Jueves 7 de noviembre - ACTTI · Uso de los corpus en línea para la traducción Eric Schwartz....

2
La Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI) la Universidad EAN y la Especialización en Traducción de la Escuela de Ciencias Humanas de la Universidad del Rosario, invitan a participar en este coloquio internacional. Martes 5 de noviembre 4:00 a 5:00 p.m. Registro y entrega de escarapelas 5:30 a 6:30 p.m. Aula Máxima Interpretación y palimpsestos de las lenguas. Una mirada literaria Alberto Bejarano. Investigador en literatura comparada en el Instituto Caro y Cuervo. Escritor de ficciones breves. Miércoles 6 de noviembre 9:00 a 10:00 a.m. Aula Máxima La enseñanza de la interpretación y sus desafíos Marcos M. Celesia. Traductor público en inglés. Intérprete de conferencias. 10:00 a 10:45 a.m. Aula Máxima La práctica de la interpretación consecutiva para principiantes Alejandra Jorge. Traductora literaria y técnico-científica. Presidenta FIT LatAm, el Centro Regional de la FIT (Federación Internacional de Traductores) 10:45 a 11:00 a.m. Sesión de preguntas 11:00 a 11:15 a.m. Receso 11:15 a 11:40 a.m. Aula Máxima Retos y perspectiva de la interpretación y traducción en lengua de señas colombiana * Sheila Jinnet Parra, Coordinadora grupo de lenguas e intérpretes. * Geovani Melendres. Asesor de la Dirección Instituto Nacional para Sordos INSOR. Panorama de la interpretación en Colombia ¿de dónde venimos y hacia dónde podemos dirigirnos? *Camila González. Intérprete – ACIC. Miembro ACTTI. 11:40 a 1 2:00 m. Aula Máxima 12:00 a 12:15 p.m. Sesión de preguntas 12:15 a 2:00 p.m. Almuerzo 2:00 a 3:00 p.m. Aula Máxima Tributo a María Moliner. La bibliotecaria que soñaba palabras Sylvia Falchuk. Traductora pública de inglés (USAL – Argentina), asesora lingüística y motivadora profesional. 3:00 a 3:20 p.m. Aula Máxima Contextualismo radical: "Morale Par Provision" del investigador en traducción literaria Zaide Figueredo Docente de la Universidad de Los Andes. Miembro ACTTI. 3:20 a 3:45 p.m. Aula Máxima Panorama actual de la traducción editorial en Colombia: la perspectiva de un traductor Mateo Cardona. Traductor literario. Miembro ACTTI. 3:45 a 4:00 p.m. Sesión de preguntas 3:10 a 3:35 p.m. Salón 234 del Claustro Hacia una profesionalización del traductor e intérprete oficial: profesionales u oportunistas Felipe Zuluaga. Escuela de idiomas. Universidad de Antioquia. 3:35 a 3:55 p.m. Salón 234 del claustro Retos en la formación de traductores profesionales Bibiana Clavijo. Traductora. Directora del Departamento de Lenguas Modernas - EAN. Miembro ACTTI. 4:00 a 5:30 p.m. Salón 234 del claustro Hacia un proyecto de ley de la traducción Moderadora: Jeannette Insignares. Panel, ACTTI, ACIC, ANATI-O, UdeA. 5:30 a 5:45 p.m. Receso. 5:45 a 6:15 p.m. Aula Máxima Performance: “Tradición oral africana en traducción”, recorrido artístico a través del folklore oral africano a partir de la antologie nègre, de Blaise Cendrars. Talleristas del diplomado en traducción de textos literarios del francés al español, del Instituto Caro y Cuervo/ACCTI. Jueves 7 de noviembre 9:00 a 10:00 a.m. Aula Máxima Evolución del trabajo del traductor en la era de la traducción neuronal Iliana Auverana. Abogada y terminóloga senior del Bureau de la traduction de Canadá. 5:00 a 5:30 p.m. Instalación del coloquio 6:30 a 7:30 p.m. Acto social

Transcript of Jueves 7 de noviembre - ACTTI · Uso de los corpus en línea para la traducción Eric Schwartz....

Page 1: Jueves 7 de noviembre - ACTTI · Uso de los corpus en línea para la traducción Eric Schwartz. Traductor. Miembro ACTTI. 2:40 a 3:00 p.m. Aula Máxima Errores de localización en

La Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI) la Universidad EAN y la Especialización en Traducción de la Escuela de Ciencias Humanas de la Universidad del Rosario, invitan a participar en este coloquio internacional.

Martes 5 de noviembre4:00 a

5:00 p.m. Registro y entrega de escarapelas

5:30 a 6:30 p.m.Aula

Máxima

Interpretación y palimpsestos de las lenguas. Una mirada literariaAlberto Bejarano. Investigador en literatura comparada en el Instituto Caro y Cuervo. Escritor de �cciones breves.

Miércoles 6 de noviembre9:00 a

10:00 a.m.Aula

Máxima

La enseñanza de la interpretación y sus desafíosMarcos M. Celesia. Traductor público en inglés. Intérprete de conferencias.

10:00 a

10:45 a.m.Aula

Máxima

La práctica de la interpretación consecutiva para principiantesAlejandra Jorge. Traductora literaria y técnico-cientí�ca. Presidenta FIT LatAm, el Centro Regional de la FIT (Federación Internacional de Traductores)

10:45 a11:00 a.m. Sesión de preguntas

11:00 a11:15 a.m. Receso

11:15 a 11:40 a.m. Aula

Máxima

Retos y perspectiva de la interpretación y traducción en lengua de señas colombiana* Sheila Jinnet Parra, Coordinadora grupo de lenguas e intérpretes.* Geovani Melendres. Asesor de la Dirección Instituto Nacional para Sordos INSOR.

Panorama de la interpretación en Colombia ¿de dónde venimos y hacia dónde podemos dirigirnos?*Camila González. Intérprete – ACIC. Miembro ACTTI.

11:40 a 1 2:00 m.Aula

Máxima

12:00 a12:15 p.m. Sesión de preguntas12:15 a

2:00 p.m. Almuerzo

2:00 a3:00 p.m.Aula

Máxima

Tributo a María Moliner. La bibliotecaria que soñaba palabrasSylvia Falchuk. Traductora pública de inglés (USAL – Argentina), asesora lingüística ymotivadora profesional.

3:00 a3:20 p.m.Aula

Máxima

Contextualismo radical: "Morale Par Provision" del investigador en traducción literariaZaide FigueredoDocente de la Universidad de Los Andes. Miembro ACTTI.

3:20 a 3:45 p.m.Aula

Máxima

Panorama actual de la traducción editorial en Colombia: la perspectiva de un traductorMateo Cardona. Traductor literario. Miembro ACTTI.

3:45 a4:00 p.m. Sesión de preguntas

3:10 a 3:35 p.m.

Salón 234 del Claustro

Hacia una profesionalización del traductor e intérprete o�cial: profesionales u oportunistasFelipe Zuluaga. Escuela de idiomas. Universidad de Antioquia.

3:35 a3:55 p.m.

Salón 234 del claustro

Retos en la formación de traductores profesionalesBibiana Clavijo. Traductora. Directora del Departamento de Lenguas Modernas - EAN. Miembro ACTTI.

4:00 a5:30 p.m.

Salón 234 del claustro

Hacia un proyecto de ley de la traducciónModeradora: Jeannette Insignares.Panel, ACTTI, ACIC, ANATI-O, UdeA.

5:30 a5:45 p.m. Receso.

5:45 a6:15 p.m.Aula

Máxima

Performance:“Tradición oral africana en traducción”, recorrido artístico a través del folklore oral africano a partir de la antologie nègre, de Blaise Cendrars. Talleristas del diplomado en traducción de textos literarios del francés al español, del Instituto Caro y Cuervo/ACCTI.

Jueves 7 de noviembre

9:00 a10:00 a.m.Aula

Máxima

Evolución del trabajo del traductor en la era de la traducción neuronalIliana Auverana. Abogada y terminóloga senior del Bureau de la traduction de Canadá.

5:00 a5:30 p.m. Instalación del coloquio

6:30 a7:30 p.m. Acto social

Page 2: Jueves 7 de noviembre - ACTTI · Uso de los corpus en línea para la traducción Eric Schwartz. Traductor. Miembro ACTTI. 2:40 a 3:00 p.m. Aula Máxima Errores de localización en

VI COLOQUIOINTERNACIONALINTERPRETACIÓN YTERMINOLOGÍADe la palabra allenguaje especializado

Vigilada Mineducación

Bogotá, 5 al 7 denoviembre de 2019

10:00 a10:20 a.m.Aula

Máxima

Aproximación a la terminología archivística en Colombia: avances y perspectivasMaría Teresa Múnera; Cristina Betancur; John Jairo Giraldo. Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia.

10:20 a10:30 a.m. Receso

10:30 a10:50 a.m.Aula

Máxima

Metodología para la creación de un buscador bilingüe en ciencias ambientalesClara Helena Beltrán y Andrés Toro. Instituto de Lenguas Fray Bernardo de Lugo. O.P. – Docentes e investigadores. Universidad Santo Tomás.

10:50 a12:10 p.m.Aula

Máxima

Revisión de programas de gestión terminológica para interpretaciónGabriel Quiroz. Profesor asociado, Escuela de Idiomas. Universidad de Antioquia

12:10 a12:30 p.m. Sesión de preguntas

12:30 a2:00 p.m. Almuerzo

2:00 a2:20 p.m.Aula

Máxima

La semántica en la traducción de la modaLuisa Fernanda Díaz, Daniela Ramírez, Paola Gómez. Investigadoras de la Universidad EAN.

2:20 a2:40 p.m.

Aula Máxima

Uso de los corpus en línea para la traducciónEric Schwartz. Traductor. Miembro ACTTI.

2:40 a3:00 p.m.Aula

Máxima

Errores de localización en la traducción de títulos de películas en inglés y su adaptación al español de España y de ColombiaValentina Cruz y Santiago Castro. Profesionales en lenguas modernas.

3:35 a3:55 p.m.

Aula Máxima

Poética terminológicaJaime Velásquez. Profesor de la Universidad de Antioquia. Miembro ACTTI.

3:55 a4:20 p.m. Sesión de preguntas

4:20 a 4:30 p.m. Almuerzo.

4:30 a6:00 p.m.Aula

Máxima

Prospectivas de la traducción e interpretación Moderador: Camilo Sarmiento.Conclusiones y cierre:- Marcos M. Celesia.- Sylvia Falchuk.- Iliana Auverana.- Sheila Parra.- Alejandra Jorge.- Mateo Cardona.

6:00 a7:00 p.m. Evento de Clausura

Member ofCongress RentalNetwork

Vigilada Mineducación