Traducciones bíblicas

52
Traducciones biblicas Michael Espinoza Coila Catequista Equipo Pastoral de Catequesis Parroquia San Antonio de Padua - Puno Correo Electrónico: [email protected] SEMANA BÍBLICA Puno, 28 de setiembre de 2017

Transcript of Traducciones bíblicas

Traducciones biblicas

Michael Espinoza CoilaCatequistaEquipo Pastoral de CatequesisParroquia San Antonio de Padua - PunoCorreo Electrónico: [email protected]

SEMANA BÍBLICAPuno, 28 de setiembre de 2017

2

Consideraciones previas- Los libros de la Biblia fueron escrito en: Hebreo, arameo y griego (Koiné).

- Testigos: Copias anteriores a la imprenta que permiten establecer un texto.

- Manuscritos hebreos o griegos, que ofrecen todo o parte del texto del Antiguo y del Nuevo Testamento, tipos: Papiro, Pergamino (unciales [grande], minusculos [pequeño], leccionarios [textos escogidos])

- Citas hechas por los autores antiguos (Padres de la Iglesia).

- Versiones, antiguas traducciones de las Escrituras a otras lenguas (griego para el AT, hebreo, latín, siríaco, capto, armenio, etiópico, etc.).

- El aparato critico, es el conjunto de notas a pie de página del texto impreso, que señala las diferencias que eventualmente presentan diferentes testigos.

3

Consideraciones previas

- Manuscritos en papiro y pergamino (rollo) (durante 1 400 años)

- Libro (códice) (desde siglo I) (Códice Sinaítico, Alepo, de Leningrado, etc.)

- No existe ni un solo manuscrito original de la Biblia griega o hebrea. (En el año 303 dictó el emperador Diocleciano, destruir literatura cristiana)

- Errores de copia de los manuscritos (oído, vista de amanuenses)

- Por el mayor número de manuscritos, la Biblia se conservó.

4

Consideraciones previas- El textus receptus o texto recibido es el texto bíblico que se ha convertido en corriente y oficial gracias a su gran difusión por la imprenta a partir de los siglos XVI y XVII.

- Texto estándar: se trata del texto griego de las ediciones críticas modernas, que reproduce los manuscritos de tipo alejandrino (o egipcio) del siglo IV. Sobre el NT.

- Westcott y Hort: «Las palabras que en nuestra opinión aún son dudosas apenas constituyen una milésima parte del Nuevo Testamento» (F. F. Westcott y F. J. A. Hort, editores, New Testament in Original Greek 1882 vol. II, Introducción, p. 2).

- Dt 4, 2 No añadiréis nada a lo que yo os mando, ni quitaréis nada, de modo que guardéis los mandamientos de Yahvé vuestro Dios que yo os prescribo.

- Los masoretas sucedieron a los escribas (soferin, copista o amanuense). Aarón ben Asher: texto masorético (TM)

5

Consideraciones previas- Crítica textual: entresacar lo falso de lo verdadero; determina el texto correcto.

- Tradición de Iglesia: leemos el texto que esa tradición eligió proclamar. Pero tenemos que tener conocimiento de los estados de los diferentes textos que han alimentado la vida de talo cual iglesia local. (Roselyne Dupont-Roc, Philippe Mercier)

- Algunos manuscritos de la Biblia:- Rollos del mar Muerto

- Fragmento Rylands de Juan

- Papiros Bodmer (alrededor de 200 D.C.)

- Papiros Chester Beatty (s. III)

- Códice Sinaítico (s. IV)

- Códice Vaticano (s. IV)

- Códice Beza (s. IV ó V)

- Códice Washingtoniano I (s. IV ó V)

- Códice Alejandrino (s. V)

- Códice de San Efrén (palimpsesto del siglo V)

6

Traducciones antiguas (versiones)

- La Septuaginta - LXX (250 A.C. y ss.)

- Pentateuco Samaritano (precristiano)

- Tárgumes (versiones arameas): paráfrasis o traducciones interpretativas.

- Vulgata (Concilio de Trento en 1546)

-----------versiones siríacas

- Diatessaron de Taciano (s. II D.C.)

- Siríaca antigua (s. II)

- Siríaca Peshitta (s. IV): revisión de la Siríaca antigua

- Versión Filoxenia (principios del siglo VI)

- Palestina Siríaca (cerca del s. IV hasta el s. VI)

7

Traducciones antiguas (versiones)

-----------versiones coptas (cristianos egipcios)

- Evangelio de Tomás (cerca del siglo IV): colección de

Ágrafos (dichos de Jesús)

----------- Otras versiones antiguas:

- Gótica (s. IV). Dialecto germánico. Códice de Plata

- Armenia (s. IV)

- Georgiana (cerca del s. V)

- Etíope (cerca del s. IV ó V)

- Nubia (fecha desconocida)

- Sogdiana (fecha desconocida)

- Árabe antiguo (fecha desconocida)

- Eslavo antiguo (cerca del s. IX)

8

Traducciones antiguas al español

- Siglo XIII Biblias Alfonsinas: Biblia Prealfonsina (1221-1284). Biblia Alfonsina (Alfonso X)

- Traducciones de judíos conversos: R. Salomón, produjo una traducción paralela: Vulgata junto a otra de la traducción española, hecha directamente del hebreo.

- Biblia de la Casa de Alba, 1430: rabí Mosé Arrangel, solo antiguo testamento.

- Martín de Lucena (El Macabeo): Evangelios y epístolas de San Pablo.

- Entre 1514 y 1547 se produce la Biblia políglota complutense, y en 1569-1573 la Biblia Regia (Políglota de Amberes ), también políglota. Contienen Hebrero, Arameo, Griego, Vulgata latina, y Septuaginta.

9

Traducciones antiguas al español

- Biblia de Ferrara (1553): traducción en judeoespañol del Tanaj (AT)

- Traducciones protestantes del S. XVI- Nuevo Testamento de Enzinas, 1543

- Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda, 1556

- Biblia de Casiodoro de Reina, 1569. Biblia del Oso

- Biblia del Cántaro (1602), por C. De Valera

- Reina-Valera 1865

- Reina-Valera 1909 (1923)

- Reina-Valera 1960

- Reina-Valera Contemporánea (2011)

10

Traducciones antiguas al español- Los Santos Evangelios, Anselmo Petite (1785)

11

Traducciones antiguas al español- Los Santos Evangelios, Anselmo Petite (1785)

12

Traducciones antiguas al español- Los Santos Evangelios, Anselmo Petite (1785)

13

Traducciones antiguas al español- El rey Carlos III encomendó la traducción de la Vulgata al P. Felipe Scío de San Miguel. Primera traducción católica completa, se imprime en 1793.

14

Traducciones antiguas al español- 1823. Sagrada Biblia traducida por P. José Miguel Petisco (conocida como Biblia de Félix Torres Amat)

15

Traducciones antiguas al español- 1831. Sagrada Biblia en latín y español (Calmet-Vence), traducida por Dr. Agustin Calmet , Abad de Senopes, Del Abad Vence, y otros. Primera Biblia traducida e impresa en América Latina.

16

Traducciones antiguas al español

17

Traducciones al español: Siglo XX y XXI- Nuevo Testamento, Juan José de la Torre (1903)

18

Traducciones al español: Siglo XX y XXI- El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo, Mons.Carmelo Ballester (1920); se basa en la traducción de Mons. Félix

Torres Amat

19

Traducciones al español: Siglo XX y XXI- Sagrada Biblia (Cristera), Ed. La Revista Católica de El Paso, Texas (1925); se basa en la traducción de Mons. Félix Torres Amat.

20

Traducciones al español: Siglo XX y XXI- La Sagrada Biblia, P. Wilhelm Jünemann Beckschaefer (1928), se le considera como la primera traducción de la Biblia completa hecha en América desde el griego.

21

Traducciones al español: Siglo XX y XXI- La Sagrada Biblia, Fray Eusebio Tintori – Fray Pacífico Albero (1942), se baso en el texto de Félix Torres Amat.

22

Traducciones al español: Siglo XX y XXI- La Sagrada Biblia según la Vulgata, Mons. Juan Straubinger (1943), se basa en la Torres Amat; La Biblia Comentada o La Biblia Platense (1951).

23

Traducciones al español: Siglo XX y XXI- Sagrada Biblia (1944), traducida por Eloíno Nácar Fuster y Alberto Colunga Cueto, es la primera Biblia católica en español con base en

los textos

hebreo y

Griego, por primera

vez aparece en una

Biblia en castellano

el nombre de Dios

traducido

como Yavé.

24

Traducciones al español: Siglo XX y XXI- Sagrada Biblia, José María Bóver, SJ – Francisco Cantera (1947), es la primera versión crítica de la Biblia en español, dedicada

especialmente para los estudios bíblicos.

25

Traducciones al español: Siglo XX y XXI- La Sagrada Escritura, B.A.C. (1960 – 1974), se trata de 9 t. de la

Biblia Comentada por los Padres de la Compañía de Jesús.

26

Traducciones al español: Siglo XX y XXI- La Santa Biblia Evaristo Martín Nieto, et. al., (1961, 1988), fue la primera traducción realizada con un equipo de expertos. La Sagrada Biblia (1966), su lenguaje popular sin rozar en lo vulgar, es un español sencillo pero apropiado, además traduce las equivalencias de pesos y medidas al sistema métrico decimal.

27

Traducciones al español: Siglo XX y XXI- Sagrada Biblia, Félix Puzo S. J. et al. (1961), es conocida por tener las notas del Pontificio Instituto Bíblico de Roma que escribió el P. Alberto Vaccari y ser de una redacción que sigue las

traducciones tradicionales.

28

Traducciones al español: Siglo XX y XXI- La Santa Biblia, Francisco Cantera – José Manuel Pabón (1962), fidelidad a los textos hebreo y

griego por lo que es de difícil

comprensión para el común de

los lectores, por ejemplo en vez de Dios,

deja exactamente la fonética hebrea Elohim.

En razón a la intervención

de los monjes benedictinos

se le ha llamado

Biblia del Valle de los Caídos.

29

Traducciones al español: Siglo XX y XXI-Biblia Comentada por los profesores de Salamanca, Maximiliano García y Gabriel Pérez (1962), edición en 9 tomos de la Biblioteca de Autores Cristianos tiene el texto de la Biblia de Nácar – Colunga con los comentarios de un grupo de profesores pertenecientes a la Universidad Pontifica de Salamanca (de donde la Biblia toma el nombre), los dominicos del Convento de San Esteban y el Seminario de Salamanca.

30

Traducciones al español: Siglo XX y XXI-La Sagrada Biblia más bella del mundo, P. Alejandro Diez Macho, MSC (1963), en 8 volúmenes, estéticamente insuperable, esta llena de ilustraciones de las grandes obras maestras del arte con temática bíblica.

31

Traducciones al español: Siglo XX y XXI-La Biblia Claretiana, Pedro Franquesa y José María Solé (1966), en el Antiguo Testamento, los nombres propios hebreos aparecen sin la transcripción española sino la hebrea.

32

Traducciones al español: Siglo XX y XXI-Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (1967, 1985, 1987), usada por los hermanos separado Testigos de Jehová. Esta traducción no católica, que afirma ser fiel a los textos originales, presenta cambios que no coinciden con el resto de traducciones, por ello no es confiable.

33

Traducciones al español: Siglo XX y XXI-La Biblia de Jerusalén (1967, 1975, 1998 y 2009), es una

traducción directa de las lenguas originales, utilizando los mejores manuscritos, las nuevas investigaciones y con un aparato crítico reconocido en el momento. Las notas e introducciones son tomadas de la versión francesa conocida como la Bible de Jérusalem de la Escuela Bíblica de Jerusalén.

34

Traducciones al español: Siglo XX y XXIUtilizando como base larevisión de la Biblia de Jerusalénde 1998, un equipomultidisciplinar De la Universidad Pontificia de México junto con biblistas colombianos yargentinos preparan una ediciónen lenguaje sencillo para lospueblos de Latinoamérica.

35

Traducciones al español: Siglo XX y XXI-La Biblia Pontificia, Salvatore Garofalo (1969), se le llamó Biblia Pontificia debido al respaldo del Pontificio Instituto Bíblico de Roma a la edición italiana del P. Garofalo.

36

Traducciones al español: Siglo XX y XXI-Biblia Latinoamericana o Latinoamérica , P. Ramón Ricciardi – P. Bernardo Hurault, (1972), usa un lenguaje popular, fue revisada en 1975, 1995, 2005,

debido a que en su traducción

y comentarios, así como en las

ilustraciones parecería que

hacia referencia de apoyo

a los movimientos guerrilleros

latinoamericanos, a la teología

de la liberación y a la

ideología comunista.

37

Traducciones al español: Siglo XX y XXI-Sagrada Biblia, P. Francisco Cantera Burgos y Manuel Iglesias (1975), es la mejor edición crítica católica de la Biblia y es indispensable para los que estudian a profundidad el texto y el

contenido de las Sagradas Escrituras.

38

Traducciones al español: Siglo XX y XXI-La Nueva Biblia Española, Luis Alonso Schökel y Juan Mateos (1975), traduce las ideas mas que las palabras. En 1993 una edición dirigida por Luis Alonso Schökel presenta una revisión sustancial conocida como la Biblia del Peregrino.

39

Traducciones al español: Siglo XX y XXISagrada Biblia, Agustín Magaña Méndez (1978), es una Biblia traducida directamente del griego y comparada con diversas traducciones modernas, realizada por el padre Agustín Magaña Méndez, destacado biblista y erudito michoacano.

40

Traducciones al español: Siglo XX y XXIDios Habla Hoy, Sociedades Bíblicas Unidas (1979), En 1966 apareció el Nuevo Testamento llamado Dios llega al Hombre en lenguaje sencillo por lo que se le llamo Versión Popular. En 1979 apareció la Biblia completa que tomo el nombre de Dios Habla Hoy. Una edición hecha en Sudamérica por Ediciones Paulinas con el titulo de La Biblia, la Palabra de Dios , incluye nuevas notas y ayudas especialmente para el estudio y la lectio divina. Las nuevas revisiones no tienen nuevas aprobaciones, reproducen la de 1979.

41

Traducciones al español: Siglo XX y XXI El Libro del Pueblo de Dios (Biblia judaizante), La Biblia, Armando Levoratti y Alfredo Trusso (1981, 2015), traducción aprobada por la Conferencia Episcopal Argentina y usada en los textos litúrgicos de los países del Cono Sur. Además, esta traducción fue elegida por el Vaticano para su página web. La traducción ha sido efectuada a partir de las lenguas originales hebrea, aramea y griega.

42

Traducciones al español: Siglo XX y XXI La Biblia, Santiago Guijarro y Miguel Salvador (1992), en 1994, la Casa de la Biblia publica la llamada “La Biblia de América”, con las variantes lingüísticas hispanoamericanas y notas diferentes.

43

Traducciones al español: Siglo XX y XXIBiblia Americana San Jerónimo, Jesús María Lecea (1994), Es una revisión muy bien lograda de la traducción hecha por el Padre Felipe Scío en el siglo XVIII; Si alguien desea una traducción de

la Vulgata es preferible usar esta

versión a la de Torres Amat

ya que su fidelidad es casi literal

pero en español moderno.

44

Traducciones al español: Siglo XX y XXINuevo Testamento Trilingüe, José María Bóver –

José O ́Callaghan (1994), Edición crítica en

griego, latín y

español editada por la B.A.C. y

presentada por el Cardenal Martini.

Contiene el texto latino de la Nova

Vulgata, el testo castellano del P.

Bóver y en el griego toma en cuenta

la mayoría de los manuscritos.

45

Traducciones al español: Siglo XX y XXISagrada Biblia, Universidad de Navarra (2008), contiene comentarios que explican el texto bíblico y actualizan su significado. Realizada por profesores de la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra durante 33 años. En el 2012, se publica Biblia de Navarra (edición popular), que es el resumen de los 5 tomos.

46

Traducciones al español: Siglo XX y XXIBiblia Católica para jóvenes (2005), contiene reflexiones dirigidas especialmente a los jóvenes.

47

Traducciones al español: Siglo XX y XXIBiblia Interconfesional, Sociedad Bíblica Española (2008), la traducción pretende ser fiel a los mejores manuscritos hebreo, arameo y griego en un buen nivel literario y lenguaje comprensible, en 2011 apareció la edición para el español de América y fue llamada Biblia Hispanoamericana.

48

Traducciones al español: Siglo XX y XXISagrada Biblia, Versión de la Conferencia Episcopal Española (2010), la traducción ha corrido a cargo de veinticuatro especialistas y se ha hecho a partir de los originales en hebreo, arameo y griego.

49

Traducciones al español: Siglo XX y XXIBiblia Católica de la Familia (2013), Edición que utiliza el texto del P. Levoratti. Carece de comentarios pero tiene

introducciones y cuadros temáticos

que son reflexiones más que notas

para dar luz al texto bíblico.

Artículos complementarios

introducidos en el texto como notas

en referencia a la familia.

50

Traducciones al español: Siglo XX y XXILa Biblia joven (2016), se basa en la «Sagrada Biblia. Versión oficial de la Conferencia Episcopal Española». Contiene introducciones al Antiguo y al Nuevo Testamento y a cada uno de los libros bíblicos. Cuenta con 750 artículos complementarios, breves textos que, con lenguaje sencillo, atraen la atención del joven y le motivan para acercarse al pasaje bíblico.

51

Factores para adquirir una Biblia

- Religión: Católica (imprimatur, nihil obstat o la aprobación de la Conferencia Episcopal) y no católica [cuidado con los caballos de troya= apariencia de ser católicos].

- Idioma: Español, Castellano, Latín, Griego, Hebreo, etc.- Precio: Gratuitos, económicos, costosos.

- Finalidad: Estudio y predica (pastoral)- Destinatario (estilo y comentarios): 1. Estudio (Sacerdote, teológo, catequista), 3. Liturgia (Sacerdote, monaguillos, acólito, feligrés) 3. Pastoral (Catecúmeno, feligrés, estudiante, no creyente)- Traductor: Obispos, teologos, especialistas en traducción.

- Otros: Apariencia, anexos, formato, soporte (físico, digital) etc.

52

Bibliografía

● Demaray, D. (2001) Introducción a la Biblia. Miami, EEUU: Logoi Inc.

● Dupont-Roc, R., Mercier, P. (2000) Los manuscritos de la Biblia● y la crítica textual. Navarra, España: Verbo Divino.● Ramos G., J. Alfonso (2015). Biblia con ñ. Mexico: Fundación

Hyeronimus.● https://es.wikipedia.org/wiki/Reina-Valera