Capacitación biblias curso 1 (141231)

16
Capacitación en Asesoría y Atención al Cliente:

Transcript of Capacitación biblias curso 1 (141231)

Page 1: Capacitación biblias   curso 1 (141231)

Capacitación en Asesoría y Atención al Cliente:

Page 2: Capacitación biblias   curso 1 (141231)

Curso 1

Traducción de la Biblia

Cómo entender las diferencias entre las distintas versiones de la Biblia

HarperCollinsChristianPublishing

Page 3: Capacitación biblias   curso 1 (141231)

En el siguiente curso usted aprenderá más acerca de: 1. Qué es la traducción de la Biblia y por qué es

necesaria. 2. Las traducciones al español y el debate entre

eruditos. 3. Las filosofías de traducción. 4. Los recursos de traducción.

HarperCollinsChristianPublishing

Nuestra meta en esta unidad es ayudarle a entender mejor las distintas versiones de la Biblia.

ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:

Page 4: Capacitación biblias   curso 1 (141231)

Datos curiosos sobre traducción bíblica: ¡La Biblia es el libro que más se ha traducido a otras lenguas en el mundo! Para noviembre de 2012 la Biblia entera ha sido ya traducida a por lo menos 518 lenguas distintas. Por lo menos alguna porción de la Biblia se ha traducido a 2,798 lenguas.

HarperCollinsChristianPublishing

La definición de traducir es: «Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra».* Ejemplo: La traducción de la Biblia al español.

¿Qué es una TRADUCCIÓN?ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:

* De acuerdo al Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua («Traducir»)

Page 5: Capacitación biblias   curso 1 (141231)

Dato curioso sobre traducción bíblica: ¡Muchos textos antiguos fueron encontrados en tabletas de piedra o barro, pergaminos, papiro quebradizo, e incluso cobre!

HarperCollinsChristianPublishing

La Biblia fue escrita a lo largo de miles de años y por más de 40 escritores diferentes. En esa época no existía la prensa, así que los manuscritos de la Biblia eran laboriosamente copiados a mano tantas veces como fuera posible.

Esa es la razón por la que no disponemos de Biblias completas del mundo antiguo y que incluyan todos los idiomas originales. Muchos de los textos antiguos tienen que re-ensamblarse cuidadosamente para determinar pasajes completos de algunos libros. Debido a que los manuscritos originales fueron copiados a mano, los eruditos con frecuencia tienen que comparar muchos miles de manuscritos y fragmentos de manuscritos para determinar con la mayor precisión posible el contenido del texto original.

Los IDIOMAS ORIGINALES e información acerca de la BIBLIA

La Biblia fue escrita originalmente en 3 idiomas antiguos:

Hebreo (Antiguo Testamento) Griego (Nuevo Testamento) Arameo (Fragmentos del Antiguo y Nuevo Testamentos)

ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:

Page 6: Capacitación biblias   curso 1 (141231)

HarperCollinsChristianPublishing

!Sí. El texto bíblico fue escrito en hebreo, arameo y griego, y la mayoría de nosotros no leemos esos idiomas (en el área de materiales extra descargue una página muestra de la Biblia en griego). Sí. Las diferencias en los idiomas a los que los textos bíblicos tienen que traducirse son tan significativas que es necesario contar con múltiples traducciones.

• Ejemplo: El hebreo tiene una estructura gramatical y una puntuación completamente diferente a la de los idiomas modernos, además de que se lee de derecha a izquierda y no de izquierda a derecha como en la mayoría de los idiomas occidentales.

Si el TEXTO COMPLETO más ANTIGUO de la BIBLIA estuviera disponible, ¿aún necesitaríamos una TRADUCCIÓN?

!Sí. El idioma cambia a través del tiempo, así que incluso el hebreo moderno y el griego son bastante distintos a los de la época en que se escribió la Biblia.

Esa es la razón: con el fin de entender el idioma y el significado de los textos originales hoy día, necesitamos que los eruditos bíblicos traduzcan los textos antiguos a los idiomas modernos.

ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:

Page 7: Capacitación biblias   curso 1 (141231)

HarperCollinsChristianPublishing

La traducción básica es el proceso de interpretar el significado de un texto en su idioma original para llevarlo a un nuevo idioma.

Los idiomas pueden ser muy diferentes entre sí, e incluso los dialectos dentro del mismo idioma pueden tener diferencias (ej.: una misma palabra puede tener un significado distinto para los que hablan español en Argentina, México o España).

También hay muchos términos y conceptos en los idiomas originales que no tienen equivalente exacto en los idiomas a los que se está traduciendo.

• Muchas palabras no tienen correspondencia directa «uno a uno».

• Otras palabras pueden tener varios equivalentes posibles en el idioma receptor, por lo que se necesita buscar el equivalente más apropiado con base en el significado que intentó comunicar el autor.

• Incluso, una palabra en el idioma receptor podría representar más de una palabra en el idioma fuente.

El Proceso de TRADUCCIÓN

Los idiomas originales no tenían puntuación; este elemento gramatical fue añadido posteriormente. La puntuación y estructura gramatical, inclusive, difieren entre un idioma y otro. Por ello, es importante notar que los desafíos de la traducción tienen que ver con mucho más que únicamente encontrar palabras equivalentes.

ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:

Page 8: Capacitación biblias   curso 1 (141231)

HarperCollinsChristianPublishing

!Los comités de traducción tienen filosofías distintas y esas filosofías establecen las distinciones más importantes entre versiones. Los eruditos hoy día discuten con frecuencia (y a un nivel muy técnico) la relación entre la precisión y la antigüedad.

• Esto conduce a preguntas como: ¿Lo más antiguo es lo más preciso? O, ¿es mejor contar con algunos manuscritos antiguos, o contar con muchos que, aunque no sean tan antiguos, muestren armonía entre ellos?

Las TRADUCCIONES y el DEBATE entre los ERUDITOS

!Los comités de traducción debaten sobre el significado exacto de algunas palabras de los textos y sobre cómo hacerlos más comprensibles para las audiencias contemporáneas. Se sabe que, en ocasiones, discuten extensamente acerca de cómo traducir una sola palabra que, para la persona común y corriente, podría parecer insignificante. Es importante subrayar que estos debates ocurren porque los eruditos y los traductores bíblicos están profundamente preocupados en los detalles finos de la lingüística y la traducción. Ellos creen que la Biblia es la Palabra inspirada de Dios, y que la traducción debe realizarse con reverencia, delicadeza, y precisión.

ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:

Traducir la Biblia es un trabajo de gran complejidad técnica que requiere una preparación académica altamente calificada y que se inicia con un análisis profundo de los manuscritos disponibles más antiguos.

Page 9: Capacitación biblias   curso 1 (141231)

HarperCollinsChristianPublishing

En las traducciones modernas de la Biblia se aplican dos filosofías principales de traducción: 1. Palabra por palabra (equivalencia

formal): trata de adherirse lo más cercanamente posible a las palabras y estructura de los idiomas originales sin sacrificar su claridad.

2. Pensamiento por pensamiento (funcional o equivalencia dinámica): Trata de ser tan clara y comprensible como sea posible al traducir los idiomas originales sin sacrificar precisión.

Aunque todas las versiones modernas tienden a inclinarse hacia una filosofía o a la otra, ninguna traducción es totalmente formal o totalmente dinámica.

FILOSOFÍAS de TRADUCCIÓN

Cada una tiene algunos elementos de ambos métodos, y alguna al menos es ecléctica, incorporando lo mejor de las dos filosofías. Además de las perspectivas anteriores hay otros dos tipos de versiones que hay que entender: 3. Paráfrasis: Brinda la mayor claridad

posible sacrificando a menudo la precisión y agregando palabras que a menudo no se encuentran en los originales.

4. Amplificada: Brinda la mayor precisión posible sacrificando menudo la claridad.

ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:

Page 10: Capacitación biblias   curso 1 (141231)

HarperCollinsChristianPublishing

Palabra por Palabra !

(Equivalencia Formal)

FILOSOFÍAS de TRADUCCIÓN - Ejemplos.ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:

Ecléctica !

(Balance entre Equivalencia Formal y Equivalencia Dinámica)

Mayor precisión Menor claridad

Menor precisión Mayor claridad

Equilibrio entre precisión y claridad

Sentido por Sentido !

(Equivalencia Dinámica)

Page 11: Capacitación biblias   curso 1 (141231)

HarperCollinsChristianPublishing

¡Esta pregunta inicia el verdadero debate en el campo de la traducción bíblica! El verdadero debate es: ¿Qué tanta interpretación es necesaria para ayudar al lector actual a entender verdaderamente lo que los autores originales intentaron comunicar?

¿Qué TRADUCCIÓN debe considerarse como «LA correcta»?

Los que prefieren una traducción palabra por palabra piensan que una traducción literal es más cercana a la estructura original. Los que prefieren una traducción sentido por sentido piensan que ésta comunica más claramente el mensaje que se quería dar.

ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:

Si cada versión es una combinación de filosofías, entonces la pregunta es: ¿hay una que sea «La correcta»?

Palabra por Palabra

Sentido por Sentido

Page 12: Capacitación biblias   curso 1 (141231)

HarperCollinsChristianPublishing

Palabra por

Palabra

ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:

Sentido por

Sentido

RVR09 NVI

A continuación presentamos una lista de las versiones en español más conocidas, y dónde se encuentran dentro del rango que cubren las filosofías de traducción.

TLA

NTV NBD

RVR95

AMPLIFICADA

LBLARVR60

RVCRVR77

LP

Es extremadamente importante tener una comprensión básica del lugar que ocupan las traducciones, y cuáles son las diferencias, con el fin de ayudar al cliente a elegir la traducción o revisión más adecuada para ellos.

INTERLINEAL

FILOSOFÍAS de TRADUCCIÓN - Las BIBLIAS más conocidas.

DHH

Page 13: Capacitación biblias   curso 1 (141231)

HarperCollinsChristianPublishing

ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:

En un esfuerzo por hacerle justicia a todo este proceso, han existido diferentes intentos por elaborar «la mejor» versión de la Biblia.

Esa es una de las razones por las que existen al menos dos traducciones y varias revisiones de la Biblia.

Es importante recordar que ninguna traducción es perfecta (¡ni siquiera estamos de acuerdo en cuál sería su aspecto!). El lenguaje es similar a un organismo vivo y se encuentra en constante cambio.

Conclusiones

Nosotros le recomendamos que se tome el tiempo de comparar tres o cuatro versiones para obtener la mejor idea posible del rango de posibilidades.

Con el fin de que usted ayude a sus clientes a encontrar la traducción adecuada, es extremadamente importante tener por lo menos un conocimiento básico de estas diferencias.

Page 14: Capacitación biblias   curso 1 (141231)

HarperCollinsChristianPublishing

ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:

Puntos Clave a Recordar

Traducir es expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra.

Los tres idiomas en los que se escribió originalmente la Biblia son:

1. Hebreo 2. Arameo 3. Griego

Hay dos tipos principales de traducción bíblica

1. Palabra por palabra: se enfoca en las palabras y la estructura procurando no sacrificar la claridad.

2. Sentido por sentido: se enfoca en la claridad procurando no sacrificar la precisión.

Hay dos tipos de traducción adicionales disponibles:

1. Amplificada: Lo más precisa posible, pero a costa de su claridad. Incluye todos los significados posibles de una palabra.

2. Paráfrasis: Lo más clara posible, pero a costa de su precisión. Incluye palabras que pueden no formar parte de los originales.

Utilice la gráfica del rango de traducción bíblica para ubicar las traducciones o revisiones cuando haya dudas.

La versión «correcta» realmente está definida en función de la persona que utilizará la Biblia y la razón por la que la va a utilizar.

Page 15: Capacitación biblias   curso 1 (141231)

HarperCollinsChristianPublishing

ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:

Descarga de Recursos

Guía rápida de Biblias en español

Páginas de muestra del Nuevo Testamento Griego-Español

Utilice la sección de archivos en la esquina superior derecha de la pantalla de este curso.

Page 16: Capacitación biblias   curso 1 (141231)

Existen diversos recursos disponibles al respecto de esta temática, pero las siguientes son nuestras recomendaciones.

HarperCollinsChristianPublishing

Lecturas sugeridas

ASESORÍA Y ATENCIÓN AL CLIENTE:

Jaramillo, L., Ed. (2001). ¡Fidelidad! ¡Integridad! En busca del mejor texto de las Escrituras. Miami: Sociedad Bíblica Internacional.

Munger, S. (2001). Biblia, Babel, Balbuceo: Los fundamentos de la traducción bíblica. Miami: Sociedad Bíblica Internacional.

Puigvert, P., Comp. (1999). ¿Cómo llegó la Biblia hasta nosotros? Terrassa: Editorial CLIE.

Ladd, G. E. (1990). Crítica del Nuevo Testamento - Una perspectiva Evangélica. El Paso: Editorial Mundo Hispano.

Fee, G., Strauss, M.L. (2009). How to Choose a Translation for All It’s Worth [Cómo elegir una traducción por su valor intrínseco]. Grand Rapids: Zondervan Publishing House. (Disponible solamente en inglés).