Eider Rodriguezen Katu jendea bost hizkuntzatan Pauen ... prentsa oharra.pdfEider Rodriguezen Katu...

4
Zemoria 25, 20013 Donostia • +34 943 277 111 • [email protected] • www.eizie.org Idazlea itzultzaileen lantegian, 2012 Eider Rodriguezen Katu jendea bost hizkuntzatan Pauen, 2012ko urriaren 16tik 18ra

Transcript of Eider Rodriguezen Katu jendea bost hizkuntzatan Pauen ... prentsa oharra.pdfEider Rodriguezen Katu...

Page 1: Eider Rodriguezen Katu jendea bost hizkuntzatan Pauen ... prentsa oharra.pdfEider Rodriguezen Katu jendea bost hizkuntzatan Pauen, 2012ko urriaren 16tik 18ra Zemoria 25, 20013 Donostia

 

Zemoria 25, 20013 Donostia • +34 943 277 111 • [email protected] • www.eizie.org    

Idazlea itzultzaileen lantegian, 2012

Eider Rodriguezen Katu jendea bost hizkuntzatan

Pauen, 2012ko urriaren 16tik 18ra

Page 2: Eider Rodriguezen Katu jendea bost hizkuntzatan Pauen ... prentsa oharra.pdfEider Rodriguezen Katu jendea bost hizkuntzatan Pauen, 2012ko urriaren 16tik 18ra Zemoria 25, 20013 Donostia

 

Zemoria 25, 20013 Donostia • +34 943 277 111 • [email protected] • www.eizie.org    

Eider Rodriguezen Katu jendea Pauera eramango dugu aurten, idazlearen beraren eta bost itzultzaileren eskutik Euskaratik beste hizkuntzetarako literatur itzulpengintza sustatzeko ahaleginari jarraituz, aurten ere itzulpen-lantegia antolatu du EIZIE elkarteak. Izan ere, gure literaturaren lagin bat mundu zabalean ezagutzera emateko bidea ematen baitigu lantegiak besteak beste, han itzultzen diren testuen bitartez. Bada berrikuntzarik aurtengo edizioan: Frantziara eramango du elkarteak lantegia, iaz Etxepare Euskal Institutuak eta EIZIEk sinatu zuten hitzarmenaren ondorioz. Pauen egingo dituzte hiru egun idazleak eta bost itzultzailek, UPPA Unibertsitateko LLC-Arc Atlantique laborategia bidelagun dutela. Idazlea eta langaia Mintegian, mahai beraren inguruan eseriko dira Eider Rodriguez eta bost itzultzaileak, Katu jendea ipuina ardatz hartuta. Aurten, ikuspegi berri bati helduko diote, eta, ildo horretatik, itzultzeko hiru bide desberdin aztertuko dituzte: zuzenekoa, zeharbidezkoa eta lankidetzakoa. Izan ere, euskara bezala eremu urriko diren hizkuntzek beharrezkoak dituzte bestelako bide hauek, hizkuntza “txiki” horretako produkzioa munduko hizkuntzen aniztasunera isuriko bada. Itzulgaia kokatzeko, Eider Rodriguezek bere literaturaren nondik norakoak azalduko ditu (Amy Winehouse-ren ama), bai eta Katu jendea ipuin sorta gaztelaniaratzeko prozesuarenak ere (Autotraizioaz). Itzultzaileak Hiru itzulbideak aztertzeko, berriz, itzultzaile hauek izango dira gure artean:

-­‐ André Gabastou, Bernardo Atxagaren lanak frantseseratu dituen itzultzailea. Gatos ipuina izango du abiapuntu (Eiderrek berak gaztelaniaratua).

-­‐ Henrike Olasolo eta Peter Smaardijk, Herbeheretako Zirimiri Press argitaletxeko kideak. Tandemean lan eginez, euskaratik nederlanderara itzuliko dute testua.

-­‐ Joana Pochelu eta Gabi Schwab. Euskarazko jatorrizkotik zuzenean itzuliko dute Katu jendea ipuina frantsesera eta alemanera, hurrenez hurren.

Langintza xeheki Itziar Otegik koordinaturik, jarraitu duten itzulbideaz mintzatuko dira itzultzaileak, bai eta itzulpen-prozesuan sortu zaizkien zalantza, arazo, hausnarketa, bitxikeria eta abarrez ere. Ohi denez, testua aldez aurretik prestatuta ekarriko dute itzultzaileek, eta bakoitzaren erabakiak arrazoitzen

Page 3: Eider Rodriguezen Katu jendea bost hizkuntzatan Pauen ... prentsa oharra.pdfEider Rodriguezen Katu jendea bost hizkuntzatan Pauen, 2012ko urriaren 16tik 18ra Zemoria 25, 20013 Donostia

 

Zemoria 25, 20013 Donostia • +34 943 277 111 • [email protected] • www.eizie.org    

jardungo dute lantegian. Han izango dute idazlea, bestalde, hala zalantzak argitzeko nola testuaren inguruko argibideak emateko. Horrez gain, langai dituzten hizkuntzen eta kulturen berezitasunak eta itzulpen-prozesuan agertzen diren kontuak partekatzeko aukera izango dute: ñabardurak, itzulpen zailtasunak, interpretazioak, kultur hitzen itzulpena, etab. Bidelagunak Aurtengo edizioak badu beste berezitasun bat: Paueko Unibertsitateko Itzulpengintza masterreko ikasle eta irakasleek mintegi paralelo bat egingo dute, aldi berean eta itzulgai beraren gainean, eta mintegiaren bigarren egunean bi taldeek bat egingo dute. Eider Rodriguezi zein itzultzaile profesionalei galderak egiteko aukera izango dute ikasle-irakasleek, bai eta beren esperientziaren berri emateko ere. Amaiera ekitaldia jendaurrean Mintegiaren azken egunean, parte hartzaileek beren esperientziaren berri emango dute, eta, ondoren, errezitaldia izango dugu: Katu jendea ipuinaren zenbait pasarte bost hizkuntzatan entzungo ditugu, musikaz lagundurik. Ekitaldi horretan izango dira, baita ere, Mari Jose Olaziregi Etxepare Euskal Institutuko Euskara Zuzendaria eta UPPAko ordezkariak. Ekitaldia urriaren 18an izango da, arratsaldeko 15:00etan, Paueko Gazteluan. Ikus egitaraua hurrengo orrian. Harremanetarako: Itziar Otegi - 628 947 249 EIZIE - 943 277 111

Page 4: Eider Rodriguezen Katu jendea bost hizkuntzatan Pauen ... prentsa oharra.pdfEider Rodriguezen Katu jendea bost hizkuntzatan Pauen, 2012ko urriaren 16tik 18ra Zemoria 25, 20013 Donostia

 

Zemoria 25, 20013 Donostia • +34 943 277 111 • [email protected] • www.eizie.org    

Idazlea itzultzaileen lantegian

2012

Egitaraua Urriak 16 (asteartea) – UPPA – UFR Lettres (Salle du Conseil) 10h00 Harrera eta inaugurazioa. Parte hartuko dute:

MICHEL BRAUD, Unibertsitate bizitzako Ikasketa Sailaren lehendakariordea; ABEL KOUVOUAMA, UPPAko letren faktultateko Dekanoa, eta MARI JOSE OLAZIREGI (Etxepare Euskal Institutuko Euskara Sustatzeko Zuzendaria) Jendaurrean

10h30 ITZIAR OTEGI: «Idazlea itzultzaileen lantegian» (ekimenaren aurkezpena); EIDER RODRIGUEZ idazlearen komunikazioa: «Amy Winehouse-ren ama», eta ITZULTZAILEEN aurkezpen laburra Jendaurrean

14h00 Itzulpen lantegiak (idazlearen itzultzaileak eta Atzerriko Hizkuntzen Masterreko ikasleak)

Urriak 17 (asteazkena) – UPPA – UFR Lettres (Salle du Conseil) 10h00 ITZIAR OTEGI: Itzultzeko bide desberdinez (zuzenean, zeharbidez,

lankidetzan)

EIDER RODRIGUEZ: Autotraizioaz

A. GABASTOU / J. POCHELU / G. SCHWAB / H. OLASOLO & P. SMAARDIJK: Chats / Tant de chats / Katmensen / Katzenmenschen Jendaurrean

11h30 Itzulpen lantegiak (idazlearen itzultzaileak eta Masterreko ikasleak)

14h30 Bi lantegien bat egitea

15h30 Itzulpen lantegia Urriak 18 (osteguna) – Le Château de Pau (Salle de conférences) 15h00 Amaiera saioa: ondorioen aurkezpena eta errezitaldi eleanitza.

Parte hartuko dute, lantegiko partaide guztiez gain: Arc Atlantique laborategiko ordezkariek eta Mari Jose Olaziregik (Etxepare Euskal Institutua) Jendaurrean

Oharra:  euskaratik  frantseserako  interpretazio  zerbitzua  izango  da.