Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

36

Transcript of Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

Page 1: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...
Page 2: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

Documento editato per las secretarías de Lénguas i Formacion de PURNA. Junyo 2021.

Document editat per les secretaríes de Llengües i Formació de PURNA. Juny 2021.

Documento editado por las secretarías de Lenguas y Formación de PURNA. Junio 2021.

1

Page 3: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

VERSION EN ARAGONÉSIntroduccion / p. 4História d’un lingüicídio / p. 4El problema de la normalizacion de l’aragonés / p. 7Enta la normalizacion de l’aragonés / p. 10El problema de la normalizacion del catalan / p. 11Enta la normalizacion del catalan / p. 12

VERSIÓ EN CATALÀIntroducció / p. 14Història d’un lingüicidi / p. 14Lo problema de la normalització de l’aragonès / p. 17Cap a la normalització de l’aragonès / p. 20Lo problema de la normalització del català / p. 21Cap a la normalització del català / p. 22

VERSIÓN EN CASTELLANOIntroducción / p. 24Historia de un lingüicidio / p. 24El problema de la normalización del aragonés / p. 27Hacia la normalizacion del aragonés / p. 30El problema de la normalización del catalán / p. 31Hacia la normalizacion del catalán / p. 33

2

Page 4: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

DEVANT LA REALIDATLINGÜISTICA

D’ARAGON

>ARA

3

Page 5: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

INTRODUCCIONAragon ye un território amplo e diverso, casa de diferents lénguas d’entre las que dos -las mirorizatas: aragonés e catalan- son reconoixitas como própias. Manimenos la unica léngua que tien un estatus d’oficialidat en lo nuestro território ye la léngua castellana.

La realidat lingüistica d’Aragon ye un asunto conflictivo del que se porta desarrollando un debat de baixa intensidat mientres las zagueras quatre decadas, qu’implica un serol de posturas enfrentatas, e que vive cada cierto tiempo encenditas polemicas puntuals que s’afogan a escape sin arribar nunca a garra puesto. Generalment, este conflicto lingüistico ha tenito que veyer en gran mida con asuntos ideologicos exogenos a es própios parlants d’aragonés e catalan, qui son estatos contino instrumentalizatos per las diferents tendéncias politicas, utilizatos como simples armas lançaderas en las suyas batallas identitárias.

La situacion que viven las dos lénguas aragonesas ye d’extrema precariedat. El riesgo d’extincion total ye real e nos acercamos ta un punto de no tornata. Se esto pasás, deixarinos morir un tresoro milenário de la cultura del nuestro pueblo, un rico legato que mientres siglos se ye transmitito de generacion en generacion e que ara puede desapareixer como se fues fumo, sin que per lo momento pareixca importar

desmasiato a la oligarquia monolíngüe que guvierna ecpaticament este país trilíngüe. A estas alturas nos jugamos la própia existéncia de las nuestras lénguas, e esta situacion exige prener mesuras politicas firmes e inmediatas.

Per altro costato, dellá de qüestions institucionals qu’escapan a la nuestra capacidat como organizacion juvenil, pretendemos con este texto fer una grita al conjunto de la sociedat aragonesa, a totas las organizacions, asociacions e entidaz qu’apuestan per la defensa sin complexos d’es dretos lingüisticos del pueblo aragonés, a conformar un gran frent capable de plantar cara a la ofensiva espanyolizadera que menaça la diversidat lingüistica de la nuestra tierra. Se no’n somos capables, l’aragonés e el catalan acabaran morindo en siléncio.

HISTÓRIA D’UN LINGÜICÍDIOIgual que la resta de lénguas neolatinas, tanto l’aragonés como el catalan naixen de la evolucion del latin vulgar. Con la expansion feudal del Reino d’Aragon encomiença un periodo d’expansion de l’aragonés e del catalan qu’arribaria a abarcar un amplo território, incluindo en lo caso de l’aragonés practicament tot Aragon, la metat sur de Nabarra e tot l’interior del País Valencià. Mientres que la extension de la léngua catalana abarcaria tota la franja d’Aragon e es territórios de Catalunya (excepto la Val d’Aran), Catalunya Nord (a l’estato

4

Page 6: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

francés), las comarcas maritimas del País Valencià e la ciudat de L’Alguer (a Sardenya). Tanto l’aragonés como el catalan fueren lénguas de prestígio esta primera etapa de la Corona d’Aragon e tenioren pro vitalidat tanto en los ambitos populars como en l’administracion e la cort, tenendo en la practica un estatus “d’oficialidat” junto con lo latin.

Manimenos, a partir de 1412, con l’arribata de la dinastia castellana d’es Trastámara a la Corona d’Aragon, encomençó un largo periodo de sustitucion lingüistica en que el castellan s’imponió progresivament en la cort mientres que l’aragonés e el catalan quedoren relegatos a ambitos exclusivament populars, patindo un desprestígio social que en fue mermando l’uso, especialment en lo caso de l’aragonés que, qu’encomençó una dura etapa de reculamiento qu’alcançó el suyo punto maximo con la Guerra de Sucesion, qu’asentó en lo trono a la dinastia borbonica. D’este modo, entre 1707 e 1714 fueren publicatos es Decretos de Nueva Planta, que convertivan “per dreto de conquista” a Aragon, Valéncia, Catalunya e Mallorca en simples províncias castellanas, seguindo el modelo centralista de la monarquia absulotista francesa. Estes decretos reducivan a es territórios de la Corona d’Aragon a las leis, tribunals, usos e costumbres de Castilla, expulsando de l’administracion a las lénguas no castellanas e relegando-las a l’ambito popular.

Esta etapa s’engloba drento del naiximiento d’es Estatos-nacion europeus, el que trayó tamien el nacionalismo lingüistico, ye decir, la ideya de qu’existe una “léngua nacional”. D’este modo, l’Estato-nacion s’identifica en exclusiva con una de las lénguas parlatas en lo suyo território e se’n fa d’era un d’es fundamentos nacionals, querendo veyer en la uniudat, la vitalidat e l’explendor literário de la léngua la unidat, la vitalidat e l’explendor politico de la nacion. D’este modo, per exemplo, a Itália la léngua toscana pasó a estar identificata como italian, mientres que a Espanya ocurrió el mesmo con lo castellan, que pasó a estar denominato espanyol.

La própia ideya romantica de la nacion va en los més d’es casos ligata (artificialment) a es conceptos d’unidat nacional, homogeneidat e cohesion. Per ixo, la simple existéncia de lénguas e culturas diversas a un mesmo espácio politico-administrativo qüestiona la legitimidat de la existéncia de l’Estato-nacion, que tremolan es suyos fundamentos se se’n acepta la realidat plurilíngüe. Per ixo, l’Estato-nacion aspira a la imposicion total e hegemonica de la suya léngua nacional en la totalidat del suyo território, acotolando se ye preciso a la resta de lénguas e culturas. D’esta manera, en un primer paso enta l’extermínio de la diversidat lingüistica e cultural, las lénguas diferents a la nacional pasan a

5

Page 7: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

estar consideratas dialectos vulgars, e qualquier elemento cultural divergent ye identificato como simple folclore regional.

D’este modo encomençó una cruçata sistematica del Reino d’Espanya contra la diversidat lingüistica en lo suyo território, pues la léngua castellana fue (e ye) utilizata como un elemento fundamental de construccion de la identidat espanyola, e per ixo, el plurilingüismo supone un obstaclo pa el desarrollo del proyecto nacional espanyol, qu’ha construito historicament una ideya irreal d’Espanya, homogénia e monolíngüe.

El supremacismo linsgüistico espanyol ha proyectato una série de mitos destinatos a imponer la suya ideya del castellan como léngua superior. Asina, arriban a afirmar que las lénguas no castellanas son dialectos de l’espanyol, una afirmacion absurda que no se sustenta en garra tipo de fundamento cientifico. Tamien afirman que el texto més antigo escrito en castellan son las Glosas Emilianenses, quan en realidat s’escribioren en aragonés. U que el castellan ye la léngua comun e de convivéncia de toz es espanyols e que “nunca no fue lengua d’imposicion” (palabras de Juan Carlos de Borbón), quan la realiat ye que el lingüicídio orquestato dende las institucions espanyolas ye acreditato documentalment dende fa siglos, e no només ixo, sino que ye pro evident en plen siglo XXI.

Centrando-nos en los aspectos qu’afectan concretament a Aragon:

-L’aragonés e el catalan no tienen a Aragon un estatus d’oficialidat. La unica léngua oficial en lo nuestro território ye la léngua castellana. Esto significa que se vulneran sistematicament es dretos humans relacionatos con los aspectos lingüisticos de tota la poblacion aragonesoparlant e catalanoparlant, convertindo a las personas no castellanofonas d’Aragon en ciudadanas de segunda clase.

-Per altro costato, la realidat lingüistica d’Aragon s’invisibilizata contino. La preséncia publica e institucional de las lénguas própias ye infima, per no decir que ye nula, e es médios de comunicacion hegemonicos, publicos u privatos, son integrament en castellan. Esto proyecta devant la poblacion d’Aragon una percepcion irreal, castellanizata de tot, de la realidat lingüistica del país.

-Las institucions e es médios de comunicacion han folclorizato las nuestras lénguas dica el punto de fer-las simples curiosidaz regionals, arrebatando-les el suyo infinito valor real, como sistemas de comunicaion e d’expresion de mils de personas al nuestro território.

-Las escuelas e las institucions educativas espanyolas, leixos d’estar puestos d’ensinyança respetuosos

6

Page 8: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

s’encomençavan a organizar en torno a una série d’organizacions e asociacions pro-léngua, destacando entre eras per la suya vocacion academica el Consello d’a Fabla Aragonesa (CFA), que naixó en 1976 a Uesca e qu’impulsó l’estúdio e la difusion de l’aragonés, proponendo una norma ortografica que pa es anyos 80 s’imponioren e se ratificoren en lo I Congreso ta ra Normalizacion de l’Aragonés. Actualment conoixemos esta norma ortografica con lo nombre de Grafia del 87.

La escasez de material d’estúdio e las prisas per difundir e normalizar a escape la léngua propició que se cometés bel error que encara arrastramos hue. Chino-chano se fue generando una “neoléngua”, que encara que preneva como referéncia l’aragonés (principalment las variedaz occidentals), se caracterizava per utilizar una base sintactica castellana, mesclar dialectos sin guaire rigor u con critérios poco cientificos, confundir significatos, realizar calcos d’altras lénguas, utilizar mals usos de formas própias e mesmo incorporar voces inventatas. E encara que las intencions siempre fueren buenas, tenioren como resultato un constructo lingüistico artificial qu’acabó per fagotizar l’aragonés drento del movimiento en defensa de la léngua, difundindo-se especialment entre es cerclos de “neoparlants”. Esta neoléngua ye el que actualment denominamos “fabla”.

con la nuestra realidat plurilíngüe, son estatas historicament centros d’asimilacion cultural, “reeducacion” e castellanizacion de la poblacion aragonesa. Al largo d’anyos ye estata habitual la represion, mesmo fisica, contra es alumnos que no s’expresavan en castellan. En l’actualidat, la preséncia de l’aragonés e el catalan en la ensinyança ye irrisória e extremadament limitata.

EL PROBLEMA DE LANORMALIZACIONDE L’ARAGONÉSEn la segunda metat d’es anyos 70 del siglo XX, dimpués de siglos de lingüicídio, l’ambito territorial de la léngua aragonesa heva quedato reducito a qualque val de l’alto Aragon. Ye este un momento de gran fervor politico e cultural aragonesista e l’interés per la léngua aragonesa aumenta exponencialment. La precariedat en la que la léngua aragonesa se trobava ya yera terrible pero la muerte de Franco deixa entreveyer un nuevo escenário en lo que s’ubra la posibilidat de tornar a normalizar e redignificar una léngua qu’heva resistito tasament es 40 anyos de “cruçata lingüistica” de la dictadura.

En este momento (finals d’es 70), l’aragonés yera una léngua que yera estata relativament poco estudiata e, més que més, l’acceso a materials que permitivan el suyo aprendizage e difusion yera pro limitato. Ye en estes anyos quan es nuevos estudiosos de l’aragonés e activistas per la léngua

7

Page 9: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

pero sí de asumir-los e treballar pa enmendar-los.Las sérias dificultaz e es problemas que el modelo de la fabla ha generato como metodo pa normalizar l’aragonés, ha propiciato que esta zaguer decada haigan naixito intensos debaz en torno a dos asuntos fundamentals drento del movimiento pro-aragonés: el modelo e la grafia. Encara que antes la qüestion que suscitava més polemica fue la del grafia, dende el nuestro punto de vista la qüestion de fundo, la més important, siempre fue la del modelo. En este sentito, e a grans rasgos, el movimiento en defensa de l’aragonés se dividió en tres corrients principals respaldatas per tres asociacions academicas: el Consello d’a Fabla Aragonesa (CFA), l’Estudio de Filología Aragonesa (EFA) e la Sociedat de Lingüistica Aragonesa (SLA). Cada una d’estas asociacions e es suyos afins han tenito una postura al respecto del modelo de léngua de cara a un proceso de normalizacion, e han presentato amés las suyas respectivas ortografias. Miraremos de comprender las diferents posicions e es motivos per los que han apareixito enfrentamientos entre las diferents corrients:

Consello d’a Fabla Aragonesa (CFA): continuan con la ideya de la fabla como modelo estándar pa l’aragonés. La suya grafia mira la simplicidat e el fonetismo. Se les critica per fomentar un modelo de neoléngua que no tien branca relacion con l’aragonés real, dando la espalda

El caso de la fabla ye, per desgrácia, un exemplo clar d’apropiacion cultural, en lo que asociacions formatas fundamentalment per castellanoparlants interesatos en recuperar e normalizar la léngua, han acabato imponendo un modelo que les yera més comodo a ers (més pareixito al castellan) aladiando a las comunidaz aragonesoparlants nativas. Asina, estas zagueras quatre decadas, la fabla ha acabato suplantando a l’aragonés en toz es ambitos en los que s’ha conseguito instalar: a nivel institucional, a nivel mediatico e mesmo a nivel economico (la flabla ha acabato acaparando las més de las aduyas -mui pocas- destinatas a l’aragonés). Como resultato, el modelo d’estandarizacion que represienta la fabla e que ha tenito exito entre neoparlants principalment de las ciudaz (Uesca, Zaragoça, Balbastro, Jaca, etc.) s’ha trobato con que es parlants nativos d’aragonés se hi oponevan contino, sin aconseguir implantar-se en aquers puntos on la léngua aragonesa ye d’uso comun (Gisten, Echo, Bielsa, Benàs, Ansó, etc.).

Per altra part, ye preciso sinyalar que el caso de l’aragonés e la fabla no ye pas una excepcion. S’ha dato procesos similars en torno a altras lénguas minorizatas, como puede estar el caso del movimiento en defensa de l’euskera u el movimiento en defensa de l’asturian, entre altros. No ye qüestion de fustigar-se con los errrors comesos,

8

Page 10: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

Es agresivos enfrentamientos entre las tres corrients es zaguers anyos han trencato al movimiento dica tal punto que ye imposible avançar enta garra direccion. Esto, mesclato con las rencillas e conflictos personals entre personas del mundo de l’aragonés, han sumito al movimiento en un ambient de toxicidat absoluta, sin que dinguna de las tres partes implicatas pueda eludir-ne la suya responsabilidat. Tamien ye justo sinyalar la gran masculinizacion del movimiento, cosa que se reflexa contino en las suyas dinamas. En conseqüéncia, a dia de hue el movimiento en defensa de l’aragonés ye un movimiento feto a micas, masculinizato, urbanocentrico e con escasez de parlants nativos. Un movimiento feble qu’ha actuato més pa sí mesmo que pa la léngua e qu’ha demostrato estar incapable de posicionar-se como un agent important de la vida politica, social e cultural d’Aragon. En definitiva, un movimiento en defensa de l’aragonés que ye incapable de defender l’aragonés.

Per ixo, dende la humildat e el compromís con esta léngua, s’ha d’asumir que s’ha comeso errors, de toz es tipos: lingüisticos (de modelo e grafia), politicos (estrategicos e tacticos) e de comportamiento (sectarismo e guerra interna). Se las partes implicatas (totas) no’n asumen la suya responsabilidat, l’aragonés morirá per la nuestra incapacidat pa defender-lo.

a es parlants patrimonials. Tamien se les critica per aladiar las variedaz orientals de la léngua, al considerar-las “hibridatas” u “impuras” per la suya cercania e contacto con lo catalan.

Estudio de Filología Aragonesa (EFA): proponen un nuevo modelo de léngua estándar, que tien una mica més en cuenta las variedaz reals, encara que no se basa en dinguna en concreto. La suya grafia prioriza la simplicidat e el fonetismo en bel caso e es critérios etimologicos en altros. Se les critica per impulsar una altra “fabla” al tornar a cayer en l’error de mirar d’estandarizar una mescla de dialectos. Se les fa la mesma critica que al CFA per aladiar las variedaz orientals de l’aragonés.

Sociedat de Lingüistica Aragonesa (SLA): proponen un modelo que respete la integridat de las variedaz reals de la léngua, refusando la fabla e qualquier neoléngua u constructo lingüistico artificial. La suya grafia prioriza es critérios etimologicos e historicos de l’aragonés, proponendo una grafia cercana a la de la resta de lénguas del contínuo lingüistico occitanorromance (aragonés-occitano-catalan). Se les acusa de secesionismo e de filocatalanismo per considerar las variedaz orientals (que en las altras corrients consideran “hibridatas”) tan própias de l’aragonés como las occidentals e las centrals. Tamien se les acusa de dar la espalda a es neoparlants.

9

Page 11: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

la léngua, la corrient a la que s’adscriba rai. Entendemos que la fabla fue un error colectivo e circunstancial del movimiento, e como parte del movimiento en asumimos tamien la nuestra parte de responsabilidat. Pero una vegata diagnosticato el problema, ye hora d’encomençar a corregir-lo.

El segundo, entendemos la importáncia d’establir un modelo “comun” u “estándar” de la léngua qu’aduye a recuperar-la e normalizar-la en aquers territórios on ya s’haiga perdito. En este sentito, entendemos que la normalizacion de l’aragonés pasa per la implicacion de dos agents fundamentals: es parlants nativos e es neoparlants. Es parlants nativos son l’alma de la léngua, qui tienen més que perder. No podemos construir un modelo estándar a espaldas suyas. Per este motivo, e entendendo que no hi hai necesidat d’inventar una neoléngua quan ya existe una léngua real, consideramos que la millor opcion de cara a establir un modelo comun u estándar pasa per refusar la ideya de la mescla artificial de dialectos, e optar per implementar e empentar una variedat viva que puede fer ixa funcion. En este sentito, encara que consideramos que qualquiera d’es dialectos de l’aragonés seria valido per igual, e qualquiera nos pareixeria bien, dende el nuestro punto de vista ye cierto que alguns d’ers presientan avantajas sobre la resta que serian d’utilidat de cara a un proceso de

ENTA LANORMALIZACIONDE L’ARAGONÉSYe urgent de tot e necesário, debito a l’estato terminal de la léngua, desbloqueyar la situacion en la que se troba el movimiento en defensa de l’aragonés. Pa ixo, el primer, consideramos més que probato que el modelo lingüistico que represienta la fabla ha demostrato no estar a l’altária de las necesidaz de la comunidat aragonesoparlant, tanto en lo caso d’es nativos, que no hi veyen reconoixita la suya léngua materna en una koiné artificial, como en lo caso d’es neoparlants, que son al cabo e a la fin una parte fundamental del futur de l’aragonés. Per ixo, entendemos que este modelo ya ye caduco e que ye important que sia superato per lo conjunto del movimiento. Aferrar-se a es privilégios de la fabla (atencion mediatica, institucional e economica) mientres la léngua real se troba a una situacion d’abandono tan precária e extrema supone firmar la senténcia de muerte de l’aragonés, que en las condicions actuals no aguantará una generacion més. Con esta critica (que tamien ye autocritica) no miramos d’atacar a dingun ni despreciar el treballo d’aqueras personas que con buena voluntat han preso partito en defensa de l’aragonés al largo de las zaguers quatre decadas. De feto, tot el contrário, somos e nos sentimos hereders de cada activista en favor de

10

Page 12: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

EL PROBLEMADE LA NORMALIZACIONDEL CATALANEl catalan ye, a dia de hue, la segunda léngua més parlata en Aragon, con si fa u no fa bels 50.000 parlants, només per deçaga del castellan, a pesar d’estar concentrata a unas pocas comarcas de la zona oriental del país, el território conoixito como “la franja” (“franja d’Aragó” seguntes el Congreso Internacional de la Llengua Catalana).

El problema de la normalizacion del catalan ye diferent al de l’aragonés. Dellá de que la estandarizacion de léngua catalana no s’acabe d’ajustar a las variedaz parlatas en Aragon (de feto, no s’acaba d’ajustar a las variedaz parlatas en tot el bloque occidental), la qüestion que frena la normalizacion del catalan en Aragon tien més a veyer con aspectos politicos que con aspectos lingüisticos. Parlando clar: la léngua catalana en Aragon ye estata problematizata pa generar un conflicto identitário que no existiva originalment.

A la nuestra tierra, la brempa de la dreta espanyola ye alargata, e la nuestra oligarquia caciquil e acomplexata ha aceptato con pleitesia el papel que el Reino d’Espanya le reserva a Aragon, que no ye so co estar que el d’estar un território manso, vacio d’aragoneses, dispuesto pa el turismo, las explotacions naturals e l’expólio. E dimpués d’un

normalizacion. Concretament creyemos que las variedaz centro-orientals de l’aragonés (belsetan e gistavin) son las més adecuatas pa desempenyar esta funcion, especialment per dos motivos fundamentals. El primer, perque son las variedaz que presientan un mayor grau de conservacion lingüistica, perque son menos castellanizatas. E el segundo, perque la suya ubicacion central, cercana a es bloques occidental e oriental, e las suyas caracteristicas compartitas con los bloques perifericos, facilita la intercomprension e favorez la conciéncia d’unidat de la léngua.

Per altra parte, en quanto a la qüestion grafica. S’ha de refusar, per dignidat e respeto a l’idioma, qualquier ortografia que someta e reduzca a la nuestra léngua a representacions foneticas castellanas. En este sentito, consideramos que el critério més adequato pa grafiar l’aragonés parte per priorizar es aspectos etimologicos (estando de feto el més coherent con la escritura historica de la nuestra léngua). Esto, amés, seria positivo a la hora d’integrar l’aragonés en lo marco internacional de las lénguas latinas en general e en lo contínuo occitano-romance en particular. Amés, tenendo en cuenta la balcanizacion d’es diferents dialectos de la léngua, entendemos que ye positivo desarrollar una grafia flexible en la mida que sia necesário pa estar inclusiva e útil con totas las variedaz de l’aragonés.

11

Page 13: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

denominacion ye estata impulsata per médios de comunicacion, asociacions e institucions locals. En las altras comarcas, es anticatalanistas directament fan servir apelativos localistas (p. ex. “fragatí”) pa evitar la denominacion “catalan”. Tamien han mirato de popularizar sin exito la expresion “aragonés oriental” pa definir al catalan de la franja, obviando que l’aragonés oriental ye precisament una variedat existent de l’aragonés.

Per altra parte, el catalan enfrenta en la franja es zaguers anyos una segunda problematica de conseqüéncias devastaderas: la ruptura de la transmision generacional de la léngua. A pesar de que en termens generals la vitalidat de la léngua ye alta, las nuevas generacions encomiençan a expresar-se mayoritáriament en castellan, fruto de la presion qu’exerce la hegemonia lingüistica del castellan en l’Estato espanyol.

ENTA LANORMALIZACIONDEL CATALANEl camin enta la normalizacion e reconoiximiento total de la léngua catalan en Aragon pasa per enfrentar a l’oscurantismo d’es sectors “negacionistas” de l’anticatalanismo. La léngua que se parla a las comarcas orientals d’Aragon ye el catalan e dende una perspectiva cientifica e rigurosa no hi hai garra tipo de duda que ye asina.

proceso de castellanizacion intensa que (se no el remediamos) culminará luego, asumir la primer línia en lo frent devant d’es dos principals ariez a la unidat d’Espanya: el “problema” basco e el “problema” catalan. No ye una qüestion exclusiva d’Aragon, en lo País Valencià e en Baleares han sufierto procesos similars, promovendo en los tres territórios un firme anticatalanismo que al nuestro caso ha adoptato dos discursos contradictórios pero igual d’absurdos e faltos de rigor.

El primer d’ers, més extendito entre la dreta castellanoparlant, se mete una venda en los uellos e vien a afirmar que a Aragon la unica léngua que se parla ye el castellan, que l’aragonés no ye so co una série de dialectos mal parlatos e que pro que aquí dingun no parla catalan. El segundo d’ers, més numeroso e con mayor preséncia en l’Aragon catalanoparlant tien més a veyer con la denominacion e la unidat de la própia léngua que con lo qüestionamiento de la suya existéncia, vien a decir que sí, que a la franja se parla qualque cosa que no ye castellan, pero que no ye catalan tampó. Esta léngua abstracta sin cara ni uellos adopta diferents nombres en funcion del contexto e de qui la nombre. En las comarcas del Matarranya e el Baix Aragó se ye popularizato el termen despectivo “chapurriau”, que significa literalment “mescla mal parlata”. Esta

12

Page 14: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

DAVANT LA REALITATLINGÜÍSTICA

D’ARAGÓ

13

>CAT

Page 15: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

monolingüe que governe ecpàticament este país trillingüe. A estes altures mos juguem la pròpia existència de les nostres llengües, i esta situació exigeix pendre mesures polítiques fermes i inmediates.

D’altra banda, més enllà de qüestions institucionals que escapen a la nostra capacitat com organització juvenil, pretenem en este text fer una crida a la societat aragonesa, a totes les organitzacions, associacions i entitats que aposton per la defensa sense complexes dels drets lingüístics del poble aragonès, a conformar un gran front capaç de plantar-li cara a l’ofensiva espanyolitzadora que amenace la diversitat lingüística de la nostra terra. Si no sóm capaços, l’aragonès i lo català acabaràn morint en silènci.

HISTÒRIA D’UN LINGÜICIDIIgual que les demés llengües neolatines, tant l’aragonès com lo català surgeixen de l’evolució del llatí vulgar. En l’expansió feudal va començar un periode d’expansió de l’aragonès i del català que va arribar a abarcar un àmpli territori, incluint en lo cas de l’aragonès pràcticament tot Aragó, la mitat sur de Navarra i tot l’interior del País Valencià. Mentre que l’extensió de la llengua catalana va abarcar tota la Franja d’Aragó i los territoris de Catalunya (excepte la Val d’Aran), Catalunya Nord (a l’Estat

INTRODUCCIÓAragó és un territori àmpli i divèrs, llar de diferents llengües d’entre les quals dos –les minoritzades: aragonès i català– són reconegudes com a pròpies. No obstant això, l’única llengua que té un estatus d’oficialitat al nostre territori és la llengua castellana.

La realitat lingüística d’Aragó és un assumpte conflictiu del que es porte desarrollant un debat de baixa intensitat durant les últimes quatre dècades, que implique un soroll constant de posicions enfrontades, i que viu cada cert temps enceses polèmiques puntuals que s’ofeguen ràpit sense arribar mai a cap puesto. Generalment, este conflicte lingüístic ha tingut que vore en gran mesura en assumptes ideològics exògens als propis parlants d’aragonès i català, que han estat permanentment instrumentalitzats per les diferents tendències polítiques, utilitzats com meres armes llançadices en les seues batalles identitàries.

La situació que viuen les dos llengües aragoneses és d’extrema precarietat. Lo risc d’extinció total és real i mos apropem a un punt de no retorn. Si això pasare, estariem deixant morir un tressor mil·lenari de la cultura del nostre poble, un ric legat que durant segles s’ha trasmès de generació en generació i que ara pot desaparèixer com si fore fum, sense que de moment paregue importar massa a l’oligarquia

14

Page 16: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

Esta etapa s’inclou dins del surgiment dels Estats-nació europeus, lo que va portar l’aparició del nacionalisme lingüístic, es a dir, la idea de que existeix una “llengua nacional”. Així, l’Estat-nació s’’identifique en exclusiva en una de les llengües parlades al seu territori i se fa d’ella un dels fundaments nacionals, volent vore a la unitat, vitalitat i esplendor literari de la llengua la unitat, vitalitat i explendor polític de la nació. Així, per exemple, a Italia la llengua toscana va passar a ser identificada com “italià”, mentres que a Espanya va ocurrir lo mateix en lo castellà, que passarà a dir-se “espanyol”.

La pròpia idea romàntica de la nació va en la majoria dels casos lligada (artificialment) als conceptes d’unitat, homogeneitat i cohesió. Per això, la mera existència de llengües i cultures diverses en un mateix espai polític-administratiu pose en juici la legitimitat de la existència del Estat-nació, i los seus fundaments cauen si s’acepte la realitat plurilingüe. Per això, l’Estat-nació aspire a l’imposició total i hegemónica de la seua llengua nacional a tot lo territori, aniquilant si és necessari a les demés llengües i cultures. Així, en un primer pas cap a l’extermini de la diversitat lingüística i cultural, les llengües diferents a la nacional passen a ser considerades dialectes vulgars, i qualsevol element cultural és identificat com simple folclore regional.

francès), les comarques marítimes del País Valencià i la ciutat de l’Alguer (a la Cerdenya). Tant l’aragonès com lo català van ser llengües de prestigi durant esta primera etapa de la Corona d’Aragó i van tindre una gran vitalitat tant als àmbits populars com a l’administració i la cort, tenint en la pràctica un estatus “d’oficialitat” juntament en lo llatí.

No obstant això, a partir de 1412, en l’arribada de la dinastia castellana dels Trastàmara a la Corona d’Aragó, va començar un llarg periode de substitució lingüística en lo que el castellà se va imposar poc a poc a la cort mentre l’aragonès i lo català van quedar relegats als àmbits exclusivament populars, sufrint un desprestigi social que va disminuir lo seu ús, especialment en lo cas de l’aragonès, que comence una dura etapa de retrocès que va arribar al seu punt màxim després de la Guerra de Successió, que va asentar al tro a la dinastia borbònica. Així, entre 1707 i 1711 van ser publicats els Decrets de Nova Planta que van convertir “per dret de conquista” a Aragó, València, Catalunya i Mallorca en meres provincies castellanes, seguint lo model centralista de la monarquia absolutista francesa. Estos decrets reduien als territoris de la Corona d’Aragó a les lleis, tribunals, usos i costums de Castilla, expulsant de l’administració a les llengües no castellanes i relegant-les a l’àmbit popular.

15

Page 17: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

llengua oficial al nostre territori és la llengua castellana. Això signifique que se vulneren sistemàticament los drets humans que tenen que vore en los aspectes lingüistics de tota la població aragonesoparlant i catalanoparlant, fent de les persones no castellanòfones d’Aragó ciutadans de segona classe. -D’altra banda, la realitat lingüística d’Aragó està permanentment invisibilitzada. La presència pública i institucional de les llengües pròpies és ínfima, per no dir nul·la, i los mitjans de comunicación hegemònics, públics o privats, són íntegrament en castellà. Això projecte ante la població d’Aragó una percepció irreal, absolutament castellanitzada, de la realitat lingüística del país. -Les institucions i los mitjans de comunicación han folcloritzat les nostres llengües hasta el punt de convertir-les en meres curiositats regionals, arrebatant-lis lo seu infinit valor real, com sistemes de comunicació i d’expresió de milers de persones al nostre territori. -Les escoles i les institucions educatives espanyoles, en comptes de ser llocs d’ensenyança respetuosos en la nostra realitat plurilingüe, han sigut històricament centres d’assimilació cultural, “reeducació” i castellanització de la població aragonesa. Durant anys, ha sigut habitual la represió,

Així comence una cruçada sistemàtica del Regne d’Espanya en front la diversitat lingüística al seu territori, pos la llengua castellana va ser (i és) utilitzada com un element fonamental de la construcció de la identitat espanyola, i per tant, lo plurilingüisme supose un obstacle pal desenvolupament del projecte nacional espanyol, que ha construit històricament una idea irreal d’Espanya, homogènea i monolingüe.

Lo supremacisme lingüístic espanyol ha projectat una serie de mites destinats a imposar la seua idea del castellà com llengua superior. Així, s’arribe a afirmar que les llengües no castellanes són dialectes de l’espanyol, una afirmació absurda que no se sustente en cap fundament científic. També afirmen que lo text més antic escrit en castellà són les Gloses Emilianenses, quan lo cert es que està escrit en aragonès. O que lo castellà es la llengua comú i de convivència de tots los espanyols i que “mai va ser imposició” (paraules de Juan Carlos de Borbón), quan la realitat és que lo lingüicidi orquestat des de les institucions espanyoles està acreditat documentalment des de fa segles, i no només això, sino que és evident a ple segle XXI.

Centrant-mos en los aspectes que afecten concretament a l’Aragó:

-L’aragonès i lo català no tenen a Aragó un estatus d’oficialitat. L’única

16

Page 18: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

la seua vocació acadèmica: lo Consello d’a Fabla Aragonesa (CFA), que surgirie a 1976 a Uesca i que impulsarie l’estudi i la difusió de l’aragonés, proposant unes normes ortogràfiques que durant los anys 80 s’imposaràn i se ratificaràn en lo I Congreso ta ra Normalizazión de l’Aragonés. Actualment coneixem estes normes ortogràfiques en lo nom de Grafía del 87.

Lo poc material d’estudi i les preses per una ràpida difusió i normalització de la llengua van afavorir que se feren alguns errors que encara avui arrastrem. Poc a poc se va anar generant una “neollengua”, que encara que prenie com a referència l’aragonés (principalment les varietats occidentals), se caracteritzave per utilitzar una base sintàctica castellana, mesclar dialectes sense molt rigor o en criteris poc científics, confondre significats, fer calcs d’altres llengües, fer mals usos de formes pròpies i inclús incorporar veus inventades. I encara que les intencions sempre van ser bones, van tindre com a resultat un constructe lingüístic artificial que va acabar per absorvir l’aragonès dins del moviment de defença de la llengua, difundint-se especialmente entre los círculs de “neoparlants”. Esta neollengua es lo que actualment denominem “fabla”.

El cas de la fabla és, per desgràcia, un clar exemple d’apropiació

inclús física, contra los alumnes que no s’expresaven en castellà. A l’actualitat, la presència de l’aragonès i lo català a l’ensenyança és irrisòria i extremadament limitada. LO PROBLEMADE LA NORMALITZACIÓDE L’ARAGONÈSA la segona mitat dels anys 70 del segle XX, després de segles de lingüicidi, l’àmbit territorial de la llengua aragonesa havie quedat reduït a alguns valls de l’Alt Aragó. És este un moment de gran fervor polític i cultural aragonesista i l’interès per la llengua aragonesa va augmentar exponencialment. La precarietat en la que la llengua aragonesa se trobe és ja terrible, però la mort de Franco va dixar entrevore un nou escenari en lo que s’obri la possibilitat de tornar a normalitzar i redignificar una llengua que havie resistit a dures penes los 40 anys de “cruçada lingüística” de la dictadura.

En este moment (finals dels 70), l’aragonès és una llengua que ha sigut relativament poc estudiada i, sobre tot, l’accès a materials que permitixquen lo seu aprenentatge i difusió és extremadament limitat. És en estos anys quan los nous estudiosos de l’aragonés i activistes de la llengua se comencen a organitzar al voltat d’una serie d’organitzacions i associacions pro-llengua, destacant una d’elles per

17

Page 19: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

Les series dificultats i los problemes que lo model de la fabla ha generat com mètode per normalitzar l’aragonès, ha afavorit que durant l’última década hagin surgit intensos debats en torn a dos assumptes fonamentals dins del moviment pro-aragonès: lo model i la grafia. Encara que durant anys la qüestió que va moure major polémica va ser la de la grafia, segons lo nostre punt de vista la qüestió de fons, la més important, sempre va ser la del model. En este sentit, i a grans trets, lo moviment de defensa de l’aragonès se va dividir en tres corrents principals recolçades per tres associacions acadèmiques: lo Consello d’a Fabla Aragonesa (CFA), l’Estudio de Filologia Aragonesa (EFA) i la Sociedat de Lingüistica Aragonsa (SLA). Cada una d’estes associacions i los seus afins han mantingut una postura al respecte del model de la llengua de cara a un procès de normalització, i han proposat ademés les seues respectives ortografies. Nem a intentar compendre les diferents posicions i los motius pels que han surgit enfrentaments entre les diferents corrents:

Consello d’a Fabla Aragonesa (CFA): Continuen en la idea de la fabla com a model estándar per l’aragonès. La seua grafia busque la simplicitat i lo fonetisme. Se’ls critique per fomentar un model de neollengua que no té casi res a vore en l’aragonès real, donant l’esquena als parlants patrimonials.

cultural, al que associacions formades fundamentalment per castellanoparlants interesats en recuperar i normalitzar la llengua, han acabat imposant un model que lis ere a ells més cómode (més paregut al castellà) desplaçant a les comunitats aragonesoparlants natives. Així, durant les últimes quatre dècades, la fabla ha acabat suplantant l’aragonès en tots los àmbits en los que s’ha aconseguit instal·lar: a nivell institucional, a nivell mediàtic i inclús a nivel econòmic (la fabla ha acabat acaparant la inmensa majoria de les –molt poques– ajudes destinades a l’aragonés). Com a resultat, lo model d’estandarització que represente la fabla i que ha tingut cèrt éxit entre los neoparlants principalment de les ciutats (Uesca, Saragossa, Barbastre, Jaca, etc.) s’ha trobat en una oposició ferme i permanent dels parlants natius d’aragonès, sense aconseguir implantar-se als punts on la llengua aragonesa és d’ús comú (Gistén, Echo, Bielsa, Benàs, Ansó, etc.).

D’altra banda, càl senyalar que lo cas de l’aragonès i la fabla no és una excepció. S’han donat processos similars en torn a altres llengües minoritzades, com pot ser lo cas del moviment en defensa del euskera o del moviment en defensa de l’asturià, entre altres. No és qüestió de fustigar-se en los errors, però si d’assumir-los i treballar per arreglar-los.

18

Page 20: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

Los agresius enfrentaments entre les tres corrents durant los últims anys han trencat lo moviment hasta tal punt que és impossible avançar cap a ninguna direcció. Això, juntament en les rencilles i conflictes personals entre persones del món de l’aragonès, han sumit al moviment en un ambient de toxicitat absoluta, sense que ninguna de les tres parts implicades pugo eludir la seua responsabilitat en esta qüestió. També és just assenyalar la gran masculinització del moviment, cosa que se reflexe a les seues dinàmiques constantment. En conseqüència, a dia d’avui lo moviment en defensa de l’aragonès és un moviment trencat, masculinitzat, urbanocèntric i escaç de parlants natius. Un moviment dèbil que ha actuat més per a sí mateix que per a la llengua i que ha demostrat ser incapaç de posicionar-se com un agent important de la vida política, social i cultural d’Aragó. En definitiva, un moviment de defensa de l’aragonès que és incapaç de defendre l’aragonès.

Per això, des de la humildat i lo compromís en esta llengua, s’ha d’assumir que s’han fet errors, de tots los tipos: lingüístics (del model i la grafia), polítics (estratègics i tàctics) i de comportament (sectarisme i guerra interna). Si les parts implicades (totes) no assumeixen la seua responsabilitat en lo conflicte, l’aragonès morirà per la nostra incapacitat per a defensar-lo.

També se’ls critique per marginar les varietats orientals de la llengua, al considerar-les “hibridades” o “impures” per ser properes i tenir contacte en lo català.

Estudio de Filologia Aragonesa (EFA): Proposen un nou model de llengua estàndard, que té un poc més en compte les varietats reals, encara que no se base en cap en concret. La seua grafia prioritze la simplicitat i lo fonetisme en alguns casos, i los criteris etimològics en altres. Se’ls critique per impulsar unaltra “fabla” al tornar a caure en l’error d’intentar estandaritzar una mezcla de dialectes. Se’ls fa la mateixa crítica que al CFA en quant la maginació de les varietats orientals de l’aragonès.

Societat de Lingüistica Aragonesa (SLA): Proposen un model que respete la integritat de les varietats reals de la llengua, donant-li l’esquena a la fabla i a qualsevol neollengua o constructe lingüístic artificial. La seva grafia prioritze los criteris etimològics i històrics de l’aragonès, proposant una grafia propera a les demés llengües del continuo lingüístic occitanoromanç (aragonés-occità-català). Se’ls acuse de secessionisme i filocatalanisme per considerar les varietats orientals (que en les altres corrents consideren “hibridades”) tant pròpies de l’aragonès com les occidentals i les centrals. També se’ls acuse de donar l’esquena als neoparlants.

19

Page 21: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

correntque s’adscribixque. Entenem que la fabla va ser un error col·lectiu i circunstancial del moviment, i com part del moviment, assumim també la nostra part de responsabilitat. Però un cop diagnosticat lo problema, és hora de començar a corregir-lo.

En segon lloc, entenem la importància d’establir un model “comú” o “estándard” de la llengua que ajudo a recuperar-la i normalitzar-la en eixos territoris on ja s’haigue perdut. En este sentit, entenem que la normalització de l’aragonès pase per la implicació de dos agents fonamentals: los parlants natius i los neoparlants. Los parlants natius són l’ànima de la llengua, qui té més a pedre. No podem construir un model estàndard donant-lis l’esquena. Per este motiu, i entenent que no hi ha necessitat d’inventar una neollengua quan ja existeix una llengua real, considerem que la millor opció de cara a establir un model común o estàndard pase per rebutjar la idea de la mezcla artificial de dialectes, i decantar-se per la implementació i l’impuls d’una varietat viva que pugue fer esta funció. En este sentit, encara que considerem que qualsevol dels dialectes de l’aragonès serie igualment vàlid, i qualsevol mos pareixerie bé, baix lo nostre punt de vista és cert que alguns d’ells presenten ventatges sobre els demés que serien d’utilitat

CAP A LA NORMALITZACIÓ DE L’ARAGONÈSÉs absolutament urgent i necessari, degut a l’estat terminal de la llengua aragonesa, desbloquejar la situació en la que se trobe lo moviment en defensa de l’aragonès. Per això, en primer lloc, considerem més que probat que lo model lingüístic que represente la fabla ha demostrat no estar a l’altura de les necessitats de la comunitat aragonesoparlant, tant en lo cas dels natius, que no veuen reconeguda la seua llengua materna en una koiné artificial, com en lo cas dels neoparlants, que són al cap i a la fi una part fonamental del futur de l’aragonès. Per això, entenem que este model és ja caduc i que és important que sigue superat pel conjunt del moviment. Aferrar-se als privilegis de la fabla (atenció mediàtica, institucional i económica) mentre la llengua real se trobe en una situació d’abandono tan precària i extrema, supose firmar la sentència de mort de l’aragonès, que en les condicions actuals no aguantarà una generació més. En esta crítica (que també és autocrítica) no pretenem atacar a ningú ni despreciar lo treball d’eixes persones que en bona voluntat han pres partit en la defensa de l’aragonès al llarg de les últimes quatre dècades. De fet, tot lo contrari, sóm i mos sentim hereus de cada activista en favor de la llengua, s’adscribixque a la

20

Page 22: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

LO PROBLEMA DE LA NORMALITZACIÓ DEL CATALÀLo català és, a dia d’avui, la segona llengua més parlada a l’Aragó, en aproximadament uns 50.000 parlants, només per detrás del castellà, malgrat estar concentrada en unes poques comarques de la zona oriental del país, lo territori conegut popularment com “La Franja” (Franja d’Aragó segons lo Congrès Internacional de la Llengua Catalana).

Lo problema de la normalització del català és diferent que el de l’aragonès. Més enllà de que l’estandarització de la llengua catalana no s’acabo d’ajustar a les varietats parlades a l’Aragó (de fet, no s’acabe d’ajustar a les varietats parlades en tot lo bloc occidental), la qüestió que frene la normalització del català a l’Aragó té més a vore en aspectes polítics que en aspectes lingüístics. Parlant clar: la llengua catalana a l’Aragó ha sigut problematitzada per generar un conflicte identitàri que no existie originalment.

A la nostra terra, la sombra de la dreta espanyola es allargada, i la nostra oligarquia caciquil i acomplexada ha acceptat en pleitesia lo paper que el Regne d’Espanya li va reservar a Aragó, que no és altre que lo de ser un territori mans, buit d’aragonesos, disposat per al turisme, les explotacions naturals

de cara a un procès de normalització. Concretament creem que les varietats centro-orientals de l’aragonés (belsetán i gistavín) són les més adeqüades per desenvolupar esta funció, especialment per dos motius fonamentals. En primer lloc, perquè són les varietats que presenten un major grau de conservació lingüística, pos están menys castellanitzades. I en segon lloc, perquè la seua ubicació central, propera als blocs occidental i oriental, i les seues característiques compartides en los blocs perifèrics, facilite la intercomprensió i afavoreix la conciència d’unitat de la llengua.

D’altra banda, en quant a la qüestió gràfica, s’ha de rebutjar, per dignitat i respecte a l’idioma, qualsevol ortografia que sometixque i reduixque a la nostra llengua a representacions fonètiques castellanes. En este sentit, considerem que lo criteri més adequat per grafiar l’aragonès comence per prioritzar los aspectes etimològics (sent de fet lo més coherent en l’estructura històrica de la nostra llengua). Això, a més, serie positiu a l’hora d’integrar l’aragonès dins del marc internacional de les llengües llatines en general i en lo continu occità-romanç en particular. A més, tenint en compte la balcanització dels diferents dialectes de la llengua, entenem que és positiu desenvolupar una grafia flexible en la mesura que sigue necessari per ser inclusiva i útil en totes les varietats de l’aragonès.

21

Page 23: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

mitjans de comunicació, associacions i institucions locals. A les altres comarques, los anticatalanistes directament utilitzen apel·latius localistes (p. e. “fragatí”) per evitar la denominació “català”. També han intentat popularitzar sense èxit l’expressió “aragonès oriental” per definir lo català de la Franja, obviant que l’aragonés oriental és precisament una varietat existent de l’aragonès.

D’altra banda, lo català s’enfronte a la Franja durant los últims segles a una segona problemàtica en conseqüències devastadores: la ruptura de la transmisió generacional de la llengua. Encara que en termes generals la vitalitat de la llengua és alta, les noves generacions estàn començant a expresar-se majoritariament en castellà, a causa de la pressió que exerceix la hegemonia lingüística del castellà a l’Estat espanyol.

CAP A LA NORMALITZACIÓ DEL CATALÀLo camí cap a la normalització del català i lo reconeixement total de la llengua catalana a l’Aragó pase per fer front a l’obscurantisme dels sectors “negacionistes” del anticatalanisme. La llengua que se parle a les comarques orientals d’Aragó és català i des d’una perspectiva científica i rigurosa no hi ha cap duda de que així és.

i l’expoli. I després d’un procès de castellanització intensa (si no posem remei) pronte culminarà, asumint la primera línea al front davant les dos principals ariets a la unitat d’Espanya: lo “problema” basc i lo “problema” català. No és una qüestió exclusiva d’Aragó, al País Valencià i a les Balears han sufrit processos pareguts, promovent en los tres territoris un intens anticatalanisme que en lo nostre cas ha adoptat dos discursos contradictoris però igualment absurds i falts de rigor.

Lo primer d’ells, més estès entre la dreta castellanoparlant, se pose una benda als ulls i afirme que a l’Aragó l’única llengua que se parle és lo castellà, que l’aragonès no és altra cosa que una serie de dialectes mal parlats i, per descomptat, aquí ningú parle català. Lo segon d’ells, més nombrós i en major presència a l’Aragó catalanoparlant, té més que vore en la denominació i la unitat de la pròpia llengua que en lo qüestionament de la seua existència. Diu que sí, que a la Franja se parle algo que no és castellà, però que tampoc és català. Esta llengua abstracta sense cara ni ulls adopte diferents noms en funció del context i de qui la nombro. A les comarques del Matarranya i Baix Aragó s’ha popularitzat lo mot despectiu “chapurriau”, que signifique literalment “mezcla mal parlada”. Esta denominació ha sigut impulsada per

22

Page 24: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

ANTE LA REALIDADLINGÜÍSTICA

DE ARAGÓN

23

>CAS

Page 25: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

INTRODUCCIÓNAragón es un territorio amplio y diverso, hogar de diferentes lenguas de entre las que dos -las minorizadas: aragonés y catalán- son reconocidas como propias. Sin embargo, la única lengua que goza de un estátus de oficialidad en nuestro territorio es la lengua castellana.

La realidad lingüística de Aragón es un asunto conflictivo en torno al cuál se lleva desarrollando un debate de baja intensidad durante las últimas cuatro décadas, que implica un ruido constante de posturas enfrentadas, y que vive cada cierto tiempo encendidas polémicas puntuales que se ahogan rápidamente sin llegar nunca a ningún puerto. Generalmente, este conflicto lingüístico ha tenido que ver en gran medida con asuntos ideológicos exógenos a los propios hablantes de aragonés y catalán, quienes han estado permanentemente instrumentalizados por las diferentes tendencias políticas, utilizados como meras armas arrojadizas en sus batallas identitarias.

La situación que viven las dos lenguas aragonesas es de extrema precariedad. El riesgo de extinción total es real y nos acercamos a un punto de no retorno. Si eso pasase, estaríamos dejando morir un tesoro milenario de la cultura de nuestro pueblo, un rico legado que durante siglos se ha transmitido de generación en generación y que ahora puede desaparecer como si se

tratase de humo, sin que de momento parezca importar demasiado a la oligarquía monolingüe que gobierna ecpáticamente este país trilingüe. A estas alguras nos jugamos la propia existencia de nuestras lenguas, y esta situación exige tomar medidas políticas firmes e inmediatas.

Por otra parte, más allá de cuestiones institucionales que escapan a nuestra capacidad como organización juvenil, pretendemos con este texto hacer un llamamiento al conjunto de la sociedad civil aragonesa, a todas las organizaciones, asociaciones y entidades que apuesten por la defensa sin complejos de los derechos lingüísticos del pueblo aragonés, a conformar un gran frente capaz de plantar cara a la ofensiva españolizadora que amenaza la diversidad lingüística de nuestra tierra. Si no somos capaces, el aragonés y el catalán acabarán muriendo en silencio.

HISTORIA DE UN LINGÜICIDIOAl igual que el resto de lenguas neolatinas, tanto el aragonés como el catalán surgen de la evolución del latín vulgar. Con el avance hacia el sur del Reino de Aragón comienza un período de expansión del aragonés y el catalán que llegaría a abarcar un amplio territorio, incluyento en el caso del aragonés prácticamente todo Aragón, la mitad sur de Navarra y todo el interior del País Valencià. Mientras

24

Page 26: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

que la extensión de la lengua catalana abarcaría toda la franja de Aragón y los territorios de Catalunya (excepto la Val d’Aran), Catalunya Nord (en el Estado francés), las comarcas marítimas del País Valencià y la ciudad de L’Alguer (en Cerdeña). Tanto el aragonés como el catalán serían lenguas de prestigio durante esta primera etapa de la Corona de Aragón y gozarían de vitalidad tanto en losámbitos populares como en la administración y la corte, teniendo en la práctica un estátus de “oficialidad” junto con el latín.

Sin embargo, a partir de 1412, con la llegada de la dinastía castellana de los Trastámara a la Corona de Aragón, comienza un largo período de sustitución lingüística en el que el castellano se impone progresivamente en la corte mientras el aragonés y el catalán quedan relegados a ámbitos exclusivamente populares, sufriendo un desprestigio social que va mermando su uso, especialmente en el caso del aragonés, que comienza un dura etapa de retroceso que alcanzaría su punto álgido tras la Guerra de Sucesión, que asentó en el trono a la dinastía borbónica. De este modo, entre 1707 y 1711 fueron publicados los Decretos de Nueva Planta, que convertían “por derecho de conquista” a Aragón, Valencia, Catalunya y Mallorca en meras provincias castellanas, siguiendo el modelo centralista de la monarquía absolutista francesa. Estos decretos

reducían a los territorios de la Corona de Aragón a las leyes, tribunales, usos y costumbres de Castilla, expulsando de la administración a las lenguas no castellanas y relegándolas al ámbito popular.

Esta etapa se engloba dentro del surgimiento de los Estados-nación europeos, lo cual trajo consigo la aparición del nacionalismo lingüístico, es decir, la idea de que existe una “lengua nacional”. De este modo, el Estado-nación se identifica en exclusiva con una de las lenguas habladas en su territorio y se hace de ella uno de sus fundamentos nacionales, queriendo ver en la unidad, la vitalidad y el explendor literario de la lengua la unidad, la vitalidad y el explendor político de la nación. De este modo, por ejemplo, en Italia la lengua toscana pasaría a ser identificada como italiano, mientras que en España ocurriría lo propio con el castellano, que pasaría a ser denominado español.

La propia idea romántica de la nación va en la mayoría de los casos ligada (artificialmente) a los conceptos de unidad, homogeneidad y cohesión. Por ello, la mera existencia de lenguas y culturas diversas en un mismo espacio político-administrativo pone en tela de juicio la legitimidad de la existencia del Estado-nación, cuyos fundamentos se tambalean si se acepta la realidad plurilingüe. Por ello,

25

Page 27: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

el Estado-nación aspira a la imposición total y hegemónica de su lengua nacional en la totalidad de su territorio, aniquilando si es necesario al resto de lenguas y culturas. De esta manera, en un primer paso hacia el exterminio de la diversidad lingüística y cultural, las lenguas diferentes a la nacional pasan a ser consideradas dialectos vulgares, y cualquier elemento cultural divergente es identificado como simple folclore regional.

De este modo comienza una cruzada sistemática del Reino de España contra la diversidad lingüística en su territorio, pues la lengua castellana fue (y es) utilizada como un elemento fundamental de construcción de la identidad española, y por tanto, el plurilingüismo supone un obstáculo para el desarrollo del proyecto nacional español, que ha construido históricamente una idea irreal de España, homogénea y monolingüe.

El supremacismo lingüístico español ha proyectado una serie de mitos destinados a imponer su idea del castellano como lengua superior. Así, llegan a afirmar que las lenguas no castellanas son dialectosdel español, una afirmación absurda que no se sustenta en ningún tipo de fundamento científico. También afirman que el texto más antiguo escrito en castellano son las Glosas Emilianenses, cuando lo cierto es que están escritas en

aragonés. O que el castellano es la lengua común y de convivencia de todos los españoles y que “nunca fue lengua de imposición” (palabras de Juan Carlos de Borbón), cuando la realidad es que el lingüicidio orquestado desde las instituciones españolas está acreditado documentalmente desde hace siglos, y no solo eso, sino que es más que evidente en pleno siglo XXI.

Centrándonos en los aspectos que afectan concretamente a Aragón:

-El aragonés y el catalán no gozan en Aragón de un estátus de oficialidad. La única lengua oficial en nuestro territorio es la lengua castellana. Esto significa que se vulneran sistemáticamente los derechos humanos concernientes a los aspectos lingüísticos de toda la población aragonesoparlante y catalanoparlante, onvirtiéndo a las personas no castellanófonas de Aragón en ciudadanas de segunda clase.

-Por otra parte, la realidad lingüística de Aragón está permanentemente invisibilizada. La presencia pública e institucional de las lenguas propias es ínfima, por no decir que nula, y los medios de comunicación hegemónicos, públicos o privados, son íntegramente en castellano. Esto proyecta ante la población de Aragón una percepción irreal, absolutamente castellanizada, de la realidad lingüística del país.

26

Page 28: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

deja entrever un nuevo escenario en el que se abre la posibilidad de volver a normalizar y redignificar una lengua que había resistido a duras penas los 40 años de “cruzada lingüística” de la dicatadura.

En este momento (finales de los 70), el aragonés es una lengua que ha sido relativamente pocoestudiada y, sobre todo, el acceso a materiales que permitan su aprendizaje y difusión es extremadamente limitado. Es en estos años cuando los nuevos estudiosos del aragonés y activistas por la lengua se comienzan a organizar en torno a una serie de organizaciones y asociaciones prolengua, destacando entre ellas por su vocación académica el Consello d’a Fabla Aragonesa (CFA), que surgiría en 1976 en Uesca y que impulsaría el estudio y la difusión del araogonés, proponiendo unas normas ortográficas que durante los años 80 se impondrán y se ratificarán en el I Congreso ta ra Normalizazión de l’Aragonés. Actualmente conocemos estas normas ortográficas con el nombre de Grafía del 87.

La escasez de material de estudio y las prisas por una rápida difusión y normalización de la lengua propició que se cometiesen algunos errores que todavía hoy arrastramos. Poco a poco se fue generando una “neolengua”, que aunque tomaba como referencia el aragonés (principalmente

-Las instituciones y los medios de comunicación han folclorizado nuestras lenguas hasta el punto de convertirlas en meras curiosidades regionales, arrebatándoles su infinito valor real, como sistemas de comunicación y de expresión de miles de personas en nuestro territorio.

-Las escuelas y las instituciones educativas españolas, lejos de ser lugaress de enseñanza respetuosos con nuestra realidad plurilingüe, han sido históricamente centros de asimilzación cultural, “reeducación” y castellanización de la población aragonesa. Durante años ha sido habitual la represión, incluso física, contra los alumnos que no se expresaban en castellano. En la actualidad, la presencia del aragonés y el catalán en la enseñanza es irrisoria y extremadamente limitada.

EL PROBLEMA DE LA NORMALIZACIÓN DEL ARAGONÉSEn la segunda mitad de los años 70 del siglo XX, tras varios siglos de lingüicidio, el ámbito territorial de la lengua aragonesa había quedado reducido a algunos valles del Alto Aragón. Es este un momento de gran fervor político y cultural aragonesista y el interés por la lengua aragonesa aumenta exponencialmente. La precariedad en la que la lengua aragonesa se encuentra es ya terrible pero la muerte de Franco

27

Page 29: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

las variedades occidentales), se caracterizaba por utilizar una base sintáctica castellana, mezclar dialectos sin mucho rigor o con criterios poco científicos, confundir significados, realizar calcos de otras lenguas, utilizar malos usos de formas propias e incluso incorporar voces inventadas. Y aunque las intenciones siempre fueron buenas, tuvieron como resultado un constructo lingüístico artificial que acabó por fagocitar al aragonés dentro del movimiento en defensa de la lengua, difundiéndose especialmente entre los círculos de “neohablantes”. Esta neolengua es lo que actualmente denominamos “fabla”.

El caso de la fabla es, por desgracia, un claro ejemplo de apropiación cultural, en el que asociaciones formadas fundamentalmente por castellanohablantes interesados en recuperar y normalizar la lengua, han acabado imponiendo un modelo que les era más cómodo a ellos (más parecido al castellano) desplazado a las comunidades aragonesoparlantes nativas. Así, durante las últimas cuatro décadas, la fabla ha acabado suplantando al aragonés en todos los ámbitos en los que se ha conseguido instalar: a nivel institucional, a nivel mediático e incluso a nivel económico (la fabla ha acabado acaparando la inmensa mayoría de las -muy pocas- ayudas destinadas al aragonés). Como resultado, el modelo de estandarización

que representa la fabla y que ha gozado de cierto éxito entre neohablantes principalmente de las ciudades (Uesca, Zaragoza, Barbastro, Jaca, etc.) se ha encontrado con la oposición firme y permanente de los hablantes nativos de aragonés, sin conseguir implantarse en aquellos puntos donde la lengua aragonesa es de uso común (Gistén, Echo, Bielsa, Benás, Ansó, etc.).

Por otra parte, cabe señalar que el caso del aragonés y la fabla no es una excepción. Se han dado procesos similares en torno a otras lenguas minorizadas, como puede ser el caso del movimiento en defensa del euskera o el del movimiento en defensa del asturiano, entre otros. No es cuestión de fustigarse con los errores cometidos, pero sí de asumirlos y trabajar por enmendarlos.

Las serias dificultades y los problemas que el modelo de la fabla ha generado como método para normalizar el aragonés, ha propiciado que durante la última década hayan surgido intensos debates en torno a dos asuntos fundamentales dentro del movimiento pro-aragonés: el modelo y la grafía. Aunque durante años la cuestión que suscitó mayor polémica fue la de grafía, bajo nuestro punto de vista la cuestión de fondo, la más importante, siempre fue la del modelo. En este sentido, y a grandes rasgos,el movimiento en defensa del aragonés se dividió en

28

Page 30: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

tres corrientes principales respaldadas por tres asociaciones académicas: el Consello d’a Fabla Aragonesa (CFA), el Estudio de Filología Aragonesa (EFA) y la Sociedat de Lingüistica Aragonesa (SLA). Cada una de estas asociaciones y sus afines ha mantenido una postura al respecto del modelo de lengua de cara a un proceso de normalización, y han propuesto además sus respectivas ortografías. Vamos a intentar comprender las diferentes posiciones y los motivos por los que han surgido enfrentamientos entre las diferentes corrientes:

Consello d’a Fabla Aragonesa (CFA): Continúan con la idea de la fabla como modelo estándar para el aragonés. Su grafía busca la simplicidad y el fonetismo. Se les critica por fomentar un modelo de neolengua que no tiene casi nada que ver con el aragonés real, dando la espalda a los hablantes patrimoniales. También se les critica por marginar las variedades orientales de la lengua, al considerarlas “hibridadas” o “impuras” por su cercanía y contacto con el catalán.

Estudio de Filología Aragonesa (EFA): Proponen un nuevo modelo de lengua estándar, que tiene algo más en cuenta las variedades reales, aunque no se basa en ninguna en concreto. Su grafía prioriza la simplicidad y el fonetismo en algunos casos y los criterios etimológicos en otros. Se les critica por

impulsar otra “fabla” al volver a caer en el error de intentar estandarizar una mezcla de dialectos. Se les hace la misma crítica que al CFA en cuanto a la marginación de las variedades orientales del aragonés.

Sociedat de Lingüistica Aragonesa (SLA): Proponen un modelo que respete la integridad de las variedades reales de la lengua, rechazando la fabla y cualquier neolengua o constructo lingüístico artificial. Su grafía prioriza los criterios etimológicos e históricos del aragonés, proponiendo una grafía cercana a la del resto del lenguas del continuo lingüístico occitanoromance (aragonés-occitano-catalán). Se les acusa de secesionismo y de filocatalanismo por considerar las variedades orientales (que en las otras corrientes consideran “hibridadas”) tan propias del aragonés como las occidentales y las centrales. También se les acusa de dar la espalda a los neohablantes.

Los agresivos enfrentamientos entre las tres corrientes durante los últimos años han quebrado al movimiento hasta tal punto que es imposible avanzar hacia ninguna dirección. Esto, mezclado con las rencillas y conflictos personales entre personas del mundo del aragonés, han sumido al movimiento en un ambiente de toxicidad absoluta, sin que ninguna de las tres partes implicadas pueda eludir su responsabilidad en esta

29

Page 31: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

cuestión. También es justo señalar la gran masculinización del movimiento, cosa que se refleja en sus dinámicas constantemente. En consecuencia, a día de hoy el movimiento en defensa del aragonés es un movimiento resquebrajado, masculinizado, urbanocéntrico y escaso de hablantes nativos. Un movimiento débil que ha actuado más para sí mismo que para la lengua y que ha demostrado ser incapaz de posicionarse como un agente importante de la vida política, social y cultural de Aragón. En definitiva, un movimiento en defensa del aragonés que es incapaz de defender el aragonés

Por ello, desde la humildad y el compromiso con esta lengua, se ha de asumir que se han cometido errores, de todos los tipos: lingüísiticos (de modelo y de grafía), políticos (estratégicos y tácticos) y de comportamiento (sectarismo y guerra interna). Si las partes implicadas (todas) no asumen su responsabilidad en el conflicto, el aragonés morirá por nuestra incapacidad para defenderlo.

HACIA LA NORMALIZACIÓN DEL ARAGONÉSEs absolutamente urgente y necesario, debido al estado terminal de la lengua araognesa, desbloquear la situación en la que se encuentra el movimiento en defensa del aragonés. Para ello, en primer lugar, consideramos más que probado que el modelo lingüístico que

representa la fabla ha demostrado no estar a la altura de las necesidades de la comunidad aragonesoparlante, tanto en el caso de los nativos, que no ven reconocida su lengua materna en una koiné artificial, como en el caso de los neohablantes, que son al fin y al cabo una parte fundamental del futuro del aragonés. Por ello, entendemos que este modelo es ya caduco y que es importante que sea superado por el conjunto del movimiento. Aferrarse a los privilegios de la fabla (atención mediática, institucional y económica) mientras la lengua real se encuentra en una situación de abandono tan precaria y extrema supone firmar la sentencia de muerte del aragonés, que en las condiciones actuales no aguantará una generación más. Con esta crítica (que también es autocrítica) no pretendemos atacar a nadie ni despreciar el trabajo de aquellas personas que con buena voluntad han tomado partido en defensa del aragonés a lo largo de las últimas cuatro décadas. De hecho, todo lo contrario, somos y nos sentimos herederos de cada activista en favor de la lengua, se adscriba a la corriente que se adscriba. Entendemos que la fabla fue un error colectivo y circunstancial del movimiento, y como parte del movimiento asumimos también nuestra parte de responsabilidad. Pero una vez diagnosticado el problema, es hora de empezar a corregirlo.

En segundo lugar, entendemos la importancia de establecer un modelo

30

Page 32: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

“común” o “estándar” de la lengua que ayude a recuperarla y normalizarla en aquellos territorios donde ya se haya perdido. En este sentido, entendemos que la normalización del aragonés pasa por la implicación de dos agentes fundamentales: los hablantes nativos y los neohablantes. Los hablantes nativos son el alma de la lengua, quienes tienen más que perder. No podemos construir un modelo estándar de espaldas a ellos. Por este motivo, y entendiendo que no hay necesidad de inventar una neolengua cuando ya existe una lengua real, consideramos que la mejor opción de cara a establecer un modelo común o estándar pasa por rechazar la idea de la mezcla artificial de dialectos, y decantarse por la implementación y el impulso de una variedad viva que pueda ejercer esta función. En este sentido, aunque consideramos que cualquiera de los dialectos del aragonés sería igualmente válido, y cualquiera nos parecería bien, bajo nuestro punto de vista es cierto que algunos de ellos presentan ventajas sobre el resto que serían de utilidad de cara a un proceso de normalización. Concretamente creemos que las variedades centroorientales del aragonés (belsetán y gistavín) son las más adecuadas para desempeñar esta función, especialmente por dos motivos fundamentales. En primer lugar, porque son las variedades que presentan un mayor grado de conservación lingüística, pues están menos castellanizadas. Y en segundo lugar, porque su ubicación

central, cercana a los bloques occidental y oriental, y suscaracterísticas compartidas con los bloques periféricos, facilita la intercomprensión y favorece a la conciencia de unidad de la lengua.

Por otra parte, en cuanto a la cuestión gráfica. Se ha de rechazar, por dignidad y respeto al idioma, cualquier ortografía que someta y reduzca a nuestra lengua a representaciones fonéticas castellanas. En este sentido, consideramos que el criterio más adecuado para grafiar el aragonés parte por priorizar los aspectos etimológicos (siendo de hecho lo más coherente con la escritura histórica de nuestra lengua). Esto, además, sería positivo a la hora de integrar el aragonés en el marco internacional de las lenguas latinas en general y en el del continuo occitano-romance en particular. Además, teniendo en cuenta la balcanización de los diferentes dialectos de la lengua, entendemos que es positivo desarrollar una grafía flexible en la medida que sea necesario para ser inclusiva y útil con todas las variedades del aragonés.

EL PROBLEMA DE LA NORMALIZACIÓNDEL CATALÁNEl catalán es, a día de hoy, la segunda lengua más hablada en Aragón, con aproximadamente unos 50.000 hablantes, solo por detrás del castellano, a pesar de estar concentrada en unas pocas comarcas de la zona oriental del país,

31

Page 33: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

el territorio conocido popularmente como “la franja” (“franja d’Aragó” según el Congreso Internacional de la Llengua Catalana).

El problema de la normalización del catalán es diferente al del aragonés. Más allá de que la estandarización de la lengua catalana no se acabe de ajustar a las variedades habladas en Aragón (de hecho, no se acaba de ajustar a las variedades habladas en todo el bloque occidental), la cuestión que frena la normalización del catalán en Aragón tiene más que ver con aspectos políticos que con aspectos lingüísticos. Hablando claro: la lengua catalana en Aragón ha sido problematizada para generar un conflicto identitario que no existía originalmente.

En nuestra tierra, la sombra de la derecha española es alargada, y nuestra oligarquía caciquil y acomplejada ha aceptado con pleitesía el papel que el Reino de España le reserva a Aragón, que no es otro que el de ser un territorio manso, vacío de aragoneses, dispuesto para el turismo, las explotaciones naturales y el expolio y, tras un proceso de castellanización intensa que (si no lo remediamos) pronto culminará, asumir la primera línea en el frente ante los dos principales arietes a la unidad de España: el “problema” vasco y el “problema” catalán. No es

una cuestión exclusiva de Aragón, en el País Valencià y en Baleares han sufrido procesos similares, promoviendo en los tres territorios un intenso anticatalanismo que en nuestro caso ha adoptado dos discursos contradictorios pero igualmente absurdos y faltos de rigor.

El primero de ellos, más extendido entre la derecha castellanoparlante, se pone una venda en los ojos y viene a afirmar que en Aragón la única lengua que se habla es el castellano, que el aragonés no es otra cosa que una serie de dialectos mal hablados y que desde luego aquí nadie habla catalán. El segundo de ellos, más numeroso y con mayor presencia en el Aragón catalanoparlante tiene más que ver con la denominación y la unidad de la propia lengua que con el cuestionamiento de su existencia, viene a decir que sí, que en la franja se habla algo que no es castellano, pero que tampoco es catalán. Esta lengua abstracta sin cara ni ojos adopta diferentes nombres en función del contexto y de quién la nombre. En las comarcas del Matarranya y el Baix Aragó se ha popularizado el término despectivo “chapurriau”, que significa literalmente “mezcla mal hablada”. Esta denominación ha sido impulsada por medios de comunicación, asociaciones e instituciones locales. En las otras comarcas, los anticatalanistas directamente

32

Page 34: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

utilizan apelativos localistas (p. ej: “fragatí”) para evitar la denominación “catalán”. También han intentado popularizar sin éxito la expresión “aragonés oriental” para definir al catalán de la franja, obviando que el aragonés oriental es precisamente una variedad existente del aragonés.

Por otra parte, el catalán está enfrentando en la franja durante los últimos años una segunda problemática de consecuencias devastadoras: la ruptura de la transmisión generacional de la lengua. A pesar de que en términos generales la vitalidad de la lengua es alta, las nuevas generaciones están comenzando a expresarse mayoritariamente en castellano, fruto de la presión que ejerce la hegemonía lingüística del castellano en el Estado español.

HACIA LANORMALIZACIÓN DEL CATALÁNEl camino hacia la normalización y el reconocimiento total de la lengua catalana en Aragón pasa por hacer frente al oscurantismo de los sectores “negacionistas” del anticatalanismo. La lengua que se habla en las comarcas orientales de Aragón es el catalán y desde una perspectiva científica y rigurosa no cabe ningún tipo de duda de que así es

33

Page 35: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...

34

Page 36: Documento editato per las secretarías de Lénguas i ...