Groc opera

98
groc Composición escénica para libreto

description

This libretto is the result of a scene and sound composition created between April and June 2012. Groc (yellow in Catalan language), offers instructions for the scene, and at the same time is an scenographic object. Its objective is not only to be live performed but also to be projected into the viewer’s imagination. Go through this pages, listen to them. It has been written to be performed, analyzed thoroughly or extended by the reader and we hope it can serve as a starting point for new scripts and covers. We start from Sonoridad Amarilla, a Kandinsky´s text published at the almanac “Der Gelbe Klang” (Blaue Rider) by Franz Marc and himself. Our research leads to the creation of a new text, which turns us into librettists.

Transcript of Groc opera

Page 1: Groc opera

grocComposición escénica para libreto

Page 2: Groc opera

Este libreto se presentó por primera vez en el festival Música 13,

en la ermita de Sant Sebastià en Junio 2012.

Título:

“Groc, 1912-2012”

Contiene un CD con piezas sonoras.

Autores:

Miguel A. García

Alicia Grueso

Coco Moya

Artur Vidal

Traducciones al inglés:

Alejandro Durán Barreiro

Teresa Lagerman

Lia Moya

Web del proyecto:

operagroc.wordpress.com

International Standard Music Numer

ISMN 979-0-69200-822-4

Esta obra está sujeta a la licencia Reconocimiento

3.0 Unported de Creative Commons BY.

Puedes utilizar esta obra siempre que cites a sus autores.

Edita: Sonoridad Amarilla

Diseño gráfico: Mediococo Producciones

Impreso y encuadernado en cdigital.es, Madrid.

Con el respaldo de:

.

Page 3: Groc opera
Page 4: Groc opera
Page 5: Groc opera

5

vieron esculturas de color plateado en un jardín,

[ detrás de una verja,

y pensaron en robar cuatro

pero grco les prohibió, terminantemente, arrancarlas.

desobedeciéndole, a medias, cogieron dos,

y cobraron vida ante ellos,

y hablaron

“gracias, ahora somos libres”

y esparcieron el mal en la maceta.

were silver sculptures in a garden

[ behind a fence,

and thought of stealing four

but grco forbidden, strictly, pull them out.

disobeying, half, took two

and came to life before them,

and talked

“Thanks, we are free”

and spread evil in the pot.

7

Page 6: Groc opera

6

Page 7: Groc opera

7

Page 8: Groc opera

8

CODIGO PARA UN MANIFIESTO

Kandinsky nos gira a la

búsqueda, nos arran-

ca de la silla y nos

expele a lo , nos

embrutece, nos salvaji-

za, nos agrupa.

Yo soy insignificante

y mi tierra cae para va-

porizarse y resonar,

comprender mi posición

Page 9: Groc opera

9

ya es una posición res-

pecto al suelo. Las

cosas se aplastan, se

deshacen unas contra

otras en un plano sin

profundidad desgasta-

do. Y estamos abandona-

dos en el desamparo de

una verticalidad de ca-ducidad variable, pero siempre caduca. Volve-mos al lugar ciego, de claridad sospechosa, de planitud. Nos volvemos a encon-trar con Kandinsky, y otros se encontrarán con nuestros rastros. Los traducirán a sus lenguajes y violarán todos los hechos, has-ta los más ampliamente descritos. Hasta los menos desafiantes se-rán también armas para nuevos manifiestos. Porque aunque la tie-rra siga cayendo, y rom-piéndose en el suelo, serán nuevas manos las que lancen y otros los que escuchen su refle-jo. Sin ánimo de hacer poesía, este diccio-nario se describe aún con ritmo y con repeti-ción, movimientos úti-les para comprender la capacidad de vacío de una cueva como esta.

Page 10: Groc opera

10

CODE FOR A MANIFEST

Kandinsky turns us on the hunt, he roots us out

of our chair and ejects us towards the , stulti-

fying us, making us wild, grouping us.

I am insignificant and my earth falls to vaporise and

resound. Grasping my position is in itself a position

from that ground. Things flatten out, they melt one

against each other in a frayed, depthless map. We are

abandoned in the helplessness of a verticality with an

uncertain expiration date which will nevertheless arrive.

We return to the suspiciously bright, flat, blind spot.

We meet Kandinsky again and others will find our trail.

They will translate it into their languages and rape all

the facts, even the most extensively described. Even the

least challenging ones will become weapons for new

manifests. Because even though the earth is still falling,

shattering on the ground, there will be new hands to push

it, and others to receive its reflection.

Not wanting to do poetry, this dictionary is still described with

rythm and replica, useful movements to understand

the capacity for creating void of a cave like this.

Page 11: Groc opera

11

CÓDIGO PARA UN MANIFIESTO

Kandinsky nos gira a la búsqueda, nos arranca

de la silla y nos expele a lo , nos embrutece,

nos salvajiza, nos agrupa.

Yo soy insignificante y mi tierra cae para vaporizarse

y resonar. Comprender mi posición ya es una posición

respecto al suelo. Las cosas se aplastan, se deshacen unas

contra otras en un plano sin profundidad desgastado.

Somos abandonados en el desamparo de una verti-

calidad de caducidad variable, pero siempre caduca.

Regresamos al lugar ciego de claridad sospechosa,

de planitud.

Nos volvemos a encontrar con Kandinsky, y otros

se encontrarán con nuestros rastros. Los traducirán

a sus lenguajes y violarán todos los hechos, hasta los más

ampliamente descritos. Hasta los menos desafiantes

serán también armas para nuevos manifiestos. Porque

aunque la tierra siga cayendo, y rompiéndose en el suelo,

serán nuevas manos las que lancen y otros los que escuchen

su reflejo.

Sin ánimo de hacer poesía, este diccionario se describe

aún con ritmo y réplica: movimientos útiles para compren-

der la capacidad de vacío de una cueva como esta.

Page 12: Groc opera

PERFORMERS

Invisible objects

A woman

Five half-naked Giants

Black ruffs

Tenor with sunglasses

Chorus lied, crouched down and standing

Five yellow pages

Page 13: Groc opera
Page 14: Groc opera
Page 15: Groc opera

INTÉRPRETES

Objetos invisibles

Una mujer

Músicos semidesnudos gigantes

Gorgueras negras

Tenor con gafas de sol

Coros tumbados, agachados y de pié

Cinco hojas amarillas

Page 16: Groc opera
Page 17: Groc opera

17

Page 18: Groc opera

18

Curtain.

Words that seem to emerge from the mouth of the stage

Oh night, who hath enclosed in thy dark breastand in obscurity a deed so great,since of the Light od day and of a crowdedtheatre feats so memorable are worthy,grant that I may illuminate them thus,transmitting them to future generations.thus shall their frame endure, their noble storyconquer the gloom of night, shining the glory.

Introduction

Page 19: Groc opera

19

Telón.

Palabras que parecen surgir de la embocadura

del escenario.

Noche, tú que en las profundas y oscuras tinieblashas escondido y en el olvido has hundido un hecho tan ilustre, digno de un sol claro, digno de un amplioteatro, sería sin embargo este acto tan memorable; permite que salga de la sombra para transmitirloy que el alto recuerdo de su acción resplandezca para siempre.

Introducción

Page 20: Groc opera

20

Page 21: Groc opera

21

El escenario abierto, ningún decorado.

Sonido ronco, vencido, mecánico.

Después del estruendo unos ecos, silencio.

La orquesta deja los instrumentos y recita estas palabras:

Campos desafinadosLa luz, el mar sin nombreY la tormenta que desapareceEstábamos en mitad de nada

Acto I

Page 22: Groc opera

22

Open stage, no scenery.

A hoarse sound, beaten, mechanical.

Echoes after the roar, then silence. The orchestra

leaves the instruments and recites these words:

Fields tune The light, the sea with no name And the storm disappears We were in the middle of nothing

Act I

Page 23: Groc opera

23

Page 24: Groc opera

24

Surrounding an area in blocks of transparent

colors. Isolated volumes marking distances with

respect to the point of view. Contrast and edge lines

where the masses come together. Some high notes

permeate the surface, with its smooth touches like

thin petals carpeting a flat prism.

A snaking line straight and flat to one side of the sce-

ne, turning sharply to the other. It rises a few degrees,

the rotation is unpredictable. Four giants with weightless

bodies advance along the path at the same pace.

The musical character is rough, but fresh sensations

deepen in the environment. A point of flashing dark

crosses diagonally. A child on his tiptoe comes toward

backstage, turns around. He wears a white shirt with

the word:

Interlude.

Act II

Page 25: Groc opera

25

En derredor una extensión diáfana en bloques

de colores. Volúmenes aislados marcan distancias con

respecto al punto de vista. Líneas de contraste y lindes

donde las masas se funden. Impregnan la superficie

unas notas agudas, de toques lisos como pétalos finos

alfombrando un prisma plano.

Una línea serpentea recta y llana hacia un lateral de

la escena, girando abruptamente hacia el otro. Se eleva

unos grados, el giro se hace imprevisible. Cuatro gi-

gantes de cuerpos ingrávidos avanzan por el camino

al mismo paso.

El carácter musical es duro, pero en el ambiente se pro-

fundizan sensaciones frescas. Atraviesa diagonalmente

un punto de parpadeo oscuro. Un niño se acerca de

puntillas hacia las bambalinas, gira sobre sí mismo.

Lleva una camiseta blanca, sobre ella aparece escrito:

Interludio.

Acto II

Page 26: Groc opera

26

Page 27: Groc opera

27

Nos hemos dado en el blanco, y en este silen-

cio es donde nos hallamos.

Interludio

Page 28: Groc opera

28

We’ve hit the mark, and this silence is where

we are.

Interlude

Page 29: Groc opera

29

Page 30: Groc opera

30

Page 31: Groc opera

31

crog y rocg tienen una conservación,

elaboran peones hasta el atardecer,

cuando el sol se lleva,

la lluvia

por lo que deciden pelear,

hasta que solo medio quede entero,

asi que crog

gorc

rgoc

se vuelve gigante amarillo

rocg crog and have a conservation,

laborers made up the evening

when the sun bears,

rain

so they decide to fight,

to be only half full,

so crog

Gorc

rgoc

becomes yellow giant

1

Page 32: Groc opera

32

On the threshold of the background light,

light rain dripping, flashing and constant. The songs

still flow from the heads of a chorus beneath the

public, it is submerged below the stage. The voices

seep from the ground like vapors.

Voices:

Shots golden rain Water clouding metallic iris Falling hopelessly bright chancesIn frantic drops Breaking everywhere Swirling and dispersed.Rain this morning clear and gray

Then the space is broken by a deep rhythm, neutral

tone, blue. The chorus cries insistently, guttural inci-

sions occur.

Act III (above and below the viewer)

Page 33: Groc opera

33

En el umbral lumínico del fondo, leve goteo

de lluvia, intermitente y constante. Los cánticos fluyen

inmóviles de las cabezas de un coro situado bajo el

público, éste se encuentra sumergido debajo del esce-

nario. Como vapores las voces se filtran desde el suelo.

Voces:

Llueven disparos doradosNublando de agua el iris metálicoCayendo irremediablemente, brillantes casualidadesEn gotas frenéticasRompiéndose por doquierArremolinadas y dispersas.Llueve en esta mañana clara y gris

A continuación se rompe el espacio gracias a un rit-

mo hondo, de tono neutro, azulado. El coro grita por

momentos, se producen incisiones guturales.

Acto III (encima y bajo el espectador)

Page 34: Groc opera

34

A placid singing appears, it’s coming from the center

of the auditorium:

Often, loaded with iron, in the dark shade,I march full of hope wherever desire may guide me,And I endure such hardships.

The tenor tunes the subtle sound with a ductile voice,

He brings it back, then pushes it away, with broken

emphasis and winding turns, slowly here, suddenly there.

And sometimes it murmurs, a grave and movable

sound, and alternating fugues and pauses and placid

breathing, now it retains it, and then liberates it, now

it squeezes it, breaks it and restrains it, now it flings

it like an arrow and it vibrates, then it turns it around

and around, sometimes it trembles and wavers, some-

times it comes out firm and strong.

Page 35: Groc opera

35

Page 36: Groc opera
Page 37: Groc opera

37

Aparece un canto plácido que proviene del centro

del auditorio:

A menudo, cargado de hierro, en la oscura sombra,Voy lleno de esperanza allá donde el deseo me guía,Y sufro siempre tantas duras fatigas

El tenor afina el sonido sutil con una voz dúctil.

La vuelve y la empuja con acentos rotos y sinuosos

giros, aquí con lentitud, allá con prontitud.

Y a veces murmurando un sonido grave y móvil,

alternando fugas, pausas y plácidas respiraciones,

ahora lo retiene y lo libera, ahora lo aprieta, después

lo rompe, lo refrena, más tarde lo lanza como flecha

y vibra, luego le da vueltas, a veces en un modo tem-

blante y errante, a veces en un modo firme y sonoro.

Page 38: Groc opera

38

Just then an opaque orange wall rises to

the public, the architectural surface is straight and

compact. It forces to cast a horizontal gaze.

Inside the wall grows a lush garden with a pond in

its center. The fish that swim in different directions

sing tunes with a clear chorus.

Oh, she answer not.Oh, more deaf is she to my lament than an asp!Oh clouds, oh turbulence, oh winds,plunge her beneath the waves.Hasten, whales and sea lions,and with your unholy limbsFill the deep abysses!

While they repeat the verses they contort randomly,

drawing graceful movements. Their dance is slow,

quiet, aimless. They intertwine to the rhythm swaying

their bodies.

Act IV

Page 39: Groc opera

39

Acto seguido un muro naranja opaco se

eleva frente al público, la superficie arquitectónica

es rectilínea y compacta. Obliga a describir una mira-

da horizontal.

En su interior crece un jardín frondoso, con un estan-

que en su centro. Los peces que nadan en varias

direcciones cantan sintonías con un claro estribillo.

Ay, ni siquiera contesta. Ay, ¡más sorda que un áspid a mis quejas!. Oh nubes, oh torbellinos, oh vientos, sumergidla en estas olas. ¡Corred orcas y ballenas, y con aquellos miembros inmundos Llenad los abismos profundos!

Mientras repiten las estrofas se contorsionan al azar

dibujando elegantes movimientos. Su baile es lento,

despacio, sin rumbo fijo. Se entrelazan al compás

balanceando los cuerpos.

Acto IV

Page 40: Groc opera

40

Page 41: Groc opera

41

Page 42: Groc opera

42

esta noche escuché

un ronquido francés

ensordecido, llame a la policia,

aparecieron con sus sirenas haciendo mucho ruido

uauauauauaua

y me metieron en la cárcel

una cárcel sucia, marrón, pringosa, sin luz,

los reos recitaban cosas del siglo diecinueve,

yo comía arañas y bichos de cualquier tipo

listen tonight

French snoring

deafened, call the police,

appeared with their sirens noisily

uauauauauaua

and put me in jail

a jail dirty, brown, sticky, no light,

inmates recited things the nineteenth century,

I ate spiders and bugs of any kind

5

Page 43: Groc opera

43

qué asco

quisiera tocar las trompetas y hacer a todo desvanecer

volver a mi hogar en el campo

arrancar pétalos a las margaritas

pastar junto a las cabras

tomar coca-cola, en un cafe-bar,

subir a la torre de aluminio y

that sucks

I would like to play the trumpet and make everything fade

return to my home in the countryside

petals start to daisies

goats graze along

make coke, a cafe-bar,

climb the tower of aluminum and

Page 44: Groc opera

44

Page 45: Groc opera

45

Page 46: Groc opera

46

A woman, sitting down, observes the scene

in the foreground. A black cat cuts across. The woman

says, with a pale voice:

Bunker Howl Ash thought.

Rude fire Clash of forces.

Growl first.

Pause.

Continues.

Because ultimately, had to feel what I feel. All the

path that led me here, It has been speaking me in

an incomprehensible language, encryption.

I feel, I consider, I sense I run the curtains of the

shadows, the better to see this picture. In front of my

crystal sight, I pour my delusions. And the scenery

appears beautiful.

Act V

Page 47: Groc opera

47

Una mujer sentada observa en primer plano.

A través de él se cruza un gato negro. Dice la mujer

con pálida voz:

BúnkerAullidoPensamiento ceniza.

Lumbre malsonanteChoque de fuerzas.

Bramido primero.

Pausa.

Continúa.

Porque al final, tenia que sentir lo que siento. Toda

la senda que me ha llevado hasta aquí, me ha estado

hablando en un lenguaje incomprensible, cifrado.

Presiento, estimo, intuyo corro las cortinas de las som-

bras, para ver mejor este cuadro. Frente a mi vista

cristalina, vierto mis engaños. Y el paisaje que aparece

es bello.

Acto V

Page 48: Groc opera
Page 49: Groc opera

49

Un enjambre de sonidos que parecen toses se

destaca dentro de un palco. Forman bloque compacto

pero disforme. De repente se escucha salir de una

ciénaga “croacs croacs croacs”, el tramo detrás en fiesta.

Oquedad en la piedra.

Reflejos de agua, autonomía sin instante. Ha llovido y se

ha construido un arco armónico. Su aureola enmarca

los perfiles de las flores. Hay algunas que miran de

reojo, desconfiadas, arropadas por el resto que las

protegen. Querrían decir algo pero no lo hacen.

Personajes de caras duras aparecen rodeando con su

forma los gigantes con ojos blancos.

Hay una casa por la que atraviesa una imagen de lado

a lado, las ventanas ofrecen resistencia.

Acto VI

Page 50: Groc opera

50

A swarm of sounds similar to coughs emerges

in a theater box. They form a compact but shapeless

block. Suddenly we can hear from a swamp ‘croak croak croak’, a party out back.

A cavity in the stone

Water reflections, autonomy without an instant. It has

been raining and a harmonious arc has been built.

Its halo frames the profiles of the flowers. Some of

them look sideways, distrustful, strengthened by those

who protect them. They would like to say something

but don’t.

Characters with hard faces surround with their bodies

the giants with white eyes.

There is a house where an image comes through from

one side to the other, the windows put up resistance.

Act VI

Page 51: Groc opera
Page 52: Groc opera

52

The stage is crowded, submerged into a chaos

of light and sounds. Volumes are transformed into un-

consciousness.

Sensations become tiny, almost invisible. Time passes.

Few vibrations. Loss of power reflected in the apathetic

gestures of giants. They declaim in unison:

“VOICES VERTEX VORTEX”

From time to time they jump euphorically with their

fingers pointed, then they fall quietly, in slow motion.

Then they die.

Finally, they disappear.

Act VII

Page 53: Groc opera

53

Escena abarrotada, sumergida en caos de luz y sonidos.

Los volúmenes se transforman en inconsciencia.

Las sensaciones se hacen diminutas, casi imperceptible,

el tiempo. Vibraciones escasas. Pérdida de energía

reflejada en gestos apáticos de los gigantes. Declaman

al unísono:

“VOCES VÉRTICES VÓRTICES”

Por momentos saltan eufóricos con los dedos levantados,

luego caen de manera pausada, en cámara lenta.

Después mueren.

Finalmente desaparecen.

Acto VII

Page 54: Groc opera

54

Page 55: Groc opera

55

6vimos un caballero azul en la montaña

vimos un ogro verde

tocaban harpas y los ruiseñores bailaban

pero uno, invisible, cayó en el rio.

saw a Blue Knight on the mountain

saw a green ogre

harps played and danced nightingales

but one, invisible, fell into the river.

Page 56: Groc opera

56

The narrator is present.

LogicallyWe live surrounded by questions which increase in our heads with a boundless voltage.

The wind strikes with its burnt voice, crunched, grey

and crystalized. Its tone is faint, like a whisper, like an

exclaimed voice, final.

A murmur of leaves caressing, clapping, swaying from

side to side.

Page 57: Groc opera
Page 58: Groc opera
Page 59: Groc opera

59

Presencia del narrador

LógicamenteVivimos frecuentados por preguntas que se amplifican en nuestras cabezas en voltaje desmesurado.

El viento azota con su voz quemada, crujida, gris y acris-

talada. Tiene un tono apagado, como de suspiro, como

la voz exclamada, última.

Un murmullo de hojas acariciándose, aplaudiendo, van

meciéndose de un lado a otro.

Page 60: Groc opera
Page 61: Groc opera

61

amanecer de nuevo

corg nos habla, ¡escuchad!

somos en la charca

¡en ningún otro sitio!

¡no somos serpientes, nunca seremos elefantes!

a partir de ahora viajaremos solos

¡corg ha hablado!

new dawn

Corg speaks, listen!

We are in the pond

Anywhere else!

We are not snakes, elephants will never be!

from now will travel alone

Corg has spoken!

3

Page 62: Groc opera

62

en la intersección, que ocurre,

siempre he pensado que el mono conoce las respuestas,

así que un día me decidí a hablar con él.

pregunté y el mono me miró fijamente

entonces me convertí en piedra, en montaña,

[ en oso, en groc,

en caballo rojo,

al volver a casa todo había cambiado,

el mar era ahora un lago, los bosques, un árbol,

y yo, vuelto fuego, me estremecí y mis ojos volvieron a arder.

at the intersection, which occurs,

I always thought that the monkey knows the answers,

so one day I decided to talk to him.

ask and I stared at the monkey

then I became stone, mountain,

[ bear in groc,

in red horse

back home everything had changed,

the sea was now a lake, forest, tree,

and I returned fire, I shuddered and turned my eyes to burn.

4

Page 63: Groc opera
Page 64: Groc opera
Page 65: Groc opera

Cua

ndo

no sa

be a

dón

de v

a

y no

sotr

os e

stam

os d

espi

erto

s, la

esc

ena

está

viv

a.

Whe

n it

does

n’t kn

ow w

here

it´s

goin

g

and w

e are

awak

e, sce

ne is

aliv

e.

pg. 44, 48, 51, 89.

Page 66: Groc opera

PIES

DE

FOT

OC

APT

ION

S

Page 67: Groc opera
Page 68: Groc opera

v

Page 69: Groc opera

69

un día más, me despierto mirando al sol de frente,

y mis pupilas estallan

en pedazos grotos

en fuego ignoto que me devora, y me enamora,

dime, pequeño león,

quién arrebata flores

quién levanta caminos

quién quiere colores cuando

another day, I wake up facing the sun from the front

and my pupils burst

into pieces grotos

unknown in fire that consumes me, and I love,

Tell me, little lion,

who snatches flowers

who raises roads

who want colors when

2

Page 70: Groc opera

70

hay

menos

menos

caballos rojos

there

less

less

red horses

Page 71: Groc opera
Page 72: Groc opera
Page 73: Groc opera

pg. 26, 30, 40, 50, 58, 72, 85, 97.

Esp

acio

par

a da

rme

un s

enti

do

Cua

ndo

se d

esm

iem

bra

la p

alab

ra

Ento

nces

el h

ombr

e em

piez

a a

llena

rse

com

o

se h

inch

a un

mue

rto

La lu

z con

tinúa

su d

esce

nso

y de

spie

za

[ e

l cad

áver

inte

grán

dolo

En la

real

idad

más

con

cret

a qu

e el

par

aíso

es

La p

iedr

a in

men

sa d

onde

em

peza

r un

terr

itorio

sacr

o.

Spac

e to g

ive m

e a se

nse

Whe

n th

e Wor

d dism

embe

rs

Man

star

ts to

fill

up li

ke a

bloa

ted co

rpse

Ligh

t con

tinue

s to fl

ow do

wn

and d

ismem

bers

[ th

e dea

d int

egra

ting i

t

Into

the m

ost c

oncr

ete r

ealit

y tha

t par

adise

is

The i

nmen

se sto

ne w

here

a sa

cred

terr

itory

may

begi

n.

Page 74: Groc opera

74

Page 75: Groc opera

75

exorcizando páramos de alquitrán llegamos

[ a una conclusión

las piedras, golpean

y las vigas nos hablan de hechos venideros

grúas que elevan parapetos humeantes

circulo travieso

una estaca en el pie

brillan colores obtusos en la luna

en la orilla del tigris eufrates osciló un triángulo

las ratas cayeron bajo el yugo del paraguas verde

exorcising stop tar come

[ to a conclusion

stones, beat

and beams us about coming events

cranes that lift parapets smoking

naughty circle

a stake in the foot

obtuse colors shine on the moon

on the banks of Euphrates Tigris ranged triangle

rats fell under the yoke of the green umbrella

8

Page 76: Groc opera

76

viajaremos en el avión

comeremos pescado de mar

y la pulsión interior del cangrejo.

somos los nuevos héroes americanos

porque una campana nos dio cobijo, en el cortijo

porque un ruiseñor gritó nuestros prohibidos

nombres más de doscientas veces.

travel by plane

eat sea fish

and the drive inside the crab.

Americans are the new heroes

because a bell gave us shelter in the farmhouse

because a Mockingbird scream our names prohibited

more than two hundred times.

Page 77: Groc opera
Page 78: Groc opera
Page 79: Groc opera

“Nuestra alma tiene una grieta que, cuando se consigue tocarla, suena como un valioso jarrón

resquebrajado y reencontrado en las profundidades de la tierra”.

Our Souls, when one succeeds in touching them, give out a hollow ring, like a beautiful vase discovered

cracked in the depths of the earth.

Wassily Kandinsky

Concerning the spiritual in art.

Wassily Kandinsky

De lo espiritual en el arte.

Page 80: Groc opera
Page 81: Groc opera

Miguel A. Garcia

Alicia G. Hierro

Coco Moya

Artur Vidal

Imágenes y Manifiestos Manifests & Images

Sonoridad Amarilla

Aviso

CD

Contenidos / Contents: Autores / Authors:

INDICE

Drawings & notes.

Poemas

Actos y Oración

Dibujos y apuntes

Poems

Acts & Prayer

Notice

Page 82: Groc opera
Page 83: Groc opera

Todo

lo q

ue se

pon

ga si

n im

pone

rse,

es d

ecir

que

caig

a

y de

esa

man

era

desc

riba

su tr

ayec

toria

,

desd

e un

impu

lso h

acia

un

no se

sabe

dón

de

Cre

ce y

se re

prod

uce

en e

l sen

tido

fért

il de

la p

alab

ra.

Por e

so u

na ro

ca p

uede

est

ar v

iva

a la

hor

a de

arr

ojar

se

a su

cam

ino

com

o un

a llu

via

Y ro

mpe

rse.

Ever

ythi

ng p

lace

d with

out b

eing i

mpo

sed,

that

is, e

very

thin

g tha

t fal

ls

thus

desc

ribi

ng it

s pat

h,

from

an im

pulse

to an

unk

now

n pl

ace

Gro

ws a

nd re

prod

uces

itself

in th

e fer

tile m

eani

ng of

the w

ord.

That

’s why

a ro

ck ca

n be

aliv

e whe

n ta

king

the p

lung

e

tow

ards

its p

ath l

ike a

rain

And

brea

k.

pg. 36, 44, 89, 91, 97.

Page 84: Groc opera

De

vers

ione

s y tr

aduc

cion

es

Part

ir de

un

text

o, si

gnifi

ca a

lejar

se d

e él.

El p

ropi

o ac

to d

e lee

rlo es

met

erse

dent

ro y

lueg

o sa

lir.

El a

cto

de so

met

erlo

lo a

zota

,

lo in

corp

orea

Lo

hace

dig

estiv

o,

viol

ando

el p

ropi

o ac

to

Y el

pro

pio

text

o pa

ra d

iluirl

o ha

cia

un lí

quid

o m

ás b

ebib

le.

Con

cern

ing

cove

rs a

nd tr

ansla

tion

s

Star

ting f

rom

a tex

t im

plies

mov

ing a

way

from

it.

The v

ery a

ct of

read

ing i

t

is en

teri

ng it

and t

hen

getti

ng ou

t.

The a

ct of

subj

ugat

ing i

t flog

s it,

rend

ers i

t bod

yless

Mak

es it

dige

stabl

e,

done

by fo

rcin

g the

act

And t

he te

xt, t

o dilu

te it

into

a m

ore

pal

atab

le liq

uid.

pg. 6, 20, 23, 35, 72.

Page 85: Groc opera

pg. 6, 20, 23, 35, 72.

Page 86: Groc opera

Nos

une

el a

zar.

No

hay

nada

más

peg

ajos

o qu

e es

e

[ c

omún

que

nos

nom

ina,

La lu

cha

es e

se d

eseo

de

darle

un

sent

ido,

Cua

ndo

en sí

es p

lano

, es c

apaz

de

nada

,

Com

o m

ucho

pod

emos

esp

erar

lo p

ara

libra

rnos

De

la p

este

del

mie

do.

Chan

ce u

nite

s us.

Ther

e is n

othi

ng st

ickie

r tha

n th

e

[ com

mon

thin

gs th

at gi

ve u

s nam

e,

The s

trug

gle i

s tha

t des

ire of

mak

ing s

ense

of it

,

Whe

n it

is in

itsel

f flat

, cap

able

of n

othi

ng,

At th

e mos

t we c

an w

ait f

or it

to fr

ee u

s

From

the s

tink o

f fea

r.

pg. 6, 40, 54, 82, 85, 91.

Page 87: Groc opera

pg. 6, 40, 54, 82, 85, 91.

Page 88: Groc opera
Page 89: Groc opera
Page 90: Groc opera

90

This libretto is the result of a scene and sound compo-

sition created between April and June 2012.

This libretto, Groc, offers instructions for the scene, and

at the same time is an scenographic object. Its objective

is not only to be live performed but also to be projected

into the viewer’s imagination.

Go through this pages, listen to them.

It has been written to be performed, analyzed thoroughly

or extended by the reader and we hope it can serve as a

starting point for new scripts and covers.

We start from Sonoridad Amarilla, a Kandinsky´s text

published at the almanac “Der Gelbe Klang” (Blaue Rider)

by Franz Marc and himself. Our research leads to the

creation of a new text, which turns us into librettists.

Hoping you will enjoy it every time you come to the

pages of this theater,

Dear audience

NOTICE

Page 91: Groc opera
Page 92: Groc opera

Poesías originales en los Actos, extractos de:

Original poems in the Acts, extracts from:

Libro VIII “Madrigales Guerreros y Amorosos”

Combattimento di Tancredi e Clorinda.

(Torquato Tasso)

Ogni amante è guerrier.

(Ottavio Rinuccini)

Mentre vaga Angioletta.

(Giovanni Battista Guarini)

Ahí che non pur risponde

Claudio Monteverdi, 1638

Page 93: Groc opera

93

AVISO

Este libreto es el resultado de un trabajo de composición

escénica y sonora creado entre Abril y Junio del 2012.

El libreto Groc crea instrucciones para la escena. Al mismo

tiempo, es un objeto escenográfico. Su objetivo no es ser

únicamente representado en directo, sino también proyec-

tarse dentro de la imaginación del espectador.

Hojee estas páginas, escúchelas.

Es un escrito para ser interpretado, desmenuzado o am-

pliado por el lector, y esperamos pueda servir como

punto de partida para nuevas escrituras y versiones.

Partimos del texto Sonoridad Amarilla de Kandinsky,

publicado en el almanaque “Der Gelbe Klang” (El jinete

azul), creado junto a Franz Marc. Nuestra investigación

da lugar a la creación de un nuevo texto, lo que nos con-

vierte a su vez en libretistas.

Esperando que sea de su gusto tantas veces como acuda

a las páginas de este teatro,

Estimada audiencia.

Page 94: Groc opera

94

Inner meditation. Free prayer

Father,

I should not write to you now, in this diffused, confused, vague, foggy moment. (These are words that bloom in this lonely dialogue with this God of mine, whom I do not call to or claim, whom I do not search for, but whom I know is

listening). Obstinate.

We sometimes find ourselves in sounds, when there is time predisposed. We breathe in contact with others, influences transform ourselves and we find sense in this intimacy. One.

Ancient Father of heaven and oceans, of destroying volca-nos. Father, You that are in charge of so much injustice, you

leave us so lonely up here. How sad you must feel, too.

We do not know if we should set along towards You. You, as an example of life and death, You never abandon us. You do not let us live or die any other way. Where to find a Golden Strength. A whole generation marked by

the unmerciful guideline of ignorance.

Throughout time it has been the same all over again= the puzzling. Nobody recognizes themselves in what they have touched.The unknown and foreign are found

in the inside. Ghostly face, there is no answer to this shock.

And protect Yellow Sound

Page 95: Groc opera

95

Reflexión interior. Oración libre

Padre,

No debería de escribirte ahora, en un momento como el nuestro difuso, confuso, cargado de neblina. (Son palabras que brotan de mi diálogo solitario con este mi Dios a quien no llamo, ni reclamo, al que no busco, pero al que sé que me

escucha). Obstinado.

En los sonidos nos encontramos, a veces, cuando hay algo del tiempo predispuesto. Respiramos al contacto con los otros, las influencias nos transforman y en la vecindad

encontramos un sentido. Uno.

Viejo Padre de los cielos y de los mares, de los volcanes que destruyen. Padre que te haces cargo de tanta injusticia,

muy solos nos dejas aquí arriba.

Qué triste debes de sentirte, tú también.Hacia tí no sabemos si encaminarnos. Ejemplo de vida y de muerte no nos dejas a sol ni a sombra. No nos dejas

vivir ni morir de otra forma.

Dónde encontrar alguna fuerza dorada. Toda una genera-ción marcada por la implacable directriz de la ignorancia.

En cualquier siglo ha ocurrido lo mismo= lo perplejoNadie se reconoce en lo que le ha tocado. Lo desconocido y

extranjero se aloja en lo interno.Rostro de espanto, no hay respuesta para esta estupefacción.

Y protege a Sonoridad Amarilla.

Page 96: Groc opera
Page 97: Groc opera
Page 98: Groc opera

Gracias a todos los que acogieron esta

iniciativa, en especial a In-Sonora,

Espacio Menos 1, Artistas del Barrio

y Nau Côclea.

Señalar nuestro reconocimiento a Pablo Simancas,

cuyo documental realizado durante nuestra

residencia en La Nau Côclea podéis ver también

en la web del proyecto:

operagroc.wordpress.com

Thanks to all who welcomed this

initiative, specially In-Sonora,

Espacio Menosuno, Artistas del Barrio

and Nau Côclea.

Remark our gratitude to pablo Simancas, whose docu-

mentary produced during the Nau Coclea

residence you can see also at the project s website:

operagroc.wordpress.com