LA CALIFORNIADA - Resolana · Cuadernos del Centro de Estudios Clásicos 7 ALFONSO CASTRO PALLARES...

28
Cuadernos del Centro de Estudios Clásicos 7 ALFONSO CASTRO PALLARES José Mariano de Iturriaga LA CALIFORNIADA Transcripción paleográfica, introducción, versión y notas de INSTITUTO DE INVESTIGACIONES FILOLóGICAS UNIVERSIDAD NACIONAL AUTóNOMA DE MEXICO MÉXICO 1979

Transcript of LA CALIFORNIADA - Resolana · Cuadernos del Centro de Estudios Clásicos 7 ALFONSO CASTRO PALLARES...

Cuadernos del Centro de Estudios Clásicos 7

ALFONSO CASTRO PALLARES

José Mariano de Iturriaga

LA CALIFORNIADA

Transcripción paleográfica, introducción,versión y notas de

INSTITUTO DE INVESTIGACIONES FILOLóGICASUNIVERSIDAD NACIONAL AUTóNOMA DE MEXICO

MÉXICO 1979

CALIFORNIADOS CARMEN

Poema pro expleto 11 saeculo Societatis Jesucarptim Heroum hac aetate praestantium,

insignioribusgestis refertum; praecipuetamen nomini Patri Ioanni Mariae Salvatierra,

in gloriosabarbarorum rituum ah insulaCalifornia expugnatione

Duci, fortissimoque Debellatori consecratum.

'!111¡

,rl:5

i!!i"'

10

'1111,.¡1~1~

15

Jesuadem modulor, raptus qui ad tecta Tonantisobtinuit Stygio palmas ex hoste, subactaNuminis imperio California origine gente.Egregium facinusl tenebras habitare perosum:

quod tamen humanae superat conamina linguae,ni prius ingenio divinum afflaverit oestrum.Quare age, Magne Deus, pariter Genitorque Satusqueet sacer e gemino dimanans Ardor Amante;dulciloquos largire modos, et dirige plectrumdum sequor Herois molimina maxima rerum,saeculo honorantis Jesusvexillasecundo.Tu quoque, quae plantis domuisti colla Draconistúrgida conantis formara violare supernam,Virgo Bellipotens, hujus pars prima Trophaei,affer opem et praesta fluidas Aganippidosundas:Te duce, longa maris, terraeque pericula sospespersequar et varios pandara ex ordine casus.

Vix abigens noctis tenebras Aurora silentes,mexiceos crocea lustrabat lampade calles,

20 cum reputans hominum scelerata piacula menteSalvatierra pias Superum revolutus ad aras,insolitis sensit torreri pectara flammis;

LA CALIFORNIADA

José Mariano de IturriagaAl cumplirse el segundo centenario de la

Compañía de Jesús, este poema presenta lasmás insignes hazañas de los héroes que duran·te este tiempo brillaron. Lo dedico al esforzadocapitán y soldado padre Juan Maria Salvatierra,que gloriosamente libertó la isla de Californiade los ritos bárbaros.

Intoducci6nCanto al Jesuita que, arrebatado a la Mansión del Tonante, salió

victorioso del enemigo estigio, habiendo sometido a los naturales deCalifornia al imperio del Numen.

¡Extraordinaria hazaña que no puede dejarse en las sombras!Y que sin embargo supera los esfuerzos del humano lenguaje, si el

estro divino no presta inspiración a mi ingenio.

Invocación

Ea. pues, Gran Dios, a la vez Generador v Engendrado, y Tú, Amorque del amor de ambos dimanas,préstame dulces versos y dirige mi plectro,mientras voy tejiendo las más grandes gestasdel héroe que honra los Pendones de Jesús en su siglo segundo.

También tú, Belipotente Virgen, parte principal de esta celebración,que con tus pies domaste el soberbio cuello del Dragónque trataba de violar tu hermosura divina,socórreme y dame a beber las aguas corrientes de Aganipe.

Siendo Tú mi guía seguiré fielmente los inmensos peligros de mary de tierra,y en orden mostraré los variados azares.

Meditación de SalvatierraApenas la Aurora, arrojanado las silentes tinieblas de la noche,

enrojecía con su azafranada lámpara, las mexicanas colinas,cuando Salvatierra, postrado ante el altar,meditando los impíos sacrilegios del hombre,sintió arder su pecho por llamas insólitas.

40 11 41

ac velut igniferismollis subjecta camminiscera liquata fluit, matutinaeque pruinae

25 sole sub aestivo tepidas funduntur inundas;haud secus aetherei facibus combustus amorisaestuat ac flamma penitus populante medullas;quo nimium cordis ferventes temperet ignes,expedit in salsos torrentía lumina rores.

30 Hic éumulans clamare preces, vehementius instat,ut quos illusit vafri Caco-daemonisastus,christiadum numerum mercant augere piorum.Jamque preces spatio semi protraxerat horae,spiritus et gravida carnis compage soluta,

35 impiger aerias caepit volitare per auras;desserit eécelsissurgentes turribus urbes,praeterit et montes et proxima culmina coelo;subque jacent pedibus Thaumantis fulmina et Eurí,orbita solaris, phaebeja sidera et axes;

40 donec celsa videns longe palatia Divum,laetus in has rupit nascentia gaudia voces:Salve, digna Domus Superis,lectissima lucíso regio, salve,votorum summa meorumlquam iucunda tuis spirat convallibus aura!

Quae modo dum saevoscordis refrigerat aestus,dulcia sollicitis recipit lenimina curisl

'''1111

l:i! t5![!fr,.,'!l.¡¡

'11

501

~

55

Talia dicenti coeli convexi rotatugressibusadijciunt alas: volat ocius austris.Nec mora coelituum succedit moenibus hespes.

Illicet ac ventum, sacros penetrare recessusardet et aurati iam iam fulgentia claustrilimina pemicis cursu transjecerat alae,claraque saphiris carpebat strata viarum,obvius incessum subito dum tardat euntisAlipotens juvenis specie formosior omni,sidera cui lumen, rubicunda corallia labrum,purpura eoa genae, frons nix, et gratia vultus,tempora regifice flavum circumligat aurum,caesaries crispata caput, collumque smaragdis

60 exornat torques, humeros levis ambit amictusarte laboratus phrygia, talaria lambuntgemmea crus niveum, rutilas calx vestit alutas,brachia divinum confirmat ebumea roburundique odorifero corpus desudat amomo.

65 Jesuades tantae perculsus imagine formaeattonitus cohibet properae vestigia plantae;linguaque sub gelído titubat stupefacta palato.

42

Y así como fluye la licuada cera puesta en hornos igníferos,y así como la escarcha del amanecer corre en hilillos tibios bajo un solde estío,no de otra manera ardía él quemado por antorchas de amor celestial.El fuego le llenaba su entraña más honda.Y para templar el demasiado fuego quemante de su alma,sus ardientes ojos lloraron lágrimas salobres.

Y uniendo la oración al llanto, pide más vehementemente que,aquellos a quienes tiene engafiados con su astucia el Demonio perverso,merezcan ya aumentar el número de piadosos cristianos.

A media hora de estar orando, su espíritu,libre de la pesada carga de la carne,ligero comienza a revolotear por el aire.Deja atrás las ciudades que se levantan en excelsas torres,deja las montañas y las cumbres más cercanas al cielo.Bajo sus pies se encuentran los rayos de Taumante y de Euro,la órbita solar, las constelaciones y la celeste bóveda.

Y al contemplar los altos palacios de los Celestes,alegre, su naciente gozo prorrumpe. en estas palabras:"¡Salve, casa digna de los Excelsos; salve región de luz la más escogida,suma de todos mis deseos!1Qué agradable brisa se respira en tus valles!mientras me refresca los crueles ardores del corazón,infunde en mis angustias suavidad y dulzura."

Un Angel le impide la entrada al cielo

La bóveda del cielo con su rotación, pone alas en los pies del queasí habló: y vuela más veloz que el viento.Y sin tardanza, se encuentra como huésped en las murallas de losCelícolas.

Apenas llegado,siente un deseo vehemente de penetrar en los recintos sagrados.Y. estando ya para atravesar con el vuelo de su ala ligeralos dinteles fulgurantes de los claustros dorados,y cuando ya pisaba las calles tapizadas de zafiros,he aquí que le sale al encuentro un Joven Alado,más hermoso que toda belleza, y detiene al viandante.

Sus ojos son astros, sus labios rojos corales,oriental púrpura sus mejillas,su frente nieve y gracia su rostro.Oro rubio ciñe regiamente sus sienes;una ensortijada cabellera adorna su cabeza y un collar de esmeraldassu cuello.Cubre sus hombros leve vestidura elaborada con arte frigio; ropaje talarde joyas acaricia su nívea pierna;calzan sus pies rutilantes sandalias;reviste sus ebúrneos brazos de fortalezadivina.Por todos lados su cuerpo despide perfumado amomo.

El jesuita, herido por la imagen de tanta belleza,atónito detiene los pasos de su pie diligente,y estupefacta en el helado paladar su lengua titubea.

43

Inde redintegrans animum, terrore rigentesreddit ad officium fauces; cordisque dolori

70 gutture pandit iter, questu sic orsus amaro:"O juvenis formosa polum moderantis imago,dia venit spectanda sacrae sine tegmine frontis;ne prohibe aetheream cupido crudeliter aulam

75 visere: quid prodest celsas ascendere ad oras,si primo revocaregradus in cardine cogis?Qui me debueras ignarum, Gnare locorumducere, et arcanos Divum monstrare penates,is vice mutata gressuscampesceretentas?

80 Ah, precor, ah melius, coetus pars magna beati,consilium surgat: miseri caelestia flectantcorda preses: animos Superis licet essebenignos."Aliger haec contra: "mortalis, siste precari;alta Dei mandata vetant praestare quod optas:

85 quin prius hinc pergas alias invisere terrasme monstrante viam, casusque levante futuros.Ne tamen has frustra sedes tetigisse querarehaud procul hortus adest divino munere cultus,intus aquae manant, quas qui potare meretur,

90 numinis actutum forti fervescitamore:vectus eo cordis flammas humoribus auge."

"111¡1¡

Dixit, et aequatis properarunt passibus ambo.Ver erat, et placido [am formosissimusagrofrontem sustulerat redimitam floribus annus,

95 et zephiri tenera ludebant fronde sereni,in medio reptans viridi purissimusherbaper sata fundebat chrystalla liquentia rivus,grataque tranquillo miscebat murmura fluxu.

''l'f

Huc ubi venerunt inustam fonte levavit100 Salvatierrasitim; Divumque per ilia sensit

serpere Vulcanum lymphis fluvialibus auctum,ceu crassofornax sopitas unguine prunassuscitat, et pingui irritatae aspergine olivaehorrendum crepitant, alteque incendia mittunt.

105 Ales ut aspexit spirantem pectore taedasJesuadem, magni jussu Genitoris adactusadmonet, irriguo propere secedat ab hortu.Annuit ille, citique simul per inane volantesin loca perveniunt, alto miseranda dolore.

·44

Después, al reponerse de la impresión,vuelve el habla a sus labios rígidos por el terror. Y con esta amargaqueja, da salida al dolor de su corazón:la divina y eterna belleza del Rostro Sagrado,"Oh Joven, hermosa imagen del que gobierna el cielo,en cuya mirada se refleja sin sombrano detengas cruelmente al que desea con ardorcontemplar los etéreos palacios.¿De qué sirve subir a las regionesexcelsas,si me obligas a retener mis pasos en la primera puerta?Tú, que siendo conocedor de estos lugares, deberías guiar al ignorante,¿por qué, contrariamente, tratas de detenerme y mostrarme de los Bien­aventurados el arcano palacio?Ay, te lo ruego, Príncipe de la milicia Angélica;piénsalo mejor: que los ruegos de este miserableablanden los corazones celestiales.¡Les es permitido a los Excelsos ser benignos!"

Y el Alado responde: "mortal, deja de suplicar.Los altos mandatos de Dios prohíben conceder lo que deseas,sin que antes vayas a visitar otras tierras;yo te mostraré el camino,y te haré más soportables los acontecimientos futuros.Pero no debes quejarte de haber en vano llegado a estos lugares.

No lejos de aquí hay un huerto cultivado por mano divina;en él manan unas aguas, que aquel que merece beberlas,al instante hierve en un inmenso amor por el Numen.Cuando llegues ahí, aumenta con esa agua las llamas de tu corazón."

Bebe Salvatierra

Así habló. Y al mismo paso ambos comenzaron a caminar.Era Primavera.Y el afio hermoso levantaba su cabeza coronada de flores en el campoplácido.Los zéfíros serenos jugaban en los tiernos follajes.En medio un riachuelo purísimo, serpenteando por los prados verdes,derramaba sus líquidos cristalesal campo,y mezclaba gratos murmullos en su curso tranquilo.

Cuando llegaron a ese lugar, Salvatierra sació en la fuente su terri­ble sed.y siente avanzar por sus entrafias al dios Vulcanoacrecentado por las fluviales linfas,así como cuando un horno enciende .sus rescoldos con esencias crasasy el aceite hirviente crepita terriblemente con pingüe aspersión y lanzaenormes llamas.

Cuando el Alado contempló al Jesuita arrojar llamas por el pecho,fiel a la orden del Gran Padre,le advierte que es hora de retirarse inmediatamentede aquel huerto abundoso en aguas.El accede. Y ambos en vertiginoso vuelo llegan a un lugar por diversodolor, digno de compasión.

45

110 Insula vasta fuit multos obscura per annossub tropico Cancri calido Titanis ah aestu,quo flagrat assiduo California nomine dicta.Undique cincta jugis, baratrisque horrentibus aeque,nulla soli praebet vestigia: ah aethere stillis

115 exiguae rorantur aquae, quae prontinus altisverticibus praeceps solidisque excussa lapillisin mare prorumpit, viresque caloribus additquos tenuis placare negat de fontibus humor.

Vix inamoena situ concedunt arva colonis,120 pascere tabentes epulis agrestibus artus.

Non Cereris segetes, nec gratia Cloridis ustisernicat in sylvis, horrescunt cuneta rubetis.Usque adeo tellus renuit servire nefandisl

Haec dum vestigant, coelesti ex Alite quaerit125 Salvatierra genus, mores et jura locorum.

"Qu~ celer obsequit, placidoque haec ore profundit:Alta licent quaesita petant exordia rerumvolvere, cuneta tamen paucis, adverte, docebo.Hic Phlegetontaeus crudelia septa tyranus

130 instituit dudum, residens~ue in rupe cavata,11n1111

1pinguibus obducta fumis o idaque vapore

"11 sulphureo, atque atris circum crepitante favillis;jura dat indocili vivendimore ferarum.Hoc omnis confusa ruit gens barbara in antrum

135 Tysiphones tristi correpta furore, precatumpars superare dolis hostem, pars vincere in armis,pars satiare deae lascivosCypridis ignes,quidquid et inspirat vecors insania menti:foedaque sacrilegacomplent altaria thure,

HO neu monstri responsa cadant contraria votis.At genitor scelerum flammantia lumina torquens

1:m11

et similem tonitru jactans e pectore vocero,lil pignora chara sibi, fidosque fatetur amicos,

mens quibus horridius pietatis temnere leges;H5 in reliquos explet rabidam cruciatibus iram."

Talia narrantem lachrimis auscultat obortisSalvaterriades, gemitusque in corde repressoslaxat et impediens singultibus Alitis ora;"Heul quis, ait, miserae posset sucurrere genti1

150 Ah Deusl Ah Superil Materque tenerrima amorisl

46

Visí6n de California

Existió una gran isla por mucho tiempo ignorada,situada en el cálido trópico de Cáncer, llamada Californiapor el constante fulgor de Titán que la calcina.Por todos lados está ceñida de cordillerasy a la vez de horrendos abismos,a los que no se les ve fondo sólido;de la exigua humedad del cielo caen gotas que, al momento,precipítanse por las altas vertientes,y azotándose contra sólidas rocas, van a dar al mar.Esto da más fuerza al calorque no puede aplacar la tenue humedad de las fuentes.

Por su situación, los miserables campos apenas permiten a los co­lonos saciar con agrestes alimentos sus agotados miembros.Ahí no hay cultivos de Ceres,ni en las ardidas selvasbrilla la gracia de Cloris.¡Todo está erizado de zarzas!¡Hasta tal punto la tierra se niega a prestar servicio para cosas torpes!

Mientras contemplan todo esto, Salvatierra interroga al Alado sobrela raza, las costumbres y las leyes del lugar.El acepta sin tardanza y con voz calmada responde:"Aunque tu importante pregunta pida recordar los principios de todoesto, atiéndeme.Aquí en otro tiempo, el tirano del Flegetónestableció sus cárceles crueles,y residiendo en una roca excavada, cubierta de densa humareday despidiendo vapor de azufre, y crepitando en tomo negras cenizas,desde allí obligaba a los indóciles a vivir como bestias.Toda clase de bárbaros se precipitaban masivamente en este antro,impulsados por el triste furor de Tisífón,unos a pedirle el poder superar a sus enemigos con dolo,otros el salir victoriosos en la guerra,otros el poder saciar los fuegos lascivos de Venus,y todo lo que la locura perversa inspira a la mente.

Llenan con sacrílego incienso abominables altares,para que las respuestas del Monstruono sean contrarias a sus deseos".Y el Padre del Crimen, retorciendo sus llameantes ojosy lanzando del pecho voces como truenos,les manifiesta que los más gratos a él y sus más fieles amigosson aquellos que quieren despreciar de la Piedadmás horrendamente las leyes.En los demás sacia con tormentos su ira rabiosa.

Salvatierra pide piedad

Salvatierra escuchaba llorando al que tales cosas decía,y da salida a los reprimidos gemidos de su corazón,impidiendo con sus sollozos las palabras del Alado:"Ay de mí, decía, ¡quién podrá socorrer a esta miserable gente!Ay, Dios; ay, Excelsos; ay, tierna Madre del Amor.

47

fil 1

•I11

"'

48

si vos ulla tenet generis clementia nostri,accipite in sontes animum, mentemque benignam."Sic querulus loquitur, lachrimisque immittit habenas."Sed quid inexpletas confert geminare querelas?

155 Ales ait; spectanda tibi pejora supersunt:sume animas, premitoque meae vestigia calcis.Ille capit mandata nova formidine pressus,nam suberant menti tristis praesagia fati.

160lnque nemus penetrant, clausum, quod ubique comantearbore, dilatat praerupta voraginisora,quae noctuque diuque voracibus excita flammisinfremit, et prunas jaculatur in astra furentes.Quin etiam spumas vasto spiramine circumevomit et strepitu longe fulgentia vibratsemina flammarum et ventas calígine turgit.Hic leo rugitu, maestisque ululatibus ursicuneta replent, horrentque rotae curvaeque secures:monstra viros truculenta modis laniantia mille.Undique clamores resonant, suspiria, luctus,questus et gemitus et verba gravantia Divos.

165

170

175

lnfluit haec nautae teterrima tecta Charontisamnis, funereas cui dat California cunas,sulphureas inter, piceasque innabilis undas,corpora multorum volvens,animasque nocentum:

qualiter undosis Galatea minatur in arvissquamiferi turbam pecudis, circumque supraquecingit aquis, nullusque fugae patet aequore cardo.

180

Tanta videns simulachra pius procumbit humi vir.Ore sedet macies, frigus se tendit in artus,spiritus it lente, moesto stant lumina in orbe:nulla manent toto vitalia corpore signa.

185

Aliger invalidis affert fulmicina membris,nec prius exanimi curam deponit alumno,quam cernat sensus primumque redire vigorem.

Tune sic affari et dictis mulcere sodalem:"quae tibi mens, dilecte cliens, quis moeror aduritvíscera? Quid potuit deliquia tanta ciere?Excute reliquias, si quas in corde pavorispraeteriti refoves,vultusque resume serenos;sat curis luctuque datum; juvat astra reverti,stant ubi supplicibus bipatenti cardine valvae.

190

Si tenéis piedad de vuestra raza,volved vuestros ojos y vuestro corazón benigno a estos pecadores."

Estas eran sus quejasmientras daba rienda suelta a sus lágrimas.

"De qué sirve, le contesta el Alado, redoblar estas quejas incompletas?Todavía te falta contemplar lo peor.Toma ánimo, y pisa en mis huellas."

El obedece, oprimido por nuevos temores, pues presentía fatalesdesgracias.

Vísión infernalPenetran en un bosque cerrado, que, rodeado por todos lados de

frondosos árboles,dilata del abismo las fauces abruptas, el que día y noche ruge entrellamas voracesy arroja hacia el cielo enfurecidos carbones.También vomita en torno espumas en torbellino vastoy desde lejos, con estrépito, hace vibrar centellas de fuegoe hincha los vientos de oscuridad.

El león con su rugido aquí todo lo llena,y los osos con sus aullidos fúnebres;se agitan con movimiento las ruedas y las curvas hachas:fieros monstruos que desgarran a los hombres de mil maneras.Por todos lados resuenan los gritos,suspiros, llantos, gemidos, quejas y palabras injuriosas para los celestes.

En estos negrísimos reinos del Barquero Caronte,corre un río, cuya fúnebre cuna está en California.Este rio innavegable, entre pez y olas de azufre,arrastra las almas y los cuerpos de muchos malvados,(así como Galatea conduce su rebaño escamoso en los campos del mary rodea por abajo y por encima de agua,de tal manera que no queda resquicio en el mar para la huida.)

Desfallecimiento de SalvatierraAnte tales visiones, el piadoso varón cae en tierra.

Empalidece su rostroy el frío se desparrama en sus miembros;el respiro se le va lentamente;sus ojos tristes se detienen en sus órbitas:ningún signo de vida se manifiesta en su cuerpo.

El Alado, ante todo, trata de dar vigor a los inertes miembros yprestar ayuda a su seguidor semimuerto,hasta que se da cuenta que vuelve en sí con su vigor antiguo.Entonces le habla así y sosiega a su compañero con estas palabras:"¿Qué pensamiento, seguidor amado, qué tristeza las entrañaste abrazan? ¿Qué pudo producir tal desvanecimiento?Si todavía tienes en tu corazón el antiguo pavor,olvida el pasado, serena tu rostro.[Bastante se ha dado a las penas y al llanto!Es bueno volver al cielo en donde están de par en par abiertas laspuertas para los que oran.

49

Hic renovare preces, causasque aperire dolendipar erit, ut faveant coelestianumina votis."

195Sic memorat, rapidumque locis dant tergus opacisocyus et ventis et fulminis ocyusalis,sydereas liquido contendunt tramite sedes;ut cuí pigra leves tardat cataracta meatus,vincula fastidit, tremulusque remurmurat amnís,donec perstringens objectos arbore postes,exundat campos superansque morantia saxa,aequoreo demum festinus conditur alveo.

200

205

Cum jam vestibulo adstabant, claustroque remoto,gemmatae patuere fores, clangore resultantagmína caelituum summis et a sedibus axissidera responsant percussispectine filis;queis reducem celebrant; superumque regente corona,Numinis alma petit communi limina plausu.

210

Nec procul apparet lucis splendore retectaregia, sublimi reliquas quae vertice supra est.

Ostia quadrato surgunt adamante per auras,atria sunt onichis centum vallata columnis,gemmea tecta, solum, paries, laquearía, valvae;par Domino hospitium, nullaque imitabile dextra.

1 ~'l~I

111::

!'1~,~:i1111, ',:¡•;''"' Vir stupet aspectu; et merito veneratus honore

caelicolum Regem, perceptos ante doloresmente reconcinnat: memorem subit ínsula sensumtartareae immiti vexata tyranide turbae;gentis barbaries divini interprete jurisnullo culta, stygisque ferocia monstra paludis.

Ac veluti findens agilis tumida aequora pínus,postquam prima trucis defervuit ira procellae,expandir zephyris turgentia vela secundis;non aliter poena_sanimo perspectus amarasSalvaterra, sacri Ventis afflantibus orís,carbasa dat notís, et talibus ora resolvit:

215

220

225

"Máxime Rex hornínum, Divumque superna Voluptas,qui miseros larga reples charismate dextra;

50

Allí será justo que renuevestus preces,y que manifiestes las causas de tu dolor, para que las DivinidadesCelestesse muestren a tus deseos favorables."Al decir esto, vuelven la espalda a esa oscura región rápidamente.

Vuelta al cieloY más veloces que el viento y más rápidos que las alas del rayo,

se dirigen por el sendero cristalino hacia ·las moradas del cielo,como un río que agitado rebrama y desdeña las prisiones,cuando una esclusa le retarda la suave corriente,hasta que rebasando los diques inunda los campos,y venciendo las rocas que lo demoraban,finalmente, impetuoso, se sepulta en el vientre marino.

Una vez llegados al vestíbulo, quitados los cerrojos yabiertas las puertas cubiertas de piedras preciosas,entonces exultan con clamorío los ejércitos celestialesy desde los más altos tronos del firmamentoresponden los astros,rasgueando las cuerdas,para celebrar al que vuelve.Y entre la corte de los excelsos, con el aplauso de todos,se encamina a los luminosos umbrales del Numen.

Descripción del cieloNo lejos, aparece esplendoroso el palacio, que está sobre todos los

demás, en excelsa cima.Se levantan hacia el cielo sus puertas de voluminoso diamante;los patios están rodeados de cien columnas de ónix;son joyas los techos, las paredes, el piso, los artesonados,los batientes:habitación digna del Señor, imposible de ser imitada.

Ante tal vista queda estupefacto el varón.Y una vez que hubo adorado al Rey de los Celestiales con merecidohonor, recuerda los dolores antes padecidos:le viene a la memoria la isla atormentadapor la inmisericorde tiranía de la turba infernal;la barbarie de aquella gente no instruida por algún mensajerode la Promesa Divina;los feroces monstruos de la Laguna Estigia.Y como ágil nave que rompe embravecidas olas, después de que latempestad calmó sus primitivas iras,y extiende sus velas hinchadas por favorables vientos,así Salvatierra, recordando sus pasadas penas amargas,soplando el Espíritu de Dios,da sus velas al Noto, y con estas palabras abre su boca:

Petición de Salvatierra

"Supremo Rey de los hombres, soberano gozo de los Celestes, quellenas de gracia a los miserables con generosa mano,

51

230

unum quaeso velis tantis superaddere donis,quod tua me pietas, divesque opulentia coguntposcere confisum, nullamque timere repulsam:nempe tuo lustrans California littora jussuTaenario vidi populos lugere sub hoste,atque tua e propriis extorria numina regniset tu dissimulas, tantos nec comprimis ausus?

235 O Genitor, stygio cedet tua dextra furori?Longius aut palmis victor se jactat Avernus?Num te destituit numquam superabile robur?At quis divinasvaleat consternere vires?Ergo age, praedonem furtivis sedibus arce;te tuus urget honos, vetitique injuria cultus.Si gens flagitiis tantas accenderit iras,mitte quot astrifero procudis fulmina caelo,percute vile genus, comple terroribus orbem;ne tamen id facias tua te clementia tardat,et tendens cum vocemanus pro sontibus orat:hanc tu despicis?Nec te sua vota movebunt?Plus poterit pietate scelus?Plus Numine daemon?Este procul mentes vanae, procul este timares:omnia namque potes, Numen mirabile, nutu;in terris Phlegetonta tuis spoliare superbum,cum miserae totidem praestare levamina genti.Quod si hac in causa defungi morte iflerebor,non timeo tormenta, cruces, non tela, nec ígnes,"

240

245

"111111111·11 lli

11¡' "'t; ;:<;

,.¡1!11.,

111:;·11

250

,. ~ 1 11 :

255Dixerat, et dictis caepit fortuna favere:Nam quid non votum, simplexque precatio possint?

Tum Pater omnipotents precibus commotus anhelisconsilium acciri jussit, Divasque vocariin templum multo Superum venerabile cultu,cujus inauratos servat Sapientia postes.

260 Continuo pennata phalanx mandata capessens,per diversa globi stellantis compita ferturremigio alarum, rutilosque ingressa penatesNuminis admonitu celerescitat ire vocatas.

Caelicolum Regina prior devecta quadriga265 chrysolitis nitida, solidoque adamante polita,

aurea cui puppis, temo aureus, aurea prora,culmina, scamna, jugum, radii, canthusque rotaeque,flammivomis dat lora feris, et limina templiarripit: insistit simili Prudentia fastu,

270 Iustitia stipante viam: simul omnibus aedis

52

te pido que te dignes añadir a tan grandes dones uno,que tu piedad y tu rica opulenciame fuerzan a pedir confiado y a no temer ninguna repulsa.Recorriendo por tu mandato las playas de California,vi llorar a los pueblos bajo el infernal enemigo,y tu divinidad desterrada de tus propios reinos.¿Y Tú disimulas, y no reprimes tanta audacia?[Oh Padre! ¿Tú mano cederá al estigio furor? ¿O se jactará muchomás con su victoria el vencedor Averno?¿Acaso te abandonó tu insuperable poder? Pero ¿quién podrá echar portierra la fuerza divina?¡Anda! ¡Arroja al ladrón de sus sedes furtivas;tu honor lo urge y la injusticia de tu culto prohibido!Si un pueblo enciende tan grandes iras con sus crímenes,arroja todos los rayos que forjas en el astrífero cielo,azota a esta raza vil, de terror llena el orbe.Sin embargo, tu clemencia te detiene a que no hagas tal cosa,y una mano extendida en favor de los pecadores te invoca.¿La vas a despreciar? ¿Ni siquiera te moverán sus deseos?¿Podrá más el crimen que la piedad?¿Más el Demonio que el Numen?Alejaos, vanos pensamientos; alejaos, temores:puesto que todo lo puedes con un acto de tu voluntad, oh Numenadmirable, debes vencer en las tierras que son tuyasal Flegetón soberbioy dar alivio a toda esta miserable gente.Que si por todo esto merezco padecer la muerte,no temo los tormentos, ni las cruces, ni los dardos ni el fuego."

El Conseio DivinoAcabó de hablar, y sus súplicas comenzaron a tener favorable res­

puesta: ¿de qué no son capaces un deseo y una oración sencilla?Entonces el Padre Omnipotente conmovido por estas anhelantes

preces, mandó reunir un Consejoy convocar a las Celestes en el templo de los Excelsos,venerable por su abundante culto,cuyas puertas doradas custodia la sabiduría.Al momento una Falange Alada, obedeciendo los mandatos,se dispersa por todos los caminos de la estrellada bóvedacon aletear de alas y, entrando en las mansiones rútilas,convoca a las citadas por orden del Numen,para que, rápidamente, concurran.

La Reina de los Celícolas, conducida por una cuadrigaresplandeciente en topaciosy adornada con sólidos diamantes,(cuya popa es áurea, áureo es el timón, áurea la proa y losasientos y el yugo y los rayos, el canto de las ruedasy las mismas ruedas son de oro),es la primera que da rienda suelta a sus bestias que vomitan fuego,y la primera en llegar a los umbrales del templo.

Con fasto semejante, acompañada por la Justicia,emprende el camino la Prudencia.

53.

275

panduntur portae et gemmata sedilia complent.Dulcisono strepuere foris laetissima cantucomua, et excelsumradiante in pegmate Numentemplum intrat, mediumque tenet sublime tribunal:lnde tremente sonis toto reverenter Olympo,intonat, ac Divae pendent dicentis ab ore."Quamlibet, o Superi, verum mihi tanta potestas,ut valeam quodqumque meo decemere nutu;quin coelo aut terra qua sol utrinque recurrit,imperiis queat ulla meis obstare voluntas;nunc tamen arbitrio libuit committere vestrores califomiadum: gravidum sub munere pondusdelitet, et vigilidignissimacausa patrono:omnia matura rationis pendite lance,et proferte brevi quae sit sententia mente."Haec ubi dicta solo Prudentia lumina inhaerens(sole velut medio fragrantia colla recurvat,et nitens hyacintus humi, pallentibus horrettollere cervicem foliis, Phoebumque tueri)"cum tuus, inquit, amor nos hoc dignetur honore,lmperium submissa sequens, en sponte profabor.Postquam fata virum et graviurnmonumenta laborumorsa volutari suspensamente trahebar;et me nunc pavidae, dubiae nunc more rogabam:quod tantum patrare nefas in jura colonihi tristes potuere? Quibus tot cladibus actisPhosphorus illucet fortunae nullus amicae?An quod vana colat fumo simulachra sabaeostulta superstitio, et desit reverentia veroNumini inexhaustas producier imperart iras?Qui tamen Hetruscus, Romanus, Celtiber, lndus,curn sacros parílí temerassent crimine ritus,non eadem infaustae subeunt discrimina sortis?Cur tutas meruere vías offendere priscaereligionisArabs, Germanus, Belga,Latinus?Et Califomiades caeca ratione feruntur?Hic pietatis amor? Lanx haec aequissimaDivum?O Deus, o hominum, et scelerisplacabilis UltorlQuid tua sancta fides, et sedula cura tuorum,et venia erroris toties promissanocenti?

280

285

290

'•li!ll•i·I

•11 llil

.¡" '"',,~ 1111:.,,11:1

I~t I·;t

l!i::

295

300

305

310

S4

En ese instante se abren los batientes de la sala para todas,y ocupan sus asientos enjoyados.Las exultantes trompetas de dulce canto resonaron fuera,y el Numen Excelso hace su entrada en el temploen su carro radiante,y ocupa, en el centro, su trono sublime.

En seguida comienza a hablar, en tanto a su vozse estremece reverentemente todo el Olimpo;y las Celestes de su boca quedan pendientes:"Oh Excelsos, aunque sea cierto que mi poder es supremo,de tal manera que todo lo puedo decidir con un acto de mi voluntad,sin que ninguna otra voluntad pueda oponersea mis mandatos en el cielo y en la tierra,y por dondequiera que el sol camine, sin embargo,pláceme ahora confiar a vuestro arbitrio el caso de California:una gran responsabilidad se oculta en este encargoy una causa digna de mi señorío vigilante.Con toda seriedad poned todo en la balanza de vuestra razón y,en síntesis, hacedme saber cuál es vuestro modo de pensar."

Toma la palabra la Prudencia

Apenas dicho esto, la Prudenciacon los ojos fijos en tierra,(así como el encendido jacinto, en pleno mediodíainclina a tierra su flagrante cuello,y en medio de las pálidas hojas no se atreve a levantar la cabeza paramirar a Febo),comenzó a decir: "Habiéndome tu amor deparado esta gracia,siguiendo sumisa tu mandamiento, he aquí que hablaré con todalibertad.. Después de ser arrastradaa dar vueltas en mi desasosegada mente a los destinos de los hombresy a los testimonios de sus arduos trabajos,me preguntaba, a veces con miedo, a veces con duda,¿Por qué estos pobres colonos pudieron perpetrar contra laley tan gran crimen? ¿La estrella de la suerteno alumbrará a los que han cometido tantos crímenes?¿Acasoporque la estulta superstición adore con incienso ídolosy al verdadero Numen no reverencian,será causa de que haya iras jamás satisfechas?¿Cómo, pues, si el etrusco, el romano, el celtíberoy el indio profanaron los ritos sagrados con semejante crimen,no padecen el mismo rigor de infausta suerte?¿Por qué el árabe, el germano, el belga, el latinomerecieron atropellar sin riesgode la vieja religión los caminos? ¿Y los Californianosserán arrastrados por la ciega razón?¿Este es el amor de la piedad? ¿Esta la justísima balanzade los Celestes?¡Oh Dios, oh Vengador aplacable de los crímenes humanos!¿Qué cosa es tu santa fidelidad, el diligente cuidado de los tuyosy el perdón del error tantas veces al pecador prometido?

55

'•111111,,¡1

'illlill

11!,¡:Ill,."i,,,,,,,

,,1l'11i1,1

1 :~(I1'111I'•,1 j.I

1 '::~::,,:1

,..~·1i1.i11

56

315

Si decoris foede laesi vindicta remordet,ne sine fine para populis infligere poenas:effice te noscant, et sanctum nomen adorent.Non hos in superos superis infensa voluntasexagitat; tales mens inscia concitat ausus.Ergo quid ignaros supremo fulmine caedas?Mitte sacerdotes, pellant qui mente tenebras,et doceant veneranda tuae mysteria legis:poplite tune curvo meritos indicet honorescuneta tibi, recinetque tuas California laudes."320

325

Presserat altiloquum solers Prudentia labrum,nec levis augusta reboabat in aede susurrus,integra dum fudit tales Astraea querelas:"Cum juvet ingenuam mentem cognoscerenostram,et breviter censere nefas lachrimabile regní,justitiae nomen decreto ostendere justoincipiam, Numen, caeptis si íngentibus adsis.Horrida ubi miserae librare piacula gentisjussibusacta tuis caepi (mirabile dictul)corruit aequa gravi superata a pondere libra,visaque supplicio nocuos damnare perenni est.Ilicet obrigeo casus irata sinistros,quos pia Justitiae frustrari jura vetabant;atque animum partes trepido divisa per omnes,exitiale probo nequicquam advertere fatum.Ergo quod superest, praefigere theta parabam,et multare reos; cum funera tanta minanti,quid facis? increpitat praecelso e vertice montisvox jaculata mihi, rebus diffidere noli,pectora solve metu, lapsamque extolle bilancem.Haec dum grata meas venerunt verba per aures,ceu reus exultat, sancti quem jura senatuspendentem e trunco jussere occumbere morti,si quando fatale trabis conscendere culmencogitur exanguis, fit stupea machina eoliotortilis, et lateri praesto stat morte satelles;nuncius adventat donatae a principe vitae;ille fidem renuit verbis adhibere monentis;sed stupet et vario sortis versatur in orbe.

330

335

340

345

350 Nunc dubitat, mox falsa putat, dum vera fateturquae videt, obtutuque haerens defixus in unoplaudit, et aeternas reddit pro munere grates:sic ego sol!icita reputabam mente timores;nec quid in ancipiti praestaret obire periclo

Si la venganza del honor lesionado con torpeza te remuerde,cesa de imponer castigos interminables a esos pueblos;haz que te conozcan, que adoren tu santo nombre.Una voluntad contraria a los Excelsos no puede enfrentar a estosExcelsos: tales atrevimientoslos provoca una mente inconsciente.Entonces, ¿por qué has de herir con tu rayo supremoa los ignorantes? Manda sacerdotes que disipenlas tinieblas de la mente y enseñen los venerados misteriosde tu ley: entonces toda la California,rodilla en tierra,publicará tus merecidos honores y cantará tu alabanza."

Razona la JusticiaHabía cerrado sus labios la ingeniosa Prudencia,

y no un leve susurro se escuchaba en la augusta aula,cuando la íntegra Astrea se querelló de la siguiente manera:"puesto que agrada conocer nuestro pensamiento ingenuoy evaluar brevemente el lacrimable delito del reino,comenzaré a manifestar mi nombre de Justicia con justo juicio,si Tú, oh Numen, asistesa esta empresa grandiosa.

Cuando comencé, llevada por tu mandato,a pesar los horrendos sacrificios de esa miserable gente,la equilibrada balanza -¡admirable de decirsel­inclinada por un gran peso, descendió y pareció condenara un eterno suplicio a los reos.Al instante, enojada, me pongo inflexible ante tan siniestros azares,a los que los píos derechos de la Justicia impedían menospreciar.

Sin saber qué pensar, de turbación se llena mi mentey en vano trato de apartar el hado fatal.Por lo demás, réstame ahora decir que me preparaba a trazarla theta fatal y castigar a los reos,cuando yo, que amenazaba tantos dolores,escucho una voz que me era disparada de lo más alto del monte:¿Qué haces? No desconfíes de las cosas; no temas,levanta la inclinada balanza.

Cuando estas gratas palabras llegaron mis oídos,(como se alegra el reo, a quien el decreto de un tribunal sagrado hamandado morir pendiente de un .tronco,si, cuando exangüe es obligado a subir a la cumbre fatal del madero,y se le coloca al cuello una cuerda de torcido cáñamo y el verdugoestá presto a su lado,llega la noticia de la vida concedida por el príncipe.:t1 se niega a creer en las palabras del mensajero, y se aturde,y gira en la voluble esfera de la fortuna. Primero duda,después lo juzga falso, mientras se da cuenta de que es verdadero loque está viendo y,permaneciendo por largo tiempo con la mirada fija,aplaude y por el favor da eternas gracias),así yo, solícitamente, consideraba mis temoresy no sabia qué fuese lo mejor que podría obrar en tan incierta coyuntura.

57

355 compereram. Sacroque intus stimulata furore"quid cessas,timida, (exclamo), quando ipsa vocat res?Eja age, segnitiem remove, sequitorque tonantisvocis iter: causas par est tentare latentes.Haec memoro, passumque rego, quo verba ferebant."

360 Altaque prospiciens aspri fastigia collis,nodosum et dictu video mirabile robur,cuius in amplexu tria ferrea vincla premebantmembra sacrata viri, quo non formosior alter;is, qui mortales miro complexusamore,vulnera mille tulit, rubeaque aspergine tinctusomnia, celavit divini signa decoris.Miror ab aspectu, remigratque in corda novatusterror, et incitus vires acquirit eundo.

365

370Multa movens animo caelestia sydera poseoomnia declarent, et' visus rite secundent;tune propriis molita studiis nertingere basim,obstipum suspecto caput motare cadaver,atque hos funerea displodere ab arbore questus:'Quid miseros,Astrea, times donare salute?Parce genus damnare reum; satis ipse rependinoxarum pretium; haud cruor hic de corporemanatqualicumque: Deus gracili velamine amictuscarnis, et hos populos atroci morte redemit.Collige nonnullas pretioso e sanguine guttas,

375'••111111·~Ir,~

~"''.,,,;'1111

""',u~,,,,¡¡t:111l1 380 atque onera grandi vitiorum mole ruentis

adversam trutinae partero; facilisquejuvabitjustitia, et niveis dirimet consulta lapillis.'

1111~

11

Finit, et eventus mire studiosa futurí,aggredior monitum factis aequare jubentis:at virtus inerat lustrali tanta cruori,ut nimium gravitate malí vicissetacervos.Sat tibi certa cano, Judex rectissime; lanceroaspicis, et dium sontes absolvererorem:at si tantus amor recti, si cura Parentíshaud extincta manet, gentis miserere tuiquemille neces duro patientis stipite Nati.''

385

390

395

Conticuit, Divasque Pater conversus ad omnesvultu, quo terras, pelagusque polumque serenat,risit, et affari solio sic caepit ab alto:"Venit !aeta dies, itidemque optabile ternpus,quo Californiades diro rectore gernentesliberet, et mecum stabilis concordia jungat.Fervida lucescent sacri funalia ritus;

58

Estimulada interiormente por un sagrado furor,'¿por qué cejas, oh tlmida (exclamo),cuando lo pide la circunstancia? Ea, pues, deja la perezay sigue el camino de la voz del Tonante:es justo escrutar las causas ocultas'.Esto pienso, y el paso dirijo hacia donde las palabras me guiaban.

Mirando la alta cima de la áspera colina, veo,--cosa admirable de decirse-- un tronco nudosoen el que tres cadenas de hierro aprisionaban los sagrados miembros deun varón más hermoso que otro alguno,quien vinculado a los mortales por un amor admirable,recibió mil heridas, y teñido todo por rojas rociadurasocultó los signos de su hermosura divina.Me maravillo de esta visión y nuevamente vuelve a mi corazón el temorque, con rápido paso, adquiere fuerza.

Dando vueltas en mi cabeza a un sinnúmero de cosas, pido a losAstros Celestesque aclaren todo y que una visión lo confirme debidamente.Entonces, deseosode llegar al fondo de mis propios esfuerzos,contemplo que el cadávermueve la cabeza inclinada,y desde el funesto árbol estalla en estas quejas:'¿Por qué temes, oh Astrea, conceder salvación a estos miserables?Abstente de condenar al culpable género humano:yo mismo demasiado he pagado el precio de las culpas;esta sangre no mana de un cuerpo cualquiera.Dios vestido con el sutil velo de la carne, también redimió de muerteatroz a estos pueblos.Toma algunas gotas de esta Sangre preciosay carga la otra parte de la balanza, inclinada por el enorme peso delos vicios.La Justicia ayudará fácilmente,y con las blancas piedrecillasdará solución a las dudas.'

Terminó de hablar. Y yo, muy interesada en el futuro,me empeño en igualar con hechos el consejo de quien ordena.Y tánta fuerza tenía la Sangre Lustral que, con su peso,venció con creces el peso del mal.Canto esto ya muy conocido para Tí, oh Justo Juez:tú miras la balanza y cómo el rocío a los pecadores absuelve.Entonces si tan grande es tu amor de lo recto,si todavía permanece intacto tu cuidado de Padre,ten compasión de este pueblo y de tu Hijoque padeció mil muertes en el duro madero."

Interviene el PadreCalló. Y el Padre dirigiéndose a todos los Celestes,

con su rostro que serena la tierra, el mar y el cielo, sonrió.Y desde su excelsotrono comenzó a hablar así:"Viene ya el día feliz y el tiempo tan deseado en que,una concordia estable,libre a los Californianos que gimen bajo ese amo cruel,y los una a mí. Alumbrarán las antorchas encendidas para elrito sagrado,

59

'111111¡11

·~111~~:

e:i.' 1t!•I 1,¡¡¡¡.t,11~; 11~'

60

400et vi deposito raptis Caco-daemoneseptis,insidiaeque dolique cadent, Venerisque Cupido;castus amor, sincera fides, pax firma virescent.Est hodie fortuna reis, et terror avernodecretum. Miseris hoc unum denique restat:quis vehat alma suae felicisnuncia sortisin sylvassacro suo cultore carentes?Haec concessa tibi, pulcherrima Virgo, facultas;selíge quem tanto censebismunere <lignum."

405

410

Finis erat fandi, surgensque e sede corusca,quae Superes inter forma praestantior exstat,dicta Patris Jessaea fuit sic Diva sequuta:"Flaminibus quamvis ingens Ecclesia abundetnobile queis merito possisinjungere munus;mi tamen, Altitonans, tua si favet alma voluntasest Loyolaeo <landahaec victoria caetui.

415 Nominis una tui regit inclyta gloria turmanhancce virum, rabidisque caput jactare procellis,et quasqumque minas furiosa licentia cuditperpeti, ob id, clarum est generosi stemma manipli;inspice qua late magní patet area mundi;quae regio non est horum conferta labore?Dinnumera victas acies, partosque triumphos,et pro virtute heroes in funera missos.Ossibus albescunt valles rubeuntque cruoreAethiopis, Cinaeque agrí, Batavique ferocis,necdum christiadum saturati sanguine eoi.

420

425

Hi, Pater, hi poterunt tantas indicere pugnas,palmas quos toties vidisti ex hoste referreterrifico, et populos vigili pietate fovere."Olli subplacídus, qui syderaNumine torquet,

430 "Desine, tot verbis pectus expromere, Nata,inquít, inest eadem nostro sententia cordi.Jesuades peraget bellum, stygíumque tyranumcontundet, moresque viros et jura docebit."

435Nec plura his: solio Genitor descendit ab aureo,Quem Divae medium caeli ad penetralia ducunt.

Hic erat ambrosiae prorsus dulcedinis expersSalvatierra pius, Genitrix quem Diva favoris

y, una vez que el Cacodemonio sea depuesto a la fuerza,arrabatándole sus cercas, se vendrán por tierralas insidias y el engaño y el amor de Venus.Florecerán, por el contrario, la fe sincera, el casto amor yla paz perdurable.Hoy es decretada la suerte para los reos y el terror para elAverno. Y en fin, nada más esto falta a los miserables:¿Quién llevará el bienhechor anuncio de suerte tan feliz a esas selvasque carecen de su sagrado cultivador?Se te concede tal honor, Hermosísima Virgen;elige a quien juzguesdigno de tan grande oficio."

Elección de MaríaTerminó de hablar y, levantándose de su refulgente trono Aquella

que por su hermosura está sobre todos los Excelsos,la Hija de Jesé, lo dicho por el Padre, de esta manera confirma:"Aunque la Iglesia numerosa abunde en lumbreras,a quienes dignamente se les puede encomendar esta noble tarea,sin embargo, si me lo permite tu santa voluntad, oh Tonante,hay que conceder esta victoria a la Compañía de Loyola.

Sólo la ínclita gloria de tu nombrerige esta multitud de varones,y el dar la cara a rabiosas tormentasy el soportar cuantas amenazas fragua la demente arbitrariedad.Por eso es glorioso el escudo de esta generosa Compañía.Echa una mirada a Ja extensión de la tierra:¿Hay algunga región que no esté colmada de sus trabajos?Cuenta las fortalezas vencidas, los triunfos alcanzadosy Jos héroes muertos valerosamente.Los valles blanquean con sus huesos;están rojos con su sangre los campos del Etiope, del chinoy del feroz Bátavo; también los campos de Orienteestán saturados de sangre cristiana.

Estos, Padre, éstos, a quienes has visto tantas vecesarrebatar las palmas al Enemigo Terrífico,podrán llevar a cabo tan grandes batallas y,con vigilante piedad, proteger a los pueblos."

La sentencia de DiosJ!:l que con su numen hace girar los astros, con plácida voz responde

a Esta: "Hija, deja ya de mostrar tus sentimientos con tantas palabras:mi corazón es del mismo parecer. Hará la guerra el jesuita,humillará al Estigio Tirano,enseñará costumbres y derechos a los hombres."

No dijo más. Entonces el Padre descinede de su doradosolio, y las Celestes, rodeándole,le conducen a las escondidas estancias del cielo.

La Virgen lleva la noticia a SalvatierraAIU estaba el piadoso Salvatierra, totalmente ajeno

a la dulzura de la ambrosía; la Celeste Engendradora,

61

nuncia concessi, jaculans e lumine, signapropitii secura Dei prospexit, et ore

440 purpureo exponit, quae sunt decreta sacello.

"f45

Ille ubi virgíneasavida bibit aure querelas,(faucibus haud pictis tot fulgura Vesviusefflat,et tot ab ignívomo scintillasvertice jactatTrinacris Aethna, novasmolli quot pectore flammasnutrit; et antiquo comburitur acrius igne)cum referens animi immortalia pignora grati

virgínibus, Superisque piis, Magnoque Tonantitemperat, ac monitus caelesti excedereab .arcesydereum per iter noctis se comparat oras.

450 Interea Daemon, fraudes cui mille nocendi,nescio, qua bellum praesenserat arte paratum:cordaque gorgoneis subito concussa venenisconcipiunt rabiem et tota lymphaticus urbeMexicea, Eumenidum stimulis agitatus oberransinfremit impatiens, et tartareo ululatucompita, tecta, forum confiniaque oppida turbat:ultima dein celeri carpens pomeria cursuexacuit tali conceptos voce furores:"Quo mea se rapuit tenebrarum summa potestas?Ipsene, qui valui fortes superare dynastas,insignes domitare duces, evertere regna,et quondam toto prínceps dominarier orbe,Jesuadis constanter ero ludibria stirpis?Heu pudor infamisl Maculam propellere nitar;dedecus avertam, qua possim parte pudendum;pectora spargam odiis imumque Acheronta ciebo;nil intentatum mea magna potentia linquet.O genus invisum et nostris contraria votisnumina Jesuaduml Totis vi sedibus errem?Unica restabat nobis California tellus,hactenus illorum nullis assultibus acta;hanc capere et latis Christi subjungere sceptrisjam dudum properant: qua si mea sorte synistrafata carere sinant, quis me locus inde tenebit?

455

'11111,1 <ilil

l. ~::11"'1 ""'

l. <lli'

1••1;.· t;¡,,,,

¡ '"•I!e'1 ~'"'~""'1 jll•t

f 1 ~: ::~ 1

l l ,~,,,.j·•1"''.'"'.",..:,:i,,.

460

"f65

470

i75 Anglica si tentem contingere moenia, portisexcubat Holbejus, labaris qui scriptus eisdem,appulit has habitu fabri simulatus ad oras;certaque jam latís posuit tentoria campisGrozius hic, patrioque exutus nomine FischerFitzimonque sacri socii certaminis insunt:"f80

62

mensajera del favor concedido, lo contemfla,e hiriéndolo con sus lumbres le da la sefia segura delbeneplácito de Dios.Con su boca purpúrea le expone lo decretado en Ja Asamblea.

Apenas bebió Jos virginales murmullos con ávido oído,(no exhala el Vesubio tantos rayos por sus pintadas faucesni el Etna Trinacrio arroja tantas centellaspor su boca que vomita fuego,cuantas llamas nutre en su blando pecho y se quemamás vehementemente con su antiguo fuego),hace patente su inmortal acción de gracias a las Vírgenes,a los Celestes y al Magno Tonante.Se dispone entonces, ya informado, a retirarse del CelestialPalacio y a alcanzar la tierrapor el camino estrellado de la noche.

Contrataca el Demonio

Entre tanto, el Demonio, que tiene mil astucias para dañar,no sé por qué arte,habla presentido la guerra que se preparaba;e inmediatamente su corazón envenenado con ponzofia de Gorgonas,se enciende en rabia, y él,errando frenético por toda la ciudad de México,agitado por el espíritu de las Furias, brama impacientey con infernal aullido aterra las calles, las casasy los pueblos en torno.Finalmente, en rápido curso, apoderándose de una explanada lejana,exhala con voz potente sus concebidos furores:"¿A dónde se ha marchado mi sumo poder de las tinieblas?¿Acaso yo mismo, que pude superar a príncipes fuertes,domar a insignes capitanes, destruir reinos,y como Sefior, dominar toda la tierra en otro tiempo,seré ludibrio constante de la Estirpe Jesuítica?¡Ay, vergüenza infamante!Trataré de borrar Ja mancha, .el deshonor vergonzoso, en la parte qu~pueda; llenaré de odio los corazonesy sacudiré lo más profundo del Aqueronte: mi gran poder todolo intentará. ¡Oh raza aborrecida,númenes jesuíticos,enemigos de nuestros deseos!¿Andaré erranate por todas partes? Sólo nos quedaba como únicoreducto la tierra de California, hasta ahora no azotadapor ningunos asaltos de ellos.Mas ya se apresuran, diligentes, a conquistarlay a ponerla bajo el extenso cetro de Cristo:si los hados siniestros me hacen carecer de suerte,¿qué lugar en adelante podrá cobijarme?

Si trato de llegar a las murallas de Inglaterra,vigila sus puertas Holbech que, inscrito bajo los mismos lábaros,llegó a esas tierras disfrazado de obrero;ya puso aquí Grozio, en estos vastos campos, sus tiendas seguras,y están presentes, como compafieros en el sagrado combate,

63.

64

485

omnes me quovis crudelius hoste Iacessunt.Nam quae prima sibi morum documenta fuere,pervigiles optant animis avellere gentis,inque suas traxere vías spolia ampla Brítannum,

Sequana, Danubíus, Tibris, Tagus, Albis, Hydaspeshospitium prohibent; viridantes agmina ripascircunstant, rapidoque una cum murmure aquarumbelligeros crepitant imitantia verba tonitrus,me quibus assueta profugum tellure repellant,Mendius, Alvarius, Sirmondus, Acunna, Richardus,queis et Hunexedides, Welseni, et Vallus adherent;librat et in chartis dextras Kanouskius bastas.

Singula quid referam? Penetrant montesque lacusque,planaque, nec grandís satis est sibi machina mundi.

O Rex umbraruml Modo viribus utere totis;terrificos in dura voca certamina fratres,aggredere audaces tándem compescere fastus."

490

495

500

Haec dum vipereo secum Draco corde volutat,Salvaterriades altam Proregis ad arcemiverat oratum, fieret sibi copia dandivela notis, Jesusque juge fera colla domandi.

505

Miratur princeps tantae conamina molis,terque quaterque viri sic fervida vota recusat:"Quae vos falsa, patres, tenuit fiducia sortis,ut quas armigeris toties rex claros IberisCarolus optavit, potuit nec cingere lauros,quas nec Ductores, Comites, Equitesque potentes,ponto agiles promptique manu, promptique sagittisobtinuere, viis tentantes praelia miris,has manibus tandem credatis cedere vestris?Est furor; et vobis aures praebere benignas,vestra foret capita hostili mactare pharetrae.»

Quin etiam proceres, et splendida turba togatum,agmina nobilium, pariterque ignobile vulgus,unica adulandi Regí quos ventilat aura,consilium damnat, opprobriaque insuper addunt.Sic Superis humana sacrisque profana resistuntl

510

515

520

Saepius ad currus Phoebus Pyroenta jugarat,nec tamen expulerant veterem praecordia sensum:en tibi dum placidam danti per membra quietem

Fischer, despojado de su propio nombre,y Fitzimon:todos me atacan con más crueldad que ningún otro enemigo.Vigilantes, desean arrancar del corazón del pueblolo que antes era para ellos norma de conducta,y así han traído a sus caminos, como fªn botín, al Britano.

El Sena, el Danubio, el Tíber, e Tajo, el Elba y el Hídaspesme niegan hospedaje: sus huestes rodean sus verdes riberas,y al unísono con el rápido murmullo de las aguas,y con ellas me arrojan, prófugo, de mi antigua tierra.Méndez, Acuña, Ricardo a quienes se suman Welserio y Valle,Y Kanouskio arroja sus diestras lanzas en sus escritos.

¿Para qué te cuento los pormenores?Penetran los montes y los lagos y las planicies:la grandiosa mole del universo es insuficiente para ellos.¡Oh Rey de las sombras! Pon en juego ahora todos tus poderes;llama para este terrible combatea tus terríficos hermanos;·trata en fin de reprimir su audaz orgullo."

Oposición del Virrey

Mientras el Dragón rumia estas cosas en su corazón viperino,se encaminaba Salvatierra a la excelsa fortaleza del Virrey,con el fin de pedirle permiso de embarcarsey de someter las feroces cervices con el yugo de Jesús.Se admira el Príncipe de tan desmesurado intento y rechazatres y cuatro veces, los deseos ardientes del varón, de lasiguiente manera:"¿Qué falsa confianza de vuestra suerte os poseyó, Padres,para que creyérais que los lauros que el esclarecido Rey Carlosdeseó para sus iberos soldadosy no pudo ceñir,y que no pudieron conseguir ni Capitanes, ni Condes,ni poderosos Caballeros ágiles en el mary valientes y osados con las flechas,que intentaron la conquista por caminos dignos de admiración,esos mismos lauros creáis que al fin han de ceder -a vuestrasmanos? ¡Es una locura! Prestar a vosotros oídos benignos,sería sacrificar vuestra cabeza a la al jaba enemiga".

Del mismo modo condenan el proyecto,añadiendo además injurias, los próceres,la espléndida asamblea de los togados, un gran número denobles y el vulgo innoble igualmente, a quienes mueveel solo viento de adular al rey.¡Así resiste lo humano a los Excelsos y lo profano a lo sagrado!

Visión del Virrey

Muchas veces el incendiado Febo había uncido los caballosa su carro, y sin embargo los corazones no cejaban en suantiguo sentir. Pero he aquí que,

65

66

Numinis in somnis Proregi apparet imagoclara rnicans radiis; rutilo diademate cincta;majestate gravis, trux lumine, et ore tremenda,tela manu crispans, tristes minantia clades.

525 cEccur, infit, adhuc concedere lente morarisStirpi facultatem Jesus persaepe rogatam?Quid victas extollis opes? Quid inutile regumrobur? Et armatas per marmora salsa carinas?Non opus his palmae; non missiledaemona ferrum,non aurum; sed sola potest evincere virtus.Quare fulgentis primo cum lumine solisJesuades acci, et ne des optata caveto.sIntremuit fugitque sopor lucemque cupivit.

530

535Iamque rubescebant radiis fastigia tecti,et quos per noctem pressit sub corde timores,egerere ardenti Prorex celeravit amore.Nec secus, ac jussus Superi.mandata facessit.Mittitur ad nostras festinus nuntius aedes,claustraque tergemino reticentia concutit ictu.

540 Ianitor ad strepitus convexo fornice adauctoscum lux nocturnas nondum submoverat umbras,it celer, ostia pandit, et atria longa patescunt.

Ille volat patris cellam, declarat herileimperium, celeremque monet palatia visat.

545 Gaudet Jesuades, venia de more petita,regia tecta tenet solioque receptus eburno est.Hic aderat Prorex jungens qui foedere dextramnoctivas condit curas, frontemque serenat:atque his ingreditur dictis: «vos mane vocandicausa fuit, Patres, vestris occurrerevotis. ·Nunc vobis optata datur lustrare potestaslittora et infidos late transvadere ad indos:sic Superi voluere, regentque per aequora clavumet vos incolumes secura in sede reponent.

550

555 Pergite et incoeptis vosmet durate secundis.Si quid opis valeam rebus conferre gerendis,non deero officiis animet dum spiritus artuss;dixit, onusque viri collo regale pependit.

Salvaterramoras pertaesus ab objice liber

mientras el cuerpo se entrega al apacible descanso,la luminosa imagen del Numen, resplandeciente de rayos,cefiidade rútila corona, grave en su majestad,con rostro terrible, blandiendo en la mano una lanzay amenazando tristes castigos,se aparece en suefiosal Virrey. "¿Por qué, le dice,tardas tanto en conceder a la Compañía de Jesús el permisotan frecuentemente pedido? ¿A qué viene el exaltar losfallidos intentos?¿A qué la inútil fortaleza de los reyes?¿Y las armadas proas a través de los mares salados?La palma no tiene necesidad de eso; para vencer al demoniono se requieren ni dardos arrojadizosni oro.Solamente lo puede la virtud.

Por lo tanto; a la primera luz del sol refulgente,manda llamar a los Jesuitas, y cuidado con no conceder loque desean".

Se puso a temblar y deseó la luz del día.

Cumplimiento del mandatoTeñíanse ya de rojo los tejados con los rayos del sol,

cuando el Virrey, con ardiente amor,se apresura a expulsar el temor que por la noche había oprimidosu corazón.Y apegándose a la orden, cumple el mandato del Numen.

Envía apresuradamente a nuestra Casa un mensajero,que llamó por tres vecesen las calladas puertas.El portero, al estrépito, amplificado por la bóveda circular,cuando aún la luz no acababa de arrojar las sombras nocturnas,viene rápido, abre las puertas,y quedan a la vista los anchos patios.

Vuela a la celda del Padre para comunicarle el mandatosuperior y le insta a que inmediatamente vaya al Palacio.Se alegra el Jesuita, y pedido como de costumbre el permiso,llega a los reales techos y es recibido en trono ebúrneo.Estaba allí presente el Virrey,quien dando su mano en sefial de amistad,oculta las nocturnas preocupacionesy serena su rostro.

Y así comienza a hablar: "La causa de haberos llamadotan temprano, oh Padres,es el haber consentido a vuestros deseos.Ahora se os da poder para recorrer las tan deseadasplayasy llegar por todas partes a los indios infieles:así lo quieren los Excelsosy dirigirán el timóna través de los maresy os llevarán incólumes a puerto seguro.Marchad y perseverad en lo que habéis comenzado felizmente.Si alguna ayuda puedo aportar para la empresa,no faltaré a mis obligaciones,mientras el alma anime mi cuerpo."

Al terminar de hablar, colgó al cuello del varón un donreal. Salvatierra cansado de tanto esperar,y teniendo el camino libre de obstáculos,

·67

68

560 laetitiae argumenta dedit praestantia vultu,ut simplexviridi recinens super arbore passer,quem pueri studio lusus stimulante petulcaeinsidiis praesseremanus, laqueoque ligarunt,gestit, et intendit pernicibus aera pennisradere et incurvo mordet retinacula rostrocómpedís impatiens, donec labentibus alasexplicat ac profugo surgens per inane volatu,ingeminat dulces arguto gutture cantus.

565

570Deinde voluntatis reddens monimenta benignae,religiosapetit servans sub cordefavoresclaustra, monetque caput sociumque fidelem.Pectara cunctorum suavissimagaudia pulsant,sacra Deo libant et summi civibusaxis.Atque viae primo statuit se credere sole;Postera jam roseo surgens Pallantias ortu,purpurea cum luce diem referebat Olympo.Tum celeraremoras, sacro perculsus ab igne,Salvaterra parat, stringensque ad pectara fratres,cVivite felices, inquit, dulcissimacordispignora, stat nullum pelagi quibus aequor arandum;vivite, et ulla mei vobis si cura pericliassiduos nostras Divis mandate labores.Haec precor ignito vestrum redatis amorimunera; nil ultra a vobis.mea vota requirunt.Et vale, chara domus, fidique valete sodales:me Californiades rapiunt.» Nec plura. Vicissimfoedus amicitiae fratres testantur ocellis,atque illi placidas auras cursusque peroptant.

575

580

585

590Palladis hos inter florens Ugartius arte,vir píetate potens, quo non sibi charior alter,rore madens salso, duplices ad sydera palmasextulit, et Superas querula cum voce precatushaec dedit: «0 Divi, si quicquam optare rogandofas est, et multa vestrum prece flectere Numen,sternite molle solum, lenesque in littora ventos.Mittite et ·horrentes nimbis arcete procellas;ut tandem nullis exercíta casibusalnuslittoris extremi vertat se immunis ad oram.Et vos, Najades, vos, caetera turba dearum,quae vitrei colitis spumantia Thetidos arva,apprecor, ite duces lintris placidoque natatu,pandite iter, Nimphae, et nostrum servate parentem,s

595

600

·At pater immotus lachrimis osusque querelas,alipedi subdit calcar, laxatque capistrum,

reflejó en su rostro vivossignos de alegría.De igual manera salta de gozo un sencillopájaro que cantasobre el árbol verde, al que atrevidos muchachos,llevados por el deseo de diversión,con insidiasapresany atan con lazos, y que trata de cortar el aire con alas ligeras,y muerde las redecillascon su curvo pico,impaciente del lazo hasta que habiéndolo roto,abre sus alas y elevándosecon vuelo fugitivo por el aire,canta cantos dulces con su sonora garganta.

Después de expresar su reconocimiento a la benigna voluntad,se dirige a la Casa Religiosa,llevando los favoresensu corazón, y pone al corrientea su Superiory fiel compañero,Los pechos de todos se agitan en suavísimosgozos.Se ofrecen misas a Dios y a los Ciudadanos de la Suma Esfc:ra.Y determine emprender el camino al despuntar el sol.

DespedidaCuando la Aurora del día siguiente,

saliendo de su lecho rosado,devolvíaal Olimpo el día con su púrpurea luz, Salvatierra,impulsado por el fuego divino, acelera la partida;y estrechando contra el pecho a sus hermanos, así les habla:''Vivid felices,dulcísimasprendas de mi corazón, ya que vosotrosno tenéis que surcar océano alguno.Vivid, y si tenéis alguna preocupación de mis peligros,ofreced nuestros continuos trabajos a los Celestes.Os ruego que me devolváis con vuestro encendido amor estosservicios:es todo lo que de vosotrospido.Y tú, amada Casa, consérvate.Conservaos, compañeros fieles: los de California me arrastran".

No dijo más. A su vez, los hermanos sellaban el pactode su amistad con los ojos y ardientemente le deseanen su camino plácidosvientos.

Plegaria del P. Ugarte"Oh, Celestes, si me es permitido desear algo en mi oracióny tener propicio al Numencon vuestra interseción poderosa,aplacad el blando mar y mandad suavesvientos a los litoralesy apartad con nimbos las tempestades horrísonas,para que, finalmente, la nave sin incidente alguno,llegue incólume a las playas lejanas.

Y vosotras, Náyades, y la demás multitud de diosasque pobláis los espumososcampos del cristalino Tetis,os ruego que guieis, con vuestro plácido nadar, la nave.Oh Ninfas, abrid el camino y cuidad a nuestro Padre."

El víaieEl Padre, sin llorar y sin quejarse, encaja la espuela

al de ágilespatas y da rienda;

69

605 et celeres ambit cursu praevertere ventos:ceu dilapsa solet procera ex fronde palumbesfindere iter liquidum et coelo decurrere aperto,terque decem luces per devia culmina montis,per nemora et silvaset per cyclopea saxaegerat experiensdiscrimina plurima vitae.610

615

Ut sibi grata fuit christallo visa liquenteora Matanchelli votorum meta suorum,plaudit fortunae et refluo se in margine sistens,observat, num forte ratis maria illa secaretquae foret hospitium Neptuni rura petenti.

620

Nulla tamen tremulo suspectans gurgite ligna,exorat de more Deum, et spe corda quierunt.Mox ab littorea pelagus speculatur arenaatque oculis jucunda suis sese obtulit arbos,quae mare per medium pulchra se molle gerebat,et sinuans Borea pendentia vela sonantese prope picta vadi religant cum aggere rostra.Intus erant forma variorum picta colorumJesuadum simulacra virum virtute potentum,qui saeculum gestis insignivere secundum..Regius in primis, quem nunc capit ardua caelisedes et numeras Divum superaddídít aris,illustris pietate nitet; conchylide circumirradiant tabulae referuntque in imagine vultusPazmani, Ursini, Lugi; comitatur in ostrocui diadema dedit cinxissePolonia Regni,Sfortia, Everardus sequitur, Ptolomaeus honorisvisitur haud expers, et cui cognomen ab ignevindice SaxoniaeRubus concluditur orbi.

•w: '~;1

·,,;¡ 11:,,,

11¡~1,1: ,,,( ""1;11!;!1

t11~I

t1\,J1 11111 ••••

1c:;:1 .,~

''"I

Jj ~¡::'~.11i1:: ~11i::; ¡

625

630

635 Stant alibi clypei, galeae, vexilla,coronae,stemmata clara ducum, regumque ab origine sceptra,quae Loyola litat, Boboique duo, Gaetanus ad arasvirtutis; tritaque alacres sub veste renidentet solio et gemmis rutilisque micantius astris.

640 Hic lingua et calamo refutat laethale venenumSegnerushaereseos;Doctorum hic turba Magistrumcrimen in invidiam revocat; pietatis amoremconsiliat falsa scelerum dulcedine captis:verbaque quot rostris jaciunt, tot fulmina vibrant.

645 Millia pro cathedris polientum inculta juventaeingenia et Superum cultu et splendore sophiaemonstrat apelleis variata tabella figuris.

70

trata en su carrera, de dejar atrás a los rápidos vientos:como suele la prócer paloma salida del árbolrasgar el camino cristalino y volar por el abierto cielo.Así caminó, expuesto a los peligros de.la vida, treinta días,por apartados picachos de monte, por ciclópeos roquedales,por bosquesy selvas.

Cuando le fue dado contemplar con alegría en el líquidocristal, las playas de Matancheli, meta de sus deseos,elogió a su fortuna y deteniéndose en la playa bafiada por elmar, observasi por ventura surca aquellosmaresuna nave que será su casa mientras recorra de Neptuno los campos.

No viendo, pues, ninguna embarcación en las trémulas olas,ora a Dios como de costumbre y su corazón se aquieta con laesperanza. Más tarde contempladesde la arenosa playa del mar y aparece ante sus ojosuna hermosa nave que,agradablemente, muellemente venía por en medio del mar,y que hinchando sus velas extendidas por el resonante Boreas,amarra, no lejos de él,su pintada quilla al dique del puerto.

Descripci6n de la navePor dento tenía pintados, en varios colores,

las imágenes de jesuitas, varones poderososen virtud,quien con sus hazañas habían dado lustre al SigloSegundo.

En primer lugar resplandece Regís, ilustre por su piedad,a quien alberga la alta sede del cielo, agregado,en los altares, al número de los Celestes.En torno a una concha, aparecen unos cuadros que representan,en imagen, los rostros de Pasmano, de Orsini, de Lugo; ,les hace compafiía en la púrpura Sforza,a quien Polonia concedióel haber ceñido la corona del reino.Después está Everardo y también se contempla Ptolomeo, nodesprovistode honor, y Rubio de Saxonia, cuyo apellidole viene del fuego vengador, es incluido en el circulo.

En otra parte se encuentran los escudos,los cascos,los estandartes, las coronas, los esclarecidosescudos de armasde duques y los cetros de los reyesque desde un principio ostenta Loyola.Y los dos Boboes, y Gaetano en aras de la virtud y bajo unasgastadas vestiduras, resplandecen alegresen su trono,y entre gemas, más resplandecientes de los rútilos astros.

Acá Séñerí, con su palabra y su plumarefuta el veneno mortal de la herejía;Allá una multitud de Maestros y Doctores hace odiosoel crimen y a los seducidospor la falsa dulzura de los errores,el amor de la piedad aconseja:cuantas palabras caen de la cátedra, otros tantos rayosvibran.Un cuadro de muchos colores,muestra las figuras, dignas de Apeles,ante sus cátedras, de los educadoresde mil ingenios incultos de jóvenesen el amor a los Excelsos y en el esplendor de la sabiduría.

f

71

72

650

Fronte sub adevrsa pendent expressatapetiscircumlata duas contagia saevaper urbes:Albicolae hospitium et primam Cortesidis arcem.Corpora fixa jacent lectis, sanieque latentiviscera putrescunt, atraque liquata croareora revolvuntur; flammis furit intus aquaiinsaciata fames et crevit flumine febris.

655 Nulla cupido dapum, generant fastidia mensae;somnus abest, epulisque somno expertia tabentmembra, loes saevit, robur tenuatur, et artus;ultima fata premunt cumulantque cadaverabustis.Non capiunt delubra necis spolia, omne redundantfuneribus, caesi portantur lumine plaustrisin campum; par unum in tanta clade sepulchrum.

660

665

Loyolaea cohors pestis miserata ruinas,prompta ministeriis animosque et membra mederi,advolat, el summos absolvit !aeta labores,nec fruitur requie vigilantibus excita curis;donec ab aerumnae tacta immedicabilisictuante tuos terdena cadit tibi, Mexice, murosvictima, et ante tuos pars aequa, Bohemia, libat.

670Parte alía horrendum, atque oculis miserabile ferriobjicitur monstrum: fluitantes sanguine rivicaede virum rubent et fortia corpora volvuntvulnera quae oh Christum pugnando dura tulerunt,plura, quid enarrem? Nil non memorable saeclialnus habet; nostrosque viras super astra reponit.

675 Hac Regina poli fuerat subvecta carina,ac caput eliciensmulto fulgorevidendum,Jesuadem tabulata jubet contingere plantis,et pariter lustrat facile; cum singula visit,haec Genitrix paucis: «si quos haurire labores,chare, dabit fortuna tibi, spectare mementoheroum suspensa rati monumenta tuorum,queis pietas omavit iter per consita truncisarva cadaveribus, rigidisque uberrima poenis,

680

Imágenes de la pesteEn la parte de enfrente están colgadosunos gobelinos

que muestran la terrible peste que azotó a dos ciudades:el hospicio de Albicolay la primera Ciudad de Cortés.

Cuerpos que yacen inmóviles en sus lechos;entrafias que se pudren de pus escondida;rostros que se contorsionan bañados en negra sangre;insaciada sed por dentro, envuelta en llamas, que crece por elrío de la fiebre; ningún deseo de alimentos, las mesas engendranhastíos; el suefio está ausente, y los miembrosfaltos de alimento y de sueño, se descomponen;la peste se ceba, la fuerza de las articulacionesse debilita;la muerte presiona y los cadáveresllenan las piras.No hay lugar en los templos para los despojosde la muerte:todo está lleno de cadáveres.Los muertos son llevados encarros al campo: .para i:anta muerte un solo sepulcro igual.

Abnegaci6n de los íesuitasLa Compañía de Loyola, compadecida por la ruina de la peste

y pronta en sus ministerios para curar almas y cuerpos,vuela y alegre desempeña trabajos ímprobos;no descansa obligada por sus vigilantes cuidados,hasta que, tocada por el golpe de la enfermedad incurable,cae, para ti, oh México,una treintena de víctimas ante tus muros,e igual número ante los tuyos, Bohemia.

Los mártirerEn otra parte se representa un espectáculomonstruoso,

que causa compasión al mirarlo:rios corrientes se enrojecen con sangre, por la muerte devarones, cuyos fuertes cuerpos se retuercen por las terriblesheridasque soportaron luchando por Cristo. Pero •.. ¿Para qué cuentomás cosas?La nave contiene todo aquello que es digno dememoria en este siglo,y pone por los cielos a los Nuestros.

última alocuci6n de la VirgenEn esta nave iba la Reina del Cielo.

Y levantando la cabeza, rodeada de grandes resplandores,manda al Jesuita poner sus plantas en la cubierta,y al mismo tiempo echa una mirada benigna.Cuando todo lo ha visto, la Madre, dice en pocas palabras:"Si la fortuna te concede consumar este trabajo,oh, querido, acuérdate de contemplar las figurasde los héroescolocados en la nave, a quienes la Piedad aderezó el caminoa través de las llanuras repletas de mutilados cadáveres,

73• t- BIBLIOTECA CENTRAL ...•~~~~g~

74

ut spoliis irent claris ad sydera onusti.

685 Disce pati (neque enim redimivit adorea crinesassuetos pati) victoria stemitur armis.Ergo age, et undivago luctentur in aequore tonsae.sDixit et ex oculis coelum sublata petivit.

Tune jussi victu celerant onerare paronemnautae, et militibus dumtaxat quinque sub armisimpositis, rector retinacula adunca peritusextrahit et terris resoluta fune recedunt.Incumbunt nisu remis, et caerula verrunt.Mox procul ut terra ventum dexterrima pubesvela stetit factura, freto sed currit apertonavís, et illato festinans impete fertur,ceu per inane rapit sese laethalis arundoquam parthus pharetra vel barbarus concutit lndus.Aequorei laeto nantes clamare ministriEuris dant sensim linum, ne forte minacesimpellant subito latus aurae et prora paludemexcipiat. Tumuere sinus, sonat incita velisprora petens maria; aceita pinus disecat altum.

690

695

700

705Fama volat, stygiique celer pervadit ad aurestortoris, vulgatque ratim (sua damna) solutam.Ille malo subolens gemit horridus ore cruento,et nigra praecípíti se dans in Taenera lapsu,hac ciet horrisona furiales voce sorores:«Ü Furíae, vestrum quicquam si nomen in undispossit, et ullus amor vestri praecordia registangit, in auxilium celeres accedite nostrum.Gens odiosa mihi California marmora sulcat,quae ritus inferre pios et numina tentatnostra (quod indignar) posessispellere regnis.Exagitate salum, fluctusque movete furentes,aut pelago tumulate ratim, aut avertite ah orís.s

710

715

720

Eumenides jussu citius placida aequora turbant.Omnis in obtutum jam tune rugosa cadebattellus, et late colles qui rura coronantnantibus, ac Doris Zephiris placata silebat

y ricas en duros suplicios:así marcharon a los astros cargados de botines espléndidos.Aprende a padecer (las coronas no ciñen las sienessino de los acostumbrados a sufrir) : la victoriaestá erizada de armas. Adelante, pues,y luchen los remos en el mar undívago.sDicho esto, desapareciendode la vista, subi6 al cielo.

Se hacen a la marUna vez que los marineros mandados

se apresuraron a avituallar la nave, estando ya los cincosoldadosconcedidos, el capitán leva, perito, las encorvadasanclas y,sueltas las amarras, se apartan de tierra.

Con ímpetu se inclinan sobre los remos y surcan las aguasazules.

Cuando estaban ya lejos de tierra, la diestra marineríase preparó a desplegar las velas y corre la nave por el marabierto,y es llevada velozmente por el nuevo impulso,como una flecha mortal arrojada por el partoo el indio bárbaro vuela por el aire. Los marineros,navegando con alegre clamor, dan con prudencia vela a los Euros,para que los vientos amenazadoresno vayan a ladear de repentela nave y la proa reciba agua.

El mar se encrespa. Surcando el océano,resuena la prora veloz, empujada por las velas.La nave impelida corta las olas.

El Averno se inquietaVuela la Fama y, rápida, llega a los oídos del Torturador

Estigio, divulgando que anda ya sueltala nave que es su perdición.El Que-despide-maldad,horriblemente brama con sus sangrientosbelfos y,arrojándose en precipitada caída al negro Tenaro,con esta espantosa voz habla a sus Hermanas Vengadoras:"Oh Furias, si vuestro nombre algo puede sobre el mar,y si un poco del amor a vuestro rey toca vuestros corazones,venid inmediatamente en mi ayuda.Personas para mí odiosas surcan las aguas de California,y tratan de imponer piadosos ritos y arrojar,-lo que me enfurece- a mi Numen de esos dominios que nospertenecen. Agitad el mar, moved enfurecidas olas,enterrad la embarcación en el agua,o de estas playas arrojadla."

Las Euménides, con tal mandato, al instante revuelvenlosplácidos mares.Ya para entonces toda la arrugada tierra y las colinas quecoronan los campos, estaban a la vista de los navegantes,y Doris callaba arrulada por los Zéfiros.

75

undique cum clarus, densatus nubibus aerocculitur, totumque graves mare nuntiat iras.Atra dein subito stridentibus ingruit alistempestas flatu comitata, et fulgure, et imbre.

725 Subter aquae, scopulique furunt, tonitruque tremiscuntet campi, et montes, et nimbis conditur aether.Insequitur sinuumque fragor clamorque virorum,totaque funereo miscetur turba tumultu.Horror ubique viros, et plurima mortis imagoincessit, tetramque intentantque omnia mortem.730

Tum Pater, «O nautae fortissima pectara, clamat;ponite corde metus gelidus ne corda fatigetvestra, precor; teneat praecordia mascula virtus,atque una ad malum cunetas intendite nervos:

735 o mihi sorte dati, conatus numine dextroinferni, tumidosque freti superabimus aestus.»

tlf111fi 1

·•:1111 1

11¡,.,:'~ •111ltlltli

¡:~:l,i:":: i1•. ,,, 1

•ji~:e,,,:rlJr,,¡¡.,., ''••1

'C:ii''"'1.11'l"'•I

,, 1:: :11

~: ~11

ltlf,

Dixit. Et .adversocaeli de culmine turboinsperatus adest, summoque a vertice fractumexturbat malum, et crevescitcura pericli:ilicet accurrit pubes, sarcire ruinamarboris, et sorti tereti servire dolore;sed vento polo jactante voragínecaecaimpetitur latus, et rimis fluit aequor apertis:excipit unda rapax temonem, et vortice mergit.

740

745 Linquitur haud animo una cum pube magíster;quin imo exsolvens curvae moderamina ·puppísquo sibi cumque datur venientia caerula pulsat.

750

Ast ubi discludit trifidis procul aera telisaspicít, ingeminat: «Tanto in discrimine vitaenil, Pater, ars prodest: vincunt mentemque animumquein diversavago flatus stridore mentes,et caeci horrendo ventorum verbere fluctus:coelicoli solí, oceani quibus alta potestas,non poterunt breviter tantis exolverecuris.»

~ 1

755 Jesuades tetrum jam jam impendere videndonaufragium et sensim rabiem increbescere aquarum,quod superest, fundit tales ad sydera questus:

76

Por todas partes el claro cielo se llena de negras nubes,y el mar inmenso anuncia iras terribles.

Y de repente, una negra tempestad con sus horrísonas olasse desata, acompañada de vientos, de rayosy lluvia.En el fondo las aguas y las escollerasse encolerizan;los truenos hacen temblar montes y valles;el cielo es ocultado por nubarrones.Sigue un fragor de velasy un clamoreo de hombres:toda la tripulación se mezcla en tumulto de muerte.Por doquiera se presenta a los hombres el horrory la cercana imagen de la muerte: todo presagia catástrofehorrible.

Salvatierra da dnimOB

Entonces el Padre grita: "Marineros, pechos esforzados,quitad, os ruego, ese frío miedo del corazón, para que noextenúe vuestrospechos.Apodérese la fortaleza viril de vuestras entrañas y,todos a una, dirigid vuestros esfuerzospara superar estacalamidad. Superaremos,con el favor divino,oh, vosotros compañeros de suerte,los conatos del infierno y las encrespadasolas del mar."

Acabó de hablar. Y por la parte contraria del cielose presenta un inesperado torbellinoque sacude desde lo alto el mástil roto.Y el temor al peligro sigue creciendo.

Corre inmediatamente la marinería a reparar los desperfectosde la navey servir con noble dolor a su suerte.Mas, arrojado desde el cielo en ciega vorágine,el viento golpea el costado,y por las rendijas abiertas entra el agua.La rapaz ola arrebata el timón y lo sumerge en torbellino.Capitán y marineros no pierden el ánimo;por el contrario, abandonando el gobierno de la curva popa,tratan de echar fuera, por doquiera que pueden,el agua que entra.

Pero cuando ven que el cielo se parte a lo lejoscon triple relámpago, exclama el capitán:"En tan gran peligro de vida, Padre, de nada sirve la pericia.Los vientos se echan encima desde todos los rumbos ·con vago fragor, y las olas ciegas por el golpe de los vientos,vencen la mente y el ánimo.Solamente los Celícolas, que tienen excelsopoder sobre losmares, pueden, inmediatamente,sacarnos de tan grandes angustias."

Plegaria a la VirgenEl Jesuita, dándose cuenta de que era inminente el naufragio,

y que crecíamás y más el furor de las aguas,hizo lo último que podía dirigiendo hacia el cielo esta plegaria:

77

760

cO magni Cynosura Maris, JessejaVirgo,Si qua polo nostri pietas et fluctibus atriseripite hanc anímam, et dextram proferto benignam;axe veni, ventosque fuga furiasque coerce:daemona vince trucem, tempestatesque serena.Neu, ducete, postquam merui prope littus amatumadventare rati, misere moriamur in undis;quin potius da, Diva Potens, appettere ad oras»765

775

Vix haec, continuo roseisfulgoribusaxisresplendere sibi visus, congestaque punctoSalvaterriadesflexo tum poplite adoratcaelituum Dominam, et «Grates qui solvere dignasDiva, tibi possim hoc (inquit) pro munere vitaeconcessae,quae mersa salo periisset iniquo,ni tempestatem, ventosque benigna fugasses?Id reliquis jungam, queis me tua dextra beavit;menteque, dum vivam,memori tot dona verebor.»Annuit illa poloque celer se recidit alto.

780 His ita composítis, victa Caco Doemonis ira,chara patet tellus laxantque capaciavelanautae, et jucundas tandem premit anchora ripas.

Littore stant indi, miroque favoreparentemaccipiunt, orantque suis succedere tenis.

785 Usque adeo divinus amor praecordia mulcet,ut nequeant illi dura resistere saxal

790

Salvaterra citus plantas e puppe revellit,et similes imo promit de pectore voces:«Ü mihi chara domus, Magalia saepe cupita,hospitium, et nostro requies gratissima cordilsis felix, dilecta Deo, dilecta Beatis.Et tu, gens duri sceptro consueta tyrani,plaude tibi, rigidae collo cecidere catenae;nunc amor unus erit, blande qui lora gubemet.~:

78

"Oh, Estrella del mar inmenso, Virgen de la estirpe de Jesé,si tienes desde el cielo un poco de piedad para nosotros,de estas terribles olas líbranos,y tiéndenos tu mano benigna.Baja del cielo y pon en huida los vientos;ata a las Furias; vence al demonio sagaz;las tempestades serena.Después de que se me ha dado llegar con mi nave, siendo Tú gula,cerca de las playas amadas, no permitas que muramos en elmar; por el contrario,poderosa Señora, concédenos llegar a puerto."

El milagro.Apenas pronunciadas estas palabras,

pareció que de repente el cielo resplandecía con rosados fulgores,y que al instante, los nubarrones cargados se desgarraban.Y la Virgen, rutilante, fue contemplada en una nube blancasobre las agitadas aguas del mar.Una vez que la hubieron mirado, amainaron los Notos,se apaciguaron las tempestades. El mar se calmóy volvió la claridad del alto cielo.

Entonces Salvatierra,de rodillas, da graciasa la Señorade los Celícolas, diciendo:"¿Podría, Celeste, darte digna acción de graciaspor el donde habemos salvado la vida,la que hubiera perecido en el océano inicuo, si Tú no hubieses,benigna, hecho huir tempestades y vientos?Añadiré esto a todo aquello con lo que tu mano me ha hechofeliz; con un corazón agradecido,mientras viva,veneraré tantos dones tuyos."Asintió Ella, e inmediatamente volvió al cielo empíreo.

Feliz arriboTodo así arreglado, vencida la rabia del Malo Enemigo

aparece a la vista la tierra querida,Los marineros sueltan velas capacesy el ancla;y finalmente tocan las gratas arenas.

En el litoral están los indios, que reciben con admirablecomplacencia al Padre,y le ruegan que penetre en sus tierras.¡De tal manera un divino amor envuelvelos corazones,que nilas duras rocas podrían resistírsele!

Rápidamente baja Salvatierrade la nave y de lo másprofundo de su alma pronuncia estas palabras:"Oh, casa amada por mí, chozas frecuentemente deseadas;hospicio, descanso agradabilísimo,para mi corazón.¡Feliz seas, amada de Dios y de los Santos!Y tú, puebloacostumbrado al yugo del duro Tirano, felicítate, porque lasterribles cadenas de tu cuello cayeron.Ahora habrá sólo amor que dirija blandamente las riendas.

79

795 Jam rosa surget humo, saliente rupibus undae,rura ferent segetes, perdent aconita venenum,spína relinquet agros, tabesque, sitiesque, famesque.

«Sic date, Caelicolae, quorum pia Numina ritechristiades sacro placamus thure; phalangas

800 ferte precor vires, ne sit violabile vestrumNumen, et ut meritus vestris honor excubet, aris.sFecerat os finem: et laeto crepuere tumultuAligerum coetus, unoque tenore triumphiset maria, et tellus, et caeli tecta sonabant.

CANEBAM

805 Haec quondam cecini primaevo flore juventae,dum superas cuperet spiritus ire vias.

At nunc Pieridum non me conscendere templum,permittit senio facta senecta gravis.

Tune mihi mollis erat, facilisque ad carmina vena;arida jam canis non mea vena fluit.

I'"i•'

80

Las rosas surgirán de la tierra;las linfas brotarán de las rocas;los campos se cubrirán de mieses;la mala yerba perderá su veneno;las espinas dejarán las sementeras, y la peste, y la sed yel hambre.Concedednos esto, oh Celestiales, cuyas imágenes piadosasveneramos los cristianos con incienso sagrado.Prestadnos, Ejércitos, vuestro poder a fin de que vuestra imagenno sea violada, y para que el honor merecidohabite en vuestras aras."

Terminó de hablar.Y el coro de los Alígerosresonó en alegre tumulto.El mar, la tierra y el cielo a unaresonaban en triunfos.

Allá en la primera flor de mi juventud esto cantaba,cuando ansiaba mi espíritu andar excelsassendas.

Pero la vejez, pesada por la edad, no me permiteahora levantarme al Templo de las Piérides.

La vena poética, entonces, fácil y agradableme era,ya por las canas, árida mi vena ahora no fluye.

(H

~~( 81

Notas al texto latino

v.1 Tonantis. Se refiere a Dios, siguiendo el gusto del Renacimientoque solía aplicar nombres y atributos de Zeus al verdadero Dios.Zeus el principal dios del Olimpo, era el señor del rayo y de lastempestades. Así lo llama p.e.Ovíd, en Metam, 1,170 y en losFast. 2,69.

v.2 Stygio. Una sinécdoque aplicada al lenguaje cristiano: el demonio.Estigio era el río infernal.

v.9 Plectrum. Pequeña vara de marfil para tocar las cuerdas de la lira.Cic.Nat.2,149. También se toma por la misma lira. Así, Tib.m,4,39. También por "poesía lírica", Hor.n,13,26.

v.11 Vexilla. Estandarte, bandera, insignia de un cuerpo militar enfunción. Caes.Gal.6,36. La Compañía de Jesús, en la mente deIgnacio de Loyola, es un ejército.

v.12 Draconis. Del griego Drákon. Serpiente fabulosa. Cic.De.Div.2,66. Es clásico en el lenguaje cristiano aplicarlo al enemigo antiguode Dios, que en forma de serpiente propició la ruina del hombre.

v.14 Bellipotens. Poderosa en la guerra. Palabra compuesta usada yapor Quinto Enio, a quien tanto agradaban estas composiciones.An.181. Virgilio la usa con significado distinto: dios de los com­bates. En.m,8.

v.14 Trophoeum. Primitivamente significaba un árbol cortado, en don·de suspendían las armas los vencidos. Virg.En.rr.5. Después, unmonumento sobre el campo de batalla. Cic.Pis.92. También síg­nificada recuerdo. Prop.rn,9,34.

v.15 Aganippidos. Hace alusión a la fuente consagradaa a las Musas.Fuente cerca de Tespia, en Beocia, que infundía el estro poéticoa cuantos bebían sus aguas; brotó al golpe del caballo Pegaso.Virg.B.10,12-0vid.Fast.5,7.

v.18 Aurora. Entre los griegos llamada Eos, diosa anunciadora deldía, hija de Hiperión y de Teia. Homero la llama la diosa "de losdedos rosados". Precede todos los días al hermano Helios, el Sol,y trae a los hombres la luz.

v.31 Caco.daemonis, El demonio malo. Daimon significa 'espíritu'. Enel sentido de diablo se comienza a usar en la lit. cristiana conLact.2,14-Tert.Apol.22. Aquí la traducción sería 'espíritu del mal'.

v.33 Semi protaxerat horae. Se separa la partícula semi de horae.v.37 Culmen coelo. Poéticamente puede significar 'edificio o templo'.v.38 Thaumantis. Hijo de Gea y de Ponto; se casó con la oceánida

Electra, de la que nacieron Iris y las Arpías. Ovid.M.12,303.v.39 Sidera phoebeja. Son los astros de Febo o Apolo.Virg.En.4,6.v.39 Axes. La bóveda celeste, el cielo. Virg.En.2,512.

83

v.41 Divum. Dios. En general se aplicaba a los dioses, a los empera­dores divinizados. Vir.En.6,792. Yo lo traduzco como "los Ce­lestes, o los Excelsos"en sentido cristiano.Spirant. Virg.En.5,844: "illi dulcis spiravit crinibus aura" (elsoplo perfumado penetra tu cabellera). Muy parecido al versode Iturriaga.Convexa coeli. La bóveda del cielo. Virg.En.4,451.Auster. El viento del mediodía meridional, viento huracanado.Virg.G.1,241-Plin.2,43.Alipotens. Palabra compuesta para designar a los ángeles. Pareceque la descripción del ángel está inspirada en Apoca! 1,13 ss.Quizás tenía en la mente esos ángeles barrocos que se encuentranen el camarín del convento de Tepozotlán.Talaría. Taloneras, borceguíes alados (que los poetas y pintoresponían a Mercurio). Virg.En.4,239-0v.M.4,667 Cic.Nat.,3,59.También significaba 'túnica talar'.Polus. Tiene entre los clásicos también el significado de cielo.Virg.En.3,586-Hor.Od.,l,28,6.Frons. Es muy usada esta metonimia para significar 'la cara, elrostro' de alguien. Caes.G.2,8,3-Virg.En.5,181.Penates. Aquí se toma por las estancias de los santos. Para losromanos los penates eran dioses domésticos que custodiaban laconservación de la familia. Sus estatuas se encontraban en la salade reunión de la familia, en un armario junto al 'hogar'.Aliger. Por 'ángel'. Virg.En.1,663 los concibe como 'geniecillos'.Ver erat ... Nos recuerda el elogio de la primavera que Virgiliohace en el n libro de las Georg. 324-345:

. . .Ver ülud etai, ver magnus agebatotbis, et hibernis parcebant flatibus Euri,cum primae lucem pecudes hausere, virumqueterrea progenies duris caput extulit arvis...

Zephyri. Viento tibio y dulce del oeste, anunciador de la pri­mavera. Virg.En.1,131.Vulcanum. Hijo de Zeus y de Juno, dios del fuego; trabajabalos metales con gran habilidad; fabricó las armaduras de Aquilesy de Diómedes y los rayos de Júpiter. Sus fraguas las tenía en elmonte Etna. Cic.Nat.1,83-355.Unguine. Cuerpo graso. Virg.3,450.ínsula. Iturriaga llama a la península de Baja California 'isla',quizás por desconocimiento geográfico.Sub Tropico Cancri calido Titanis. . . Los titanes son los hijose hijas de Urano y Gea. Uno de ellos es Helios, que ardía lastierras en los estíos sedientos. Se insubordinaron contra Zeus yéste los aplastó y los derrotó con su rayo, ayudado por los cen­timanos y los cíclopes.Virg.G.1,233:

Quinque tenent caelum zonae, quarum una coruscosemper sole rubens et torrida semper ab igni ...

Estas zonas son: dos frías, la glacial-ártica y la antártica; unatórrida, el trópico de cáncer; dos templadas, la boreal y la austral.

v.44

v.47v.48

v.55

v.61

v.71

v.73

v.77

v.83v.93

v.95

v.101

v.102v.110

v.111

84

v.120v.121

lbid.

v.129

v.135

Tabentes artus. Virg.En.1,173, 'lánguidos miembros'.Cereris. Hija de Saturno y de Ops, hermana de Júpiter y Plutón,madre de Proserpina, considerada madre de la tierra, como dadorade frutos y particularmente de la agricultura y de las semillas.Virg.G.1,147.Cloridís. Hija de Anfión rey de Orcomenos, esposa de Céfiro,diosa de los jardines.Phlegetontaeus. Uno de los ríos del averno era el Flegetón, enen el que en vez de agua corría fuego. Los demás ríos sonAqueronte ('corriente de llanto y de dolor'), Cocito ('lamento'),Estigio ('odio'), Leto ('olvido'), Piriflegetonte ('torrente de fue­go'). Virg.En.6,265.Tysiphones. Una de las Erinas o Furias, 'las coléricas', divinidadesdel mundo subterráneo, personificaciones de la maldición y dela venagnza. Son tres: Alecto, Tisifón y Megera. Se les sacrifi­caban animales negros y se les dedicaban ofrendas sin vino. Supersecución no tenía fin. Por antífrasis se les llamaba 'Euméní­des', es decir, 'las Benévolas'. Virg.En.6,561-0vid.M.4,481.Cypridis ignes. Venus, nacida de Zeus y de Dión, o de la espumadel mar, según otros, en la isla de Chipre. Diosa del amor y debelleza. Era la Afrodita griega. Aus.Epigr.57.Ales. En la literatura clásica tenía el sentido de 'alado', adjetivadoy acompañado de otro sustantivo angues alites. Catul.66,54 noshabla del 'ales equus'. Poéticamente se tomaba por 'pájaro'Lucr.5,801-Virg.En.8,27. En el sentido de 'ángel', que aquítiene, no se encuentra.Lachrimisque. . . expresión virgiliana "classíque immittit habenas".En.6,1.Virg.En.6,6 .Curvaeque secures. . . Virg. habla de 'curvae falces', G.1,508.Gravantia Divos. Lucano 'gravari dominos', murmurar de sus amos.Charontis. 'El gracioso', viejo encanecido y repugnante, que trans­portaba a los muertos más allá de los ríos infernales; para supaga se le metía una moneda al muerto en su boca. Virgilioasí lo describe:

v.137

v.148

v.153

v.165v.167v.170v.171

v.175

Portitor has horrendus aquas et flumina setvatterribili squalore Charon, cuí plurima mentocanities inculta iacet, stant lumina flamma,sordidus ex umeris nodo dependet amictus. En.6,298

Galatea. Hija de Nereo y de Doris, ninfa marina; de ella seenamoró el cíclope Polifemo. Pero Galatea no le correspondióporque amaba a Ax, hermoso hijo de Fauno. Polifemo, llevado porlos celos, mató a aquél, que desde entonces fue transformadoen fuente. Virg.En.11,103.Bipatenti. Alusión a Virg.En.2,330.Pectine. La lira griega solía tocarse con una 'uña' de madera ode marfil llamada plectro. Virgilio dice: "Neo non Treicius longacum veste sacerdos - obloquitur numeris sepiem discriminavocum - iamque eadem digitis, iam pectine pulsat eburno." En,6,645-Juv.6,381.

v.191v.205

85

v.442

'86

v.222 Zephyris secundis. Zéfíro era el viento Favonio de los romanos,señal de tiempo sereno y cielo nítido, que soplaba del poniente.Es común entre los latinos la expresión 'ventis secundis' con elsentido de 'vientos favorables'. Cic.Planc.94.Carbasa. Vela de nave o navío.v.225

"Iamque dies alterque dies processit et autaevela vocant tumidoque inflatur catbasus austro". Virg.En.3,357-0vid.M.6,233.

v.226 Este verso nos recuerda aquel de Lucrecio al comienzo de su 'Dererum natura'.Aeneadum genítrix, homínum dívumque voluptas.Taenarios. Infernal. Virgilio nos habla de 'fauces Taenarii' en susGeórgicas:

v.232

"Taenarias etíam fauces, alta ostia Dítís,et caligantem nígra formidíne lucumingressus manisque adiit tegemque tremendumnesciaque humanís precibus mansuescere corda". G.4,467.Ovid.Fast.612 nos habla de 'Vallis iaenaria',

·v.236 Avernus. Lago volcánico de tres km de perímetro cerca de Cu­mas, en Campania. Rodeado de abruptas rocas, ocupó un puestoimportante en los mitos antiguos. Por ejemplo, por él Eneasdescendió a los infiernos. Los griegos lo llamaron 'Aornos', e.d.'sin pájaros'. Era un lugar inaccesible. Virg.En.6,126. Poética­mente se toma por 'infierno' en la literatura cristiana.Phosphorus. Estrella de la mafiana. Usa esta palabra Marcial8,21,1 y más tarde Prudencio en Catham.5,147.Astraea. Aunque personificada y cristianizada, esta diosa llamadapor los griegos Díché, era la diosa de la justicia, hija de Júpitery de Temis; era una de las Horas. Protegía los tribunales y erasevera e inflexible en castigar delitos. El nombre de Astrea le vieneporque resplandece 'la virgen estelar' entre las constelaciones delZodiaco, con el nombre de Virgen. Ovid.M.1,150-Juv.6,19-Luc.9.534.Venerisque Cupido. Es el Eros de los griegos, dios del amor, unode los dioses más antiguos, contemporáneos del Caos, de la Tierray del Tártaro. Es el dios.niño alado, cruel, atormentador dehombres y de dioses. Era hijo de Afrodita o Venus. Aquí en eltexto se toma por 'los amores carnales'. En estos versos haytambién una reminiscencia de la edad de oro descrita por Virg,en la Egl.rv.Diva Jessea. La Virgen Maria, perteneciente a la estirpe de David.Ambrosiae. El alimento de los dioses, según la mitología, asícomo el néctar era su bebida. Ambas los conservaban inmortalesy eternamente jóvenes. Cic.Tusc.l,65-Virg.G.4,415.Vesvius. Trinacria Aethna. Los dos volcanes famosos de la eraclásica uno cerca de Nápoles y el otro en Sicilia, llamado Trina­cria por sus tres promontorios, el Paquino, Peloro y Lilibeo.Virg. en el 3 de las En. habla así del Etna:

v.297

11.323

v.400

v.410v.436

·1··.... -';i~c=,

,';~i

"Tum procul e fluctu Trinacria cernitur Aethna,et gemitum ingentem pelagi pulsataque S<ZXIJaudimus longe [mctasque ad littora vocesexultanque vada, atque aestu miscentur arenae".5S4.

v.476v.479v.480

v.490

Holbejus. Ricardo Holtbey, jesuita inglés.Grozius. Juan Gross, jesuita inglés - Fischer (?).Fitzimon. Enrique Fitzimon, controversista irlandés n.1592-m.1644.Jesuita.Mendius. Pedro Méndez (1535-1643 México) (?).Alvarius (?).Sirmondus. Sirmond, jesuita polemista francés.Acufia (?).Hunexedides (?).ss. Mendius. Pedro Méndez, 1535-1643, México.Alvarius. Jaime de Paz Alvarez, n. Toledo 1578. Enseñó filosofíay teología en Lima. m. 1620.Acufia. Cristóbal Acuña, n.1579 en Burgos-Jesuita en 1612-m.después del 1675.Richardus. Claudio Ricardo, sabio matemático jesuita n.1589-- m. 1664.Hunexedides... (?).Welserius. Hay un Guillermo Walsh de esta época (?).Vallus. Juan del Valle, n. en Vitoria 1574 - Jesuita en 1591.Terminó sus estudios en México: m. por los tepehuanes en 1616.Kanouskius. Quizá se refiera a Alberto Chanowski, polaco. Pas­mani (?).Ursini. Puede referirse a Alejandro Orsini, cardenal jesuita 1615.Lugi. Juan de Lugo, sevillano. n. 1583. Ensefia teología duranteveinte afios en el Colegio Romano. Creado cardenal por UrbanoVIII en 1643. Muere 1660. ·Sfortia (?).Everardum. Everardo Mercurian, cuarto general de la Compañíade Jesús, belga.Ptolomaeus. Juan Bautista Tolomei, cardenal jesuita, 1653-1726.Rubus. Puede referirse al padre Antonio Rubio, filósofo jesuitaque ensefi6 en la Universidad de México, n. 1548.Boboique duo (?).Gaetanus. Alfonso Gaetano, n. en Siracusa 1578 - Jesuita en1593 - m. en Palermo 1647.Segnerus. Segneri, orador jesuita, n. en Nettuno en 1624, m.en Roma en 1694.Proregis. Se trata del virrey don José de Sarmiento y Valladares.,conde de Moctezuma.Cfr. Introducción.Phoebus Phyroenta. Apolo el de los caballos de fuego o el incen-diado Febo. Ovid.M.2,153. .Ad nostras aedes. Se refiere a la casa central de los jesuitas, quebien puede ser la Profesa.Ugartius. Cfr. Introducción.Najades. Ninfas de los ríos y de las fuentes. Se dividían en Po­tameidas o ninfas de los ríos; Pegeas o ninfas de las fuentes;

v.490

v.499

v.507v.518

v.538

v.589v.599

87

Limnades o ninfas de las aguas lacustres o marítimas. Nutrieronal mismo Zeus y a Dionisios en cuyo cortejo se encontraban.Eran también deidades benéficas de las plantas, de los rebaños yde los hombres.

v.600 Tetís. Hija de Urano y de Gea, esposa de Océano y madre delas Oceánides. Habitaba en las profundidades del mar.

v.602 Nymphae. Divinidades subalternas que representan las fuerzaselementales de la naturaleza. Habitaban los montes, los bosques,las fuentes, los ríos, las grutas. Se distinguían en Oceánidas yNereidas, Náyades, Oréades (de los montes), Napeas (de losvalles), Alésidas (de los bosques), Dradas y Amadradas (delos árboles) .

v.612 Matanchelli. Se refiere, probablemente, a Matanchén, en el puertode San Blas, Tepic, lugar de partida de varias expediciones aBaja California.

v.621 Boreas o Septentrio, viento del septentrión, el Aquilón, frío, perosereno y manso.

v.626 Regius, San Francisco de Regís, 31 de enero de 1597.v.650 Albicolae et arx Cortesidis. Duo contagia.

Se refiere, primeramente, a una peste acaecida en Bohemia, entorno al .río Elba, pero no pude encontrar ni la fecha ni lamagnitud del desastre. La segunda probablemente se refiere ala acaecida en la ciudad de México en 1580, en la que parti­ciparon los recién llegados jesuitas, además de otros religiosos.En la obra México a través de los siglos, t.II, p. 431, hay unadescripción de esa peste demasiado parecida a la del poema. Cfr.también la Historia de la Compañia de Jesús en Nueva España.del Padre Alegre.

v.694 ss. En la narración que el autor hace de la navegación y de latempestad, se descubre inmediatamente la riqueza del vocabularioy lo embebido que estaba en los clásicos latinos. Los sinónimosde mar que usa son netamente clásicos: pelagus, sinus, paludis,fretum, caerula, altum, inarmora, salum, pontus, Doris, Thetis. Lomismo dígase de los sinónimos de nave: navis, pinus, arbor, paron,alnus.

v.704 Fama: hija de Titán y de la Tierra. Virg. En. rv, así la describe:

Magnas it Fama per urbes:

Fama malum qua non aliud velocius ullummobilitate viget viresque adquirit eundo,parva metu primo, mox sese attollit in aurasingrediturque solo et caput ínter nubila condit.Illam tetra parens, ira inritata deorumextremam, ut perhibent, Coeo Enceladoque sororemprogenuit pedibus celetem et pernicibus alis.Monstrum horrendum ingens, cuí quot sunt cotpore plumaetot vigiles oculi subter (mirabiledictu)tot linguae, totidem ora sonant, tot surripit aures.Nocte volat caelí medio terraeque per umbramstridens, nec dulci declinat lumina somno.Luce, sedet custos aut summi culmine tecti

88

c-r1 turribus aut altis, aut magnas territat urbes,

tam ficti ptavique tenax quam nuntia veri (173-187).

v. Furiae: hijas de la Noche y de Aqueronte. Eran tres: Alecto, Tisifóny Megera. Tenían alas y por cabellos serpientes; llevaban unatea y un látigo en la mano.

v.758 Cynosura: la Osa Menor. Aquí el poeta la aplica a la Virgencomo "estrella del mar". Este grecismo fue usado ya por Cicerónen Ac.2,62 y en Nat.2,105.

vv.790 ss. Lugar influenciado por Virg. En.IV vv. 40-45.

No tas estilísticas:

v.Iv.2v.15

v.18v.18v.19v.21v.23-29

vv.42-44vv.54-64

vv.92-98

v.101

v.110

v.110-125

v.129-145

v.153

No pretendo dar un catálogo de todos los recursosretóricos y literarios del poema porque sería volvera recorrerlo verso por verso. He aquí sólo algunosdetalles que, una vez más, nos indican el gradoalto alcanzado por nuestros poetas humanistas delsiglo XVIII.

Tecta: sinécdoque.Obtinere palmas: alcanzar la victoria, metonimia y metáfora.Las olas fluidas de Aganipe: metáfora, igual a "inspiraciónpoética".Noctis tenebras silentes: hipálage.Personificación.Quiasmo: adjetivo-adjetivo-verbo-nombre-nombre.Superum. Plural por singular: sinécdoque.El "símil homérico" que imitan los clásicos, los neoclásicosy naturalmente los humanistas mexicanos. Hay que notar laforma de expresión, aunque el contenido no sea muy im­portante.Apóstrofe y reduplicación.Después de una descripción topográfica, viene la prosopo­grafía, rápida, concisa y nerviosa.Nótese aquí también la topografía, llena de buenas metá­foras. En el v. 95 hay un quiasmo.Metáfora demasiado audaz: sentir que el dios Vulcano lerecorría sus entrañas.En esa época se creía que California era isla. En el Con­vento de Tepozotlán está expuesto un mapa en el que sepone a California como isla. Fue en una de las correríasdel padre Kino o del padre Salvatierra cuando se descubrióque era península.Una descripción con toda la fuerza y concisión latinas de unaregión que el poeta no conocía. Probablemente tenía enmientes algún trozo clásico.Nuevamente la imaginación del poeta juvenil nos da unadescripción etopéyica.La frase "dar rienda suelta a las lágrimas" suena a una ex­presión típicamente española, puesta en molde latino.

89

vv.139-177

vv.178-181

v.185

v.186v.189v.193

v.190v.194v.195v.201v.196

v.219vv.220-226

v.261v.264-269

vv.269-270

v.302v.374

v.377

v.382

v.391v.293

v.401

v.411v.452v.517v.518v.534v.580

90

Sigue desenfrenado el sentido descriptivo, fruto solamentede la imaginación, sin ningún verdadero valor geográfico.Nótese el conjunto de figuras para expresar el desfalleci­miento de Salvatierra.Un infinitivo absoluto y un raro hexámetro espondaico su­mamente expresivo.Una metáfora fuerte: la tristeza que quema las entrañas.Plural por singular.Una de tantas maneras paganas, muy en boga en toda laliteratura renacentista y posrenacentista de nombrar a la di­vinidad.Luctuque: parece un licencia en vez de luctuique.Rapidum tergus: hipálague.Quiasmo y epanadíplosis.Un hexámetro al que le sobra una sílaba: alveo.El autor gusta, como hemos visto en repetidas ocasiones, dela forma quiástica.Otro quiasmo.El recurso constante de comparaciones prolongadas. Y aquíaprovecho para dar las principales comparaciones de ciertaamplitud y símiles que no siempre aparecen necesarios nipor razones estéticas ni de narración: vv.23-25; 197.201;220-222; 287-289; 342-352 (ésta bastante amplia, pero pocopoética); 442-445; 561-568 606-607; 679-698.Pennata phalanx: hipálage (sinécdoque) .Esta, como muchas otras descripciones, denota un triunfa­lismo del juvenil poeta.Especial personificación (prosopopeya) de la justicia y dela prudencia, como en los monumentos y pinturas del Re­nacimiento.La acostumbrada forma quiástica.Usa el verbo "donare" con acusativo y ablativo, una formamucho más elegante que la tradicional de dativo y acu­sativo.Aquí el poeta nos da la impresión de usar una expresióndocetista como error teológico.Probable alusión a las bolas blancas como símbolo antiguode sentencia absolutoria. Como el entregar "la pequeñaostra" era signo de exilio.Morir mil muertes: hipérbole.Una hermosísima metáfora: el rostro del Padre serenandocielo, mar y tierra.A propósito de este verso Iturriaga tiene una facilidad parausar hermosos epítetos en todo el poema. Aquí nos regalatres muy apropiados."Abunda la iglesia... " metáfora.Plural por el singular.Paralelismo: divino-humano sagrado-profano.Paráfrasis metafórica.Igual a la anterior.Hermosa metáfora: arar el mar.

r

vv.593-602

v.600v.685

Nótese la mezcla, ordinaria en todo el poema, de expresio­nes cristianas y paganas.La Cristalina Tetis: metonimia y metáfora.Este hexámetro tiene un "neque ením" que, traducido, dicetodo lo contrario de lo que el autor quiso decir. Probable­mente es un error en la copia que quizás debería decir"namque enim".Una hermosa metáfora y estupenda sinécdoque.Corta pero hermosa descripción de la tempestad, en la queabundan toda clase de figuras tropológicas, de lenguaje,patéticas ...

(,'v.700VV.723SS.

He aquí una lista de las principales palabras compuestas a las que esmuy afecto Iturriaga, y de los epítetos extraordinarios:

Dulciloquos 6.Bellipotens 14.Caco-Daemonis 31, 399, 780.Alipotens 55.Odorifero 64.Aliger 83, 182, 803.Squamiferi 174.Bipatenti 191.Coelicolum 215, 264.Astrífero 242.Flammivomís 268.Dulcísono 272.Phosphorus 297.Altiloquum 321.Altisonans 413.Ignívomo 443.Belligeros 488.Armigeris 505.Alipedi 604.Albicolae 650.Terdena 667.Undivago 687.

91

T

INDICE

1 Introducción . 5

A. Datos geográficos. 6B. Datos históricos . 9C. Datos históricosde la verdaderaconquista . 13D. Anatomíadel poema . 20

2 La Caliiomiada. Texto bilingüe. 403 Notas al texto latino . 834 Notas estilísticas . 89

93