realmente unas «traducciones» en el usual sentido de la palabra. Y sin embargo, brindan una serie de presupuestos y de nor- mas que tienen aún validez, no sólo para traducir poesía, a si n o también para traduci r pr os a. E n , l a relación de Holder- lin con Píndaro se pone una vez más de manifiesto la ((gran- deza y miseria)) del trad~~ctor. alga, pues, este ensayo como una serie de observaciones al problema de la traduc- ción en general. Hace muchos años, Norbert von Hellingrath dedicó al tema, en su sentido estricto, un valioso estudio l E n él alu- de a las ctpindarübertragungen)) de Holderlin para evitar, por 4 menos en el título, la palahra Ubersetsung. Y sin embargo, libertragea significa en alemán exactamente lo mismo que átberset xen, ((traducir)), es decir, tras ladar a otra lengua la forma y el contenido del original en tanto en cuan- to sea posible. Holderlin trasladó la forma, la configuración externa; su traducción sigue palabra por palabra la estrutr- tura formal griega, conserva el carácter del original con fide- lidad, incluso en detrimento de la claridad; pero las ilacio- nes lógicas y gramaticales del contenido fueron, por el con- trario, descuidadas y tratadas con tal negligencia, que el

Transcript of Traducciones de pindaro

5/12/2018 Traducciones de pindaro - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traducciones-de-pindaro 1/14

 

El título de este breve ensayo tiende a evitar u n proble-

ma de denominación. Pues los colosales intentos de Holder-

lin de traducir a F'índaro al alemán no constituyen realmente

unas «traducciones» en el usual sentido de la palabra. Y,

sin embargo, brindan una serie de presupuestos y de nor-

mas que tienen aún validez, no sólo para traducir poesía,

asino también para traducir prosa. En ,la relación de Holder-

lin con Píndaro se pone una vez más de manifiesto la ((gran-

deza y miseria)) del t rad~~ctor . alga, pues, este ensayo

como una serie de observaciones al problema de la traduc-

ción en general.

Hace muchos años, Norbert von Hellingrath dedicó al

tema, en su sentido estricto, un valioso estudiol .

E n él alu-de a las ctpindarübertragungen)) de Holderlin para evitar,

por 40 menos en el título, la palahra Ubersetsung. Y, sin

embargo, libertragea significa en alemán exactamente lo

mismo que átbersetxen, ((traducir)), es decir, trasladar a otra

lengua la forma y el contenido del original en tanto en cuan-

to sea posible. Holderlin trasladó la forma, la configuración

externa; su traducción sigue palabra por palabra la estrutr-tura formal griega, conserva el carácter del original con fide-

lidad, incluso en detrimento de la claridad; pero las ilacio-

nes lógicas y gramaticales del contenido fueron, por el con-

trario, descuidadas y tratadas con tal negligencia, que el

1

NORBERTON

HEUINGR~THfwda~i i ber t m gunge l t v o l i H o l d e r l i ? ~ ,

Eugen Diedrichs, Jena, 1911.

5/12/2018 Traducciones de pindaro - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traducciones-de-pindaro 2/14

 

360 WILHELM h1USTER

texto alemán es completamente incomprensible s in ayuda dei

o r ig ina l .Hel l ingrath captó cer teramente e l carácter de es ta t ra-

ducción cuando se expresa :((Así, la mislma densidad de los v ocab los ar re ba ta con su

singular estilo poktico al lector, no le permite detenerse, 110

le deja comprender , n i imaginarse , n i sent i r nada en su

verdadero sent ido: palabra t ras palabra , se ve forzado a se-

gu i r la corriente, y este torbellino de densas y entrechocantes m asas, en su m ovimien to tan p ro n to co i~ fuco omo so-lemnemente claro, const i tuye su esencia y s u ~ e r d a d e r o a -rácter estét ico)) z

Pero Hel l ingrath , a l que debemos cier tamente mucho en

e l con ocim iento de Wolderlin -él f u é quien insistentemente

l lamó la atención sobre el casi olvidado poeta y quien nos le

hizo asequible con la edición por él iniciada " ra un ei1-tusiasta de Hoilderlin, y si no exageraba la apreciación del

valor de estas t raducciones, se equivocó al enjuiciar otras

qu e pretendían también traducir el contenido. H ell ingrath

está completamente equivocado al pensar que el estudio del

contenido del original e n la t raducc ión contradiría grecisa-

mente e l carácter del ar te de t raducir .

Las razones de ta l opin ión se comprenderán mejor s i sepiensa q ue Hell in gra th provenía del círculo de Stefan G eor-

g e , a j que también per teneció durante años Ludwig Klages ;

el t í tu lo d e la ob ra capital de és te , El espiritu c omo enenzfgo

del nlmn, es s intomático para la comprensión de la ideología

d e tod o el círculo. E l ((espíritu)) es pa ra H ell ingrath ((con-

&ido)), y se enfrenta a lo formal , a la formd. Cier tamente ,

«la form a resuelve e l problema)) (Ho fma nnsthal) , pero ha de

ser la forma repleta de contenido, y sólo ella.

o t ras d i ferentes c i rcunstancias v ienen a co~mplicar la

cues t ión: Píndaro se d i r ig ía a un públ ico , aun cuando tam-

2 O. c., pág. G .

HOLDERLINamtllclte W e r k e . Historisch-kritische Aiasgabe, G vols. ,Propylaen-Verlag, Berl ín .

5/12/2018 Traducciones de pindaro - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traducciones-de-pindaro 3/14

 

HOLDERLIS Y SUS VERSIONES 36'r

bién éste tuviese a veces dificutltades para enteliderle $, mien-

tr as q ue la traducción de Holderl in t iene un ca rácter com

pletamente privado, ya que él no pensaba en posibles lecto-

res ni oyentes. Además, el texto pindárico que conservamos

ofrece sólo una pa r te de un todo , a la cual habría que añadir

música, danza y, hasta cierto punto, escenificación, mientras

que el texto de Holderl in ha de ser considerado ais ladamen-

te. Los presupuestos para el original1 y para la traducción

son, pues, diferentes.En segundo lugar , Pindaro es más d i f íc i l de comprender

que o t ro s poe ta s g r i egos j, y Holderlin, cuyos conocimien-

tos de la lengua helknica no eran siempre suficientes (más

adelante insistiremos sobre ello), también muchas veces le

comprendió mal; frecuentemente, las relaciones gramatica-

les n o fue ron -como ya hem os dicho- tenidas en cuenta,

palabras de semejante pron~in ciación ueron confundidas, e t -,&era.

En te rcer lugar , e l p rop io Holder l in e ra tm gran poe ta .

Así como hoy, t ras un prolongado olv ido, resurge St i f ter

momo uno de los más admirab les y g rand iosos nar radores

de la L i ter atu ra Universal)) (Tho m as M an n) , así también

hasta la pr imera guerra mundial los a lemanes , con contadas

excepciones, ignoraron que poseían en Holderl in uno de sus

más ins ignes poetas . Pero precisamente quienes se han acre-

di tado s iempre com o mejores t raductores han s ido poetas de

segunda o tercera fi la , y esto porque una auténtica traduc-

ción exige , junto al dominio de dos idiomas, también una

cier ta renuncia de la personalidad del tradu ctor , una com-

penetración con el poeta extranjero ; y una personalidad vi

4 P i ~ d a r o . O ~ ~ I ~ Z P Z CQ S ,dición de M . FERNÁNDEZ-GALIANOC U Y O S O -

mentarios a los originales me han sido de mucha utilidad): uPíndaro no

es oscuro deliberadamente, ni trata por lo regular de encubrir o velar

su pen sa m ien to , pero sacrific a la claridad al ef e c to estético^ (1 31).

5 FERN~NDEZ-GALIANO1 31): «actúa con una hermosa, pero difíci!

autonomía soberana en la construcción, vocabulario y sintaxis, sin la

m en or preocupación por facilitar l a plena comprensión del lectors.

5/12/2018 Traducciones de pindaro - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traducciones-de-pindaro 4/14

 

362 WILHELM MUSTEP

gorosa no cede tan fác i lmente . Por eso, los grandes maes-

tros de la t raducción, en el ámbito l ingi i íst ico germánico,

son Voss (Hornero) , A . W. Schlegel y Tieck (Shakespeare),

Gries (Ariosto) , e tc . (prescindiendo aquí de Lutero). E n e1

caso de Holderl in apenas podemos, pues, hablar de una t ra-

ducción ; si empleamos este término, es senci l lamente por-

que ca recemos de o t ro .

Finalmente, un cuarto aspecto lo ofrece el hecho de que

las traducciones de Píndaro fuesen realizadas en la época ini-cial de la locura de l poeta . 2En qué medida habrá influído en

ellas la demencia ? El Ilinico juicio del siglo pasado que posee

mos acerca de las t raducciones de Píndaro es el siguiente:

<(Una versió n com pletam ente l iteral, incomprensible sin eE

original , que probablemente podrá servir sólo de fundamen-

to para una ejecución m ás l ibre y perfecta)) =. E r r o r y ver-

dad se (mezclan curiosam ente e n esta observaciói l. Ho lder-l in no pensó en absoluto en una ((ejecución más libre y per-

fecta)) ; no se t rataba de bocetos de t raducciones, de prime-

ro s y balbucientes intentos, pero sí es cierto que, en muchos

casos, Píndaro t iene efect ivamente que interpretar a H61-

derlin. P e r o esta oscuridad, :lleva la huella de la locura iVeamos primeramente la época en que estas t raducciones tu-

vieron iugar '.

E l 28 de enero de 1802 tomó Holderl in posesión en Bur-

deos del cargo de profesor privado en casa de un comer-

ciante alemán, pero lo dejó repentinamente poco más de

tres meses despuks, sin que conozcamos el motivo. Después

emprendió un peregrinaje a t ravés de Francia bajo un cie-

lo ardiente , que era probablemente e l de Poi tou y T u r e n a ;

all í encontró vestigios de las luchas que las tropas d e l a Re-

volución Francesa habían desarrollado en la Vendée contra

6 HELLIMGRA~I,ág. 19 ; el juicio procede iie Cchwab (1546).

7 Fueron t raducidas O. 11-111, V I I I , ?;-SI. I V ; P. 1-V y VIII -

X I I y además unos pocos f ragmen tos . A lgunas de las odas es tán in-

completas.

5/12/2018 Traducciones de pindaro - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traducciones-de-pindaro 5/14

 

la población sublevada, para regresar al fin del verano a

casa de sus parientes, ya psíquicamente quebrantado. -4cce-

sos de rabia suceden a estados de abatimiento. Pero el aba--

tido espíritu opone su última resistencia a los primeros ata-

ques de la esquizofrenia. En otoño de 1802 comienza la tra

ducción de Sófocles (Edipo y Antigona), y el 20 de septiem-

bre de 1803 ya la ha aceptado e;l editor Wilmans. Posible-

mente hay que colocar las traducciones de Píndaro antes que

las de Sófocles, mientras que los Fragmentos, con sus no-tables glosas, qiie atestiguan ya un espíritu considerablemeii-

te trastornado, son tal vez posteriores. Pero el estado de

Holderlin era vacilante ya desde hacía dos años, y por eso

es difícil fechar con precisión la traducción de los Frngmefz-

tos. Las glosas son interpretaciones arbitrarias, desprovis-

tas de ilación lógica con el original, de suerte que, conser-

vando sólo raras veces el sentido de algunas palabras, ofre-cen un conjunto de grandiosos o confusos pensamientos frag--

mentados.

La traducción de Píndaro duró probablemente de año y

medio a dos años. De esta época incierta poseemos solamen.

te una carta de Holderlin a su amigo Bohlendorf que mani-

fiesta que Holderlin intuía ya su amenazador destino, pero

no muestia qiie por entonces estuviese ya loco :

((Hace tiempo que no te he escrito ; entre tanto he esta-do en Francia y he contemplado el triste paisaje solitario,las cabañas de la Francia meridional, algunas de sus belle-zas, sus hombres y mujeres, crecidos en el pánico del fana-tismo patriótico y del hambre. Los elementos poderosos, el

ardor del cielo y !la paz de los hombres, su vida en la natu-raleza, su limitación y su conformismo, me han impresio-nado profundamente, e imitando a los Héroes, bien puedodecir qlae Apolo me Iza herido

Pero, naturalmente, este testimonio solo no basta. Vea-

mos el que ofrece el manuscrito. En las Odas de Píndaro,

8 Santi!. T I ' . . lT 327

5/12/2018 Traducciones de pindaro - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traducciones-de-pindaro 6/14

 

.364 WILHELM MUSTER

la escritura es la misma que en los últimos Himnos: fluida,

oblicua, sin nada sorprendente. En e' fragmento del Aya.r

de Sófocles, probablemente posterior, la letra se ha hecho

vertical, convulsa, espaciosa; son, sin duda. los íiltimos

momentos antes del definitivo ataque de locura, hacia 1804

,ó 1805.

Pero el testimonio más importante lo ofrecen, natural-

mente, las propias traducciones. A pesar de toda su oscuri-

dad no hay en ellas huellas de locura, sino un supremo an-helo de forma. Son, hasta hoy, el más insigne intento de

traducir al alemán las Odcss de Píndaro; en esto soy de 13

opinión de Hellingrath .

Ya en su época se muestran los contemporáneos com-

pletamente discordes. Las traducciones de Píndaro no eran

aún, desde luego, conocidas ((seis Odas aparecieron por pri-

mera vez en las Blatter für die Kunst, Berlín, 191#), pero ya

se discutía acerca del Edipo y la Antigona @. obre estas tra-

ducciones de Sófocles escribe Schelling a Hegel desde Würz-

burg el 14 de julio de 1804: ((CHolderlin) se encuentra en

mejor estado que el año pasado, pero aún notablemente tras-

tornado. De stt lamentable estado psíquico da testimonio la

traducción de Sófocles.)) De manera semejante se expresa

e1 poeta suabo Waiblinger en 1830: ((Se ocupaba entonces

en una traducción de Sófocles q u e reúne en sí rarezas y lo-

curas.»

Frente a estas opiniones se halla la de una mujer, Betti-

na von Arnim, que poseía mayor intuición que el filósofo y

el poeta, y que comprendió que el lenguaje expresa aquí algo

más que relaciones lógicas :

~Sinclair el amigo de Holderlin) me trajo el Edifo que

Holderlin ha traducido del griego. Me dijo que se le coin-

prende poco o que se le comprende tan mal, que se qoiere

interpretar su lenguaje como revelador de indicios de locu

e Edipo y Alztigona fueron editadas en 1804 por Friedrich Wilmans,

.en Frankfurt .

5/12/2018 Traducciones de pindaro - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traducciones-de-pindaro 7/14

 

Vrá. T a n m al e ntien de n los alem anes (lo qu e s u len gu a tiene

de sublime. Por recomendación suya he estudiado este Edi-

po ; y puedo en verdad decir te que me ha descubierto nue

vos indicios su lenguaje, tan sonoro, tan expresivo de todo

sentimiento de dolor o de violencia, que él y sólo él &o#

ma t e v e el nlwa, de manera que exper imentamos la queja de

Edipo profundamente, profui ida~mente» o.

Bettina ha captado con admirable instinto que aquí el

l en gu a je mismo se ha hecho e sp í r i tu ; pe ro n o l legó a con1prender que al l í donde el lenguaje se ha hecho más podero-

so que el espír i tu mismo, se avecina pel igrosamente el fra-

caso . .

Si excluímos la posibi l idad de que esta forma de lengua-

je se deba al influjo de una enfevmedad mental, nos quedz.

aún una explicación verosímil : el hecho de que Holderl in

prescindiese de la fidelidad filológica con respecto al origi-nal . Permítasenos aducir un par de ejemplos que demues

$ran de forma especial el notable descuido con que Holder-

l in t rató el texto griego (me l imito aquí a las Olímpicas) .

A veces confunde una palabra ais lada con otra de seme-

jante sonido, como, por ejemplo, en O. II 34 x~'ipa6 ((fin,

metan y xoipa «in ten to» : en ,O . VI11 71, yijpaz uedadn y répac

((ofrenda honorífica)) : en O. XITJ 9, ppós N C O ~ O »@pa

«país».

Otras veces da a una palabra un sent ido demasiado es-

pecializado : por e jemplo, en O. 11 52, an t e ~apa)hhdel ver-

b o qu e s ignifica «l ibertar», Ho lderl in piensa en e l s ignificado

m édico, ((paralizar)), es d ecir, precisam ente lo co ntra rio :«Das Gel ingen aber

Das gesucl i te des ICnmpfei;

Ist lahmend bei Mismuthigen t i . »

(«El t r iunfo. ~ i n m b a r g o ,

El buscado de la lucha

Paralisa a los malhumorados») .

l o BETTINI OY ARXIMUie Gi i i d e rode , 1840, pág. 221.

11 MONTESDE OCA. «El gozo que da el t r iunfo dest iei ra e l h u m o r

n e g r o r .

5/12/2018 Traducciones de pindaro - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traducciones-de-pindaro 8/14

 

366 WILHELM MUSTBR

Salta a la vista con qué increíble ligereza maneja HoI-

derlin el texto. A veces una palabra mal entendida arras-tra a otra: en O. 116.5 x~vac ivxupa iXa t~uv ) , Holderlin confun-

de x ~ v ó swacío, desnudo)) con x ~ i v o c«aquelz>y adopta, en lu-

gar de Giatra ((régimen de vida)), una traducción muy leja-

na, quedando la frase como .«más allá de este preceptoi, eii

lugar de ((a causa de la pobre vida cotidiana)).

'Otras veces, una palabra o una cualidad gramatical mal

comprendidas echan a perder todo un párrafo ; por ejemplo,al fin de O. XI. El aoristo o u y x w p á E a r ~ no es tenido como

imperativo, sino corno pasado ; el anterior Zv0a es conside-

rado por ello causal, no local ; en los siguientes versos, mal

relacionados, yoióE~vov a r p a r ó l ~es traducido ~ ? o r (medrosos

junto al ejército)), lo c«al no tiene ningún sentido ; y así en

otros casos 12. En O. 11 63, el participio eólico cppaoats es

tomado como segunda persona del singular del opt. aor., ylas frases sólo pueden ser entendidas con ayuda del original ;

verbos pasivos son traducidos por activos y siceversa. Pero

basten estos ejemplos.

Si esto es así, l e n dónde radica el inaudito encanto, nun-

ca igualado, de esta traducción? No estriba solamente en Ia

conservación de la forma del original, sino también en la

elección de los vocablos.Porque la palabra no es sólo signo, no es sólo sentido,

sino que tiene propiedades especiales, tiene atractivo pro-

pio, atmósfera, es capaz de provocar asociaciones de ideas.

Schlzee y ~ z i e z ~ e , or ejemplo, no tienen completamente el"

12 Pero, ; lhabremos de dar la razón a MONTESDE OCA, que hace d e

Pindaro un autor español del siglo x v m ? Así traduce este párrafo:

avenid y ronmigo formad, i oh Camenas !,

iMil danzas alegres. No a incultas arenasN i bárbaras t ierras os quiero llevar.Son sabios , cortesesLos buenos ILocreses,Innato es su gusto y aspecto marcial.Así la vulpejaSu astucia no deja ,

Ni su índole fiera la t ig re v0raz.a

5/12/2018 Traducciones de pindaro - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traducciones-de-pindaro 9/14

 

mismo va lor . Scltnee significa e11 x á m b i t o lingiiístico ale-

nián también ( (ambiente confor table , ca lor de ho ga r , es tnd io,

famil ia) ) . S in embargo, nieve significa en Madrid ((incomo-

didad, suciedad, fr ío)), y en M álaga casi a lg o así com o u na

insóli ta f iesta . Otro ejemplo : desespernvse posee el sentido

li teral de la palabra alemana vevzweifelfz , pero ambas t ienen

diferente contenido, aunq ue permanezca desconocido. L a pa-

labra espafiola es menos activa, más fatalista, es simple-

men te lo opues to de esperar 13, mientras que la palabra ale-

mana es más dinámica, porque, procediendo de Zweifel «du-da», t iene e l s iguiente sent ido. «dudar hasta que la duda

misma conduzca a la desesperación)) . L a s palabras so n com o

instrum entos m usicales: si se pulsa la cuerda de un violín.

sonarán con e l la las cuerdas de otros ins trumentos . Sucede

con las pa labras como con los tonos : un so lo tono reúne

en s í los armónicos de su octava , quinta , oc tava , e tc . Sólo

qu e es tas relac iones s on en g r ieg o considerablemente más

complicadas. Holde rlin conserv ó po r com pleto la estru ctu ra

formal del griego e intentó hacer vibrar determinadas cuer

das para que la traducción n o perdiese n ada de la musicalidad

del or iginal gr iego ; consiguió con ello un alemán griego,

si se perm ite esta expresión, y a ello debe es ta traducción su

extraordinaria belleza y al mismo tiempo su lamentable debil idad. Const i tuye rea lmente uno de los más notables monu-

mentos de captación del espír i tu l ingüíst ico griego, como se-

ñala elogiosamente 1-Iellingrath. Con qué enormes dificulta-

des ha de luchar e l t r aduc tor de un tex to gr iego lo mues t ra

el siguiente ejemplo, en el que el contenido ha sido exhausti-

vamente expresado, pero a costa de la forma ; lo contrario,

pues , de l caso de Holder l in .Tucídides (11 40) hace hablar a Pericles en su oración fú-

nebre por los caídos ateiiienses y, refiriéndose a la fama de

1 3 A este respecto hace AND& GIDEna preciosa observación ( J o w

cal 1889-1939, París, Gdimard, 1949, pág. 1128): usala de espera

Quelle belle langue que celle qui confonde l'attente et l'espoirn. .

5/12/2018 Traducciones de pindaro - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traducciones-de-pindaro 10/14

 

368 WILHELM NUSTER

Atenas, decir, corno es sabido, lo siguiente : ~ I I ~ o K uA oU ~ L EV . . ,

~ J . ET ' EG . ~E I E~U~ .Reiske traduce esto de la siguiente manera:

i(Revistiéndonos de escasa pompa, evitamos el aspectode pobreza y rudeza provincianas ; antes bien, aunque acos-tumbremos a resolverlo todo en nuestros consejos, nos he-mos procurado la fama de ser iin pueblo nada taca50 ni pro-vinciano, sino habituado a una vida próspera)) 14.

Wilamowitz cita esta traducción y añade que es muy fácil

reírse de su antiestética prolijidad, pero que lo que ocurre

es solamente que ella pretende agotar todo cuanto se en-cuentra en el texto griego.

En este ejemplo el contenido ha sido agotado, pero la

forma ha sido aniquilada. Es preciso tener eii cuenta las enor-

mes diferencias entre el alemán y el griego, así como las di-

ficultades con las que ha de enfrentarse el traductor.

E n las traducciones de Holderlin sucede aún otra cosa:61 se sintió griego como ningún otro poeta se ha sentido, v

tuvo a los dioses griegos como verdaderamente reales. Su

caso es único en toda la literatura universal, quizá só40 com-

parable con el del poeta inglés Shelley, al que incluso se pa-

recía físicamente. Este poder de intuición, que podemos lla-

mar patológico, lo expresan hacia adentro los últimos gran-

des himnos de Holderlin, hacia afuera las estrofas de supoema Grecia :

tMich verlangt ins bessere Land hinüher

Nacli Alcaus und Anakreon,

Und ich schlief im engen Hause l ieber

Bei den Heiligen von Marath0n.n

(((Siento nostalgia de aquella tierra mejor, de Alceo y deAnacreonte, y preferiría dormirme en el recinto angosto,junto a los santos de Maratón.1))

1.48 C ~ t a d o p or LUDWIG EINERS t i fkuust , Biedersteinverlag, Mün-

chen, 1949.

5/12/2018 Traducciones de pindaro - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traducciones-de-pindaro 11/14

 

La ardiente nostalgia hacia un pasado irrecuperable , ladoloro sa conciencia de q ue las fam osas ((no ble simplicidady serena grandeza)) que W inckelmann atr ibuyó a los gr iego s

no e ran tan se renas y simples 15, la insuperable aptitud paraprescindir del mundo real e inmediato, capacitaron a Hol-

derlin más que a ningún otro para traducir poetas gr iegos.Nadie más entusiasmado que é l por la ant igüedad. La ant i -güedad era para él , a pesar de su est ima por Horacio y Ovi-

dio, ante todo Grecia , ante todo Píndaro. Este amor no lodestruyó la locura. Schwab refiere, por ejemplo, que cuandose temían accesos de rabia en él, le visitaba un profesor conun libro de Hoinero «y con él apaciguaba maravillosa-m ente su espíritu)). E s t o sucedería hacia 1802, y cuando después los ataques aumentaron, las palabras gr iegas quedaron'en S« mente con las alemanas. Sabemos hoy que al caer enla locura se olvida primeramente lo últ imo que se aprendió,

por ejemplo, las l lenguas extranjeras; y que los que reco-bran la memoria después de una lesión cerebral, suelen re-cordar pr imero las palabras aprendidas en la niñez. PeroHolderl in no perdió en su locura sus conocimientos de len-gua griega, aunque sí las ilaciones ilógicas. Todavía al f inalde su vida, después de muchos anos de demencia, escribíafrases «en versos pindáricos)) y se acordaba de sus t raduc-

ciones.¡Qué lejos estaba del entusiasmo helénico de aquellos

tiempos ! Winckelmann había trazado una imagen completa-mente parcial de la antigua Grecia, y Goethe celebra antetodo en su IfZgenia a Grecia como a la madre de la Hurna-nidad (sólo Gerhardt Hauptmann redescubrió en sus Ú%-

mos dramas helénicos la faceta oscura y ((oriental))). Byron

1"ue Holderlin vió más profundamente de lo que permitía la idea

que en su época se tenía de Grecia, lo demuestra un curioso párlafo de

una carta a Wilmans, el editor de las traducciones de Sófocles: alonfío

en ofrecer al píiblico el arte griego ... de manera más viva que Ia co-

rriente cuando destaco más lo oriental, que se ignoraba... (S&tI. W.,

v m).

5/12/2018 Traducciones de pindaro - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traducciones-de-pindaro 12/14

 

370 WILHELM MUSTER

to m ó par t ido p or los gr iegos modernos con una postura

asnobista)), pero capti> a los antigu os de una manera mucho

más superficial que, por ejemplo, Shelley. Incomprension o

,desconocimiento. Así también veía a Píndaro el contempo-

ráneo de Htilderl in, Puschkin, quizás el más grande poeta

ruso. Inserto aquí, por su interés, un fragmento de la parte

dedicada en el diario de Puschkin (1824) a «la inspiración y

ei' entu siasm o)>

((El entusiasmo e s pasa jero, inconstante, p or lo tanto in-- -capaz de producir g r an d es perfecciones. ~ ~ r n e r os incon-mensurablementc más elevado que Píndaro. La oda se en-cuentra en el grado más bajo de la creación. Excluye el tra-bajo constante, sin el cual no hay nada verdaderamente gran-de. L a traged ia, la comedia, la sátira, exigen más cualida-des creadoras, fantasía, configuración formal, conocimientode la naturaleza. Y en la ~ d a , ~ o rl contrario, no puede ha-ber ningún plan. Sollamente el plan del Inf ierno de Dante es

ya e l f ruto de un genio. 2Quié plan muestran, por el contrario, las odas de Píndaro?)) 6

La cita es de interks porque a través de ella se puede

comprobar de qué asombrosa superficialidad adolecían a ve-

~ c e s os juicios del gra n ruso. H ub iera podido encon trar in-

contables testimonios del «plan>, de las o das de P inda ro.

Además se equivoca por completo en la valoración de la

esencia de la obra creadora, aun cuando él mismo era un

gran creador. Debiera haber aprendido ya de Schil ler la di-

ferencia entre sentimientos que pertenecen al ar te y senti-

mientos propios de la vida :

a u n acto r iracundo difícilmente se rá btieri intérpre te dela ira ; un poeta debe cuidarse mucho de no cantar el dolor

estando dolorido.))

Esto es precisamente lo que Holderlin llama da «sagrada

sobriedad)). Si se le com para con Puschkin, a través d e sus

16 ALEXAHDERUSCHKIMzdfsotze wrd T~gebuchb la t t e v , Buchetiau

sind Reichert Verlag, Miinchen, 1825, pág. 22

5/12/2018 Traducciones de pindaro - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traducciones-de-pindaro 13/14

 

difere ncia s se observará más claramente cómo el sobrio en -

tusiasmo de Holderl in le capaci taba más que a ningún otro

para captar profundamente e l espí ri tu de Píndaro .Hemos negado, pues, la influencia de la enfermedad en

las traducciones y hemos señalado el carácter de ellas como

u n con segu ido in ten to de con serva r #la form a idioinática, la

sonoridad, las asociaciones de ideas del griego en alemán.

El deficiente dominio del griego no expresa tanto una ver

dadera incapacidad como una arbi t rariedad y un descuido eii

el manejo del texto . Y esto nos conduce a la úl t ima cues-

t ión: 2 de dónde procede este descuido?

E n el l ibro de B ett ina arr iba ci tado hay un p árrafo qu e

- puede dar quizá la solución. Dice all í Bettina que la idea de

Ho lderl in era qu e ((el leng uaje form a el pensamiento ; por-

que e l lenguaje es más excelso que el espír i tu humano, que

es sólo un esclavo de la lengua, y el espíri tu no es perfecto

e n e l hombre has ta q ue l a lengua y sólo ella le provoca)).

Ei problema filológico desemboca en fin de cuentas en

un problema rel igioso. Dios se ocul tó al siglo XYIII y H ol -

derlin vió claramente este ocaso de los dioses. En él se en-

frentan una ant igüedad descubierta por él mismo y un cris-

t ianismo que a fines del siglo se había desfigurado conside-

rablemente en el protestant ismo. Holderl in no coloca a Cris-to sino en la cercanía de los dioses de la antigiiedad ; Cristo

se convierte en un hermano de Hércules, y Dioniso, el pa-

dre de las vides, es l lamado hermano suyo (nunca aparece

Cristo como Dios, tampoco en los úl t imos himnos, sino sólo

como una manifestación de Dios, igual que los héroes antiguos). Holderl in busca siempre la salvación en lo real : la

reflexión cede paso a simples representaciones de paisaje ".Todavía en la t raducción de Píndaro se apl ica a la forma,

que es es tá tica , y renuncia en g ra n par te a l sent ido ; así se

defiende su abatido espíri tu, con sus í i l t imas fuerzas, con-

tra la enfermedad. No fal tan intentos de racional izar el con-

1 7 Del Holderliii t a rd ío p rocede Trak l .

5/12/2018 Traducciones de pindaro - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traducciones-de-pindaro 14/14

 

172 WILHELM MUSTER

tenido; así, traduce uAres» por espíritu de la lucha)), HE~os)P*-

por «espíritu de la paz», los &O[ por ((poderes natural es^,

etcétera.Es paradójico observar el resultado de esta privación del

carácter mitológico: uWir müssen die Mythe nemlich über-

al1 beweisbarer darstellen~(((debemos representar los mitos

de una manera más racionals) ls. Es un último intento de

salvación, pero condenado al fracaso, porque no se puede

pensar en mitos racionales ; y por eso todo se derrumba y la

sintaxis se ha de desmoronar necesariamente. Las traduccio-

nes de Píndaro, en un alemán tan devado como el griego,

nunca logrado ni antes ni después de Holderlin l o , yacen

como bloques volcánicos en un campo de ruinas. Lejos ya

de un ámbito griego, pero todavía no en un ámbito alemán,

avecindadas en un espacio sin atmósfera, donde nadie puede

hablar sin ahogarse, se hallan los vestigios de un idioma que

se hizo independiente y que terminó por subyugar el espí-

ritu de su propio creador.

WILHELM USTER

1' Observaciones a la Anifgoisa, en S h t l . W., 256.

1s Y conseguido pocas veces por el propio Goethe. por ejemplo, en

las Umuorteie Orphisck.