El ISLEÑO 57

28
El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia LA OLA •Turismo: primer semestre en cifras •Nuevo secretario de Turismo •Agencias crecen el 20% P. 03 P. 20 P. 08 P. 09 MOVILIDAD Presentan nuevo plan FOTOGRAFÍA ANTIGUA Recordando Nuestras Raíces NOCHES DE CINE La luz del faro Año 03 - Nº 57 - Quincena del 15 al 30 de Julio - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463 EMANCIPATION DAY: 180 años de la liberación de los esclavizados EN SAN ANDRÉS EDITORIAL IPS UNIVERSITARIA: ¿OTRA FRUSTRACIÓN?

description

Versión digital del periódico impreso y bilingüe de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, EL ISLEÑO. Digital version of the printed and bilingual newspaper of San Andres, Providence and Kethlina, EL ISLEÑO.

Transcript of El ISLEÑO 57

Page 1: El ISLEÑO 57

El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia

LA OLA•Turismo: primer semestre en cifras•Nuevo secretariode Turismo•Agencias crecen el 20%

P. 03 P. 20 P. 08P. 09

MOVILIDADPresentan

nuevo plan

FOTOGRAFÍA ANTIGUA

Recordando Nuestras Raíces

NOCHES DE CINE

La luz del faro

Año 03 - Nº 57 - Quincena del 15 al 30 de Julio - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463

EMANCIPATION DAY:180 años de la liberaciónde los esclavizados EN SAN ANDRÉS

EDITORIAL IPS UNIVERSITARIA: ¿OTRA FRUSTRACIÓN?

Page 2: El ISLEÑO 57
Page 3: El ISLEÑO 57

Página 0315 al 30 de Julio

Por Ethel Bent

Este estudio elaborado por la Uni-versidad Nacional, con el apoyo del DNP y Presidencia de la República, solicitado por la Gobernación De-partamental, está proyectado a 30 años e incluye como elemento cen-tral un Sistema Único de Transporte Colectivo para todos los usuarios de la isla.

“Lo que se busca es ofrecer una so-lución segura, eficiente, económica, ambientalmente responsable y sos-tenible de transporte a la ciudada-nía”, indicó el secretario de Movili-dad, Daniel Pechthalt García.

Con el sistema se aspira a tener 84 buses que llegarán a 122 paraderos y 48 ‘ciclo estacionamientos’, para cuando las personas desciendan del bus tomen una bicicleta si así lo pre-fieren, como alternativa para llegar a otros lugares cercanos.

Diagnóstico

El diagnóstico presentado por los articuladores de este proyecto, con-jetura que la isla tiene 80 mil ha-bitantes que se movilizan en 3 mil autos, 20 mil motocicletas, 30 buses legales, 30 más sin una empresa determinada –o sin documentos–, entre las que se cuentan busetas de transporte de estudiantes y buses de iglesias y 450 taxis, transitando en una isla de 27 kilómetros cuadra-dos.

Este dato revela que de todos estos medios de transporte, los habitan-tes de la isla hacen 85 mil 300 viajes diarios hacia diferentes sectores, de los cuales 60 mil traslados se hacen en motocicletas, 9 mil en servicio de

Proponen Sistema Único de Transporte Colectivo

La directora del Departamento Nacional de Planeación (DNP), Tatiana Orozco, estuvo en San Andrés hablando del Plan de Movilidad, instrumento en estudio para arreglar la problemática generada por la saturación del parque automotor que asciende a 24 mil vehículos aproximadamente y por el deficiente sistema de servicio público de transporte de los isleños.

buses, mientras 10 mil personas ca-minan de un sitio a otro.

El Plan de Movilidad se desprende del gran ‘Plan Maestro de Movili-dad’ de carácter nacional y busca el mejoramiento de las condiciones de traslación a través de una política estratégica con programas y pro-yectos para los habitantes del ar-chipiélago con una visión atractiva para el turismo.

Hay aspectos que no se conocen del plan como que se haría ante la poca utilización del servicio de buses; la desmesurada compra de vehículos por familia o la pujante pero des-ordenada generación de transporte de alquiler para el turismo (carritos de golf y otros); entre otras razones que contribuyen al caos general de la movilidad en la isla.

Sin embargo, por algo se empieza y desde luego, en materia de mo-vilidad, también se hace camino al andar…

By Ethel Bent

The analysis, which was requested by the Departmental Government, is being done by the National Univer-sity with support from the DNP and the Presidency of the Republic, and is devised for 30 years. The main element is a Sole Collective Trans-port System for all the users on the island.

“The idea is to offer the community a safe, efficient, economic, environ-mentally responsible, and sustaina-ble transport system” stated Traffic Department Secretary Daniel Pe-chtalt.

The system will have 81 buses that will serve 122 bus stops and 48 ‘bi-cycle stations’ so that when people get off the bus they can use a bicycle, if they wish, as an alternative to re-ach other places nearby.

A Sole Collective Transport System

Tatiana Orozco, Director of the National Planning Department (DNP) was in San Andres to talk about the Mobility Plan currently being studied to solve the problem of vehicle saturation – no approximately 27 thousand – and the island’s deficient public transport system.

Diagnosis

In the diagnosis presented, the assumption is that 80 thousand people circulate in 3 thousand cars, 30 legitimate buses, 30 more that don’t belong to a specific company or are without documents, among which are buses for school children and churchgoers, and 450 taxis, all of which circulate on an island of 27 square kilometres.

This information reveals that, ta-king into account all these modes of transport, the island’sinhabitants make 85 thousand 300 tips daily to different districts, 60 thousand of which are on motorbikes, 9 thou-sand in buses, whilst 10 thousand people walk from one place to another.

The Mobility Plan stems from the national Master Mobility Plan, and seeks to improve mobility via programs and projects for the archipelago’s inhabitants, and that are also attractive for tourism.

There are aspects of the plan that are not clear, such as what would occur in the case of little use of the us service; the excessive purchase of vehicles by families; the di-sorderly generation of rental ve-hicles (golf cars and others); and other factors that contribute to the general traffic chaos on the island.

However we have to start so-mewhere, and, as the song says ‘the road is made by treading it…’

A new mobility for San Andres

Nuevo plan de movilidad para San Andrés

Page 4: El ISLEÑO 57

15 al 30 de JulioPágina 04

Un año más de la liberación de los esclavizados en el archipiélago

Emancipación y utopía en las islas

Por Inés Celis Steele (*) En estas aguas jurisdiccionales ubica-das al sur-occidente del Mar Caribe, epicentro de codicias internacionales, objetivo colonial de las potencias eu-ropeas y también de la piratería en to-das sus manifestaciones, desde el siglo XV hasta nuestros días; persiste y per-severa una población autóctona con derechos legítimos de supervivencia sobre su territorio y el respeto de su cultura, usos y tradiciones ancestrales. Para mediados del siglo XVII el archi-piélago ya figuraba en cartas universa-les como, ‘S.Cathlina and S.Andres’. El área incluía a estas islas y Providencia, Corn Islands y las costas Miskitos des-de el río San Juan hasta el Cabo Gra-cias a Dios llamado Veraguas. En 1627 se asentó una colonia inglesa conformada por 30 hombres bajo el mando del Capitán Cammock en San Andrés, luego de tener malas cosechas en Bermuda, y con el patrocino de compañías financieras en Inglaterra establecieron “the company of adventu-rers of the City of Westminister for the plantation of the islands of Providence or Catalina, Henrrietta or Andrea, and the Adyacent Islands Lying upon the Coast of America.” Los primeros puritanos que arriba-ron a Providencia directamente des-de Inglaterra, zarparon desde el Río Támesis a bordo de la embarcación ‘Seaflower’ bajo el mando del capi-tán Daniel Elfrith, la tercera semana de febrero de 1631. A bordo viajaron 90 pasajeros entre ellos un joven pas-tor galés llamado Lewis Morgan y un barbero-cirujano.

Los pobladores en Providencia entre colonos y esclavos, en compañía de los indígenas del Darién y los Miski-tos se dedicaron al cultivo y comercio de tabaco, algodón, henequén, índigo y maderas de tintes. Para el consumo local producían batatas, yuca, plátano, naranjas y melones; además de criar aves de corral y cazar tortugas o espe-cies marinas. En julio de 1633 arribaron los últimos inmigrantes puritanos de Inglaterra a bordo de la embarcación ‘Golden Fal-con’. La población para el momento era 500 hombres blancos, 40 mujeres, pocos niños y 90 esclavos negros. New Westminister (actualmente Free Town y Old Town, en Providencia) tenía 30 casas, una iglesia y la casa del gober-nador construida en ladrillo. Alrede-dor de la isla había trece fuertes con 40 cañones. En el archipiélago para 1793 yacían 35 familias en su mayoría inglesas y 285 esclavos asentados, dedicados al culti-vo de algodón para vender al mercado británico. El ‘liberador’ Philip Beekman Li-vingston Jr.

Philip Beekman Jr., nació el 16 de ene-ro de 1814 en la isla de Providencia. Sus padres fueron Philip Beekman Livingston, comerciante y marino es-cocés y Mary Archbold, (nacida en Ja-maica), hija del Capitán Francis Arch-bold, radicados en la isla desde 1788 con su familia y esclavos. Parte de la familia Livingston se trans-portó a Jamaica para la formación es-colar de Philip Jr., quien estudió en

Walton School y luego en Hope School. Al finalizar sus estudios básicos se in-dujo como aprendiz de navegación en Londres donde estuvo cinco años. Philip Jr. regresó a Jamaica cuando en el Caribe ya habían sido emancipa-dos varios esclavos y su madre Mary le concedió la tarea de viajar a Provi-dencia a liberar los de su propiedad, repartir entre todos sus tierras y llevar mensajes a San Andrés a sus conocidos para que también integraran la ola li-bertaria. Luego partió en marzo de 1834 a San Andrés. Una de las cartas de Mary iba dirigida a la familia Bowie quie-nes eran unos de los que más tierras y esclavos poseían, y tenían sus asien-tos en Green Hill y en Cocoplum Bay. Estando en casa con lo Bowies, Philip Jr. conoció a miss Ann Eliza, hija del primer gobernador de la isla Thomas O’neill, con quien se casaría cinco años después. Más tarde llegó a Providencia y cum-plió con las órdenes de su madre concediéndole la libertad a todos los Livingston el 1° de agosto de 1834, en-tregándole además a cada familia un tramo de tierra. Poco después en San Andrés, presionando por la libertad, algunos esclavizados ejecutaron un motín famoso en Cocoplum Bay don-de algunos se dieron a la fuga y otros fueron ultimados en medio de la ba-talla. La familia Livingston además de traer consigo la libertad sembró la semilla de la fe en la Cristiandad y educó a los ex esclavos en lecto-escritura y arit-mética, aún con la crítica de sus pares

quienes temían perder el control sobre los negros. En May Mount, el lugar de la germi-nación, en el año de 1844 se erigió la actual Primera Iglesia Bautista en La Loma, emblema de orgullo, fe y liber-tad para los raizales del archipiélago. En la actualidad existen descendientes directos de Philip Beekman Livingston y Miss Mary Archbold, como Totó de Palacio y Uto Livingston, sus hijos y nietos. Así como los médicos Thomas y Andy Livingston. Remember who you are Elevo una oración a Pa’ Massta por nuestros antepasados que un día fueron obligados a salir de su madre tierra África para venir a romperse el lomo labrando estas tierras para sus amos. Predios que hoy nos pertenecen por historia y herencia. También agra-dezco a Pa’ Massta, por los primeros pobladores puritanos ingleses, leña-dores escoceses, marinos de todos los mares, por traer consigo las ansias de libertad y porvenir, bajo el cobijo de las Sagradas Escrituras. A todos los raizales del archipiélago, sean de origen británico, afrodescen-dientes, indígenas Miskitos o del Da-rién, les digo: han tratado de quitarnos nuestras tierras, nuestras costumbres, nuestra lengua; pero nunca podrán cambiarnos la sangre que corre por nuestras venas y el color sublime de nuestra piel.

(*) Obra consultada ‘Island Heritage’ by Loren C. Turnage

El primero de agosto la etnia raizal de las islas de San Andrés, Providencia y Santa Catalina conmemora el día de la emancipación. Fecha en que Philip Beekman Livingston Jr. liberó a los esclavizados que su madre, Mary Archbold, tenía en Providencia en el año de 1834, al tiempo promovió la libertad de todos los cautivos establecidos en San Andrés.

Page 5: El ISLEÑO 57

Página 0515 al 30 de Julio

Page 6: El ISLEÑO 57

Página 06 15 al 30 de Julio

By Ines Celis Steele (*)

In these territorial waters in the Southwester Caribbean Sea, epicentre of international greed; colonial target of European powers; and piracy of all kinds, from the XV century up to the present day; is an autochthonous po-pulation that struggles for its survival, demanding respect for its customs and ancestral rights.

In the mid XVII century the archipelago was already shown on universal maps at St. Cathlina, and S. Andres. The area included these islands and Providence, The Corn Islands, and the Miskito coast from the San Juan River to Cape Gracias a Dios, known as Veraguas.

In 1627, after failing crops in Bermuda, 30 men under the rule of Copt. Cammock settled on the island of San Andres sponso-red by English backers, forming the “com-pany of adventurers of the City of Westm-inster for the plantation of the islands of Providence or Catalina, Henrietta or An-drea, and the Adjacent Islands Lying upon the Coast of America”.

The first puritans to arrive at Providen-ce came directly from England. In the third week of February 1631 they sailed from the River Thames on board the Seaflower captained by Daniel Elfrith. There were 90 passengers, among them a young Welsh pastor named Lewis Morgan, and a barber/surgeon.

Thus, colonists and slaves, together with the Indians from Darien, and the Miskitos, grew and sold tobacco, cot-ton, sisal hemp, madder, indigo, and dye woods. They grew sweet potatoes, cassava, plantain, oranges, and melons for their own consumption, raised fowl, and hunted turtle and other marine spe-cies.

The last of the puritan immigrants arri-ved from England in July 1833 aboard the Golden Falcon. At that time the population consisted of 500 white men,

One more year since the end of slavery in the archipelago

Emancipation and Utopia on the islandsOn 1st August the native people of San Andres, Providence & St. Catalina will celebrate emancipation day. On that day in 1837 Philip Beekman Livingston Jnr. Libe-rated the slaves that his mother Mary Archbold had on the island of Providence, at the same time promoting the liberation of those in captivity in San Andres.

40 women, a few children, and 90 black slaves. New Westminster, (now Free-town and Old Town), had 30 houses, a church, and the governor´s house which was made out of brick. A total of 13 forts with 40 can-non were distribu-ted around the island.

In the year 1793 there were 35 families, most of them English and 285 slaves, and cotton was grown for export to Britain.

Philip Beekman Livingston Jnr., the ´liberator´

Philip Beekman Jnr. was born on 16 Ja-nuary 1814 on the island of Providence. His parents were Philip Beekman Livings-ton, merchant and Scottish captain, and Mary Archbold. They lived on the island from 1788 with their family and slaves.

Later they moved to Jamaica to school Phi-lip Jnr., who studied at Walton School and later at Hope] School. When he finished his basic studies, he went to London where he was a navigation apprentice for 5 years.

Philip returned to Jamaica during the

time when numerous slaves had been gi-ven their freedom in the Caribbean, and his mother entrusted him with the task of going to Providence to liberate their own,

share out the land between them, and go to San Andres to spread

the message of free-dom among their

acquaintances.

In March 1834 he

went to San Andres. One of the

letters written by Mary was to the Bowie family who were one of the biggest land and slave ow-ners, with settlements at Green Hill and Cocoplum Bay. Whilst Philip Jnr. was at the Bowie´s house he met Ann Eliza, daughter of the island´s first governor Thomas O´Neill, and he ma-rried her 5 years later.

Afterwards he went to Providence to carry out his mother´s wishes, and on 1st August he liberated all the Li-vingstons, giving every family a tract of land0. Shortly after, the slaves in San Andres organized the famous Co-coplum rebellion, demanding their freedom, during which some escaped

and others were killed in the skir-mish.

As well as bringing freedom, the Li-vingston family planted the seed of Christianity and taught the former slaves arithmetic and to read and write, in spite of criticism from their peers who feared loss of control over the black people.

The seed germinated, and in 1844 the present First Baptist Church was erected at May Mount on The Hill, a symbol of pride, faith, and freedom for the natives of the archipelago.

There are various direct descendents of Philip Beekman Livingston and Mary Archbold on the island such as Totó de Palacio and Uto Livingston, their children and grandchildren, and the medical doctors Andy and Thomas Livingston.

Remember who you are

I dedicate a pray to Pa´ Massa for our ancestors who were forced to leave their African homeland to come to these lands to break their backs toi-ling for their masters. Lands that today belong to us, both through his-tory and by inheritance. I am grateful to Pa´ Massa for the first English pu-ritan settlers, Scottish woodcutters, mariners of all oceans, for bringing the desire for freedom, and a future, sheltered by the Holy Scriptures.

I say to all the natives of the archi-pelago, be they of British origin, Afro-descendents, Miskito Indians, or from the Darien: they have tried to take our lands, our customs, our language, but they will never be able to change the blood that runs in our veins, or the magnificent colour of our skin.

(*) Reference: Island Heritage by Loren Turnage

Page 7: El ISLEÑO 57

Página 0715 al 30 de Julio

Page 8: El ISLEÑO 57

15 al 30 de JulioPágina 08

Por: Billy Lunazzi Celis.

Este concurso que propone el ejercicio de recopilar fotografías originales y anti-guas, tomadas antes de 1970, que tengan un valor artístico, histórico o documen-tal para la cultura isleña, es apoyado por el programa para Afrodescendientes e Indígenas de USAID y el Ministerio de Cultura y busca la participación de los habitantes de todo el archipiélago que tengan en sus álbumes familiares imá-genes del pasado de las islas que deseen compartir. “Las historias de nuestros padres y abue-los son recordadas como un símbolo de nuestra identidad. Identidad que quere-mos dejar impresa en una estupenda re-copilación de fotografías (tomadas antes de 1970) que nos llenarán de bellos re-cuerdos y de motivación para mantener viva la herencia ancestral que hace parte fundamental de nuestra cultura”, dice un comunicado de los organizadores.

Al rescate de la identidad cultural isle-ña

La Fundación Providence creó este pro-yecto a partir de la problemática de la pérdida de la identidad cultural que su-fren las islas, la cual se ha ido acrecen-tando con la llegada de nuevas culturas que han sido adoptadas por parte de la población local, viéndose desplazados distintos aspectos de la tradición hereda-da del pueblo raizal.

Por lo anterior, mediante este concurso en donde se espera una alta interacción con la población, se quiere mostrar cómo era el archipiélago y sus gentes en épo-cas antiguas y así recordar los orígenes de nuestra cultura, para así fortalecer los vínculos de las nuevas generaciones del Departamento y lograr un acercamiento inter-generacional e intercultural entre los jóvenes y los adultos mayores de las islas.

Categorías del concurso

De esta manera, la invitación a los sanan-dresanos que hace la Fundación Provi-dence, es a que participen con fotografías en blanco y negro, sepia o a color, entre-gándolas hasta máximo el 25 de julio próximo y concursando con un máximo de cinco (5) fotos en cualquiera de las si-guientes cuatro categorías:

A) Valores, eventos especiales, cultura y tradición; B) Ambiente insular, arquitec-tura, paisajes, calles, vías y sitios turísti-cos; C) Personajes (retratos) y D) Álbum familiar (sin límites de fotos).

Las mejores 50 fotografías del concurso

Lanzan concurso de fotografía antigua y de cuentos

El pasado 11 de julio, se dio el inicio del concurso de fotografía antigua denominado ‘Recordando Nuestras Raíces’, organizado por la Fundación Providence y abierto a la participación de todos los sanandresanos, residentes en las islas o en el exterior, realizado con la idea de rescatar aspectos de la identidad cultural isleña con imágenes de hasta el año 1970, en base a las cuales se realizará un posterior concurso de cuentos escolar.

serán publicadas en un micrositio de la página web de la Fundación Providen-ce, así se podrá compartir con todos la importancia que tiene la fotografía para el participante o para la comunidad y el público podrá votar por sus fotografías favoritas.

Las historias de Anancy

Posterior a esto, el tradicional personaje de la cultura isleña, la araña ‘Anancy’, servirá de inspiración para un Concurso Departamental de Cuentos que se reali-zará entre las instituciones educativas de las islas en base a las fotografías ganado-ras. Como enlace entre el concurso de foto-grafías y el certamen escolar de cuentos, se llevará a cabo un encuentro inter-generacional, a través del cual niños, jóvenes y adultos mayores, tendrán un encuentro para compartir anécdotas y vivencias de los más grandes, ilustrando a los menores cómo era el archipiélago de antes e intentar contagiarlos con los valores y las costumbres que se han ido perdiendo con el pasar del tiempo.

También se ofrecerá un premio aportado por el comercio a la fotografía ganadora de cada una de las categorías. Adicio-nalmente, las mejores 15 fotografías se exhibirán en una exposición itinerante y serán utilizadas para elaborar un calen-dario.

Para participar:

Para participar, se podrán llevar las foto-grafías a las oficinas de Manawar: Ave-nida Providencia Edificio Casa del Mar, 2do Piso, oficina #8; diagonal al Cañón de Morgan, entre 9:00 AM y 12:00 PM entre lunes y viernes. Los adultos mayo-res o discapacitados podrán llamar al 316 690 9749 / 315 633 3372 para realizar el re-gistro de las fotografías en su domicilio.

En Providencia, comunicarse con Luz Marina Livingston al teléfono 313 305 2661. Correo electrónico: [email protected].

Alianza ‘Recordando Nuestras Raíces’

Para asegurar el éxito de este proyecto, las siguientes entidades y organizacio-nes sanandresanas, compartiendo la im-portancia del objetivo de este certamen, presididos por la Fundación Providence se aliaron para unir esfuerzos y hacer de ésta una experiencia grata y de posi-tivos resultados. Banco de la República, Gobernación Departamental, Cámara de Comercio, Upernikao Studio, Help 2 Oceans, Manawar y Casa Editorial Wel-come.

By Billy Lunazzi Celis

The aim of the competition is to collect original old photos taken before 1970 that have an artistic or historic value. It is supported by the USAID program for Afro-descendants and Indians, and the Ministry of Culture. All the archipelago’s inhabitants who have photos of days gone by in their family album that they would like to share are invited to parti-cipate.

“Our fathers’ and grandfathers’ stories are a symbol of our identity; an identity that we want to perpetuate in a wonder-ful collection of photos (pre-1970) which will bring us lovely memories and encou-rage us to maintain the ancestral legacy, that is a fundamental part of our culture, alive” says a bulletin from the organizers.

Rescuing cultural identity

He Providence Foundation created this project because of the loss of cultural identity on the islands, which has been displaced by the arrival of other cultures that have been adopted by the local po-pulation.

This competition, in which a good num-ber of participants are anticipated, will show how the archipelago and its people were in times gone by, and be a remin-der of the origins of our culture, whilst helping to strengthen bonds with the De-partment’ s new generations and bring them closer to the archipelago’s elderly members.

Categories

The Providence Foundation invites all those who are interested to participa-te with a maximum of 5 (five) photos in black and white, sepia, or colour, in any of the following categories:

A)Values, special events, culture and tradition; B) Insular environment, archi-tecture, scenery, streets, and tourist at-tractions; C) People (portraits); D) Family albums (no limit to photos) The closing date is 25th July.

Competition of old photographs and stories

The 11th of June was the opening of the competition ‘ Remembering Our Roots’ , the com[petition for old photos, organized by the Providence Foundation, and open to all the residents on the is-lands or abroad, with the idea of rescuing aspects of the islands’ cultural identity with photos taken before 1970. Later, a competition for stories will be held for pupils of local schools.

The best 50 photos will be publis-hed on a micro-site on the Providence Foundation’s webpage so that everyone can see the importance that the photo has for the participant or for the community. The public can vote for their favourite photos.

Anancy Stories

Later on the traditional character Anan-cy the spider will serve as inspiration for a Departmental Story Competition that will be held at local schools, and based on the winning photos.

To link the photo competition and that of the stories, there will be an inter-ge-nerational gathering for children, teens, and elderly adults, during which the ol-der generation will share anecdotes and experiences, to show the younger ones how the archipelago was before, and to impressupon them the values and cus-toms that have been lost with the passing of time.A prize will be awarded to the winners of each category and the 15 best photos will be exhibited and used for a calendar.

To participate:

Participants can take their photos to the Manawar office on the4 2nd floor of the Casa del Mar building, Office 85, on the Providence Avenue, from 9.00 a.m. to 12.00 p.m., Monday to Friday. The el-derly and the handicapped can call 316 690 9749/315 633 3372 to have their en-tries registered at home.

Participants in Providence can contact Luz Marina Livingston at 313 305 2661, email [email protected]

Remembering our Roots alliances

The following agencies and organiza-tions from San Andres joined forces to ensure the success of the project, and make it an enjoyable experience: Bank of the Republic, Departmental Government, Chamber of Commerce, Upernikai Stu-dio, Help 2 Oceans, Manawar, and Wel-come Publishing House

Remembering Our Roots

Recordando Nuestras Raíces

Page 9: El ISLEÑO 57

Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.

Suplemento de TurismoBuen viento y buena mar…

Mark Cottrell, nuevo secretario de Turismo

Turismo: primer semestre en cifras

Agenciascrecen el 20%

Page 10: El ISLEÑO 57

15 al 30 de JulioEl Isleño - Página 10

Revelan cifras del arribo de turistas en primer semestre del 2014

Sigue en alza llegada de turistas a San Andrés

Redacción

En el comparativo específico de los turis-tas nacionales llegados de enero a junio, se establece que en el 2013 arribaron al ar-chipiélago 263.406 visitantes, mientras que en el mismo período del 2014 la cifra fue de 282.067 para un comparativo de 18.661 personas más.

Por su parte, el turismo internacional tam-bién reportó una tendencia al alza en com-paración con el primer semestre del año pasado, toda vez que en 2013 arribaron de otros países 51.011 visitantes, mientras que en lo que va corrido del año lo hicieron 58.164, para una diferencia de 7.153 visi-tantes más.

En el comparativo de los turistas naciona-les llegados de enero a junio, se pudo de-terminar el aumento mes a mes, con res-pecto al año 2013 de la siguiente manera: En enero del 2013 arribaron a la isla 55.203 personas y en enero del 2014 la cifra fue de 58.463 para una diferencia de 3.260 turistas más que disfrutaron de la isla. Para febrero del 2013 hubo un descenso en las visitas propio de la mediana temporada que se empieza a registrar durante algunos meses, con 40.186 turistas; tópico que se repitió en febrero del 2014 con la llegada de 44.923 para una diferencia de 4.755 tu-ristas. El mes de marzo de 2013 llegaron 41.126 mientras que marzo de 2014 arribaron 44.968 para una diferencia de 3.842 turistas. Para el mes de abril del 2013 cayó sustan-cialmente la preferencia de las personas en visitarnos, con tan solo 32.444 personas, mientras que en abril del 2014 las visitas aumentaron en 43.685 lo que estableció una notable diferencia de 11.241. Mientras tanto en el mes de mayo del 2013 llegaron a San Andrés, 37.833 personas en comparación con mayo del 2014 mes en el que arribaron 41.124 turistas, lo que quiere decir que 3.291 personas más prefirieron visitarnos. El mes de junio de 2013 por su parte, tuvo un significativo aumento con el arribo de 56.362 turistas, pero en el mismo mes del 2014 tuvo un declive de 48.904 que perci-bió el sector turístico y comercial de la isla por la diferencia de menos 7.728 naciona-les que no tuvieron dentro de sus planes la isla.

En total, los primeros seis meses del año 2013 arribaron a San Andrés 263.406 vi-sitante y en el mismo periodo del 2014 la cifra tuvo un aumento de 282.067 para un comparativo de 18.661 personas más que han dejado su huella humana, ecológica y comercial en el territorio. Turismo internacional Por su parte, el turismo internacional al igual que el nacional, reportó una tenden-cia al alza en comparación con el año ante-rior, registrada así:

Un incremento de más de 25 mil pasajeros registró la Secretaría Departamental de Turismo durante el primer semestre de 2014, frente al año inmediatamente anterior. En efecto, esa dependencia informó que durante este lapso ingresaron 340.231 viajeros contra 314.417 de 2013.

Editor

The number of tourists that visited the ar-chipelago from January to June last year was 263.406, and during the same period this year, the number reported was 282.067; and increase of 18.6651.

Foreign tourist also tended to increase compared with the same period last year, during which 51.011foreigners visited us

compared to 58.11164 this year; and increa-se of 7.153.

The number of tourists arriving each month from the mainland from January to June is the following:

In January 2013 55.203 people arrived, and in January 2014 the number increased to 58.463; a difference of 3.260.

There was a decline in February 2013, which is usual for mid-season. The num-ber of visitors reported was 40.186, and in February 2014, although there was the same tendency, the number increased to 44.923; and difference of 4.755 tourists.

In March 2013 41.126 tourists arrived, whilst in March 2014 the number rose to 44.968; a difference of 3.842.

The number of tourists who visited us in April 2013 was 32.444, which sowed a substantial decline, but in April 2014 the number increased to 43.685; a notable di-fference of 11.241.

In May 2013 37.833 tourists arrived, com-pared to 41.124 in May 2014; a difference of 3.291.

On the other hand there was a significant increase in June 2013, when 56.362 tourists arrived, but during the same month of 2014 there was a decline in the number of visitors, the number being 48.904 arrived; 7.729 less than the previous year.

During the first 6 months of 2013 263.406 tourists came to the islands compared to the same period in 2014, which rose to 282.067, showing an increase of 18.661.

Foreign tourists

The number of foreign tourists who vi-sited us also increased compared to last year:

In January 2013 9.465 foreigners arrived, compared to 10.400 in January 2014; a di-fference of 935.

The number in February 2013 increased to 10.089, and during the same month of 2014 11.697 foreigners visited us; a diffe-rence of 1.608.

The number declined in April 2013 to 8.268, compared to 9.407 arrivals in April 2014; a difference of 1.139.

The decline continued during May 2013 with 6.966 visitors, but during the same month of 2014 the number rose slightly to 7.603; a difference of 637 foreign tourists who chose our archipelago.

Finally, in the month of June 2013 6.916 fo-reigners visited us compared to 6.414 who arrived during June 2014, showing a decli-ne of 502 passengers.

En enero del 2013 llegaron 9.465 turistas con respecto a enero del 2014 cuando arri-baron 10.400 para una diferencia de 935 personas. Para febrero de 2013 la cifra subió a 10.089 y en el mimo mes del 2014 llegaron 11.697 o sea 1.608 visitantes de otros países. En marzo de 2013 la cifra descendió con la visita de 9.307 mientras que en marzo del 2014 subió a 12.643 extranjeros visitantes, es decir vinieron a la isla 3.336 turistas más. Ya para el mes de abril del 2013 los núme-ros cayeron a 8.268 contra 9.407 que arriba-ron en abrió del 2014 para una diferencia de 1.139.

Mayo del 2013 siguió a la baja con 6.966 pero en el mismo mes del 2014 subió le-vemente a 7.603 pasajeros lo que arrojó la diferencia de 637 turistas internacionales más que eligieron venir a conocer la perla del Caribe. Finalmente, en el mes de junio del 2013 nos visitaron 6.916 turistas extranjeros contra 6.414 que llegaron en el mes de junio del 2014 para una diferencia de menos 502 per-sonas.

Tourist arrivals in the first 6 months of 2014

Tourism in San Andres is still on the increaseThe Departmental Tourism Secretary reported an increase of more than 25 thousand visitors during the first 6 months of this year, in comparison to last year. Some 340.231 visitors arrived during this period, compared to 314 in 2013.

Page 11: El ISLEÑO 57

El Isleño - Página 1115 al 30 de Julio

Luz verde a la creación de una política pública de turismo

El archipiélago tiene quien lo promocione

Por: Redacción

Con el nombramiento de Cottrel Campbell, un genuino entendido del ABC del turismo del archipié-lago por su vasta experiencia en el sector, se cierra un ciclo de titubeo en los proyectos que esa cartera te-nía en bajo perfil como componen-te de las metas mancomunadas que buscan atraer turismo de relevancia a las islas.

La cartera estuvo sin una cualifica-da vocería desde que Lidonel Bent Llerena, posesionado desde princi-pios del gobierno de Aury Guerrero Bowie, la dejó a finales del año 2013, y desde entonces pasó a manos del secretario de Hacienda, Charles Li-vingston, quien ejerció ambas fun-ciones –alternado incluso con la de gobernador encargado– por más de siete meses.

Mejorar el servicio y las capacida-des del archipiélago para la cons-trucción de una plataforma turística permanente con un solo lenguaje y que atraiga a ese fragmento de visi-tantes deseado, es imperativo para el nuevo secretario y así lo subrayó en su nombramiento.

Los retos del destino

“Es un reto muy grande, el turismo viene evolucionando rápidamente y todos los días se está reinventando, entonces no es decir que ‘vamos a llegar a cambiar las cosas’ simple-mente, si no fortalecer el destino identificando esas debilidades que tenemos para edificar entre todos un territorio de clase mundial para el turismo que anhelamos en las is-las”, dijo el nuevo funcionario.

Sin embargo, el principal reto que se presenta para el secretario, es con-cluir o dejar andando, las políticas públicas turísticas, que definan de una vez por todas ese ‘único len-guaje turístico’ que tanto se ha re-pensado en el archipiélago, pero aún no se ha abordado con fidelidad por el Gobierno Departamental ni por los distintos gremios.

Al respecto Guerrero Bowie dio su espaldarazo a Cottrel Campbell, de quién se espera ocupe el puesto con una visión joven y esmerada.

“Con la perspectiva de la articula-ción de una política pública turís-tica en el territorio que determine las líneas que nosotros y cada uno de los sectores hemos mencionado sobre un turismo de cultura, natu-ral y de aprovechamiento de esas

Una de las secretarías más importantes que puja por el desarrollo de las islas dejó la interinidad el pasado jueves 17 de julio con el nombramiento de Mark Andrew Cottrell Campbell, joven sanandresano, administrador de empresas, quien recientemente venía ocupando el cargo de director ejecutivo de Anato (regional San Andrés).

Green light for the creation of a public policy for tourism

Promoting the archipelago

Editor

With the nomination of Cottrell Cam-pbell, a veritable authority on the ABC of tourism and with vast expe-rience in the field, a cycle of hesita-tion has come to an end regarding projects for attracting tourists to the islands.

The office has been without a quali-fied spokesperson since Lidonel Bent Llerena left at the end of 2013. The post was handed to Finance Secretary Charles Livingston, who took on the work of both secretariats as well as that of Governor-in-charge at times, for seven months.

The new secretary emphasized the need for improving the archipelago’s services and capacities in order to build a permanent tourism platform that speaks the same language, and attracts the type of visitors desired.

The destination’s challenges

It’s a big challenge. Tourism is chan-

One of the most important secretariats that moves the archipelago’s development came to life once more on 17 July with the nomination of Mark Andrew Cottrell Campbell, an Islanders graduated in business administration who, until recently occupied the post of Executive Director of the San Andres branch of Anato.

ging rapidly and is being re-invented daily. It’s not a case of saying “we’re going to change things”, it’s simply a case of strengthening the destination by identifying its weaknesses so that, together, we can build up a world-class territory for tourism that we all desire and need”, said the new secre-tary.

The main challenge is to conclude, or put into action, tourism public policies that define once and for all that ‘sole language’ that’s been talked about for so long in the archipelago, b but hasn’t, as yet, been tackled by the Government or the various asso-ciations.

Governor Bowie gave her support to Cottrell Campbell, whom she expects to handle the postwith a perceptive and youthfulvision.

“With the perspective of articulating a tourism public policy in the terri-tory that determines the standards that we and each of the sectors we’ve mentioned desire for a tourism of culture, nature, and that makes use of the wealth we have, we deposit our confidence in Secretary Cottrell to create this policy by the end of my administration” the Governor stated.

Included in the secretariat’s projects are the new access road to Big Pond; the remodelling of the eco-path in the Old Point mangroves; the trans-ferring and remodelling of the kiosks on Rose Cay and Haynes Cay; the continuity of the underwater sculptu-res as new diving attractions, among others.

On the second day in his new post Mark – as he’s known on the islands – along with his most experienced co-lleagues Laura Jaramillo and Sol Cas-tro, called a meeting with the asso-ciations in the sector which, instead of being a presentation of creden-tials, resulted in a frank exchange of ideas, which led to much enthusiasm among those who attended.

“At last the most important secreta-riat on the islands has its own con-ductor once more” seemed to be the general feeling when the meeting en-ded… Fair winds and calm seas Mr. Secretary.

riquezas que tenemos, confiamos y depositamos en el secretario Cottrel el compromiso de contar dicha esa política al final de mi administra-ción”, auguró la gobernadora.

En un recuento de los proyectos en-caminados por dicha Secretaría, se encuentran: la nueva vía de acceso a la laguna Big Pond, la adecuación del sendero ecológico en la zona de manglar Old Point; el traslado y adecuación de los kioscos de Rose Cay a Haynes Cay; la continuidad de las esculturas submarinas para un nuevo punto de buceo; entre otros, se encuentran ya en el parti-dor de su competencia.

Al segundo día de su nuevo trabajo, Marc –como lo conocen todos en las islas– convocó en compañía de sus funcionarias más experimentadas: Laura Jaramillo y Sol Castro, a los gremios del sector a una reunión que más que una presentación de credenciales resultó un franco inter-cambio de ideas y propuestas, que generó un entusiasmo mesurado de los asistentes.

“Al fin la cartera más importante de las islas vuelve a tener un conduc-tor en propiedad”, parecían decir los invitados al salir de la reunión. Buen viento y buena mar… Señor secretario.

Page 12: El ISLEÑO 57

15 al 30 de JulioEl Isleño - Página 12

Agencias de viajes incrementaron sus ventas en temporada

Ventas crecieron un 20% en junio - julio

(Redacción)

Según la investigación, que corresponde al período de vacaciones de junio-julio, el 88 por ciento de los asociados consultados respondieron que sus ventas se habían in-crementado y que nuevamente los paque-tes y planes correspondientes a sol y playa, fueron los que más adquirieron los colom-bianos. Paula Cortés Calle, presidente de ANATO, explicó que mientras que el año pasado el 84 por ciento de las agencias asociadas en-cuestadas manifestaron que sus ventas en mitad de año se habían incrementado un 14 por ciento con respecto a 2012; en esta oportunidad el crecimiento percibido es del 20 por la mayoría de los consultados, lo que evidencia dinamismo creciente para el sec-tor. De acuerdo con la encuesta, en esta tem-porada, los cinco principales destinos na-cionales más vendidos por las Agencias de Viajes, en orden de importancia fueron: San Andrés, Cartagena, Santa Marta, Medellín, Bogotá y Cali. Mientras que los internacio-nales fueron Estados Unidos, Panamá, Mé-xico, España, Perú y Brasil. San Andrés primero

En cuanto a los paquetes turísticos naciona-les, los que más compraron los colombianos a las Agencias de Viajes fueron todo inclui-do a San Andrés y Providencia, y Cartage-na; La Guajira (Riohacha – Cabo de la Vela), Manizales (Parque Nacional los Nevados), Eje Cafetero (Parque del Café), Planes a Capurgana, Bahía Solano y al Amazonas; Caño Cristales y Santa Marta (Neguanje, Playa Cristal y Arrecifes). Entre los internacionales los más vendidos esta temporada de mitad de año estuvieron

Las ventas de las agencias asociadas a la Asociación de Nacional de Agencias de Via-jes y Turismo (ANATO) crecieron aproximadamente en un 20 por ciento durante la temporada de mitad de año 2014 con respecto a igual período de 2013, según reveló una encuesta hecha por la organización gremial.

Travel Agency sales increased during the season

Sales increased 20% in june - july

(Editor)

According to the survey correspon-ding to the June-July vacation period 88% of the agencies consisted said that their sales had increased, and that the packages corresponding to sun and beach were the ones most sought by Colombians.

ANATO’s president Paula Cortes Ca-lle explained that whilst last year 84% of the associated agencies consulted reported an increase of 14% in mid-year sales compared with 2012, this year most of them reported a 20% in-crease, which is evidence of a dyna-mic growth in the sector.

According to the survey, the five most sold destinations sold by travel agencies this season were, in order of importance, San Andres, Cartagena, Santa Marta, Medellin, Bogota, and Cali. Most sold foreign destinations were the U.S. Panama, Mexico, Spain, Peru and Brazil.

Sales by agencies affiliated to the National Travel Agencies’ Association (ANATO) increased by approximately 20% during the mid-year season of 2014 compared with the same period in 2013, according to a survey made by the Association.

San Andres first

Regarding national packages, those most sold by travel agencies were all-included to San Andres & Providen-ce, Cartagena, LaGuajira (Riohacha – Cabo de la Vela), Manizales (Nevados National Park), The Coffee-growing area (The Coffee Park), plans to Ca-purgana, Bahia Solano, and the Ama-zons, Cano Cristales, and Santa Marta (Neguanje, Playa Cristal and Reefs).

Highest sold destinations abroad this mid-year season were packages to the U.S. (Orlando, Miami, New York), Pa-nama, Aruba, The Bahamas, The Do-minican Republic (Punta Cana), Cuba Culture, Sun and Beach, all included to Mexico (Cancun), Brazil (World Cup), packages to South America (Chile, Peru, Ecuador and Guatema-la) and tours to Europe, (Italy, Spain, France and the U.K.).

Cortes Calle remarked that 653% of the sales for the period corresponded to vacations, and 37% were corporate.

“The Colombians went on vacation, taking advantage of the season to rest and spend time with family and friends” said the ANATO president.

She added that the agencies are al-ready planning vacation packages and plans for October’s school break and,, of course for December, inclu-ding important aspects such as Natu-re, Health & Wellbeing, Culture and, of course, the favourite: Sun & Beach.

los planes a Estado Unidos (Orlando, Miami y Nueva York); Panamá, Aruba, Bahamas, y República Dominicana (Punta Cana); Cuba Cultural – Sol y Playa; todo incluido a Méxi-co (Cancún), Brasil (Mundial de Fútbol, pa-quetes a América del Sur (Chile, Perú, Ecua-dor y Guatemala) y tures a Europa (Italia, España, Francia y Reino Unido). Cortés Calle destacó a su vez que el 63 por ciento de las ventas del período correspon-dieron a segmento vacacional; mientras que el 37 al corporativo. “Los colombianos salieron de vacaciones, aprovecharon la época de descanso para pasear, descansar y tener tiempo con la fa-milia y los amigos”, agregó la presidente de ANATO. Aseguró a su vez que desde ya las agencias están preparando los paquetes y planes tu-rísticos para la temporada de receso escolar de octubre, y por supuesto las vacaciones de diciembre, incorporado de manera im-portante productos como Naturaleza, Salud y Bienestar, Cultura, y por supuesto el más solicitado: Sol y Playa.

Page 13: El ISLEÑO 57
Page 14: El ISLEÑO 57

15 al 30 de JulioEl Isleño - Página 14

La historiadora Diana Uribe estuvo en las islas como invitada especial de la organización ‘The Lighthouse’ a la VII Muestra de Cine Seaflower. Par-ticipó del foro tras la presentación del documental nicaragüense ‘The Black Creoles’, tanto en Providen-cia como en San Andrés. En la isla mayor se alojó en la posada ‘Carsons Place’, ubicada en el corazón de El Cove, Allí recibió al fotógrafo Edgar Barragán en plena inmersión cultu-ral, tomándose un café mañanero y disfrutando de la paz del paisaje is-leño esencial.

Diana Uribe was invited to the islands by The Lighthouse Foun-dation to participate in the VII Seaflower Films event, held both in Providence and San Andres. She gave a talk following the pre-sentation of the Nicaraguan film The Black Creoles. She stayed at Carson’s Place in the heart of the Cove district in San Andres, and photographer Edgar Barragan vi-sited her there as she was taking her morning cup of coffee and contemplating the peaceful su-rrounding that characterize this lovely place.

FOTONOTICIA

THE NEWS PICTURE

Diana Uribe en Carsons Place

Diana Uribe in Carson’s Place

Page 15: El ISLEÑO 57

El Isleño - Página 1515 al 30 de Julio

Foto: Edgar Barragán

Page 16: El ISLEÑO 57

15 al 30 de JulioEl Isleño - Página 16

Page 17: El ISLEÑO 57

El Isleño - Página 1715 al 30 de Julio

Page 18: El ISLEÑO 57
Page 19: El ISLEÑO 57

Página 1915 al 30 de Julio

(Redacción)

Con una inversión que supera los 800 millones de pesos, el ICBF apoya a los habitantes de las islas a través de iniciativas que favorecen su bienestar, la convivencia y el desarrollo de sus familias, mediante acciones que afianzan y recuperan sus tradiciones y su autosuficiencia alimentaria, enmarcadas en el respeto de los derechos de la niñez, la adolescencia y de las familias que pertenecen a estas comunidades.

Según el director regional del ICBF, Juan Car-los Bonilla Davis, los beneficiarios del proyec-to que hace parte del programa ‘Familias con Bienestar’, que sin dejar de lado las responsa-bilidades estudiantiles, aprenden de sus ma-yores, disfrutan de quehaceres diferentes y lo-gran conectarse nuevamente con el aire puro, la brisa del mar y la actividad física.

Programa del ICBF ‘Territorios Étnicos con Bienestar’

Más de 1.000 familias del Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, son beneficiarias del proyecto ‘Territorios Étnicos con Bienestar’ del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar (ICBF), mediante el cual se trabaja por el rescate de la cultura, costum-bres, labores y tradiciones propias de la etnia raizal.

“Este es uno de los proyectos más exitosos y con mayor impacto tanto en cobertura como en presupuesto para la comunidad étnica rai-zal en el Departamento”, dijo Bonilla Davis.

Los niños se ven motivados a mejorar aca-démicamente para poder hacer parte de los grupos de danza y música típica. Ejemplo de ello es el caso de Kim Britton, de ocho años de edad, quien decidió subir sus calificaciones y mejorar su disciplina para que los profesores le permitieran integrar el grupo de danza y demostrar sus destrezas, relató el funcionario.

Los padres orgullosos también se integran y apoyan los proyectos donde no solo los niños pertenecientes a la etnia reconocen las tradi-ciones ancestrales y los que no son raizales, aprenden a apreciar de la idiosincrasia de las islas.

(Editor)

The ICBF is investing more than 800 million pesos in initiatives that favour the wellbeing, coexistence, and family development of the islands’ inhabitants with actions to strengthen and recupe-rate their traditions and alimentary self-sufficiency, based on the respect of the rights of children, teens, and the fami-lies that belong to the ethnic community.

According to Juan Carlos Bonilla, the regional director, the beneficiaries of the ‘Families with Wellbeing’ learn from their parents, without neglecting their schooling responsibilities, to enjoy other activities and to come into contact once more with fresh air, the sea breeze, and physical activity.

The ICBF program ‘Ethnic Territory with Wellbeing’

More than 1000 families in the San Andres, Providence & St. Catalina Archipelago are beneficiaries of the Colombian Institute for Family Welfare’s ‘Ethnic Territory with Well-being’ project which seeks to rescue the culture, customs, labour, and traditions of the Na-tive ethnic group.

“This project is one of the most suc-cessful and a great impact for the Nati-ve community in terms of coverage and budget” said Bonilla Davis.

The children are motivated to improve academically so as to form part of the folk music and dancing groups. One example is 8 year-old Kim Britton who decided to improve her marks and her discipline in order for the teachers to include her in the dancing group and show off her skills, one of the emplo-yees remarked. Proud parents are also giving their support to the projects in which not only the Native children comprehend the ancestral traditions, but those who are not Native Islanders learn to appreciate the islands’ idiosyn-crasies.

One thousand families benefitted

Mil familias favorecidas

Page 20: El ISLEÑO 57

Página 20 15 al 30 de Julio

Balance de la séptima edición de la muestra Noches de Cine Seaflower

La luz del faroPor Eduardo Lunazzi

En esta séptima versión se realizó un homenaje a las investigaciones audio-visuales que se han preservado en el tiempo y que permiten revivir la histo-ria, con la visita de Martha Lucia Mar-tínez, programadora de la Muestra de Cine del Caribe que organiza el Insti-tuto Cubano del Arte e Industria Cine-matográficos (ICAIC), quien abordó la importancia de las artes y del cine en su función social de comunicación.

“Mucho hemos aprendido y disfruta-do de cada noche de cine en estos sie-te años de intercambio con el público, con sus inquietudes, sus reflexiones, sus anhelos al entrar a la sala oscura y su hermosa entrega frente a la gran pantalla que recorre el mundo tejiendo emociones”, recapitula la directora de Seaflower Fest’, Gabriela Domínguez, mientras efectúa un balance a instan-cias de EL ISLEÑO.

E. I: ¿Cual es el balance de la última edición de la Muestra de Cine Sea-flower?

G.D: Después de siete años de esfuerzos y de sembrar e ir evolucionan-do poco a poco, este año pudimos hacer las cuatro noches de cine en Pro-videncia, tuvimos muy buena afluencia de públi-co y creo que fue un acier-to presentar las películas junto con los foros. Eso le dio una dinámica que a la gente le gustó muchísi-mo, tuvimos unas perso-nalidades dirigiendo los foros como Diana Uribe, Hazel Robinson, Samuel Robinson y Germán Már-quez.

E.I: ¿Donde se hicieron las presentaciones en Providencia?

G.D: Tuvimos el apoyo de las iglesias, que están vinculadas al proyecto, lo conocen y cada vez es-tán más involucradas dejándonos pa-sar las películas que no tienen carácter religioso pero si cultural en el atrio, es como un ‘Cine a la iglesia’ y los lideres de cada una saben el contenido de an-temano y comunican a los feligreses. También hicimos un llamado a los pro-fesores de las instituciones educativas.

E.I: ¿Estrenaron el (teatro) Midnight Dream también con una función?

G.D: Hicimos un pre estreno en el tea-tro con la película ‘The Black Creoles’ y fue muy especial porque justamente se presentó la charla de Diana Uribe y la afluencia del público fue masiva, la gente quería hacer uso del teatro y los comentarios al día siguiente fueron ma-ravillosos.

E.I: ¿Cómo logran cada año el acompa-ñamiento de gente tan significativa?

G.D: Estos siete años nos hemos estado moviendo con el viento, moviéndonos con las velas, con lo que hay y lo que pasa alrededor de nosotros, escuchan-do y proponiendo y entonces –por ejemplo– entramos en comunicación

By Eduardo Lunazzi

During this edition there was a tribute to audio-visual investigations that, through their preservation, allow us to relive his-tory, with the presence of Marta Lucia Martinez, programmer for the Caribbean Cinema organized by the Cuban Institu-te of Art and Cinematographic Industry (ICAIC), who talked about the importance of arts and cinema in social communica-tion.

“We’ve learned a lot and enjoyed each of these film nights by interacting with the audience with their queries, reflections, and expectations when they enter the dark room, and then their enthusiasm as the screen takes them on a journey of emotions” said Seaflower Fest director Gabriela Dominguez in an interview with EL ISLENO.

E.I. What was the result of this last edition of Seaflower Films?

G.D. This year, after 7 years of progres-sing little by little, we had four film nights in Providence, with good attendance, and I think it was an excellent idea to present the films along with the talks. UIt made the event more dynamic and the people enjoyed it. We had personalities such as Diana Uribe, Hazel Robinson, Samuel Ro-binson, and German Marquez.

E.I. Where were the presentations in Pro-vidence held?

G.D. The churches that are involved in the project supported us, and they allow us to show the films which, although are not of a religious character, are cultural.

The seventh edition of Seaflower Film Nights

The beam of the LighthouseThe seventh edition of Seaflower Films was held on 24, 25 and 26 June in churches at Southwest Bay, Bottom House, and Lazy Hill, and also in the Midnight Dream Theatre on the island of Providence. It was also held in San Andres during part of July, and was well received, if somewhat tacitly, by the community.

con Diana Uribe, personaje muy cono-cido y justo se dio que ella también te-nía deseos de venir a Providencia. Ella conoce la historia, está en el contexto de lo que está pasando con nuestra cultura y nadie mejor para realizar un conver-satorio sobre una de nuestras proyec-ciones. Y así lo hemos hecho siempre. La rosa de los vientos es nuestra mejor consejera

E.I: ¿Quién los apoya con esta propues-ta?

G.D: Nosotros (‘Ligh House’) somos una organización pequeña en Providencia, pero con apoyo de buenos amigos y so-cios a lo largo de estos siete años hemos conseguido el respaldo del Programa Nacional de Concertación del Ministerio de Cultura, el Banco de la República, la sede Caribe de la Universidad Nacional, algunos hoteles, la Casa Editorial Welco-me y la radio de Providencia.

E.I: ¿Que nos puede adelantar de lo que vendrá para el próximo año?

G.D: Quedaron algunas películas que no pudimos programar pero Light House, tiene en Providencia una pe-queña salita de cine con 25 puestos y se han ido dando las condiciones y la gen-te ha empezado a entender que el cine también es útil para la sociedad en su función de debates y es una herramien-ta de comunicación poderosa y estare-mos proyectándolas permanentemente, así como en San Andrés por lo que no habrá que esperar todo un año, para se-guir disfrutando de este proyecto.

E.I.: ¿Volverá la alianza estratégica con el Green Moon Festival, tal como suce-dió en 2012?

Siempre que exista voluntad y respeto por las iniciativas, se podrán recorrer caminos en compañía y en armonía. Para nosotros sería un orgullo volver a trabajar con Green Moon Festival… Téngalo por seguro.

It’s like a ‘church cinema’ and the leaders of each of them are aware of the content beforehand and inform their parishioners.

E.I. One of the presentations was held in the Midnight Dream Theatre?

G.D We showed The Black Creoles the-re, and the event was exceptional because Diana Uribe also gave a talk. The theatre was packed and the comments the fo-llowing day were wonderful.

E.I. How do you get such significant people to come each year?

G.D. During the last 7 years we’ve been wor-king hard, alert to what’s happening around us, listening, proposing. We spoke with Diana Uribe who is very well-known, and it turned out that she wanted to come to Pro-vidence. She knows the history and what’s happe-ning within our culture, and she was the obvious person to give a talk about one of the films. That’s howwe’ve always done it.

E.I. Who supports your project?

G.D. We (The Lighthou-se) are a small organiza-tion in Providence, but we have the support of good friends and mem-bers. We also have sup-port from the Ministry of Culture’s National Program of Agreements,

the Bank of the Republic, the Caribbean branch of the National University, certain hotels, Welcome Publishing House, and the Providence radio station.

E.I. Can you tell us anything about next year’s event?

G.D. There are some films we weren’t able to show, but Lighthouse has a small film room in Providence with 25 seats and people are beginning to understand that film is useful for society as a tool for de-bate, and is also a powerful instrument of communication. We’ll be showing films on a permanent basis, in San Andres as well, so it’s not necessary to wait a whole year to enjoy these nights.

E.I. Are you going to be involved in the Green Moon Festival again, as in 2012?

G.D. As long as there is goodwill and res-pect for initiatives the road can be trave-lled in good company and in harmony. It would be an honour for us to work with the Green Moon Festival… You can be sure of that.

La Muestra de Cine ‘Seaflower’ presentó su séptima versión en la isla de Providencia los días 24, 26 y 27 de junio, en las iglesias de Suroeste, Casa Baja y San Felipe y también en el Teatro Midnight Dream. La ‘película’ se extendió durante buena parte de mes de julio también a San Andrés y y el ejercicio se consolidó como una experiencia madura con raíces en el archipiélago y el visto bueno tácito de la comunidad.

Page 21: El ISLEÑO 57

Página 2115 al 30 de Julio

Page 22: El ISLEÑO 57

Página 22 15 al 30 de Julio

(Redacción)

El Jardín Botánico y Coralina a tra-vés de la suscripción de este conve-nio, proyectaron la recuperación de los manglares de las islas, especial-mente en aquellas zonas en donde se nota un deterioro generalizado. El proyecto incluye monitorear, re-habilitar y resembrar los manglares.

La directora del Jardín Botánico, Adriana Santos, explicó que este tipo de proyectos buscan fortale-cer el ambiente insular, ya que los manglares son los principales pro-tectores de vida tanto animal como humana; además que son uno de los principales organismos vegetales que permiten minimizar el dióxido de carbono, factor perjudicial para el ecosistema.

“Los manglares son vitales para la recuperación de suelos, manteni-miento de la biodiversidad y las fun-ciones ambientales”, puntualizó la funcionaria.

Los trabajos de la recuperación de los manglares se iniciaron con unas jornadas de limpieza de 25 áreas de manglar tanto en tierra como en áreas marinas de San Andrés.

Luego de esta fase, se continuará con una jornada de siembra de espe-cies de manglar, que servirá también para el componente de la educación ambiental de las islas, que será apo-yado por los biólogos marinos, Car-los Orozco y Alfredo Abril Howard, con equipos interdisciplinarios del Jardín Botánico y de Coralina.

Este trabajo también cuenta con el apoyo de las comunidades cercanas a las áreas de los manglares, la Ar-mada y la Policía Nacional.

Son 25 áreas en tierra firme y litoral

La Universidad Nacional, Sede Caribe, a través del Jardín Botánico y la Corporación para el Desarrollo Sostenible de San Andrés, Providencia y Santa Catalina (Corali-na) iniciaron el proyecto denominado ‘Monitoreo y Rehabilitación de Manglares en la Reserva de Biosfera’, con el fin de fortalecerlos para que continúen sus funciones vitales para el medio ambiente del archipiélago.

25 areas on land and coast

The Botanical Garden belonging to the Caribbean Branch of the National Uni-versity, together with Coralina, began a project called The Observation and Rehabilitation of the Seaflower Biosphere Reserve’s Mangroves, with the pur-pose of strengthening them so that their vital functions for the archipelago’s environment can continue.

(Editor)

The agreement between the Bo-tanical Garden and Coralina see-ks to recuperate the archipelago’s mangroves, especially in those areas where there is general de-terioration. The project includes observation, rehabilitation, and the replanting of the mangroves.

Botanical Garden director Adria-na Santos explained that this kind of project seeks to stren-gthen the insular environment, and the mangroves are the main protectors of life, both animal and human; and furthermore, they are one of the principal ve-getable organisms that minimize carbon dioxide, which is dama-ging to the ecosystem.

“Mangroves are vital for recu-perating soil, maintaining bio-diversity and environmental functions” the director empha-sized.

Recuperation work began with planting various species of man-grove which will serve as a com-ponent in the islands’ environ-mental education, and will have the support of marine biologists Carlos Orozco and Alfredo Abril Howard, with inter-disciplinary teams from the Botanical Garden and Coralina.

The work also has the support of neighbouring communities, the Navy, and the Police Force.

Al rescate de los manglares

Rescuing the mangroves

Actualizan señalización

La Universidad Nacional, Sede Caribe, a través del Jardín Botá-nico renovó las señalizaciones de las especies que se ubican en el predio de Harmmony Hall Hill alcanzando unas de 360 es-pecies entre plantas, vegetales y animales que se referenciaron, predominando la información en inglés y español para turis-tas y residentes. Esta señaliza-ción busca que los visitantes del jardín puedan identificar las especies de flores, plantas, animales que conforman la flo-ra y fauna, tanto nativa como introducida, que se ubica en el Jardín Botánico de San Andrés.

Updating identification

The Botanical Garden belon-ging to the Caribbean Branch of the National University renewed the identification of the species at Harmony Hall Hill, which number 360 among plants, vegetables, and animals, with references in English and Spanish for tourists and residents. This identification allows the visi-tors to distinguish the species of flowers, plants, and animal – native as well as introduced – that make up the flora and fauna in the San Andres Bota-nical Garden.

Page 23: El ISLEÑO 57
Page 24: El ISLEÑO 57

Página 24 15 al 30 de Julio

ANGEL CAEZ GARCIA O.DUniversidad de la Salle

Centro Comercial San AndrésAv. Costa Rica #1-41, Local 11

Teléfono: 512 1969 - Cel: 310 260 3921e-mail: [email protected]

San Andrés, Isla. Colombia.

Importante empresa de venta directa (venta por catálogo) requie-re MUJER profesional en carreras Administrativas o Comerciales para desempeñar el cargo de Gerente de Zona en San Andres; debe contar con experiencia laboral en ventas externas o trabajo de campo. El objetivo del cargo es activar, formar, mantener e incre-mentar el grupo de asesoras. Mujer proactiva, líder y emprende-dora con excelente manejo de equipos de trabajo, capacidad para trabajar bajo presión, con seguimiento a las normas, responsable y comprometida. Importante que posea vehículo propio (carro o moto) con documentación vigente que certifique su propiedad. Vinculación directa con la compañia. Interesadas enviar hoja de vida a [email protected] o comunicarse al fijo (031) 4464264 Ext. 271 - 292 o al Celular3204983593.

SERVICIOS PROFESIONALES SERVICIOS PROFESIONALES

OFERTA LABORAL

Page 25: El ISLEÑO 57
Page 26: El ISLEÑO 57

Página 26 15 al 30 de Julio

IPS Universitaria: ¿otra frustración?La historia del sistema público de salud en las islas parece no te-ner acomodo. Cuando lucía que la IPS Universitaria de Antioquia tenía controlada la situación, hacia finales del año pasado le montaron encima la atención a los afiliados de la Nueva EPS, doblando así la exigencia de su capacidad de carga… y colapsó.

En efecto la IPS Universitaria venía atendiendo alrededor de 22 mil usuarios de Caprecom, Sanitas y otras EPS menores, logrando acercarse al punto de equilibrio, según palabras de sus propios directivos y la aprecia-ción general de la mayoría de los referentes del sector salud.

No era la panacea como tal, pero indudablemente la regularidad en la prestación del servicio era ostensible y hasta sus más acé-

Con una cartera que supera lar-gamente los 20 mil millones de pesos de los cuales el mayor deudor es precisamente su nue-vo cliente; la situación no demo-ró en colapsar. Y cuando los nú-meros no cierran y la operación tampoco.. Es en otras palabras, se trata de matemáticas financie-ras.

De esa manera vinieron las de-nuncias de usuarios, veedores y trabajadores; luego las amena-zas, y más tarde, como conse-cuencia metódica, el cese de ac-tividades. Así, contra la pared, la IPS Universitaria comprendió que el tema no era una simple reivindicación salarial. El perso-nal en paro planteó cuestiones de fondo, estructurales, muy difíci-les de cumplir en las condiciones actuales.

rrimos contradictores aceptaban a regañadientes que “los paisas” habían sacado del caos a ambos hospitales (San Andrés y Provi-dencia), en los meses que lleva-ban al comando de su operación.

Pero, la ambición desmedida o los consabidos compromisos irrenunciables –o ambas razones al mismo tiempo– hicieron que todo el esfuerzo realizado hasta el momento se fuera por la bor-da. Para nadie era un secreto, excepto para ellos mismos, que asumir de un día para el otro el doble del compromiso –pasar de 22 a 46 mil usuarios– era echarse la soga al cuello.

Y así fue. La IPS Universitaria se ahorcó sola y con ella, el sistema público de salud de las islas, que sufrió una nueva y dolorosa frus-tración.

Así las cosas, la gerente del hos-pital y cabeza visible de la IPS Universitaria en las islas, Martha Lía Arbeláez, sacó su carta (de renuncia) debajo de la manga. Como contendora de alta alcur-nia y paisa de pura cepa, entien-de muy bien aquello de que “per-der es ganar un poco”. Y así, al final de una inflexible reunión, anunció con tono apesadumbra-do que en cuatro meses se retira.

Le tocará a la gobernadora Aury Guerrero Bowie y a su equipo de gobierno, remar contra la corriente para buscar otro ope-rador en 120 días. Salvo que lle-gue una orden ‘salvadora’ de la Casa de Nariño, que dicho sea de paso, parece que últimamente tiene sus teléfonos muy ocupa-dos. ¿O no?

CARICATURA/Sandfly

CARICATURE/Sandfly

¿Movilidad?

Mobility?

El plan de movilidad presentado por estos días a discusión y estudio puede ser el princi-pio de la solución que requieren las islas para su caótica movilidad. Sin embargo –además de no cargar con más tributos a los visitantes, que no admitirían otro impuesto adicional a la Tarjeta de Turista–, hay que empezar por limitar drásticamente la entrada más vehícu-los a San Andrés. Cueste lo cueste, duélale a quien le duela.

The mobility plan presented recently for discussion and analysis could well be the solution to the chaotic traffic on the islands. However – in addition to not imposing another tax on our visitors, who won’t accept more than the Tourism Tax – the first task should be to drastically limit the entrance of the number of vehicles to San Andres. At whatever the cost, and in spite of those who don’t agree.

Happy Independence Day!I bow on my knees today oh lord, to beg You pardon. Pardon to a lot of things that I had do innocently be-cause I never cons-cious about those acts. Pardon to sue every Friday in my school yard fidelity to a flag that I never

feel in my heart. Pardon to sing every time our leaders claims, a hymn that I never understand. Pardon oh my Lord to march some 20 of July and one 7 of august honoring an independence for a country that I feel so far away, in every sen-se from these islands, and have a critical presen-ce over our community. I confess that I always happy those days, becau-se papa use to give us a special breakfast that gives we the strength to stand long hours under

the hot sun along the streets, and mama used to sew a lot of uniforms for others children and get her money to help us survive. I always glad to comb my hair in pretty style and put on little lipstick to look finer. Was a holyday for all girls and boys in schools, to meet and showoff with good drums band. But when I grow up and start to understand, feel and see the reality…the only thing I can say today is: oh Lord, pardon me and have compas-sion on every islanders that share these same thinking and feeling. I wish to love a flag and an anthem. I respect those who feel natural love for a country, not a impose love. I thank my Sagrada Familia School with direc-tives and teachers that help instruct us in other issues that reinforced our education. I feel they hymn and flag with emotion. I still have a lot of friends from the Colombian continent, Arabs and Raizals, companions with whom we spent very nice moments and I carry them in my heart.

I believe the problem is the treatment that the national government gives to his governed.

If government had agreed to the island popu-lation as a colony and respect their customs, we would not be going through right now an uncomfortable exodus for both parties: Gover-nment and Raizal islanders. But the imposition and cultural annihilation have not coalesced into these islands; as in the Putumayo, Antio-quia and other areas of the country that do not identify with the central government. The first of august is a date that islanders should celebrate as our ‘Passover Holiday’. The day Mr. Phillip Livingston Jr. frees the slaves on the ar-chipelago in 1834. The raizal community timely is getting to celebrate the Emancipation day, but I say it should be like how the Colombian gover-nments practically obligate us to celebrate the 20 of July. The 4 of July could be another festivity, when Louis Aury in 1817 established our first government under his flag in Santa Catalina.

I beg you Lord to give us knowledge and feed our spirits with great joy, that give we good fee-lings to a country, a flag, a hymn, a shield. Some-times Islanders feel like motherless child, a long ways from home. God, You love us so much that You gives us a territory surround off sea, multicolor and beau-tiful water that no one can take or fence and say it’s for his. We are an island; we have no barbed wire or walls separating us from non next land. We free and we have to live it, say it, and feel it. I beg you oh Lord to enlighten the oppressors brains and let they set us free. Free like how You made us. Free to smile and sing. Free like how You feed and dress butterflies and birds. Free like flowers in Eden fields. I wish one day, islanders could scream: Happy Independence Day!

Page 27: El ISLEÑO 57

Página 2715 al 30 de Julio

STAFF

Casa EditorialWElComE

DIRECTOREduardo LunazziEDICIONBilly Lunazzi Celis

PERIODISTASEthel Bent CastroBilly Lunazzi CelisGuillermo Dickens Yuri Taylor JulienneIván Samir OteroElkis Bevans Alarcón

FOTOGRAFIAEdgar BarragánRichard GarcíaEdward Lunazzi CelisFOTOGRAFIA DE PORTADAEdgar Barragán

TRADUCCIONAnni Chapman - Clenilee LeverDIAGRAMACIÓNRichard GarcíaDISEÑO EDITORIALJesse Lunazzi Celis

El afán trae cansancio...Esto es, precisa-mente, lo que le ha dicho la Cor-te Constitucio-nal al gobierno del presidente Santos con su determinación de declarar inexequible la norma en la que

se apoyara para maniobrar la crisis que sobrevino al fallo de La Haya que des-membrara al archipiélago de San An-drés y Providencia.

Lo cual demuestra que hacer las cosas al derecho no fue algo que le preocu-para mucho al Jefe de Estado en aquel momento. Vale decir que hubo impro-visación, lo cual no es realmente el problema, lo es el hecho de que se hizo

de la peor forma.

Y revela que gran parte de las accio-nes que se ejecutaron entonces estaban más orientadas a no perjudicar su re-elección en ciernes que a subsanar los daños sociales y económicos ocasiona-dos por la decisión adversa de la Corte Internacional de Justicia.

Ahora cobra mayor veracidad el cali-ficativo de “paños de agua tibia” que le pusieron los ciudadanos a las me-didas que se adoptaron después del tristemente célebre 19 de noviembre de 2012.

Y como todo lo que se hace mal termi-na mal pues no es sorpresa que la Cor-te Constitucional de Colombia haya tumbado las bases jurídicas usadas por el gobierno nacional en aquellas fechas

para calmar los ánimos de la población de las islas.

Rehacer el marco legal para asegurar el futuro de los recursos económicos pro-metidos para el archipiélago tomará tiempo. Cualquiera que sea la manera que determine la ley y la Constitución para estos casos, conllevará un largo proceso de trámite en el congreso y luego en la Corte Constitucional, nue-vamente.

De ahí que lo más probable es que reine otra vez la incertidumbre y la desconfianza en el pueblo isleño que, a propósito, hace tiempo le perdió la fe al gobierno nacional y a todo lo que procede de Bogotá, en especial lo que se planea y dicta de manera inconsulta.

Por tanto, este fallo de la Corte Cons-

titucional obliga al presidente Santos a tomar medidas urgentes para evitar que los compromisos adquiridos con las islas despuésdel fatídico día del fallo de La Haya no se deshagan ni se aplacen más de la cuenta y los que es-tán planificados o listos para ser ejecu-tados no sucumban al olvido mientras se construye el piso legal que requie-ren para ser válidos.

Y también obliga a la comunidad in-sular a prestar más vigilancia para no caer en las trampas que suelen poner en el camino los funcionarios públicos para dilatar las cosas. COLETILLA: “Las masas humanas más peligrosas son aquellas en cuyas venas ha sido inyectado el veneno del miedo.... del miedo al cambio”, Octavio Paz.Comentarios: @nadimar65

Un tercer tiempoDespués de mes y medio culmina el tor-neo deportivo más popular del planeta: el 20º Campeo-nato Mundial de Fútbol. Para satisfacción co-lectiva Colom-

bia supera inmensamente contentillos históricos como el cuatro a cuatro con Rusia en su primera participación en Chile 62 y el 1 por 1 contra Alemania, el campeón en Italia 1990, donde se cla-sificó a octavos.

En Brasil 2014 se superaron expecta-tivas con la selección pero queda ron-dando en el imaginario el frustrado deseo de haber alcanzado la igualdad ante el anfitrión Brasil ese 4 de julio, de medirnos en un tiempo suplementario y llegar también a las emocionadas e

infartantes ejecuciones desde los doce pasos.

Quedan lecciones de vida, de esperanza por los resultados de esfuerzo en equi-po con un muy positivo impacto sobre el ánimo y la disposición general.

El campeonato llegó en gran momento como un bálsamo sobre la dispersión, como antídoto contra la polarización consecuencia de los retos políticos co-yunturales de la nación que lejos de superarse debemos de afrontar en con-tiendas como el acuerdo de paz aún por suscribir y que tendría, para su re-frendación, una tercera vuelta electoral de diagnóstico incierto.

Y cuando todo lo anterior se logre co-mienza el reto mayor por integrar de una manera justa para que podamos todos encontrar una patria de opor-tunidades, de acciones coordinadas, armoniosas y efectivas que culmine

en goles a favor de la prosperidad del equipo Colombia equitativa, en convi-vencia, en paz.

Pero mucha atención que mientras sen-tamos las bases de coerción para el res-to del país, en el archipiélago se acelera una crisis.

Las islas han perdido su mar, que es su hábitat, en un proceso ante la CIJ frente a Nicaragua, que consideramos se de-ben recuperar porque son los derechos étnicos de uso ancestrales imprescrip-tibles como derechos humanos que son.

El gobierno estableció unas medidas para apalear los efectos de la deci-sión del tribunal de La Haya, conoci-do como Plan Archipiélago que sufrió graves inconvenientes al decidir la Corte Constitucional que no fueron ajustados a derecho y los han dejado sin vigencia.

Es el momento, como ya ha sido anun-ciado, de abordar el tema por separado en una ley que atienda las necesidades de la población afectada.

Pero estamos en mora de establecer una estructura jurídica, económica y social que sea eficiente para soluciones medulares en las islas, que distinga al archipiélago de la concepción conti-nentalizada, que acepte las reglas de la Reserva Mundial de la Biosfera Sea-flower, de islas protegidas y comience por devolver el equilibrio y la armonía entre la población y el medio ambiente.

Cuando ya sean irreversibles los da-ños, que se iniciaron con el sobre-po-blamiento, las medidas de reparación serán inútiles.

La organización del pueblo raizal de las islas es fundamental para las ac-ciones para el restablecimiento de los derechos sobre el mar.

¡Nos estupraron!El estupro es la cópula consenti-da de la víctima a través de seduc-ción o engaño, y es considera-do un delito en muchos países. Básicamente se refiere a la pro-mesa de favores,

dadivas o dones para conseguir del otro el consentimiento para fornicarlo.

En otras palabras, haga de cuenta que usted toma un pequeño archipiélago, le hace perder una gran parte de su territo-rio, pero aun así necesita de este sus votos y su buena voluntad, entonces usted va y le promete subsidios, becas, casas, rebajas de impuestos, con el fin de recibir todo el “amor” posible… una vez recibido, Us-

ted… se lo estupra. Simple, y tan munda-no como puede ser.

Lo inconcebible acá es la decidida inocen-cia –que con frecuencia raya en la estupi-dez– con la que un pueblo marcha en fila y sin protesta hacia el matadero. Tan lin-dos, tan obedientes, tan conformes, como ratoncitos amables guiados por el flautista hacia el rio: ¡una belleza!

Lo que inquieta es la cara de sorpresa que pueden poner algunos, como si esta prác-tica fuera una anomalía y no una regla. Y es que si sentados nos quedamos esperan-do que bajen grandes soluciones y que de un día para el otro, todos los problemas nuevos y rancios, se acaben, seguiremos siendo una y otra vez estuprados…

Hasta el punto en que este comportamien-to nos será grato, como parte de una diná-

mica establecida entre un pueblo que no busca un cambio estructural y un gobier-no que, palabras más, palabras menos, se lo jode antes de cada elección.Las soluciones que nos importan no son instantáneas, no vienen de un dinero para gastar en el almuerzo de hoy, no son lla-mados de atención para “prestar mejor servicio” u obras de papel que no se man-tienen en el tiempo.

Los cambios que funcionan llevan tiem-po, son en un principio insignificantes, son lentos y constantes como una gota de agua que deforma una roca, una minúscu-la fuerza que altera el paisaje, son cambios mentales, sutiles, intangibles y al mismo tiempo perdurables.

La solución para el estupro en el que nos mantiene un gobierno centenariamente negligente, no es una marcha vacía, o el

reclamo de los regalitos prometidos, la solución pasa por empoderar a la víctima, por hacerla saber que no será más tiempo víctima, mostrarle que no necesita esperar de otros lo que ella puede para sí, que su futuro le pertenece y que su “amor” lo puede dar sin ser engañada.

Educar a la víctima asusta al victimario, el uso de la mente lo asusta porque su comportamiento psicopático se basa en la seguridad de que el sometido no tiene otra opción, que su cosmovisión lo lleva a pen-sar que no es capaz de más y que no puede alcanzar nada más.

Estuprador y estuprado se mantienen en esa posición mientras le sea cómoda a am-bos. La pregunta aquí es ¿la posición le es cómoda a usted?

Page 28: El ISLEÑO 57