Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros...
Transcript of Javier Viveroshappano.sub.jp/happano/happano_store/2012haiku-collection...Javier Viveros...
En Una BaldosaEn Una BaldosaEn Una BaldosaJavier ViverosJavier ViverosJavier Viveros
汗 か いてポ ン チョ を 月の角 に 掛け
パラグアイ作家によるスペイン語俳句集
一枡のなかで踊れば一枡のなかで踊れば一枡のなかで踊ればハビエル・ビベロスだいこくかずえ訳 葉っぱの坑夫
Che mbyry’ áimaChe mbyry’ áimaChe mbyry’ áima
ha amosâingo che pónchoha amosâingo che pónchoha amosâingo che póncho
jasy ratîre.jasy ratîre.jasy ratîre.
� �
Lo bueno, si breve, dos veces bueno, y aun lo malo, si breve, no tan malo. Baltasar Gracián
El hombre es sólouna historia de amorentre dos sombras. Rubén Bareiro Saguier
Propongo que el haiku occidental sencillamente diga muchas cosas en tres líneas escasas, en cualquier lenguaje. Jack Kerouac
短ければ良いものは二倍良くなり、良くないものも短ければ、そう悪くはない。 バルタサル・グラシアン (17 世紀スペインの哲学者、バロックの作家)
人生とは二つの影の狭間で起こる恋愛物語 ルベン・バレイロ・サギエル (パラグアイの詩人、1930-)
あらゆる西洋言語の表現の中で、「西洋の俳句」はたった三行の短い言葉で多くを語るものだ、と言いたい。 ジャック・ケルアック (アメリカの小説家、詩人、1922-1969)
� �
Para Milady Giménez
ミラディ・ヒメネスに
� �
Mi relación con el haiku es la historia de
un coup de foudre. Fui absorbido desde
el primer instante por el horizonte de
sucesos de esta forma poética. Queda
pues, lector, a tu consideración esta
variedad de animalitos recién nacidos,
donde algunos son polluelos y otros son
serpientes.
Javier Viveros
僕のハイクとの出会い、それは「一目惚れ」の物語でした。ハイクというものの魔法に、詩的形式の引力に、僕は一瞬のうちに捉えられてしまったのです。読者の方々に、この小さな、生まれたての、寄せ集めの生きもの(ヒヨコだったり蛇だったり)をここにお見せしようと思います。 ハビエル・ビベロス
� �
001.
Hi'â chéve okýta:
opárupi ovevéma
aryrýi kuéra.
雨の予感羽蟻飛びまわる
00�.
La luna es como
un guiño melancólico
de la nostalgia.
あの月は悲しいウィンク郷愁の
00�.
Vidrio empañado.
Apenas puede verse
el arco iris.
ガラス曇り見ること叶わず虹の弓
00�.
Agua y mosquitos.
La luna y las estrellas.
Noche de pesca.
水に蚊月に星漁の夜
00�.
El amor dura
en ciertas ocasiones
lo que un relámpago.
耐える恋ときにそれは
稲妻のごとく
00�.
Silencio blanco
al que tan sólo manchan
mis lentos pasos.
白い静けさ汚すのはわたしの緩い歩み
00�.
Veo entre las ramas
e innumerables hojas
trozos de luna.
枝々と繁る葉の間に月のかけら
00�.
Voy a barrer
con la escoba de yuyos
tu incertidumbre.
掃き出そうユヨの箒でキミの不安
00�.
Soy navegante
del movedizo piélago
de tus cabellos.
舟でゆく波だつ海はきみの髪
01�.
El arco iris
es una mariposa
de alas enormes.
虹の弧は蝶々の巨大な羽
0�0.
Hebras de luna
empleó quien ha hilado
tu piel ceñida.
月糸で織られて輝く君の肌
0�1.
¿No se molesta
la playa por las huellas
en sus espaldas?
怒ってる?背中の足跡砂浜くん
0��.
Óga pyahu.
Ojepire'opáma
ñakyrâ kuéra.
新居へとセミはゆっくり
殻をぬぐ
0��.
Che mbyryʼ áima
ha amosâingo che póncho
jasy ratîre.
汗かいてポンチョを月の
角に掛け
0��.
El pajarito
hundió de lleno el rostro
en los cristales.
一羽の鳥が顔を沈めた窓ガラス
0��.
No sé qué ordena
la luna llena alzada
sobre el semáforo.
何の指示信号機にかかる月
0��.
Hay marineros
que al naufragar se acuerdan
de sus queridas.
船乗りたちあり沈む船にて恋人想う
0��.
Tengo el jardín
empedrado de soles.
Cantos rodados.
太陽を敷き詰めたわたしの庭砂利の丸石
0��.
Hoy en la ducha
nos contemplaba un sapo.
Voyeur batracio.
今日シャワーで僕らヒキガエルにみられる
両生類ののぞき魔
0��.
Sobre las aguas
del arroyo se yergue
una alambrada.
水の中小川に立たせた柵囲い
0��.
Esta mañana
me miraba otro rostro
en el espejo.
朝起きて見知らぬ顔が鏡の中に
0��.
Viaje al sureste,
fronteras de mi patria
hechas de soja.
南東への旅祖国の国境地帯大豆の地
0��.
Dark in the darkness.
Kings claiming for their kingdom:
bats in the blackout.
暗黒の中の黒我らが王国停電のこうもり
0��.
¿Dónde la noche
esconde los colores
que hurtó a las cosas?
どこに夜は色を隠したか盗んだ色を
0�0.
Día de mudanza.
Serpientes estrenando
sus nuevas pieles.
転居の日ヘビたち登場新しい皮で
0�1.
Corazón turbio:
¡que nostálgico lates
en el exilio!
曇った心懐かしさが胸打つ故郷を離れて
0��.
Como los puentes
levadizos te abriste
entre las sábanas.
跳ね橋のごとく君羽をひらくシーツの中で
010.
Cantemos juntos
una canción de cuna
para el demonio.
子守歌共に歌おう悪霊に
011.
El verdor fresco
de estos pastizales
esconde sierpes.
青々とまきばの緑ヘビ隠す
01�.
Entre las bolsas
de la basura manos
buscan con ansias.
ゴミ袋はざまに手ありうろうろと
01�.
El tren pregunta
cuál de las estaciones
será la última.
電車問う最後の駅はどこですか
01�.
La caña dulce
era materia prima
de tu mirada.
砂糖キビあなたの視線の原材料
01�.
Era de arena
el torbellino que iba
entre los buses.
砂嵐バスのあいだを
竜巻いて
01�.
La nave Soyuz
se parece a la Copa
Libertadores.
ソユーズ号リベルタドーレス・カップのよう
01�.
Llueve que llueve
pero el pez no se entera:
está en el fondo.
雨また雨知らぬは魚水底の
– 01�.
La vela llora
y en su llanto consume
su propio cuerpo.
ろうそく泣く泣きながら我が身無くす
0��.
La polisemia
difícil fue explicarle
a los koalas.
多義性を説明するは難しい也コアラくん
– 0��.
Sangre en las plumas.
Entrechocar de espuelas.
Riña de gallos.
羽には血蹴爪と蹴爪闘鶏場
0��.
Estuve a punto
de acariciarte el alma...
pero dormiste.
魂を愛撫しようとしたら君眠ってしまう
0�0.
Los ascensores
a veces nos presentan
a un entrepiso.
エレベーター
とまった所に階はなし
0�1.
Mueve la cola
el perro pues no sabe
que hay un velorio.
犬は尾を振るベロリオあるも お構いなし
0��.
El barrilete
se eleva pero pronto
teme ser Ícaro.
カイト空へたちまち起こるイカロスの恐怖
0��.
Che jopi káva
têra ñoati ovevéva?
Haiviru'ínte.
ハチ刺されいや飛ぶトゲか雨つぶだ
0��.
La tardecita
es hoy una moneda
dada sin lástima.
今日この午後哀れみ抜きのコインみたい
0��.
Se bambolean
sobre una telaraña
rayos de luna.
ゆらゆらと
クモの巣の上月光が
0��.
Bailan un tango
en la mitad del bosque
los avestruces.
タンゴ踊るサバンナの原ダチョウの群れ
0��.
Si de esta vida
soy parte todavía
es porque existes.
僕の生この世のものならきみ在りてこそ
0��.
He conocido
la orilla de la noche
y ya no he vuelto.
我出会う夜の縁に恐ろしや
0��.
Las aves deben
ser versos de un poema
que alguien escribe.
鳥とは詩の一行誰かが詠んだ
0�0.
Brota la lluvia
lenta, inmisericorde,
ante mi llanto.
雨が湧くゆっくり無情に泣く私の前で
0�1.
Ventiladores.
Girasoles que rotan
sólo un cuadrante.
扇風機四分の一しか回らないヒマワリ
0��.
Rojo semáforo.
Los niños se disputan
los parabrisas.
赤信号子どもら競うはフロントガラス
0��.
Cielo de Accra
poblado de murciélagos
esta mañana.
アクラの空コウモリあふれ
この朝に
0��.
Visita al campo.
Sobre cada columna
nidos de hornero.
野に出れば電柱ごとにカマドドリの巣
0��.
El raudal lleva
entre sus aguas rudas
algunas lágrimas.
濁流ゆく荒れる水間に涙あり
0��.
Huellas sonoras.
Me pisotean mosquitos
cerca del río.
響く足音蚊の群れに踏まれる川のそば
0��.
Domingo. Tarde.
El perro lame restos
en la parrilla.
日曜の午後犬がなめるは焼き網のかす
– 0��.
Mi intolerancia
a la lactosa curan
tus tibios senos.
乳糖不耐症直してくれるのは君のおっぱい
0��.
¿Con qué piropos
alguien sonroja al cielo
cada mañana?
どんな賛辞でほお染めてるの?毎朝、空は
0�0.
Nervios y humo.
Dedos entrelazados.
Sala de espera.
不安と煙幸運祈る待合室
0�1.
Brota el relámpago
y en contados segundos
gruñen los perros.
稲妻走り数秒かぞえて犬がとどろく
0��.
Esta laguna
como a Lope de Vega
nada me inspira.
このラグーン
ロペ・デ・ヴェガのごとく心に涌くものなし
0��.
Late el latín
en su alma y en sus noches
plenas de Horacio.
ラテン語が鼓動する心に、夜また夜にホラティウスの只中で
0��.
Ombopuʼ i
Josué angiru kuéra
ha oity muralla.
ヨシュアは友とラッパ吹きあまりのひどさに壁崩れ
0��.
Pensando en Borges
me fui a leer tres tigres
en el zoológico.
ボルヘス想い動物園にて三匹の虎を読む
0�0.
¿Qué ha motivado
tu inconsolable llanto,
hermano sauce?
何が故号泣するか柳の木
0�1.
Aún hoy tu nombre
es un tema común
en mis latidos.
今日もまたきみの名が主題ぼくの鼓動の
0��.
Jagua salida.
Los que a su reina siguen
no son eunucos.
ジャグア・サリダ女王追う雄犬に宦官おらず
0��.
Era un oasis.
Tu boca entre lo oscuro
es un oasis.
オアシスあり
闇の中の君の口それがオアシス
0��.
Imperturbable.
El concierto de ranas
cerca del río.
整然とカエルの合唱川のそば
0��.
Alto voltaje.
Flores del aire alzadas
sobre los cables.
高圧線宙に咲く花線伝い
0��.
Rojo profundo,
naufragio deseado.
Ya no eres niña.
深い赤望まれた難破君はもう少女ではない
10 11
E n Un a B a ldo s a
一枡のなかで踊れば
パラグアイ作家によるスペイン語俳句集
0��.
Lento en su sombra
también de a poco muere
el cementerio.
ゆっくりと陰の中少しずつ墓地も死んでいく
0��.
Sobre mi sombra
han derribado un árbol.
Me duele un poco.
わたしの影に木が倒されるああ痛い
0��.
El ancianito
mordía pero los dientes
eran del choclo.
おじいちゃん
噛みつけどトウモロコシの歯
0��.
El egoísta:
un fan de Ptolomeo
en otra escala.
エゴイスト
プトレマイオスのファン
尺度がちがう
0��.
Luces rojizas,
aullido de sirenas.
Ciudad violenta.
赤いライトうなるサイレン
暴れる街
0��.
En el burdel
putas alcohol gemidos
talento histriónico.
売春宿女と酒とうめき声やらせの才
0��.
Bajo los hongos
se refugian los duendes
cuando llovizna.
キノコの下小人たち隠れるこぬか雨
0��.
Mi sed amaina
con el agua salada
de entre tus piernas.
我が渇き静まる君の腿からの塩水とともに
0�0.
�.000 kilómetros,
�0.000 pies de altura
y aun te siento.
�000キロ彼方�000メートル上空なお心にきみあり
0�1.
Indiferente.
Al lado de una lápida
la flor se yergue.
無関心墓碑のそばにてただ咲く花
0��.
¡Qué casquivana!
La Luna puso rojo
al Sol de rabia.
何というふしだら!月が赤くさせた怒りの太陽
0��.
Al Sur de tu alma
anclé mis pretensiones
de amante iluso.
君の魂の南夢みる僕は想いの錨おろす
0��.
¡Que sueño breve!
exclaman las gallinas
tras un eclipse.
なんて短い眠り!叫ぶめんどり日蝕の後で
0��.
Treinta denarios.
La higuera y el oprobio.
Lo haría de nuevo.
銀貨 �0 枚イチジクの木と汚名幾度でもやろう
0��.
Siesta interruptus.
Unos tokâi gritones
rompen mi sueño.
シエスタのさなか
ホロホロチョウ
我が眠り破る
0��.
Premonición.
Un déjà vu que mira
hacia el futuro.
予感とは未来の目をもつ既視感か
0��.
En tu mirada
hay algo que al mismísimo
infierno entibia.
君の目に煮える地獄も凍らせる冬あり
0��.
Noche fingida,
ajedrez de los astros:
Sol en eclipse.
偽の夜天体のチェス遊び日蝕
100.
Van deshojándose
los aryrýi y vuelven
a tocar tierra.
葉を無くし羽蟻は地面に着陸す
0��.
Sobre la luna
labra el postrer haijin
su último haiku.
月を詠む最後の俳人最後の一句に
0��.
Lanzo un bostezo
y consigo discípulos
en el estadio.
あくびして
弟子を得るスタジアム
0��.
La luz se ha ido.
Y un violín se lamenta
entre las sombras.
灯り落ちバイオリン泣く闇の中
0��.
Sé que en un banco
de una concreta plaza
alguien me espera.
我想う広場のベンチに我待つ人あり
0��.
Bajo tu ombligo
hay un botón que sabe
de inmensidades.
君のへその下無限を知るボタンあり
0��.
En el mortero
hay machacar de yuyos.
Tereré en ciernes.
すり鉢でハーブ砕かれるテレレの時間
0��
Horror extraño.
Un polluelo piando
en la tormenta
言いようのない恐怖鳴くひよこ嵐のさなか
0�0.
La niebla es sólo
una inmadura nube
que extravió el rumbo.
霧ひとつ子雲になって迷い降り
0�1.
Leo un poema
al mirar hacia arriba,
noche de estrellas.
詩を読みて見上げる空に星の夜
1� 1�
001.
Hi'â chéve okýta:
opárupi ovevéma
aryrýi kuéra.
雨の予 感
羽 蟻
飛びまわる
Español:Creo que lloverá: / ya están por todas partes / las hormigas voladoras.*グアラニー語(南アメリカ先住民の言葉)による俳句。パラグアイでは多くの国民が話し、スペイン語と共に公用語である。
1� 1�
002.
La luna es como
un guiño melancólico
de la nostalgia.
あの月は
悲しいウィンク
郷 愁の
003.
Vidrio empañado.
Apenas puede verse
el arco iris.
ガラス曇り
見ること叶わず
虹の弓
1� 1�
Agua y mosquitos.
La luna y las estrellas.
Noche de pesca.
水に蚊
月に星
漁の夜
004. 005.
El amor dura
en ciertas ocasiones
lo que un relámpago.
耐える恋
ときにそれは
稲 妻のごとく
1� 1�
006.
Silencio blanco
al que tan sólo manchan
mis lentos pasos.
白い静けさ
汚すのは
わたしの緩い歩み
007.
Veo entre las ramas
e innumerables hojas
trozos de luna.
枝 々と
繁る葉の間に
月のかけら
�0 �1
掃き出そう
ユヨの箒で
キミの不 安
Voy a barrer
con la escoba de yuyos
tu incertidumbre.
008.
*ユヨの箒:パラグアイで使われている草でつくった手作りの簡単な箒。安価だが床掃除にはもってこいの品。
009.
Soy navegante
del movedizo piélago
de tus cabellos.
舟でゆく
波だつ海は
きみの髪
�� ��
Cantemos juntos
una canción de cuna
para el demonio.
010.
子 守 歌
共に歌おう
悪 霊に
011.
El verdor fresco
de estos pastizales
esconde sierpes.
青 々と
まきばの緑
ヘビ隠す
�� ��
ゴミ袋
はざまに手あり
うろうろと
Entre las bolsas
de la basura manos
buscan con ansias.
012 . 013.
El tren pregunta
cuál de las estaciones
será la última.
電 車 問う
最 後の駅は
どこですか
�� ��
砂 糖キビ
あなたの視 線の
原 材 料
La caña dulce
era materia prima
de tu mirada.
014.
砂 嵐
バスのあいだを
竜 巻いて
Era de arena
el torbellino que iba
entre los buses.
01� .
�� ��
016.
La nave Soyuz
se parece a la Copa
Libertadores.
ソユーズ号
リベルタドーレス・
カップのよう
*リベルタドーレス・カップ(コパ・リベルタドーレス)=サッカーの南米チャンピオンズリーグ、その優勝杯。
017.
Llueve que llueve
pero el pez no se entera:
está en el fondo.
雨また雨
知らぬは魚
水 底の
�0 �1
ろうそく泣く
泣きながら
我が身 無くす
La vela llora
y en su llanto consume
su propio cuerpo.
01� . 019.
El arco iris
es una mariposa
de alas enormes.
虹の弧は
蝶 々の
巨 大な羽
�� ��
020.
Hebras de luna
empleó quien ha hilado
tu piel ceñida.
月 糸で
織られて輝く
君の肌
021.
¿No se molesta
la playa por las huellas
en sus espaldas?
怒ってる?
背 中の足 跡
砂 浜くん
�� ��
新 居へと
セミはゆっくり
殻をぬぐ
Óga pyahu.
Ojepire'opáma
ñakyrâ kuéra.
022 . 023.
Che mbyry’áima
ha amosâingo che póncho
jasy ratîre.
汗かいて
ポンチョを月の
角に掛け
Español:Siento calor / y cuelgo mi poncho / por el cuerno de la luna. *グアラニー語(南アメリカ先住民の言葉)による俳句。
Español:Casas nuevas. / Se van despellejando / ya las cigarras. *グアラニー語(南アメリカ先住民の言葉)による俳句。
�� ��
一 羽の鳥が
顔を沈めた
窓ガラス
El pajarito
hundió de lleno el rostro
en los cristales.
024. 025.
No sé qué ordena
la luna llena alzada
sobre el semáforo.
何の指 示
信 号 機に
かかる月
�� ��
船 乗りたちあり
沈む船にて
恋 人 想う
Hay marineros
que al naufragar se acuerdan
de sus queridas.
026. 027.
Tengo el jardín
empedrado de soles.
Cantos rodados.
太 陽を敷き詰めた
わたしの庭
砂 利の丸 石
�0 �1
Español:Tocan muy mal / Josué y sus amigos / y tumban las murallas.* Jopara(グアラニー語とスペイン語のミックス)による俳句。モーセの後継者ヨシュアが、エリコの街に侵入しようと仲間たちと角笛を吹くと壁が崩れた、という旧約聖書の逸話をからかっている。
ヨシュアは友と
ラッパ吹き
あまりのひどさに壁 崩れ
Ombopu’i
Josué angiru kuéra
ha oity muralla.
028. 029.
Pensando en Borges
me fui a leer tres tigres
en el zoológico.
ボルヘス想い
動 物 園にて
三 匹の虎を読む
*虎の毛皮に神の秘密が書かれている、というボルヘスの短編小説(「神の書物」)があり、作者はそれを読もうと動物園に行ったとか。
�� ��
何が故
号 泣するか
柳の木
¿Qué ha motivado
tu inconsolable llanto,
hermano sauce?
030. 031.
Aún hoy tu nombre
es un tema común
en mis latidos.
今 日もまた
きみの名が主 題
ぼくの鼓 動の
�� ��
032.
Jagua salida.
Los que a su reina siguen
no son eunucos.
ジャグア・サリダ
女 王 追う雄 犬に
宦 官おらず
033.
Era un oasis.
Tu boca entre lo oscuro
es un oasis.
オアシスあり
闇の中の君の口
それがオアシス
�� ��
034.
Imperturbable.
El concierto de ranas
cerca del río.
整 然と
カエルの合 唱
川のそば
035.
Alto voltaje.
Flores del aire alzadas
sobre los cables.
高 圧 線
宙に咲く花
線 伝い
�� ��
深い赤
望まれた難 破
君はもう少 女ではない
Rojo profundo,
naufragio deseado.
Ya no eres niña.
036. 037.
La polisemia
difícil fue explicarle
a los koalas.
多 義 性を
説 明するは難しい也
コアラくん
�0 �1
羽には血
蹴 爪と蹴 爪
闘 鶏 場
Sangre en las plumas.
Entrechocar de espuelas.
Riña de gallos.
038. 039.
Estuve a punto
de acariciarte el alma...
pero dormiste.
魂を
愛 撫しようとしたら
君 眠ってしまう
�� ��
エレベーター
とまった所に
階はなし
Los ascensores
a veces nos presentan
a un entrepiso.
040. 041.
Mueve la cola
el perro pues no sabe
que hay un velorio.
犬は尾を振る
ベロリオあるも
お構いなし
*ベロリオ=パラグアイの葬式のときの儀式
�� ��
*ギリシア神話で、塔に幽閉されていたイカロスは羽をつけて脱出するが、高く飛びすぎて太陽に焼かれて死んでしまう。
カイト空へ
たちまち起こる
イカロスの恐 怖
El barrilete
se eleva pero pronto
teme ser Ícaro.
042. 043.
Che jopi káva
têra ñoati ovevéva?
Haiviru'ínte.
ハチ刺され
いや飛ぶトゲか
雨つぶだ
Español:Me pican las abejas / o son espinas voladoras? / Solo llovizna.*グアラニー語(南アメリカ先住民の言葉)による俳句。
�� ��
*心からのコイン、相手への尊敬がある施し、献金。気持ちのいい午後の気分をコインに例えているところが、南米的なのか。
今 日この午 後
哀れみ抜きの
コインみたい
La tardecita
es hoy una moneda
dada sin lástima.
044. 045.
Se bambolean
sobre una telaraña
rayos de luna.
ゆらゆらと
クモの巣の上
月 光が
�� ��
タンゴ踊る
サバンナの原
ダチョウの群れ
Bailan un tango
en la mitad del bosque
los avestruces.
046. 047.
Si de esta vida
soy parte todavía
es porque existes.
僕の生
この世のものなら
きみ在りてこそ
�0 �1
我 出 会う
夜の縁に
恐ろしや
He conocido
la orilla de la noche
y ya no he vuelto.
048.
鳥とは
詩の一 行
誰かが詠んだ
Las aves deben
ser versos de un poema
que alguien escribe.
049.
�� ��
Brota la lluvia
lenta, inmisericorde,
ante mi llanto.
雨が湧く
ゆっくり無 情に
泣く私の前で
050. 051.
Ventiladores.
Girasoles que rotan
sólo un cuadrante.
扇 風 機
四 分の一しか回らない
ヒマワリ
�� ��
*パラグアイでは日常の風景。子供たちが車のフロンガラス磨きで小銭を稼ぐ。
赤 信 号
子どもら競うは
フロントガラス
Rojo semáforo.
Los niños se disputan
los parabrisas.
052 . 053.
Cielo de Accra
poblado de murciélagos
esta mañana.
アクラの空
コウモリあふれ
この朝に
*アクラはガーナの首都、著者は仕事で2年ほど滞在した。コウモリが木々に眠る通りがあり、午後になると空いっぱい黒く広がるとのこと。
�� ��
野に出れば
電 柱ごとに
カマドドリの巣
Visita al campo.
Sobre cada columna
nidos de hornero.
054. 055.
El raudal lleva
entre sus aguas rudas
algunas lágrimas.
濁 流ゆく
荒れる水 間に
涙あり
*雨が降ると、パラグアイの街では道路が川のようになることがよくあるらしい。
�� ��
響く足 音
蚊の群れに踏まれる
川のそば
Huellas sonoras.
Me pisotean mosquitos
cerca del río.
056. 057.
Domingo. Tarde.
El perro lame restos
en la parrilla.
日 曜の午 後
犬がなめるは
焼き網のかす
*バーベキューはパラグアイで昔からの人気メニュー。日曜の午後、庭でテーブルを囲んで、家族や友人がおおぜい集まって食べる。それぞれに自慢のレシピがあるとか。
�0 �1
*乳糖不耐症:乳糖を消化する酵素が少ないために、牛乳を飲むとおなかを壊す症状。
乳 糖 不 耐 症
直してくれるのは
君のおっぱい
Mi intolerancia
a la lactosa curan
tus tibios senos.
058. 059.
¿Con qué piropos
alguien sonroja al cielo
cada mañana?
どんな賛 辞で
ほお染めてるの?
毎 朝 、 空は
�� ��
不 安と煙
幸 運 祈る
待 合 室
Nervios y humo.
Dedos entrelazados.
Sala de espera.
060. 061.
Brota el relámpago
y en contados segundos
gruñen los perros.
稲 妻 走り
数 秒かぞえて
犬がとどろく
�� ��
*ロペ・デ・ヴェガは 16 世紀生まれのスペインの劇作家、詩人。あるソネットの中に、この森、ラグーンを見ても正直心動かされるものがない、という意味の節があるそう。
このラグーン
ロペ・デ・ヴェガのごとく
心に涌くものなし
Esta laguna
como a Lope de Vega
nada me inspira.
062. 063.
Late el latín
en su alma y en sus noches
plenas de Horacio.
ラテン語が鼓 動する
心に、 夜また夜に
ホラティウスの只 中で
*ホラティウスは古代ローマの偉大な詩人。
�� ��
今 日シャワーで僕ら
ヒキガエルにみられる
両 生 類ののぞき魔
Hoy en la ducha
nos contemplaba un sapo.
Voyeur batracio.
064. 065.
Sobre las aguas
del arroyo se yergue
una alambrada.
水の中
小 川に立たせた
柵 囲い
�� ��
朝 起きて
見 知らぬ顔が
鏡の中に
Esta mañana
me miraba otro rostro
en el espejo.
066. 067.
Viaje al sureste,
fronteras de mi patria
hechas de soja.
南 東への旅
祖 国の国 境 地 帯
大 豆の地
�0 �1
068.
Dark in the darkness.
Kings claiming for their kingdom:
bats in the blackout.
暗 黒の中の黒
我らが王 国
停 電のこうもり
069.
¿Dónde la noche
esconde los colores
que hurtó a las cosas?
どこに夜は
色を隠したか
盗んだ色を
�� ��
070.
Día de mudanza.
Serpientes estrenando
sus nuevas pieles.
転 居の日
ヘビたち登 場
新しい皮で
071.
Corazón turbio:
¡que nostálgico lates
en el exilio!
曇った心
懐かしさが胸 打つ
故 郷を離れて
�� ��
跳ね橋のごとく
君 羽をひらく
シーツの中で
Como los puentes
levadizos te abriste
entre las sábanas.
072 . 073.
Sobre la luna
labra el postrer haijin
su último haiku.
月を詠む
最 後の俳 人
最 後の一 句に
�� ��
あくびして
弟 子を得る
スタジアム
Lanzo un bostezo
y consigo discípulos
en el estadio.
074. 075.
La luz se ha ido.
Y un violín se lamenta
entre las sombras.
灯り落ち
バイオリン泣く
闇の中
*パラグアイでは時々停電が起き、町中が真っ暗になるそう。
�� ��
我 想う
広 場のベンチに
我 待つ人あり
Sé que en un banco
de una concreta plaza
alguien me espera.
076. 077.
Bajo tu ombligo
hay un botón que sabe
de inmensidades.
君のへその下
無 限を知る
ボタンあり
�0 �1
*テレレはパラグアイでよく飲まれる冷たい薬草茶、自然のカクテル。神経、整腸などに効く様々なハーブがあり、混ぜてすり鉢で砕きつぶし、水を注いで供する。グアラニー族伝統の飲み物。
すり鉢で
ハーブ砕かれる
テレレの時 間
En el mortero
hay machacar de yuyos.
Tereré en ciernes.
078. 079.
Horror extraño.
Un polluelo piando
en la tormenta
言いようのない恐 怖
鳴くひよこ
嵐のさなか
�� ��
霧ひとつ
子 雲になって
迷い降り
La niebla es sólo
una inmadura nube
que extravió el rumbo.
080. 081.
Leo un poema
al mirar hacia arriba,
noche de estrellas.
詩を読みて
見 上げる空に
星の夜
�� ��
ゆっくりと陰の中
少しずつ
墓 地も死んでいく
Lento en su sombra
también de a poco muere
el cementerio.
082. 083.
Sobre mi sombra
han derribado un árbol.
Me duele un poco.
わたしの影に
木が倒される
ああ痛い
�� ��
おじいちゃん
噛みつけど
トウモロコシの歯
El ancianito
mordía pero los dientes
eran del choclo.
084. 085.
El egoísta:
un fan de Ptolomeo
en otra escala.
エゴイスト
プトレマイオスのファン
尺 度がちがう
*プトレマイオスは古代ローマの天文学者、数学者、地理学者、占星術師。地球は宇宙の中心にあるという天動説を唱えた。
�� ��
赤いライト
うなるサイレン
暴れる街
Luces rojizas,
aullido de sirenas.
Ciudad violenta.
086. 087.
En el burdel
putas alcohol gemidos
talento histriónico.
売 春 宿
女と酒とうめき声
やらせの才
100 101
キノコの下
小 人たち隠れる
こぬか雨
Bajo los hongos
se refugian los duendes
cuando llovizna.
088. 089.
Mi sed amaina
con el agua salada
de entre tus piernas.
我が渇き静まる
君の腿からの
塩 水とともに
10� 10�
6 0 0 0 キロ彼 方
9 0 0 0 メートル上 空
なお心にきみあり
�.000 kilómetros,
�0.000 pies de altura
y aun te siento.
090. 091.
Indiferente.
Al lado de una lápida
la flor se yergue.
無 関 心
墓 碑のそばにて
ただ咲く花
10� 10�
092.
¡Qué casquivana!
La Luna puso rojo
al Sol de rabia.
何というふしだら!
月が赤くさせた
怒りの太 陽
093.
Al Sur de tu alma
anclé mis pretensiones
de amante iluso.
君の魂の南
夢みる僕は
想いの錨おろす
10� 10�
*作者が日蝕の一部始終を見たときの話。めんどりは木に登って眠りにつき、日蝕が終わった15 分後起きてきたという。
なんて短い眠り!
叫ぶめんどり
日 蝕の後で
¡Que sueño breve!
exclaman las gallinas
tras un eclipse.
094. 095.
Treinta denarios.
La higuera y el oprobio.
Lo haría de nuevo.
銀 貨 3 0 枚
イチジクの木と汚 名
幾 度でもやろう
*イスカリオテのユダのエピソードからできた俳句。イエスを裏切ることで銀貨を得、イチジクの木で首を吊って死んだ。
10� 10�
096.
Siesta interruptus.
Unos tokâi gritones
rompen mi sueño.
シエスタのさなか
ホロホロチョウ
我が眠り破る
097.
Premonición.
Un déjà vu que mira
hacia el futuro.
予 感とは
未 来の目をもつ
既 視 感か
110 111
君の目に
煮える地 獄も
凍らせる冬あり
En tu mirada
hay algo que al mismísimo
infierno entibia.
098. 099.
Noche fingida,
ajedrez de los astros:
Sol en eclipse.
偽の夜
天 体のチェス遊び
日 蝕
11� 11�
葉を無くし
羽 蟻は地 面に
着 陸す
*著者の話:雨が降りそうになると羽蟻がたくさん発生してあたりを飛び回る。子どもの頃、それをつかまえて遊んだ。羽が落ちてしまった羽蟻はただのアリになる。
Van deshojándose
los aryrýi y vuelven
a tocar tierra.
100.
11� 11�
Javier Viveros
Nació en Asunción (Paraguay) en 1���. Ingeniero informático de profesión y literato por vocación. Lleva publicados ocho libros, entre poesía y cuento. Textos suyos fueron incluidos en antologías internacionales de narrativa paraguaya contemporánea y del Río de la Plata.
Mantiene este blog: http://javierviveros.blogspot.com
著者プロフィール
ハビエル・ビベロス
パラグアイの首都アスンシオンで 1977 年に生まれる。コンピューター・エンジニアであり、書くことを天職と感じている。これまでに詩集や小説など8冊の本を出版。いくつかの作品は現代パラグアイ人作家の作品を集めたアンソロジーに収録されている。
ハビエルのブログ:http://javierviveros.blogspot.com
11�
朝起きてコーヒーを供にハイクを一句訳す。
これを100日つづけて出来たのがこのハイク
集です。スペイン語はむか~し勉強しました
が、今では幼稚園レベル。愛用の鼓直さんの
スペイン語辞典を引き引き、またハビエルの
助けもおおいに借りて、いい日本語を探す日々
でした。
ハイクは言葉数が少ないので、知識や教養、
未知の世界への想像力を総動員しないと「謎」
が解けないこともあります。ましてや地球の裏
側の南米の地、パラグアイのことですから。
ハビエルのハイク集には、ネットをさまよっ
ていたとき偶然出会いました。PDF にきちん
と編集されたもので、数句読むうちに引き込ま
れました。最初にメールで感想を送ったとき、
矢のごとく返事が返ってきたことを思い出しま
す。向こうは朝の3時、iPhone からのメール
でした。日本とちょうど12時間分、昼と夜が
逆転します。
訳者あとがき
ハビエルのハイクを読んでいると、南米に
暮らす心熱き若者の姿が浮かんできます。古
今東西の文学に親しみ、星空のもと詩を読み、
愛する女性への想いで胸を焦がし、故郷の大
豆畑の風景に心和ませる。なんと率直にして
開放的なハイクたちなんでしょう。こうしてま
た新しい俳句の世界を知ることになりました。
2012, 4, 19 だいこくかずえ
11�
En Una Baldosa
Jav ier Viveros
Copy right �01� by Jav ier Viveros
Japanese translation by K azue Dai kok u
Book desig n by Ta k ashi Miyagawa
P u blished by Happa-no-Kof u
w w w.happano.org
First edition: June �01�
Printed in Japan
ISBN: ���-�-�01���-1�-�
一 枡 の な か で 踊 れ ば:
パラグアイ作家によるスペイン語 俳句集
2012 年 6 月 第一刷発行
著者:ハビエル・ビベロス翻訳:だいこくかずえ設計:宮川隆
発行所:葉っぱの坑夫
En Una BaldosaJavier Viveros
汗 か いてポ ン チョ を 月 の角 に 掛け
パラグアイ作家によるスペイン語俳句集
一枡のなかで踊ればハビエル・ビベロスだいこくかずえ訳
葉っぱの坑夫
Che mbyry’ áima
ha amosâingo che póncho
jasy ratîre.