INTRODUCCIN A LA BIBLIA
UNIDAD 4 LA TRADUCCIN DE LA BIBLIA
PROFESOR: DAVID BRONDOS
PRESENTACIN DE LA UNIDAD
Introduccin a la Biblia Unidad 4: La traduccin de la Biblia
Pgina | 2 Seminario Luterano Augsburgo
Para poder leer y entender la Biblia, casi todos necesitamos que alguien nos la
traduzca. Como hemos visto, para entender el Antiguo Testamento, necesitaramos
saber hebreo antiguo, y tambin algo de arameo, mientras que para entender el Nuevo
Testamento, necesitaramos dominar el griego koin antiguo. En las escuelas y
seminarios donde se estudia la Biblia y la teologa, muchas veces se requiere que los
estudiantes cursen hebreo y griego para poder entender mejor la Biblia en sus idiomas
originales.
Aunque esto es muy provechoso, los que hemos llegado a manejar el hebreo y el
griego raras veces llegamos a ser especialistas en estos idiomas. Para hacer
traducciones, los especialistas en estos idiomas no slo tienen que saber leerlos bien,
sino que requieren de otras cosas, como buenos diccionarios, o lo que llamamos
lxicos, y libros de gramtica y sintaxis que les ayuden a conocer la composicin y las
estructuras del idioma. Necesitan tambin poder comparar los textos bblicos con otros
textos de la antigedad en hebreo y sobre todo en griego que no forman parte de la
Biblia, para saber cmo se
usaban ciertas palabras en
otros contextos. Asimismo,
necesitan conocer bien el
idioma al que estn tradu-
ciendo; si yo no domino
bien el espaol, por
ejemplo, difcilmente puedo
traducir bien textos bblicos
al espaol.
Sin embargo, un conocimiento profundo de los idiomas no es suficiente para
traducir bien la Biblia. Por ejemplo, si yo conozco ingls y espaol y voy a traducir un
texto de qumica o arte o filosofa de uno de estos idiomas al otro, tambin necesito
dominar esas reas del conocimiento. Hay que manejar trminos tcnicos y un
vocabulario especializado. Igualmente, para traducir textos bblicos, un traductor o
traductora necesita conocer bien reas como la cultura antigua y el pensamiento
teolgico. De otra forma, no tiene el trasfondo necesario para traducir ciertos
conceptos, ideas y trminos tcnicos de un idioma a otro. En fin, para poder t y yo leer
la Biblia en espaol, dependemos de gente muy bien capacitada y formada
acadmicamente para que nos la traduzca.
Introduccin a la Biblia Unidad 4: La traduccin de la Biblia
Pgina | 3 Seminario Luterano Augsburgo
Las primeras traducciones de las escrituras hebreas se hicieron en los siglos
anteriores a Jesucristo. En Palestina, varios siglos antes de Cristo, desapareci el hebreo
como el idioma de la vida cotidiana entre los judos, y lleg a predominar el arameo. El
arameo es un idioma muy similar al hebreo, aunque no est derivado del hebreo. Pero
aunque eran parecidos, la mayora de los judos no entendan bien las escrituras si se
les lea en el hebreo original; por eso, estas escrituras fueron traducidas al arameo. En
hebreo, la palabra para traduccin es trgum, y ese fue el nombre que recibieron
las traducciones al arameo, aunque no eran estrictamente traducciones, ya que a veces
parafraseaban y agregaban comentarios.
Generalmente, cuando los judos que hablaban
arameo lean las escrituras en sus reuniones, lean un
versculo en hebreo y luego el mismo versculo en
arameo. Por supuesto, hay que recordar que la gran
mayora de la gente no saba leer ni hebreo ni arameo,
pues eran analfabetos, y por eso solamente
escuchaban cuando alguien les lea de los rollos en
hebreo y en arameo que se guardaban en las
sinagogas. La palabra sinagoga significa
simplemente asamblea o reunin en griego.
Como hemos notado anteriormente, los judos que
vivan fuera de Palestina en regiones donde se hablaba griego generalmente no
hablaban ni hebreo ni arameo, y por lo tanto era necesario traducir las escrituras
hebreas al griego. Aunque en diferentes momentos circulaban diversas traducciones de
los libros sagrados judos, la traduccin ms conocida era la Septuaginta, o versin de
los Setenta, como vimos brevemente en nuestra primera clase.
Se llamaba as porque, segn una
leyenda juda, tres siglos antes de
Jesucristo, el rey griego de Egipto
Tolomeo II quera una traduccin al
griego de las escrituras hebreas para
su biblioteca en Alejandra, la ciudad
ms importante de Egipto. Entonces,
se reunieron 72 eruditos judos72
era un nmero sagrado por ser 6
veces 12y cada uno se puso a
trabajar por separado en la traduccin Tolomeo II recibiendo la Septuaginta
Introduccin a la Biblia Unidad 4: La traduccin de la Biblia
Pgina | 4 Seminario Luterano Augsburgo
de la Tor en una habitacin distinta. Todos terminaron al mismo tiempo, 72 das
despus de haber iniciado, y segn la leyenda, cuando compararon las traducciones
que cada uno haba hecho independientemente de los dems, concordaban
perfectamente, palabra por palabra. En las dcadas y los siglos posteriores, los dems
libros de las escrituras hebreas fueron traducidos al griego por una variedad de
traductores, y agregaron otros libros tambin.
Por qu es significativa esa leyenda juda acerca de la traduccin de la
Septuaginta? Obviamente, los judos crean que las escrituras hebreas haban sido
inspiradas por Dios. Moiss haba recibido los mandamientos de la ley, por ejemplo,
directamente de Dios. Sin embargo, los judos de habla griega tambin queran afirmar
que no slo la Tor en el hebreo original haba sido inspirada por Dios, sino tambin su
traduccin al griego. La leyenda serva para afirmar que la Versin de los LXX fue
producto tambin de una intervencin milagrosa de parte de Dios, y como tal, inspirada
por Dios igual que las escrituras hebreas originales.
Como hemos visto anteriormente, la Biblia de los
primeros cristianos era la Septuaginta, porque en su
gran mayora hablaban griego y no hebreo. Esto se
puede ver en el mismo Nuevo Testamento, pues en
casi todos los libros, lo ms comn es citar pasajes
del Antiguo Testamento usando el texto de la
Septuaginta. Cuando en 2 Tim 4:13, leemos de Pablo
pidindole a Timoteo que le lleve los libros, sobre
todo los pergaminos, es posible que esto sea una
alusin a copias de libros de la Septuaginta.
Aunque todos los escritos que tenemos en el
Nuevo Testamento fueron escritos en griego, la
Introduccin a la Biblia Unidad 4: La traduccin de la Biblia
Pgina | 5 Seminario Luterano Augsburgo
iglesia cristiana muy pronto se extendi a la parte occidental del Imperio Romano,
donde la gente no hablaba griego sino latn. Debido a esto, los cristianos comenzaron a
traducir los libros del Nuevo Testamento del griego al latn. Tambin tradujeron al latn
los libros del Antiguo Testamento, pero lo hicieron en base a la Septuaginta y no en base
a las escrituras hebreas. En otras palabras, hicieron su traduccin en base a otra
traduccin.
Sin embargo, a fines del IV siglo despus de
Cristo y principos del V, San Jernimo hizo una
traduccin completa de la Biblia al latn que lleg a
ser conocida siglos despus como la Vulgata.
Jernimo fue el primero en traducir las escrituras
hebreas al latn directamente del hebreo original,
pues se fue a vivir a Palestina y ah aprendi bien el
hebreo, viviendo entre judos.
Por supuesto, haba otras partes del Antiguo
Testamento que no estaban en hebreo sino arameo
y tambin en griego, en el caso de los libros
deuterocannicos. San Jernimo tambin tradujo
stos del griego, pero los llam libros apcrifos,
como notamos en la clase pasada.
Es interesante notar que, cuando sali la versin de San Jernimo, en general no fue
bien recibida entre los que hablaban latn. Por qu? Porque los cristianos que hablaban
latn estaban acostumbrados a las traducciones al latn anteriores a la versin de San
Jernimo, y cuando escucharon esta versin, decan, Ya nos cambiaron la Biblia!
Todos los pasajes que nos sabamos de memoria en latn ahora aparecen de manera
diferente!
De hecho, se cuenta que en la ciudad de Trpoli, cuando los cristianos que hablaban
latn escucharon la lectura del libro de Jons de la versin de San Jernimo, estaban tan
enojados que se alborataron en las calles, insistiendo que se volviera a usar la
traduccin al latn que haban usado anteriormente hasta ese momento. Y eso a pesar
de que la traduccin hecha por San Jernimo era muy superior a las traducciones
latinas anteriores, en parte porque estaba basada en el hebreo original en lugar de ser
una traduccin latina de otra traduccin, la Septuaginta.
Sin embargo, con el tiempo fue bien aceptada la versin de San Jernimo, o sea, la
Vulgata, y lleg a ser la versin oficial de la Biblia usada en todos los lugares donde la
Introduccin a la Biblia Unidad 4: La traduccin de la Biblia
Pgina | 6 Seminario Luterano Augsburgo
religin oficial era el catolicismo romano; pues, como todos sabemos, en la Iglesia
Catlica Romana se usaba el latn en todas las misas y en la comunicacin en general.
Durante muchos siglos, la gente comn que no hablaba latn no tena acceso a la
Biblia en sus propios idiomas, como espaol, italiano, francs, ingls o alemn, porque
aunque a veces se traducan partes de la Biblia a estos y otros idiomas, no existan
traducciones completas de la Biblia. En los siglos XIV y XV, justo antes de la Reforma
Protestante, comenzaron a hacerse traducciones de la Biblia a estos idiomas, pero se
basaban en la Vulgata; nuevamente, eso significaba basar una traduccin en otra
traduccin. Esto cambi durante la Reforma Protestante. Lutero, por ejemplo, hizo una
traduccin de toda la Biblia al alemn, basndose en los idiomas originales de hebreo y
el griego en lugar de la Vulgata. Otros reformadores hicieron lo mismo en otros pases.
En Espaa, tambin
hubo un movimiento de
Reforma de la Iglesia, pero
fue perseguido y la mayora
de los reformadores
tuvieron que exiliarse del
pas. Uno de estos
reformadores, Casiodoro de
Reina, se dedic a la tarea
de traducir la Biblia al
espaol, y public su Biblia
en 1569.
Treinta y tres aos
despus, su amigo Cipriano
de Valera public una
revisin de esta Biblia, y desde entonces es conocida como la versin Reina-Valera. Esta
es la versin de la Biblia que ms han usado los protestantes y evanglicos desde
entonces.
Durante unos 250 aos, cristianos protestantes de habla hispana siguieron usando
la traduccin de Reina-Valera en su versin original. Sin embargo, como todos
sabemos, las lenguas van cambiando. En algn momento, ya no podan entender mucho
de lo que deca la Biblia.
Introduccin a la Biblia Unidad 4: La traduccin de la Biblia
Pgina | 7 Seminario Luterano Augsburgo
Podemos ver, por ejemplo, algunos versculos
del captulo 8 de Lucas en la versin original de
Reina-Valera, donde se narra la historia de la
hija de Jairo a quien Jess resucit. En esta
versin, deca: Y lloravan todos, y planteavanla:
y el dixo, No lloreys; no es muerta, mas duerme.
Y hazian burla del, sabiendo que estava muerta.
Y el, echados todos fuera, y travandola de la
mano, clam diziendo, Moa, levantate.
Aunque en general podemos entender lo que
dice, obviamente el lenguaje suena bastante raro
a nuestros odos. Tambin hay dos palabras que
ya no se usan con el mismo significado en el espaol moderno: planteavanla, que
significa que hacan lamento por ella, y travandola, que significa tomndola de la
mano.
Debido a que con el tiempo el idioma iba cambiando y era muy difcil entender
ciertos pasajes de la Biblia, se decidi hacer una revisin de la versin Reina-Valera.
Esto lo hizo Lorenzo Lucena Pedrosa en 1862. Como notamos previamente, cuando
sali la Biblia Reina-Valera originalmente, inclua los libros apcrifos o
deuterocannicos, los mismos libros que aparecen en las versines catlicorromanas de
la Biblia hoy. Sin embargo, cuando la Sociedad Bblica public esta revisin de la Biblia
Reina-Valera, por primera vez no fueron incluidos los libros deuterocannicos.
En 1909, se public otra revisin de la Biblia
Reina-Valera. Si leemos de esa versin, podemos
observar que todava el lenguaje suena bastante
anticuado para nosotros hoy. Por ejemplo, en el
pasaje que acabamos de ver de la versin original
de la Biblia Reina-Valera, al referirse a la manera
en que la gente lloraba y haca lamento por la nia
muerta, dice planteavanla. Pues, en la versin
1909, dice, lloraban y la plaan, lo cual todava
se oye muy anticuado. Por eso, se hizo otra revisin en 1960. Esta es la versin ms
usada hoy entre protestantes, aunque hay quienes siguen usando la versin 1909. En
1995, se public una revisin ms de la versin Reina-Valera, pero sta todava no ha
sido tan ampliamente aceptada como la versin 1960. Asimismo, en diferentes
momentos, otros se han dedicado a producir revisiones de la versin Reina-Valera.
Introduccin a la Biblia Unidad 4: La traduccin de la Biblia
Pgina | 8 Seminario Luterano Augsburgo
Por supuesto, ha habido muchas otras traducciones de la Biblia en todos estos aos,
tanto por parte de protestantes como catlicorromanos. Entre las traducciones
protestantes podemos mencionar la Nueva Versin Internacional y la Biblia de las
Amricas, por ejemplo, mientras las traducciones catlicorromanas ms importantes
han sido la Biblia Ncar-Colunga, la Biblia de Jerusaln, la Biblia Latinoamericana, y la
Biblia del Peregrino.
Tambin hay traducciones hechas por equipos de
traductores que incluyen tanto protestantes como
catlicorromanos, como la Biblia Interconfesional y la
Biblia Dios Habla Hoy, que pretenden servir a creyentes de
ambas tradiciones. Esta ltima Biblia fue publicada por las
Sociedades Bblicas en dos ediciones: una edicin con los
libros deuterocannicos para los catlicorromanos, y una
edicin sin estos libros, de acuerdo a la costumbre
protestante.
Algunas de estas Biblias han sido publicadas en Espaa
y reflejan el idioma espaol o castellano que se habla ah,
empleando por ejemplo vosotros en lugar de ustedes,
mientras otras de estas versiones son principalmente para
cristianos y cristianas de Amrica Latina.
Sin embargo, es interesante notar que entre la mayora de cristianos protestantes y
evanglicos, estas nuevas traducciones de la Biblia no han encontrado la misma
aceptacin que la versin Reina-Valera. Por qu? En muchos casos, es por la misma
razn que mucha gente rechaz la Biblia en latn hecha por San Jernimo cuando fue
introducida en la iglesia por primera vez:
todos decan, Nos estn cambiando la
Biblia! Ya no dice lo que deca antes!
As piensan muchos de los que estn
acostumbrados a la versin Reina-Valera
cuando leen otras traducciones; no les gustan
estas traducciones porque en muchos pasajes
parece que el significado del texto ha
cambiado.
De hecho, lo mismo pas cuando sali la
versin Reina-Valera de 1960: muchos
Introduccin a la Biblia Unidad 4: La traduccin de la Biblia
Pgina | 9 Seminario Luterano Augsburgo
insistan que haba que seguir usando la versin de 1909, pensando inclusive que la
versin 1960 representaba una corrupcin del texto bblico. Asimismo, hoy da hay
cristianos que piensan lo mismo de las otras traducciones de la Biblia que han sido
publicadas: creen que la versin de Reina-Valera es de alguna manera la versin
original de la Biblia, olvidando que es simplemente una traduccin. Para sustentar la
superioridad de la versin Reina-Valera, habra que afirmar algo como lo que decan
muchos judos de la Septuaginta en la antigedad: que Dios haba inspirado de manera
especial a los traductores, igual como haba inspirado milagrosamente a los 72
traductores a producir manuscritos idnticos entre s.
En lo personal, nunca he escuchado alguna historia para fundamentar que la
traduccin de Reina-Valera en alguna de sus versiones fue inspirada de una forma
especial por Dios. Entonces, es muy problemtico afirmar que las nuevas versiones de la
Biblia no son tan inspiradas como la versin Reina-Valera, o que la versin Reina-
Valera es de origen ms divino que las otras. De hecho, debemos recordar que la
doctrina de la inspiracin divina de las Escrituras tiene que ver con los libros bblicos
en su lengua original, hebreo, arameo y griego;
Dios inspir a los autores originales, y ninguna
traduccin de lo que escribieron va a ser
perfecta.
Por qu no hay una traduccin perfecta de
la Biblia? Cualquiera de nosotros que habla
ms de un idioma sabe que siempre es
problemtico traducir de un idioma a otro. Aun
cuando una traduccin puede aproximarse a lo
que se dijo o se escribi originalmente y
comunicar ms o menos la misma idea,
generalmente se pierde algo en la traduccin.
Las traducciones no pueden captar
completamente el significado del original.
Por ejemplo, con qu palabra debemos traducir la
palabra hebrea shalom? Shalom significa todo lo
siguiente: paz, abundancia, prosperidad, seguridad,
tranquilidad, contentamiento, armona, integridad, y un
bienestar integral que abarca tanto el cuerpo como la
mente como el espritu, no slo a nivel individual sino
tambin a nivel comunitario. La palabra paz es
Introduccin a la Biblia Unidad 4: La traduccin de la Biblia
Pgina | 10 Seminario Luterano Augsburgo
insuficiente para comunicar todas estas ideas, pero tampoco hay alguna otra palabra en
espaol capaz de comunicar todo eso.
Por eso, si queremos entender de la mejor manera posible lo que dice algn pasaje
bblico en su lengua original, es bueno consultar una variedad de traducciones. Cada
traduccin va a captar algo del sentido original del texto de manera distinta, a la vez
que cada traduccin ser de alguna manera deficiente. Pero si leemos el mismo pasaje
en varias traducciones, sobre todo cuando es un pasaje difcil de entender, podremos
captar mejor lo que nos dice.
As, por ejemplo, si buscamos Salmo 119:165,
donde aparece la palabra shalom en hebreo, en la
versin de Reina-Valera 1960, encontramos:
Mucha paz tienen los que aman tu ley. En la
Biblia de Jerusalen, dice: Los que aman tu ley
gozan de una gran paz. En la Biblia
Latinoamericana, leemos: La paz perfecta es para
los que aman tu ley. La versin Dios Habla Hoy
dice: Los que aman tu enseanza gozan de
mucha paz. Y en la Nueva Versin Internacional,
encontramos: Los que aman tu ley disfrutan de gran bienestar. Leer el mismo
versculo en todas estas tradiciones enriquece mucho nuestra comprensin de ese
versculo.
Sin duda, muchos cristianos prefieren la versin
Reina-Valera no por creer que es ms divinamente
inspirada que las dems, sino porque se han
acostumbrado a ella y les agrada su lenguaje. De hecho,
es un lenguaje muy bello y potico que para muchos es
muy grato leer y escuchar. La versin Reina-Valera
tambin es una traduccin bastante literal de las lenguas
bblicas originales. Por una parte, esto representa una
ventaja, pues al usar la versin Reina-Valera, podemos
tener una idea ms clara de lo que dice el texto original
de la Biblia.
Pero por otra parte, esta traduccin literal puede ser
una desventaja, pues muchas veces las traducciones
literales son difciles de entender. Por ejemplo, el Salmo
Introduccin a la Biblia Unidad 4: La traduccin de la Biblia
Pgina | 11 Seminario Luterano Augsburgo
16:6 en esta versin traduce literalmente lo que dice el hebreo, palabra por palabra:
Las cuerdas me cayeron en lugares deleitosos. Qu significa eso? Este era un
modismo hebreo, pero traducido literalmente, es muy difcil de entender. Pero veamos
otras traducciones. Dios Habla Hoy dice: Primoroso lugar me ha tocado en suerte. En
la Biblia de Jerusaln, encontramos: Me ha tocado un lugar de delicias. Con la ayuda
de estas traducciones, podemos entender mejor la frase hebrea.
Las versiones modernas de la Biblia, entonces, tienen la ventaja
de que son ms fciles de entender. Utilizan un lenguaje actual y
no anticuado. Por supuesto, esto significa que no suenan tan
poticos como la versin Reina-Valera. La otra ventaja de las
versiones modernas es que estn basadas en los mejores
manuscritos de las escrituras hebreas y el Nuevo Testamento en
griego. Como hemos notado anteriormente, la versin Reina-
Valera incluye muchos pasajes y frases que ahora sabemos que no
formaban parte de los escritos bblicos originales.
Otra de las diferencias ms importantes
entre la versin Reina-Valera y las otras
versiones de la Biblia es el uso de la palabra
Jehov en el Antiguo Testamento. En el
hebreo antiguo, el nombre de Dios se
escriba con las cuatro consonantes y (o
j), h, v, y h (escrito en hebreo a la
izquierda). Entre los especialistas esto se
llama el tetragrammaton, porque tetra
significa cuatro y gramma significa letra:
cuatro letras.
Obviamente, al pronunciar el nombre de Dios, los israelitas usaban vocales, pero
como no escriban vocales en los manuscritos antiguos, slo aparecan las cuatro
consonantes. Ahora sabemos que con las vocales, el nombre de Dios se pronunciaba as:
Yahveh, que a veces se escribe Yahv o Yav, eliminando la h por ser muda en espaol.
Pero para los tiempos de Jesucristo, los judos no se atrevan a pronunciar el nombre
de Dios, debido al mandamiento, No tomars el nombre de Yahveh o Jehov tu Dios en
vano. Pensaban que para no arriesgar usar el nombre de Dios en vano, y como seal
del respeto profundo que tenan hacia Dios, mejor se abstenan por completo de usar o
pronunciar su nombre. El nico que pronunciaba el nombre de Dios era el sumo
Introduccin a la Biblia Unidad 4: La traduccin de la Biblia
Pgina | 12 Seminario Luterano Augsburgo
sacerdote, cuando entraba al lugar santsimo del templo una vez al ao en el da de la
expiacin. En lugar de pronunciar el nombre de Dios Yav, lleg a ser costumbre
referirse a Dios como el Seor.
Obviamente, Seor no es un nombre propio, como David o Andrs, sino un ttulo,
como rey o padre. Entonces, cuando los judos lean un texto de sus escrituras, siempre
que llegaban al tetragrammaton en el texto, el nombre de Dios,
en lugar de pronunciar su nombre Yav, decan Seor, que
en hebreo es Adonay (escrito en hebreo a la derecha, sin
vocales).
Al leer el Salmo 23, por ejemplo, en lugar de
decir, Yav es mi pastor, decan, El Seor es mi
pastor. Esto se refleja en el Nuevo Testamento:
cuando los autores del Nuevo Testamento citan
pasajes del Antiguo Testamento que contienen el
nombre de Dios, siempre lo sustituyen con la palabra
griega Kyrios, que significa Seor.
Por ejemplo, en Marcos 12:29, Jess cita
Deuteronomio 6:4, que en la versin Reina-Valera
dice: Oye, Israel: Jehov nuestro Dios, Jehov uno
es. Pero al citar estas palabras, segn Marcos 12:29 en la versin Reina-Valera, Jess
dijo: Oye, Israel: El Seor nuestro Dios, el Seor uno es.
De hecho, la palabra Jehov jams aparece en el Nuevo Testamento de la versin
Reina-Valera, sino slo en el Antiguo Testamento, pues en la poca en que fueron
escritos los libros del Nuevo Testamento, sustituan Seor por Jehov, tanto en hebreo
como arameo y griego, as como hizo el mismo Jess.
Pero, si el nombre de Dios antiguamente era Yav, por qu
dice Jehov en la versin de Reina-Valera? En realidad, esto se
debe a un error. Ya que los judos antiguamente decan la palabra
Seor, Adonay (escrita con vocales en hebreo a la izquierda),
cuando lean los textos donde aparece el tetragrammaton, cuando los masoretas
agregaron vocales al texto hebreo a principios de la Edad Media, en lugar de poner las
vocales a y e con las consonantes del tetragrammaton, y o j, h, v y h,
pusieron las vocales de Adonay, Seor:
Introduccin a la Biblia Unidad 4: La traduccin de la Biblia
Pgina | 13 Seminario Luterano Augsburgo
una a que en realidad es una vocal hebrea que est entre a y
e(un poco como la letra en latn), luego una o, y luego
una a (ver combinacin de consonantes hebreas de YHWH
con vocales de Adonay a la izquierda). Pero jams combinaban
esas consonantes con esas vocales, pues nunca lean Jehov
sino Adonay.
Sin embargo, en los siglos XV y XVI, los eruditos cristianos que trabajaban con el
texto masortico no se dieron cuenta de esto. Crean que las vocales a o e, o y a escritas
con las consonantes y o j,h, v, y h realmente iban juntas con ellas, y por eso
las combinaron, creando as el
nombre Jehov. Entonces,
esto es lo que ponan en sus
traducciones del Antiguo
Testamento. Pero en realidad,
los traductores estaban en un
error, pues esas consonantes
no iban juntas con esas
vocales.
Debido a que ahora sabemos que el nombre de Dios nunca se pronunci como
Jehov, las traducciones al espaol que se han hecho de la Biblia en tiempos
modernos ya no emplean Jehov para referirse a Dios. Hoy da, las traducciones al
espaol del Antiguo Testamento usanYav,
como en hebreo, o siguen la costumbre juda
de usar el ttulo Seor en lugar del nombre
de Dios. Sin embargo, la versin de Reina-
Valera que usan la mayora de protestantes
todava mantiene Jehov, siguiendo la
versin antigua de esta traduccin al espaol
hecha en los siglos XVI y XVII.
Est bien seguir usando Jehov cuando
en realidad no fue nunca el nombre de Dios, y
es resultado de un error? Por una parte,
muchos cristianos concuerdan que es mejor dejar de usar Jehov. Pero por otra parte,
hay cristianos que dicen, Bueno, aunque sabemos que Jehov nunca fue realmente el
nombre de Dios, vamos a seguirlo llamando as, porque as nos hemos acostumbrado.
Introduccin a la Biblia Unidad 4: La traduccin de la Biblia
Pgina | 14 Seminario Luterano Augsburgo
En realidad, esta postura tambin es razonable, y por lo tanto entre muchos cristianos
hay flexibilidad en cuanto al uso de Jehov.
En fin, debemos dar gracias a Dios por la
bendicin de tener tantas versiones de la Biblia
que nos enriquecen y nos ayudan a entender
mejor lo que dice la Biblia en sus lenguas
originales. Y si uno va a estudiar la Biblia de una
manera seria y cuidadosa, es indispensable que
tenga acceso a una variedad de traducciones en
lugar de limitarse a una sola.