Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros...

62
En Una Baldosa Javier Viveros 一枡のなかで踊れば Che mbyry’ áima ha amosâingo che póncho jasy ratîre.

Transcript of Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros...

Page 1: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

En Una BaldosaEn Una BaldosaEn Una BaldosaJavier ViverosJavier ViverosJavier Viveros

汗 か いてポ ン チョ を 月の角 に 掛け

パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

一枡のなかで踊れば一枡のなかで踊れば一枡のなかで踊ればハビエル・ビベロスだいこくかずえ訳 葉っぱの坑夫

Che mbyry’ áimaChe mbyry’ áimaChe mbyry’ áima

ha amosâingo che pónchoha amosâingo che pónchoha amosâingo che póncho

jasy ratîre.jasy ratîre.jasy ratîre.

Page 2: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集
Page 3: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

� �

Lo bueno, si breve, dos veces bueno, y aun lo malo, si breve, no tan malo. Baltasar Gracián

El hombre es sólouna historia de amorentre dos sombras. Rubén Bareiro Saguier

Propongo que el haiku occidental sencillamente diga muchas cosas en tres líneas escasas, en cualquier lenguaje. Jack Kerouac

短ければ良いものは二倍良くなり、良くないものも短ければ、そう悪くはない。 バルタサル・グラシアン (17 世紀スペインの哲学者、バロックの作家)

人生とは二つの影の狭間で起こる恋愛物語 ルベン・バレイロ・サギエル (パラグアイの詩人、1930-)

あらゆる西洋言語の表現の中で、「西洋の俳句」はたった三行の短い言葉で多くを語るものだ、と言いたい。 ジャック・ケルアック (アメリカの小説家、詩人、1922-1969)

Page 4: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

� �

Para Milady Giménez

ミラディ・ヒメネスに

Page 5: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

� �

Mi relación con el haiku es la historia de

un coup de foudre. Fui absorbido desde

el primer instante por el horizonte de

sucesos de esta forma poética. Queda

pues, lector, a tu consideración esta

variedad de animalitos recién nacidos,

donde algunos son polluelos y otros son

serpientes.

Javier Viveros

僕のハイクとの出会い、それは「一目惚れ」の物語でした。ハイクというものの魔法に、詩的形式の引力に、僕は一瞬のうちに捉えられてしまったのです。読者の方々に、この小さな、生まれたての、寄せ集めの生きもの(ヒヨコだったり蛇だったり)をここにお見せしようと思います。   ハビエル・ビベロス

Page 6: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

� �

001.

Hi'â chéve okýta:

opárupi ovevéma

aryrýi kuéra.

雨の予感羽蟻飛びまわる

00�.

La luna es como

un guiño melancólico

de la nostalgia.

あの月は悲しいウィンク郷愁の

00�.

Vidrio empañado.

Apenas puede verse

el arco iris.

ガラス曇り見ること叶わず虹の弓

00�.

Agua y mosquitos.

La luna y las estrellas.

Noche de pesca.

水に蚊月に星漁の夜

00�.

El amor dura

en ciertas ocasiones

lo que un relámpago.

耐える恋ときにそれは

稲妻のごとく

00�.

Silencio blanco

al que tan sólo manchan

mis lentos pasos.

白い静けさ汚すのはわたしの緩い歩み

00�.

Veo entre las ramas

e innumerables hojas

trozos de luna.

枝々と繁る葉の間に月のかけら

00�.

Voy a barrer

con la escoba de yuyos

tu incertidumbre.

掃き出そうユヨの箒でキミの不安

00�.

Soy navegante

del movedizo piélago

de tus cabellos.

舟でゆく波だつ海はきみの髪

01�.

El arco iris

es una mariposa

de alas enormes.

虹の弧は蝶々の巨大な羽

0�0.

Hebras de luna

empleó quien ha hilado

tu piel ceñida.

月糸で織られて輝く君の肌

0�1.

¿No se molesta

la playa por las huellas

en sus espaldas?

怒ってる?背中の足跡砂浜くん

0��.

Óga pyahu.

Ojepire'opáma

ñakyrâ kuéra.

新居へとセミはゆっくり

殻をぬぐ

0��.

Che mbyryʼ áima

ha amosâingo che póncho

jasy ratîre.

汗かいてポンチョを月の

角に掛け

0��.

El pajarito

hundió de lleno el rostro

en los cristales.

一羽の鳥が顔を沈めた窓ガラス

0��.

No sé qué ordena

la luna llena alzada

sobre el semáforo.

何の指示信号機にかかる月

0��.

Hay marineros

que al naufragar se acuerdan

de sus queridas.

船乗りたちあり沈む船にて恋人想う

0��.

Tengo el jardín

empedrado de soles.

Cantos rodados.

太陽を敷き詰めたわたしの庭砂利の丸石

0��.

Hoy en la ducha

nos contemplaba un sapo.

Voyeur batracio.

今日シャワーで僕らヒキガエルにみられる

両生類ののぞき魔

0��.

Sobre las aguas

del arroyo se yergue

una alambrada.

水の中小川に立たせた柵囲い

0��.

Esta mañana

me miraba otro rostro

en el espejo.

朝起きて見知らぬ顔が鏡の中に

0��.

Viaje al sureste,

fronteras de mi patria

hechas de soja.

南東への旅祖国の国境地帯大豆の地

0��.

Dark in the darkness.

Kings claiming for their kingdom:

bats in the blackout.

暗黒の中の黒我らが王国停電のこうもり

0��.

¿Dónde la noche

esconde los colores

que hurtó a las cosas?

どこに夜は色を隠したか盗んだ色を

0�0.

Día de mudanza.

Serpientes estrenando

sus nuevas pieles.

転居の日ヘビたち登場新しい皮で

0�1.

Corazón turbio:

¡que nostálgico lates

en el exilio!

曇った心懐かしさが胸打つ故郷を離れて

0��.

Como los puentes

levadizos te abriste

entre las sábanas.

跳ね橋のごとく君羽をひらくシーツの中で

010.

Cantemos juntos

una canción de cuna

para el demonio.

子守歌共に歌おう悪霊に

011.

El verdor fresco

de estos pastizales

esconde sierpes.

青々とまきばの緑ヘビ隠す

01�.

Entre las bolsas

de la basura manos

buscan con ansias.

ゴミ袋はざまに手ありうろうろと

01�.

El tren pregunta

cuál de las estaciones

será la última.

電車問う最後の駅はどこですか

01�.

La caña dulce

era materia prima

de tu mirada.

砂糖キビあなたの視線の原材料

01�.

Era de arena

el torbellino que iba

entre los buses.

砂嵐バスのあいだを

竜巻いて

01�.

La nave Soyuz

se parece a la Copa

Libertadores.

ソユーズ号リベルタドーレス・カップのよう

01�.

Llueve que llueve

pero el pez no se entera:

está en el fondo.

雨また雨知らぬは魚水底の

– 01�.

La vela llora

y en su llanto consume

su propio cuerpo.

ろうそく泣く泣きながら我が身無くす

0��.

La polisemia

difícil fue explicarle

a los koalas.

多義性を説明するは難しい也コアラくん

– 0��.

Sangre en las plumas.

Entrechocar de espuelas.

Riña de gallos.

羽には血蹴爪と蹴爪闘鶏場

0��.

Estuve a punto

de acariciarte el alma...

pero dormiste.

魂を愛撫しようとしたら君眠ってしまう

0�0.

Los ascensores

a veces nos presentan

a un entrepiso.

エレベーター

とまった所に階はなし

0�1.

Mueve la cola

el perro pues no sabe

que hay un velorio.

犬は尾を振るベロリオあるも お構いなし

0��.

El barrilete

se eleva pero pronto

teme ser Ícaro.

カイト空へたちまち起こるイカロスの恐怖

0��.

Che jopi káva

têra ñoati ovevéva?

Haiviru'ínte.

ハチ刺されいや飛ぶトゲか雨つぶだ

0��.

La tardecita

es hoy una moneda

dada sin lástima.

今日この午後哀れみ抜きのコインみたい

0��.

Se bambolean

sobre una telaraña

rayos de luna.

ゆらゆらと

クモの巣の上月光が

0��.

Bailan un tango

en la mitad del bosque

los avestruces.

タンゴ踊るサバンナの原ダチョウの群れ

0��.

Si de esta vida

soy parte todavía

es porque existes.

僕の生この世のものならきみ在りてこそ

0��.

He conocido

la orilla de la noche

y ya no he vuelto.

我出会う夜の縁に恐ろしや

0��.

Las aves deben

ser versos de un poema

que alguien escribe.

鳥とは詩の一行誰かが詠んだ

0�0.

Brota la lluvia

lenta, inmisericorde,

ante mi llanto.

雨が湧くゆっくり無情に泣く私の前で

0�1.

Ventiladores.

Girasoles que rotan

sólo un cuadrante.

扇風機四分の一しか回らないヒマワリ

0��.

Rojo semáforo.

Los niños se disputan

los parabrisas.

赤信号子どもら競うはフロントガラス

0��.

Cielo de Accra

poblado de murciélagos

esta mañana.

アクラの空コウモリあふれ

この朝に

0��.

Visita al campo.

Sobre cada columna

nidos de hornero.

野に出れば電柱ごとにカマドドリの巣

0��.

El raudal lleva

entre sus aguas rudas

algunas lágrimas.

濁流ゆく荒れる水間に涙あり

0��.

Huellas sonoras.

Me pisotean mosquitos

cerca del río.

響く足音蚊の群れに踏まれる川のそば

0��.

Domingo. Tarde.

El perro lame restos

en la parrilla.

日曜の午後犬がなめるは焼き網のかす

– 0��.

Mi intolerancia

a la lactosa curan

tus tibios senos.

乳糖不耐症直してくれるのは君のおっぱい

0��.

¿Con qué piropos

alguien sonroja al cielo

cada mañana?

どんな賛辞でほお染めてるの?毎朝、空は

0�0.

Nervios y humo.

Dedos entrelazados.

Sala de espera.

不安と煙幸運祈る待合室

0�1.

Brota el relámpago

y en contados segundos

gruñen los perros.

稲妻走り数秒かぞえて犬がとどろく

0��.

Esta laguna

como a Lope de Vega

nada me inspira.

このラグーン

ロペ・デ・ヴェガのごとく心に涌くものなし

0��.

Late el latín

en su alma y en sus noches

plenas de Horacio.

ラテン語が鼓動する心に、夜また夜にホラティウスの只中で

0��.

Ombopuʼ i

Josué angiru kuéra

ha oity muralla.

ヨシュアは友とラッパ吹きあまりのひどさに壁崩れ

0��.

Pensando en Borges

me fui a leer tres tigres

en el zoológico.

ボルヘス想い動物園にて三匹の虎を読む

0�0.

¿Qué ha motivado

tu inconsolable llanto,

hermano sauce?

何が故号泣するか柳の木

0�1.

Aún hoy tu nombre

es un tema común

en mis latidos.

今日もまたきみの名が主題ぼくの鼓動の

0��.

Jagua salida.

Los que a su reina siguen

no son eunucos.

ジャグア・サリダ女王追う雄犬に宦官おらず

0��.

Era un oasis.

Tu boca entre lo oscuro

es un oasis.

オアシスあり

闇の中の君の口それがオアシス

0��.

Imperturbable.

El concierto de ranas

cerca del río.

整然とカエルの合唱川のそば

0��.

Alto voltaje.

Flores del aire alzadas

sobre los cables.

高圧線宙に咲く花線伝い

0��.

Rojo profundo,

naufragio deseado.

Ya no eres niña.

深い赤望まれた難破君はもう少女ではない

Page 7: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

10 11

E n Un a B a ldo s a

一枡のなかで踊れば

パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

0��.

Lento en su sombra

también de a poco muere

el cementerio.

ゆっくりと陰の中少しずつ墓地も死んでいく

0��.

Sobre mi sombra

han derribado un árbol.

Me duele un poco.

わたしの影に木が倒されるああ痛い

0��.

El ancianito

mordía pero los dientes

eran del choclo.

おじいちゃん

噛みつけどトウモロコシの歯

0��.

El egoísta:

un fan de Ptolomeo

en otra escala.

エゴイスト

プトレマイオスのファン

尺度がちがう

0��.

Luces rojizas,

aullido de sirenas.

Ciudad violenta.

赤いライトうなるサイレン

暴れる街

0��.

En el burdel

putas alcohol gemidos

talento histriónico.

売春宿女と酒とうめき声やらせの才

0��.

Bajo los hongos

se refugian los duendes

cuando llovizna.

キノコの下小人たち隠れるこぬか雨

0��.

Mi sed amaina

con el agua salada

de entre tus piernas.

我が渇き静まる君の腿からの塩水とともに

0�0.

�.000 kilómetros,

�0.000 pies de altura

y aun te siento.

�000キロ彼方�000メートル上空なお心にきみあり

0�1.

Indiferente.

Al lado de una lápida

la flor se yergue.

無関心墓碑のそばにてただ咲く花

0��.

¡Qué casquivana!

La Luna puso rojo

al Sol de rabia.

何というふしだら!月が赤くさせた怒りの太陽

0��.

Al Sur de tu alma

anclé mis pretensiones

de amante iluso.

君の魂の南夢みる僕は想いの錨おろす

0��.

¡Que sueño breve!

exclaman las gallinas

tras un eclipse.

なんて短い眠り!叫ぶめんどり日蝕の後で

0��.

Treinta denarios.

La higuera y el oprobio.

Lo haría de nuevo.

銀貨 �0 枚イチジクの木と汚名幾度でもやろう

0��.

Siesta interruptus.

Unos tokâi gritones

rompen mi sueño.

シエスタのさなか

ホロホロチョウ

我が眠り破る

0��.

Premonición.

Un déjà vu que mira

hacia el futuro.

予感とは未来の目をもつ既視感か

0��.

En tu mirada

hay algo que al mismísimo

infierno entibia.

君の目に煮える地獄も凍らせる冬あり

0��.

Noche fingida,

ajedrez de los astros:

Sol en eclipse.

偽の夜天体のチェス遊び日蝕

100.

Van deshojándose

los aryrýi y vuelven

a tocar tierra.

葉を無くし羽蟻は地面に着陸す

0��.

Sobre la luna

labra el postrer haijin

su último haiku.

月を詠む最後の俳人最後の一句に

0��.

Lanzo un bostezo

y consigo discípulos

en el estadio.

あくびして

弟子を得るスタジアム

0��.

La luz se ha ido.

Y un violín se lamenta

entre las sombras.

灯り落ちバイオリン泣く闇の中

0��.

Sé que en un banco

de una concreta plaza

alguien me espera.

我想う広場のベンチに我待つ人あり

0��.

Bajo tu ombligo

hay un botón que sabe

de inmensidades.

君のへその下無限を知るボタンあり

0��.

En el mortero

hay machacar de yuyos.

Tereré en ciernes.

すり鉢でハーブ砕かれるテレレの時間

0��

Horror extraño.

Un polluelo piando

en la tormenta

言いようのない恐怖鳴くひよこ嵐のさなか

0�0.

La niebla es sólo

una inmadura nube

que extravió el rumbo.

霧ひとつ子雲になって迷い降り

0�1.

Leo un poema

al mirar hacia arriba,

noche de estrellas.

詩を読みて見上げる空に星の夜

Page 8: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

1� 1�

001.

Hi'â chéve okýta:

opárupi ovevéma

aryrýi kuéra.

雨の予 感

羽 蟻

飛びまわる

Español:Creo que lloverá: / ya están por todas partes / las hormigas voladoras.*グアラニー語(南アメリカ先住民の言葉)による俳句。パラグアイでは多くの国民が話し、スペイン語と共に公用語である。

Page 9: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

1� 1�

002.

La luna es como

un guiño melancólico

de la nostalgia.

あの月は

悲しいウィンク

郷 愁の

003.

Vidrio empañado.

Apenas puede verse

el arco iris.

ガラス曇り

見ること叶わず

虹の弓

Page 10: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

1� 1�

Agua y mosquitos.

La luna y las estrellas.

Noche de pesca.

水に蚊

月に星

漁の夜

004. 005.

El amor dura

en ciertas ocasiones

lo que un relámpago.

耐える恋

ときにそれは

稲 妻のごとく

Page 11: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

1� 1�

006.

Silencio blanco

al que tan sólo manchan

mis lentos pasos.

白い静けさ

汚すのは

わたしの緩い歩み

007.

Veo entre las ramas

e innumerables hojas

trozos de luna.

枝 々と

繁る葉の間に

月のかけら

Page 12: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�0 �1

掃き出そう

ユヨの箒で

キミの不 安

Voy a barrer

con la escoba de yuyos

tu incertidumbre.

008.

*ユヨの箒:パラグアイで使われている草でつくった手作りの簡単な箒。安価だが床掃除にはもってこいの品。

009.

Soy navegante

del movedizo piélago

de tus cabellos.

舟でゆく

波だつ海は

きみの髪

Page 13: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

Cantemos juntos

una canción de cuna

para el demonio.

010.

子 守 歌

共に歌おう

悪 霊に

011.

El verdor fresco

de estos pastizales

esconde sierpes.

青 々と

まきばの緑

ヘビ隠す

Page 14: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

ゴミ袋

はざまに手あり

うろうろと

Entre las bolsas

de la basura manos

buscan con ansias.

012 . 013.

El tren pregunta

cuál de las estaciones

será la última.

電 車 問う

最 後の駅は

どこですか

Page 15: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

砂 糖キビ

あなたの視 線の

原 材 料

La caña dulce

era materia prima

de tu mirada.

014.

砂 嵐

バスのあいだを

竜 巻いて

Era de arena

el torbellino que iba

entre los buses.

01� .

Page 16: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

016.

La nave Soyuz

se parece a la Copa

Libertadores.

ソユーズ号

リベルタドーレス・

カップのよう

*リベルタドーレス・カップ(コパ・リベルタドーレス)=サッカーの南米チャンピオンズリーグ、その優勝杯。

017.

Llueve que llueve

pero el pez no se entera:

está en el fondo.

雨また雨

知らぬは魚

水 底の

Page 17: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�0 �1

ろうそく泣く

泣きながら

我が身 無くす

La vela llora

y en su llanto consume

su propio cuerpo.

01� . 019.

El arco iris

es una mariposa

de alas enormes.

虹の弧は

蝶 々の

巨 大な羽

Page 18: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

020.

Hebras de luna

empleó quien ha hilado

tu piel ceñida.

月 糸で

織られて輝く

君の肌

021.

¿No se molesta

la playa por las huellas

en sus espaldas?

怒ってる?

背 中の足 跡

砂 浜くん

Page 19: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

新 居へと

セミはゆっくり

殻をぬぐ

Óga pyahu.

Ojepire'opáma

ñakyrâ kuéra.

022 . 023.

Che mbyry’áima

ha amosâingo che póncho

jasy ratîre.

汗かいて

ポンチョを月の

角に掛け

Español:Siento calor / y cuelgo mi poncho / por el cuerno de la luna. *グアラニー語(南アメリカ先住民の言葉)による俳句。

Español:Casas nuevas. / Se van despellejando / ya las cigarras. *グアラニー語(南アメリカ先住民の言葉)による俳句。

Page 20: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

一 羽の鳥が

顔を沈めた

窓ガラス

El pajarito

hundió de lleno el rostro

en los cristales.

024. 025.

No sé qué ordena

la luna llena alzada

sobre el semáforo.

何の指 示

信 号 機に

かかる月

Page 21: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

船 乗りたちあり

沈む船にて

恋 人 想う

Hay marineros

que al naufragar se acuerdan

de sus queridas.

026. 027.

Tengo el jardín

empedrado de soles.

Cantos rodados.

太 陽を敷き詰めた

わたしの庭

砂 利の丸 石

Page 22: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�0 �1

Español:Tocan muy mal / Josué y sus amigos / y tumban las murallas.* Jopara(グアラニー語とスペイン語のミックス)による俳句。モーセの後継者ヨシュアが、エリコの街に侵入しようと仲間たちと角笛を吹くと壁が崩れた、という旧約聖書の逸話をからかっている。

ヨシュアは友と

ラッパ吹き

あまりのひどさに壁 崩れ

Ombopu’i

Josué angiru kuéra

ha oity muralla.

028. 029.

Pensando en Borges

me fui a leer tres tigres

en el zoológico.

ボルヘス想い

動 物 園にて

三 匹の虎を読む

*虎の毛皮に神の秘密が書かれている、というボルヘスの短編小説(「神の書物」)があり、作者はそれを読もうと動物園に行ったとか。

Page 23: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

何が故

号 泣するか

柳の木

¿Qué ha motivado

tu inconsolable llanto,

hermano sauce?

030. 031.

Aún hoy tu nombre

es un tema común

en mis latidos.

今 日もまた

きみの名が主 題

ぼくの鼓 動の

Page 24: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

032.

Jagua salida.

Los que a su reina siguen

no son eunucos.

ジャグア・サリダ

女 王 追う雄 犬に

宦 官おらず

033.

Era un oasis.

Tu boca entre lo oscuro

es un oasis.

オアシスあり

闇の中の君の口

それがオアシス

Page 25: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

034.

Imperturbable.

El concierto de ranas

cerca del río.

整 然と

カエルの合 唱

川のそば

035.

Alto voltaje.

Flores del aire alzadas

sobre los cables.

高 圧 線

宙に咲く花

線 伝い

Page 26: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

深い赤

望まれた難 破

君はもう少 女ではない

Rojo profundo,

naufragio deseado.

Ya no eres niña.

036. 037.

La polisemia

difícil fue explicarle

a los koalas.

多 義 性を

説 明するは難しい也

コアラくん

Page 27: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�0 �1

羽には血

蹴 爪と蹴 爪

闘 鶏 場

Sangre en las plumas.

Entrechocar de espuelas.

Riña de gallos.

038. 039.

Estuve a punto

de acariciarte el alma...

pero dormiste.

魂を

愛 撫しようとしたら

君 眠ってしまう

Page 28: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

エレベーター

とまった所に

階はなし

Los ascensores

a veces nos presentan

a un entrepiso.

040. 041.

Mueve la cola

el perro pues no sabe

que hay un velorio.

犬は尾を振る

ベロリオあるも 

お構いなし

*ベロリオ=パラグアイの葬式のときの儀式

Page 29: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

*ギリシア神話で、塔に幽閉されていたイカロスは羽をつけて脱出するが、高く飛びすぎて太陽に焼かれて死んでしまう。

カイト空へ

たちまち起こる

イカロスの恐 怖

El barrilete

se eleva pero pronto

teme ser Ícaro.

042. 043.

Che jopi káva

têra ñoati ovevéva?

Haiviru'ínte.

ハチ刺され

いや飛ぶトゲか

雨つぶだ

Español:Me pican las abejas / o son espinas voladoras? / Solo llovizna.*グアラニー語(南アメリカ先住民の言葉)による俳句。

Page 30: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

*心からのコイン、相手への尊敬がある施し、献金。気持ちのいい午後の気分をコインに例えているところが、南米的なのか。

今 日この午 後

哀れみ抜きの

コインみたい

La tardecita

es hoy una moneda

dada sin lástima.

044. 045.

Se bambolean

sobre una telaraña

rayos de luna.

ゆらゆらと

クモの巣の上

月 光が

Page 31: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

タンゴ踊る

サバンナの原

ダチョウの群れ

Bailan un tango

en la mitad del bosque

los avestruces.

046. 047.

Si de esta vida

soy parte todavía

es porque existes.

僕の生

この世のものなら

きみ在りてこそ

Page 32: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�0 �1

我 出 会う

夜の縁に

恐ろしや

He conocido

la orilla de la noche

y ya no he vuelto.

048.

鳥とは

詩の一 行

誰かが詠んだ

Las aves deben

ser versos de un poema

que alguien escribe.

049.

Page 33: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

Brota la lluvia

lenta, inmisericorde,

ante mi llanto.

雨が湧く

ゆっくり無 情に

泣く私の前で

050. 051.

Ventiladores.

Girasoles que rotan

sólo un cuadrante.

扇 風 機

四 分の一しか回らない

ヒマワリ

Page 34: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

*パラグアイでは日常の風景。子供たちが車のフロンガラス磨きで小銭を稼ぐ。

赤 信 号

子どもら競うは

フロントガラス

Rojo semáforo.

Los niños se disputan

los parabrisas.

052 . 053.

Cielo de Accra

poblado de murciélagos

esta mañana.

アクラの空

コウモリあふれ

この朝に

*アクラはガーナの首都、著者は仕事で2年ほど滞在した。コウモリが木々に眠る通りがあり、午後になると空いっぱい黒く広がるとのこと。

Page 35: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

野に出れば

電 柱ごとに

カマドドリの巣

Visita al campo.

Sobre cada columna

nidos de hornero.

054. 055.

El raudal lleva

entre sus aguas rudas

algunas lágrimas.

濁 流ゆく

荒れる水 間に

涙あり

*雨が降ると、パラグアイの街では道路が川のようになることがよくあるらしい。

Page 36: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

響く足 音

蚊の群れに踏まれる

川のそば

Huellas sonoras.

Me pisotean mosquitos

cerca del río.

056. 057.

Domingo. Tarde.

El perro lame restos

en la parrilla.

日 曜の午 後

犬がなめるは

焼き網のかす

*バーベキューはパラグアイで昔からの人気メニュー。日曜の午後、庭でテーブルを囲んで、家族や友人がおおぜい集まって食べる。それぞれに自慢のレシピがあるとか。

Page 37: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�0 �1

*乳糖不耐症:乳糖を消化する酵素が少ないために、牛乳を飲むとおなかを壊す症状。

乳 糖 不 耐 症

直してくれるのは

君のおっぱい

Mi intolerancia

a la lactosa curan

tus tibios senos.

058. 059.

¿Con qué piropos

alguien sonroja al cielo

cada mañana?

どんな賛 辞で

ほお染めてるの?

毎 朝 、 空は

Page 38: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

不 安と煙

幸 運 祈る

待 合 室

Nervios y humo.

Dedos entrelazados.

Sala de espera.

060. 061.

Brota el relámpago

y en contados segundos

gruñen los perros.

稲 妻 走り

数 秒かぞえて

犬がとどろく

Page 39: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

*ロペ・デ・ヴェガは 16 世紀生まれのスペインの劇作家、詩人。あるソネットの中に、この森、ラグーンを見ても正直心動かされるものがない、という意味の節があるそう。

このラグーン

ロペ・デ・ヴェガのごとく

心に涌くものなし

Esta laguna

como a Lope de Vega

nada me inspira.

062. 063.

Late el latín

en su alma y en sus noches

plenas de Horacio.

ラテン語が鼓 動する

心に、 夜また夜に

ホラティウスの只 中で

*ホラティウスは古代ローマの偉大な詩人。

Page 40: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

今 日シャワーで僕ら

ヒキガエルにみられる

両 生 類ののぞき魔

Hoy en la ducha

nos contemplaba un sapo.

Voyeur batracio.

064. 065.

Sobre las aguas

del arroyo se yergue

una alambrada.

水の中

小 川に立たせた

柵 囲い

Page 41: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

朝 起きて

見 知らぬ顔が

鏡の中に

Esta mañana

me miraba otro rostro

en el espejo.

066. 067.

Viaje al sureste,

fronteras de mi patria

hechas de soja.

南 東への旅

祖 国の国 境 地 帯

大 豆の地

Page 42: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�0 �1

068.

Dark in the darkness.

Kings claiming for their kingdom:

bats in the blackout.

暗 黒の中の黒

我らが王 国

停 電のこうもり

069.

¿Dónde la noche

esconde los colores

que hurtó a las cosas?

どこに夜は

色を隠したか

盗んだ色を

Page 43: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

070.

Día de mudanza.

Serpientes estrenando

sus nuevas pieles.

転 居の日

ヘビたち登 場

新しい皮で

071.

Corazón turbio:

¡que nostálgico lates

en el exilio!

曇った心

懐かしさが胸 打つ

故 郷を離れて

Page 44: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

跳ね橋のごとく

君 羽をひらく

シーツの中で

Como los puentes

levadizos te abriste

entre las sábanas.

072 . 073.

Sobre la luna

labra el postrer haijin

su último haiku.

月を詠む

最 後の俳 人

最 後の一 句に

Page 45: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

あくびして

弟 子を得る

スタジアム

Lanzo un bostezo

y consigo discípulos

en el estadio.

074. 075.

La luz se ha ido.

Y un violín se lamenta

entre las sombras.

灯り落ち

バイオリン泣く

闇の中

*パラグアイでは時々停電が起き、町中が真っ暗になるそう。

Page 46: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

我 想う

広 場のベンチに

我 待つ人あり

Sé que en un banco

de una concreta plaza

alguien me espera.

076. 077.

Bajo tu ombligo

hay un botón que sabe

de inmensidades.

君のへその下

無 限を知る

ボタンあり

Page 47: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�0 �1

*テレレはパラグアイでよく飲まれる冷たい薬草茶、自然のカクテル。神経、整腸などに効く様々なハーブがあり、混ぜてすり鉢で砕きつぶし、水を注いで供する。グアラニー族伝統の飲み物。

すり鉢で

ハーブ砕かれる

テレレの時 間

En el mortero

hay machacar de yuyos.

Tereré en ciernes.

078. 079.

Horror extraño.

Un polluelo piando

en la tormenta

言いようのない恐 怖

鳴くひよこ

嵐のさなか

Page 48: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

霧ひとつ

子 雲になって

迷い降り

La niebla es sólo

una inmadura nube

que extravió el rumbo.

080. 081.

Leo un poema

al mirar hacia arriba,

noche de estrellas.

詩を読みて

見 上げる空に

星の夜

Page 49: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

ゆっくりと陰の中

少しずつ

墓 地も死んでいく

Lento en su sombra

también de a poco muere

el cementerio.

082. 083.

Sobre mi sombra

han derribado un árbol.

Me duele un poco.

わたしの影に

木が倒される

ああ痛い

Page 50: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

おじいちゃん

噛みつけど

トウモロコシの歯

El ancianito

mordía pero los dientes

eran del choclo.

084. 085.

El egoísta:

un fan de Ptolomeo

en otra escala.

エゴイスト

プトレマイオスのファン

尺 度がちがう

*プトレマイオスは古代ローマの天文学者、数学者、地理学者、占星術師。地球は宇宙の中心にあるという天動説を唱えた。

Page 51: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

�� ��

赤いライト

うなるサイレン

暴れる街

Luces rojizas,

aullido de sirenas.

Ciudad violenta.

086. 087.

En el burdel

putas alcohol gemidos

talento histriónico.

売 春 宿

女と酒とうめき声

やらせの才

Page 52: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

100 101

キノコの下

小 人たち隠れる

こぬか雨

Bajo los hongos

se refugian los duendes

cuando llovizna.

088. 089.

Mi sed amaina

con el agua salada

de entre tus piernas.

我が渇き静まる

君の腿からの

塩 水とともに

Page 53: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

10� 10�

6 0 0 0 キロ彼 方

9 0 0 0 メートル上 空

なお心にきみあり

�.000 kilómetros,

�0.000 pies de altura

y aun te siento.

090. 091.

Indiferente.

Al lado de una lápida

la flor se yergue.

無 関 心

墓 碑のそばにて

ただ咲く花

Page 54: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

10� 10�

092.

¡Qué casquivana!

La Luna puso rojo

al Sol de rabia.

何というふしだら!

月が赤くさせた

怒りの太 陽

093.

Al Sur de tu alma

anclé mis pretensiones

de amante iluso.

君の魂の南

夢みる僕は

想いの錨おろす

Page 55: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

10� 10�

*作者が日蝕の一部始終を見たときの話。めんどりは木に登って眠りにつき、日蝕が終わった15 分後起きてきたという。

なんて短い眠り!

叫ぶめんどり

日 蝕の後で

¡Que sueño breve!

exclaman las gallinas

tras un eclipse.

094. 095.

Treinta denarios.

La higuera y el oprobio.

Lo haría de nuevo.

銀 貨 3 0 枚

イチジクの木と汚 名

幾 度でもやろう

*イスカリオテのユダのエピソードからできた俳句。イエスを裏切ることで銀貨を得、イチジクの木で首を吊って死んだ。

Page 56: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

10� 10�

096.

Siesta interruptus.

Unos tokâi gritones

rompen mi sueño.

シエスタのさなか

ホロホロチョウ

我が眠り破る

097.

Premonición.

Un déjà vu que mira

hacia el futuro.

予 感とは

未 来の目をもつ

既 視 感か

Page 57: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

110 111

君の目に

煮える地 獄も

凍らせる冬あり

En tu mirada

hay algo que al mismísimo

infierno entibia.

098. 099.

Noche fingida,

ajedrez de los astros:

Sol en eclipse.

偽の夜

天 体のチェス遊び

日 蝕

Page 58: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

11� 11�

葉を無くし

羽 蟻は地 面に

着 陸す

*著者の話:雨が降りそうになると羽蟻がたくさん発生してあたりを飛び回る。子どもの頃、それをつかまえて遊んだ。羽が落ちてしまった羽蟻はただのアリになる。

Van deshojándose

los aryrýi y vuelven

a tocar tierra.

100.

Page 59: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

11� 11�

Javier Viveros

Nació en Asunción (Paraguay) en 1���. Ingeniero informático de profesión y literato por vocación. Lleva publicados ocho libros, entre poesía y cuento. Textos suyos fueron incluidos en antologías internacionales de narrativa paraguaya contemporánea y del Río de la Plata.

Mantiene este blog: http://javierviveros.blogspot.com

著者プロフィール

ハビエル・ビベロス

パラグアイの首都アスンシオンで 1977 年に生まれる。コンピューター・エンジニアであり、書くことを天職と感じている。これまでに詩集や小説など8冊の本を出版。いくつかの作品は現代パラグアイ人作家の作品を集めたアンソロジーに収録されている。

ハビエルのブログ:http://javierviveros.blogspot.com

Page 60: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

11�

 朝起きてコーヒーを供にハイクを一句訳す。

これを100日つづけて出来たのがこのハイク

集です。スペイン語はむか~し勉強しました

が、今では幼稚園レベル。愛用の鼓直さんの

スペイン語辞典を引き引き、またハビエルの

助けもおおいに借りて、いい日本語を探す日々

でした。

 ハイクは言葉数が少ないので、知識や教養、

未知の世界への想像力を総動員しないと「謎」

が解けないこともあります。ましてや地球の裏

側の南米の地、パラグアイのことですから。

 ハビエルのハイク集には、ネットをさまよっ

ていたとき偶然出会いました。PDF にきちん

と編集されたもので、数句読むうちに引き込ま

れました。最初にメールで感想を送ったとき、

矢のごとく返事が返ってきたことを思い出しま

す。向こうは朝の3時、iPhone からのメール

でした。日本とちょうど12時間分、昼と夜が

逆転します。

訳者あとがき

 ハビエルのハイクを読んでいると、南米に

暮らす心熱き若者の姿が浮かんできます。古

今東西の文学に親しみ、星空のもと詩を読み、

愛する女性への想いで胸を焦がし、故郷の大

豆畑の風景に心和ませる。なんと率直にして

開放的なハイクたちなんでしょう。こうしてま

た新しい俳句の世界を知ることになりました。

2012, 4, 19 だいこくかずえ

11�

Page 61: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

En Una Baldosa

Jav ier Viveros

Copy right �01� by Jav ier Viveros

Japanese translation by K azue Dai kok u

Book desig n by Ta k ashi Miyagawa

P u blished by Happa-no-Kof u

w w w.happano.org

First edition: June �01�

Printed in Japan

ISBN: ���-�-�01���-1�-�

一 枡 の な か で 踊 れ ば:

パラグアイ作家によるスペイン語 俳句集

2012 年 6 月 第一刷発行

著者:ハビエル・ビベロス翻訳:だいこくかずえ設計:宮川隆

発行所:葉っぱの坑夫

Page 62: Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros 汗かいて ポンチョを月の 角に掛け パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

En Una BaldosaJavier Viveros

汗 か いてポ ン チョ を 月 の角 に 掛け

パラグアイ作家によるスペイン語俳句集

一枡のなかで踊ればハビエル・ビベロスだいこくかずえ訳

葉っぱの坑夫

Che mbyry’ áima

ha amosâingo che póncho

jasy ratîre.