ditorial - colegiodetraductores.org.pecolegiodetraductores.org.pe/pdf/traducteando_nro_1.pdf ·...

8
n° 1 editorial Boletín del Colegio de Traductores del Perú nov iembre del año 2001 os da mucho gusto poner en sus manos el primer número de nuestro boletín traducteando . Este curioso nom bre responde al objetivo principal de esta pub licación: c ompartir experienc ias, ideas, ayudar a desp ejar dudas y resolver inquietudes que surgen de nuestro quehacer traductor, poner nuestros recursos a d isposición de nuestros co legas, ayudarnos a alcanzar estándares de calidad y elaborar, en fo rma conjunta, normas traductoras acord es con nuestra realidad. Queremos, en síntesis, h ablar de la traducción y queremos hacerlo de una manera a veces amen a y ligera, y a veces muy prof unda, pero siempre imbuidos d e un espíritu de servic io, de co laboración y con muchas g anas de aprender. ¿Y entonces c ómo describir todo esto? El español no nos daba una palabra, y siguiendo el ejemplo de otras publicaciones amigas como Terminómetro e Idiomanía, nos hemos tomado la libertad de crear un neologismo: TRADUCTEANDO híbrido de “traductor” y “hablando” que significa “hablando entre traductores”. Esperamos que les guste, no sólo este atrevido título, sino el contenido de nuestro boletín. Ojalá podamos encon trar entre nuestros lectores muchos correspo nsales, para quienes tenemos l as puertas abiertas. n contenido Editorial 1 De la praxis a la teoría 2 El marketing en los servicios de tradu cción: lemas marketeros ¿Quién es qui én? 2 Miembro honorario del CTP ¿Qué hay de nuevo? 3 Cursos, Revi stas de traducció n, Casas de l traductor, Listas de distribución, Rese ñas y bibliografía Termómetro laboral 6 La localización: ¿nuevo espacio la boral? Tips traductore s 7 Hacia la pro moción de traduccio nes Twelve tips from a transla tor to a TA Manager on How to enhance their Relationship Terminologitis 7 Anecdotario 8 Normas de cola boración 8

Transcript of ditorial - colegiodetraductores.org.pecolegiodetraductores.org.pe/pdf/traducteando_nro_1.pdf ·...

Page 1: ditorial - colegiodetraductores.org.pecolegiodetraductores.org.pe/pdf/traducteando_nro_1.pdf · así como la traducción de los proverbios chinos compendiados en “El abanico del

n° 1

editorialBoletín del Colegio de Traductores del Perú

nov

iem

bre d

el a

ño 2

00

1

os da mucho gusto poner en sus manos el primer número de

nuestro boletín traducteando . Este curioso nombre responde al objetivo

principal de esta publicación: compartir experienc ias, ideas, ayudar a despejar

dudas y resolver inquietudes que surgen de nuestro quehacer traductor, poner

nuestros recursos a d isposición de nuestros co legas, ayudarnos a alcanzar

estándares de calidad y elaborar, en forma conjunta, normas traductoras acordes

con nuestra realidad. Queremos, en síntesis, hablar de la traducción y queremos

hacerlo de una manera a veces amena y ligera, y a veces muy profunda, pero

siempre imbuidos de un espíritu de servic io, de co laboración y con muchas ganas

de aprender. ¿Y entonces cómo describir todo esto? El español no nos daba una

palabra, y siguiendo el ejemplo de otras publicaciones amigas como Terminómetro

e Idiomanía, nos hemos tomado la libertad de crear un neo logismo:

TRADUCTEANDO híbrido de “traductor” y “hablando” que significa “hablando entre

traductores”. Esperamos que les guste, no sólo este atrevido título, sino el

contenido de nuestro boletín. Ojalá podamos encontrar entre nuestros lectores

muchos corresponsales, para quienes tenemos las puertas abiertas.

n

contenido

Editorial 1

De la praxis a la teoría 2

El marketing en los servicios de tradu cción: lemas marketeros

¿Quién es quién? 2

Miembro honorario del CTP

¿Qué hay de nuevo? 3

Cursos, Revi stas de traducció n, Casas de l traductor,Listas de distribución, Reseñas y bibliografía

Termómetro laboral 6

La localización: ¿nuevo espacio laboral?

Tips traductore s 7

Hacia la promoción de traduccio nesTwelve tips from a transla tor to a TA Manager on How to enhancetheir Relationship

Terminologitis 7

Anecdotario 8

Normas de colaboración 8

Page 2: ditorial - colegiodetraductores.org.pecolegiodetraductores.org.pe/pdf/traducteando_nro_1.pdf · así como la traducción de los proverbios chinos compendiados en “El abanico del

n° 1

de la praxis a la teoría

uego de leer detenidamente el avisaje de laspáginas amarillas de la guía telefónica nos parecióinteresante realizar un análisis de contenido de los avisospublicados bajo el rubro traducciones. Por razones deespacio nos limitaremos a analizar en forma someraúnicamente los siguientes aspectos: experiencia, urgencia,tarifas, local, calidad, valor agregado y prestigioprofesional.

La urgencia, la calidad del servicio y el prestigioprofesional constituyen las tres mayores constantes en loslemas publicitarios. A partir de la difundida concepciónque postula las traducciones para ayer, los traductoresbrindan servicios que van desde servicios que ofrecenasombrosamente ‘traducciones al instante’, ‘ trabajosurgentes, incluso en el mismo día’ ‘en 24 horas’, 'entiempo real’ muy a tono con la tecnología virtual, ofertaque nos deja pensando en la calidad de dichas versiones,hasta atención indiscriminada las 24 horas del día einclusive domingos y feriados. ¿Es que los traductores nodescansan? ¿Acaso no va en detrimento de la imagen deltraductor este tipo de ofertas? ¿No induce a pensar quetraducir es una actividad totalmente mecanizada?

Por otro lado, en lo tocante a la calidad deservicios ofrecidos, se observa el empleo de la palabra‘calidad’ en forma aislada o combinada con otras afinesformando duplas tales como: 'calidad y economía','rapidez y calidad', 'traductores calificados', 'eficiencia ypuntualidad', seguida de la dupla: ' seriedad y rapidez'.Asimismo, se detectaron lemas igualmente estereotipadoscomo 'intérpretes A1', 'éxito garantizado' y un único yllamativo caso, en el cual la calidad se explicitaba a partirdel término ‘confidencialidad’.

el marketing en los servicios de traducción: lemas marketeros

En cuanto al marketing basado en el ‘prestigioprofesional’, se pudo constatar que cada vez es mayor elnúmero de avisos que emplea como respaldo lapertenencia a gremios profesionales nacionales (CTP) einternaciona les (American Translators Association (ATA),Societé Française des Traducteurs (SFT) ; en el cargodesempeñado (Traductor Público Juramentado, Peritotraductor, Perito intérprete), en menor proporción eltítulo académico (Licenciado en Traducción; certificadode universidad extranjera) y, paradójicamente, lapertenencia a otra especialidad (ingenieros, abogados,profesores de lenguas extranjeras, comunicadores,economis tas). Nos preguntamos en qué medidadestacar la per tenencia a otra profe sión lleva el siguientemensaje subyacente: más vale especialista-traductor quetraductor especia lizado.

Algo que llamó significativamente nuestraatención fue encontrarnos con dos casos en los cuales e lprestigio está concentrado en la cabeza del estudioquien garantiza, por e fecto multiplicador, lastraduccione s hechas por sus subcontra tados (‘equipo deprofesionales y revisores bajo la dirección de...). Cabedestacar igualmen te el único aviso que op ta portransferir el prestigio a su cartera de clientes con el lema‘clientes empresas líderes en el Perú y en el extranjero’.

Finalmente, nos referiremos a las tarifas y alvalor agregado. Los lemas concernientes a las tarifasgiran en torno al nive l de los precios, compet itividad delas tarifas y al descuento efectuado en función delvolumen del encargo. El valor agregado, por su cuenta,se canaliza a través de la oferta de asesorías y trámitespara la traducción público juramentada, gratuidad dedisquetes, anillados y el servicio de recojo y entrega adomicilio tan venta joso para el cliente .

¿quién es quién?

miembro honorario del CTP

l Consejo Editorial ha considerado oportunoinaugurar esta sección con una breve reseña de nuestroilustre nuevo Miembro Honorario del Colegio deTraductores del Perú, el Dr. Guillermo Dañino.

El Dr. Guillermo Dañino, pertenece a lacongregación de los Hermanos de la Salle, es doctor enLengua y Literatura de la Pontificia Universidad Católicadel Perú y graduado en la Escue la de Altos Estudios deParís. Tiene una larga experiencia como profesor en lasuniversidades de Lima, San Marcos y Católica. Dañino hasabido combinar con asombrosa maestría la sinología, lasemiología y la traducción. Como buen sinólogo, y mejortraductor, ha logrado transferir la alteridad oriental anuestra lengua con elegancia , sabiduría, respeto por lacultura china e idiolecto de los autores.

La producció n de Dañino en el campo de latraducción es vasta y se concentra en traduccione s detextos literarios del chino al e spañol. Entre sus edici onesbilingües podemos mencionar:“La pagoda blanca ” (100poemas de la dinastía Tang), “Sobre un sauce, la tarde”(poemas de Zhang Kejiu), “La canción del la úd” (poemasde Bai Juyi), “Bosques de pinceles” (poemas de Tu Fu),así como la traduc ción de los proverbios chinoscompendiados en “El abanico de l otoño”, la antología dedos volúmenes de la litera tura china titulada“Esculpiendo dragones” .

Las traducciones de Dañino son muyreconocidas por los críticos literarios tanto en nuestropaís como en el extranjero. El placer que provocan en ellector obedece, en gran parte, a la conservación delefecto estético y a su excelente manejo del castellano.Su condición de especialista-traductor le ha allanado elcamino para emprender la delicada labor de hacertraducible lo que muc hos consideran intraducible:los poemas escrito s en una lengu a y cultura tandistante y distinta de la nuestra como la china.

2

l

e

Page 3: ditorial - colegiodetraductores.org.pecolegiodetraductores.org.pe/pdf/traducteando_nro_1.pdf · así como la traducción de los proverbios chinos compendiados en “El abanico del

¿qué hay de nuevo?

Cursos

I Simposio Internacional de Le xicografía

Lugar: Universita t Pompeu Fabra, Barcelona (España)Fechas: 16-18 de mayo de 2002Correo electrónico: <iulale xicografia @grup. upf.es>web: http://www.iula.upf.es/slex1es.htmOrganiza: Insitut Universi tari de Lingüística Aplicada

CALENDARIO** 15 de diciembre 2001: fecha para la presentación deresúmenes de comunica ciones y pa neles ante laorganización de l symposium. Tanto las propuestas decomunicacio nes como de lo s paneles d eben prese ntarseen resúmenes de 6.000 caracteres (aprox.), con el finde que la se lección pueda se r hecha con info rmaciónsuficiente. Deben enviarse las propuestas a la direcció[email protected]. es en un doc umentoinformatiza do.** 31 de enero 2002: comunicación a los interesados dela selección re alizada de comunicaciones y pa neles.

Lenguas oficiale s del symposium: lenguas españolas,francés e inglés

INSCRIP CIÓNInscripción gene ral: 100 euro sInscripción para estudiantes : 50 eurosN.B. La ins cripción se hará efectiva a pa rtir de enero de2002.

Los profesores que han mostrado su dispo nibilidad paraparticipar como invitados en e ste encuen tro son: ThierryFontene lle (Microsoft, Euralex), Jean Binon (Unive rsidadde Lovaina), J. M. Blecua (Unive rsitat Autóno ma deBarcelona), Igna cio Bosque (Universidad Complutensede Madrid), Joaquim Rafel (Universitat de Barcelona,Institu t d'Estudis Catalans), Manuel Alvar Ezquerra(Univers idad Complutense de Madrid), Reinhold Werner(Universidad de Augsburgo).

II Jornadas Internacionales de LingüísticaContemporánea: Los universales lingüísticos

Universidad Nacional de Educación a Distancia MadridCAMBIO DE FECHA: 16-17 mayo 2002 - EspañaInformación de Juana Gil [email protected]

Han confirmado su participación los profesores KeesHengeveld (Univ. de Amsterdam), Peter Ladefoged (UCLA),Carlos Piera (Univ. Autónoma de Madrid ), Andrew Spencer(Univ. de Essex) y Ray Jackendoff (Brandais Univ.).Informes: José Ramón Morala

http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/

n° 1

revistas de traducción en línea

IDIO MAN IA

http://home.o vernet.com.a r/idiomania/re sumen .htm

SENEDhttp://www.eizie.org/espanol/argital/argital.htm(en vasco y caste llano)

TRACCE:http://europa.eu.int/comm/sdt/bulletins/tracce/index.html

TRUJAMAN:

http://cvc.cervantes.es/tru jaman

TRANSLATION JOURNAL:http://accurapid.com/journal

VASOS COMUNICANTES :

http://www.lib ronet.es/mu ndelibro/re vistas/vasos.ht ml

EL TRADUCTO R VIRTUAL (UNIVERS IDAD DE VIGO (ESPAÑ A)

http://www.u vigo.es/utilidad es/traductor/de fault.html

BOLETÍN DE LA ESIT (PARIS)

http://geocities.co m/Eureka/o ffice/1936 /interp6.html

REVISTAS D E TRAD UCCIÓN :

http://www.u tdallas.edu/rese arch/cts

P ICO DE ORO

http://www.picodeoro.com

TRADUMÁTI CAhttp ://w ww .fti.ua b.e s/tra du ma tica/r evis taEste pr imer número (número cero) de la rev is taTradumática tra ta sobre las memor ias de t raducc ión

3

I Congresso Internac ional de Estudos de Tradução

Organiza: Universidade da Madeira - Portugal17 a 19 de Abril de 2002 na Ilha da Madeira.Mais informações em http://www.uma.pt/trad/Ana Hermida <[email protected]>Mem-Martins, Portugal

Especialización en Traducción en Ciencias Literariasy Humanas

Organiza: Universidad de Antioquia. Medellín - ColombiaDuración: 3 semestres a partir febrero 2002.Información: [email protected] /http://huitoto.u dea.edu.co/postraduccion

Diploma de postgrado en tratamiento informático de lalengua

Institut d'Educació ContinuaUniversitat Pompeu Fabra, Barcelona, EspañaFechas: del 30 de enero al 22 de junio del 2002.

Este curso tiene como objetivo desarrollar, mantener, evaluary gestionar sistemas informáticos destinados al tratamientocomputacional de la lengua. Está diseñado con una doblemodalidad de acceso:

1) para informáticos y profesionales de las tecnologías de lainformación que quieran especializarse en el tratamientocomputacional de la lengua.

2) para l ingüistas, traductores o filólogos i nteresados en unaformación adicional que les permita participar en proyectosde investigación y actividades profesionales relacionadoscon el tratamiento informático de la lengua.

El curso tiene una duración de 210 horas, 170 horas lect ivas y40 horas de trabajo práctico con tutor. Valor académico:21 créditos.

Para información detallada, consultar las siguientes direcciones:http://www.upf.es/idec/cast/postgrau/dtil/dtil .htmhttp://www.upf.es/idec/pos tgrau/dti l/dti l.htm

Page 4: ditorial - colegiodetraductores.org.pecolegiodetraductores.org.pe/pdf/traducteando_nro_1.pdf · así como la traducción de los proverbios chinos compendiados en “El abanico del

n toda Europa existen aprox imadamente ochoCasas del T raductor, insti tuciones públicas dedicadas alfomento de la traducción literaria. Estas institucionestienen como objetiv o central proporcionar a lostraductores profesionales condiciones óptimas de trabajo,así como la posibil idad de compartir experiencias ydialogar con sus co legas. Todo ello con la fina lidad decontribuir a la elaboración de proyectos de traducción conrelevancia literaria, de ca rácter innovador o que br indenaportes significativos a la difusión cultural.

Las Casas del Traductor acogen en su seno atraductores l iterarios de cualquier nacionalidad que tenganel idioma del país anfitrión como lengua origen o meta através de dive rsos programas residenciale s. Soninstituciones en las que conviven traductores lite rarios detodo el mundo, quienes realiz an estancias de duraciónvariable para llevar a cabo un determinado encargotraductor.

Estas residencias traductoras se constituyen enverdaderos centros de documentación y consultaespecializada gracias a sus bibliotecas, que agrupa obrasconsagradas a la traducción, revistas especializadas,diccionarios, obras de consulta y referencia, obra sliterarias originales y traducidas, y una colección declásicos de la literatura universa l. Ellas se convierten enun lugar de encuentro e intercambio no sólo paratraductores, sino también para escritores, teóricos de latraducción, profesores universitarios, lingüistas yprofesionales del libro. Igualmen te, la Casa promueveencuentros entre escritores y traductores a propósito de latraducción de una obra deter minada, así como latraducción de autores españoles a otras lenguas. Comocentro de documen tación e invest igación, la Casa delTraductor organiza seminarios y coloquios sobre aspectosparticulares de la teoría y prá ctica de la traducciónliteraria, y colabora con instituciones académicasvinculadas a la traducción.

casas del traductor

eALEMANIAEuropaischer Übersetzerkollegium StraelenKuhstrasse 15-19, Postfach 1162D-47628 StraelenTeléfono: (49) 283 410 68 Fax: (49) 283 475 44http://www.euk-straelen.de/

ESPAÑACasa del TraductorBorja, 7.E-50500 Tarazona (Zaragoza)Teléfono: (34) 976 64 30 12 Fax: (34) 976 19 90 [email protected]

FRANCIACollège Internationa l des Traducteurs Littéra iresEspace Van Gogh14, rue MolièreF-13200 Arles.Teléfono: (33) 90 49 72 52 Fax: (33) 90 93 43 21

GRAN BRETAÑABritish Centre for Literary Traslationc/o Mrs. Chris tine WilsonUniversity of Ea st AngliaGB-Norwich NR4 7TJTeléfono: (44) 1603 59 27 85

IRLANDATyrone Guthrie CentreIrish Translators Associationc/o Giuliana ZeulliIrish Writer's Centre19 Parnell Sq. IRL-Dublin 2Teléfono: (35) 3 1 872 13 02 Fax: (35) 3 1 872 62 82

4

n° 1

listas de distribución

TECNOTRAD (Lista sobre tecnología y traducción,tecnologías de apoyo a la traducción).Enviar mensa je a:[email protected]:SUBS TECNOTRAD NOMBRE Y APELLIDOS DELINTERESADO

TRADUCCIÓN (Lista española sobre diversos temasde traducció n). Enviar mensaje a:[email protected]:SUBS TRADUCCIÓN NOMBRE Y APELL IDOS DELINTERESADO

LANTRA (Lista sobre traducción en heterogeneidadde lenguas). Enviar mensaje a:LISTSERV@SEAGAT E.SUNET.SEContenido:SUBSCRIBE LANTRA-L

TERMILAT: Lista electrónica sobre la terminología, lasindustrias de la lengua y actividades afines en los idiomaslatinos. Suscripción:TO: termilat@francenet. frMENSAJE: SUBSCRIBE TERMILAT

MINERVA: LISTA DE TRADUCCIÓN LITERARIA.TO: [email protected]:Subscribe MINERVA

TRADUCTECH (L ISTA DE TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍAFRANCESAS)http:www.uhb.fr/listes/TRADUCTECH@uhb

FORO DE DEBATE Y ANÁLISIS DE TÉRMINOS DE INFORMÁTICAhttp://majordomo.eunet.es /listse rv/spang lish/

LISTA DEL ESPAÑOL URGENTE (AGENCIA EFE)http://majordomo.eunet.es/listserv/apuntes/

Relación de casas del traductor en Europa:

BÉLGICACollège Européen des Traducteurs Littéraires de SeneffeFrançoise WuilmartTeléfono: (32) 2 569 68 12 Fax: (32) 2 569 68 12

ITALIACollegio dei Traduttori Lettera riVia Vittorio Emanuele, 105I-80079 Procida, NapoliTeléfono: (39) 81 896 02 40 Fax: (39) 81 810 12 12

HOLANDAStichting VertalerhuisTranslator's HouseVan Breestraat 19NL-1071 ZE AmsterdamTeléfono: (31) (0) 204709740 Fax: (31) (0) 20 470 97 41E-mail: [email protected]

Page 5: ditorial - colegiodetraductores.org.pecolegiodetraductores.org.pe/pdf/traducteando_nro_1.pdf · así como la traducción de los proverbios chinos compendiados en “El abanico del

n° 1

MILLÁN, José Antonio. 2001. Int ernet y el español.Madrid: Biblioteca Fundación Retevisión (ISBN: 84-931542-7-X, 292 pp.).

Internet y el español intenta desbrozar el nuevo espacioque se crea con la intersección de lenguas y redes, dosrealidades que -como señala José Antonio Millán- resultanespecialmente ideologizadas y evanescentes.

Algunas de la s pregunta s que se plantean, y en ocasionesse responden, en este libro son:

- ¿Afecta la Red a las comunidades políticas y lingüísticas preexistentes? - ¿Qué ocurre con nuestros acentos y eñes en la Red? - ¿Por qué hay tan pocos dominios .es? - ¿Cuánto español hay en Interne t?: ¿la cantidad es lo

más importante?- ¿Cómo están nuestras industr ias de la lengua?:

¿Acabaremos pagando por usar e l español en la sredes?

- ¿Qué ocurri rá cuando naveguemos mediante la voz?- La Internet está alterando la lengua que hablamos,

pero ¿la corrompe o la estropea de alguna manera?- Para acabar preguntándonos por nuestro f uturo:

¿Qué podremos razonablemente hacer con nuestralengua en In ternet?

El primer capítulo de este libro se puede consul tarlibremente desde la página web del autor en:http://jamillan.com/interneesp.htm

JACK SCHMIDELY (coord.), M ANUEL ALVA REZQUERRA y CARMEN HERNÁNDEZ GONZÁLEZ:DE UNA A CUATRO LENGU AS del español alportugués, al italiano y al francés

Esta obra, de intercompresión lingüística, tieneun doble objetivo: uno práctico y utilitario, que esfavorecer el paso del español a las otras tres lenguasrománicas más vecinas, apoyándose tanto en lassemejanzas como en las diferencias que existen entre loscuatro idiomas en sus diversos aspectos, fonético,ortográfico, léxico y gramatical, y otro más ambicioso,cuyo objetivo es hacer de esta visión comparatistasincrónica una nueva pedagogía que co ntribuya a laformación del espíri tu y a la supe rvivencia de nuestra slenguas románicas.

La obra puede utilizarse con provecho pa ra elconocimiento y la enseñanza de Lengua Es pañola en e lámbito de las lenguas de procedencia la tina. Puedetambién constituir un ma nual útil en el campouniversitario de la lingüística Romá nica.

ARCO LIBROS, S.L./ EDITORIAL LA MURALLA, S.A.http://www.arcomuralla.com

GONZALO GARCÍA, CONSUEL O & GARCÍA YEBRA,VALENTÍN: "Documentación, terminología ytraducción", Madrid: Síntesis-Fundación Duque s de Soria, 2000, 174 pp.

Parte IDocumentación, terminología y traducción. Presupues tosteóricos1. La responsa bilidad del traductor fre nte a su propialengua.2. Terminología y documentación.3. Los investigadores como creadores de lenguaje científico.4. Premisas pa ra la implantación de sistemas de calidad enlos servicios de traducción.5. La investigación sobre recupe ración de la información enespañol.6. Fabulaciones y co nfabulaciones: la s paradojas del escritoen la era internet.

Parte IIRecursos docu mentales y terminológi cos al servicio deltraductor7. La bases de datos terminológicos de la co misióneuropea. Eurodicautom.8. El diccionario inglés-españo l, español-inglés comoherramienta para el traductor.9. Elaboración automática de tesauros multilingües.10. Las rev istas electrónica s y la traducción.11. Fuentes li ngüísticas e n interne t para e l traducto r.Bibliografía

reseñas

5

LUNA, ROSA: "Temas de Traducción", Perú: UniversidadFemenina del Sagrado Corazón - UNIFE, 2000, 175 pp.

El libro TEMAS DE TRADUCCIÓN consta de unacompilación de diez artículos, de diferente factura, redactadosdesde 1991 hasta la fecha, para diferentes actividadesacadémicas y gremiales que se han realizado tanto en el paíscomo en el extranjero. Dada la diversa índole temática de losescritos, se optó por organizar el contenido en tres vertientesde trabajo: Cuestiones teóri cas, Alcances didáctico-metodológicos y Asuntos socioprofesionales.

En Cuestion es teóricas se abordan problemasconcernientes al metalen-guaje de la disciplina traductora ;a los aportes de las teorías polisistémica ydesconstructivista al desarrollo de la ciencia de latraducción; así como, a la incidencia de los métodos detraducción normativa y dialectal en la política traductorahispana.

Los Alcances didáctico-metodológicoscontemplan aspectos referidos a l tratamiento de la técnicadel corpus en el campo de la investigación traductológi ca;a la discusión de los criterios de selección de materialdidáctico aplicados en la enseñanza de la traducción; alas particularidades de la práctica de revis ión bilingüe; y,por último, a la metodología de enseñanza relevante parael curso Teor ía de la traducción.

En la última sección del libro, destinada aAsuntos socioprofesionales, se destaca el papel deltraductor, como agente transformador de las imágenestraductoras vigentes: pública, objetiva , subjetiva yprospectiva; se proponen lí neas de acción para unaplanificación de la traducción en el Perú, como componenteindispensable de un proyecto de planificación lingüísticanacional; y, finalmente, se analizan las posibilidades dedesarrollo del mercado potencia l de la traducción einterpretación en nuestro país.

La decena de artículos incluidos resume ladiversidad de intereses de la autora dentro de l campo dela traducción y tiene como único objetivo poner adisposición de la comunidad lingüística, en general, y dela comunidad traductora, en particular, algunasreflexiones sobre tópicos que han adquirido pa rticularrelevancia en al literatura traductológica con temporánea.

Page 6: ditorial - colegiodetraductores.org.pecolegiodetraductores.org.pe/pdf/traducteando_nro_1.pdf · así como la traducción de los proverbios chinos compendiados en “El abanico del

n° 1

La globalización ha hecho que la localiz ación seconvierta en un sector ind ustrial muy productivo . Elauge tenido por esta actividad es tal que se hanconstituido empresas que brindan se rvicios exclusivosde localización y cada ve z son más los cursos que seimparten sobre la materia tanto en Europa, EstadosUnidos como en Amé rica Latina (Brasil, Colombia,Argentina, México, etc.), además de haberse convertidoen tema obligatorio en los eventos de traducción. Laexpansión de la localización a nivel internacional serefleja en la existencia del 'Localisation Research Centre(LRC)', el 'Software Localisation Interest Group (SLIG)',el 'Localization Institute ' y, finalmen te, la 'LocalisationIndustry Standards Association (L ISA)'.

El Perú se encuentra rezagado en estamateria. Consideramos que ha llegado el momentorevertir esta situación a través de la constitución deempresas integradas por grupos multidisciplinar ios(programadores, lingüistas computacionales,desarrolladores de páginas 'web', traductores , etc . )encargadas de elaborar proyectos de regionalización alcastellano pe ruano. En el con texto tan competitivocomo actual en el que se tiende a repensar en laespecializa ción como única ga rantía de calida d, lalocalización se nos o frece como un nuevo y verdaderocampo de espe cialización en n uestro medio.

6

La calidad de un trabajo de local ización seevalúa en función del grado de cohe rencia y consis tenciaterminológica y en la exigencia de que la ayuda y ladocumentación reflejen lo que ocurre en la pantalla. Aligual que la traduc ción el produc to localizado debecausar la misma impresión que e l material original sinque se adviertan las adaptaciones efectuadas. Ademáshabría que añadir que los proyectos pueden ser tantomonolingües, caso de adaptación a variantes regionalesde una determinada lengua, como multilingües.

n el pasado, el usuario de productosinformáticos se contentaba con manejar el software en suversión origina l, a partir de la década de l ochenta es cadavez más exigente, no sólo espera su traducción al españolsino también a las diferentes variantes regionales(castellano chileno, argentino, mejicano , peruano, etc.)Conscientes de las expectativas de los usuarios, loseditores de programas informáticos empezaron a realizaradaptaciones regionales de l 'software'. Esta actividad fueacuñada con el neosemantismo 'localización', termino yaexistente en lengua general con la acepción de acción yefecto de localizar o localizarse , tomado como préstamopor los lenguajes especiali zados en campos tales co mo elarmamento, la navegación, la ingeniería acústica, laelectrónica, la comunicación y la programació n.

¿Existe alguna diferencia entre ' localizar' y'traducir' ? Hay quienes piensan que se tra ta de unneologismo empleado para referirnos a un tipo detraducción, la de programas info rmáticos. O tros, por elcontrario, opinan que la localización es más que traducir, latraducción, considerada como una de las activ idades másimportantes de l proceso, cons tituye sólo una e tapa de e stecomplejo proceso, la localización supone tareas adicionalesa la traducción del 'software' propiamente dicho. Estaactividad incluye no sólo la traducción de la interfaz , sinotambién su adaptación de una lengua a otra del productodel 'software' y de la documentació n técnica relacionada ,de forma que se ajuste al contexto lingüístico y cul tural delpaís receptor en trabajo en equipo con los programadores ydesarrolladores de software de aspectos que puedan variaren cada cultura.

¿Qué requisitos debe reunir el ‘localizador’? El‘localizador’ de 'software' no sólo debe poseerconocimientos de los métodos, técnicas y estrategiasaplicables a la traducción técnica y a la traducción desoftware sino también y en especial sobre programació n,lingüística computaciona l, requisitos técnicos de localizaciónde páginas, he rramientas de localización, conversión detextos html, diseño de páginas 'web', ancho de bandadisponible en cada país. La exigencia del trabajo en equipolo obliga a desarrollar su versatilidad para aceptar

e

bibliografía

ALVAREZ CALLEJA, M.A.: Acercamiento metodológico a laTraducción literaria con textos bilingües comentados.Madrid. 2000. 410 pp.

ALVAREZ CALLEJA, M.A.:Traducción y lenguajes literarios:Escritura autobiográfica norteamericana. Madrid. 2000. 251 pp.

DA VEIGA GREUEL, MARCELO: Reflexões fenomenológicassobre a Teoria da tradução. (Um esboço, publicado em cadernosde tradução UFSC n 1, abril 1997)http://www.cce.ufsc.br/lle/alemao/profe/tradu.html

DURO, MIGUEL (coord.): La traducción para el doblaje y lasubtitulación, Madri d: Cátedra, 2001, 368 pp. ISBN 84-376-1893-2

ESCOBAR, JULIA. La traducción y la interpretación en españolhttp://cvc.cervantes.es/obref/anuario/default2_parte1_cap1.htm

IBRAHIM, A.H. AND FILALI, H.: TRADUIRE. REPRISES ETREPETITIONS. París . 2000. 168 pp.

LEON, M.: Manual de interpre tación y traducción.Madrid. 2000. 413 pp.

LOPEZ ALCALA, S.: La historia, la traducción y el con troldel pasado. Madrid. 2001. 135 pp.

PEDRAZA, F.B.;RODRIGUEZ, M.: Historia e sencial de lalliteratura española e hispanoamericana. Madrid. 2000. 782 pp.

PRADO, MARCIAL: Diccionario de fals os amigos inglé s-español. Madrid: Gredos, 2001. 510 pp.

RODRÍGUEZ ROMÁN, MARIO LE ÓN: Manual deinterpretación y Traducción. Madrid: Ediciones Luna,S.L., 2000, 412 pp.

SCHLEIERMACHER, FRIED RICH: "Sobre los diferentesmétodos de traducir", Madrid: Gredos, 2000, 141 pp.(Magnífica edición bilingüe traducida y comen tada porValentín García Yebra).

TRADUCIR AL OTRO, TRADUCIR A GRECIA. Edic. I.Nikolaidu. Málaga. 2000. 227 pp.

VV. AA. Diccionario francés-español de falsos amigos .Alicante, 1998. 257 pp.

modificaciones que pudieran efectuarse durante el proceso,así como el de las estrategias de mercadotecnia ypublicidad de cada país son dos exigencias fundamentalespara que el 'localizador' pueda realizar las adaptacionespertinentes.

termómetro laboralla localización: ¿nuevo espacio laboral?

Page 7: ditorial - colegiodetraductores.org.pecolegiodetraductores.org.pe/pdf/traducteando_nro_1.pdf · así como la traducción de los proverbios chinos compendiados en “El abanico del

n° 1

terminologitisFinanzashttp://www.bvg.fin.ec/esp/glosario/glosa.htmhttp://www.nafin.gob.mx/prod_ser/glosario.htmhttp://www.meffrv.es/instituto/glosario/sglosari.htmEspañolwww.latinstocks.com/inversor/diccionario/diccionario.htmlourworld.compuserve.com/ho mepages/bhuebner/banque. htmEnglish-Spanis h

Siglas, acrónimos, etchttp://eur-op.eu.int/code/ es/es-5000400.htmhttp://www.francophonie.org/bief/siglacro.htmRepertorio de siglas y acrónimos de uso en los países francófonos

Terminología jurídicahttp://www.termisti.refer.org/liste.htmhttp://www.c lub-internet.fr/perso/sbraudoFrancés: dictionnaire du droit privé, vocabulaire de l'arbitrage, laconciliation, la médiation et l'arbitrage.http://www.dji.c om.br/Diccionario jur ídico portugué s

Recursos para el traductorhttp://www.mac roconsulting.co mhttp://www.mac roconsulting.co m/glossaries.htmServicios semi-gratuitos para traductores profesionalesInteresante compilación de equivalencias de palabrasy verdaderos glosarios (algunos co n carácter de diccio nario)

Por lo general, los traductores asumimos un rolpasivo en cuanto a la oferta de servicios limitándonos aser ejecutores de encargos de traducción a partir de lasinstruccione s dadas por el usuar io. ¿Qué ocurriría sicambiamos de mentalidad y empezamos a promocionartrabajos de traducción efectuados a partir de la demandapotencial? ¿Por qué no anticiparnos a los encargos?

La propuesta no está orientada a lanzarservicios de traducción en e l vacío, por el contrario, setrata de sondea r las necesidades del mercado potencia l afin de satisfacerlas. El reto radica en dejar de ofrecerservicios para pasar a ofrecer productos acabados.Imaginémonos una si tuación en la cual luego de unsondeo empírico se llega a determinar la existencia de lanecesidad de traducciones pa ra estudiantes de medicina.Pero ¿y qué hacemos con los derechos de autor? Pues,sin duda, respetarlos por razones de ética y dereciprocidad. Si respetamos estos derechos, luego losnuestros también se respetarán. Pidamos autorizació n alos autores, por lo general, ellos son los primerosinteresados en internaciona lizar sus obras y estarán llanosa cedérnoslos, previo contra to de edición, siempre quetengan la garantía de la calidad de nuestros servicios.Pensemos que la publicación de una traducción hecha pornosotros no sólo nos reportará las regalíascorrespondientes sino, lo que es aún más importante,pasará a constituir en nuestra mejor carta depresentación.

7

1. Never give me work in the morning. Always wait until5:00 and then bring it to me. The cha llenge of adeadline is refreshing.

2. If it's really a "rush job" call in and i nterrupt me every10 minutes to inquire ho w it's going. That he lps.

3 Always leave TA without telling anyone where you'regoing. It gives me a chance to be creative when Ineed to answer a question.

4. Don't give me any reference materials, glossaries orrelevant info. I need to learn how to function as anindependent translator.

5. If you give me more than one job to do, don't tell mewhich is the pr iority. Let me guess.

6. Do your best to keep me busy. I like translation andreally have nowhere to go or anything else to do.

7. If a job I do pleases you, keep it a secret. Leaks likethat could inadvertently cause me to rise my prices.

8. If you don't like my work, tell everyone. I like myname to be popular in conversation.

9. If you have special ins tructions for a job, don't writethem down for me. In fact, save them until t he job isalmost done.

10. Never tell me about other people you're working with.When you refer to them later, my shrewd deductionswill identify them.

11. Be nice to me only when the job I'm doing for youcould really change your life.

12. Tell me all your little problems. No one else has anyand it's nice to know someone is less fortunate .

tips traductores

hacia la promoción de traducciones twelve tips from a translator to a manager on how to enhance their relationship

Glosario del Fondo Monetario Internacionalhttp://www.imf.org/external/np/term/ index.asp?index=3Deng&index langid=3D1Español, inglés, francés, portugués y alemán

Glosario del NASDAQhttp://www.nasdaq.com/reference/glossary.stm

Terminología bursátilwww.pcbolsa.com/ayuda/bolsa/glosario/m/ Monolingüe españolwww.geocities.com/rafabolsamanuel/Diccionario.htm Monolingüe españolwww.latinstocks.com/inversor/diccionario/diccionario.htmlEspañol-inglés, con una breve descripción del término en español

Bolsa y economíawww.joramon.comwww.foreignword.comwww.andymiles.com

Telefoníahttp://www.telefonos-moviles.com/glosario/default.asp

Mecánica automotrizhttp://www.autocity.com/glosario/p_a.htmlhttp://www.km77.com/glosario/portada/pglosario.aspwww.race.es/autoescuelahtml/intro/tema9/9_13_03.html

Page 8: ditorial - colegiodetraductores.org.pecolegiodetraductores.org.pe/pdf/traducteando_nro_1.pdf · así como la traducción de los proverbios chinos compendiados en “El abanico del

n° 1

4 Traducteando es el Boletín del Colegio de Traductores del Perú

4 Es una publicación profesional, abierta, de libre difus ión y amplia distri bución

4 Es una publicación de periodicidad trimestral

4 El Consejo Editoria l estará integrado por los miembros del Consejo Nacional

4 El Boletín consta de las siguientes secciones permanentes:- De la praxis a la teoría - Termómetro laboral- ¿Quién es quié n? - Tips traductores- ¿Qué hay de nuevo? - Terminologitis

Además se podrán incluir otros artículos

4 Para su colabora ción, sólo tienen que remitir sus artículos a l Colegio de Traductoresdel Perú, Av. Angamos Oeste 387, Of. 203, Miraflores, o hacerlo vía fax: 444-9084, o ala dirección electróni ca del CTP: [email protected]

4 En el presente número colaboraron: Violeta Hoyle, Cecilia Lozano E., Rosa Luna

Se autoriza la re producción total o parcia l de esta publica ción mencionando la fuente

normas de colaboración

anecdotario

La intérprete neófita en el difícil arte de interpretar simultáneamente una conferencia demedicina, no lograba traducir c orrectamente la palabra ‘ventrículo’ y víctima del nerviosismodecía ‘ventríl ocuo’. A pesar de que su compañera de cabina le hizo la observación con todala discreción que la situación exigía, el la continuaba equivocándose. Al convencerse de queno había forma de que se corrigie ra, la compañera perdió el control de la s ituación y,olvidando tapar el micrófono, le dijo: ¡Culo, mensa!. Como era de esperar, de inmediato elauditorio rompió en carcajadas y la anécdota pasó a la historia.

la anécdota de la intérprete

la imagen traductora según quino

8

Arquitectura y construcciónhttp://members.tripod.com/robertexto/archivo5/dicc_arq.htmDiccionario inglés-españolwww.lafacu.com/apuntes/arquitectura/diccionario/default.htmhttp://www.arq.com.mx/Buscador de Arquitectura y construccción en Español

Diccionario de la OMShttp://www.who.int/hlt/virtuallibrary/English/diction.htm

Marketing (español-inglés)http://www.marketingdirecto.com/diccionario/glosario.asp

Ingenieríawww.acetraductores.org/10prensa20010204.htm

Bienes inmobiliarioswww.irex.com/IREX/de/lexikon/vokabular/index.html(alemán - inglés - francés - italiano - español)

Químicahttp://www.leeds.ac.uk/ifcc/PD/dict/spandict.htmlhttp://www.primenet.com/~aztoxic/list/english.htmhttp://www.mercadoquimico.com

UNESCO (ciencia y tecnología)http://www.cica.es/aliens/bfmus/clascien.htm#33

Comercio exteriorhttp://www.sice.oas.org/glossary/S.asp(ingles,español,portugués, francés)

diagramación

: cecilia lozan

o e.