LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en...

138
LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA 1960 La historia totalmente documentada de los acontecimientos y los hombres detrás de la noble revisión que se convirtió en la Biblia común de millones de cristianos hispanohablantes alrededor del mundo Por Calvin George

Transcript of LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en...

Page 1: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

LA HISTORIA DE LA

BIBLIA REINA-VALERA

1960

La historia totalmente documentada

de los acontecimientos y los hombres

detrás de la noble revisión que se convirtió

en la Biblia común de millones de cristianos

hispanohablantes alrededor del mundo

Por Calvin George

Page 2: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

2

LA HISTORIA DE LA BIBLIA

REINA-VALERA 1960

Derechos de Autor © 2005 Calvin George

Primera Edición

Todos los derechos reservados. Ninguna parte de este libro puede ser

reproducida en cualquier forma, excepto para la inclusión de citas

breves en una crítica o en un artículo, sin permiso escrito del autor. El

autor invita a los lectores a hacer preguntas y comentarios referentes a

este libro. Él puede ser alcanzado por medio de correo electrónico por

medio de esta dirección: [email protected].

Copias adicionales de este libro están disponibles por correo. Para

encontrar la información debida, vaya a:

http://www.literaturabautista.com. Si no dispone de servicio de

internet, envíe $6.00 dólares por copia (incluye franqueo en los Estados

Unidos) a:

Calvary Baptist Tabernacle Bookstore

PO Box 3390

Carolina, Puerto Rico 00984

Teléfono (787) 769-0055

Para órdenes en México, añadir $2.00 dólares por copia para servicio

por correo aéreo. A los demás destinos internacionales se debe añadir

$4.00 dólares por copia para entrega por correo aéreo. Disponemos de

descuentos en franqueo para las órdenes mayores y para correo

marítimo. Para ver más detalles y opciones, visite

http://www.literaturabautista.com

Page 3: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

3

CONTENIDO

PRÓLOGO POR EL MISIONERO AUSTIN GARDNER…………………...4

PREFACIO…………………………………………….……………………... 6

LÍNEA CRONOLÓGICA……………………………………......................... 8

CAPÍTULO 1 POR QUÉ SE SINTIÓ QUE LA REVISIÓN DE 1909

NECESITABA SER REVISADA…….................................. 10

CAPÍTULO 2 PLANES PARA UNA REVISIÓN NUEVA DE

LA BIBLIA ESPAÑOLA………………………..…………. 18

CAPÍTULO 3 LA REVISIÓN EN CAMINO……………………................ 25

CAPÍTULO 4 REACCIONES, INFLUENCIA, Y APROBACIÓN DE

LA NUEVA REVISIÓN……………………....………….... 39

CAPÍTULO 5 PERFILES BIOGRÁFICOS DE LOS REVISORES……......44

CAPÍTULO 6 EL PAPEL DE OTROS HOMBRES EN LA REVISIÓN......82

CAPÍTULO 7 EUGENIO NIDA: SU VIDA Y SU DOCTRINA……….…. 93

CAPÍTULO 8 EL ROL DE LAS SOCIEDADES BÍBLICAS EN LA

REVISIÓN 1960…............................................................... 111

CAPÍTULO 9 LA BASE TEXTUAL DE LA REVISIÓN...........................117

COMENTARIOS FINALES………………………………………............. 131

BIBLIOGRAFÍA SELECCIONADA…………………………………...…. 132

ÍNDICE…………………………………………………………….............. 134

ACERCA DEL AUTOR……………………………………….................... 138

Page 4: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

4

PRÓLOGO

He leído y vuelto a leer muchas veces este libro así como también otro

material que el autor, Calvin George, ha escrito. Desde enero de 1987, el mes

que llegué a México, quise predicar y enseñar la Palabra de Dios y ver muchas

almas salvadas, discipuladas y maduradas para servir a Dios. Mi corazón ha

anhelado ver iglesias nativas plantadas y llevando adelante sus ministerios.

Pensé que sería importante usar la verdadera Palabra de Dios al predicar.

Entendí lo suficiente como para darme cuenta de que la Biblia King James fue

la traducción en inglés de lo qué nosotros llamamos el Texto Recibido. Quise

tener la seguridad de que tuviese una Biblia del texto verdadero.

El amor profundo que sienten en el corazón los hispanos por la Biblia no

asombraría a cualquiera de nosotros que ha tenido el privilegio de tener la

Palabra de Dios en sus manos y observar al Espíritu Santo moverse y salvar a

muchos dentro de un auditorio. Habiendo sido un misionero hispanohablante

desde 1987, sé cuánto Dios ha usado la Reina-Valera 1960 en mi vida.

También he visto a mujeres y a hombres hispanohablantes verter lágrimas en

las mismas páginas de su Biblia mientras Dios obraba en sus vidas. Están

dispuestos a levantarse y luchar por “su Biblia” así como otros lo harán con la

suya en inglés. La RV1960 fue usada por Dios para cambiar sus vidas así

como también las vidas de sus niños y sus familias.

Nada me emociona más que pararme y predicar la Palabra de Dios. He

visto a Dios mover a los hombres y las mujeres por todo el mundo a través de

Su Palabra. He observado vidas convertidas. Una de las pruebas emocionantes

de que la Biblia que llevamos es la Palabra de Dios es el efecto sobrenatural

que tiene en las vidas de personas. Cambia a las prostitutas en señoras puras

de Dios. Toma al borracho y le hace un siervo de Dios. Amo predicar la

Palabra y observar a Dios moverme. He tenido este privilegio muchas veces

en inglés, pero también he experimentado esta misma alegría en español.

Dios ha bendecido tremendamente y ha usado la Biblia King James en el

mundo entero. Sé, cuando me levanto y predico, que si hay cualquier fracaso,

será de mi parte. Tengo la misma confianza en la Biblia en español que uso, la

Reina-Valera 1960. He visto a Dios cambiar más vidas y construir más

iglesias ahora en el mundo hispano que tuve el privilegio de observar en el

mundo inglés. Hay un avivamiento ocurriendo alrededor del mundo en

español y entre nuestros hermanos hispanos.

Calvin George ha hecho un trabajo genial de ayudar a misioneros, pastores

y cristianos preocupados por entender cómo nos ha dado Dios Su Palabra en

español. Para el no entrenado e inexperto, cambiando de un idioma para otro

definitivamente causará malentendidos y aun miedo acerca de las diferencias

de idioma y traducción.

Page 5: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

5

Cuando llegué a ser un misionero, primero quise tener una Biblia en

español así como tuve una en inglés. Estaba preocupado. Supe que quería la

Biblia en español exactamente como la tenía en inglés. Yo leía los versos o las

palabras y no entendía. Parecían ser diferencias obvias. Luego, después de

estudiar más, descubrí que podría tener un concepto equivocado basado en mi

cultura en inglés y no en lo que la Palabra de Dios realmente decía.

Más tarde conocí a Calvin George. Él había hecho un estudio que nunca

habría tenido el tiempo, la habilidad o inclinación para hacer. Él me ayudó a

entender la historia de la Biblia española y también cómo se tradujo. Su

trabajo ha sido una ayuda definitiva para mí por largos años, y me alegro de

que esté ahora disponible para usted.

Mi convicción personal ha sido por largos años, que no tengo tiempo para

discutir acerca de si tenemos la Palabra de Dios, o cómo probar que es la

Palabra de Dios, sino más bien tomar mi espada y ver a Dios hacer la obra.

Sobre los últimos 19 años, he visto a Dios hacer cosas increíbles en las vidas

de personas por todo el mundo hispano. He visto vidas cambiadas, iglesias

plantadas y misioneros enviados a tierras lejanas. Dios está trayendo un

avivamiento entre las personas hispanohablantes. Dios está usando la Reina-

Valera 1960.

Cuando usted lea lo que hizo Dios para proveer la Biblia a las personas

hispanohablantes, usted estará emocionado y conmovido al ver Su mano en la

historia. El Dios del Cielo usó personas imperfectas y les trajo la Divina

Palabra de Dios a ellos a través de mucho sufrimiento y mucha persecución.

Esta espada manchada de sangre está siendo usada grandemente. Capte todo

lo que Calvin escribe aquí. Le ayudará a usted, le emocionará al ver el poder

de Dios, y le ayudará a entender por qué Satanás está haciendo tanto para traer

confusión al mundo hispano acerca de la Palabra de Dios.

Misionero Austin (Guillermo) Gardner

Arequipa, Perú

Agosto del 2004

El misionero Austin Gardner ha estado sirviendo en el campo misionero

desde 1988. Dios ha usado a él y un equipo de misioneros para plantar unas

50 iglesias, construir un instituto bíblico con 150 estudiantes, establecer un

ministerio de televisión, ministerios radiodifusoras, una casa de

rehabilitación, y una escuela cristiana. Dios también ha usado su ministerio

en Perú para ayudar a entrenar a misioneros que ahora están alcanzando a

diversos países en el mundo entero.

Page 6: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

6

PREFACIO

En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias

españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información muy buena en

cuanto al linaje de las Biblias Reina-Valera, desde sus traducciones iniciales

de los idiomas originales hasta lo que tenemos disponible hoy.

Cuando enfoqué mis estudios específicamente en la historia de la Reina-

Valera 1960, encontré una falta notable de material fácilmente disponible.

Algunos libros y artículos habían mencionado ciertos hechos destacados de

paso, pero había muy poco de sustancia escrita. Ésta fue la razón principal que

me motivó a escribir este libro.

La fuente primaria de documentación a través de los años ha sido un

artículo por el Dr. Eugenio Nida, entonces secretario para traducciones de la

Sociedad Bíblica Americana, titulado Reina-Valera Spanish Revision of

1960.1 Para un artículo de 12 páginas, imparte información considerable; sin

embargo, tiene sus defectos. Por ejemplo, menciona poco acerca de los

revisores, excepto escasa información como sus nombres y sus países de

origen. La línea cronológica de acontecimientos no está muy clara ni

específica y, de hecho, es la fuente de por lo menos un grave error.2

Para asegurar que no dejase “ninguna piedra sin voltear” en mi

investigación, llevé a cabo alguna correspondencia con el Dr. Eugenio Nida,

quien probablemente es la única persona que sobrevive al escribir estas

palabras que estuvo presente cuando la 1960 estaba siendo revisada. Al recibir

una copia de mi escrito en marcha para su evaluación, él expresó lo siguiente

en su carta: “me alegro de que usted haya compuesto tanta información”.

Desafortunadamente, él no quiso contestar sistemáticamente la larga lista de

preguntas que le envié, escogiendo en lugar de eso reiterar algunos hechos

acerca de la 1960 que ya estaban disponibles en informes publicados. Ya que

su correspondencia conmigo a fin de cuentas no derramó ninguna luz nueva

sobre la historia de la 1960, no fue utilizada como documentación en este

libro.

Entendiendo que la Reina-Valera 1960 se ha atrincherado a sí misma en la

herencia de creyentes hispanohablantes en todas partes, un libro de esta

naturaleza hacía falta desde hace mucho tiempo.

Otro factor que me motivó a escribir este libro fue la abundancia de

información errónea y los rumores acerca de la historia de la 1960. La falta de

1 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible Translator.

July 1961, pp. 107-119. 2 En la página 111, se indica que las reuniones regulares completas del comité se

llevaron a cabo de 1950 a 1953. Toda la otra documentación analizada indica que

realmente las fechas eran de 1951 a 1954.

Page 7: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

7

material documentado acerca de la historia de esta revisión ha facilitado la

propagación de información falsa.

Este libro es el resultado de incontables horas de investigación conducidas

a lo largo de muchas bibliotecas teológicas distantes, además de investigación

hecha en la biblioteca y los archivos de la Sociedad Bíblica Americana. Doy

gracias a Dios que él me ha dotado con fluidez en los idiomas inglés y

español; ha sido una herramienta invaluable a lo largo de mi investigación ya

que la documentación que indagué estaba básicamente dividida

uniformemente entre material en inglés y español.

En lo que se refiere a la historia específica de la Reina-Valera 1960, las

notas al pie de las páginas fueron utilizadas para documentar las fuentes de

citas diversas, asuntos de importancia que no son bien conocidos, los hechos

que pudieron haber sido considerados dudosos por otros, así como los hechos

que pudieron haber sido mal representados en el pasado. No se utilizaron

referencias cuando una sección particular de información pareciera

redundante, o al tratarse de materias consideradas de menor importancia.

Como un descargo de responsabilidad, me gustaría dejar en claro que no

condono ni estoy de acuerdo con toda acción o punto de vista de cada

individuo mencionado en este libro. El libro fue escrito más o menos a modo

de historia. Por consiguiente, no siempre proferí mis opiniones. Muchos de

mis puntos de vista son articulados en mi libro en inglés The Battle for the

Spanish Bible (La batalla por la Biblia española), así como también en

artículos diversos disponibles para leer en mi sitio Web personal.3

Este libro presenta la Reina-Valera 1960 desde una perspectiva positiva. Sin

embargo, no he dudado en incluir hechos que encontré que algunos

considerarían ser disolucionantes acerca de esta revisión particular o los

hombres detrás de ella.

Mi meta fue escribir este libro de una manera justa, espontánea, e

imparcial, manteniendo siempre honradez intelectual. Ocasionalmente usted

podrá ver mis inclinaciones personales—esa es la naturaleza al escribir. Uno

no puede separar al escritor de sus escritos. El trabajo de traducción para este

libro y la traducción de las citas se hizo por mí personalmente.

Escribí extensamente sobre algunos hombres detrás de la 1960, pero a la

vez escribí con brevedad sobre otros. La longitud de lo que escribí de cada

uno debe ser medida con la cantidad de documentación a mi disposición.

A medida de que más documentación salga a relucir referente a la Reina-

Valera 1960, será añadida a futuras ediciones tentativas de este libro.

Misionero Calvin George

3 http://www.literaturabautista.com

Page 8: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

8

LÍNEA CRONOLÓGICA DE

17 de enero -

28 de febrero,

1953

2 de febrero -

4 de marzo,

1954

6-17 de febrero,

1956

14-31 de enero,

1957

| | | |

| | | |

Ciudad de México,

México:

La tercera reunión

completa del

Comité de

Revisión

Ciudad de México,

México:

La cuarta reunión

completa del

Comité de

Revisión

Cristóbal, Panamá:

Reunión del

subcomité

Matanzas, Cuba:

Última reunión

del subcomité

29 de

noviembre,

1946

julio

1949

Mediados de octubre,

1949 -

22 de mayo, 1950

15 de diciembre,

1950

| | | |

| | | |

Los planes

preliminares

para una

revisión de la

Reina-Valera

1909 son

propuestos

dentro de la

Sociedad

Bíblica

Americana

Carlos Turner

somete un

cuestionario para

calcular la necesidad

de una revisión

española

de la Biblia a los

delegados de la

Primera Conferencia

Latinoamericana

Evangélica en

Buenos Aires,

Argentina

El Doctor Eugenio Nida

y esposa recorren

Latinoamérica para

consultar a líderes

evangélicos acerca

de la revisión

propuesta

Los siguientes

líderes evangélicos

son confirmados

para el Comité de

Revisión:

Juan Díaz,

Alfonso Rodríguez,

Honorio Espinoza y

Enrique Parra

Page 9: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

9

ACONTECIMIENTOS SIGNIFICATIVOS

10 de enero, 1951 -

9 de marzo, 1951

16 de enero, 1952 -

28 de febrero, 1952

abril

1952

| | |

| | |

San José, Costa Rica:

Se lleva a cabo la primera

reunión completa del

Comité de Revisión con la

adición de Alfonso Lloreda

y Francisco Estrello

Lima, Perú:

La segunda reunión

completa del

Comité de Revisión

Madrid, España:

Conferencia de 3 días

con Adolfo Araujo,

José Flores, y otros

asesores

30 de abril,

1959

3 de septiembre,

1959

12 de diciembre,

1960

| | |

| | |

Francisco Estrello muere Honorio Espinoza

muere

La fecha de publicación de

la Reina-Valera revisada

Page 10: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

CAPÍTULO 1

POR QUÉ SE SINTIÓ QUE LA REVISIÓN DE 1909

NECESITABA SER REVISADA

La revisión que se llegó a conocer como la Valera 1909, y más tarde

cariñosamente como “la Versión Antigua” fue producida bajo los

auspicios de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. Debería ser

notado que algunas editoras que publican la 1909 la imprimen con la

fecha 1602 como la última fecha en la portada, lo cual ha conducido a

no muy poca confusión. Algunas variaciones menores han sido

encontradas en el texto entre ediciones de la 1909, notablemente Job

2:9 y Apocalipsis 1:10. Algunas ediciones de la 1909 se apartaron

ligeramente del formato común de las divisiones de capítulo y de

verso, más notablemente en Job 38-40.

Para el año 1946 la Sociedad Bíblica Americana y la Sociedad

Bíblica Británica y Extranjera estaban informando que numerosas

sugerencias se estaban recibiendo en lo que se refiere a la necesidad de

una revisión nueva. Aunque la línea Valera había experimentado

muchas revisiones menores, todavía retenía mucho de la gramática y

las expresiones anticuadas de la traducción de Casiodoro de Reina de

1569.

En las actas del Comité de Traducciones de la Sociedad Bíblica

Americana del 29 de noviembre de 1946, aparece la primera mención

de la posibilidad de revisar la Biblia española entonces en uso común:

Ambas, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y la

Sociedad Bíblica Americana, han recibido numerosas

sugerencias en lo que se refiere a la necesidad de una

revisión de la versión de Valera. Tales sugerencias cubren

detalles específicos así como también cambios generales en

forma sintáctica. Se están entrevistando a los secretarios en

Latinoamérica a través de la Sociedad Bíblica Americana en

lo que se refiere a la naturaleza específica de la revisión

deseada.

W.J. Bradnock, secretario de traducciones de la Sociedad Bíblica

Británica y Extranjera, escribió que los primeros pasos prácticos fueron

tomados hacia una revisión de la Biblia española cuando el Dr. Juan

Temple de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera visitó a

Page 11: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Por Qué se sintió que la Revisión de 1909 Necesitaba ser Revisada

11

Sudamérica en 1946. Él describió la situación como “una necesidad

urgente”.4

La idea fue producir una revisión que conservaría la belleza de la

Valera pero que traería el idioma y la ortografía en línea con el uso

moderno. Los revisores de la 1960 siguieron la ortografía dictada por el

respetado Diccionario de la Academia Española, que se había

convertido en la autoridad primaria en la ortografía española.5

Por limitaciones de espacio, sólo incluiremos algunas de las

instancias más importantes donde el idioma español ha experimentado

cambios vastos. Todos estos ejemplos han sido apropiadamente

corregidos en la Reina-Valera 1960.

Ejemplos de cambios de 1909 a 1960

Debería ser mencionado que raca (Mateo 5:22), gazofilacio

(Lucas 21:1), y lithóstrotos (Juan 19:13) son transliteraciones del

griego en la 1909.

1909 1960 Referencia

es muerta poco ha acaba de morir Mt. 9:18

achaque dolencia Mt. 9:35

virtudes poderes Mt. 24:29, etc.

reparad los lirios

del campo

considerad los lirios

del campo

Mt. 6:28

riñó reprendió Mr. 8:33, etc.

convenía necesario Mt. 16:21, etc.

meter paz traer paz Mt. 10:34

presidente gobernador Mt. 27:2, etc.

merced recompensa Mt. 6:1, etc.

espuertas canastas Mr. 8:8, etc.

priesa prisa Gn. 19:22, etc.

lithóstrotos enlosado Jn. 19:13

4 Bradnock, W. J. “The Revision of the Reina-Valera Version.” The Bible

in the World. March/April 1952, p. 29. 5 Arana, Félix. Principales Objeciones al Trabajo de Revisión Hecho a la

Biblia Reina-Valera en 1960. Sin fecha, pág. 28.

Page 12: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Por Qué se sintió que la Revisión de 1909 Necesitaba ser Revisada

12

1909 1960 Referencia

conversación conducta 1 P. 3:1, etc.

raca necio Mt. 5:22

hanse acabado los

mozos

son estos todos tus

hijos

1 S. 16:11

cuchillo espada Lm. 1:20

gazofilacio arca de las ofrendas Lc. 21:1

amortiguad haced morir Col. 3:5

y no se penetró el

negocio

y nada se supo del

asunto

2 S. 17:19

yacer descansar Sal. 23:2

lavacro lavamiento Tit. 3:5, etc.

cinamomo canela Pr. 7:17

el ombligo de la

tierra

la parte central de la

tierra

Ez. 38:12

huelga goza 1 Co. 13:6

infiel incrédulo 1 Co. 7:14, etc.

aqueste aquel Jue. 5:5, etc.

estotra parte otro lado Jue. 11:18, etc.

punzóle su corazón le pesó en su corazón 2 S. 24:10

trabajé en mi

gemido

fatigado estoy de

gemir

Jer. 45:3

la segur el hacha Mt. 3:10

la data la promulgación Ro. 9:4

helas las he Fil. 3:7, etc.

hartura plenitud Sal. 16:11, etc.

huélgome me regocijo 1 Co. 16:17, etc.

me enseñan mis

riñones

me enseña mi

conciencia

Sal. 16:7

pío piadoso Sal. 4:3, etc.

díjetelo ya días há te lo dije ya hace

tiempo

Is. 48:5

hombre animal hombre natural 1 Co. 2:14

Page 13: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Por Qué se sintió que la Revisión de 1909 Necesitaba ser Revisada

13

1909 1960 Referencia

las criaturas

sujetas fueron a

vanidad

la creación fue

sujetada a vanidad

Ro. 8:20

todo lo da como un

rey Arauna al rey

todo esto, oh rey,

Arauna lo da al rey

2 S. 24:23

muy mucho muchísimo Gn. 30:43, etc.

nona novena Lc. 23:44, etc.

cuando soy flaco,

entonces soy

poderoso

cuando soy débil,

entonces soy fuerte

2 Co. 12:10

años de mozo de

soldada

años de un jornalero Is. 16:14

drogas especias Mr. 16:1, etc.

Las marcas de acento en palabras monosilábicas fueron eliminadas

1909 1960

fé fe

á a

é e

fué fue

vió vio

La ortografía de nombres y lugares

La ortografía de algunos nombres y lugares se parecen más a

palabras inglesas en vez de español en la 1909 y revisiones anteriores:

1909 1960

Bethlehem Belén

Jerusalem Jerusalén

Nathán Natán

Ruth Rut

Seth Set

Page 14: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Por Qué se sintió que la Revisión de 1909 Necesitaba ser Revisada

14

1909 1960

Rachel Raquel

Ephraim Efraín

Como se puede notar en algunas palabras en la tabla anterior,

cuando se revisó la 1909, ph se tuvo que cambiar a f y th a t. También

ch cuando era seguido por una vocal con acento circunflejo, se cambió

a c o qu (dependiendo del siguiente vocal).

La ortografía absoluta de nombres propios fue un problema para los

revisores; por consiguiente, compilaron una lista de ortografías

aprobadas con la ayuda de Young’s Concordance, ya que no estaba

disponible en español. Las formas del Antiguo Testamento de nombres

fueron retenidas en el Nuevo Testamento.6

Más Lenguaje Anticuado

Hay varios términos usados con frecuencia en las ediciones de

1569-1909 que han causado confusión en años subsiguientes. Esto

incluye la palabra salud en lugar de salvación y el verbo criar en lugar

de crear.

Salud

Las ediciones antiguas de la Valera usan ambos, salud y salvación,

lo cual aumenta la confusión. Salud aparece ocho veces en la Reina-

Valera 1960, pero es sólo usada con atención a la salud física, lo cual

puede ser notado observando el contexto donde esta palabra se

encuentra. Lo siguiente es una lista de la frecuencia con la cual estas

palabras son usadas en traducciones diferentes:

6 Denyer, Carlos P. “Reader’s Corner.” The Bible Translator. July 1962,

p. 183.

Page 15: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Por Qué se sintió que la Revisión de 1909 Necesitaba ser Revisada

15

Reina-

Valera

1909

Reina-

Valera

1960

Salud 172 8

Salvación 19 165

Criar

El verbo criar es otra palabra arcaica que ha cambiado significado.

Está presente en las ediciones de 1569-1909. Un problema con la

definición moderna de criar (en lugar de crear) es que implica un

proceso de tiempo. La palabra criar (cuando tuvo la intención de

crear) fue reemplazada por crear en la edición 1960.

Palabras con Connotaciones indecentes

Macho ahora quiere decir “animal masculino” o la connotación

inaceptable de machismo.

Parir es ahora usado casi exclusivamente en el sentido de dar a luz

a un animal. Esta palabra puede ser muy ofensiva, y muchas personas

automáticamente sustituían el modismo correcto ahora en uso, a saber,

dar a luz.

Coger solió tener la intención de “tomar” o “recoger”. En muchas

regiones esta palabra se ha convertido en un término de mal gusto para

designar relaciones sexuales. De hecho, algunos diccionarios ahora

incluyen esto en su definición.

Las letras itálicas eliminadas en la revisión 1960

Las revisiones previas de Valera utilizaron letras itálicas para

señalar términos que no estuvieron presentes en los idiomas originales,

pero que eran necesarios para reflejar correctamente el significado del

idioma original. Al traducir de un idioma a otro, a menudo hay que

añadir palabras para hacer sentido, y para que la traducción sea

gramaticalmente correcta. Es casi imposible expresar el significado

Page 16: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Por Qué se sintió que la Revisión de 1909 Necesitaba ser Revisada

16

originalmente pretendido en un idioma extranjero sin ciertas adiciones.

Es un intento de expresar el significado preciso de los textos en el

idioma original.

Un problema con la técnica de utilizar palabras en itálicas que

tuvieron que ser añadidas es que no es una ciencia precisa, e involucra

muchas decisiones subjetivas. Los que hablan sólo un idioma o que no

tienen experiencia de traducción podrían encontrar esto difícil de

comprender. William Wonderly escribió un artículo en el cual señaló

incongruencias deslumbrantes en la forma que las letras itálicas fueron

aplicadas en Biblias Valeras antiguas, aunque fueron todas basadas en

el Texto Recibido.7 En la 1909 hay 11 capítulos en Génesis donde no

hay absolutamente ninguna palabra en itálica. Una comparación de

esos capítulos con versiones de la Valera más antiguas o con Biblias de

la Reforma en otros idiomas que utilizan letras itálicas debería ser

suficiente para convencer al lector que la práctica de utilizar letras

itálicas no es una ciencia precisa, y el resultado final es de valor

limitado.

Pasajes fácilmente malinterpretadas en la revisión 1909

El término infiel que aparece en 1 Corintios 7:14-15 en la 1909 es

usado primordialmente para designar infidelidad matrimonial en vez de

una falta de creencia. Este pasaje estaba siendo frecuentemente mal

interpretado por cristianos con buenas intenciones, por consiguiente se

cambió por incrédulo en la revisión 1960.

Al utilizar el pronombre femenino ella en Efesios 2:1, la 1909 da la

impresión de atribuir a la iglesia lo que debería ser atribuido a Dios en

este pasaje. La sustitución del pronombre masculino él en la revisión

1960 aclara muchísimo este verso.

Sustitución de términos que adquirieron una connotación católica

Se debe señalar que ciertas palabras que sobre los años habían

adquirido una connotación fija muy católica como beatificación en

Romanos 3:9 en la 1602 y pontífice (usada como un título para el

7 Wonderly, William L. “Las Letras Cursivas en la Biblia Reina-Valera”.

La Biblia en América Latina. octubre-diciembre 1963, págs. 16-19.

Page 17: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Por Qué se sintió que la Revisión de 1909 Necesitaba ser Revisada

17

arzobispo de Roma) muchas veces en Hebreos hasta la Valera 1909, y

la palabra penitencia en Marcos 1:4 en la 1602, no reaparecieron en la

1960.

Page 18: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

CAPÍTULO 2

PLANES PARA UNA REVISIÓN NUEVA DE LA BIBLIA

ESPAÑOLA

Las actas del Comité de Traducciones de la Sociedad Bíblica

Americana para el uno de octubre de 1947 informaron que Gonzalo

Báez-Camargo había conversado sobre el asunto con el Dr. Eric M.

North, secretario general de la Sociedad Bíblica Americana. Se habían

recibido informes de misioneros y agencias diversas de sociedades

bíblicas en Latinoamérica en lo que se refiere al deseo de una revisión

de la Biblia española. Muchos sintieron que la gramática, el estilo y el

vocabulario de las revisiones de Valera eran anticuados. Ya que la

Sociedad Bíblica Británica y Extranjera había

estado imprimiendo la Valera por tantos años, se

hizo la sugerencia de que el Dr. Eugenio Nida,

secretario de traducciones para la Sociedad Bíblica

Americana, converse sobre el asunto de un texto

español nuevo con Canon D. Coleman, secretario

de traducciones para la Sociedad Bíblica Británica

y Extranjera, durante su próximo viaje a

Inglaterra. Nada más se mencionó concerniente a

una revisión potencial de la Biblia española en las

actas del Comité de Traducción hasta casi dos

años más tarde. Para entonces, Coleman había

muerto trágicamente en un accidente de avión el 13 de mayo de 1948,

en su viaje de regreso del África donde él se había encontrado con

Nida. El 28 de abril de 1949, Paul A. Collyer presentó un informe para el

Comité Extranjero de Agencias de la Sociedad Bíblica Americana

concerniente a un reciente viaje a México. Él anunció que el asunto de

la necesidad para una nueva revisión española seguía surgiendo.

Aunque algunos estaban satisfechos con continuar usando la antigua

versión de Valera, la mayoría de líderes consideraba que una nueva

versión en español más moderna era necesaria.8

8 American Bible Society History Essay #15, VII, C-1, p. 154.

Muchos

consideraban

que la

gramática, el

estilo y

vocabulario de

las revisiones

de Valera eran

anticuados

Page 19: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Planes para una Revisión Nueva de la Biblia Española

19

En una reunión mencionada en las actas del Comité de

Traducciones de la Sociedad Bíblica Americana para el seis de mayo

de 1949, el Secretario Nida informó que durante algún tiempo ha

habido una constante petición para una revisión del texto español de

Valera, tanto de misioneros como de nacionales. Carlos Turner de la

Sociedad Bíblica en Argentina estaba presente en la reunión. La

esperanza de que el texto resultante reemplazara al menos una o aun

todas las versiones existentes se expresó. Fue decidido que Eugenio

Nida investigase las posibilidades durante una gira por iglesias

evangélicas en Latinoamérica de octubre de 1949 a finales de mayo de

1950.

Carlos Turner entregó un cuestionario a los delegados de la Primera

Conferencia Evangélica Latinoamericana en Buenos Aires que se llevó

a cabo entre el 18-30 de julio de 1949. El cuestionario preguntó lo

siguiente: “¿Siente usted la necesidad de una revisión del texto bíblico

español?” Casi todos contestaron afirmativamente. Ninguna versión

aparte de la Valera fue mencionada como una base adecuada. Los

cuestionarios devueltos representaron las opiniones de delegados de 13

países hispanohablantes diferentes de Latinoamérica. La encuesta

concluyó que “el sentimiento concerniente a la necesidad para una

revisión de la Biblia española es casi unánime”.9

El 26 de septiembre de 1949, la junta

directiva de la Sociedad Bíblica

Americana votó para autorizar a Nida a

viajar a Latinoamérica. Debido a la

longitud del viaje y el valor de servicios

de la señora Nida, votaron a favor de

pagar por la mitad de sus gastos de viaje.

El plan era para que ellos salgan el

siguiente mes, visitando a México,

Guatemala, Panamá, Colombia, Ecuador, Perú, Chile, Bolivia y

Argentina, y regresar en mayo.

En enero se reportó que Nida había llegado a México a mediados de

octubre, y ya había entrevistado a misioneros y líderes nacionales en

Guatemala, Cuba, Costa Rica, Panamá, Colombia y Ecuador. Según el

9 Turner, Charles. “Revision of the Spanish Bible.” The Bible Translator.

October 1950, pp. 156-157.

El 95% de los que

expresaron sus

opiniones acerca de

una revisión nueva

estuvieron a favor de

modificaciones

Page 20: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Planes para una Revisión Nueva de la Biblia Española

20

revisor Francisco Estrello, su investigación indicó que el 95% de los

que dieron sus opiniones acerca de una revisión nueva estaban a favor

de modificaciones en el texto de ciertas palabras, expresiones y formas

gramaticales.10

Un método empleado con la ayuda de la señora Nida fue distribuir

hojas con páginas pegadas de la versión 1909 de Valera. Consistía en

recortar páginas de Biblias impresas y adjuntarlas a hojas mayores con

cinta de scotch. Los que las aceptaron estaban de acuerdo con repasar

los pasajes debidos y escribir en el margen los cambios que pensaron

deberían ser hechos. Estas hojas empastadas fueron distribuidas a más

de 100 líderes evangélicos, quienes a su vez solicitaron cooperación de

toda clase de personas, desde pastores hasta laicos que apenas podían

leer. El plan consistía en recoger las hojas empastadas durante el viaje

de regreso. Dentro de nueve meses, 1,700 páginas de textos marcados y

listas extensas de cambios propuestos fueron coleccionadas.11 Debido a

la cantidad de trabajo de parte de la señora Nida ayudando a su marido,

los oficiales generales de la Sociedad Bíblica Americana recomendaron

a la Junta Directiva que los gastos de viaje de ella sean pagados en su

totalidad.

El siete de marzo de 1950, Nida entregó a Eric M. North, secretario

mayor de la Sociedad Bíblica Americana, y William J. Platt, secretario

general del la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, un informe en

cuanto a la investigación sobre la propuesta de la revisión española.

Después de pronunciar un discurso en una reunión del Concilio Asesor

de las Sociedades Bíblicas Unidas en Buenos Aires, los delegados

presentes indicaron su aprobación para una revisión y sus líneas

cronológicas. También indicaron su deseo para que algún otro término

sea utilizado en lugar de Jehová, lo cual al fin no se llevó a cabo.

También expresaron su opinión de que no se incluyan notas al

margen.12

10 Estrello, Francisco E. “Latest Revision of the Reina-Valera Bible.”

Bulletin of the United Bible Societies. 3rd Quarter, 1955, p. 17. 11 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible

Translator. July 1961, p. 109. 12 Minutes of the Translations Committee of the American Bible Society.

June 2, 1950.

Page 21: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Planes para una Revisión Nueva de la Biblia Española

21

Fue recomendado que el comité para tal revisión debiese incluir a

hombres competentes en exégesis bíblica con un profundo

conocimiento de español y de buena reputación entre evangélicos en el

mundo hispanohablante, y quienes podrían trabajar felizmente con

otros.13 Otra lista incluyó los siguientes criterios para seleccionar

miembros de la comisión de revisión:

1. Un buen trasfondo en estudios bíblicos, incluyendo el griego

y el hebreo.

2. Conocimiento profundo del idioma español.

3. Una devoción personal profunda por las Sagradas

Escrituras.

4. La aceptación entre círculos evangélicos de que son

personas sensibles que simpatizan completamente con las

necesidades del movimiento evangélico.14

Se decidió incluir asesores que podrían proveer información

retroactiva al Comité de Revisión. Al fin, hubo 80 asesores para el

Nuevo Testamento y 60 asesores para el Antiguo Testamento. Se les

enviaría copias del texto revisado por el Comité de Revisión, las cuales

serían enviadas de regreso con comentarios concerniente a los cambios

que habían sido hechos.

A mediados del año 1950, el Dr. Nida inicialmente sugirió a siete

hombres como miembros posibles del comité: (1) Juan Vareto de

Argentina (nunca se unió al comité), (2) Juan Gatinoni de Argentina

(nunca se unió al comité), (3) Enrique Parra de Colombia, (4) Gonzalo

Báez-Camargo de México (nunca se unió al comité), (5) Alfonso

Rodríguez de Cuba, (6) Israel Morales de Guatemala (nunca se unió al

comité), y (7) Honorio Espinoza de Chile. A fines de 1952 se anunció

que Jonás Villaverde de Buenos Aires había sido añadido al Comité de

Revisión (por razones indeterminadas esto se vino abajo al fin). Con

excepción de Araujo, ninguna información pudo ser encontrada en lo

que se refiere a los hombres que nunca se unieron al comité, en cuanto

a si no fueron aprobados, y por lo tanto no fueron invitados a unirse, o

si ellos mismos rechazaron la invitación. Otro documento señaló que

13 Minutes of the Translations Committee of the American Bible Society.

June 2, 1950. 14 New Light from an Ancient Lamp. August 1959. From the archives of the

American Bible Society, p. 43.

Page 22: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Planes para una Revisión Nueva de la Biblia Española

22

Adolfo Araujo de España rechazó la invitación para unirse al comité,

refiriéndose a su edad avanzada y muchas responsabilidades. Él se

convirtió en un asesor e hizo contribuciones valiosas, hasta que él fue

virtualmente considerado un miembro “invisible” del Comité de

Revisión.15

Se sugirió la Misión Latinoamericana en San José, Costa Rica,

como el lugar de reuniones para el Comité de Revisión. Nida sintió que

era importante que William Platt o Wilfred J. Bradnock, secretario de

traducciones del la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, y él como

secretario para traducciones de la Sociedad Bíblica Americana, asistan

a la primera reunión del comité.

El siguiente presupuesto fue sugerido con tres reuniones en mente:

1. Transporte y hospedaje para miembros del comité, tres

reuniones: $12,000.

2. Sueldo y gastos de un secretario por tres años (posiblemente

no el tiempo completo durante el primer año): $8,000.

3. Correspondencia y copias de cambios sugeridos: $1,000.

4. Honorarios. Tentativa: $15,000.

Total: $36,000

El señor y la señora Nida regresaron de su largo viaje por

Latinoamérica el 22 de mayo de 1950. Habían visitado un total de 12

países hispanohablantes,16 algunos de ellos más de una vez en paradas

al regresar. Una vez vuelto, Nida envió un informe a la Sociedad

Bíblica Americana expresando preocupación sobre la persecución

católica de protestantes. Él llamó el intento de la Iglesia Romana para

recobrar sus controles socio-políticos a precio de culpar a protestantes

un “cruel tipo de totalitarismo”. Además Nida informó que él encontró

una demanda casi unánime para una revisión del texto de Valera, y la

mayoría de la gente mayormente estaba de acuerdo que el alcance de la

revisión debería cubrir palabras y locuciones léxicamente y

gramaticalmente anticuadas así como también atildamiento y ortografía

15 Carrero, A.B. “La Biblia Reina-Valera Revisada”. La Biblia en América

Latina. enero-septiembre 1961, pág. 8. 16 Twentyman, John H. “Proposed Revision of the Bible in Spanish.” The

Bible Translator. April 1951, p. 90.

Page 23: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Planes para una Revisión Nueva de la Biblia Española

23

modernizada.17 En un artículo años más tarde, él expresó que su estudio

en Latinoamérica comprobó que hubo un “sentimiento muy extenso de

que algo se debía hacer para que la forma del texto de la Reina-Valera

estuviese más en conformidad con el uso contemporáneo”.18

El dos de junio de 1950, Nida recibió autorización para viajar a

Inglaterra para conversar acerca de la revisión española propuesta,

entre otras cosas, con el nuevo secretario de traducciones de la

Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, Wilfred J. Bradnock.

Hacia fines de agosto de 1950, Nida hizo un viaje a Cuba y a

México primordialmente con respecto a la revisión próxima a llevarse

a cabo. Es probable que Estrello y Díaz, ambos de México, fueron

contactados en aquel momento referente a la posibilidad de unirse al

Comité de Revisión, ya que no se les mencionaba antes de este

momento.

Para el 19 de octubre de 1950, cuatro miembros fueron confirmados

para el Comité de Revisión. Los arreglos para reunirse en la Misión

Latinoamericana en Costa Rica también estaban hechos, con fechas

tentativas, siendo estas desde el 10 de enero hasta el 10 de marzo de

1951.

Las actas de la Sociedad Bíblica Americana para el 15 de diciembre

de 1950 indican que hasta esa fecha, los siguientes cuatro líderes

evangélicos habían sido confirmados para trabajar en el Comité de

Revisión: Juan Díaz de México, Alfonso Rodríguez de Cuba, Honorio

Espinoza de Chile y Enrique Parra de Colombia. Fueron prontamente

unidos por Francisco Estrello y Alfonso Lloreda.

Lo que sigue es un ejemplo de los cambios del texto de Valera que

se habían propuesto inicialmente:

A. Sustituir palabras anticuadas, como por ejemplo chapeo,

changote.

B. El uso de expresiones de hoy para formas gramaticales y

locuciones obsoletas, por ejemplo rompido, aprieza, muy

mucho.

17 Minutes of the Translations Committee of the American Bible Society.

June 2, 1950. 18 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible

Translator. July 1961, p. 108.

Page 24: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Planes para una Revisión Nueva de la Biblia Española

24

C. Los cambios en los contextos correctos de palabras tales

como parir, (dar a luz) criar (crear), salud (salvación),

caridad (amor), conversación, (manera de vida, o modo de

vivir), aparejado (preparado), hombre animal (hombre

natural), becerro grueso (becerro cebado), y excusar, coger,

pechos (por substitutos correctos en los contextos diversos).

D. El significado de ciertas locuciones, por ejemplo: 2 Cor.

5:21 hizo pecado, 1 Cor. 7:13, 14 marido infiel…mujer

infiel, Rm. 8:32 a su propio Hijo no perdonó.

E. Orden de palabras, por ejemplo: Rm. 8:20, las criaturas

sujetas fueron vanidad, cambiado por las criaturas fueron

sujetas a vanidad, 2 S. 24:23 (un verso particularmente

difícil).

F. La eliminación de Jehová o posiblemente el uso de Señor

Dios en una cierta cantidad de versos donde Jehová es usado

ahora, sin embargo conservando a Jehová en los contextos

donde es especialmente importante o tradicional. [Nota del

autor: Esto no se llevó a cabo al final.]

G. Cambios ortográficos:

1. Ph a f, th a t, y ch seguido por un vocal con acento

circunflejo convertido en c o qu (dependiendo de la

siguiente vocal).

2. La eliminación de acentos en palabras

monosilábicas en conformidad con el uso de hoy.

H. La eliminación de letras itálicas (letras cursivas), ya que en

otros libros implica palabras acentuadas. (Los medios

corchetes podrían ser sustituidos para tales letras itálicas).

[Nota del autor: Esto no se llevó a cabo al final.]

I. La corrección y la modificación de referencias cruzadas.

J. La preparación de una concordancia corta adecuada para ser

publicada con algunas ediciones de la Biblia.19

Después de concluir la investigación, se concluyó que “ha habido

toda indicación de que la revisión de 1960 tuvo el apoyo de la inmensa

mayoría de la gente a ser servido y no hubo dificultades especiales

previstas”.20

19 Minutes of the Translations Committee of the American Bible Society.

December 15, 1950. 20 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible

Translator. July 1961, p. 118.

Page 25: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

CAPÍTULO 3

LA REVISIÓN EN CAMINO

Sociedad Bíblica Americana

De izquierda a derecha: Espinoza, Lloreda, Estrello, Rodríguez, Díaz y Parra.

La revisión se hizo durante cuatro sesiones completas, durando

aproximadamente dos meses cada una, seguida por dos sesiones del

subcomité que duraron aproximadamente dos semanas cada una. Todos

los seis revisores asistieron a todas las cuatro sesiones completas por

diferentes períodos. Las tareas diarias fueron precedidas por un tiempo

de oración y meditación en la Palabra de Dios, porque los revisores

querían abrir sus corazones y mentes a la influencia bendita del

Espíritu Santo.21 Las seis sesiones se llevaron a cabo durante un lapso

de seis años, de 1951 hasta 1957. El retraso de tres años hasta la

publicación final se debió a la corrección de pruebas, preparación para

una concordancia limitada para ser publicada simultáneamente con la

primera edición, y por cambios en la composición tipográfica. Se

decidió que las sesiones de revisión tuviesen lugar en países diferentes,

21 Díaz Galindo, Juan. “Revisión de la Versión Castellana Reina Valera de

la Biblia”. La Biblia en América Latina. abril-junio 1951, pág. 316.

Page 26: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

La Revisión en Camino

26

porque esto ayudaría a otros a reconocer el carácter y alcance

internacional del proyecto.

En una ocasión, un problema inusual ocurrió cuando un profesor de

hebreo apareció por propia iniciativa y anunció que él debería ser

permitido unirse al comité. Él se jactaba de que todos los profesores de

hebreo lo reconocían a él como el especialista sobresaliente en la

Biblia hebrea. Él contó a los miembros del comité que si no aceptaban

su juicio en asuntos particulares, él probablemente tendría un ataque al

corazón. Después de un par de días de ser ignorado, él se fue

silenciosamente.22

La primera reunión completa del Comité de Revisión en

San José, Costa Rica (10 de enero - 9 de marzo, 1951)

El comité se reunió en un anexo del Seminario Bíblico

Latinoamericano de la Misión Latinoamericana. La Misión

Latinoamericana fue conocida por su celo evangelístico, ya que reportó

más de 3,000 almas salvas en 11 campañas de avivamiento en 1952.23

El seminario fue descrito por un autor como promotor de una forma de

“fundamentalismo bien informado” mientras se oponía

vehementemente en su teología al catolicismo hasta 1954.24 En 1951,

su declaración doctrinal oficial fue resumida como sigue:

La inspiración verbal de las Sagradas Escrituras, como

originalmente fueron dadas; el Nacimiento Virginal y

Deidad de Cristo; la doctrina de salvación a través de la

Sangre de Cristo, cuyo sacrificio vicario es el único remedio

para la condición del hombre; la doctrina de la salvación

eterna de los regenerados y la condenación eterna de los

perdidos; la doctrina bíblica de una vida de victoria sobre el

22 Nida, Eugene A. Fascinated by Languages. Amsterdam/Philadelphia:

John Benjamins Publishing Company, 2003, p. 49. 23 “Misión Latino-Americana”. La Biblia en América Latina. octubre-

diciembre 1952, pág. 415. 24 Robbins, Bruce W. Contextualization in Costa Rican Theological

Education Today: A History of the Seminario Bíblico Latinoamericano

San José, Costa Rica 1922-1990. (Dissertation) Dedman College, 1991,

p. 10.

Page 27: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

La Revisión en Camino

27

pecado a través del poder del Espíritu Santo de Dios, quien

mora en nosotros; y la venida premilenaria de nuestro Señor

y Salvador Jesucristo.25

Los siguientes hombres estuvieron presentes durante la reunión

entera en Costa Rica: Representantes de las Sociedades Bíblicas;

Eugenio Nida, representando a la Sociedad Bíblica Americana, y Juan

Twentyman, representando a la Sociedad Bíblica Británica y

Extranjera. Dos miembros del Comité de Revisión estuvieron presentes

para la reunión entera: Honorio Espinoza y Juan Díaz. Los siguientes

miembros del Comité de Revisión asistieron por diferentes períodos:

Alfonso Rodríguez, Enrique Parra, Francisco Estrello y Alfonso

Lloreda.

José Flores escribió en su libro El Texto del Nuevo Testamento que

Santiago Canclini, un líder bautista de Buenos Aires, estaba presente

en esta reunión entre los miembros del Comité de Revisión. Esto

parece dudoso, a consecuencia de documentación contradictoria que

señala que finalmente no hubo representación de Argentina en el

comité.26

La primera parte de la semana se utilizó para ponerse de acuerdo

con los principios básicos del trabajo. Entre 20 y 36 principios fueron

formulados. Ninguna lista completa de estos principios pudo ser

ubicada para inclusión en este libro. La orden del día se basó en las

sugerencias propuestas por más de 75 pastores y laicos en

Latinoamérica, y de archivos de correspondencia relativos a tales

problemas en la Sociedad Bíblica Americana y en la Sociedad Bíblica

Británica y Extranjera.

Revisiones tentativas de los Evangelios, Hechos, Romanos 1-8, las

epístolas de Juan, Judas y Apocalipsis fueron completadas durante esta

primera reunión. Las copias mecanografiadas de los Evangelios y

Hechos fueron enviados a los asesores en las diversas regiones. Estos

comentarios fueron devueltos a fin de que las sugerencias pudieran ser

estudiadas antes de la siguiente reunión del comité. Otras partes de la

Biblia fueron asignadas a diversos miembros del comité para la

preparación de un texto en borrador para su consideración el año

25 The Latin American Evangelist. January-March 1951, p. 2. 26 Minutes of the Translations Committee of the American Bible Society.

November 23, 1953.

Page 28: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

La Revisión en Camino

28

siguiente. Se expresó la esperanza de que el trabajo pudiera ser

completado en una reunión final en 1953.

Informe entre sesiones

Se reportó que las traducciones tentativas mecanografiadas de los

Evangelios y Hechos preparados en la reunión previa fueron muy

favorables en general en cuanto a la naturaleza del trabajo en proceso.

La segunda reunión del comité - Lima, Perú

(16 de enero - 28 de febrero, 1952)

La primera parte del Comité de Revisión se reunió en un local del

Instituto Bíblico Peruano, localizado en un trasfondo rural fuera de

Lima. Sin embargo, las cantidades grandes de mosquitos en el lugar les

impidieron concentrarse respetuosamente en su trabajo. Otro lugar fue

provisto, y el trabajo continuó.

Juan Twentyman actuó como anfitrión para el grupo. Los siguientes

miembros del Comité de Revisión estuvieron presentes para la reunión

entera: Juan Díaz, Honorio Espinoza, Francisco Estrello y Alfonso

Lloreda. Los siguientes miembros del Comité de Revisión no

estuvieron presentes para la reunión entera: Alfonso Rodríguez (tres

semanas solamente) y Enrique Parra (dos semanas solamente).

La primera semana y media fueron asignados a un estudio de las

sugerencias enviadas por los asesores, siendo las más valiosas las del

Dr. Adolfo Araujo de España. Pareció en general que había aprobación

general de la naturaleza y el alcance del trabajo del comité. El comité

en esta reunión finalizó su trabajo con el Nuevo Testamento y cubrió

Éxodo, Números, I-II Reyes, Salmos, Proverbios, Isaías, Oseas, Joel y

Amós. El texto primero fue preparado por miembros individuales del

comité y luego escudriñado verso por verso en comité.

Aunque no fueron miembros del comité, Jorge S. Foweraker

Villalón y Reinaldo J. Decoud Larrosa de Paraguay estuvieron

presentes. Ambos fueron asesores para el Comité de Revisión, así es

que aparentemente proveyeron su aporte en persona.

Page 29: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

La Revisión en Camino

29

Conferencia con asesores en Madrid, España - abril, 1952

El Secretario Nida ocupó tres días en conferencia con las siguientes

personas: Adolfo Araujo, José Flores y un número no especificado de

asesores. Durante este tiempo se sintió que este grupo estaba en

simpatía y de acuerdo con el trabajo en marcha por el Comité de

Revisión.27

La tercera reunión del comité - Ciudad de México, México

(17 de enero - 28 de febrero, 1953)

Seminario Evangélico de Teología

De izquierda a derecha: Espinoza, Lloreda, Estrello, Rodríguez, Denyer, Díaz y Parra.

El comité se reunió en la biblioteca de una escuela metodista en la

Ciudad de México. Las siguientes personas estuvieron presentes:

27 Minutes of the Translations Committee of the American Bible Society.

April 22, 1953.

Page 30: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

La Revisión en Camino

30

De jornada completa–cinco miembros del comité (no se proveyeron

nombres en las actas de la Sociedad Bíblica Americana). El sexto

miembro del comité estaba presente para dos terceras partes de la

reunión. Nida y Twentyman estuvieron presentes para la reunión. Por

primera vez, el comité contó con los servicios de un secretario de

tiempo completo, Carlos P. Denyer, de la Misión Latinoamericana en

Costa Rica. Él se hizo responsable del trabajo editorial en la

preparación del manuscrito final. Él registró decisiones del comité,

leyó las pruebas y sistematizó aspectos técnicos diversos del trabajo.

La revisión básica del Antiguo Testamento fue completada en la

Ciudad de México, y 1,274 hojas mecanografiadas cubriendo el trabajo

del comité durante esta reunión fueron distribuidas a los asesores. La

traducción en borrador de la Biblia entera fue completada durante esta

reunión. Espinoza escribió que los miembros del comité asistieron a

diversas congregaciones evangélicas durante su permanencia en la

Ciudad de México. 28

Entre reuniones, Nida viajó por Argentina, Chile y Costa Rica a

mediados de 1953. Nida se encontró con Carlos Turner en Argentina y

visitó a Honorio Espinoza en Chile. Después de investigar la situación

en la región, se decidió no nominar a un representante de Argentina

(Jonás Villaverde, Juan Vareto, Santiago Canclini y Juan Gatinoni

habían sido considerados en un tiempo).

Informe de asesores en España - abril 22, 1953

Se informó que estos hombres, bajo el liderazgo de Adolfo Araujo,

seguían cooperando. Se anticipaba, sin embargo, que no estarían

completamente de acuerdo con el trabajo del comité latinoamericano

(la razón sugerida fue orgullo en su herencia).

La cuarta reunión completa del comité - Ciudad de México,

México (2 de febrero - 4 de marzo, 1954)

El plan inicial había sido reunirse en España para la reunión final,

pues fue allí que toda la rica herencia de la línea de Biblias Reina-

28 Espinoza, Honorio. “Viajando por Tierras Hermanas”. La Voz Bautista.

(Chile) junio 1953, pág. 3.

Page 31: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

La Revisión en Camino

31

Valera comenzó.29 Por varias razones, posiblemente incluyendo

hostilidades en contra de evangélicos en el momento, no resultó.

Sociedad Bíblica Americana

De izquierda a derecha: Parra, Estrello, Lloreda, Espinoza, Rodríguez y Díaz.

La mayor parte de los miembros del Comité de Revisión asistieron a

la reunión entera (de los que no estuvieron presentes tiempo completo,

ninguno de los nombres fueron provistos). Las respuestas de los

asesores fueron muy bien recibidas, pues suministraron redacción

valiosa. Todas las sugerencias recibidas de ellos fueron consideradas

en esta reunión así como también puntos señalados por Carlos Denyer

al editar el material ya en mano. Más de 10,000 sugerencias fueron

recibidas de cerca de 60 asesores diferentes y aproximadamente 60%

de ellas fueron aceptadas. El trabajo marchó tan suavemente que la

revisión fue completada a tiempo y se empezaron a hacer planes para

imprimirla. Se esperaba que una parte del escrito estuviese listo para la

imprenta para julio de 1954 y el resto para el fin de año.

29 Lloreda, Alfonso. La Biblia en América Latina. enero-marzo 1953,

pág. 421.

Page 32: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

La Revisión en Camino

32

Diversos planes y procedimientos

Se informó durante una reunión con la Sociedad Bíblica en Londres

en abril de 1954, que la responsabilidad para la preparación de

impresión sería dividida entre Gilbert Darlington, tesorero para la

Sociedad Bíblica Americana, y Norman Bratt, gerente de publicaciones

para la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. El siete de abril de

1954, lo siguiente fue recomendado a la junta: “En anticipación de

aprobación similar por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, que

la publicación del texto revisado de la Biblia española Valera sea

aprobada, con los detalles de impresión para ser resueltos por el

Departamento de Publicaciones de la Sociedad Bíblica Británica y

Extranjera”.30

Nida hizo un viaje de cuatro días a Costa Rica en 1954 (no se sabe

las fechas exactas), donde se encontró con Denyer. Repasaron los

problemas de nombres propios, consistencia en pasajes paralelos y los

asuntos ortográficos. Los problemas de importancia principal fueron

referidos por correspondencia a los miembros del comité. En este

momento, se creyó que el proyecto estaba aproximadamente a tiempo,

pero se dieron cuenta que los problemas que podrían surgir al repasar

el escrito y hacer correcciones resultarían en retrasos.

Informe del progreso de publicación

Se informó el 25 de abril de 1955 que los arreglos ya se habían

hecho en Inglaterra para la impresión del texto revisado de Valera, y el

manuscrito del Antiguo Testamento ya había sido enviado a Londres.

Eugenio Nida esperaba tener una reunión con una cierta cantidad de los

miembros del comité, antes de que el manuscrito del Nuevo

Testamento esté listo para imprimir, para aclarar algunos asuntos

indicados por los asesores.

30 Minutes of the Translations Committee of the American Bible Society.

April 7, 1954.

Page 33: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

La Revisión en Camino

33

¿Dos o tres reuniones del subcomité?

Nida escribió que un total de tres reuniones del subcomité se

llevaron a cabo.31 Sin embargo, ninguna documentación pudo ser

ubicada en cuanto a una tercera reunión del subcomité. Es posible que

Nida cometió un error en su declaración o que la tercera reunión del

subcomité que él tuvo en mente fue la conferencia que tuvo con

asesores en España.

La primera reunión del subcomité - Cristóbal, Panamá

(6-17 de febrero de 1956)

Los siguientes procedimientos se resolvieron: El formato, las

páginas introductorias, el sistema de referencias, las notas al pie de las

páginas, los materiales suplementarios, las correcciones de pruebas del

texto y correcciones en la concordancia. Se trataron varias materias

sobre los libros de Génesis a Isaías.

Alfonso Lloreda y Enrique Parra fueron los únicos miembros del

Comité de Revisión que estuvieron presentes durante la reunión. Nida

escribió que esos dos hombres tuvieron que hacer las decisiones.32

Carlos Denyer, Juan Twentyman y Eugenio Nida estuvieron presentes

en la misma capacidad de reuniones previas. William L. Wonderly,

quien había trabajado extensamente corrigiendo las pruebas del texto

que hasta entonces había sido completado, estuvo presente para señalar

incongruencias y posibles mejoras que él notó durante su trabajo.

El progreso de la revisión

El 20 de abril de 1956 se indicó que el progreso en las etapas finales

de estudio editorial y corrección de pruebas avanzaba bien. La reacción

de los miembros del comité había sido buena, incluyendo los que se

habían comprometido a colaborar en la fase actual del trabajo. Pero el

tres de diciembre de 1956 se informó además que la revisión estaba

31 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible

Translator. July 1961, p. 114. 32 Nida, Eugene A. “Otra vez Alrededor del Mundo”. La Biblia en América

Latina. abril-junio 1959, pág. 836.

Page 34: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

La Revisión en Camino

34

siendo retrasada por una seria falta de conformidad en estándares

latinoamericanos en el espacio asignado entre palabras. Esto requirió la

composición del texto entero por segunda vez. El trabajo procedía

según lo programado en la concordancia limitada y la concordancia

completa.

La segunda y última reunión del subcomité en Matanzas, Cuba

(14-31 de enero de 1957)

La reunión final del subcomité tuvo lugar en el Seminario

Evangélico de Teología, donde Alfonso Rodríguez fue presidente. Los

siguientes miembros del Comité de Revisión estuvieron presentes:

Rodríguez, Lloreda y Díaz.33 Nida y Denyer estaban presentes, pero no

hubo mención de Twentyman. El corrector de pruebas William

Wonderly estaba presente como en la reunión previa, con la adición de

J. González Molina. González probablemente fue un asesor, y en ese

tiempo fue secretario de la Sociedad Bíblica en Cuba.34 El comité

consideró algunos cambios menores en porciones de Génesis hasta

Isaías, así como también detalles editoriales de Isaías hasta

Apocalipsis. Se consideró que la reunión fue de alta productividad, y se

expresó aprecio profundo, especialmente para los correctores de

pruebas que habían hecho una obra tan cuidadosa en su análisis de

ciertos problemas editoriales menores. Se anticipaba que para el fin de

mayo la Biblia debería estar lista para ser enviada a los impresores.

La armonía entre revisores

Las diferencias serias de opinión en lo que se refiere a las

interpretaciones particulares no fueron muy comunes entre los

miembros del Comité de Revisión, ya que la mayoría de decisiones

fueron unánimes. Cuando los desacuerdos tuvieron lugar o hubo un

voto empatado, la práctica fue de posponer el debate hasta un período

más tarde dentro de la misma reunión. Si no se podía llegar a un

acuerdo más tarde, el asunto fue llevado a la atención de los asesores a

33 Díaz Galindo, Juan. “Progress on New Revised Version of Bible.”

Mexico. January-March 1957, p. 3. 34 American Bible Society History Essay #15, VII-A, p. 8.

Page 35: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

La Revisión en Camino

35

través de correspondencia para oír su opinión al respecto. Para la

siguiente reunión, los revisores no tuvieron dificultad en llegar a un

acuerdo.35

Procedimientos detallados

Al final de cada sesión, los miembros del Comité de Revisión

seleccionaron los libros de la Biblia que revisarían en modo tentativo

entre sesiones. En las sesiones reales, cada revisor leía su borrador en

voz alta, y durante ese tiempo él fue presidente de la sesión. Los

revisores diversos luego tomaban parte en el debate que naturalmente

resultó. El trabajo fue alternado para que ningún revisor tuviera que

leer en voz alta y ser presidente por un período de tiempo extendido.

Después de que una porción dada fuese aprobada, la lectura revisada se

colocaba en esténciles para multicopiar, y luego enviado por correo a

los asesores.

La primera prueba pública

Debido al hecho de que muchos asesores fueron utilizados y que el

deseo para una revisión limitada de la Reina-Valera fue prácticamente

unánime, no se hizo un intento de imprimir una publicación de prueba

(aparte de una selección de Navidad y de Semana Santa) para juzgar la

reacción pública. Sin embargo, algunos traductores de la Biblia de

dialectos indios latinoamericanos obtuvieron permiso para usar

porciones del texto revisado en ediciones bilingües especiales. En

1957, el Evangelio revisado de Marcos fue incluido al lado de un texto

en azteca guerrero. En 1959, el Nuevo Testamento entero revisado fue

publicado al lado del texto en totonaca.

El proyecto se demora

El Annual Report de 1954 de la Sociedad Bíblica Americana

calculó que el escrito español revisado de la Biblia estaría listo para la

imprenta antes del fin de 1954. El Annual Report del año siguiente

35 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible

Translator. July 1961, p. 113.

Page 36: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

La Revisión en Camino

36

cambió el cálculo hasta principios de 1955. En 1956, el Annual Report

anticipó que la revisión esperada se publicaría a finales de 1957. El

revisor Juan Díaz escribió a mediados de 1954 que se anticipaba que

para fines de 1955 la publicación de la versión revisada estaría lista

para la venta.36 Hazael Marroquín informó en julio de 1957 que la

corrección de pruebas así como también la preparación para la

impresión estaba en camino. Él calculó que la revisión estaría lista para

circulación en todos sus formatos diferentes para la mitad o fines de

1958.37 Poco después de la reunión final del subcomité de 1957, se

expresó la esperanza de que la revisión española de la Biblia fuera

impresa para principios de 1958.38

A pesar de la esperanza y las intenciones expresadas, no estuvo

destinada a ser publicada hasta mucho después. La publicación tan

esperada finalmente tuvo lugar el 12 de diciembre de 1960.

¿Por qué los retrasos? Algunas respuestas posibles:

Los correctores de pruebas a fines de este año están

ocupados con corrección de pruebas finales. ¿Quién quisiera

una Biblia llena de palabras mal deletreadas, con omisiones,

atildamientos equivocados y espacios defectuosos entre

palabras? Pero pocos de nosotros somos capaces o estamos

dispuestos a invertir las horas que se convierten en meses

corrigiendo pruebas de galera, luego la primera y segunda

prueba de páginas, hasta que se llegue al producto final más

perfecto humanamente posible.39

La corrección básica de pruebas se hizo por cinco correctores de

pruebas profesionales diferentes, además de los correctores de pruebas

de la impresora. Repasaron las pruebas, luego las pruebas de galera,

luego dos pares de pruebas de páginas y finalmente las pruebas de

36 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible

Translator. July 1961, p. 113. 37 Marroquín, Hazael T. Versiones Castellanas de la Biblia. México:

El Faro, 1959, pág. 202. 38 “Translation News - The final meeting of the Reina-Valera Revision

Committee.” The Bible Translator. April 1957, p. 93. 39 143rd Report of the American Bible Society. 1959, p. 164.

Page 37: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

La Revisión en Camino

37

grabado.40 Luego fueron repasadas una vez más por el Secretario

Carlos Denyer antes de ser enviadas a la imprenta. Denyer también

había preparado una concordancia de 280 páginas que fue impresa

simultáneamente con el lanzamiento de la revisión 1960.41

Los grabados se fabricaron en Inglaterra, y los duplicados fueron

enviados a la Sociedad Bíblica Americana. La primera edición

constando de 100,000 copias fue impresa con una sobrecubierta

atractiva, reproduciendo 13 fotografías a todo color tomadas por el

Dr. Norman J. Cockburn durante un viaje a Sudamérica en 1956.

40 New Light from an Ancient Lamp. August 1959, from the archives of the

American Bible Society, p. 48. 41 Nelson, Wilton M. “Murió un Gran Amigo de la causa Bíblica”. La Biblia

en América Latina. abril-junio 1968, pág. 29.

Page 38: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

La Revisión en Camino

38

Cubierta de la primera edición de la Reina-Valera 1960

Page 39: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

CAPÍTULO 4

REACCIONES, INFLUENCIA, Y APROBACIÓN DE LA

NUEVA REVISIÓN

Cuando la revisión nueva de la Reina-Valera se imprimió a fines de

1960, la reacción fue en su mayor parte favorable. En 1961, la

Sociedad Bíblica Británica y Extranjera reportó que “La introducción

en la mitad más reciente del último año estimuló un incremento

considerable en la demanda por la Biblia sobre toda Sudamérica

hispanohablante. Esto se refleja en las cantidades de Biblias españolas

que han sido pedidos a enviar fuera”.42 En 1964, el secretario general

de la Sociedad Bíblica Americana indicó que aunque todavía había

alguna demanda por la antigua versión, la cual continuarían

imprimiendo, en lo que se refiere a la 1960: “Su aprobación en

Latinoamérica ha sido abrumadoramente favorable”.43 Nida mencionó

en 1969 que la 1960 hasta ese momento había sido “muy

favorablemente recibido por la mayoría”.44

Sin embargo, tardó tiempo en ganar los corazones de cristianos

hispanohablantes. Algunos informes de leve resistencia en contra de la

adopción de la Reina-Valera 1960 fueron publicados en los inicios de

la década del sesenta. Las Sociedades Bíblicas reaccionaron

prontamente por enviar personal y al menos un miembro del Comité de

Revisión a diferentes lugares para contestar preguntas. Por ejemplo,

López de Lara, quien reemplazó a Estrello como secretario de la

Sociedad Bíblica en México, fue invitado a una reunión de la Unión de

Iglesias Evangélicas Independientes para responder a preguntas

referentes al texto español nuevo. Como consecuencia, los líderes de

este movimiento representando a 500 iglesias que se conocía como

conservador decidieron usar la 1960 exclusivamente. Alfonso Lloreda

visitó un grupo diferente para contestar preguntas referentes a la 1960,

con la decisión resultante en su parte de usar ambos el texto antiguo y

42 The Bible in the World. July/August 1961, p. 60. 43 Holmgren, Laton. E. “The Bible in Latin America” Bible Society Record.

September 1964, p. 107. 44 Nida, Eugene A. & Taber, Charles. The Theory and Practice of

Translation. Netherlands: EJ Brill, 1969, p. 179.

Page 40: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Reacciones, Influencia, y Aprobación de la Nueva Revisión

40

nuevo de Valera, con preferencia siendo dada a la más nueva.45

William Wonderly de la Sociedad Bíblica Americana informó en 1963

que un grupo evangélico que él consideró ser uno de los más

conservadores y numerosos, después de un examen meticuloso del

texto, oficialmente lo recomendó para el uso entre sus congregaciones.

Él informó aparte que aunque no todos los grupos evangélicos aún se

habían decidido de una u otra manera, “muchas personas y

congregaciones la están usando ya en preferencia sobre la revisión

previa”.46

Un folleto pequeño fue publicado a principios de la década del

sesenta que proveyó respuestas para las preguntas más comunes que

surgieron en los primeros años después que la 1960 fuese introducida.

Llevó el título Principales Objeciones al Trabajo de Revisión Hecho a

la Biblia Reina-Valera en 1960 y fue escrito por Félix Arana. Nueve

asuntos se nombraron en el folleto:

1. Se ha dicho que la Biblia no debe modernizarse.

2. Se ha preguntado por qué se cambió en muchos casos la y en

su uso de conjugación.

3. ¿Por qué se cambió la palabra vaso a esposa en la 1960 en

1 Tes. 4:4?

4. ¿Por qué se cambió la frase una hermana mujer a una

hermana por mujer en la 1960 en 1 Cor. 9:5?

5. ¿Por qué se cambió la palabra cerveza a sidra en la 1960 en

Prov. 20:1 y 31:4, 6?

6. ¿Por qué se cambió la palabra sábado a día de reposo en la

1960?

7. ¿Por qué se eliminaron bastardillas o letras cursivas?

8. ¿Por qué se eliminó la columna central de referencias?

9. Se ha objetado también la nueva ortografía usada en algunos

nombres de lugares y de personas.

La página 30 del folleto aseguró a los lectores que “las nueve

objeciones citadas aquí constituyen no sólo las principales, sino

prácticamente todas las que hasta ahora se han presentado”.

45 American Bible Society History Essay #15 VII, C-1, p. 60. 46 Wonderly, William. “¿Cuál Biblia debo Leer?” La Biblia en América

Latina. abril-julio 1963, pág. 28.

Page 41: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Reacciones, Influencia, y Aprobación de la Nueva Revisión

41

José Flores informó que muchas quejas en cuanto a la terminología

usada en la 1960 fueron enviadas a la Sociedad Bíblica en Madrid.47

Los ejemplos que él proveyó en su libro parecieron ser de una

naturaleza trivial, en su mayor parte consistiendo de locuciones que

eran extraños en España.

Aquellos con una orientación teológica liberal se encontraban entre

los que criticaban la 1960, especialmente en años más tarde cuando

más versiones españolas estaban disponibles. Domingo Fernández,

quien fue un asesor para el Comité de Revisiones de la 1960, describe

el rechazo de liberales:

Si nuestra percepción no nos engaña, estamos en

presencia de una especie de conspiración en contra de la

versión Reina-Valera. Parece que uno de los objetivos del

“liberalismo” religioso es la eliminación de la mencionada

versión que, por ser palabra de Dios, constituye el bastión de

nuestra fe evangélica. Reina-Valera fue buena por espacio

de 400 años; pero ahora, de la noche a la mañana, los

“liberales” dicen que se ha vuelto mala, indigna de

confianza, y que debe ser sustituida por otra versión de

factura “liberal”…Parece que a los “liberales” les estorba la

versión Reina-Valera y quieren una versión distinta, una

versión “liberal” como ellos. Después de haber contado por

espacio de 400 años con el respeto y la admiración de

propios y extraños, nos vienen ahora con que la Reina-

Valera no es digna de confianza, que le han agregado

pasajes que no se encuentran en los textos originales.48

Plutarco Bonilla comentó lo siguiente en 1995 concerniente al

impacto a largo plazo de la versión 1960: “…la 1960 por mucho

tiempo se ha constituido en ‘la Biblia’ de los cristianos protestantes”.49

El Auxiliar Bíblico Portavoz señaló que “La versión de 1960 es la más

47 Flores, José. El Texto del Nuevo Testamento. Barcelona: Libros Clie,

1978, pág. 232. 48 Fernández, Domingo & Manzanares, Cesar Vidal. Conspiración Contra

las Sagradas Escrituras. Honduras: Producciones Peniel, Serie Exégesis

Bíblica, 1997, págs. 10, 17. 49 Bonilla A., Plutarco. “Cosas Olvidadas (o no sabidas) acerca de la

Versión de Casiodoro de Reina, luego Revisada por Cipriano de Valera”.

Revista Bíblica. 57 Nueva Época n° 59. 1995, pág. 155.

Page 42: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Reacciones, Influencia, y Aprobación de la Nueva Revisión

42

difundida en los círculos protestantes y evangélicos en general”.50 Otro

documento sin fecha asociada reportó concerniente a la 1960 que “su

aceptación entre iglesias evangélicas fue tan

suave como había sido el progreso de su

preparación”.51 La Revisión 1960 se

popularizó aún más por medio de Biblias de

estudio como Ryrie, Thompson-Chain, y

Scofield.

Más de 40 años han pasado desde que la

revisión de 1960 fue introducida, y se ha

atrincherada firmemente en la vida y el ministerio de cristianos

hispanohablantes por todo el mundo. Según CBA International, quien

mantiene datos de ventas en librerías cristianas en los Estados Unidos y

Canadá, la Reina-Valera 1960 fue octava entre las Biblias de mayor

venta en los Estados Unidos en 2003 y la mayor entre Biblias en

idiomas aparte del inglés.52

Esto no significa que una versión

en particular debe ser escogida

solamente por causa de éxito editorial,

ya que uno tendría que cambiar de

versiones cada vez que otra lo supera

en ventas. Sin embargo, un factor

grande a considerar es el

reconocimiento y aceptación de una

Biblia; pues es difícil establecer autoridad entre personas escépticas si

la Biblia que uno usa es una versión extraña de la cual casi nadie

alguna vez ha oído.

El libro Descubre la Biblia describe apropiadamente la influencia

de la Reina-Valera:

50 Willmington, Harold L. Auxiliar Bíblico Portavoz. Grand Rapids, MI:

Editorial Portavoz, 1995, pág. 806. 51 American Bible Society History Essay #16, VI-D, p. 39. 52 “General Versions/Translations.”

http://www.cbaonline.org/TrackingLists/trx.jsp?w=t. February 3, 2004.

La versión de 1960

es la más difundida

en los círculos

protestantes y

evangélicos

La Reina-Valera 1960

fue octava entre las

Biblias de mayor venta

en los Estados Unidos en

2003 y la mayor entre

Biblias en otros idiomas

Page 43: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Reacciones, Influencia, y Aprobación de la Nueva Revisión

43

Destaquemos, eso sí, el hecho de que la Biblia que hoy

lleva el nombre de Reina-Valera ha ocupado, y ocupa, un

indiscutible primer lugar en

muchos aspectos de la vida de los

protestantes. En la inmensa

mayoría de las comunidades

evangélicas esparcidas por

América Latina y por la España

peninsular e insular, no sería

posible concebir las actividades

litúrgicas al margen de esta versión

de la Biblia…Además por las

condiciones particulares en que esa evangelización se llevó

a cabo, la Reina-Valera llegó a identificarse como “la Biblia

Protestante”, por contraposición a “otras Biblias”, que eran

católicas.53

El editor general de la Biblia de Estudio Harper Caribe indica su

acuerdo: “La versión Reina-Valera, Revisión de 1960…es reconocida

como una de las mejores y su uso predomina en la mayoría de las

iglesias evangélicas de habla castellana”.54

En 1999, un informe publicado en el periódico Los Angeles Times

comprobó cuan profundo eran las raíces establecidas por la Reina-

Valera: “La versión 1960 permanece como el más popular entre los

Cristianos latinos de edad mayor y es utilizada por más del 85% de

todas las iglesias protestantes españolas”.55

53 Sánchez, Edesio, editor. Descubre la Biblia. Colombia: Sociedades

Bíblicas Unidas, 1998, págs. 414-415. 54 Breneman, J. Mervin, editor general. Biblia de Estudio Harper Caribe.

Nashville: Editorial Caribe, 1980, pág. vii del prefacio. 55 Ramírez, Margaret. “New Spanish Bible Unveiled.” Los Angeles Times.

February 26, 1999, p. 1.

La Reina-Valera llegó

a identificarse como

“la Biblia Protestante”

por contraposición a

“otras Biblias”, que

eran católicas

Page 44: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

CAPÍTULO 5

PERFILES BIOGRÁFICOS DE LOS REVISORES

¿Quién estuvo en el Comité de Revisión?

La pregunta surge porque hay discrepancias ocasionales cuando los

revisores de la 1960 se encuentran mencionados en artículos diversos.

Algunas discrepancias se deben a la mención de otros hombres que

estaban presentes en las reuniones de revisión y ayudaron al comité,

especialmente Nida, Twentyman y Denyer. Algunas listas incluyen a

Canclini y otras excluyen a Parra.

El misterio Canclini

Santiago Canclini fue un pastor devoto en Buenos Aires, y

presidente de la Convención Bautista en Argentina. Él también fue

presidente del Concilio Asesor de lo que una vez fue la agencia unida

en Argentina entre la Sociedad Bíblica Americana y la Sociedad

Bíblica Británica y Extranjera. Un artículo en 1951 incluyó a Canclini

en una lista de miembros del comité, pero a la vez señaló que él no

pudo asistir a la reunión en Costa Rica.56 El autor José Flores incluyó a

Santiago Canclini entre los miembros del comité presentes para la

reunión de Costa Rica en 1951. Sin embargo, la lista hecha por Flores

no debería ser tomada en serio, ya que él también omitió a la mitad de

los miembros del comité que estuvieron presentes en Costa Rica.57 No

se encontró nada que comprobara que Canclini estuvo presente en

ninguna reunión de revisión. La preponderancia de la evidencia indica

que, aunque él fue nombrado como un miembro del comité en un

momento dado, aparentemente no sirvió en esa función en ninguna

reunión de revisión. Las reuniones de revisión se llevaron a cabo

durante un periodo de persecución religiosa en Argentina, dónde él

estaba al frente como líder de la Convención Bautista. Más tarde

56 Nida, Eugene A. “Report on the Reina-Valera Spanish Revision.” The

Bible Translator. October 1951, p. 168. 57 Flores, José. El Texto del Nuevo Testamento. Barcelona: Libros Clie,

1978, págs. 225-226.

Page 45: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

45

escribió un largo libro detallando su lucha por la libertad de cultos

desde 1943 hasta 1955.58

El misterio Villaverde

El 31 de octubre de 1951, las actas del Comité de Traducciones de

la Sociedad Bíblica Americana indicaron que el Reverendo Jonás

Villaverde de Buenos Aires había sido añadido al comité. Ninguna

mención de Villaverde pudo ser hallado de este momento en adelante.

Un comentario en las actas para el 23 de noviembre de 1953 nos

informa que nadie de Argentina fue señalado para el Comité de

Revisión al fin: “Después de investigar la situación en la región, parece

mejor no nominar un representante de Argentina, ya que el

representante asistiría sólo a la reunión final del comité”.

El misterio Parra

Mientras que la mayoría de listas incluyen a Parra como miembro

del Comité de Revisión, unos cuantos no lo hacen. Un escritor

anónimo designó a Parra meramente como un “asesor especial”. Nida

excluyó a Parra de una lista de revisores en un artículo en el Bible

Society Record introduciendo la revisión nueva, pero lo incluyó otra

vez en un artículo posterior en The Bible Translator el año siguiente.

Parece haber sido un simple descuido.

¿Quién renunció?

Nida escribió que un miembro del Comité de Revisión renunció

durante las subsiguientes reuniones del subcomité que se reunió en

1956 y 1957. Este autor cree que es más probable que fue Espinoza. En

1954, Espinoza dejó Chile otra vez para matricularse en el Seminario

del Sudeste en Carolina del Norte en los Estados Unidos.59 Esto tuvo

58 Canclini, Santiago. Los Evangélicos en el tiempo de Perón. Argentina:

Editorial Mundo Hispano, 1972. 59 Espinoza, Honorio. “Saludos y Despedida”. La Voz Bautista. (Chile)

diciembre 1954, pág. 2.

Page 46: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

46

lugar después de la última reunión completa del Comité de Revisión

que se reunió en la Ciudad de México en 1954. Cuando esta última

reunión completa se acabó en 1954, se sintió en el momento que la

tarea del Comité de Revisión estaba esencialmente acabada, y se

esperaba que el escrito final estuviera listo para la imprenta para fines

de 1954.60 Las subsiguientes reuniones del subcomité fueron más tarde

consideradas necesarias debido a los comentarios y las sugerencias de

asesores y las materias de incongruencia observadas por los correctores

de pruebas. Ya que se pensaba en el momento que sus servicios ya no

eran necesarios, la inscripción de Espinoza en un seminario en 1954 no

habría constituido una pérdida de interés u oposición al proyecto.

Si Espinoza no fuese el miembro del comité que renunció, la

segunda posibilidad mayor probablemente sería Estrello, debido a su

deteriorada salud. Las actas del Comité de Traducción de la Sociedad

Bíblica Americana señalan que Estrello faltó una conferencia de la

Agencia de Secretarios en Brasil en 1957 debido a enfermedad. Las

actas también señalan que su enfermedad causó que él cancelara un

viaje a Cuba el mismo año. Esto es significativo, porque la reunión

final del subcomité del proyecto de revisión tuvo lugar en Cuba el

mismo año, aunque en otra fecha.

¿Fue Nida un miembro del Comité de Revisión?

The Bible Translator publicó un informe en 1961 que detallaba la

responsabilidad de Eugenio Nida cuando él se encontró con los

revisores de la Reina-Valera 1960:

Las decisiones finales en cuanto al texto de la revisión de

la Reina-Valera estaban en manos de un comité editorial que

se había nombrado para el programa, ya que una vez que fue

nombrado el comité, los representantes de las Sociedades

Bíblicas eran únicamente consejeros del comité, sin derecho a

voto en las decisiones. El trabajo básico en la revisión fue

hecho por un comité editorial de seis personas: Juan Díaz G.

(de México), Honorio Espinoza (de Chile), Francisco Estrello

(de México), Alfonso Lloreda (de Venezuela), Henry Parra S.

60 Minutes of the Translations Committee of the American Bible Society for

April 7, 1954.

Page 47: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

47

(de Colombia) y Alfonso Rodríguez H. (de Cuba)…En cada

una de las reuniones hubo representantes de las Sociedades

Bíblicas: John H. Twentyman, de la Sociedad Bíblica

Británica y Extranjera, y Eugene A. Nida, de la Sociedad

Bíblica Americana; pero ellos no tenían voto en las

reuniones. La responsabilidad de ellos era ayudar con los

arreglos prácticos de las reuniones, asistir al comité en la

búsqueda de datos de los comentarios o proveer información

sobre ciertos problemas exegéticos y lingüísticos, y ayudar a

preparar copias para los borradores mimeografiados que había

que enviar a los consultores.61 [Énfasis añadido]

Otras fuentes indican la responsabilidad de Nida:

El secretario Nida y el señor Juan Twentyman,

representando a la Sociedad británica y Extranjera de la

Biblia, a menudo se encontró con el comité, pero sólo para

asistir con acomodamientos y proveer cualquier ayuda que el

comité podría requerir, pero no fueron miembros del

comité.62 [Énfasis añadido]

La descripción general de los revisores

Los revisores eran altamente educados, y todos habían enseñado en

seminarios en un momento u otro. El Annual Report de 1952 de la

Sociedad Bíblica Americana manifestó que fueron “líderes cristianos

bien educados representando al protestantismo de Hispanoamérica”.63

Nida se refirió a ellos como “hombres que han hecho contribuciones

sobresalientes para la vida de la iglesia evangélica en Latinoamérica

como educadores, pastores y evangelistas”64 y también como “eruditos

evangélicos”.65 Juan Twentyman los llamó “hombres prominentes del

61 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible

Translator. July 1961, p. 111. 62 New Light from an Ancient Lamp. August, 1959, from the archives of the

American Bible Society, p. 43. 63 136th Annual Report of the American Bible Society. 1952, p. 157. 64 Nida, Eugene A. “Bible Revision Committee Meets in San José.” The

Latin American Evangelist. January-March 1951, p. 12. 65 Nida, Eugene A. “Introducing the Revision Reina-Valera.” Bible Society

Record. December 1960, p. 148.

Page 48: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

48

movimiento evangélico en Latinoamérica”.66 El autor Luis D. Salem

los admiró como “una comisión de eruditos, latinoamericanos en su

totalidad…mil veces ilustres…orgullo del protestantismo

hispanoamericano…hombres de Dios…destacados siervos del

Señor”.67 W.J. Bradnock de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera

escribió de ellos como “líderes eruditos de las comunidades

evangélicas principales de los estados sudamericanos”.68

El Comité de Revisiones de la 1960 constó de dos metodistas, tres

presbiterianos y un bautista. Un testimonio de salvación de cinco de los

seis revisores ha sido encontrado y documentado en este libro. Sus

testimonios de salvación varían desde menciones breves de pasada

hasta descripciones detalladas alrededor de los acontecimientos. Con

respecto a Juan Díaz, cuyo testimonio de salvación no pudo ser

ubicado, él escribió un artículo que incluyó varios párrafos exponiendo

el plan de salvación de una manera sólida con el apoyo de numerosas

referencias bíblicas.69 Los revisores claramente no tuvieron simpatía

con el catolicismo, como está revelado en numerosas citas y anécdotas

de los hombres.

66 Twentyman, John H. “The Spanish Bible Revision.” United Bible

Societies Bulletin. 2nd Quarter 1953, p. 13. 67 Salem, Luis D. “Un Acontecimiento Histórico”. La Voz Bautista. (Chile)

febrero 1961, pág. 5. 68 Bradnock, W. J. “The Revision of the Reina-Valera Version.” The Bible

in the World. March/April 1952, p. 29. 69 Díaz Galindo, Juan. “El Libro de Nuestra Fe y Práctica”. La Biblia en

México. enero-marzo 1960, págs. 19-20.

Page 49: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

49

Honorio Espinoza Soto

Sociedad Bíblica Americana

Honorio Espinoza nació en Cauquenes, Chile, el 17 de agosto de

1904. Aunque él se crió en una familia pobre, su familia era rica en

virtudes cristianas. A pesar de su trasfondo modesto, su pura

determinación lo condujo a inscribirse en la facultad de derecho de la

Universidad de Chile. Al estudiar en la universidad, él fue ganado para

Cristo por medio de Salomón Mussiet.70 Pronto se bautizó y se unió a

una iglesia bautista, lo cual constituyó una rebeldía en esta región

70 Moore, Roberto Cecil. Hombres y Hechos Bautistas de Chile. Editoriales

Evangélicas Bautistas, sin fecha, pág. 52.

Page 50: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

50

extremadamente católica. Más tarde su padre, quien tuvo su mismo

nombre, se convirtió en cristiano y fue el tesorero de una iglesia

bautista hasta el día de su muerte. Su hermano Julio fue un doctor y

llegó a ser miembro de una iglesia bautista en Santiago.

Después de percibir la llamada al ministerio, él continuó sus

estudios mayores mientras se entrenaba personalmente para el

ministerio por medio del Dr. W.E. Davidson. En 1937, él se matriculó

en el Seminario Teológico Bautista del Sur en Louisville, Kentucky, en

los Estados Unidos, tres años después de la muerte de su famoso

profesor A.T. Robertson, quien fue un erudito en griego. Estando

enrolado, él fue nombrado presidente de su clase, de más de 120

estudiantes. Él se graduó con una maestría en teología en 1940.71

Durante el año que estudió Pedagogía en la Universidad de

Concepción, él comenzó a tomar las funciones de editor subsidiario de

La Voz Bautista (el cual no debe ser confundido con La Voz Bautista

de Cuba, que lleva el mismo nombre) y más tarde se convirtió en su

director por más de 20 años. Espinoza no fue un escritor prolífico, pero

ocasionalmente escribió artículos para la publicación que editó,

incluyendo varios advirtiendo de los errores del catolicismo72 y uno

acerca de ganar almas.73 Mientras fue director de la publicación,

aparecieron artículos por autores diversos advirtiendo del Movimiento

Ecuménico,74 el modernismo teológico,75 bebidas alcohólicas, etcétera.

Poemas y artículos por Francisco Estrello fueron frecuentes, mucho

antes de que Estrello y Espinoza trabajaran hombro a hombro en la

revisión española de la Biblia.

Él fue nombrado como secretario general de la Convención

Nacional de Juventud Bautista poco después de que la organización

71 Moore, Roberto Cecil. “Honorio Espinoza Soto”. La Biblia en América

Latina. octubre-diciembre 1959, pág. 870. 72 Espinoza, Honorio. “La Iglesia Católica Romana Continúa su Lucha

Secular Contra la Libertad del Hombre”. La Voz Bautista. (Chile) julio

1946, págs. 3-4. 73 Espinoza, Honorio. “Evangelismo”. La Voz Bautista. (Chile) junio 1941,

pág. 3. 74 Coalson, C.M. “El Movimiento Ecuménico y los Bautistas”. La Voz

Bautista. (Chile) mayo 1957, pág. 16. 75 Giordano, Aníbal. “Modernismo y Fundamentalismo”. La Voz Bautista.

(Chile) junio 1953, pág. 7.

Page 51: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

51

fuese fundada en 1924. En la Convención Bautista que se celebró en

Temuco en 1926, se pidió a Espinoza que predicara el sermón anual. Él

fue llamado a ser presidente de la Convención Bautista de Chile en

1927 a la edad increíble de 23 años, y otra vez en 1941, un puesto que

ocupó hasta su muerte en 1959. Espinoza llegó a ser director del

Seminario Bautista de Teología en Santiago poco después de su

comienzo. De todos los seminarios bautistas en Latinoamérica en el

momento, él fue el único director de origen nacional.76 Espinoza a

menudo enfatizaba a sus estudiantes la necesidad de colocar las

Sagradas Escrituras en las manos de la gente.77

Él fue pastor asistente de la Primera Iglesia Bautista en Santiago,

donde se convirtió en pastor desde 1927 hasta 1950, con excepción de

los años en los cuales estudió en el extranjero. Él renunció al pastorado

en 1950 para dedicarse más a sus responsabilidades como director del

Seminario Bautista, y sin duda el ofrecimiento que recibió ese mismo

año de unirse al Comité de Revisión de la Biblia afectó su decisión,

debido al tiempo y los viajes que involucraría.

En 1945, se propuso una ley que requería la enseñanza de principios

morales católicos en todas las escuelas en Chile, públicas y privadas.

Espinoza condujo una campaña en contra del proyecto, temiendo que

la secta católica buscaba una posición privilegiada para indoctrinar a

todos los estudiantes. Representando a los bautistas, Espinoza firmó un

documento oponiéndose a la medida y se le pidió que haga un discurso

presentando el punto de vista de la comunidad evangélica ante los

legisladores. Al fin la ley propuesta fue derrotada sólidamente.

Después Espinoza hizo el comentario, “Todos los protestantes de Chile

deben conocer y preocuparse de estas cosas, sabiendo que sólo la

perpetua vigilancia es el precio de la libertad”.78

Cuando se buscaban candidatos para el Comité de Revisión de la

Biblia, Espinoza fue recomendado por Robert Cecil Moore, un

76 Moore, Roberto Cecil. Hombres y Hechos Bautistas de Chile. Editoriales

Evangélicas Bautistas, sin fecha, pág. 52. 77 “Doctor Honorio Espinoza.” British & Foreign Bible Society Report for

1959. p. 107. 78 Moore, Roberto Cecil. Hombres y Hechos Bautistas de Chile. Editoriales

Evangélicas Bautistas, sin fecha, pág. 94.

Page 52: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

52

misionero bautista.79 El Dr. Espinoza asistió a las cuatro reuniones

completas del Comité de Revisión. No se sabe si él asistió a las

subsiguientes reuniones del subcomité, tal como se mencionó en otra

sección de este libro.

Una de sus contribuciones más preciadas en el ministerio fue su

aptitud extraoficial para ser como un mediador entre misioneros y

pastores nacionales. Él tuvo un aprecio tanto por el misionero así como

también por el pastor nacional, y fue tomado en alta estima por ambos.

Espinoza se casó con Luz Brando Labbé el nueve de junio de 1926.

Tuvieron dos hijos, Eduardo y Edit.

Por varios años, Espinoza sufrió de un problema cardíaco. Honorio

Espinoza fue llevado repentinamente a la presencia de su Salvador el

tres de septiembre de 1959, a la edad de 55.80

79 Moore, Roberto Cecil. Hombres y Hechos Bautistas de Chile. Editoriales

Evangélicas Bautistas, sin fecha, pág. 52. 80 Moore, Roberto Cecil. “Honorio Espinoza Soto”. La Biblia en América

Latina. octubre-diciembre 1959, pág. 871.

Page 53: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

53

Francisco Edmundo Estrello Limón

Sociedad Bíblica Americana

Francisco Estrello nació en una familia cuáquera en Matehuala, en

la provincia de San Luis Potosí, en México, el 20 de noviembre de

1907. Sus padres fueron Otero Estrello y Mariana Limón de Estrello.

La señora Estrello falleció en 1926. Francisco Estrello tuvo tres

hermanas: Gabriela, Irene y Rebeca; y dos hermanos: Alfonso y

Roberto. Hazael T. Marroquín escribió que Estrello llegó a conocer al

Señor en la escuela religiosa donde él estudió.81 Durante su

adolescencia y juventud, él fue influido profundamente por dos

cuáqueros piadosos, María L. Castillo y Pastor Fortunato Castillo. Su

educación elemental tuvo lugar en su ciudad natal de Matehuala,

después del cuál se inscribió en el instituto Benjamín N. Velasco de

Querétaro, y más tarde en el Instituto Mejicano Madero en Puebla,

donde él se graduó en 1927 con un grado educativo. Su interés en el

ministerio lo condujo a sus estudios de teología por tres años en el

81 Marroquín, Hazael T. “El Profesor Francisco E. Estrello Promovido al

Cielo”. La Biblia en México. enero-junio 1959, pág. 3.

Page 54: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

54

Seminario Evangélico Unido en la ciudad capital, graduándose en 1930

con un grado en Educación Cristiana. Él regresó a esa misma

institución como profesor en marzo de 1951. Él también enseñó en el

Instituto Mejicano Madero y en el Instituto Colón.

Estrello fue bien conocido por sus habilidades sobresalientes en el

área de poesía cristiana. Entre los que le ayudaron en el campo poético

se encuentran José Miguel Sarmiento, Anastasio M. Maldonado,

Fortunato Castillo y Delfina Huerta. Sus poemas pronto se volvieron

populares y comenzaron a aparecer en revistas evangélicas. Él publicó

dos libros de poemas cristianos: En Comunión con lo Eterno (una

antología) y Posada Junto al Camino.

Estrello fue un escritor prolífico. Además de sus libros poéticos, sus

otras obras incluyen Estudios de Evangelismo Personal con Fortunato

Castillo como coautor, Breve Historia de la Reforma, Breve Historia

de Nuestro Señor Jesucristo, Historia del Ángel (una cantata de

Navidad), Salvado sobre el Abismo, El Ciudadano Cristiano y

Senderos de Comunión, casi todos publicados por Casa Unida de

Publicaciones. A la hora de su sorpresiva muerte, dos libros

permanecieron incompletos e inéditos: En Torno a Cristo y Fuente de

Cristal (publicado posteriormente).

No sólo escribió libros, él también escribió lecciones para el Curso

Evangélico Hispanoamericano diseñado para escuelas dominicales.

Los títulos que él publicó en la serie incluyen a “La Juventud ante el

Amor y el Matrimonio”, “Cómo Surgió y se ha Desarrollado la Iglesia

Cristiana”, “Qué significa ser Cristiano Evangélico”, “Con Cristo en

los Caminos de la Vida”, y “La Iglesia Marca Rumbos al Mundo”. Él

también escribió numerosos artículos para la revista La Biblia en

México. Además él escribió para varias otras revistas evangélicas. Él

tomó las funciones de traductor para varios libros, siendo los más

importantes: Grandes Capítulos de la Biblia, El Cristianismo es Cristo

y David Livingston.

Aunque Estrello estuvo en gran demanda como un predicador, él

nunca fue ordenado al ministerio. Por 12 años fue un predicador para la

Sociedad de Amigos en las áreas de Matehuala, Ciudad Victoria y

Monterrey. Después de que la Sociedad de Amigos salió de México

por razones internas, Estrello procedió a volverse director del Centro

Social de la Iglesia de los Discípulos en San Luis Potosí y más tarde,

un profesor en la Escuela Internacional (Congregacional) en

Page 55: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

55

Guadalajara. Al mudarse a la Ciudad de México, él y su familia se

unieron a la famosa Iglesia Metodista localizada en la calle Gante. De

1950 hasta 1952, Estrello se encargó del Departamento de Literatura

del Comité de Cooperación en Latinoamérica, durante el cuál escribió

para el Curso Evangélico Hispanoamericano, anteriormente citado. En

la primera parte de septiembre de 1952, él se convirtió en secretario

subsidiario de la agencia Mejicana de la Sociedad Bíblica Americana,

bajo el liderazgo de Hazael T. Marroquín. Tres años más tarde él

recibió el título de secretario actuante. Al jubilarse Marroquín, Estrello

entró como secretario de la Sociedad Bíblica en México el uno de

enero de 1958. Junto con su puesto de liderazgo en la Sociedad Bíblica

vino la redacción de la revista La Biblia en México. Estrello fue

también un miembro de la facultad del Instituto Francisco G. Penzotti,

cuyo director de escena fue el Dr. Samuel F. Nelson. Ésta fue una

escuela en la Ciudad de México afiliada con la Sociedad Bíblica

Americana, cuyo propósito exclusivo fue el entrenamiento de

promotores de la distribución y uso de las Sagradas Escrituras, también

llamados “colportores”.

En el área secular, él recibió primer lugar en un certamen nacional

patrocinado por la Secretaría de Educación Pública para un “Himno

por la Paz”. La revista semanal prestigiosa Tiempo (Hispano

Americano en los Estados Unidos) le dedicó la cubierta delantera a

Estrello en su publicación del 22 de diciembre de 1958. Él también

tuvo experiencia en el campo de periodismo. Después de adquirir

experiencia escribiendo para periódicos de pueblos pequeños, él

escribió revisiones de libros para el periódico Excelsior en 1952. Por

varios meses antes de su muerte, su columna apareció en el periódico

La Prensa tres veces por semana bajo el seudónimo de Edmundo

Franco.

En septiembre de 1932, Estrello se casó con María Luisa Mangín.

Dios bendijo a su matrimonio con dos niños: David y Perla (también

conocida como Miriam).

En lo que se refiere a su participación en revisar la Biblia de Reina-

Valera, el Dr. Nida le recordó como sigue:

Los que trabajamos con él en la revisión del texto Reina-

Valera aprendimos a tener un profundo respeto, no

solamente por su competencia técnica, sino especialmente

por su refinado sentido de fidelidad al original del texto

Page 56: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

56

bíblico. Esto es en contraste con algunos traductores que

creen poder hacer mejoras editoriales en el trabajo de

cualquier autor. Estrello desplegó no únicamente una

ejemplar honradez intelectual sino una profunda reverencia

por la singularmente inspirada Palabra de Verdad.82

Gonzalo Báez-Camargo le describió en los siguientes términos

cariñosos:

Un siervo idóneo y consagrado de Dios, esposo y padre

solícito, amigo leal, corazón de oro, carácter sin tacha,

exquisito poeta, escritor de lustre, persuasivo predicador,

trabajador concienzudo, y maestro sabio

y afectuoso.83

El Dr. Rafael Cepeda le retrató como

sigue:

Era fuerte y tierno a la vez:

“diamante con alma de beso”. ¡Qué

hombre por su gran humanidad! ¡Qué

amigo, por su noble corazón! ¡Qué

cristiano por su entrega sin reservas al

Señor!...¡Qué vida, por su inagotable

participación en la vida! Que no

descanse en paz su ejemplo singular.84

El 24 de abril de 1959, Estrello escribió que su doctor había pedido

que él tome un descanso ya que estaba agotado. Estrello pasó a la

presencia del Señor el 30 de abril de 1959 a la edad de 51. Él falleció

repentinamente después de complicaciones de una cirugía de la

vesícula biliar una hora antes. Además de dos servicios fúnebres y el

entierro, una reunión memorial tuvo lugar el 31 de julio de 1959 en la

Primera Iglesia Bautista de la Ciudad de México.

82 Nida, Eugene A. “Tributo a mi amigo, Francisco Estrello”. La Biblia en

México. enero-junio 1959, pág. 6. 83 Báez-Camargo, Gonzalo. “Francisco E. Estrello: Una Vida Ejemplar”. La

Biblia en México. enero-junio 1959, pág. 7. 84 Cepeda, Rafael. “Francisco Estrello”. La Biblia en América Latina. abril-

junio 1959, pág. 832.

Estrello desplegó

no únicamente una

ejemplar honradez

intelectual sino una

profunda

reverencia por la

singularmente

inspirada Palabra

de Verdad

Page 57: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

57

Lo siguiente es un muestreo de escrituras y poesía cristiana de este

lustroso autor:

Señor,

En Ti desaparecen las barreras

De raza y de color;

Tu amor traspasa todas las fronteras,

Mi divino Señor.

Haz que mi mano estreche la otra mano

De mi hermano,

Y que a todos los hombres mi alma abarque,

Y que los ame con Tu mismo amor.85

¡El Vive!

¡El Vive! Es el salmo eterno expresado tan sólo en dos palabras.

¡El Vive! Es la sinfonía triunfal y divina que recorre los siglos.

¡El Vive! Es la afirmación más rotunda de la fe cristiana.

¡El Vive! Es el mensaje radiante de la luz que se abre camino entre

las sombras de la muerte.

¡El Vive! ¡El Vive! “Y por cuanto El vive, yo también viviré”.86

¿Qué estoy haciendo con mi Biblia? Pregunta es esta que no

debemos dejar sin respuesta. La respuesta mejor será aquella que

pueda afirmar que la Biblia es nuestro Libro preferido; el Libro de

nuestra fe; el Libro de nuestras devociones personales; el Libro que

se va gastando de tanto ser leído; el Libro que norma nuestras

actitudes y nuestra conducta; el Libro que se estudia y que se medita

en espíritu de oración; el Libro que Dios mismo nos dio para

revelarnos Su voluntad y para dirigir nuestra vida; el Libro que nos

revela a nuestro Señor Jesucristo y el plan redentor de Dios; el Libro

cuyo lugar no puede ser ocupado por ningún otro libro.87

La salvación del pecado se hace posible mediante el sacrificio

expiatorio de Cristo en la cruz del Calvario. Ese sacrificio del Hijo de

Dios habla con una elocuencia dramática y eterna de la realidad de la

salvación…También su resurrección constituye un hecho evidente,

por más que los escépticos y los incrédulos no lo admitan...La

85 La Biblia en México. enero-junio 1959, pág. 6. 86 La Biblia en México. marzo-abril 1957, págs. 2, 5. 87 Estrello, Francisco E. “¿Qué Estoy Haciendo con mi Biblia?” La Biblia

en México. julio-agosto 1957, pág. 7.

Page 58: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

58

realidad de la salvación sigue teniendo vigencia hoy, porque Aquel

que la hizo posible mediante precio de sangre, el de la Suya propia,

así lo prometió con garantía que no puede mudar.88

Dejó de ser el Libro cerrado para convertirse en el Libro abierto.

Dejó de ser el Libro de un idioma oficial para convertirse en el Libro

traducido a los idiomas de la gente común. Dejó de ser el Libro cuya

interpretación se reservaba la Iglesia, para ser el Libro al cual tiene

libre acceso todo el mundo y cuya interpretación se deja a cada

individuo que se abandona a la dirección del Espíritu Santo para

descubrir la voluntad de Dios en el texto sagrado…La regla de fe y

conducta no debe variar. Nada hay que pueda sustituir la Palabra del

Señor.89

El problema básico de las naciones e individuos es que no tienen

otra solución excepto la que es ofrecida por las Sagradas Escrituras. Por

tanto la esperanza de las naciones se haya en aplicar los principios y

enseñanzas de la Biblia a cada relación humana—por regresar al Libro

que contiene la sabiduría de Dios, la formula redentora.90

La Iglesia Católica Romana ha dejado de ser Cristo-céntrica. Ha

levantado rivales a Cristo. En la práctica enseña que Cristo no es el

único mediador o el único Salvador. Hay otros mediadores, y la Virgen

María rivaliza con Cristo en poder y en influencia para salvar, al lado

del Padre. Por otra parte, predica las buenas obras como medio de

salvación. La salvación, según la Iglesia Romana, es algo que se puede

comprar. Invalida así el sacrificio de Cristo, su muerte redentora en la

cruz del Calvario.91

Él único Mediador entre Dios y los hombres es Cristo Jesús; el

único Salvador del pecado no puede ser otro que Cristo, porque Él

compró nuestra salvación con Su propia sangre, con su sacrificio

88 Estrello, Francisco E. “La Realidad de la Salvación”. La Biblia en

México. enero-junio 1959, págs. 11, 14. 89 Estrello, Francisco E. “La Biblia y el Protestantismo”. La Biblia en

México. septiembre-octubre 1954, pág. 2. 90 Estrello, Francisco E. “Latin America and the Book of Books.” Bible

Society Record. April 1955, p. 79. 91 Estrello, Francisco E. “Qué Significa ser Cristiano Evangélico”. Curso

Evangélico Hispanoamericano para la Escuela Dominical. Departamento

de Jóvenes - Cuaderno del alumno. México: Casa Unida de

Publicaciones, 1954, pág. 13.

Page 59: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

59

cruento. Las buenas obras no salvan por el hecho de ser buenas,

porque en ese caso el hombre sería el artífice de su propia salvación.

Las buenas obras deben ser el fruto de la fe en Cristo como Señor y

Salvador; deben llevar las marcas de la vida rendida a Cristo.92

92 Estrello, Francisco E. “Qué Significa ser Cristiano Evangélico”. Curso

Evangélico Hispanoamericano para la Escuela Dominical. Departamento

de Jóvenes - Cuaderno del alumno. México: Casa Unida de

Publicaciones, 1954, pág. 13.

Page 60: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

60

Juan Díaz Galindo

Sociedad Bíblica Americana

Juan Díaz Galindo nació en Chicoloapan, México, el 12 de enero de

1897.93 Sus padres cristianos fueron Ceferino Díaz y Josefa Galindo de

Díaz, ambos miembros fundadores de una iglesia metodista en su

pueblo. Creciendo en un hogar cristiano, su madre regularmente

congregó a sus tres hijos para leerles un pasaje de las Sagradas

Escrituras. Desde niño, él se enteró de que la Palabra de Dios es “un

libro de fe y devoción”. Esto fue reafirmado en la escuela dominical y

en la iglesia donde se crió y más tarde en el seminario.94

Juan Díaz inició su educación en una escuela cristiana que fue un

ministerio de su iglesia. Luego fomentó su educación en el Instituto

Mejicano de Puebla, seguida por estudios teológicos en el seminario

Centro Evangélico Unido. Él estudió por dos años en el Seminario

Evangélico Garrett y en la Universidad del Noroeste de Evanston,

93 Libro Conmemorativo de las Bodas de Diamante de la Iglesia Metodista

en México. México: Imprenta Nueva Educación, 1948, pág. 108. 94 Díaz Galindo, Juan. “El Libro de Nuestra Fe y Práctica”. La Biblia en

México. enero-marzo 1960, pág. 19.

Page 61: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

61

Illinois en los Estados Unidos, dónde se graduó con un bachillerato en

Ciencia de Educación.

De 1921 hasta 1926, Díaz pastoreó en Celaya y en Querétaro,

México. Durante su pastorado en Querétaro enseñó en el Instituto

Velasco. Su pastorado en Celaya junto con esos que le precedieron fue

descrito como lento y difícil por causa de la persecución severa en

contra de los evangélicos. En 1948, él pastoreaba una iglesia en base

temporal en su pueblo de niñez de Chicoloapan.

Su experiencia pastoreando en trasfondos rurales le ganó la

reputación de “clérigo rural”. A finales de la década del cincuenta, él

aceptó una invitación de Alfonso Rodríguez para enseñar por tres

meses y organizar un departamento rural en el Seminario Evangélico

de Teología en Matanzas, Cuba. En 1962, en reconocimiento por 38

años de servicio a las personas rurales, fue honrado con un “certificado

de Servicio Distinguido” en la ciudad de Nueva York por un grupo

llamado “Misiones Agrícolas”.95 Nida le describió como “un

especialista en iglesias rurales”.96

El profesor Díaz empezó a enseñar en el Centro Evangélico Unido

en la Ciudad de México en 1942, dónde se convirtió en director del

Departamento de Iglesias Rurales. Él procedió a convertirse en el

presidente del seminario por 12 años hasta su jubilación en 1964.97

Díaz enseñó hebreo en el seminario, además de los cursos sobre

misiones rurales. Su espíritu de devoción y liderazgo efectivo recibió el

respeto y admiración de sus colegas y el cuerpo estudiantil.98 Los

estudiantes del seminario a veces viajaban a pueblos donde testificaban

y tuvieron reuniones al aire libre. El libro Church Growth in Mexico

hace mención de un grupo de 11 alumnos del seminario de Díaz

durante su permanencia allí junto con dos trabajadores y un laico que

ministraron en una instancia particular en diez pueblos nuevos. Un

agregado total de 7,688 personas asistieron a los servicios, con 94

profesiones de fe y 231 decisiones de dedicación al Señor registradas.

95 “Honors for Seminary President.” Mexico. July-December 1962, p. 5. 96 Nida, Eugene A. Fascinated by Languages. Amsterdam/Philadelphia:

John Benjamins Publishing Company, 2003, p. 48. 97 Mexico. July-December 1965, p. 15. 98 Ibid.

Page 62: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

62

Se proveyeron cursos de discipulado a las iglesias en áreas donde se

hicieron profesiones de fe.99

En 1935, Juan Díaz se casó con Fidentina Zagoya. Dios bendijo su

matrimonio con dos hijos y dos hijas.

Díaz publicó un artículo titulado El Libro de Nuestra Fe y Práctica,

en el cuál él afirmó la autoridad de la Biblia y la necesidad de confiar

en Cristo solamente para la salvación (con Efesios 2:8-9 como uno de

los textos). Él lo acabó de esta manera:

Glorifiquemos a Dios por este libro que hace viviente y

fructífera nuestra fe, y persistamos en lo que hemos

aprendido de las Sagradas Escrituras, las cuales nos hacen

sabios en la salvación por la fe que es en Cristo Jesús.

Amén.100

Díaz describió la oportunidad para participar como miembro del

Comité de Revisión en los siguientes términos:

Le doy a Dios las gracias por este gran privilegio de

cooperar en la revisión presente, diseñada para ayudar a

nuestro pueblo a entender con más exactitud las Sagradas

Escrituras como la Palabra de Dios. A Él sea la gloria ahora

y para siempre.101

Nada más pudo ser hallado acerca de la vida o la muerte de Díaz

después del año 1964.

99 McGavran, Donald. Church Growth in Mexico. Grand Rapids, MI:

Eerdmans, 1963, p. 72. 100 Díaz Galindo, Juan. “El Libro de Nuestra Fe y Práctica”. La Biblia en

México. enero-marzo 1960, págs. 19-20. 101 Díaz Galindo, Juan. “New Revision of Reina-Valera’s Version of the

Bible.” Mexico. July-September 1954, p. 14.

Page 63: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

63

Alfonso Rodríguez Hidalgo

Seminario Evangélico de Teología

Alfonso Rodríguez Hidalgo nació el 30 de enero de 1907102 en la

ciudad de Sancti Spíritus en Cuba. Aunque la gente le conocía

simplemente como Alfonso Rodríguez Hidalgo, su partida de

nacimiento y otros documentos oficiales prueban que su nombre

completo realmente fue Alejandro Alfredo Rodríguez Hidalgo. Su

padre, Pedro Rodríguez Fernández, fue un inmigrante de España. Su

madre, Emilia Manuela Hidalgo, nació y se crió en Sancti Spíritus.

102 Rodríguez Hidalgo, Alfonso. Teología del Movimiento Carismático

Contemporáneo. Colombia: Editorial Caribe, 1988, pág. 93.

Page 64: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

64

El año 1914 fue un momento

decisivo en la vida de Alfonso.

Esto fue debido a la muerte

repentina de su padre así como el

accidente de Alfonso. A la edad

de siete, al jugar con un primo de

su edad, ocurrió una tragedia que

lo afectaría el resto de su vida. Él

recibió una lesión en su cara, y la

subsiguiente infección produjo un

crecimiento incontrolable de

gangrena. Al poco tiempo sus

labios, mejillas, mentón y nariz

prácticamente desaparecieron.

Sólo sus ojos, la parte superior de

su nariz y su frente resistieron el

avance rápido de la gangrena. De

ese punto en adelante, él sintió la

necesidad de usar una venda

elástica a través de su cara para

cubrir su apariencia horrenda. Se

le llegó a conocer en su barrio

como “el niño sin cara”.103

Como consecuencia de todo

esto, él se volvió tímido. Después

de la cuarta cirugía en el hospital

local, el cirujano recurrió a su

madre y solemnemente declaró,

“Tal vez tengamos que operarlo

otra vez. Y entonces quizás

tengamos que sacarle los ojos, y

103 Rodríguez Hidalgo, Alfonso. Teología del Movimiento Carismático

Contemporáneo. Colombia: Editorial Caribe, 1988, pág. 73.

Iglesia Presbiteriana en los Estados Unidos

“El niño sin cara”

Page 65: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

65

lo que todavía le queda de nariz y orejas, a menos que la gangrena se

detenga”.104 Aún sin medicamentos y tratamientos médicos, la

gangrena se detuvo. Él consideró esto el primer milagro en su vida.

Entretanto, aunque la gangrena detuvo su trabajo destructivo, la

condición física de Alfonso continuó deteriorándose. Se puso difícil de

entender su forma de hablar, y acabó mudo hasta la edad de 14 años. El

pequeño Alfonso llegó a un punto donde ya no pudo comer. Métodos

ingeniosos tuvieron que ser inventados para alimentarle. Un pedacito

de madera tuvo que ser introducido entre sus dientes hasta que las

mandíbulas se abrían lo suficiente como para permitirle al niño de siete

años de edad ser alimentado con la salida de una tetera o con una

mamadera. De la edad de siete hasta catorce, él logró sobrevivir siendo

alimentado de esta cruda manera, lo cual Rodríguez consideró ser el

segundo milagro en su vida.

Temiendo que otros contraerían la enfermedad, la escuela católica

expulsó a Rodríguez. Su madre fue una católica devota, así es que ella

agonizó sobre la decisión de colocarle en la escuela de los “odiados

herejes”. En septiembre de 1915, se inscribió en la escuela

presbiteriana “Carlos de la Torre” en Sancti Spíritus.

En el año escolar de 1917-1918, cuando su nueva maestra misionera

Ida Pyland observó su condición deplorable, ella estaba horrorizada y

decidió que se debía hacer algo. Ella inmediatamente pensó en el

Dr. Joseph Johnson, un cirujano distinguido en el Hospital Bautista de

Memphis, Tennessee, en los Estados Unidos. Fue un cirujano

desacostumbradamente bueno que oraba con sus pacientes, un cristiano

de la fe bautista. En junio de 1920, con la ayuda del Dr. Edward Odell,

secretario de misiones presbiterianas en Cuba y Puerto Rico, así como

también del Pastor William Hudnut de la Iglesia Presbiteriana de

Youngstown, Ohio, fueron recolectados suficientes fondos para el viaje

a los Estados Unidos para la cirugía facial reconstructiva. La primera

vez que él viajó a los Estados Unidos, la inmigración y las autoridades

de salud en el Puerto de Nueva Orleans temieron que él llevaba una

enfermedad contagiosa peligrosa. Para asegurar su aislamiento de la

población en general, alojaron a él y al ministro que le acompañó en la

104 Rodríguez Hidalgo, Alfonso. Teología del Movimiento Carismático

Contemporáneo. Colombia: Editorial Caribe, 1988, pág. 74.

Page 66: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

66

cárcel local hasta que fue comprobado que él no era un peligro para

otros.105

En el hospital, el Dr. Johnson iba al cuarto de Alfonso y le dibujaba

cuadros detallados de la siguiente operación. Cuando el niño entendió

lo que iba a suceder, él se arrodillaba al lado de la cama con el

Dr. Johnson, y oraban juntos. Desde el año 1920 hasta 1929, él viajó a

los Estados Unidos durante las vacaciones escolares para cirugías

reconstructivas sucesivas. La carne usada para reconstruir la cara de

Rodríguez fue tomada de su muslo. Por más de un año, él no podía

caminar, pero lentamente pudo progresar de cama hasta silla de ruedas,

luego de muletas hasta bastón. Tuvo que aprender a hablar otra vez, y

cuando lo hacía, sus labios se movían poco y en una manera extraña,

pues eran “labios dados por Dios, pero hechos por el hombre”.

Después de 33 cirugías, los doctores cerraron un capítulo en su vida al

declarar finalmente, “Es todo cuanto podemos hacer”.106

A la edad de 14 años, Rodríguez experimentó lo que él consideró

ser el tercer y máximo milagro de todos, lo que denominó “mi nueva

vida en Cristo”.107 Con su cara envuelta en vendajes, gasas y

algodones, una tarde él deambulaba sin rumbo fijo entre las calles de

Sancti Spíritus con su corazón agobiado y adolorido, triste y abatido,

con un sentido completo de desesperación y derrota. Él se encontró en

frente de una iglesia presbiteriana mientras cantaban en ese momento

el coro que afirma:

Hay poder, sí, sin igual poder, en Jesús, quien murió.

Hay poder, sí, sin igual poder, en la sangre que Él vertió.

Las palabras del himno penetraron las profundidades de su corazón

mientras caminaba más cerca a las puertas de la iglesia. No se atrevió a

entrar, porque no quiso ser un espectáculo para los creyentes adentro.

Desde el exterior de la puerta de la iglesia, pudo ver y oír al predicador

adentro. El pastor predicó un mensaje sobre la necesidad de tener fe en

Dios y cómo nada es imposible con Dios. Las palabras del sermón eran

105 Heinze, Robert. “The Healing of Alfonso.” Presbyterian Life.

September 20, 1952, p. 9. 106 Rodríguez Hidalgo, Alfonso. Teología del Movimiento Carismático

Contemporáneo. Colombia: Editorial Caribe, 1988, pág. 95. 107 Ibid., pág. 74.

Page 67: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

67

como un dardo de fuego en su corazón y fue exactamente lo que

necesitaba oír. Esa noche no podía dormir. La convicción fue tan

intensa que comenzó a llorar hasta que su almohada estaba mojada. Por

primera vez en su vida, oró clamando a Dios para salvarle, aunque no

en una voz audible ya que él aún era incapaz de hablar. Le dijo al

Señor esa noche que estaba poniendo su fe en él y que creyó todo lo

que oyó al predicador predicar esa noche.108 Él también añadió que si el

Señor le permitiría volver a hablar, él recorrería el mundo diciendo que

hay un Dios de amor y misericordia que bendice a todos cuanto

necesitan de su gracia y su poder.

José Acosta, escribiendo para El Heraldo Cristiano, narra la

experiencia de salvación de Alfonso: “En el mes de septiembre de

1920, es convertido en cristiano. Acepta a Jesucristo como su Salvador

personal…”109

Poco tiempo después, se unió a la iglesia presbiteriana. Lo que tomó

lugar fue a pesar de las advertencias de su madre católica devota quien

había amenazado, “Si te unes a esa iglesia hereje, tu maleta estará

empacado y lista para ti cuando regreses a casa. Si abandonas nuestra

fe, debes encontrar otro hogar”.110 Su madre no cumplió con su

amenaza. Con el ánimo del pastor de la iglesia presbiteriana, durante

los siguientes seis meses leyó la Biblia completamente dos veces.

Después de la conversión de su madre en una campaña evangelística

tres años más tarde, ella comentó a su hijo, “La pregunta que contesté

esta noche comencé a hacerla tres años atrás. Quise saber lo que

significa tanto que un niñito esté dispuesto a dejar a su hogar”.111

Además de su madre, miles, se dice, encontraron a Cristo a través de su

influencia. Eventualmente, cada uno de sus hermanos dejó la Iglesia

Católica. El último hermano en ser convertido fue José, quien procedió

a unirse a una iglesia bautista en La Habana. Al hacer comentarios

acerca de la conversión de su familia entera, Rodríguez una vez dijo,

108 Rodríguez Hidalgo, Alfonso. Teología del Movimiento Carismático

Contemporáneo. Colombia: Editorial Caribe, 1988, pág. 75. 109 Acosta, José. “Galería de Hombres Presbiterianos”. El Heraldo Cristiano.

enero 1958, pág. 6. 110 Heinze, Robert. “The Healing of Alfonso.” Presbyterian Life.

September 20, 1952, p. 10. 111 Ibid.

Page 68: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

68

“el problema en mi cara ha sido la bendición más gran en mi vida”.112

Rodríguez elocuentemente resumió su testimonio así:

Precisamente esta cara fea, torcida y llena de cicatrices,

muy visibles por cierto; porque en esta cara Jesucristo ha

dejado las huellas de sus manos benditas, talaradas y

ensangrentadas por los clavos de la cruz del Calvario; hoy

por hoy, las 24 horas del día, y los 365 días del año, no me

son suficientes para expresarle al Señor mi profunda

gratitud y mi eterno agradecimiento por todo lo que Él ha

hecho por mí, no solo dándome una nueva cara, sino, sobre

todo y más que nada, dándome una nueva vida.113

Rodríguez comenzó a enseñar por primera vez en una Escuela

Bíblica Vacacional en su iglesia en Sancti Spíritus en 1924. En 1930, él

se convirtió en el superintendente de la Escuela Dominical de su

iglesia.

El 21 de agosto de 1934,114 Rodríguez se casó con una misionera

americana de Maquoketa, Iowa, de nombre Mathilda Lutzen. Tuvieron

dos niños: Ana Mathilda en 1937 y Alfonso Leslie en 1942.

Rodríguez empezó su carrera en educación enseñando quinto grado

mientras acababa su último año en la escuela secundaria. Empezando

en 1933, llegó a ser director de la escuela presbiteriana en el pueblo de

Caribarien por cuatro años. Empezó con sólo 36 estudiantes, y para su

partida en 1937, 260 estudiantes estaban matriculados. Él se graduó

con una licenciatura del Instituto de Santa Clara el 30 de julio de 1934.

Después de su liderazgo exitoso en Caribarien, Rodríguez fue

transferido a la escuela conocida como La Progresiva en Cárdenas. En

septiembre de 1934, se inscribió en la Universidad de La Habana

dónde procedió a obtener un doctorado en Historia y Filosofía así

como también un segundo doctorado en Sociología y Psicología.

Rodríguez fue considerado por un escritor de haber sido “uno de los

112 Heinze, Robert. “The Healing of Alfonso.” Presbyterian Life.

September 20, 1952, p. 10. 113 Rodríguez Hidalgo, Alfonso. Teología del Movimiento Carismático

Contemporáneo. Colombia: Editorial Caribe, 1988, págs. 76-77. 114 Algunas fuentes dicen 1933.

Page 69: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

69

mejores educadores de Cuba”.115 Pareció que estaba destinado a

permanecer como educador, pero Dios tenía otros planes.

En 1942, Rodríguez mudó a su familia a Arizona en los Estados

Unidos para hacer estudios avanzados en la Universidad de Tucson.

Mientras estuvo allí, participó en un ministerio para las indígenas

tucson. Fue alrededor de este tiempo que sintió el llamado para el

ministerio. Existen escritos que también colocan a Rodríguez en la

Universidad de Nuevo México alrededor de este mismo tiempo, pero

no se pudieron confirmar en comunicaciones con la universidad.

Al recibir su llamado al ministerio, se inscribió en el Seminario

Teológico Princeton en Nueva Jersey en 1944, y obtuvo su doctorado

en teología. Él logró financiar su educación aceptando una posición

como capellán en un campamento cercano de 600 obreros mejicanos

del ferrocarril. Fue ordenado luego al ministerio, aunque ya había

adquirido experiencia considerable como un predicador laico. Al

obtener su doctorado en teología, regresó a Cuba a fines de 1947 y se

convirtió en el primer presidente del Seminario Evangélico de Teología

en Matanzas. Fueron 127 estudiantes los que graduaron durante los 13

años que él dirigió el seminario.

Su tesis de 244 páginas sometida a Princeton en cumplimiento

parcial para su doctorado se tituló Implicaciones de la Doctrina de

Justificación por la Fe, en la que contrastó el punto de vista católico de

justificación contra la posición ortodoxa de justificación por la fe en la

cual él creyó.

Sus propios estudios acerca de las creencias y las prácticas de la

Iglesia Católica ayudaron a prepararle para las batallas diferentes que

afrontaría. Mientras fue presidente del seminario en Matanzas, los

católicos estaban intentando duramente obtener permiso para enseñar

religión en las escuelas públicas. Él describió sus sentimientos hacia

esta situación en una carta a un amigo personal en 1956:

Por la gracia de Dios, este intento del Romanismo quedó

frustrado ahora; pero debemos mantenernos muy alertas,

115 “The Church in Cuba: Seminary by the Sea.” Presbyterian Life. June 13,

1953, p. 25.

Page 70: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

70

porque sin duda la jerarquía Católica Romana tratará

nuevamente de lograr este objetivo que tanto desea.116

Rodríguez empezó una serie de dos partes sobre el tema “La fe

cristiana y el hombre moderno” que comenzó a ser emitido por la radio

en Barranquilla, Colombia, el 21 de septiembre de 1959. Cuando

predicó, le suplicó a su audiencia a aceptar a Cristo como Salvador y

acabó su primera emisión de esta manera:

Estamos convencidos de que el mismo Espíritu Santo

que inspiró a los escritores de los libros sagrados, inspira

hoy a todos los que, de manera humilde y con espíritu de

oración leen la Biblia para conocer la voluntad de Dios y

recibir inspiración y divinos estímulos para vivir la vida

cristiana a plenitud. Es por eso que te recomendamos a ti,

que nos escuchas en estos momentos, que adquieras una

Biblia y comiences enseguida a leerla, pidiéndole a Dios en

oración que, con asistencia del Espíritu Santo, llegues tú por

medio de la lectura de la Biblia a abrir tu corazón a Cristo y

recibir la salvación, la libertad y el sustento que Él te

ofrece.117

Al día siguiente, un sacerdote católico de alto nivel visitó las

oficinas de la estación de radio. En una manera repentina y arbitraria,

la emisión programada para el siguiente día se canceló. El gerente de la

estación radiodifusora se vio forzado a admitir que la cancelación fue

debida a la intervención de oficiales católicos.118

Rodríguez fue un miembro vital del Comité de Revisión de la

Biblia, ya que él asistió al menos a una parte de todas las reuniones

principales del comité, con excepción de la reunión del subcomité

llevado a cabo en Panamá en 1956. Él actuó como anfitrión para la

reunión del subcomité que se reunió en su seminario en Matanzas,

Cuba, en 1957.

116 Carta al Dr. Barney Morgan, 28 de marzo de 1956. De los archivos del

Seminario Evangélico de Teología en Matanzas, Cuba. 117 Rodríguez Hidalgo, Alfonso. “La Fe Cristiana y el Hombre Moderno”.

La Biblia en América Latina. octubre-diciembre 1959, pág. 867. 118 “Un Discurso que fue Considerado ‘Peligroso.’” La Biblia en América

Latina. octubre-diciembre 1959, pág. 866.

Page 71: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

71

En 1961119 él dejó Cuba y fue pastor en los Estados Unidos. Más

tarde logró regresar varias veces a predicar el evangelio en su isla

natal. Él ocupó el puesto honorario de vicepresidente de las Sociedades

Bíblicas Unidas desde 1957 hasta 1963. Después de su jubilación,

continuó viajando y predicando el evangelio. Él ha sido considerado

por algunos de haber sido uno de los más brillantes y más grandes

predicadores del evangelio en Latinoamérica de todos los tiempos.

El autor Robert Heinze describió a Rodríguez en los siguientes

términos cariñosos:

Éste es un hombre cuya cara fue reconstruida de la carne

de su muslo. Éste es un hombre cuya mente superior podría

haber permanecido subdesarrollada porque hubo personas

repugnados por un niñito que

escondía su rostro con un pañuelo.

Éste es un maestro que dejó de

enseñar Historia y Educación

Cívica para que pudiera comenzar a

enseñarles a los hombres a predicar

el evangelio. Éste es un hombre que

cuenta su propia historia

simplemente con una frase: “Dios

me devolvió mis labios y yo debo usar mis labios para

hablar por él”.120

Después de que su primera esposa Mathilda fue a morar con el

Señor, se casó con Jossie Ruiz Sánchez. Viviendo hasta tener 87 años,

Rodríguez falleció en 1994.121

119 Rodríguez Hidalgo, Alfonso. Teología del Movimiento Carismático

Contemporáneo. Colombia: Editorial Caribe, 1988, pág. 96. 120 Heinze, Robert H. “The Healing of Alfonso.” Presbyterian Life.

September 20, 1952, p. 11. 121 “RAPIDÍSIMAS N°6 abril 2002”

http://www.anglicanos.net/rapid_06.htm Revisado el 13 de octubre del

2003.

“Dios me devolvió mis

labios y yo debo usar

mis labios para hablar

por él”

Page 72: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

72

Alfonso Lloreda Benjumea

Sociedad Bíblica Americana

Alfonso Lloreda Benjumea nació en Bogotá, Colombia. Él era de

una familia acomodada, ya que su padre era un teniente coronel en el

Ejército Colombiano. Después de que su madre murió cuando él tuvo

dos años de edad, un tío le crió y le enroló en el Colegio Americano.

El Annual Report de 1951 de la Sociedad Bíblica Americana

describió su testimonio de salvación lúcidamente:

La palabra del sembrador tiene para Alfonso Lloreda un

significado real hoy día. Parte de la semilla cayó junto al

camino duro y pedregoso y otras cayeron sobre espinas.

Alguien dirá: “¡Qué descuido!” Sin embargo, otras semillas

también cayeron sobre buen terreno. Hace dieciocho años

que uno de aquellos sembradores “descuidados” con las

manos llenas de la preciosa simiente del evangelio, estaba

regándolas en la esquina de una de las calles de

Barranquilla, Colombia; como sopló fuertemente el viento,

parte de la semilla cayó en medio de algunos muchachos

que jugaban pelota. El evangelista después de haber

explicado un pasaje del Evangelio de San Mateo y cantado

algunos himnos, repartió tratados entre el grupo, cerró su

órgano portátil, y se marchó. La semilla creció sin que nadie

se enterara. Seis años después don Alfonso hizo confesión

Page 73: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

73

pública de nuestro Señor y Salvador Jesucristo en una

iglesia evangélica…Don Alfonso manifestó que cuando

había dejado el juego de pelota para escuchar al Revdo.

Mayorga explicar el camino de salvación, aquel mismo día

fue convertido. Aunque no podía asistir a una iglesia

evangélica por espacio de dos años hasta cuando su padre

falleció, se mantuvo en íntimo contacto con sus amistades

evangélicas.122

Durante su juventud, Lloreda anheló una educación extendida. Sus

parientes le prometieron la oportunidad de completar la escuela

secundaria así como también una educación universitaria si sólo

abandonaba su fe recién descubierta. Él rechazó la oferta.123 Para

financiar su educación, trabajó en una farmacia, una imprenta y una

oficina de telégrafo. Él estudió para el ministerio en el Seminario

Teológico de Puerto Rico y más tarde en el Seminario Teológico

Princeton, donde se graduó en 1945 con un Bachillerato de Divinidad.

Se ordenó al ministerio en julio de 1946 en la Iglesia Presbiteriana

Central en Bogotá. Más tarde continuó su educación en un seminario

en Montpellier, Francia, y en el Seminario Teológico Drew en los

Estados Unidos.

Hasta 1949, él pastoreó la Primera Iglesia Presbiteriana en Ibagué,

Colombia, y su ministerio allí fue descrito como sigue: “Bajo su

ministerio se consolidó la iglesia de Ibagué, creció admirablemente y

profundizó su vida espiritual”.124 En 1949, Lloreda dejó Colombia y se

convirtió en el pastor de la Iglesia Central “El Redentor” de Caracas,

Venezuela. Parte del tiempo en el que la Biblia española estaba siendo

revisada, fue prestado a la Misión Presbiteriana en Venezuela para

dirigir el “Movimiento de Nueva Vida”, el cual estaba involucrado en

distribuir porciones de las Sagradas Escrituras.125 Enseñó en

instituciones diversas en Colombia así como también seminarios

122 “Sembrando lo que conviene”. La Biblia en América Latina. abril-junio

1951, pág. 311. 123 One Hundred and Thirty-Fifth Report of the American Bible Society.

1951, p. 179. 124 Ordóñez, Francisco. Historia del Cristianismo Evangélico en Colombia.

Medellín, Colombia: Alianza Cristiana y Misionera, sin fecha, pág. 108. 125 One Hundred and Thirty-Fifth Report of the American Bible Society.

1951, p. 179.

Page 74: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

74

evangélicos en la Ciudad de México, incluyendo la Escuela

Latinoamericana de Teología, donde llegó a ser director en 1970.

Lloreda se convirtió en un asesor de traducciones para las Sociedades

Bíblicas Unidas y tuvo el puesto de secretario regional para las

Américas desde 1967 hasta 1970. Él recibió un doctorado honorario de

divinidad de la Universidad de Manitou Springs en Colorado en 1969.

Lloreda no dudó en expresar sus puntos de vista en contra del

catolicismo en sus escritos. Lo siguiente proviene de un artículo en

1958 donde objeta a que se le llame a la Virgen María “la Reina del

Cielo”:

La iglesia Romana, sin ningún apoyo bíblico, se ha

constituido en heredera y continuadora del culto a la reina

de los cielos. El Vaticano, a pesar de confesar su falta de

base escritural la ha hecho “inmaculada”, “co-redentora”, la

ha librada de la muerte que corresponde a todo ser humano,

la ha sentado en el Trono de la Gracia y la ha dado igual

gloria y poder que Jesucristo. Pronto, sin duda, la hará la

cuarta persona de la deidad, y después mayor que las

demás126

Lloreda fue un escritor elocuente, lo cual es fácilmente percibido en

los siguientes pensamientos acerca de la importancia histórica del

linaje de la Reina-Valera:

Es que con la Biblia Reina-Valera sucede lo que con la

versión de Lutero en alemán y la del Rey Jaime en inglés,

que a más de haberse constituido en patriarcas de la lengua

son también vestusos fortines en donde se han librado cien y

más costosas batallas. Estas versiones hechas en los días de

La Reforma son campeones de la lucha por la libertad

religiosa. Cuando abrimos un volumen de la Biblia Reina-

Valera, a más de encontrar en ella la Revelación de Dios

hecha en el mejor castellano posible, encontramos también

cuatrocientos años de historia, de luchas sin cuartel, de

predicación esforzada, de conversiones a toda prueba, de

misiones valerosas, de persecuciones sangrientas y de

triunfos de la cruz en estas latitudes iberoamericanas. Bien

126 Lloreda, Alfonso. “El Culto a la Reina de los Cielos”. El Heraldo

Cristiano. (Cuba) marzo 1958, pág. 12.

Page 75: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

75

pudiéramos decir que la Biblia Reina-Valera es el cerebro y

genio del cristianismo protestante de habla española. En ella

hemos aprendido a leer el dulce idioma de la revelación

divina. Hemos aprendido a amarla y a recitar con cariño su

castellano clásico del siglo XVI.127

Hoy por hoy una nueva traducción castellana de la Biblia

para el uso de las iglesias protestantes no podría reemplazar

a la versión Reina-Valera. Sin pasar por alto lo valioso que

para la erudición bíblica sería una nueva versión de la

Biblia, sabemos que el pueblo evangélico ama

entrañablemente la versión Reina-Valera y que si desechó,

como lo ha hecho, la versión Moderna, y la

Hispanoamericana ha sido limitada a los estudios de

comparación, esa misma suerte correría sin duda una nueva

tentativa que hoy hiciéramos nosotros.128

Considerando su admiración por la línea Valera de Biblias

españolas y sus predicciones fatalistas para cualquier versión española

nueva, puede constituir una sorpresa enterarse de que Lloreda pensaba

dedicarse a una versión española nueva en conjunto con la Sociedad

Bíblica Americana y la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera una

vez que la 1960 estaba impresa. El plan era de formar una versión de

estudio para el laicado más educado. No se pudo determinar si esta

versión fue completada o imprimida. Esto es sorprendentemente

similar a Henry Pratt, quien revisó a la Valera 1865, pero años más

tarde fue miembro de un comité que produjo la versión Moderna.

Nada más pudo ser encontrado concerniente a la vida o muerte de

Lloreda después del año 1970.

127 Lloreda, Alfonso. “La Biblia para el Pueblo”. La Biblia en América

Latina. enero-marzo 1953, pág. 420. 128 Ibid.

Page 76: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

76

Enrique Parra Sánchez

Iglesia Presbiteriana en los Estados Unidos

El 15 de diciembre de 1950, las actas del Comité de Traducciones

de la Sociedad Bíblica Americana confirman la inclusión de Enrique

Parra Sánchez de Colombia entre los revisores seleccionados para la

revisión propuesta de la Biblia española que llegó a conocerse como la

Reina-Valera 1960.

Parra fue un maestro distinguido y llegó

a ser director de educación en su ciudad

natal de Saboyá en el este de Colombia. Él

también vivía allí en el momento en que él

fue convertido al evangelio.129

Parra sufrió persecución severa por su

posición firme en contra del catolicismo.

Una vez, hasta un hombre había sido

nombrado para matarle.130 El escritor

B. H. Pearson explicó que simplemente se

redujo a esto: “le odiaban por haberse apostatado a los protestantes”.131

129 Pearson, B. H. My God just went by! Chicago: Moody Press, 1972, p. 74. 130 Ibid. 131 Ibid.

Parra sufrió

persecución severa por

su fuerte posición en

contra del catolicismo.

Una vez, hasta un

hombre había sido

nombrado para

matarle.

Page 77: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

77

El 15 de diciembre de 1947, una visita con un grupo de su

seminario por el área donde se crió para bautizar a 15 conversos le

recordó los riesgos de persecución religiosa. Durante su primera

parada, fueron enfrentados con un camión lleno de hombres armados.

El jefe de policía dentro del camión comenzó a mofarse del grupo del

seminario, amenazando: “Éste es un pueblo católico, y estamos aquí

para matar a cualquier protestante que viene”. Después de ser

reprendido por el propietario quien hubiera sido testigo si un crimen

hubiera ocurrido, el jefe de policía y sus hombres retrocedieron, pero

gritaron, “¡pronto regresaremos!” Luego se fueron velozmente.

Algunas millas más allá de la ciudad donde Parra anteriormente

había vivido, mientras arribaba el grupo del seminario, notaron que

había hombres corriendo para esconderse detrás de algunas traviesas de

ferrocarril por el lugar donde tenían que pasar. Cuando los hombres

escondidos brillaron su linterna sobre su vehículo, los hombres del

seminario se agacharon en su Jeep, esperando una lluvia de balas.

Después de darse cuenta de que nada había ocurrido, Parra continuó su

camino. A unos 300 metros del escondite de los hombres en el camino

en el cual habían viajado por la tarde, repentinamente se toparon con

una barricada hecha de rocas. Creyendo que había hombres armados en

las orillas de la carretera, se sintieron atrapados. Burton Biddulph, un

misionero quien había conducido Jeeps en la Segunda Guerra Mundial,

instintivamente intercambió los engranajes en doble tracción y gritó en

el oído de Parra, “¡dale con todo”! Sabiendo que no había otra

escapada, Parra condujo adelante con los ejes, el motor, la transmisión

y el piso del Jeep chocando contra las rocas. Milagrosamente, lograron

cruzar la barrera con una sacudida final terrible. Parra más tarde hizo el

comentario, “conozco camiones. Los he conducido. No hay camión en

existencia que pudiera haber cruzado esa barrera. En lo que respecta a

un automóvil, sería totalmente imposible”.132

A finales de los años 40, Enrique Parra y otro colombiano de

nombre de Julio Orozco tuvieron una carga por Segovia, una ciudad

muy católica. Durante su primer viaje a Segovia, distribuyeron más de

700 Evangelios tanto como cientos de tratados evangelísticos. También

vendieron Biblias enteras y Nuevos Testamentos. El autor

B.H. Pearson describió los resultados como sigue:

132 Pearson, B.H. My God just went by! Chicago: Moody Press, 1972, p. 78.

Page 78: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

78

Ahora Enrique y Julio podían ver a hombres en todas

partes leyendo la Palabra. Algunos estaban en grupos,

escuchando a otro mientras leía; otros encubrieron un

Evangelio o un Nuevo Testamento en un periódico para

mantenerlo escondido mientras lo leían. Era raro ver algo de

esta magnitud. De esta forma se llevó a cabo la entrada casi

increíble del evangelio entre las cincuenta mil personas de

esta ciudad.133

Durante su segundo viaje a Segovia, Parra y Orozco llevaron 1,300

Evangelios y una cantidad numerosa de Biblias, Nuevos Testamentos,

y tratados evangelísticos. Los ganadores de almas distribuyeron la

literatura casa por casa.134

Durante su tercer viaje, vieron un montón de fragmentos quemados

en una terraza delante de la iglesia católica. Fueron supuestamente las

cenizas de Evangelios que el sacerdote había colectado de la gente.

El siguiente viaje logró ser una aventura mayor, ya que la iglesia

católica local había traído un sacerdote de España para una reunión de

una semana de duración. Una plataforma se había construido en la

plaza desde la cual el sacerdote español podía dirigir discursos a la

multitud. El sacerdote supo cómo sacar ventaja de las sensibilidades de

la gente, y pronto él los tenía cantando y gritando. De vez en cuando,

los gritos repetidos fueron lo suficientemente fuertes como para

alcanzar a los oídos de Parra y Orozco, que estaban en su cuarto de

hotel orando. Supieron que los sentimientos potencialmente violentos

de la multitud estaban siendo despertados, y hubo sólo una carretera

saliendo de la ciudad. Como los gritos de la gente eran cada vez más

fuerte, Parra se dirigió a Orozco diciendo, “no podemos sentarnos aquí

en este cuarto y esperar que nos saquen afuera a la fuerza. Eso sería

cobardía. Salgamos afuera y tomémoslo para Dios ¡a lo grande”!135 Y

así lo hicieron. Atrevidamente salieron de su cuarto de hotel y se

pararon en un lugar visible rodeando la plaza. Cuando el sacerdote

observó su presencia, se puso furioso. Él señaló a los dos ganadores de

almas y le hizo recordar a la gente de la otra Segovia en España que

“probó su fidelidad a su religión por medio de autos de fe”. El griterío

133 Pearson, B.H. My God just went by! Chicago: Moody Press, 1972, p. 81. 134 Ibid. 135 Ibid., p. 82.

Page 79: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

79

de la gente aumentó aún más. Muchos en la multitud comenzaron a

gritar demandando que se haga algo. Un comerciante más tarde

comentó que el sacerdote estaba tratando de motivar a la gente a

quemar a los dos hombres en la plaza. Fue en ese momento que algo

completamente inesperado ocurrió. Centenares de miembros del

sindicato de obreros mineros comenzaron a rodear a los dos hombres

para protegerles, lo cual desalentó cualquier acción de la multitud.

Muchos en el sindicato de obreros habían hecho amistad con Parra y

Orozco después de recibir literatura cristiana de ellos durante una de

sus reuniones sindicales.

El 22 de diciembre de 1951 (el mes antes de la segunda reunión

principal del Comité de Revisión de la Biblia), Parra fue arrestado en

su ciudad natal de Saboyá, Boyacá, en la casa de un amigo a las 6:00

de la mañana. Él estaba en el área simplemente para visitar a unos

familiares para la Navidad. Fue acusado de intentar de bombardear la

residencia de un sacerdote cuatro años antes. El alcalde había indicado,

“ya que todos los demás en el pueblo son católicos, el señor Parra debe

haber sido el que colocó la bomba”.136 Fue aprisionado en una celda

pequeña sin luces o ventilación, con el piso tan repleto de excremento

humano que fue imposible encontrar un lugar claro en el cual pararse.

En lo que se refiere a su celda particular, Parra más tarde comentó que

“su suciedad y contaminación estaba evidentemente preparado

simplemente para mí, ya que en la celda próxima a la mía, la cual pude

ver al pasar, no era nada como la mía”.137 Después de su liberación,

Parra huyó del área a la medianoche con su esposa y dos niños por

causa del rumor de un ataque planificado de la multitud si intentara

salir.

Enrique Parra empezó a enseñar en el Seminario Bíblico

Interamericano de Medellín en 1947.138 El local del seminario había

sido inaugurado dos años antes, con la grata presencia de la señora

Charles E. Cowman, quien ayudó a financiar la compra de la propiedad

136 Goff, James E. The Persecution of Protestant Christians in Colombia.

1948-1958. Cuernavaca, Mexico. Centro Intercultural de Documentación.

Sondeos 23, 1968, p. 4/6. 137 Presbyterian Life. February 2, 1952, p. 11. 138 Ordóñez, Francisco. Historia del Cristianismo Evangélico en Colombia.

Medellín, Colombia: Alianza Cristiana y Misionera, sin fecha, pág. 311.

Page 80: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

80

con ingresos de su famoso libro Manantiales en el Desierto. Parra se

involucró en la Misión Interamericana no sólo como profesor, pero

también como un evangelista y editor de la revista cristiana Aurora.139

Parra fue conocido más comúnmente por su posición de rector del

Colegio Americano en Barranquilla, Colombia. A fines de la década

del cuarenta, la matrícula en esta escuela cristiana había crecido hasta

1,200.140 El origen de los Colegios Americanos le lleva a uno a

Henry B. Pratt, misionero presbiteriano, quien interesantemente estuvo

involucrado en revisar varias traducciones españolas de la Biblia que

fueron publicadas por la Sociedad Bíblica Americana. Pratt fundó una

escuela nocturna de instrucción gratuita para obreros cristianos en

1858. Aunque no fundó a los Colegios Americanos por sí mismo, Pratt

es el que inició el movimiento presbiteriano de educación en Colombia

que progresivamente condujo a fundarse el primer Colegio Americano

en 1869. Los Colegios Americanos fueron las primeras escuelas no

católicas en Colombia y los primeros en admitir a estudiantes morenos.

Es intrigante notar que Alfonso Lloreda, un miembro del Comité de

Revisión de la 1960, estudió en el Colegio Americano durante su

juventud, aunque fue en la sucursal localizada en Bogotá.

Los Colegios Americanos estaban firmemente opuestos a la Iglesia

Católica. El Monseñor Francisco Gallego, Obispo de Barranquilla, en

una carta pastoral en 1955 denunció a las escuelas del siguiente modo:

Por mucho tiempo los Colegios Americanos han

constituido un peligro serio para la fe y el desarrollo

cristiano de nuestra juventud…Los Colegios Americanos se

han negado a cumplir con las órdenes de las autoridades

colombianas, y prefieren exigir de sus estudiantes una

declaración de apostasía alejándolos de su fe católica y su

religión…La apostasía es la condición requerida para la

matrícula en estas instituciones…Ningún otro camino nos

resta sino pronunciar la penalidad más seria que la Iglesia ha

139 Ordóñez, Francisco. Historia del Cristianismo Evangélico en Colombia.

Medellín, Colombia: Alianza Cristiana y Misionera, sin fecha, pág. 312. 140 Wheeler, William Reginald. The Crisis Decade: A History of Foreign

Missionary Work of the Presbyterian Church in the U.S.A., 1937-1947.

New York: 1951, p. 209.

Page 81: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Perfiles Biográficos de los Revisores

81

establecido en contra de ese crimen horrible: La

excomunión.141

Nada más pudo ser ubicado acerca de la vida o muerte de Parra

después de 1960. Él debería ser recordado como un cristiano que

valientemente resistió la persecución y tomó a su país para Dios a lo

grande.

141 Goff, James E. The Persecution of Protestant Christians in Colombia.

1948-1958. Cuernavaca, Mexico. Centro Intercultural de Documentación.

Sondeos 23, 1968, p. 8/61.

Page 82: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

CAPÍTULO 6

EL PAPEL DE OTROS HOMBRES EN LA REVISIÓN

Juan H. Twentyman

Sociedad Bíblica Americana

John H. Twentyman fue secretario de la Sociedad Bíblica en Lima,

a la cual se refería como “Andina superior”, representando a Perú y

Ecuador, lo cual en aquel entonces fue una agencia unida entre la

Sociedad Bíblica Americana y la Sociedad Bíblica Británica y

Extranjera.

Durante el liderazgo de Twentyman, un número de métodos únicos

fueron utilizados en intentos de distribuir las Sagradas Escrituras en

formas más eficaces. Entre ellos se menciona una camioneta

Volkswagen para distribución de Biblias, que fue llevada a tales

lugares como las haciendas de caña de azúcar y algodón, localizadas en

Page 83: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

El Papel de otros Hombres en la Revisión

83

las costas peruanas.142 Durante la temporada de cosecha, miles de

obreros bajaban a la costa desde las montañas más inaccesibles. En

esos momentos los colportores (vendedores de Biblias de sociedades

bíblicas) se les acercaban y les ofrecían copias de las Sagradas

Escrituras a un precio módico.

Twentyman promovía lo que llamaba “Campañas de Cruzadas

Bíblicas”,143 en las cuales iglesias particulares fueron reclutadas para

emprender la cruzada en cierta área. El pueblo después se dividía en

secciones, con dos voluntarios de la iglesia asignados a cierta sección.

Luego cada familia en la sección fue evangelizada, se ofrecían Biblias

y Nuevos Testamentos a un precio módico, y se dejaban tratados

evangelísticos y porciones de la Sagrada Escritura sin cargo. Los

nombres y direcciones de los que expresaron interés se anotaban para

poder hacer seguimiento futuro.

En su papel como secretario de la Sociedad Bíblica, Twentyman a

veces viajó a regiones apartadas para visitar a misioneros y promover

la distribución de la Biblia. En respuesta a la pregunta que se le

planteaba a menudo “por qué vamos a la selva”, Twentyman

contestaba, “A pesar de las dificultades y los peligros, enfermedad y

soledad—las almas perdidas de hombres y mujeres por las cuales

Cristo murió”.144

Twentyman tuvo el hábito admirable de referirse a la gente no sólo

como personas, sino como almas. El siguiente párrafo caracteriza su

estilo compasivo de escribir:

Ellos [refiriéndose a peruanos] tienen almas, y son

preciosos a sus ojos. Ellos también buscan el consuelo de la

Palabra de Dios, y encuentran, como recompensa de su

búsqueda, a Jesucristo revelado a ellos en todo su amor y

compasión.145

142 United Bible Societies Bulletin. 3rd Quarter 1961, p. 120. 143 Twentyman, John H. “Colportage work and Bible Crusade Campaigns in

Peru.” United Bible Societies Bulletin. 3rd Quarter 1950, p. 30. 144 Twentyman, John H. “Why we go to the Jungle.” Bible Society Record.

February 1961, p. 27. 145 Twentyman, John H. “In the Land of the Incas.” The Bible in the World.

Sept./Oct. 1950, p. 90.

Page 84: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

El Papel de otros Hombres en la Revisión

84

Él se quedó en su puesto en Lima desde 1946 hasta 1964. En 1964,

la Sociedad Bíblica de Ecuador y Perú se convirtieron en agencias

separadas, y por un tiempo Twentyman permaneció en Perú con su

esposa Elizabet.

Twentyman estuvo presente durante las reuniones de revisión del

Comité de Revisión como representante de la Sociedad Bíblica

Británica y Extranjera. Tal como Nida, no tuvo voto durante las

decisiones de revisión, ya que no formó parte del comité:

…los representantes de las Sociedades Bíblicas eran

únicamente consejeros del comité, sin derecho a voto en las

decisiones…En cada una de las reuniones hubo representantes

de las Sociedades Bíblicas: John H. Twentyman, de la

Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, y Eugene A. Nida, de

la Sociedad Bíblica Americana; pero ellos no tenían voto en

las reuniones...146

Su tarea fue ayudar con los arreglos prácticos de las reuniones, para

ayudarle al comité en buscar información en comentarios o de proveer

información sobre problemas especiales explicatorios y lingüísticos, y

para ayudar a preparar la copia inicial a reproducir en la máquina de

copiar para luego ser enviada a los asesores.

Después de Perú, Juan Twentyman procedió a convertirse en el

director de la agencia de la Sociedad Bíblica en Kingston, Jamaica. Él

se jubiló en septiembre de 1974.147

146 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible

Translator. July 1961, p. 111. 147 “Síntesis Histórica de la Obra Bíblica en la Indias Occidentales”. La

Biblia en las Américas. mayo-junio 1984, pág. 10.

Page 85: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

El Papel de otros Hombres en la Revisión

85

Carlos P. Denyer

Sociedad Bíblica Americana

Denyer revisando el texto de la Reina-Valera

Charles Percival Denyer nació en Londres, Inglaterra, en 1898.

Cuando él fue jovencito, quedó bajo convicción durante un servicio en

una iglesia bautista, pero sus padres desalentaron este interés inicial,

aparentemente debido a su juventud. A la edad de 14, se mudó con su

padre a Costa Rica, y este se convirtió en su país adoptivo. Él aceptó al

Señor como su Salvador personal a la edad de 18.148 Su crecimiento

espiritual convenció a otros que su experiencia de conversión fue por

cierto genuino.149 Formó un coro en la iglesia a la que asistió, y se

convirtió en el superintendente de la Escuela Dominical. En 1945

participó en el inicio de la Asociación de Iglesias Bíblicas de Costa

Rica. Denyer llegó a ser un traductor profesional y trabajó en esa

especialidad para corporaciones prestigiosas tales como Ford, el Banco

Real de Canadá y también el Consulado Británico. Más tarde se dedicó

a la tarea de traducir literatura cristiana al español, lo cual incluyó los

148 Concordancia Reina-Valera 1960. Editorial Caribe, 1978, pág. V de la

Dedicatoria. 149 Nelson, Wilton. “Murió un gran Amigo de la causa Bíblica”. La Biblia en

América Latina. abril-junio 1968, pág. 29.

Page 86: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

El Papel de otros Hombres en la Revisión

86

libros El Triunfo de Juan y Betty Stam, Luz del Evangelio y el

Compendio Manual de la Biblia de 770 páginas.

Denyer empezó a clasificar las sugerencias de los asesores dos años

antes de ser asignado secretario de tiempo completo para el Comité de

Revisión a partir de la reunión de revisión en la Ciudad de México en

1953. En aquel entonces, se hizo responsable del trabajo editorial en la

preparación del escrito final. Tal como Nida y Twentyman, no formó

parte del Comité de Revisión, y por consiguiente no tuvo voto en

decisiones textuales.150 Su participación se resumió tal como sigue:

1) Recibía sugerencias de los consultores y las

clasificaba para el estudio del comité; 2) controlaba la

revisión para que haya coherencia y presentaba tales

problemas al comité; 3) se aseguraba que los cambios

automáticos se hicieran coherentemente a través de todo

el texto (según autorización del comité); 4) montaba las

copias para la imprenta; y 5) preparó una concordancia

limitada y más tarde exhaustiva para acompañar al

texto...151

En lo que se refiere a su trabajo cuidadoso y diligente, Nida le

elogió diciendo, “Gracias al señor Denyer, más que a cualquier otro,

tenemos el texto de menos errores tipográficos y de un lenguaje más

adaptado que la Sociedad Bíblica haya publicado en muchos años”.152

Una vez que el texto final de la Reina-Valera revisada fue

consignado para la imprenta, Denyer preparó una concordancia breve

de 280 páginas que se imprimió simultáneamente con el lanzamiento

de la revisión 1960. Una vez que esta tarea fue completada, empezó el

proyecto arduo de compilar una concordancia extensiva. Esta no se

completó hasta 1964, ya que era una tarea enorme en una era sin

asistencia de computadoras.

Denyer estaba acostumbrado a las caminatas en las montañas

atractivas de su tierra natal adoptiva. El 12 de noviembre de 1967,

durante uno de esos paseos, pasó a la presencia del Señor.

150 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible

Translator. July 1961, p. 112. 151 Ibid. 152 Nelson, Wilton M. “Murió un gran amigo de la causa Bíblica”. La Biblia

en América Latina. abril-junio 1968, pág. 29.

Page 87: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

El Papel de otros Hombres en la Revisión

87

Los asesores

Para asegurar de que hubiera equilibrio y representación adecuada,

fueron utilizados asesores además de los seis miembros del Comité de

Revisión. Hubo 80 asesores para el Nuevo Testamento y 60 para el

Antiguo Testamento. Es probable que cada país hispanohablante fue

representado, lo cual ayudó a asegurar que una forma universal del

español fuese utilizada en la revisión. A ellos se les enviaba copias del

texto revisado y se pidió que respondieran con sus comentarios en lo

que se refiere a la revisión tentativa que se había hecho. Los asesores

fueron escogidos en base a su competencia personal en estudios

bíblicos, ubicación geográfica y afiliación religiosa.153 Fueron descritos

como distinguidos por su experiencia cristiana profunda y por su

ortodoxia.154

Casi 75% de los asesores respondieron con sugerencias y

comentarios.155 La cantidad sorprendente de respuestas elevadas eran

debido al anterior contacto personal con ellos. Además, los

representantes de sociedades bíblicas locales ayudaron a estimular

eficazmente el interés de los asesores en el proyecto.

Los miembros del Comité de Revisión a veces consultaron

personalmente con los asesores individuales. Se llevó a cabo una

correspondencia extensa, lo cual resultó en asesores que consideraban

que sus sugerencias fueron altamente apreciadas. Cuando el trabajo fue

finalizado, hubo más de una cuarta parte de un millón de hojas que

habían sido copiadas para los asesores.

Aunque no fue la intención original, la mayor parte de las

sugerencias de asesores indicaban más cambios nuevos. El número

total de cambios propuestos era de 10,000 de los cuales todos tuvieron

que ser clasificados cuidadosamente para la consideración del comité

para la reunión final.

153 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible

Translator. July 1961, p. 110. 154 “Comité de Revisión de la Biblia Reina Valera”. La Biblia en México.

marzo-abril 1954, pág. 3. 155 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible

Translator. July 1961, p. 110.

Page 88: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

El Papel de otros Hombres en la Revisión

88

Domingo Fernández Suárez

Es interesante notar que el asesor Domingo Fernández, un

inmigrante español a Cuba, procedió a convertirse en un defensor

ferviente de Biblias en español basadas en el Textus Receptus. Él fue

enviado a Cuba cuando tuvo 14 años por sus padres católicos para

trabajar para un tío que era comerciante. Cuando tuvo 20 años de edad,

compró una Biblia y comenzó a leerla con sumo interés. Esto condujo

a su conversión sin influencia humana directa.156 Un tiempo después se

unió a una iglesia bautista en La Habana. Cuando fue llamado al

ministerio en 1932, asistió al Seminario Bíblico Latinoamericano en

Costa Rica, donde los revisores de la Biblia se reunirían en 1951.

Después de graduarse, regresó a su país natal (España) como un

evangelista-misionero, un empeño riesgoso en una tierra todavía bajo

una tensión fuertemente medieval, reminiscente de la Inquisición.

España se vio envuelta en una guerra civil a esta hora, y él fue

reclutado para el ejército del General Franco en contra de su voluntad,

donde sufrió amenazas de muerte por desobedecer la orden de asistir a

misa. Apenas se escapó de la muerte después de que un comité de ocho

sacerdotes católicos recomendó a las autoridades que Fernández sea

“eliminado”.157 Dos años después del fin del conflicto, Fernández

regresó a Cuba. Él pastoreó dos iglesias bautistas y enseñó en el

seminario bautista de La Habana. Por varios años tuvo un programa de

radio llamado La Hora Bautista. La efectividad de su emisión

radiodifusora se resume en las palabras de un converso de su

ministerio:

Miles de personas aceptaron a Cristo como Salvador

personal y muchos que hoy son miembros de iglesias

evangélicas y aún ministros del evangelio (como el que

redacta estas líneas), llegaron a entender el mensaje de

salvación por medio de la Hora Bautista.158

156 González Peña, Luis Manuel. Domingo Fernández: Un Hombre usado

por Dios. Miami: Editorial Unilit, 1993, págs. 20-21. 157 Ibid., págs. 40-41. 158 Ramos, Marcos Antonio. “Domingo Fernández y la Hora Bautista”. El

Evangelista Cubano. marzo-abril 1973, pág. 20.

Page 89: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

El Papel de otros Hombres en la Revisión

89

Después de la revolución de Castro, huyó del país en 1961, y fue

pastor de dos iglesias bautistas hispanohablantes en Miami.

Cuando Fernández primeramente escuchó acerca de la idea de

revisar la versión de 1909, originalmente estaba opuesto a la idea,

declarando, “Tememos que los que van a hacer el trabajo no lo hagan

bien”.159 Pero su participación fue altamente anhelada, y al fin fue

nombrado un asesor, siendo aceptadas 80% de sus sugerencias y sus

explicaciones. El hecho de que él acabó poniendo su corazón en sus

responsabilidades como asesor de la revisión 1960 es evidente en sus

propias palabras:

En primer lugar, usted sabe que mi interés es que la

versión resulte lo más fiel posible al original y al buen

sentido de las palabras en castellano. Con este fin he puesto

todo el corazón en el estudio que hice.160

Fernández fue muy firme cuando una revisión fue lanzada al

mercado a finales de los años ochenta designada Reina-Valera

Actualizada, un nombre diseñado para causar que compradores

pensaran que se basaba en la Reina-Valera. A diferencia del linaje de

Reina-Valera que la precedió, esta nueva versión estaba basada

indisputablemente en textos críticos. Él llamó a esto una

“conspiración contra la Reina-Valera”, y escribió un libro en español

con ese título. Sus sentimientos son expresados en el siguiente párrafo

de su libro:

La Editorial Mundo Hispano, que radica en El Paso,

Texas, ha publicado a fines de 1986 una versión del Nuevo

Testamento que lleva por nombre Reina-Valera

Actualizada. Y piensa lanzar al mercado de biblias, a

principios de 1988, una versión completa de la Biblia bajo el

mismo nombre: Reina-Valera Actualizada. ¿Qué querrá

decir el término actualizada? ¿Actualizada con relación a

qué? No puede ser con relación al lenguaje porque la

verdadera Reina-Valera fue actualizada en 1960 y no ha

perdido su actualidad. La actualización de la versión de la

159 González Peña, Luis Manuel. Domingo Fernández: Un Hombre usado

por Dios. Miami: Editorial Unilit, 1993, pág. 117. 160 “Consultores”. La Biblia en América Latina. julio-septiembre 1954,

pág. 531.

Page 90: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

El Papel de otros Hombres en la Revisión

90

Editorial Mundo Hispano debe tener relación con las

actuales corrientes de la crítica racionalista, del liberalismo

propio de la naturaleza adámica, y de la apostasía

imperante.161

Fernández también escribió cuatro cartas con un total de 12 páginas

al director del Departamento Bíblico de Editorial Mundo Hispano, la

cual publicó la versión nueva Actualizada. Entre otras materias, se

quejó de la falta de 17 versos enteros en la Actualizada, que aparecen

en la 1960. Su propósito fue de demostrar que mientras la versión de

Reina y Valera y las subsiguientes revisiones se han basado en el

Textus Receptus, esta nueva versión claramente e indisputablemente se

basaba en textos críticos y no merecía la designación “Reina-Valera”.

Fernández continúa:

Casiodoro de Reina tradujo el Antiguo Testamento del

llamado texto masorético. Y el Nuevo Testamento lo tradujo

del llamado Textus Receptus…Esa versión [Actualizada

1989] no tiene derecho a ser llamada Reina-Valera…La

versión Reina-Valera Actualizada no procede de las mismas

fuentes o manuscritos que la Reina-Valera auténtica o

verdadera. No fue traducida por Reina-Valera. Y difiere

considerablemente, como veremos más adelante, de la

versión Reina-Valera verdadera o tradicional.162

Los sentimientos fuertes de Fernández son muy evidentes en este

párrafo que fue repetido para este efecto en la cubierta posterior de su

folleto:

¡Qué ironía! Toman los apellidos Reina y Valera para

acabar con la obra que Reina y Valera llevaron a cabo hace

400 años. Atribuyen a Reina y Valera lo que otros han

traducido de fuentes plagadas de omisiones y cambios; y

hacen esto con el propósito de dar sepultura a la auténtica

Reina-Valera y situar en su lugar a la apócrifa Reina-Valera

161 Fernández, Domingo. Conspiración contra la Versión Reina Valera.

Miami: Editorial Resurrección, sin fecha, págs. 5-6. 162 Ibid., págs. 6-7.

Page 91: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

El Papel de otros Hombres en la Revisión

91

Actualizada. ¡Qué injusticia! ¡Qué falta de respeto a la

verdad, a Dios y a su Palabra!163 [Énfasis añadido]

Fernández también escribió un folleto titulado Contendiendo sobre

las malas versiones de la Biblia. Fernández además publicó un libro

con un título sorprendentemente parecido a su primero: Conspiración

Contra las Sagradas Escrituras. Los contenidos del libro están

disponibles en varios sitios de Internet, ya que hay pocas restricciones

en cuanto a su distribución no comercial. En el prólogo, Fernández fue

elogiado por Mario E. Fumero por su defensa de la Reina-Valera 1909

y 1960 a consecuencia de nuevas versiones en el mercado.164 El largo

subtítulo del libro adecuadamente resume su contenido:

Se conjugan dos escritores conocedores y defensores del

texto griego conocido como Textus Receptus, usado en la

traducción de la Reina-Valera, para prestar defensa frente a

las influencias adversas de aquellos que buscan imponer el

texto griego compilado por Wescott y Hort, corregido a su

vez por Nestle-Aland, usado para la traducción de la

mayoría de las nuevas versiones modernas de la Biblia,

entre las que se encuentra la Versión Popular.165

Su literatura defendiendo la 1960 y revisiones previas de la Valera

contiene el mejor análisis de libros apócrifos que este autor ha visto en

español.

José Flores

Otro asesor con algo de reconocimiento fue José Flores.166 Él

escribió unos 14 libros, y conocía varios idiomas. Él estudió en el

Colegio Bíblico de Londres, así como también en la Universidad de

163 Fernández, Domingo. Conspiración contra la Versión Reina Valera.

Miami: Editorial Resurrección, sin fecha, pág. 24. 164 Fernández, Domingo & Manzanares, Cesar Vidal. Conspiración Contra

las Sagradas Escrituras. Honduras: Producciones Peniel, Serie Exégesis

Bíblica, 1997, pág. 5. 165 Ibid., pág. de título. 166 Flores, José. El Texto del Nuevo Testamento. Barcelona: Libros Clie,

1978, pág. 226.

Page 92: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

El Papel de otros Hombres en la Revisión

92

Londres. Flores fue el secretario ejecutivo de la Sociedad Bíblica en

Madrid por más de 25 años.

Otros Asesores

Una lista completa de asesores no pudo ser ubicada. Un repaso de

libros y artículos disponibles en los cuales el proyecto de la revisión de

1960 fue mencionado proveyó los siguientes nombres de asesores:

A. B. Carrero

Adolfo Araujo

Reinaldo J. Decoud Larrosa

Jorge Foweraker Villalón

Gonzalo Báez-Camargo

Jorge Fliedner

Elías Araujo

Manuel Gutiérrez

Ernesto Trenchard

Page 93: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

CAPÍTULO 7

EUGENIO NIDA: SU VIDA Y SU DOCTRINA

Sociedad Bíblica Americana

BIOGRAFÍA

Eugene Albert Nida nació en Oklahoma City, Oklahoma, el 11 de

noviembre de 1914. Su padre, Richard Eugene Nida, fue un doctor, y

su madre fue Alma Ruth McCullough Nida. Su hermano menor

Clarence K. Nida, fue un ministro del evangelio. En la escuela

secundaria, el equipo de debate de Nida ganó el campeonato sureño de

California, siendo él elegido como el más sobresaliente del grupo. Nida

se convirtió en cristiano siendo jovencito, cuando respondió al llamado

Page 94: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina

94

al altar en su iglesia “para aceptar a Cristo como mi Salvador”.167 Nida

mismo escribió que él se crió en una iglesia muy conservadora, y pensó

en ser un misionero desde la edad de cuatro.168 Con la influencia de la

lectura nocturna de la Biblia e historias misioneras por su madre, él

miró hacia adelante al día en que traduciría las Sagradas Escrituras

como un misionero. ¡Poca cuenta se daba que esta ambición le llevaría

a más de 96 países del mundo y ayudaría a traducir en más de 200

idiomas y dialectos durante su vida!

Nida se inscribió en la Universidad de California en Los Angeles y

se especializó en griego con un énfasis especial en ciencia e idiomas

extranjeros. Durante esta etapa fue un boxeador amateur y un

trompetista. Se graduó summa cum laude en 1936, con una llave “Phi

Beta Kappa” y uno de los promedios más altos en la historia de UCLA

hasta ese tiempo.

Después de egresar de la Universidad de California, Nida fue

invitado por William Cameron Townsend para asistir a una reunión del

Campamento Wycliffe, situado en un campamento bautista arbolado

cerca de Siloam Springs, Arkansas. El lema aquel año fue de inspirar a

los estudiantes “a traducir la Biblia en cada idioma en la tierra”.

Después de terminado el campamento, Nida, Townsend y varios

investigadores lingüísticos se dirigieron hacia México para trabajar con

una tribu indígena.

Eugenio Nida formó parte del Comité Constitucional que organizó

el Instituto Lingüístico de Verano en 1936.169 Fue la primera vez en la

historia que una organización había sido formada para el propósito

exclusivo de entrenamiento para la tarea de mucha importancia de

traducir las Sagradas Escrituras para grupos minoritarios y para fijar

lenguajes por escrito. Nida procedió a enseñar en el Instituto

Lingüístico cada verano desde 1937 hasta 1953.

En el invierno de 1936, Nida trabajó entre los indígenas tarahumara

en el norte de México, con planes de algún día proveer una traducción

167 Bankson, Benjamin A. “New Facts in Translations.” Bible Society

Record. February 1969, p. 26. 168 Nida, Eugene A. “My Pilgrimage in Mission.” International Bulletin of

Missionary Research. April 1988, p. 62. 169 Hefley, James & Marti. Uncle Cam. Huntington Beach, CA: Wycliffe

Bible Translators, 1984, p. 96.

Page 95: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina

95

de la Biblia en su idioma. La tribu fue muy primitiva, puesto que

vivían en cavernas y montañas. Debido a la altitud, el trabajo intenso y

un régimen inadecuado, tuvo problemas de salud y se vio forzado a

regresar a los Estados Unidos para recuperarse.

Nida también fue uno de los fundadores de Wycliffe Bible

Translators, una organización “hermana” del Instituto Lingüístico de

Verano.170 Se decidió que el propósito de Wycliffe sería “proveer la

Palabra de Dios en todas las lenguas tribales de la tierra donde aún no

existe”. Al fundarse, adoptaron intacta la declaración doctrinal de la

Misión Interior a China, que incluyó la creencia en la inspiración

divina de la Biblia, la Trinidad, la caída del hombre, la expiación de

Cristo, justificación por la fe, la resurrección del cuerpo, la vida eterna

de los salvos y el castigo eterno de los perdidos.171 En 1951, un comité

de enmiendas sugirió que la declaración doctrinal en cuanto a la

creencia en la inspiración divina de la Biblia sea amplificada para

hacerla más fuerte. Los miembros estuvieron de acuerdo y votaron por

el cambio.172

Cuando los fundadores de Wycliffe consideraron la posibilidad de

permitir a pentecostales inscribirse en el curso de verano, Nida estuvo

entre los que querían excluir a los que sostenían “diferencias

doctrinales”.173 El Instituto Lingüístico de Verano estableció tal

reputación durante sus primeros años que un obispo católico crítico

reclamó que el curso de verano no estaba afiliado con la Universidad

de Oklahoma (donde se daban las clases), sino que en realidad era una

institución bautista.174

Durante sus primeros años, un asunto de controversia en la orden

del día fue el asunto de cuándo se debería completar la traducción del

Nuevo Testamento en un lenguaje dado. Nida sintió que el lingüista

debería “esforzarse primero por ganar a los miembros de una tribu para

170 Hefley, James & Marti. Uncle Cam. Huntington Beach, CA: Wycliffe

Bible Translators, 1984, p. 118. 171 Ibid., pp. 118-119. 172 Ibid., pp. 171-172. 173 Ibid., p. 121. 174 Ibid., p. 180.

Page 96: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina

96

Cristo y no completar su Nuevo Testamento sino hasta más tarde en su

carrera misionera”.175

Dentro de poco tiempo, la organización Wycliffe Bible Translators

recibió la aprobación de varios predicadores conservadores. Esto

incluyó a Dawson Trotman de los Navigators, Dr. W.A. Criswell,

H.A. Ironside y Oswald J. Smith.176 El autor David Stoll escribió que

Wycliffe demostró atraer a fundamentalistas independientes y

bautistas.177 Sin embargo, el apoyo de fundamentalistas comenzó a

disminuir cuando Townsend invitó a una mujer con inclinaciones

pentecostales a dar un discurso en la capilla, entre otras cosas. Con el

tiempo la organización se volvió progresivamente ecuménica.

En 1937, Nida emprendió estudios en la Universidad de California

del Sur donde se dice que leía los escritos griegos de los padres de la

iglesia y poetas griegos por placer. Él obtuvo un grado de Maestría en

griego del Nuevo Testamento en 1939. En 1941, Nida se inscribió en la

Universidad de Michigan y estudió Lingüística bajo el profesor Charles

C. Fries.

El año 1943 fue muy significativo en la vida de Nida. Además de

recibir su Doctorado en Lingüística, se ordenó al ministerio por la

Asociación de California del Sur de la Convención Bautista del Norte.

Éste fue también el año en que él se incorporó al personal de la

Sociedad Bíblica Americana como un asesor para trabajos de

traducción, además de casarse con Althea Lucille Sprague.

Su esposa Althea anteriormente había sido estudiante de economía y

enseñó en Bacone College, una escuela para indígenas en Muskogee,

Oklahoma. Allí ella había organizado un departamento comercial bajo

los auspicios de la Sociedad Bautista Americana de Misiones

Regionales. Ya que los Nida no tuvieron hijos, esto permitió a ella

acompañar a su marido en viajes a más de 40 países. Durante estos

viajes, ella a menudo contribuyó al arreglo de la casa y se encargó del

175 Stoll, David. Fishers of Men or Founders of an Empire? London: Zed

Press, 1982, p. 152. 176 Hefley, James & Marti. Uncle Cam. Huntington Beach, CA: Wycliffe

Bible Translators, 1984, p. 123, and Moennich, Martha. That they May

Hear. Chicago: Chicago Gospel Tabernacle, n.d., Introductory page. 177 Stoll, David. Fishers of Men or Founders of an Empire? London: Zed

Press, 1982, p. 78.

Page 97: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina

97

alojamiento y comidas en muchas convenciones de traducción y en

cursos prácticos especializados, así como también enseñar a los

traductores cómo escribir a máquina. Un misionero satisfecho escribió:

“Eran un gran equipo. La señora Nida trabajó cada minuto que ella

estaba aquí”. Por varios años, ella sirvió en varias áreas en la Junta

Directiva de la Sociedad Extranjera Misionera Bautista Americana.

Después de un período de prueba inicial, Nida fue asignado al

puesto de “asistente en versiones”178 hasta que el secretario Boyd se

jubiló. En ese momento recibió la responsabilidad de “secretario para

versiones” al final de 1946.179 En 1949, Nida informó que muchas

personas tuvieron dificultad en entender su título, así es que se acordó

que él fuese conocido como “secretario para traducciones”.180 En 1959,

Nida llegó a ser secretario ejecutivo del Departamento de Traducciones

de la Sociedad Bíblica Americana.181

En 1946, Nida fue un delegado en la conferencia fundadora de las

Sociedades Bíblicas Unidas. Tres años más tarde, se convirtió en editor

de la publicación oficial de las Sociedades Bíblicas Unidas, The Bible

Translator. En 1970, fue señalado como coordinador de

investigaciones de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas, un

puesto que ocupó hasta su jubilación al final de 1981.

Nida estuvo tan involucrado asesorando a traductores de la Biblia

en sus propios países que normalmente viajaba entre siete a ocho

meses al año, y una vez viajó por un año y medio con su esposa sin

regresar a casa.182

Nida a menudo dio discursos en conferencias de traductores de la

Biblia, una cierta cantidad de ellos patrocinadas por New Tribes

Mission y algunas veces asistido por misioneros de grupos diversos

178 American Bible Society History Essay #16, VI-A, p. 133. 179 Ibid., p. 136. 180 American Bible Society Minutes of the Translations Committee, May 6,

1949. 181 “The Challenge of Bible Translation.” Christian Herald. February 1978,

p. 42. 182 Nida, Eugene A. Fascinated by Languages. Amsterdam/Philadelphia:

John Benjamins Publishing Company, 2003, p. 8.

Page 98: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina

98

tales como Unevangelized Fields Mission, y Baptist Mid-Missions.183

Nida es un autor muy prolífico, habiendo escrito numerosos

artículos y libros acerca de traducción y lingüística. Una lista de sus

escritos en 1975 era diez páginas de largo,184 con muchos más

habiéndose agregado desde entonces.

Él estuvo involucrado con la primera edición

del Nuevo Testamento Griego de las Sociedades

Bíblicas Unidas, el cual fue publicado en 1966. Se

dedicó a muchos otros proyectos conocidos,

incluyendo The Greek-English Lexicon of the New

Testament based on Semantic Domains.

A algunos lectores les podría costar esfuerzo

creer que Nida nunca fue un traductor de Biblias,

ni fue alguna vez miembro de un comité traductor.

Simplemente usó su experiencia y su conocimiento para proveer

consejo a traductores de la Biblia antes, durante, o algunas veces

después de que su trabajo estaba terminado. Nida lo explica en su estilo

típico y modesto:

Nunca he traducido un capítulo de la Biblia para

publicación, ni alguna vez he formado parte de un comité de

traductores. Soy simplemente un lingüista especializándose

en idiomas y antropología cultural.185

Durante la década del sesenta, Nida empezó a escribir sobre su

filosofía de traducción conocida como “equivalencia dinámica”.

Aunque el método no fue la creación de Nida, él la ha moldeado

significativamente.186 Fue desarrollado primordialmente como un

método para ser seguido al traducir la Biblia en los idiomas de tribus

primitivas que en aquel entonces estaban siendo alcanzadas por

primera vez por misioneros cristianos. Sin embargo, sus principios

pronto comenzaron a ser aplicados a idiomas comunes con la excusa

183 American Bible Society Minutes of the Translations Committee, May 27,

1960. 184 Nida, Eugene A. Language Structure and Translation. Stanford, CA:

Stanford University Press, 1975, pp. 274-283. 185 Nida, Eugene A. Fascinated by Languages. Amsterdam/Philadelphia:

John Benjamins Publishing Company, 2003, p. 135. 186 Henry, Steve. “He Leaves a Wide Swath.” People (SBC). Nov. 1971, p. 4.

Nida nunca fue

un traductor de

Biblias, ni fue

alguna vez

miembro de un

comité

traductor

Page 99: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina

99

que hizo traducciones de la Biblia más inteligibles para las multitudes.

Ya que algunos empezaron a parafrasear sus traducciones con el

pretexto de la “equivalencia dinámica”, Nida se vio forzado a

expresarse públicamente en contra de los abusos que daban a sus

principios de traducción una mala reputación. Lo siguiente es sólo

algunos ejemplos:

Traducciones excesivamente libres deben ser

rechazadas. De modo semejante, uno enfáticamente debe

rechazar las paráfrasis hechas por el motivo de novedad de

expresión o diseñadas para satisfacer el antojo privado del

traductor.187 [Énfasis añadido]

Las expresiones como “cordero de Dios”, “cruz”, y

“sacrificio” necesitan ser conservadas, pero a menudo con

notas explicativas al margen. Los lectores posiblemente no

tendrán conocimiento de ejecución por crucifixión, pero esto

no justificaría sustituirlo con “linchar” o “decapitación”, ni

uno puede justificar el uso de “puerco de Dios” en vez de

“Cordero de Dios” meramente porque en el caso de algunas

personas de Melanesia, los cerdos son muy alabados y las

ovejas son desconocidas o despreciadas.188 [Énfasis

añadido]

Cuando no hay absolutamente ninguna de las formas

similares en las dos culturas ni los artículos que tienen la

misma función, uno tiene a menudo la obligación de

introducir una palabra extranjera que no tiene significado

absoluto. Por ejemplo, los esquimales no tienen ovejas. Por

eso hay que colocar una nota al pie de la página en la

primera ocurrencia de esta palabra para explicarlo. Tal nota

podría decir: “Las ovejas son animales mansos

domesticados criados para lana y carne”. La historia ha sido

ampliamente circulada que la palabra ‘foca’ sirvió para

oveja en una de las traducciones esquimales. Ésta es una

187 Nida, Eugene A. “Translation or Paraphrase.” The Bible Translator. July

1950, p. 105. 188 Nida, Eugene A. & de Waard, Jan. From one Language to Another.

Nashville: Nelson Publishers, 1986, p. 38.

Page 100: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina

100

historia intrigante sin base de hecho. Tal adaptación sería

completamente insatisfactoria.189

Mucho de lo que Nida escribió sobre el tema no concordaba con

traducciones que se han producido bajo el pretexto de “equivalencia

dinámica”. Nida utilizó el término en un esfuerzo de distinguir su

método en contraste con paráfrasis incontenible. Más tarde él dio

advertencia de abusos del método que enseñó y concedió que “la

expresión ‘equivalencia dinámica’, sin embargo, ha conducido a alguna

confusión…”190 Por esta razón en sus posteriores escritos se distanció

del término “equivalencia dinámica,” prefiriendo en lugar de eso

“equivalencia funcional”.191 La idea es la de producir el equivalente

natural más cercano en el idioma del receptor. Aunque la cercanía de

forma es deseable, el énfasis principal está en la cercanía de

significado, lo cual debería ser expresado lo más naturalmente posible.

En algunos sentidos, Nida fue más conservador en su filosofía de

traducción de la Biblia de lo que otros le han retratado. Un ejemplo

sería cuando Kenneth Taylor, traductor del Living Bible, pidió su

opinión en lo que se refiere a su paráfrasis. Nida comentó como sigue

referente al traslado de la estrella en Mateo 2:9:

Insistí, sin embargo, que en alejarse del texto y de este

modo eliminar un acontecimiento sobrenatural, el texto fue

muy parecido a lo que los críticos de la Biblia del siglo

diecinueve habían hecho en eliminar referencias de

acontecimientos sobrenaturales.192

Nida llamó a su trabajo “una unión feliz” de interés durante toda su

vida en actividad misionera y en idiomas.193 Nida resumió su obra

principal de la siguiente manera:

189 Nida, Eugene A. Bible Translating. New York: American Bible Society,

1947, p. 136. 190 Nida, Eugene A. & de Waard, Jan. From one Language to Another.

Nashville: Nelson Publishers, 1986, p. 36. 191 Ibid. 192 Nida, Eugene A. Fascinated by Languages. Amsterdam/Philadelphia:

John Benjamins Publishing Company, 2003, p. 79. 193 Yarmon, Morton. “The Bible in Babel.” The New York Times Magazine.

December 11, 1955.

Page 101: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina

101

Asistiendo a misioneros y nacionales en la traducción de

la Biblia, ayudando a establecer alfabetos, analizar

estructuras gramaticales complicadas, trabajar en

diccionarios, organizar comités, proveer ayuda en

comprender el significado de textos griegos y hebreos, y

discursos en institutos y en las universidades. Además, una

gran cantidad de tiempo ha sido invertida en escribir libros y

artículos acerca de la lingüística, comunicación,

antropología, el aprender idiomas, y misiones.194

Nida recibió muchos doctorados honorarios por varios

establecimientos educativos. Esto incluye el Seminario Bautista del

Este en 1956 y Seminario Bautista de California del Sur en 1959, la

Universidad de Münster, Alemania Occidental, en 1966, y Heriot-Watt

Universidad de Edimburgo, Escocia, en 1974.

Su esposa, Althea, murió de un ataque fulminante en 1993 a solo 45

días de su proyectado aniversario de 50 años de matrimonio. En 1997,

se volvió a casar con una señora de España llamada María Elena

Fernández-Miranda.

En el 2001, el Instituto Eugenio A. Nida para Erudición Bíblica fue

nombrado en su honor. Cuando este libro fue entregado a la imprenta,

él todavía era activo para su edad y estaba programado para ser un

conferencista en conferencias lingüísticas en Italia y Gran Bretaña en el

año 2004. El Dr. Nida actualmente vive en Bruselas, Bélgica.

194 Nida, Eugene A. “My Pilgrimage in Mission.” International Bulletin of

Missionary Research. April 1988, p. 62.

Page 102: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina

102

BREVE ANÁLISIS DE LA DOCTRINA Y FILOSOFÍA DE NIDA

La vida de Eugenio Nida es una lectura fascinante para aquellos

interesados en estudiar el proceso de cambiar gradualmente de una

postura medianamente conservadora en su trasfondo y teología, hasta

una transición algunas veces apresurada hacia el ecumenismo y el

Movimiento Neo-Evangélico. Aunque Nida nunca pudo haber sido

considerado un fundamentalista, ni alguna vez se consideró a sí mismo

como tal, su teología anterior tendió a ser conservadora. Sin embargo,

pronto los fundamentalistas sospechaban de él debido a tales cosas

como su aprobación de Biblias modernas así como también sus

simpatías para aquellos que eran mucho menos conservadores en sus

puntos de vista.

En sus propias palabras—Resumen de la doctrina de Nida

hasta 1960

Esta sección consta de extractos de los escritos de Nida en cuanto a

doctrinas claves hasta el año 1960, la cual es la época en la que él pudo

haber influenciado a los revisores españoles de la Biblia:

Las tres llaves de Nida para la vida cristiana (1950):

Las tres llaves para la vida cristiana son revelación, fe y

testimonio. La revelación es la Palabra de Dios; la fe es esa

respuesta dada por Dios con que respondemos al mensaje; y

el testimonio es la inevitable expresión de nuestra

experiencia.195

Nida en cuanto a la inspiración de las Sagradas Escrituras (1960):

El resultado natural de negar la necesidad del testimonio

a la verdad, como revelado por Dios y como grabado e

195 Nida, Eugene A. Learning a Foreign Language: a Handbook for

Missionaries. New York: Committee on Missionary Personnel, 1950,

p. 5.

Page 103: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina

103

interpretado bajo la inspiración del Espíritu de Dios, ha sido

la sustitución de otros mensajes.196

Nida en cuanto a la Trinidad (1952):

Sólo en la Trinidad puede uno entender cómo uno puede

ser el mismo Dios creador, redentor y santificador de la

humanidad; cómo puede ser el Dios del cielo, Jesús quien

vivió y murió en la tierra, y el Espíritu que mora dentro del

creyente. Sólo en la Trinidad uno percibe al Dios que

controla el universo y todavía en su tierna compasión toca el

corazón del vil pecador.197

Nida en cuanto al Nacimiento Virginal (1947 y 1960):

La revelación de Dios en Jesucristo y como grabada en

las Escrituras es excepcionalmente sobrenatural, pues su

fuente es nadie menos que Dios mismo.198

Es sumamente importante que el traductor utilice toda

cautela y cuidado en el uso de la palabra “virgen”. El uso de

una palabra que designa a ambos, una virgen y uno que

participa de ciertos ritos de pubertad es a menudo muy

peligroso, a menos que el traductor esté completamente

consciente de todas las prácticas en tales ritos de pubertad.

La palabra “jovencita” a menudo no es suficiente, pues en

muchas sociedades hay una cantidad considerable de

experiencia sexual premarital, y tal experiencia de

prepubertad es dada por sentada.199

En muchos idiomas se hace una diferencia en lo que se

refiere a la edad relativa de los hermanos y las hermanas.

Por ejemplo, en el idioma maya un hermano mayor es

designado una cosa y un hermano menor es designado otro.

196 Nida, Eugene A. Message and Mission. South Pasadena: William Carey

Library, 1960, p. 227. 197 Nida, Eugene A. How the Word is Made Flesh: Communicating the

Gospel to Aboriginal Peoples. Princeton: Princeton University Press,

1952, p. 31. 198 Nida, Eugene A. Message and Mission. South Pasadena: William Carey

Library, 1960, p. 228. 199 Nida, Eugene A. Bible Translating. New York: American Bible Society,

1947, p. 190.

Page 104: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina

104

En Juan 2:12 uno debe estar seguro que la palabra para

designar a los hermanos de Jesús sea una referencia a sus

hermanos menores, si el idioma hace tal distinción.

Cualquier otra traducción seriamente afectaría la

enseñanza del nacimiento virginal.200 [Énfasis añadido]

Nida en cuanto a la Expiación por la Sangre (1960):

La declaración “la sangre” es una de suma importancia

en la historia de la fe cristiana.201

La función referente inmediata de sangre es la sustancia

física que fluye en las venas, pero como es usada en las

Sagradas Escrituras esta expresión en su función de

concepción señala al ofrecimiento de sangre (“la vida está

en la sangre”) como expiación.202

Las Buenas Nuevas es que Dios envió a Su Hijo al

mundo para decirles a los hombres que Dios no está en

alguna parte distante, sino que los ama y busca darles Su

Espíritu Santo, si sólo ellos se reconciliaran con Él. Este

Espíritu de Dios es infinitamente más poderoso que

cualquiera de los otros espíritus. Además, la posesión de

este Espíritu se hace posible por medio de la muerte de

Jesucristo, quien vertió su sangre para darle vida al

hombre.203 [Énfasis añadido]

Nida en cuanto a la salvación (1952-1961):

Al igual que los fariseos, quienes estaban preocupados

con ser aceptados por Dios por sus obras, y quienes

sustituyeron sus reglas por los mandamientos de Dios,

algunos hoy intercambian la doctrina del perdón de Dios de

los pecados por meros principios éticos de conducta

intentando agradar al Eterno.204

200 Nida, Eugene A. Bible Translating. New York: American Bible Society,

1947, p. 181. 201 Nida, Eugene. Message and Mission. South Pasadena: William Carey

Library, 1960, p. 62. 202 Ibid., p. 82. 203 Ibid., p. 182. 204 Ibid., p. 227.

Page 105: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina

105

Especialmente en el campo de la soteriología, la Biblia

presenta una forma única a Dios. Pues no es un proceso por

el cual el hombre gana su salvación a través de privilegio

hereditario, la práctica ritual, o la auto-subyugación, sino

uno por el cual Dios no solamente salió a buscar al hombre,

pero también ha provisto la manera y la forma de

reconciliación a sí mismo.205 [Énfasis añadido]

Si usted quiere encontrar el camino, sólo es posible por

medio de Jesucristo, quien es “el camino, la verdad y la

vida”, quien no sólo fue más allá como “el pionero de

nuestra salvación”, sino que nos ha mostrado el camino por

medio de su obra redentora en la cruz. Por reconciliarnos a

Dios, él ha hecho posible que seamos Sus hijos.206

El hombre no tiene rectitud excepto la que Dios le da a

través de Jesucristo.207

En cuanto a lo que la Biblia se refiere, la dificultad del

hombre es su pecado, lo cual no es un error de la mente sino

una rebelión del corazón. Por consiguiente, la salvación no

proviene del asentimiento intelectual a ideas correctas, sino

a través del corazón, lo cual en fe le dice que sí a Dios.208

No es suficiente con reeducar al hombre, éste debe nacer

de nuevo. Debe convertirse en una nueva creación, porque

sólo en Cristo “las cosas viejas pasaron, he aquí todas son

hechas nuevas”. Hemos llegado a darnos cuenta de que el

“cree en el Señor Jesucristo y serás salvo”, no es una

fórmula vana de escape psicológico. Es el corazón mismo de

las Buenas Nuevas, porque todo hombre que confía en el

Jesús de las Escrituras y le reconoce como redentor de su

vida, no sólo es rescatado de sus pecados abrumadores y de

205 Nida, Eugene A. How the Word is Made Flesh: Communicating the

Gospel to Aboriginal Peoples. Princeton: Princeton University Press,

1952, pp. 29-30. 206 Nida, Eugene A. Message and Mission. South Pasadena: William Carey

Library, 1960, p. 129. 207 Ibid., p. 21. 208 Nida, Eugene A. Practical Anthropology #7, 1961, p. 153.

Page 106: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina

106

sus temores, sino que recibe vida nueva por el Espíritu de

Dios.209

Nida en cuanto a la Justificación (1952):

Hay los que se ríen de la doctrina de “la justificación” y

la consideran como la fabricación de la conciencia

embrujada del teólogo. ¡Todo lo contrario! Es el misterio de

gracia revelada en las vidas de los hijos de Dios. Mora en el

mismo corazón del evangelio, puesto que sin justificación la

salvación no sería de gracia, sino de obras. Pero Dios no

estará endeudado a ningún hombre.210

Los puntos de vista de Nida en cuanto al catolicismo

Lo siguiente fue escrito por Nida en 1950, después de que fue de

viaje por Latinoamérica inquiriendo entre evangélicos en lo que se

refiere a la necesidad de una revisión nueva de la Biblia:

Hay tres desarrollos significativos que preocupan

sumamente que indican la etapa de desarrollo de la iglesia

evangélica: 1) una oposición católica reavivada…El solo

hecho de que la iglesia romana hace cada esfuerzo para

perseguir a los protestantes es una indicación que la

preocupación seria es sentida por autoridades

clericales…están echando la culpa a los protestantes, y para

recobrar su control socio-político sobre las personas, la

iglesia romana trata de identificar al catolicismo con

patriotismo. Esta cruel clase de totalitarismo ha dado como

resultado una persecución extensiva, manifiesta en

Colombia, y el movimiento Falange (dirigido desde España)

ahora trata de echar los cimientos para desarrollos similares

en Ecuador, Perú y Bolivia. La iglesia romana aprovecha

209 Nida, Eugene A. “La Biblia nos Habla Hoy”. La Biblia en América

Latina. octubre-diciembre 1956, págs. 671-672. 210 Nida, Eugene A. God's Word in Man's Language. New York: Harper &

Brothers, 1952, pp. 145-146.

Page 107: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina

107

bien el miedo del comunismo, y consistentemente ha tratado

de identificar al protestantismo con comunismo.211

Nida en cuanto al papel de la Virgen María (1960):

Más bien, el católico debe ser introducido a Jesucristo de

tal manera que reconozca que sólo él es Señor. Entonces, y

solamente entonces, la Virgen asume su posición correcta en

el pensar y la estructura emocional de la personalidad del

creyente. En otras palabras, María no puede ser quitada de

su lugar, pero Cristo puede ser interpretado de tal manera a

los católicos romanos que él toma su debido lugar como el

“único mediador entre Dios y los hombres”. Sólo cuando tal

interpretación es aceptada es cuando María reasume su

papel correcto y bíblico.212

Nida en cuanto a las indulgencias y la penitencia (1960):

Obtener una indulgencia es generalmente más fácil que

pagar penitencia, y la penitencia es generalmente una

sentencia mucho más ligera que hacer retribución para los

pecados de uno. Tal adicción a niveles más y más altos de

comportamiento simbólico, al evitar las responsabilidades

morales de acciones sociales cotidianas, quiere decir que

tantas veces el ritual es sustituido por la rectitud y las

ceremonias por el servicio. En contra de tal perversión de

verdad el Profeta Isaías declara… [Vea Is. 1:10-17]213

Nida en cuanto a Jesús como un bebé (1960):

Indudablemente, otro factor en la simbolización de

Jesucristo como un bebé fue la identificación inconsciente

de la misa con la práctica del culto de fertilidad y la

necesidad de reflejar el hecho de morir y levantarse, no en

términos de la cruz y la tumba vacía, pero en términos del

Cristo moribundo y el Niño renacido; pues esto coloca a

211 Minutes of the Translations Committee of the American Bible Society.

June 2, 1950. 212 Nida, Eugene A. Message and Mission. South Pasadena, CA: William

Carey Library, 1960, p. 132. 213 Ibid., pp. 30-31.

Page 108: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina

108

María, como la “Madre de Dios”, en el centro emocional y

místico del drama del culto.214

Nida en cuanto a un Cristo muerto en el catolicismo (1961):

En el catolicismo romano Jesucristo ha sido destruido

como un símbolo de Deidad al cual los hombres pueden

acudir con una esperanza viva y con identificación vital,

pues él ha sido exhibido casi exclusivamente como el Cristo

moribundo y muerto. En lugar del “Cristo muerto”, la

Iglesia Romana ha, en parte, substituida al niño Cristo

(como un bebé dependiente) en los brazos de su madre (la

iglesia protectora). Además de esto, la naturaleza

inaceptable del símbolo del “Cristo muerto” también ha

conducido a la exaltación de María como la “Madre de

Dios”.215

Comentarios generales concernientes a la doctrina y filosofía de

Nida más tarde en la vida

Ya que este libro se preocupa por la historia de la Reina-Valera

1960, atención especial ha sido dada a las creencias de Nida hasta su

publicación. No puede ser negado que los puntos de vista de Nida

cambiaron algo desde ese momento con el tiempo.

Es un hecho conocido que más tarde en la vida (aparentemente

después del Concilio Vaticano II, a mediados de la década del sesenta)

Nida se enredó en el Movimiento Ecuménico. Aunque Nida se

comprometió en el área de separación eclesiástica, no necesariamente

quería decir que él fue liberal en su teología durante el tiempo crucial

cuando la Biblia española estaba siendo revisada. Nida no fue

exactamente un fundamentalista (a menos que la definición de un

fundamentalista sea meramente uno que esté de acuerdo general con

Los Fundamentos tal como fue editado por R.A. Torrey); sin embargo,

todo parece apuntar hacia una teología medianamente conservadora

hasta el tiempo en que la 1960 se produjo.

214 Nida, Eugene A. Message and Mission. South Pasadena, CA: William

Carey Library, 1960, p. 233. 215 Nida, Eugene A. Practical Anthropology #7, 1961, p. 152.

Page 109: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina

109

Como ha sido extensamente documentado en este capítulo, Nida se

mantuvo firme en una postura medianamente fuerte anticatólica hasta

los principios de la década del sesenta. El acontecimiento que

probablemente precipitó un reblandecimiento de su postura y el de la

Sociedad Bíblica Americana fue el Concilio Vaticano II, que tomó

lugar desde fines de 1962 hasta 1965. Nida aparentemente vio a las

resoluciones de este Concilio como un cambio drástico en la jerarquía

de la Iglesia Católica, ya que en tiempos pasados aun había sido

maldecido y amenazado por fanáticos católicos en Latinoamérica que

estaban opuestos a su trabajo.216 Aparentemente no se dio cuenta que

esto fue un mero cambio superficial que no conduciría a cambios

fundamentales en la dogma católico como él pudo haber anticipado. A

todo su alrededor los estudiosos protestantes y líderes religiosos se

volvían progresivamente ecuménicos, así es que se comprometió y se

unió a la tendencia.

Nida sólo ocasionalmente denunció a la Iglesia Católica después del

Concilio Vaticano II. Después de ese período de tiempo, algunas veces

incluyó una rectificación señalando que Roma estaba haciendo algunos

cambios positivos, para apaciguar a aquellos con quienes se había

comprometido. Un escritor parcial extrañamente se refirió a tal

rectificación como la razón y el motivo por revisar la Biblia española,

cuando realmente se refirió a los acontecimientos después de que el

texto de la versión en cuestión había sido completada, y ¡esta

rectificación no se refería a ninguna versión de la Biblia en ningún

idioma en ningún lugar en ningún momento!217

He aquí un surtido de comentarios críticos de Nida concerniente al

catolicismo después del Concilio Vaticano II:

Nida en cuanto al vacío en el catolicismo (1974):

En muchas instancias el énfasis en el papel de María, la

preocupación con la función de los santos, una demanda por

los encantos consagrados, y una preocupación casi morbosa

216 Nida, Eugene A. Practical Anthropology #7, 1961, p. 152. 217 Nida, Eugene A. Understanding Latin Americans. Pasadena, CA: William

Carey Library, 1974, pp. VII-VIII of preface.

Page 110: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

Eugenio Nida: Su Vida y Su Doctrina

110

con símbolos de muerte ha dejado a muchas personas en la

Iglesia Romana con sólo formas vacías.218

Nida en cuanto a la Transubstanciación (1984):

Esto se vuelve particularmente evidente en la declaración

“esto es mi cuerpo” (Mateo 26.26). Algunas personas

interpretan esta declaración como representativo de una

transformación literal del pan en el cuerpo de Jesús, pero en

el contexto inmediato esto parece ser una interpretación más

bien extraña…Como un signo icónico, la declaración esto es

mi cuerpo debe ser entendido en el sentido de “esto

representa mi cuerpo”, y este es uno de los significados

típicos del verbo estin en griego.219

Aunque hay varios elementos en las filosofías y creencias de Nida

en cuanto a la traducción de la Biblia que pueden ser válidamente

criticadas, no se puede escapar de confesar su influencia en promover

la traducción de la Biblia en más idiomas que nunca. En 1978, la

revista Christian Herald reconoció a Nida como uno de los que “ha

hecho más que cualquier otra persona para proveer a la gente con la

Escritura que pueden leer en su idioma”.220

218 Nida, Eugene A. Understanding Latin Americans. Pasadena, CA: William

Carey Library, 1974, p. 17. 219 Nida, Eugene A. Signs, Sense, Translation. Cape Town: Bible Society of

South Africa, 1984, pp. 117-118. 220 “The Challenge of Bible Translation.” Christian Herald. February 1978,

p. 42.

Page 111: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

CAPÍTULO 8

EL ROL DE LAS SOCIEDADES BÍBLICAS

EN LA REVISIÓN 1960

Como se ha mencionado previamente, la 1960 fue revisada bajo los

auspicios de la Sociedad Bíblica Americana y la Sociedad Bíblica

Británica y Extranjera. A través de los años, una de las formas en la

que las sociedades bíblicas sufragaron sus gastos operativos ha sido a

través de derechos de autor, cuando editoriales no afiliadas a ellos han

solicitado derechos de publicación. Bajo esas condiciones, es lógico

que las sociedades bíblicas registraran oficialmente el trabajo invertido

en la 1960. Un beneficio adicional al obtener derecho de autor es que

mantiene el trabajo original intacto e incorrupto.

Un oficial de la Sociedad Bíblica Americana ha publicado una

declaración en la cual reclama protección de derecho de autor hasta

2035:

“La traducción de la Reina Valera 1960 no es de dominio

público”, aseguró Emilio A. Reyes, vicepresidente y

director ejecutivo de la American Bible Society - Office of

Latino Affairs. “Ahora las leyes de derecho de autor cubren

la propiedad intelectual por 75 años. La revisión Reina-

Valera se inscribió en 1960 y en 1988 la American Bible

Society volvió a registrar los derechos del autor. Este

permiso es válido por otros 47 años. Es decir que las

Sociedades Bíblicas Unidas mantienen los derechos de la

revisión Reina-Valera 1960 hasta el año 2035”, aseguró el

ejecutivo.221

Sus reglamentos con relación a citar la Reina-Valera 1960 en

material publicado son como sigue:

Cualquiera puede usar hasta 500 versos de la versión

RVR60 con tal de que esos versos no compongan más de

50% de un libro en la Biblia, o los versos no compongan

más del 25% de la obra total a ser publicada. Lo único que

221 “¿Es la Biblia Reina Valera de Dominio Público?”

www.forministry.com/.../ vsItemDisplay.dsp&objectID=CA5D8A75-

A982-4AB8-9A94330B5239C06F&method=display.

Page 112: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

El Rol de las Sociedades Bíblicas en la Revisión 1960

112

es necesario hacer es especificar que el texto utilizado ha

sido tomado de la Reina-Valera 1960.222

Cuando la Reina-Valera 1960 primeramente fue publicada, sostuvo

los derechos de autor bajo el nombre de Sociedades Bíblicas en

América Latina, que fue el nombre oficial de la asociación entre la

Sociedad Bíblica Americana y la Sociedad Bíblica Británica y

Extranjera. No fue hasta 1964 que un presupuesto mundial fue

adoptado para las sociedades bíblicas afiliadas a las Sociedades

Bíblicas Unidas para proyectos especiales que requirieron cooperación

sustancial a través de las sociedades. A través de esta igualdad, el

déficit del presupuesto mundial de estos proyectos podía ser

compartido entre las sociedades contribuyentes, después de que todas

las demás sociedades habían hecho su contribución.223 La filosofía fue

simple: “Cada sociedad compartía, y cada región decidía cómo utilizar

el dinero en su propia área”.224 En 1987, el presupuesto fue de 37

millones de dólares, con 48 sociedades habiendo hecho contribuciones

en un momento u otro.225

Ninguna sociedad bíblica tiene la obligación de seguir las

decisiones del concilio de las Sociedades Bíblicas Unidas.226 Las

sociedades miembros de las Sociedades Bíblicas Unidas retienen su

independencia, y esto fue evidente cuando las sociedades bíblicas en

Chile, Paraguay, Venezuela y Argentina oficialmente decidieron no

distribuir ediciones de la Versión Popular conteniendo los libros

apócrifos.227 Las sociedades miembros de las Sociedades Bíblicas

Unidas sólo están sujetas a las condiciones y metas básicas de la

asociación; por consiguiente, cada sociedad tiene libertad para hacer

sus propias decisiones en lo que se refiere a los textos que publicará o

222 Correo electrónico de Ivy Rexach a este autor, desde la oficina de asuntos

latinos de la Sociedad Bíblica Americana. 28 de mayo del 2002. 223 Robertson, Edwin H. Taking the Word to the World. Nashville, TN:

Thomas Nelson Publishers, 1996, p. 131. 224 Ibid., pp. 279-280. 225 Ibid., p. 280. 226 “International Bible Societies Leader Interviewed” Bible Society Record.

July/August 1967, p. 87. 227 Robertson, Edwin H. Taking the Word to the World. Nashville, TN:

Thomas Nelson Publishers, 1996, p. 240.

Page 113: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

El Rol de las Sociedades Bíblicas en la Revisión 1960

113

no publicará.228 En respuesta a aquellos con una orientación más

conservadora que apoyaban a las Sociedades Bíblicas Unidas, se indicó

que la práctica normal era de publicar las Sagradas Escrituras sin los

libros apócrifos. En aquellas ocasiones en las que los libros apócrifos

fuesen incluidos, las siguientes reglas fueron establecidas:

1. Que debe haber una petición específica de la

organización responsable de la comunidad de la iglesia

deseando tal edición.

2. Que los libros apócrifos deberían ser incluidos en una

sección separada, entre el Antiguo Testamento y el

Nuevo.

3. Que el costo adicional completo para proveer esta

sección separada deberá ser pagado por la iglesia que lo

pide, o en alguna forma separada, porque en todo caso

no habrá subsidio para los libros apócrifos de los

fondos generales de las Sociedades Bíblicas Unidas.

4. El Comité siente que es deseable que cuando las

ediciones de sociedades bíblicas incluyan a los libros

apócrifos, debería ser precedida por una clara nota

explicativa que indica la diferencia de valor que se le

atribuye a estos libros por las iglesias diferentes.

5. Una seguridad categórica puede ser dada, que ningún

grupo que no ha pedido una edición con libros

apócrifos lo recibirá, y que nadie estará involucrado en

traducción o distribución de libros apócrifos en contra

de su voluntad o conciencia.229

Contrario a lo que muchos han pensado, las Sociedades Bíblicas

Unidas no es una sociedad bíblica global gigante, sino más bien una

fraternidad de sociedades bíblicas nacionales.230 Los fundamentalistas y

otros de orientación conservadora que toman en serio la separación

eclesiástica han estado profundamente desilusionados con el

envolvimiento ecuménico de las Sociedades Bíblicas Unidas con Roma

después del Concilio Vaticano II. Las sociedades bíblicas no fueron los

228 Robertson, Edwin H. Taking the Word to the World. Nashville, TN:

Thomas Nelson Publishers, 1996, p. 121. 229 Ibid., p. 122. 230 “International Bible Societies Leader Interviewed” Bible Society Record.

July/August 1967, p. 87.

Page 114: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

El Rol de las Sociedades Bíblicas en la Revisión 1960

114

que hicieron el cambio más grande en su posición, sin embargo, ya que

siempre han sido ecuménicos, su meta primaria ha sido la de colocar

copias de las Sagradas Escrituras en las manos de las multitudes. La

Iglesia Católica tuvo una larga historia de oponerse al trabajo de las

sociedades bíblicas. En 1817, el papa Pío VII con la aprobación de

todos los cardenales, expidió una bula en contra de las sociedades

bíblicas en las cuales él caracterizó la práctica de circular las Sagradas

Escrituras como sigue:

...un dispositivo abominable, por la cual los mismos

fundamentos de la religión son socavados...se debe utilizar

todos los medios con el objeto de detectar y arrancar de raíz

tal pestilencia en todos los aspectos. Pues es evidente en la

experiencia que las Sagradas Escrituras, cuando circula en la

lengua vulgar, ha producido, a través de la temeridad del

hombre, más daño que beneficio.231

En 1846, el papa Pío IX repitió la objeción de Roma contra las

sociedades bíblicas indicando en una Encíclica:

...estas astutas sociedades bíblicas, que renuevan el

antiguo engaño de herejes y no dejan de arrojar sus Biblias

sobre todos los hombres...a fin de que las tradiciones

divinas, y la enseñanza de los padres y la autoridad de la

Iglesia Católica sean abandonadas.232

En la visión progresivamente ecuménica de las Sociedades Bíblicas

Unidas, estaba el potencial para alcanzar a aproximadamente mil

millones de católicos en todo el mundo con sus esfuerzos de

distribución de la Biblia; después del Concilio Vaticano II fue una

oportunidad que no pudieron resistir.

El primer esfuerzo cooperativo oficial entre oficiales de las

Sociedades Bíblicas Unidas y católicos para explorar la posibilidad de

algunos proyectos mutuos limitados de traducción de la Biblia y su

distribución tuvieron lugar en Holanda en junio de 1964.233 No fue

hasta diciembre de 1968 que un representante de la Iglesia Católica

Romana se encontró con líderes sudamericanos de sociedades

231 Holmgren, Laton E. Bible Society Record. May/June 1969, p. 88. 232 Ibid. 233 Ibid.

Page 115: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

El Rol de las Sociedades Bíblicas en la Revisión 1960

115

bíblicas;234 por consiguiente, no hay base para creer que la Iglesia

Católica estuvo involucrada en cualquier revisión española de Valera

patrocinada por las sociedades bíblicas antes de esa fecha.

A pesar de todas sus fallas, las Sociedades Bíblicas Unidas a través

de sus filiales han realizado algunas tareas importantes que muchos de

sus críticos han descuidado. Esto incluye el hecho de producir

Sagradas Escrituras en Braille para los ciegos y la traducción de las

Sagradas Escrituras en idiomas que nunca han tenido la Palabra de

Dios en su lengua materna.

Cuando el movimiento de sociedades bíblicas se inició hacia el

comienzo del siglo diecinueve, sólo 72 idiomas poseían al menos una

porción de las Sagradas Escrituras. Para fines de 1984, con el crédito

en su mayor parte debido a las sociedades bíblicas diversas, las

Sagradas Escrituras estaban disponibles en nada menos que 1,808

idiomas235 y ya para el 2003, ese número había ascendido a 2,303

idiomas, con la Biblia completa habiendo sido traducida en al menos

405 idiomas y el Nuevo Testamento en aproximadamente 1,034.

Además, porciones de la Biblia se han hecho disponibles en 864

idiomas más.236 En el 2002, las sociedades bíblicas miembros de las

Sociedades Bíblicas Unidas distribuyeron en todo el mundo más de

578 millones de copias de las Sagradas Escrituras o porciones de

ella.237 En más de 500 idiomas, alguna parte de la Biblia está siendo

traducida por primera vez.238

Una forma en la cual uno puede evitar pagar por los derechos de

autor para la 1960 es por comprar tales Biblias directamente de las

agencias de sociedades bíblicas, puesto que venden Biblias a menos del

costo de producción. En el momento en que este libro estaba por

entregarse a la imprenta, la edición de 1960 empastada en papel estaba

234 Robertson, Edwin H. Taking the Word to the World. Nashville, TN:

Thomas Nelson Publishers, 1996, pp. 177-178. 235 Nida, Eugene A & de Waard, Jan. From one Language to Another.

Nashville: Nelson Publishers, 1986, p. 21. 236 “Incredible Growth in Scripture Translation.”

http://www.biblesociety.org/trans-gr.htm. Accessed May 18, 2004. 237 “Scripture Distribution by Bible Societies.”

http://www.biblesociety.org/totals.htm. Accessed May 18, 2004. 238 “UBS Translation Work.” http://www.biblesociety.org/translat.htm.

Page 116: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

El Rol de las Sociedades Bíblicas en la Revisión 1960

116

disponible en una oferta especial en el sitio de Internet de la Sociedad

Bíblica Americana a sólo $1.69 cada una en cajas enteras, y Nuevos

Testamentos en cajas enteras a sólo $0.85 cada una.239 En lo que se

refiere a las finanzas, en ciertos aspectos las sociedades bíblicas se

manejan contrarias a un negocio comercial. Ya que las ventas de

Biblias se subsidian, “mientras mayor el éxito, mayor la pérdida”.240

239 http://www.bibles.com. Accessed May 18, 2004. 240 Robertson, Edwin H. Taking the Word to the World. Nashville, TN:

Thomas Nelson Publishers, 1996, p. 221.

Page 117: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

CAPÍTULO 9

LA BASE TEXTUAL DE LA REVISIÓN

Una lección breve en las diferencias de idioma

Las personas que no hablan un segundo idioma a veces luchan con

comprender por qué necesariamente emergen diferencias aun cuando

se hace una traducción totalmente honesta. Una mirada a un Nuevo

Testamento interlineal griego es útil para observar cuán torpe sería una

traducción sumamente literal del griego. Además, un vistazo en más de

un Nuevo Testamento griego interlineal manifestará diferencias en la

técnica de traducción.

La siguiente ilustración es provista principalmente para el beneficio

de aquellos que no hablan más de un idioma con facilidad y quienes no

pueden entender por qué pueden aparecer las diferencias en traducción.

Considere la posible traducción de la siguiente frase en inglés:

How old are you?

1. ¿Cuán viejo es usted?

(Muy literal y por consiguiente preciso, excepto que suena

sumamente torpe)

2. ¿Qué edad tiene usted?

(Menos literal que 1, pero más comprensible y todavía preciso)

3. ¿Cuántos años tiene usted?

(Menos literal que 1 y 2, pero más comprensibles que 1, y

todavía preciso)

Observaciones:

Las oraciones 1 y 2 no contienen la palabra “años”, (como en el

caso de 3). Las oraciones 1 y 3 tampoco contienen la palabra “edad”

(como en el caso de 2). Las oraciones 2 y 3 no contienen la palabra

“viejo” (como en el caso de 1). Las oraciones 1 y 3 no contienen la

palabra “edad” (como en el caso de 2) ni “viejo” (como en el caso de

Page 118: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

La Base Textual de la Revisión

118

1). A pesar de todo esto, de una manera u otra, las tres oraciones

expresan el sentido original de la oración en inglés.

Este ejemplo es simplemente para demostrar que a los traductores

se les debe permitir un poco de libertad, ya que el arte de traducir no es

una ciencia precisa. Ninguno de dos traductores traduciría un largo

párrafo complicado exactamente igual cada vez.

Es reconocido universalmente que los idiomas bíblicos originales

son muy complicados. Una dificultad especial surge cuando el contexto

y el significado de una expresión particular

en el idioma original son poco claros, o un

cierto pasaje donde aun los de la misma

orientación teológica difieren en su

interpretación. ¿Cómo puede uno traducir

exactamente una expresión cuando uno no

entiende el significado o aun cuando hay un

gran debate en cuanto al significado? Hay

algunas expresiones en griego y en hebreo

donde hay cientos de traducciones posibles. ¿Cómo se llega a una

conclusión? Los Evangelios a solas contienen más de 700 lecturas

ambiguas en las cuales el griego puede ser traducido de dos formas.241

Cuando los idiomas originales son ambiguos, es generalmente

considerado mejor dejarlo ambiguo, aunque algunas veces la

naturaleza del idioma receptor no lo permite. A menudo los traductores

se refieren a traducciones autoritarias en idiomas diversas cuando tales

problemas aparecen.

En lo que respecta al problema de llegar al significado preciso de

las palabras en los idiomas originales, existen los factores de palabras

originales con muchos significados, la expresión moderna con muchos

significados, palabras sin equivalentes modernos adecuados, y las

complicaciones de lexicografía, sin dejar de mencionar los problemas

de sintaxis. La traducción no es tan fácil como suele pensar la mayoría

de la gente.

241 Nida, Eugene A. Bible Translating. New York: American Bible Society,

1947, p. 57.

Los Evangelios a

solas contienen más

de 700 lecturas

ambiguas en las

cuales el griego puede

ser traducido de dos

formas

Page 119: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

La Base Textual de la Revisión

119

Las Diferencias en Manuscritos

Las diferencias en manuscritos resultan en aproximadamente 5,000

pasajes en el Antiguo Testamento y 1,400 en el Nuevo Testamento en

donde hay alternativas textuales que potencialmente podrían resultar en

diferencias de interpretación.242 Al ordenar los manuscritos disponibles

para el Nuevo Testamento, tradicionalmente se les ha dividido en dos

“familias”: El “texto mayoritario” (algunas veces llamado el “texto

bizantino” o el “texto tradicional”) y el “texto alejandrino” (también

conocido como “texto crítico”).

Algo que es frecuentemente malentendido es que hay algunas

relaciones entre estas familias de textos,

resultando en diferencias en Biblias extranjeras

basadas en el Textus Receptus, así como también

las ediciones diversas del Textus Receptus en

griego. Los que tienen la costumbre de ver a las

dos familias de manuscritos en una manera

blanquinegra absoluta, algunas veces reaccionan

con excesos al encontrar las áreas grises de

relaciones entre uno y el otro, lo cual es evidente

al examinar traducciones extranjeras que

tradicionalmente han sido consideradas como

basadas en el Textus Receptus. Muchos no se

dan cuenta de que no hay una sola edición autoritaria del Textus

Receptus, sino más bien aproximadamente 30 ediciones diferentes,

cada una diferenciándose ligeramente de las demás. La Sociedad

Bíblica Trinitaria, que tiene una larga reputación establecida de

defender el Textus Receptus y únicamente publicar Biblias basadas en

él, reflexiona sobre este asunto como sigue:

Hubo aproximadamente treinta ediciones bien definidas

del Textus Receptus hechas a través de los años. Cada una

difiere ligeramente de las demás…hay aproximadamente

190 diferencias entre el texto de Scrivener y el de Beza de

242 De Waard, Jan & Nida, Eugene A. From One Language to Another.

Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1986, p. 53.

“Hubo

aproximadamente

30 ediciones

diferentes del

Textus Receptus

hecho a través de

los años. Cada

una difiere

ligeramente de las

demás”.

Page 120: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

La Base Textual de la Revisión

120

1598. Hay 283 diferencias entre el texto de Scrivener y el de

Stephanus de 1550.243

La siguiente tabla es un listado de las ediciones más conocidas del

Textus Receptus con sus fechas respectivas de publicación. Las

reimpresiones en formato digital están ahora disponibles para muchas

de estas ediciones a través de Sola Scriptura Publishing.

Editor Año

Erasmus 1516, 1519, 1522, 1527, 1535

Stephanus 1546, 1549, 1550, 1551

Beza 1565, 1567, 1580, 1582, 1588,

1589, 1590, 1598, 1604

Elzevir 1624, 1633, 1641

Colinæus 1534

Oxford 1873

Scrivener 1894

David Cloud, un bautista fundamentalista, menciona 20 ejemplos

representativos de ediciones diferentes del Textus Receptus en su Way

of Life Encyclopedia of the Bible & Christianity.244

El Dr. Edward Hills, un graduado de Harvard y Yale y uno de los

defensores más educados del Textus Receptus y Biblias basadas en él,

menciona nada menos que 21 ediciones bien definidas del Textus

Receptus en uno de sus libros.245 Sus puntos de vista concernientes a

diferencias entre ediciones del Textus Receptus reflejan una actitud

ejemplar de fe:

El texto de las varias ediciones del Textus Receptus fue

guiado por Dios. Fueron establecidas bajo la conducción de

la providencia especial de Dios. Por lo tanto, las diferencias

entre ellas se mantuvieron a un mínimo. Pero los

243 Anderson, D. E. Quarterly Record (Trinitarian Bible Society) no. 547,

January-March 1999. 244 Cloud, David, editor. Way of Life Encyclopedia of the Bible &

Christianity. Port Huron, MI: Way of Life Literature. 4th edition 2002,

p. 67. 245 Hills, Edward F. The King James Version Defended. Des Moines, IA: The

Christian Research Press, 4th edition 1984, pp. 202-208.

Page 121: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

La Base Textual de la Revisión

121

desacuerdos no fueron eliminados totalmente, pues esto

requeriría no solo una conducción meramente providencial

sino un milagro. En resumen, Dios eligió conservar el texto

del Nuevo Testamento en forma providencial en vez de

milagrosa, y esta es la razón del por qué las varias ediciones

del Textus Receptus difieren el uno del otro ligeramente.246

Las diferencias que surgen de las diferencias en ediciones del

Textus Receptus han causado que algunos pasajes en Biblias españolas

sean puestos en duda injustamente. Un ejemplo sería Lucas 2:22,

donde la 1960 tiene “de ellos” comparado a “de ella” en algunas otras

traducciones. El Nuevo Testamento griego Stephanus 1550 está de

acuerdo con la primera, y la edición de Scrivener de 1894 está de

acuerdo con la otra.

Otro malentendido frecuente es que aunque las ediciones del Textus

Receptus provienen de lo que es considerado “el texto mayoritario,” no

todos los pasajes en el Textus Receptus representan la mayor parte de

escritos griegos. Erasmo compiló su Nuevo Testamento Griego basado

en manuscritos representativos aceptados muchos siglos antes a lo

largo de la iglesia griega. 1 Juan 5:7 es un ejemplo de un pasaje que no

tiene el apoyo de la mayor parte de escritos griegos, y no fue incluido

por Erasmo hasta su tercera edición griega del Nuevo Testamento en

1522.247 A pesar de esto, es la posición de este autor que este versículo

debería ser aceptado por fe, y no tiene deseo de crear dudas en cuanto

al Textus Receptus ni en Biblias que se basan en él. Generalmente

hablando, el Textus Receptus se basa ciertamente en la mayor parte de

manuscritos griegos del Nuevo Testamento, con sólo excepciones

menores. Los textos críticos no pueden hacer este reclamo. Lo que se

desea enfatizar es que hay algunas áreas grises en cuanto a los

manuscritos, y deberían ser acometidas con una gran medida de fe.

¿Qué de los Pasajes Problemáticos?

Es la opinión de este autor que muchas listas de supuestos pasajes

problemáticos en el texto de la 1960 son diseñadas basadas en las

246 Hills, Edward F. Believing Bible Study. Des Moines, IA: The Christian

Research Press, 3rd edition 1991, p. 209. 247 Ibid., p. 193.

Page 122: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

La Base Textual de la Revisión

122

meras impresiones del creador, diseñadas a su vez para los que

igualmente usarán sus meras impresiones para alcanzar conclusiones

duraderas, en vez de hacer un análisis estudioso que toma en

consideración la gravedad del asunto y permite el beneficio de la duda.

Sin recurrir a textos críticos, este autor en un estudio reciente

vindicó a 99 de 102 versos de los que un grupo organizado creyó

fueron mal traducidos en la 1960.248 Es probable que las lecturas de los

tres versos restantes probablemente puedan ser vindicadas con más

investigación. Muchas lecturas criticadas en la 1960 se encuentran en

otras traducciones que son reconocidas como basadas en el Textus

Receptus. Algunas lecturas demostraron ser términos sinónimos

mientras que otros fueron vindicados con léxicos griegos y hebreos.

Muchos pasajes supuestamente “problemáticos” en la 1960 se

pueden vindicar al consultar revisiones anteriores de la Valera, léxicos,

comentarios conservadores, los manuscritos Itala antigua y Peshitta, o

Biblias basadas en el Textus Receptus en otros idiomas como el Diodati

en italiano, el Ostervald en francés, la Biblia alemana de Lutero, y la

traducción portuguesa hecha por la Sociedad Bíblica Trinitaria. Hay un

precedente en estos otros así como también en Biblias basadas en el

Textus Receptus en cuanto a numerosas lecturas en la 1960 que algunos

han puesto en tela de juicio. Al juzgar la validez de una traducción en

cualquier idioma, es necesario tener un elemento de fe y una cierta

cantidad de beneficio de la duda.

Nida hace comentarios sobre la necesidad de que la revisión

española se base en el Textus Receptus

Cuando Nida viajaba por Latinoamérica en 1950 para determinar la

necesidad y la extensión de la revisión española futura, él hizo la

siguiente observación:

…El texto español que es casi universalmente usado en

las iglesias de Latinoamérica es el de Cipriano de Valera, un

texto que se basa totalmente en el Textus Receptus. Dentro

del futuro previsible no hay mucha oportunidad de apartarse

mucho de este texto tradicional…un verso omitido o una

248 “The Spanish Bible Vindicated” http://www.literaturabautista.com.

Page 123: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

La Base Textual de la Revisión

123

lectura radicalmente diferente inmediatamente causará

preguntas y dudas de parte de cristianos y sería un arma

efectiva en las manos de cualquier oposición para probar al

que no está informado que cierta traducción es

completamente engañosa y poco confiable.249

Si bien en esencia las Sociedades Bíblicas han apoyado

el seguimiento de un texto prácticamente equivalente con la

Versión Revisada (1885), generalmente han insistido que las

porciones omitidas sean incluidas en el texto o en las notas

al pie de la hoja, dondequiera que haya una “autoridad

textual antigua” para las lecturas. Esto quiere decir que el

traductor está obligado a incluir en una forma u otra esas

lecturas que existen en el Textus Receptus (como reflejado

en la versión King James) y por la cual hay una antigua

autoridad, aun si no aparecen en el texto de la Versión

Revisada Inglesa (1885) o la Versión Estándar Americana

(1901).250

La naturaleza tradicional de la comunidad evangélica en

Latinoamérica haría la introducción de un texto crítico muy

inaceptable y resultaría en malentendidos.251 [Énfasis

añadido]

Diferencias con el Textus Receptus

Algunos han pensado que al menos una de las ediciones del texto

griego producido por las Sociedades Bíblicas Unidas había sido

consultada cuando la Reina-Valera 1960 se estaba revisando. Esto sería

imposible, puesto que la primera edición del Nuevo Testamento griego

de las Sociedades Bíblicas Unidas no fue impresa hasta el

26 de agosto de 1965.252

249 Nida, Eugene A. “Training the Translation Helper.” The Bible Translator.

April 1950, p. 43. 250 Ibid. 251 Nida, Eugene A. “Report on the Reina-Valera Spanish Revision.” The

Bible Translator. October 1951, p. 170. 252 Robertson, Edwin H. Taking the Word to the World. Nashville, TN:

Thomas Nelson Publishers, 1996, p. 140.

Page 124: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

La Base Textual de la Revisión

124

Hubo algunas desviaciones del Textus Receptus en la 1960, como

Eugenio Nida brinda testimonio:

Sin embargo, en algunos casos, donde es preferible tener

un texto crítico que el tradicional Textus Receptus, el comité

hizo leves cambios…253

Sin embargo, los cambios fueron menores, ya que Nida concluyó en

el mismo artículo hablando en términos generales: “Esta revisión no

sigue un texto crítico”.254

A conocimiento de este autor, ninguna traducción bien conocida en

cualquier idioma alguna vez ha seguido una edición específica del

Textus Receptus 100% del tiempo.255 Prácticamente todas las

traducciones son eclécticas, queriendo decir que toman prestado de

muchas fuentes (tal como traducciones antiguas autoritarias) en el

proceso de traducir. Muchas (quizá aun todas) traducciones que tienen

la reputación de ser basadas en el Textus Receptus tendrán al menos

algunas desviaciones de todas las ediciones del Textus Receptus que

están fácilmente disponibles.256

La edición de 1960 posiblemente difiere de cualquier edición dada

del Textus Receptus con menos frecuencia que las diversas ediciones

del Textus Receptus difieren entre ellas. Por ejemplo, hay

aproximadamente 250 diferencias entre el Nuevo Testamento griego

1894 de Scriveners, y el Nuevo Testamento griego Stephanus de

1550.257 Por tanto, si las diferencias entre ediciones del Textus Receptus

no afectan nuestra confianza en ellas, tampoco debería una cantidad

inferior de diferencias en la Reina-Valera 1960.

253 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible

Translator. July 1961, p. 113. 254 Ibid., p. 117. 255 Hills, Edward F. The King James Version Defended. Des Moines, IA: The

Christian Research Press, 4th edition 1984, p. 220. (This author here

provides an example of what was stated.) 256 Hay ediciones del Textus Receptus de las cuales probablemente no se han

publicado en cientos de años y solo están disponibles en algunas

bibliotecas prestigiosas alrededor del mundo. Por esta razón se hace

referencia a ediciones que son “fácilmente disponibles”. 257 Green, Jay P., editor. Pocket Interlinear New Testament. Grand Rapids,

MI: Baker Book House, 1983, p. VI of preface.

Page 125: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

La Base Textual de la Revisión

125

¿Está basada la Reina-Valera 1960 en el Textus Receptus?

La 1960 tradicionalmente ha sido universalmente considerada como

basada en el Textus Receptus, lo cual es evidente en la siguiente

documentación:

1. ...Basada en el “texto recibido” en el Nuevo Testamento.

La revisión de 1960 sigue la misma base textual como las

revisiones anteriores.258

2. La revisión de 1960 de Casiodoro de Reina y Cipriano de

Valera sigue al texto reconocido como “Bizantino” o

“Texto Recibido”.259

3. Esta revisión [1960] no sigue un texto crítico.260

4. El Nuevo Testamento continúa basándose en el texto

griego de Erasmo. La última revisión se llevó a cabo en

1960.261

5. La versión que usamos aquí, la Reina-Valera, [1960] se

basó en el Textus Receptus.262

6. La RVR1960 está basada todavía en el Receptus.263

7. …[El] texto crítico tiene muchas variantes, comparado

con el texto que sirve de base a la R-V. Esta se hizo sobre

el llamado Textus Receptus (texto recibido)…264

258 Aulie, Wilbur. “The Textual Base of Some Spanish Versions of the New

Testament.” The Bible Translator. October 1962, p. 214. 259 Parker, Jorge G., compilador. Lexico-Concordancia del Nuevo

Testamento en Griego y Español. Editorial Mundo Hispano, 1982,

pág. XV de la introducción. 260 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Revision of 1960.” The Bible Translator.

July 1961, p. 117. 261 Buzzetti, Carlo. La Biblia y sus Transformaciones. Estella: Editorial

Verbo Divino, 1986, pág. 120. 262 Breneman, J. Mervin, editor general. Biblia de Estudio Harper Caribe.

Nashville: Editorial Caribe, 1980, pág. 994. 263 Báez-Camargo, Gonzalo. “Por qué Difieren entre sí las Versiones de la

Biblia”. La Biblia en América Latina. julio-agosto 1981, pág. 19.

Page 126: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

La Base Textual de la Revisión

126

8. Las revisiones que las sociedades bíblicas han hecho hasta

ahora de la clásica Reina-Valera han mantenido la base

del texto griego tradicional.265

9. El Textus Receptus y el texto masorético es el fundamento

en la cual la 1960 se basa…266

10. 1960 Revisión de la Reina-Valera. Importante retoque

idiomático que removió muchas expresiones y palabras

anticuadas, pero que no quiso aprovechar los últimos

avances...267

11. A pesar de los numerosos e importantes cambios

introducidos por el Comité, es bueno enfatizar que su

trabajo no fue el de producir una nueva traducción, ni

siquiera el de cotejar la versión Reina-Valera con

manuscritos griegos y hebreos recientemente

descubiertos; sino más bien el de tratar de poner el

castellano de esta versión a tono con los usos actuales del

idioma.268

12. Esta revisión es sustancialmente la misma; el texto no ha

sido tocado, la integridad del texto ha sido respetada tal

como apareció en la versión que ha sido usada hasta

ahora. Sólo en algunos casos se hicieron cambios leves,

tal como en 1 Timoteo 6:1 donde “el Señor” ha sido

sustituido por “Dios”, ya que esto es lo que aparece en el

Textus Receptus y en todos los manuscritos más

importantes.269

264 Sánchez, Edesio, editor. Descubre la Biblia. Colombia: Sociedades

Bíblicas Unidas, 1998, pág. 420. 265 Nuevo Testamento. Versión Reina-Valera 1960. New York: Sociedad

Bíblica Americana, sin fecha, pág. 1 de la introducción. 266 Why Print the Reina-Valera 1960? Mission, Texas: Shining Light

Ministries, n.d., small booklet, p. 2. 267 Puigvert, Pedro, editor general. ¿Cómo llegó la Biblia hasta nosotros?

Barcelona: Editorial Clie, 1999, (capítulo Las traducciones de la Biblia),

sin número de página. 268 La Biblia Reina-Valera: Introducción a la Revisión de 1960. sin fecha,

folleto, de los archivos de la Sociedad Bíblica Americana, pág. 5. 269 Estrello, Francisco E. “Latest Revision of the Reina-Valera Bible.”

Bulletin of the United Bible Societies. 3rd Quarter. 1955, p. 18.

Page 127: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

La Base Textual de la Revisión

127

Tradicionalmente, las determinaciones en lo que se refiere a si una

cierta traducción se basaba en el Textus Receptus se resolvía al

determinar si el Textus Receptus (hablando en términos generales, no

una edición específica) tendía a predominar sobre textos críticos. Sería

irrazonable definir una traducción como basada en el Textus Receptus

únicamente si no hubiera absolutamente ninguna diferencia

comparando una cierta edición del Textus Receptus, ya que eso

probablemente eliminaría a todas las traducciones producidas.

En algunos casos, los cambios que se hicieron en la 1960 fueron

para acercarla más al Textus Receptus comparándolos con la revisión

anterior (la 1909). Ejemplos incluyen reemplazar a Señor con Dios en

1 Timoteo 6:1, agregando Jesús en Lucas 24:36, añadiendo pero en

Juan 7:29, añadiendo afuera en Hechos 5:23, y yo fuí se convirtió en yo

estaba en Apocalipsis 4:2.

Carlos Fushan, en su libro escrito en

1985, El Texto Castellano del Nuevo

Testamento: Motivos que Justifican su

Revisión,270 reconoció a la 1960 como una

Biblia basada en el Textus Receptus y por

consiguiente propuso cambiarla en nada

menos que en 1,541 lugares en el Nuevo

Testamento para conformarlo al Nuevo

Testamento Griego crítico publicado por las Sociedades Bíblicas

Unidas.

¿Fue consultada la Versión Estándar Revisada cuando se revisó

la 1960?

Un libro escrito por José Flores en 1977 titulado El Texto del Nuevo

Testamento afirmó que la Versión Estándar Revisada se encontraba

entre las Biblias preferentemente consultadas cuando la 1960 estaba

siendo revisada. Es interesante notar que su declaración difiere de lo

que él escribió en su libro Escribiendo la Biblia. Además, la 1960 y la

Versión Estándar Revisada difieren considerablemente la una de la

270 Fushan, Carlos W. El Texto Castellano del Nuevo Testamento: Motivos

que Justifican su Revisión. Venezuela, 1985.

En algunos casos, los

cambios que se

hicieron en la 1960 fue

para acercarlo más al

Textus Receptus

comparándolos con la

revisión anterior

Page 128: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

La Base Textual de la Revisión

128

otra, especialmente en las áreas que causaron que la Versión Estándar

Revisada sea tan polémica. Por ejemplo, a diferencia de la Versión

Estándar Revisada, la 1960 no elimina a ningún verso, no tiene a

“mujer joven” en lugar de “virgen” en Isaías 7:14, ni elimina la

locución “No está aquí, sino que ha resucitado” en Lucas 24:6, un

verso crucial acerca de la resurrección. Los siguientes son cinco

principios de encaminamiento (hubo más, pero estos son todos los que

Flores proveyó) que los revisores de la 1960 acataron según el libro de

Flores Escribiendo la Biblia:

1. Conservar en lo posible el fondo y la belleza del

estilo de la Versión Reina-Valera.

2. Ceñirnos al Textus Receptus, el manuscrito más

antiguo que emplearon Casiodoro de Reina y

Cipriano de Valera para su trabajo. [Énfasis añadido]

3. No sacrificar términos castizos por el deseo de

introducir términos regionales.

4. Suprimir palabras de dimensión vulgar y términos

arcaicos en desuso.

5. En pasajes dudosos, en la traducción del hebreo o

griego al castellano, consultar preferentemente las

Versiones Revisada Inglesa y la Standard

Americana, además del Comentario Crítico

Internacional.271

Juan Díaz, uno de los miembros del Comité de Revisión, proveyó

una lista de cinco puntos totalmente iguales en un artículo que él

publicó, con la excepción de añadir las fechas de las dos Biblias

mencionadas, las cuales eran 1881 y 1901 respectivamente.272 Se sabe

que estas Biblias en inglés no fueron las únicas traducciones utilizadas,

ya que también consultaron traducciones en español, francés, portugués

y en alemán.273 Nida escribió que “no se hicieron modificaciones

271 Flores, José. Escribiendo la Biblia. Grand Rapids: Editorial Evangélica,

sin fecha, pág. 307. 272 Díaz Galindo, Juan. “Revisión de la Versión Castellana Reina Valera de

la Biblia”. La Biblia en América Latina. abril-junio 1951, pág. 316. 273 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible

Translator. July 1961, p. 113.

Page 129: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

La Base Textual de la Revisión

129

radicales en los principios básicos”274 que gobernó a los revisores de la

1960.

La actitud de los Revisores

El revisor Francisco Estrello resumió los sentimientos del Comité

de Revisión en cuanto al texto como sigue:

No fue el deseo del comité hacer cambios, ni introducir

innovaciones. Cada miembro de la comisión reconoció su

responsabilidad y buscó la guía y ayuda del Espíritu Santo

para emprender una tarea que de ninguna forma fue fácil,

pero que fue completada en un espíritu de humildad y con el

deseo supremo que la versión de la mayoría de la Biblia

amada por los evangélicos hispanohablantes—la Reina-

Valera—podría quedar aún más inteligible para todos

aquellos que se acercan a las Sagradas Escrituras para

descubrir la voluntad de Dios.275

La base textual del Antiguo Testamento

Muy poco pudo ser encontrado referente a la base textual del

Antiguo Testamento. Mervin Breneman, editor general de la Biblia de

estudio Harper Caribe (Reina-Valera 1960), hace los siguientes

comentarios:

La Reina-Valera [Antiguo Testamento 1960] es una

traducción directa del hebreo. Los manuscritos usados

representan lo que llamamos el texto masorético…276

274 Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible

Translator. July 1961, p. 112. 275 Estrello, Francisco E. “Latest Revision of the Reina-Valera Bible.”

Bulletin of the United Bible Societies. 3rd Quarter 1955, p. 18. 276 Breneman, J. Mervin, general editor. Biblia de Estudio Harper Caribe.

Nashville: Editorial Caribe, 1980, pág. IX del prefacio.

Page 130: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

La Base Textual de la Revisión

130

10,000 Cambios

Aproximadamente 10,000 cambios en vocabulario se hicieron en la

1960 comparada con la 1909, lo cual puede ser contrastado por

aproximadamente 60,000 cambios de vocabulario de la 1602 hasta la

1909.277

Diez mil cambios no son tan extensos cuando uno toma en cuenta

que hay 31,000 versos en la Biblia, y el promedio de traducciones

contiene alrededor de 750,000 palabras.

277 Fernández, Domingo & Manzanares, Cesar Vidal. Conspiración Contra

las Sagradas Escrituras. Honduras: Producciones Peniel, Serie Exégesis

Bíblica, 1997, pág. 13.

Page 131: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

131

COMENTARIOS FINALES

Más de 40 años han transcurrido desde que la 1960 se imprimió por

primera vez. Muchos predijeron su defunción cuando otras revisiones

de la Reina-Valera fueron introducidas, incluyendo la 1977, la 1989

“Actualizada”, y la versión de 1995. Muchas versiones nuevas,

incluyendo la Nueva Versión Internacional, han tratado de introducirse

al mercado de Biblias en español, con poco éxito. Durante su vida

relativamente corta, la Reina-Valera 1960 ha tocado las vidas de

millones y ha demostrado ser autoritaria y confiable. Es tenida en alta

estima en casi todos los círculos conservadores. Generalmente se cree

que la 1960 es usada por aproximadamente el 90% de fundamentalistas

hispanohablantes.

Domingo Fernández, un asesor al Comité de la Reina-Valera 1960,

describe exactamente el sentimiento predominante de cristianos

hispanohablantes hacia la Reina-Valera en estos términos apasionados:

La inmensa mayoría de los cristianos de habla hispana

queremos la versión Reina-Valera tal como está ahora.

Déjennosla así…Tenemos la firme convicción de que la

mano de Dios se ha manifestado a través de los siglos

preservando las Sagradas Escrituras, y que el mensaje de

Dios a la humanidad se ha mantenido puro, a pesar de las

imperfecciones humanas. Podemos confiar plenamente en

la versión Reina-Valera. El mensaje de Dios permanece aquí

sin omisiones ni añadiduras. No permitas, estimado lector,

que los ataques del “liberalismo” apóstata socaven el

fundamento de tu confianza en la versión Reina-Valera que

es, hasta ahora, la mejor de todas las versiones.278

Es la creencia de este autor que el Señor continuará colocando su

sello de aprobación sobre esta traducción noble de Su Palabra en

español, y que a través de su influencia por muchas décadas por

delante muchas nuevas almas serán añadidas al Reino de Dios, y

muchas vidas redimidas serán santificadas a través de Su gracia

maravillosa.

278 Fernández, Domingo & Manzanares, Cesar Vidal. Conspiración Contra

las Sagradas Escrituras. Honduras: Producciones Peniel, Serie Exégesis

Bíblica, 1997, pág. 23.

Page 132: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

132

BIBLIOGRAFÍA SELECCIONADA

Aulie, Wilbur. “The Textual Base of Some Spanish Versions of the

New Testament.” The Bible Translator. October 1962, pp. 212-218.

Arana, Félix. Principales Objeciones al Trabajo de Revisión Hecho a

la Biblia Reina-Valera en 1960. Sin fecha, folleto.

Carrero, A. B. “La Biblia Reina-Valera Revisada”. La Biblia en

América Latina. enero-septiembre 1961, pág. 8.

Díaz Galindo, Juan. “Progress on New Revised Version of Bible.”

Mexico. Jan.-Mar. 1957, pp. 3-4.

Díaz Galindo, Juan. “Revisión de la Versión Castellana Reina Valera

de la Biblia”. La Biblia en América Latina. abril-junio 1951, págs. 316-

317.

Díaz Galindo, Juan. “New Revision of Reina-Valera’s Version of the

Bible.” Mexico. July-September 1954, pp. 11-14.

Estrello, Francisco E. “Latest Revision of the Reina-Valera Bible.”

Bulletin of the United Bible Societies. 3rd Quarter, 1955, pp. 15-18.

La Biblia Reina-Valera: Introducción a la Revisión de 1960. Sin fecha,

folleto, de los archivos de la Sociedad Bíblica Americana.

“La más reciente Revisión de la Biblia Reina-Valera”. La Biblia en

México. julio-agosto 1955, págs. 5-8.

Minutes of the Translations Committee of the American Bible Society.

1946-1960.

New Light from an Ancient Lamp. August 1959, from the archives of

the American Bible Society.

Nida, Eugene A. “Report on the Reina-Valera Spanish Revision.” The

Bible Translator. October 1951, pp. 168-177.

Page 133: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

133

Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible

Translator. July 1961, pp. 107-119.

Nida, Eugene A. “Introducing the Revision Reina-Valera.” Bible

Society Record. December 1960, pp. 148-149.

Salem, Luis D. “Un Acontecimiento Histórico”. La Voz Bautista.

(Chile) febrero 1961, págs. 5-6.

Twentyman, John H. “Revisión de la Biblia Reina-Valera”. La Biblia

en América Latina. enero-marzo 1951, págs. 293-294.

Twentyman, John H. “Proposed Revision of the Bible in Spanish.”

The Bible Translator. April 1951, pp. 88-90.

Page 134: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

134

ÍNDICE

Fechas

1569: 10, 14-15

1602: 10, 16, 130

1909: 10-17, 20, 89, 91, 127, 130

A

América Latina, 16n, 22n, 25n-26n,

31n, 33n, 37n, 40n, 43, 50n, 52n,

56n, 70n, 73n, 75n, 85n-86n, 89n,

106n, 112, 125n, 128n

Anticuado, 10, 18, 22-23, 126

Antiguo Testamento, 14, 21, 30, 32,

87, 90, 113, 119, 129

Apócrifo, 91, 112-113

Arana, Félix, 11n, 40, 132

Araujo, Adolfo, 21, 28-30, 92

Arcaico, 15, 128

Argentina, 19, 21, 27, 30, 44-45, 112

Arizona, 69

Arzobispo, 17

Asesor, 20-22, 27-35, 41, 44-46, 74,

84, 86-89, 91-92, 96, 131

B

Báez-Camargo, Gonzalo, 18, 21, 56,

92, 125n

Baptist Mid-Missions, 98

Bautista, 27, 30, 44-45, 48-51, 52n,

56, 65, 67, 85, 88-89, 94-96, 101,

120

Benjumea, Alfonso Lloreda

Vea Lloreda, Alfonso

Biblias de la Reforma, 16

Bolivia, 19, 106

Brasil, 46

C

Canclini, Santiago, 27, 30, 44, 45n

Carolina del Norte, 45

Católico, 16, 22, 43, 50-51, 58, 65, 67,

69-70, 77-80, 88, 95, 106-107, 109,

114

Catolicismo, 26, 48, 50, 74, 76, 106,

108-109

Chile, 19, 21, 23, 30, 45-46, 48-49,

50n, 51, 52n, 112

Cloud, David, W., 120

Coleman, Canon, 18

Colombia, 19, 21, 23, 43, 47, 63-73,

76, 79n, 80, 81n, 106, 126n

Comité, 10, 18-19, 21-23, 26-30, 31-

35, 39, 41, 44-48, 51, 55, 62, 70,

75-76, 79-80, 84, 86-88, 94-95, 98,

113, 124, 126, 128-129, 131

Comité de Revisión, 21-23, 26-29, 31,

33-35, 39, 44-46, 51, 62, 70, 79-80,

84, 86-87, 128-129

Conservador, 39-40, 96, 100, 102,

122, 131

Consultor, 47, 86, 89n

Controversia, 95

Convención Bautista del Norte, 96

Costa Rica, 19, 22-23, 26-27, 30, 32,

44, 85, 88

Cristiano, 16, 39, 41-42, 47, 50, 54,

56, 58-60, 65, 67, 74, 80-81, 93, 98,

123, 131

Cristo, 26, 49, 54, 57-58, 62, 66-67,

70, 83, 88, 94-96, 105, 107-108

Criswell, W.A., 96

Cuba, 19, 21, 23, 34, 46-47, 50, 61,

63, 65, 69-71, 74, 88

Cursiva, 24, 40

D

Deidad, 26, 74, 108

Denyer, Charles (Carlos) P., 14n, 29-

34, 37, 44, 85, 86

Derecho de autor, 111-112, 115

Díaz, Juan, 23, 25, 27-29, 31, 34, 36,

46, 48, 60-62, 128

Page 135: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

135

Dios, 16, 24-25, 27, 41, 48, 55-58, 60,

62, 66, 69-71, 74, 78, 81, 83, 88-89,

91, 95, 99, 102-108, 115, 120, 126-

127, 129, 131

Doctrina, 26, 69, 102, 104, 106, 108

Doctrinal, 26, 95

E

Ecuador, 19, 82, 84, 106, 139

Ecuménico, 50, 96, 109, 113-114

Equivalencia dinámica, 98, 100

Erasmus, 120

Erudito, 50

España, 22, 28-30, 33, 41, 43, 63, 78,

88, 101, 106

Espinoza, Honorio, 21, 23, 25, 27-31,

45-46, 49-52

Estados Unidos, 42, 45, 50, 55, 61,

64-66, 69, 71, 73, 76, 95

Estrello, Francisco, 20, 23, 25, 27-29,

31, 39, 46, 50, 53-56, 57n-59n,

126n, 129

Evangélico, 19-21, 23, 30-31, 39-40,

42-43, 45, 47-49, 51-52, 54-55, 58-

61, 73-75, 79-80, 88, 102, 106, 129

Expiación, 95, 104

F

Fernández, Domingo, 41, 63, 88-91,

101, 130n, 131

Flores, José, 27, 29, 41, 44, 91, 127-

128

Fundamentalismo, 26, 50

Fundamentalista, 96, 102, 108, 113,

120, 131

G

Galindo, Juan Díaz

Vea Díaz, Juan

González, Molina, J., 34

Gramática, 10, 18, 20, 23, 101

Gran Bretaña, 101

Griego, 11, 21, 50, 91, 94, 96, 98,

110, 117-119, 121, 123-128

Guatemala, 19, 21

H

Hebreo, 21, 26, 61, 118, 128-129

Hidalgo, Alfonso Rodríguez

Vea Rodríguez, Alfonso Hills, Edward F., 120, 121n, 124n

Hispano, 45, 55, 89-90, 125n

I

Iglesia, 16, 19, 22, 39, 42-43, 47, 49-

51, 54, 56, 58, 60-62, 64-69, 73-76,

78, 80, 83, 85, 88-89, 94, 96, 106,

108-110, 113-114, 121-122

Inglaterra, 18, 23, 32, 37, 85

Inspiración, 26, 70, 95, 102-103

Instituto Lingüístico de Verano, 94-95

Iowa, 68, 139

Ironside, H.A., 96

Itálica, 15-16, 24

K

Kentucky, 50

King James, 120n, 123, 124n

L

Latinoamérica, 10, 18-19, 22, 27, 39,

47, 51, 55, 71, 106, 109, 122-123

Latinoamericanos, 34-35, 48

Liberal, 41, 108

Liberalismo, 41, 90, 131

Limón, Francisco Estrello

Vea Estrello, Francisco

Lloreda, Alfonso, 23, 25, 27-29, 31,

33-34, 39, 46, 72-75, 80

M

Manuscrito, 30, 32, 90, 119, 121-122,

126, 128-129

Page 136: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

136

Metodista, 29, 48, 55, 60

México, 18-19, 21, 23, 29-30, 36n, 39,

46, 48, 53-54, 56, 57n-59n, 60-61,

62n, 69, 74, 86, 87n, 94

Misión Interior a China, 95

Misión Latinoamericana, 22-23, 26,

30

Misionero, 18-19, 52, 77, 80, 83, 88,

94, 97-98, 101

Modernismo, 50

N

Nacimiento Virginal, 26, 103-104

New Tribes Mission, 97

Nida, Eugene (Eugenio) A., 18-23,

24n, 26n, 27, 29-30, 32-34, 35n-

36n, 39, 44-47, 55, 56n, 61, 84, 86,

87n, 93-110, 115n, 118-119, 122,

123n, 124, 125n, 128-129

North, Eric, 18, 20

Nueva Jersey, 69

Nuevo México, 69

Nueva Versión Internacional, 131

Nueva York, 61

Nuevo Testamento, 14, 21, 27-28, 32,

35, 41, 44, 78, 87, 89-91, 95-96, 98,

115, 117, 119, 121, 123-127

O

Oklahoma, 93, 95-96, 139

Ortografía, 11, 13-14, 22, 40

P

Panamá, 19, 33, 70

Papa, 114

Paraguay, 28, 112

Parra, Enrique (Henry), 21, 23, 25,

27-29, 31, 33, 44-46, 76-81

Pentecostales, 95-96

Persecución, 22, 44, 61, 76-77, 81,

106

Perú, 19, 28, 82, 84, 106

Polémica, 128

Presbiteriano, 48, 80

Protestante, 22, 41-43, 51, 75-77, 106,

109

R

Reina, Casiodoro de, 10, 41, 90, 125,

128

Reina-Valera Actualizada, 89-91, 131

Resurrección, 57, 95, 128

Resurrección, 90-91

Revisión, 10-11, 13, 15-16, 18-25, 27-

28, 30-31, 33, 35-37, 39-40, 42-46,

50, 52, 55, 62, 76, 84, 86-87, 89-92,

106, 111, 115, 122, 124-128, 131

Revisor, 11, 14, 20, 25, 34-36, 44-48,

76, 88, 102, 128-129

Rey Jaime, 74

Rodríguez, Alfonso, 21, 23, 25, 27-29,

31, 34, 47, 61, 63-71

Roma, 17, 109, 113-114

S

Sacerdote, 70, 78-79, 88

Salvación, 14-15, 24, 26, 48, 57-58,

62, 67, 70, 72-73, 88, 104-106

Sánchez, Enrique (Henry) Parra

Vea Parra, Enrique Sangre, 5, 26, 58, 66, 104

Secta, 51

Seminario Bíblico Latinoamericano,

26, 88

Seminario Evangélico de Teología,

29, 34, 61, 63, 69, 70n

Seminario Teológico Bautista del Sur,

50

Seminario Teológico Princeton, 69, 73

Smith, Oswald J., 96

Sociedad Bíblica Americana, 10, 18-

20, 22-23, 25, 27, 30-32, 35, 37, 39-

40, 44-47, 49, 53, 55, 60, 72, 75-76,

80, 82, 84-85, 93, 96-97, 109, 111-

112, 116, 126n

Sociedad Bíblica Británica y

Extranjera, 10, 18, 20, 22-23, 27,

Page 137: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

137

32, 39, 44, 47-48, 75, 82, 84, 111-

112

Sociedad de Amigos, 54

Sociedades Bíblicas Unidas, 20, 43n,

71, 74, 97-98, 111-115, 123, 126n,

127

Soto, Honorio Espinoza

Vea Espinoza, Honorio

Suárez, Domingo Fernández

Vea Fernández, Domingo

Sudamérica, 11, 37, 39

T

Tennessee, 65

Teología, 26, 50-51, 53, 63n-68n, 69,

71n, 74, 102, 108

Texto crítico, 119, 123-125

Texto masorético, 90, 126, 129

Texto mayoritario, 119, 121

Textus Receptus, 88, 90-91, 119-128

Townsend, William Cameron, 94, 96

Traducción, 10, 14-16, 18, 22-23, 28,

30, 74-75, 80, 91, 94-101, 104, 110-

111, 113-115, 117-119, 121-124,

126-131

Trinidad, 95, 103

Turner, Charles (Carlos) 19, 30

Twentyman, John (Juan) H., 22n, 27-

28, 30, 33-34, 44, 47-48, 82-84, 86

U

Unánime, 19, 22, 34-35

V

Valera, Cipriano de, 41, 90, 122, 125,

128

Variaciones, 10

Vaticano, 74

Vaticano II, 108-109, 113-114

Venezuela, 46, 73, 112, 127n

Versión Estándar Revisada, 127

Virgen María, 58, 74, 107

Vocabulario, 18, 130

W

Wonderly, William L., 16, 33-34, 40

Wycliffe Bible Translators, 94-96

Page 138: LA HISTORIA DE LA BIBLIA REINA-VALERA€¦ · En años recientes, ha habido un interés renovado en la historia de Biblias españolas. Cuando comencé a estudiarla, encontré información

138

ACERCA DEL AUTOR

Calvin George nació en Iowa en 1971, pero se crió en Argentina

donde sus padres han sido misioneros desde 1974. Él se graduó de

Oklahoma Baptist College y fue ordenado al ministerio en 1994. En el

siguiente año, estableció un ministerio español en una iglesia bautista

en Denver, Colorado, y allí permaneció por cuatro años y medio. En

1999, el hermano George siguió el llamado de Dios para ser un

misionero de corto plazo en Puerto Rico, donde pastoreó una misión en

la ciudad de Río Grande y enseñó en una escuela cristiana. Dos años

más tarde, se inscribió en Crown College en Tennessee, donde se

graduó con una maestría en teología en el 2002, tiempo durante el cual

sirvió como pastor español interino en una iglesia bautista en Pigeon

Forge, Tennessee. Más tarde ese mismo año, se casó con Jennifer

McCain, quien había sido una maestra misionera en Alaska por tres

años, además de pasar un año en Costa Rica aprendiendo el español y

seis meses en un ministerio de sordomudos en Ecuador. El hermano

George y su esposa tienen dos hijos. Él ha tenido el privilegio de

predicar el evangelio en español en siete países diferentes. Cuando este

libro se entregó a la imprenta, la familia George se disponía a ir al

Caribe como misioneros.