Intro a La Biblia-Presentacion Unidad 4

14
INTRODUCCIÓN A LA BIBLIA UNIDAD 4 LA TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA PROFESOR: DAVID BRONDOS PRESENTACIÓN DE LA UNIDAD

Transcript of Intro a La Biblia-Presentacion Unidad 4

  • INTRODUCCIN A LA BIBLIA

    UNIDAD 4 LA TRADUCCIN DE LA BIBLIA

    PROFESOR: DAVID BRONDOS

    PRESENTACIN DE LA UNIDAD

  • Introduccin a la Biblia Unidad 4: La traduccin de la Biblia

    Pgina | 2 Seminario Luterano Augsburgo

    Para poder leer y entender la Biblia, casi todos necesitamos que alguien nos la

    traduzca. Como hemos visto, para entender el Antiguo Testamento, necesitaramos

    saber hebreo antiguo, y tambin algo de arameo, mientras que para entender el Nuevo

    Testamento, necesitaramos dominar el griego koin antiguo. En las escuelas y

    seminarios donde se estudia la Biblia y la teologa, muchas veces se requiere que los

    estudiantes cursen hebreo y griego para poder entender mejor la Biblia en sus idiomas

    originales.

    Aunque esto es muy provechoso, los que hemos llegado a manejar el hebreo y el

    griego raras veces llegamos a ser especialistas en estos idiomas. Para hacer

    traducciones, los especialistas en estos idiomas no slo tienen que saber leerlos bien,

    sino que requieren de otras cosas, como buenos diccionarios, o lo que llamamos

    lxicos, y libros de gramtica y sintaxis que les ayuden a conocer la composicin y las

    estructuras del idioma. Necesitan tambin poder comparar los textos bblicos con otros

    textos de la antigedad en hebreo y sobre todo en griego que no forman parte de la

    Biblia, para saber cmo se

    usaban ciertas palabras en

    otros contextos. Asimismo,

    necesitan conocer bien el

    idioma al que estn tradu-

    ciendo; si yo no domino

    bien el espaol, por

    ejemplo, difcilmente puedo

    traducir bien textos bblicos

    al espaol.

    Sin embargo, un conocimiento profundo de los idiomas no es suficiente para

    traducir bien la Biblia. Por ejemplo, si yo conozco ingls y espaol y voy a traducir un

    texto de qumica o arte o filosofa de uno de estos idiomas al otro, tambin necesito

    dominar esas reas del conocimiento. Hay que manejar trminos tcnicos y un

    vocabulario especializado. Igualmente, para traducir textos bblicos, un traductor o

    traductora necesita conocer bien reas como la cultura antigua y el pensamiento

    teolgico. De otra forma, no tiene el trasfondo necesario para traducir ciertos

    conceptos, ideas y trminos tcnicos de un idioma a otro. En fin, para poder t y yo leer

    la Biblia en espaol, dependemos de gente muy bien capacitada y formada

    acadmicamente para que nos la traduzca.

  • Introduccin a la Biblia Unidad 4: La traduccin de la Biblia

    Pgina | 3 Seminario Luterano Augsburgo

    Las primeras traducciones de las escrituras hebreas se hicieron en los siglos

    anteriores a Jesucristo. En Palestina, varios siglos antes de Cristo, desapareci el hebreo

    como el idioma de la vida cotidiana entre los judos, y lleg a predominar el arameo. El

    arameo es un idioma muy similar al hebreo, aunque no est derivado del hebreo. Pero

    aunque eran parecidos, la mayora de los judos no entendan bien las escrituras si se

    les lea en el hebreo original; por eso, estas escrituras fueron traducidas al arameo. En

    hebreo, la palabra para traduccin es trgum, y ese fue el nombre que recibieron

    las traducciones al arameo, aunque no eran estrictamente traducciones, ya que a veces

    parafraseaban y agregaban comentarios.

    Generalmente, cuando los judos que hablaban

    arameo lean las escrituras en sus reuniones, lean un

    versculo en hebreo y luego el mismo versculo en

    arameo. Por supuesto, hay que recordar que la gran

    mayora de la gente no saba leer ni hebreo ni arameo,

    pues eran analfabetos, y por eso solamente

    escuchaban cuando alguien les lea de los rollos en

    hebreo y en arameo que se guardaban en las

    sinagogas. La palabra sinagoga significa

    simplemente asamblea o reunin en griego.

    Como hemos notado anteriormente, los judos que

    vivan fuera de Palestina en regiones donde se hablaba griego generalmente no

    hablaban ni hebreo ni arameo, y por lo tanto era necesario traducir las escrituras

    hebreas al griego. Aunque en diferentes momentos circulaban diversas traducciones de

    los libros sagrados judos, la traduccin ms conocida era la Septuaginta, o versin de

    los Setenta, como vimos brevemente en nuestra primera clase.

    Se llamaba as porque, segn una

    leyenda juda, tres siglos antes de

    Jesucristo, el rey griego de Egipto

    Tolomeo II quera una traduccin al

    griego de las escrituras hebreas para

    su biblioteca en Alejandra, la ciudad

    ms importante de Egipto. Entonces,

    se reunieron 72 eruditos judos72

    era un nmero sagrado por ser 6

    veces 12y cada uno se puso a

    trabajar por separado en la traduccin Tolomeo II recibiendo la Septuaginta

  • Introduccin a la Biblia Unidad 4: La traduccin de la Biblia

    Pgina | 4 Seminario Luterano Augsburgo

    de la Tor en una habitacin distinta. Todos terminaron al mismo tiempo, 72 das

    despus de haber iniciado, y segn la leyenda, cuando compararon las traducciones

    que cada uno haba hecho independientemente de los dems, concordaban

    perfectamente, palabra por palabra. En las dcadas y los siglos posteriores, los dems

    libros de las escrituras hebreas fueron traducidos al griego por una variedad de

    traductores, y agregaron otros libros tambin.

    Por qu es significativa esa leyenda juda acerca de la traduccin de la

    Septuaginta? Obviamente, los judos crean que las escrituras hebreas haban sido

    inspiradas por Dios. Moiss haba recibido los mandamientos de la ley, por ejemplo,

    directamente de Dios. Sin embargo, los judos de habla griega tambin queran afirmar

    que no slo la Tor en el hebreo original haba sido inspirada por Dios, sino tambin su

    traduccin al griego. La leyenda serva para afirmar que la Versin de los LXX fue

    producto tambin de una intervencin milagrosa de parte de Dios, y como tal, inspirada

    por Dios igual que las escrituras hebreas originales.

    Como hemos visto anteriormente, la Biblia de los

    primeros cristianos era la Septuaginta, porque en su

    gran mayora hablaban griego y no hebreo. Esto se

    puede ver en el mismo Nuevo Testamento, pues en

    casi todos los libros, lo ms comn es citar pasajes

    del Antiguo Testamento usando el texto de la

    Septuaginta. Cuando en 2 Tim 4:13, leemos de Pablo

    pidindole a Timoteo que le lleve los libros, sobre

    todo los pergaminos, es posible que esto sea una

    alusin a copias de libros de la Septuaginta.

    Aunque todos los escritos que tenemos en el

    Nuevo Testamento fueron escritos en griego, la

  • Introduccin a la Biblia Unidad 4: La traduccin de la Biblia

    Pgina | 5 Seminario Luterano Augsburgo

    iglesia cristiana muy pronto se extendi a la parte occidental del Imperio Romano,

    donde la gente no hablaba griego sino latn. Debido a esto, los cristianos comenzaron a

    traducir los libros del Nuevo Testamento del griego al latn. Tambin tradujeron al latn

    los libros del Antiguo Testamento, pero lo hicieron en base a la Septuaginta y no en base

    a las escrituras hebreas. En otras palabras, hicieron su traduccin en base a otra

    traduccin.

    Sin embargo, a fines del IV siglo despus de

    Cristo y principos del V, San Jernimo hizo una

    traduccin completa de la Biblia al latn que lleg a

    ser conocida siglos despus como la Vulgata.

    Jernimo fue el primero en traducir las escrituras

    hebreas al latn directamente del hebreo original,

    pues se fue a vivir a Palestina y ah aprendi bien el

    hebreo, viviendo entre judos.

    Por supuesto, haba otras partes del Antiguo

    Testamento que no estaban en hebreo sino arameo

    y tambin en griego, en el caso de los libros

    deuterocannicos. San Jernimo tambin tradujo

    stos del griego, pero los llam libros apcrifos,

    como notamos en la clase pasada.

    Es interesante notar que, cuando sali la versin de San Jernimo, en general no fue

    bien recibida entre los que hablaban latn. Por qu? Porque los cristianos que hablaban

    latn estaban acostumbrados a las traducciones al latn anteriores a la versin de San

    Jernimo, y cuando escucharon esta versin, decan, Ya nos cambiaron la Biblia!

    Todos los pasajes que nos sabamos de memoria en latn ahora aparecen de manera

    diferente!

    De hecho, se cuenta que en la ciudad de Trpoli, cuando los cristianos que hablaban

    latn escucharon la lectura del libro de Jons de la versin de San Jernimo, estaban tan

    enojados que se alborataron en las calles, insistiendo que se volviera a usar la

    traduccin al latn que haban usado anteriormente hasta ese momento. Y eso a pesar

    de que la traduccin hecha por San Jernimo era muy superior a las traducciones

    latinas anteriores, en parte porque estaba basada en el hebreo original en lugar de ser

    una traduccin latina de otra traduccin, la Septuaginta.

    Sin embargo, con el tiempo fue bien aceptada la versin de San Jernimo, o sea, la

    Vulgata, y lleg a ser la versin oficial de la Biblia usada en todos los lugares donde la

  • Introduccin a la Biblia Unidad 4: La traduccin de la Biblia

    Pgina | 6 Seminario Luterano Augsburgo

    religin oficial era el catolicismo romano; pues, como todos sabemos, en la Iglesia

    Catlica Romana se usaba el latn en todas las misas y en la comunicacin en general.

    Durante muchos siglos, la gente comn que no hablaba latn no tena acceso a la

    Biblia en sus propios idiomas, como espaol, italiano, francs, ingls o alemn, porque

    aunque a veces se traducan partes de la Biblia a estos y otros idiomas, no existan

    traducciones completas de la Biblia. En los siglos XIV y XV, justo antes de la Reforma

    Protestante, comenzaron a hacerse traducciones de la Biblia a estos idiomas, pero se

    basaban en la Vulgata; nuevamente, eso significaba basar una traduccin en otra

    traduccin. Esto cambi durante la Reforma Protestante. Lutero, por ejemplo, hizo una

    traduccin de toda la Biblia al alemn, basndose en los idiomas originales de hebreo y

    el griego en lugar de la Vulgata. Otros reformadores hicieron lo mismo en otros pases.

    En Espaa, tambin

    hubo un movimiento de

    Reforma de la Iglesia, pero

    fue perseguido y la mayora

    de los reformadores

    tuvieron que exiliarse del

    pas. Uno de estos

    reformadores, Casiodoro de

    Reina, se dedic a la tarea

    de traducir la Biblia al

    espaol, y public su Biblia

    en 1569.

    Treinta y tres aos

    despus, su amigo Cipriano

    de Valera public una

    revisin de esta Biblia, y desde entonces es conocida como la versin Reina-Valera. Esta

    es la versin de la Biblia que ms han usado los protestantes y evanglicos desde

    entonces.

    Durante unos 250 aos, cristianos protestantes de habla hispana siguieron usando

    la traduccin de Reina-Valera en su versin original. Sin embargo, como todos

    sabemos, las lenguas van cambiando. En algn momento, ya no podan entender mucho

    de lo que deca la Biblia.

  • Introduccin a la Biblia Unidad 4: La traduccin de la Biblia

    Pgina | 7 Seminario Luterano Augsburgo

    Podemos ver, por ejemplo, algunos versculos

    del captulo 8 de Lucas en la versin original de

    Reina-Valera, donde se narra la historia de la

    hija de Jairo a quien Jess resucit. En esta

    versin, deca: Y lloravan todos, y planteavanla:

    y el dixo, No lloreys; no es muerta, mas duerme.

    Y hazian burla del, sabiendo que estava muerta.

    Y el, echados todos fuera, y travandola de la

    mano, clam diziendo, Moa, levantate.

    Aunque en general podemos entender lo que

    dice, obviamente el lenguaje suena bastante raro

    a nuestros odos. Tambin hay dos palabras que

    ya no se usan con el mismo significado en el espaol moderno: planteavanla, que

    significa que hacan lamento por ella, y travandola, que significa tomndola de la

    mano.

    Debido a que con el tiempo el idioma iba cambiando y era muy difcil entender

    ciertos pasajes de la Biblia, se decidi hacer una revisin de la versin Reina-Valera.

    Esto lo hizo Lorenzo Lucena Pedrosa en 1862. Como notamos previamente, cuando

    sali la Biblia Reina-Valera originalmente, inclua los libros apcrifos o

    deuterocannicos, los mismos libros que aparecen en las versines catlicorromanas de

    la Biblia hoy. Sin embargo, cuando la Sociedad Bblica public esta revisin de la Biblia

    Reina-Valera, por primera vez no fueron incluidos los libros deuterocannicos.

    En 1909, se public otra revisin de la Biblia

    Reina-Valera. Si leemos de esa versin, podemos

    observar que todava el lenguaje suena bastante

    anticuado para nosotros hoy. Por ejemplo, en el

    pasaje que acabamos de ver de la versin original

    de la Biblia Reina-Valera, al referirse a la manera

    en que la gente lloraba y haca lamento por la nia

    muerta, dice planteavanla. Pues, en la versin

    1909, dice, lloraban y la plaan, lo cual todava

    se oye muy anticuado. Por eso, se hizo otra revisin en 1960. Esta es la versin ms

    usada hoy entre protestantes, aunque hay quienes siguen usando la versin 1909. En

    1995, se public una revisin ms de la versin Reina-Valera, pero sta todava no ha

    sido tan ampliamente aceptada como la versin 1960. Asimismo, en diferentes

    momentos, otros se han dedicado a producir revisiones de la versin Reina-Valera.

  • Introduccin a la Biblia Unidad 4: La traduccin de la Biblia

    Pgina | 8 Seminario Luterano Augsburgo

    Por supuesto, ha habido muchas otras traducciones de la Biblia en todos estos aos,

    tanto por parte de protestantes como catlicorromanos. Entre las traducciones

    protestantes podemos mencionar la Nueva Versin Internacional y la Biblia de las

    Amricas, por ejemplo, mientras las traducciones catlicorromanas ms importantes

    han sido la Biblia Ncar-Colunga, la Biblia de Jerusaln, la Biblia Latinoamericana, y la

    Biblia del Peregrino.

    Tambin hay traducciones hechas por equipos de

    traductores que incluyen tanto protestantes como

    catlicorromanos, como la Biblia Interconfesional y la

    Biblia Dios Habla Hoy, que pretenden servir a creyentes de

    ambas tradiciones. Esta ltima Biblia fue publicada por las

    Sociedades Bblicas en dos ediciones: una edicin con los

    libros deuterocannicos para los catlicorromanos, y una

    edicin sin estos libros, de acuerdo a la costumbre

    protestante.

    Algunas de estas Biblias han sido publicadas en Espaa

    y reflejan el idioma espaol o castellano que se habla ah,

    empleando por ejemplo vosotros en lugar de ustedes,

    mientras otras de estas versiones son principalmente para

    cristianos y cristianas de Amrica Latina.

    Sin embargo, es interesante notar que entre la mayora de cristianos protestantes y

    evanglicos, estas nuevas traducciones de la Biblia no han encontrado la misma

    aceptacin que la versin Reina-Valera. Por qu? En muchos casos, es por la misma

    razn que mucha gente rechaz la Biblia en latn hecha por San Jernimo cuando fue

    introducida en la iglesia por primera vez:

    todos decan, Nos estn cambiando la

    Biblia! Ya no dice lo que deca antes!

    As piensan muchos de los que estn

    acostumbrados a la versin Reina-Valera

    cuando leen otras traducciones; no les gustan

    estas traducciones porque en muchos pasajes

    parece que el significado del texto ha

    cambiado.

    De hecho, lo mismo pas cuando sali la

    versin Reina-Valera de 1960: muchos

  • Introduccin a la Biblia Unidad 4: La traduccin de la Biblia

    Pgina | 9 Seminario Luterano Augsburgo

    insistan que haba que seguir usando la versin de 1909, pensando inclusive que la

    versin 1960 representaba una corrupcin del texto bblico. Asimismo, hoy da hay

    cristianos que piensan lo mismo de las otras traducciones de la Biblia que han sido

    publicadas: creen que la versin de Reina-Valera es de alguna manera la versin

    original de la Biblia, olvidando que es simplemente una traduccin. Para sustentar la

    superioridad de la versin Reina-Valera, habra que afirmar algo como lo que decan

    muchos judos de la Septuaginta en la antigedad: que Dios haba inspirado de manera

    especial a los traductores, igual como haba inspirado milagrosamente a los 72

    traductores a producir manuscritos idnticos entre s.

    En lo personal, nunca he escuchado alguna historia para fundamentar que la

    traduccin de Reina-Valera en alguna de sus versiones fue inspirada de una forma

    especial por Dios. Entonces, es muy problemtico afirmar que las nuevas versiones de la

    Biblia no son tan inspiradas como la versin Reina-Valera, o que la versin Reina-

    Valera es de origen ms divino que las otras. De hecho, debemos recordar que la

    doctrina de la inspiracin divina de las Escrituras tiene que ver con los libros bblicos

    en su lengua original, hebreo, arameo y griego;

    Dios inspir a los autores originales, y ninguna

    traduccin de lo que escribieron va a ser

    perfecta.

    Por qu no hay una traduccin perfecta de

    la Biblia? Cualquiera de nosotros que habla

    ms de un idioma sabe que siempre es

    problemtico traducir de un idioma a otro. Aun

    cuando una traduccin puede aproximarse a lo

    que se dijo o se escribi originalmente y

    comunicar ms o menos la misma idea,

    generalmente se pierde algo en la traduccin.

    Las traducciones no pueden captar

    completamente el significado del original.

    Por ejemplo, con qu palabra debemos traducir la

    palabra hebrea shalom? Shalom significa todo lo

    siguiente: paz, abundancia, prosperidad, seguridad,

    tranquilidad, contentamiento, armona, integridad, y un

    bienestar integral que abarca tanto el cuerpo como la

    mente como el espritu, no slo a nivel individual sino

    tambin a nivel comunitario. La palabra paz es

  • Introduccin a la Biblia Unidad 4: La traduccin de la Biblia

    Pgina | 10 Seminario Luterano Augsburgo

    insuficiente para comunicar todas estas ideas, pero tampoco hay alguna otra palabra en

    espaol capaz de comunicar todo eso.

    Por eso, si queremos entender de la mejor manera posible lo que dice algn pasaje

    bblico en su lengua original, es bueno consultar una variedad de traducciones. Cada

    traduccin va a captar algo del sentido original del texto de manera distinta, a la vez

    que cada traduccin ser de alguna manera deficiente. Pero si leemos el mismo pasaje

    en varias traducciones, sobre todo cuando es un pasaje difcil de entender, podremos

    captar mejor lo que nos dice.

    As, por ejemplo, si buscamos Salmo 119:165,

    donde aparece la palabra shalom en hebreo, en la

    versin de Reina-Valera 1960, encontramos:

    Mucha paz tienen los que aman tu ley. En la

    Biblia de Jerusalen, dice: Los que aman tu ley

    gozan de una gran paz. En la Biblia

    Latinoamericana, leemos: La paz perfecta es para

    los que aman tu ley. La versin Dios Habla Hoy

    dice: Los que aman tu enseanza gozan de

    mucha paz. Y en la Nueva Versin Internacional,

    encontramos: Los que aman tu ley disfrutan de gran bienestar. Leer el mismo

    versculo en todas estas tradiciones enriquece mucho nuestra comprensin de ese

    versculo.

    Sin duda, muchos cristianos prefieren la versin

    Reina-Valera no por creer que es ms divinamente

    inspirada que las dems, sino porque se han

    acostumbrado a ella y les agrada su lenguaje. De hecho,

    es un lenguaje muy bello y potico que para muchos es

    muy grato leer y escuchar. La versin Reina-Valera

    tambin es una traduccin bastante literal de las lenguas

    bblicas originales. Por una parte, esto representa una

    ventaja, pues al usar la versin Reina-Valera, podemos

    tener una idea ms clara de lo que dice el texto original

    de la Biblia.

    Pero por otra parte, esta traduccin literal puede ser

    una desventaja, pues muchas veces las traducciones

    literales son difciles de entender. Por ejemplo, el Salmo

  • Introduccin a la Biblia Unidad 4: La traduccin de la Biblia

    Pgina | 11 Seminario Luterano Augsburgo

    16:6 en esta versin traduce literalmente lo que dice el hebreo, palabra por palabra:

    Las cuerdas me cayeron en lugares deleitosos. Qu significa eso? Este era un

    modismo hebreo, pero traducido literalmente, es muy difcil de entender. Pero veamos

    otras traducciones. Dios Habla Hoy dice: Primoroso lugar me ha tocado en suerte. En

    la Biblia de Jerusaln, encontramos: Me ha tocado un lugar de delicias. Con la ayuda

    de estas traducciones, podemos entender mejor la frase hebrea.

    Las versiones modernas de la Biblia, entonces, tienen la ventaja

    de que son ms fciles de entender. Utilizan un lenguaje actual y

    no anticuado. Por supuesto, esto significa que no suenan tan

    poticos como la versin Reina-Valera. La otra ventaja de las

    versiones modernas es que estn basadas en los mejores

    manuscritos de las escrituras hebreas y el Nuevo Testamento en

    griego. Como hemos notado anteriormente, la versin Reina-

    Valera incluye muchos pasajes y frases que ahora sabemos que no

    formaban parte de los escritos bblicos originales.

    Otra de las diferencias ms importantes

    entre la versin Reina-Valera y las otras

    versiones de la Biblia es el uso de la palabra

    Jehov en el Antiguo Testamento. En el

    hebreo antiguo, el nombre de Dios se

    escriba con las cuatro consonantes y (o

    j), h, v, y h (escrito en hebreo a la

    izquierda). Entre los especialistas esto se

    llama el tetragrammaton, porque tetra

    significa cuatro y gramma significa letra:

    cuatro letras.

    Obviamente, al pronunciar el nombre de Dios, los israelitas usaban vocales, pero

    como no escriban vocales en los manuscritos antiguos, slo aparecan las cuatro

    consonantes. Ahora sabemos que con las vocales, el nombre de Dios se pronunciaba as:

    Yahveh, que a veces se escribe Yahv o Yav, eliminando la h por ser muda en espaol.

    Pero para los tiempos de Jesucristo, los judos no se atrevan a pronunciar el nombre

    de Dios, debido al mandamiento, No tomars el nombre de Yahveh o Jehov tu Dios en

    vano. Pensaban que para no arriesgar usar el nombre de Dios en vano, y como seal

    del respeto profundo que tenan hacia Dios, mejor se abstenan por completo de usar o

    pronunciar su nombre. El nico que pronunciaba el nombre de Dios era el sumo

  • Introduccin a la Biblia Unidad 4: La traduccin de la Biblia

    Pgina | 12 Seminario Luterano Augsburgo

    sacerdote, cuando entraba al lugar santsimo del templo una vez al ao en el da de la

    expiacin. En lugar de pronunciar el nombre de Dios Yav, lleg a ser costumbre

    referirse a Dios como el Seor.

    Obviamente, Seor no es un nombre propio, como David o Andrs, sino un ttulo,

    como rey o padre. Entonces, cuando los judos lean un texto de sus escrituras, siempre

    que llegaban al tetragrammaton en el texto, el nombre de Dios,

    en lugar de pronunciar su nombre Yav, decan Seor, que

    en hebreo es Adonay (escrito en hebreo a la derecha, sin

    vocales).

    Al leer el Salmo 23, por ejemplo, en lugar de

    decir, Yav es mi pastor, decan, El Seor es mi

    pastor. Esto se refleja en el Nuevo Testamento:

    cuando los autores del Nuevo Testamento citan

    pasajes del Antiguo Testamento que contienen el

    nombre de Dios, siempre lo sustituyen con la palabra

    griega Kyrios, que significa Seor.

    Por ejemplo, en Marcos 12:29, Jess cita

    Deuteronomio 6:4, que en la versin Reina-Valera

    dice: Oye, Israel: Jehov nuestro Dios, Jehov uno

    es. Pero al citar estas palabras, segn Marcos 12:29 en la versin Reina-Valera, Jess

    dijo: Oye, Israel: El Seor nuestro Dios, el Seor uno es.

    De hecho, la palabra Jehov jams aparece en el Nuevo Testamento de la versin

    Reina-Valera, sino slo en el Antiguo Testamento, pues en la poca en que fueron

    escritos los libros del Nuevo Testamento, sustituan Seor por Jehov, tanto en hebreo

    como arameo y griego, as como hizo el mismo Jess.

    Pero, si el nombre de Dios antiguamente era Yav, por qu

    dice Jehov en la versin de Reina-Valera? En realidad, esto se

    debe a un error. Ya que los judos antiguamente decan la palabra

    Seor, Adonay (escrita con vocales en hebreo a la izquierda),

    cuando lean los textos donde aparece el tetragrammaton, cuando los masoretas

    agregaron vocales al texto hebreo a principios de la Edad Media, en lugar de poner las

    vocales a y e con las consonantes del tetragrammaton, y o j, h, v y h,

    pusieron las vocales de Adonay, Seor:

  • Introduccin a la Biblia Unidad 4: La traduccin de la Biblia

    Pgina | 13 Seminario Luterano Augsburgo

    una a que en realidad es una vocal hebrea que est entre a y

    e(un poco como la letra en latn), luego una o, y luego

    una a (ver combinacin de consonantes hebreas de YHWH

    con vocales de Adonay a la izquierda). Pero jams combinaban

    esas consonantes con esas vocales, pues nunca lean Jehov

    sino Adonay.

    Sin embargo, en los siglos XV y XVI, los eruditos cristianos que trabajaban con el

    texto masortico no se dieron cuenta de esto. Crean que las vocales a o e, o y a escritas

    con las consonantes y o j,h, v, y h realmente iban juntas con ellas, y por eso

    las combinaron, creando as el

    nombre Jehov. Entonces,

    esto es lo que ponan en sus

    traducciones del Antiguo

    Testamento. Pero en realidad,

    los traductores estaban en un

    error, pues esas consonantes

    no iban juntas con esas

    vocales.

    Debido a que ahora sabemos que el nombre de Dios nunca se pronunci como

    Jehov, las traducciones al espaol que se han hecho de la Biblia en tiempos

    modernos ya no emplean Jehov para referirse a Dios. Hoy da, las traducciones al

    espaol del Antiguo Testamento usanYav,

    como en hebreo, o siguen la costumbre juda

    de usar el ttulo Seor en lugar del nombre

    de Dios. Sin embargo, la versin de Reina-

    Valera que usan la mayora de protestantes

    todava mantiene Jehov, siguiendo la

    versin antigua de esta traduccin al espaol

    hecha en los siglos XVI y XVII.

    Est bien seguir usando Jehov cuando

    en realidad no fue nunca el nombre de Dios, y

    es resultado de un error? Por una parte,

    muchos cristianos concuerdan que es mejor dejar de usar Jehov. Pero por otra parte,

    hay cristianos que dicen, Bueno, aunque sabemos que Jehov nunca fue realmente el

    nombre de Dios, vamos a seguirlo llamando as, porque as nos hemos acostumbrado.

  • Introduccin a la Biblia Unidad 4: La traduccin de la Biblia

    Pgina | 14 Seminario Luterano Augsburgo

    En realidad, esta postura tambin es razonable, y por lo tanto entre muchos cristianos

    hay flexibilidad en cuanto al uso de Jehov.

    En fin, debemos dar gracias a Dios por la

    bendicin de tener tantas versiones de la Biblia

    que nos enriquecen y nos ayudan a entender

    mejor lo que dice la Biblia en sus lenguas

    originales. Y si uno va a estudiar la Biblia de una

    manera seria y cuidadosa, es indispensable que

    tenga acceso a una variedad de traducciones en

    lugar de limitarse a una sola.