Del Espíritu de Las Traducciones (1816)

download Del Espíritu de Las Traducciones (1816)

If you can't read please download the document

description

Documento de la traductora francesa Madam di steal

Transcript of Del Espíritu de Las Traducciones (1816)

236Mme. de StalDel espritu de las traducciones (1816)Transportar de una lengua a otra las obras maestras del espritu humano es el ms eminente servicio que se pueda prestar a la literatura. Existen tan pocas producciones de primer rango y el genio, cualquier gnero que sea, es un fenmeno tan raro que, si todas las naciones modernas se limitaran a sus propios tesoros, siempre seguiran siendo pobres. Adems, la circulacin de las ideas es de todas las especies de comercio aquella en la que las ventajas son ms seguras. Los sabios, e incluso los poetas, imaginaron, en el renacimiento de las letras, que podran escribir todos en una misma lengua, el latn a fin de no tener necesidad de ser traducidos para ser entendidos. Esto poda ser ventajoso a las ciencias, para cuyo desarrollo no son necesarios los encantos del estilo, si bien tuvo como consecuencia que muchas de las riquezas de los italianos en este gnero les resultaban desconocidas a ellos mismos, ya que la generalidad de los lectores no comprenda ms que el idioma del pas. Adems, para escribir en latn sobre las ciencias y sobre la filosofa es necesario crear palabras que no existen en los autores antiguos. As, los sabios se han servido de una lengua a la vez muerta y falsa, mientras que los poetas se atenan a las expresiones puramente clsicas; en Italia, donde el latn sonaba todava en las orillas del Tber, ha tenido escritores tales como Fra CastorG. Fracastoro (1478-1553), autor y mdico italiano., PolicianoA. A. Policiano (1454-1494), poeta florentino, hizo una versin Ijiiim