El primer prólogo a los Morales de San Gregorio de Pero López de Ayala
Transcript of El primer prólogo a los Morales de San Gregorio de Pero López de Ayala
Incipit, XXX (2010)
El primer prólogo a los Morales de San Gregorio de
Pero López de Ayala.
Juan Héctor Fuentes
Seminario “Germán Orduna”
IIBICRIT – CONICET
UBA
1. Introducción.
Tres manuscritos de la BN de Madrid con la signatura 10136 a
10138 conservan la traducción completa de los Moralia de San
Gregorio que la crítica, casi con unanimidad, atribuido al
Canciller Pero López de Ayala1. Desde el siglo XV se ha
considerado al noble castellano traductor de la obra gregoriana
según se puede deducir del testimonio de Juan Alonso de
Zamora, Fernán Pérez de Guzmán y el Anónimo continuador de
la Genealogía. Algunos estudiosos se presentaron dubitativos en
la atribución: Sánchez (1779), J. Amador de los Ríos (1864), M.
Menéndez y Pelayo (1952) y, más recientemente, J. C. Santoyo
(2004). Por el contrario, la tendencia general de la crítica ha sido
la de devolver al canciller la autoría de la traducción en
cuestión. Así lo hicieron el Padre Sarmiento (1775), R. Floranes
(1851), M. Schiff (1905), L. Serrano (1911), F. Branciforti
(1962), M. García (1983), P. A. Cavallero (1986), G. Orduna
(1998, 2002), C. Alvar y J. M. Lucía Megías (2009).
1 Otro volumen de la misma Biblioteca, el Ms. Vitrina 17-6, contiene el texto
de la misma traducción que se corresponde con el ms. 10137, del que sería
una copia.
Juan Héctor Fuentes Incipit, XXX (2010)
2
2. Organización de la materia traducida.
Como se ha mencionado, la versión completa de los
Morales de San Gregorio se conserva en tres manuscritos de la
BN Madrid2. La materia traducida se organiza de la siguiente
manera:
-Ms. 10136:
1. 1r: “Prólogo de los Morales de San Gregorio”.
2. 1v/a
: “Prólogo de San Gregorio que enbía a San
Leandro Arçobispo de Seuilla”.
3. 4r: “Profaçión e prólogo segundo”.
4. 9r – 273
r: Libros I a XVII.
-Ms. 10137:
1. ff. 1r-151
r: Libros XVIII a XXVI.
-Ms. 10138:
1. ff. 1r-171
r: Libros XXVII a XXXV.
2. ff. 171r-185
r: Libro del Santo omne Job.
En líneas generales los paratextos que acompañan al comentario
del Libro de Job son los que aparecen en la tradición manuscrita
latina y en las ediciones modernas: la epístola dedicatoria a San
Leandro y el prefacio, ambos debidos a la pluma del mismo San
Gregorio.
3. El prólogo del fol. 1r
2 Para una descripción pormenorizada de los manuscritos, vid. Orduna (2002:
906-907).
El primer prólogo a los Morales de San Gregorio
3
Con todo, la traducción de Ayala presenta la
particularidad de comenzar con un prólogo extraño al texto
gregoriano. El único estudioso que lo advirtió, el P. Serrano
(1911: 394), al cotejar un pasaje de este prólogo con el
correspondiente de la traducción anónima conservada en el ms.
Esc. b.II.12, señaló su ignorancia respecto de la fuente latina
utilizada.
Luego de un detenido estudio se ha podido llegar a la
conclusión de que el prólogo en cuestión, que Pero López de
Ayala incluye al comienzo de su traducción, corresponde a un
pasaje del libro I del De tabernaculo de Beda el Venerable.
Dicho pasaje circuló como un tratadito independiente sobre los
cuatro sentidos de la Sagrada Escritura con el título de Sacra
scriptura quot modis distinguitur y, aunque no se lo mencione
en las ediciones modernas de los Morales, algunos testimonios
del s. XIV lo incorporan entre sus paratextos: en el ms. 1825 de
la Biblioteca Universitaria de Salamanca se encuentra al final
del comentario (fol. 349v/b
)3, como así también en el ms.
Magdeb. 57 (fol. 349r/b-v/a
)4. El códice Olmütz M II 115 lo
presenta en el fol. 1r y en el Herzogeburg 94/1 fue copiado en la
contraguardia anterior.
Asimismo autores de la talla de Amalario de Metz (775-
852), Rábano Mauro (784-856), Sicardo de Cremona (†1215),
Esteban Langton (1155?- 1228), Pedro de Poitiers (ca. 1130-
1205) y Guillermo Durando (1230-1296), entre otros,
incorporaron en sus comentarios y obras exegéticas el pasaje en
cuestión, ya tomándolo directamente del tratado de Beda, ya de
manera indirecta5.
3 Vid. Catálogo (2002: 154-155), aunque erróneamente se lo atribuye a Moses
de Bérgamo. 4 Vid. Winter (2001: 154-155).
5 Para la recepción del pasaje en los autores posteriores, vid. Thibodeau
(1993: 77-78) y Valente (1995: 21-22).
Juan Héctor Fuentes Incipit, XXX (2010)
4
4. Criterios de transcripción. En la transcripción del prólogo se respetan la ortografía y
la puntuación del manuscrito, resolviendo las abreviaturas en
cursiva y modernizando sólo el uso de las mayúsculas en los
nombres propios. Junto con la traducción atribuida a Pero López
de Ayala se ofrece el original latino según la edición de Hurst
(1969) para su cotejo y en atención a la reconstrucción del
modelo latino subyacente (Prieto Borja 1988, 1989).
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
AMADOR DE LOS RÍOS, JOSÉ, 1864, Historia crítica de la
literatura española, t. V, Madrid: J. Fernández
Cancela.
BRANCIFORTI, FRANCESCO, 1962, “Regesto delle opere di Pero
López de Ayala”, en Saggi e ricerche in memoria di
Ettore Li Gotti, vol. 1, Palermo: Centro di Studi
Filologici e Linguistici Siciliani, pp. 289-317.
CATÁLOGO, 2002, Catálogo de manuscritos de la Biblioteca
Universitaria de Salamanca, Vol. II: Manuscritos 1680-
2777, Salamanca: Ediciones de la Universidad [Obras de
referencia; 13].
CAVALLERO, PABLO A., 1986, “La adaptación poética de los
Moralia in Iob de San Gregorio en el Rimado de Palacio
del Canciller Ayala”, Hispania Sacra, 38, 78: 401-518.
FLORANES Y ENCINAS, RAFAEL, 1851-1852, "Vida literaria del
Canciller mayor de Castilla don Pedro López de Ayala,
restaurador de las letras en Castilla", Colección de
documentos inéditos para la historia de España, 19: 5-
574 y 20: 5-49.
El primer prólogo a los Morales de San Gregorio
5
GARCÍA, MICHEL, 1983, Obra y personalidad del Canciller
Ayala, Madrid: Alhambra.
HURST, DAVID, O. S. B., ed., 1969, Bedae Venerabilis Opera.
Pars II: Opera exegetica. 2ª: De tabernaculo. De templo.
In Ezram et Neemiam, Turnhout: Brepols [Corpus
Christianorum, Series Latina; 119 A].
MENÉNDEZ Y PELAYO, MARCELINO, 1952, Biblioteca de
traductores españoles. Vol. II. Domenech-Llodrá,
Santander-Madrid: CSIC [Edición Nacional de las Obras
Completas de Menéndez y Pelayo; 55]
ORDUNA, GERMÁN, 1998, El arte narrativo y poético del
Canciller Ayala, Madrid: CSIC [Biblioteca de Filología
Hispánica; 18].
ORDUNA, GERMÁN, 2002, “Pero López de Ayala”, en C. ALVAR
/ J. M. LUCÍA MEGÍAS, Diccionario Filológico de
literatura medieval española, Madrid: Castalia [Nueva
Biblioteca de Erudición y Crítica; 21], pp. 875-912.
SÁNCHEZ, THOMAS ANTONIO, 1779, Colección de poesías
castellanas anteriores al siglo XV, Madrid: Sancha.
SÁNCHEZ PRIETO-BORJA, PEDRO, 1988, “Reflexiones de
metodología ecdótica sobre el romanceamiento del texto
del Eclesiastés”, Incipit 8: 25-46.
SÁNCHEZ PRIETO-BORJA, PEDRO, 1989, “Importancia del estudio
del modelo subyacente en al edición de traducciones
medievales de textos latinos, ilustrada en un
romanceamiento castellano del Eclesiástico realizado en
el siglo XV”, Filología Románica, 6: 2251-56.
SARMIENTO, MARTÍN, O. S. B., 1775, Memorias para la historia
de la poesía y poetas españoles, Madrid: D. Joachin
Ibarra. [p. 324]
SCHIFF, MARIO, 1905, La bibliothèque du Marquis de
Santillane, Paris: É. Bouillon [Bibliothèque de l’École
des Hautes Études, Sciences Historiques et
Philologiques; 153].
Juan Héctor Fuentes Incipit, XXX (2010)
6
SANTOYO, JULIO-CÉSAR, 2004, “La Edad Media”, en pp.
FRANCISCO LAFARGA / LUIS PEGENAUTE, eds., Historia
de la traducción en España, Salamanca: Ambos Mundos,
pp. 23-174.
SERRANO, LUCIANO, 1911, “Traducciones castellanas de los
Morales de San Gregorio”, Revista de Archivos,
Bibliotecas y Museos, 25: 389-405.
THIBODEAU, TIMOTHY M., 1993, “Enigmata Figurarum: Biblical
Exegesis and Liturgical Exposition in Durand's
Rationale,” Harvard Theological Review, 86: 65-79.
VALENTE, LUISA, 1995, “Une Sémantique particulière: La
plurelité des sens dans les Saintes Écritures (XIIe
siècle)”, en S. EBBESEN, ed., 1995, Sprachtheorien in
Spätantike und Mittelalter, Tübingen: Narr [Geschichte
der Sprachetherie; 3], pp. 21-22.
WINTER, URSULA, 2001, Die Manuscripta Magdeburgica der
Staatsbibliothek zu Berlin - Preussischer Kulturbesitz.
Teil 1: Ms. Magdeb. 1-75. - Wiesbaden: Harrassowitz
[Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz. Kataloge der
Handschriftenabteilung: Reihe 1. Handschriften; Bd. 4].
Beda Venerabilis, De
tabernaculo, I, 777-811 (ed.
Hurst) (=PL 91: 410)
Ms. BNM 10136 [fols. 1r/a
-1v/a
]
[fol. 1r/a
] En el nonbre de
Dios, prologo de los morales
de Sant Gregorio
[…] quadriformi ratione omnis
diuinorum eloquiorum series
distinguitur; in libris namque
omnibus sanctis intueri oportet
[L]a santa escriptura de dios
por quatro maneras se parte ¶ E
toda la ordenança delas
palabras diuinales por rrazon
El primer prólogo a los Morales de San Gregorio
7
quae ibi aeterna intimentur quae
facta narrentur quae futura
praenuntientur quae agenda
praecipiantur uel moneantur.
[…] quia uerba caelestis oraculi
uel historico intellectu uel
allegorico uel tropologico, id est
morali, uel certe anagogico
solent accipi.
destas quatro maneras es
departida e esto es por
entendimiento istorial o
allegorico o moral o otra
manera que es dicha anagogica
¶ E ansy conuiene en todos los
santos libros catar que cosas
perdurables se dizen e que
fechos se cuentan e que cosas
por uenir son ante dichas e que
cosas son mandadas fazer o
amonestliadas
Historia namque est cum res
aliqua quomodo secundum
litteram facta siue dicta sit plano
sermone refertur, quo modo
populus Israhel ex Aegypto
saluatus tabernaculum domino
fecisse in deserto narratur;
¶ Primero pregunto ¶ que cosa
es istoria ¶ Digo que historia es
quando alguna cosa en la
manera ssegunt la letra lo dize
es dicha e le cuenta por palabra
e sermon plano. Asi como se
cuenta que el pueblo de Ysrael
saluado del captiuerio de
Egipto fizo tabernaculo al
Senor Dios en el disierto
allegoria est cum uerbis siue
rebus mysticis praesentia Christi
et ecclesiae sacramenta
designantur,
¶ Allegorica manera se dize.
quando los misterios de
Nuestro Señor Ihesu Chisto.
agora por palabras. agora por
cosas mezcladas vnas con otras
se cuentan las quales en la
santa escriptura son llamadas
misticas. por las quales la su
presençia de Ihesu Christo por
los sacramentos de la santa
eglesia son significados
uerbis uidelicet ut Esaias ait, ¶ Digo que primera mente por
Juan Héctor Fuentes Incipit, XXX (2010)
8
egredietur uirga de radice Iesse,
et flos de radice eius ascendet
(Es. XI, 1), quod est aperte
dicere, Nascetur uirgo Maria de
stirpe Dauid et Christus de stirpe
eius orietur,
palabras se muestra asi como
quando dixo el profecta Ysayas
¶ ssaldra uerga de la rrayz de
Jesse e flor de la su rrayz [fol.
1r/b
] subra. que quiere clara
mente dezir estas palabras
nasçera virgen del linage de
Daujd e de aquel ljnage
nasçera Ihesu Christo
rebus autem ut populus de
Aegyptia seruitute per
sanguinem agni saluatus
ecclesiam significat passione
Christi a daemonica dominatione
liberatam;
¶ Digo otrosi que se muestran
los dichos misterios por cosas
mezcladas que son llamadas
misticas que dan esto a
entender. asi como quando el
pueblo de Ysrrael fue librado
del captiuerio de egipto por la
sangre del cordero que ponjan
en los vnbrales de las puertas
por mandamjento que dios izo
a moysen. Esto significa la
santa eglesia ser librada de la
seruidunbre del diablo por la
pasion e sangre de Ihesu
Christo
tropologia, id est moralis locutio,
ad institutionem et correctionem
morum siue apertis seu figuratis
prolata sermonibus respicit,
apertis uidelicet ut Iohannes
ammonet dicens, Filioli mei non
diligamus uerbo nec lingua sed
opere et ueritate (I Ioh. III, 18),
figuratis uero ut Salomon ait,
Omni tempore sint uestimenta
tua candida et oleum de capite
¶ Digo otrosi que se muestran
las dichas cosas por manera de
vn fablar moral que cata abierta
mente o mezclada mente
correpçion e buen
entendimiento de costunbres
como dize Salamon ¶ En todo
tiempo sean tus vestiduras
ljnpias e blancas e nunca
fallesca olio de la tu cabeça.
que quiere dezir en todo tiempo
El primer prólogo a los Morales de San Gregorio
9
tuo non deficiat (Eccle. IX, 8),
quod est aperte dicere, Omni
tempore sint opera tua munda et
caritas de corde tuo non deficiat;
sean las tus obras ljnpias e
caridat que se entiende por olio
nunca fallesca en el tu coraçon
¶ Desto muy claro nos
amonesta Sant Iohan
euangelista. quando dize ¶
fijuelos mjos non sea el vuestro
amor por palabras njn por
lengua. mas por obra e con
verdat
anagoge, id est ad superiora
ducens locutio, est quae de
praemiis futuris et ea quae in
caelis est uita futura siue
mysticis seu apertis sermonibus
disputat, apertis scilicet ut, Beati
mundo corde quoniam ipsi Deum
uidebunt (Matth. V, 8), mysticis
uero ut, Beati qui lauant stolas
suas ut sit potestas eorum in
ligno uitae et per portas intrent
in ciuitatem (Apoc. XXII, 14),
quod est patenter dicere, Beati
qui mundant cogitationes et actus
ut potestatem habeant uidendi
dominum Iesum qui ait, Ego sum
uia et ueritas et uita (Ioh. XIV,
6), et per doctrinam atque
exempla praecedentium patrum
intrent in regnum caelorum.
¶ Digo que ay otra manera que
es dicha anagogica que quiere
dezjr manera de fablar en las
cosas altas e soberanas la qual
disputa por sermones e
palabras claras o misticas del
gualardon que es por venir e
de la vida auenidera que sera
en las çielos ¶ Digo primera
mente que disputa por palaras
abiertas e claras asi como dize
el euangelio ¶ bien auenturados
son aquellos que an coraçon
ljnpio ca los tales veran a dios ¶
Otrosi fabla de las palabras
misticas que quiere dezir
mezcladas. asi como quando
dize ¶ bien auenturados son
aquellos que lauan las sus
vestiduras por que sea a ellos
poderio en el arbol de la vida e
por las puertas entren [fol. 1v/a
]
en la çibdat que quiere dezir
clara mente bien auenturados
son aquellos que linpian los sus
pensamjentos e sus obras por
Juan Héctor Fuentes Incipit, XXX (2010)
10
que sea a ellos dado poder de
ver a nuestro Señor Ihesu
Christo. El qual dixo yo so
carrera e verdat e vida ¶ E por
la doctrina e otrosi por los
enxienplos de los padres que
ante nos fueron entren en los
Regnos de los çielos