Cantos y Cuentos Quechuas 1_José M. Arguedas

137
CANTOS Y CUENTOS QUECHUAS / 1 * Literatura iRGEYCO S.A. 1 ALORIZADOlJ MUNICIPALIDAD DE LIMA METROPOLITANA SECRETARIA DE EDUCACION Y CULTURA

description

Tengo la esperanza de que este libro cumplirá su objetivo: demostrar la capacidad de creación artística del pueblo indio y mestizo, haciendo conocer uno de los aspectos de belleza que hay en el arte popular indígena mestizo, y cómo este arte popular podrá ser el fomento, la raiz primaria de una gran producción nacional en todos los aspectos.del arte.José María Arguedas

Transcript of Cantos y Cuentos Quechuas 1_José M. Arguedas

  • CANTOS Y CUENTOS QUECHUAS / 1

    *

    Literatura

    iRGEYCO S.A. 1ALORIZADOlJ

    MUNICIPALIDAD DE LIMA METROPOLITANASECRETARIA DE EDUCACION Y CULTURA

  • fI

    LINVEIfiM IAAAU Okutr

  • Jos Mara Arguedas -

    CANTOS Y CUENTOSQUECHUAS

    PRIMERA PARTE

    MUNILIBROS .12

  • Editores: Eduardo Vega PosadaEl ras Mujica BarredaManuel Scorza Hoyle.

    Cartula: Carlos Gonzles Ramrez Municipalidad de Lima Metropolitana

    Impreso en el PerPrimer tomoPrimera edici6nLima, diciembre de 1986.

  • Tengo la esperanza de que este libro cumplirsu objetivo: demostrar la capacidad de creacinartstica del pueblo indio y mestizo, haciendo co-nocer uno de los aspectos de belleza que hay en elarte popular indgena mestizo, y cmo este artepopular podr ser el fomento, la raiz primaria deuna gran produccin nacional en todos los aspectos.de,arte.

    Jos Mara Arguedas

  • P RESENTACION

  • E el patio grande de la hacienda Viseca canta-ban, por las noches, las mujeres, los muchachos ylos peones' de la hacienda. Los dueos de Visecanos dejaban cantar. Durante las noches despejadas,cuando haba luna grande, la gente de la haciendase reuna en el centro del witron 1 , hombres, mu-jeres y muchachos nos sentbamos sobre la bostaseca; y cantbamos waynos de toda clase. A veces,los dueos de la hacienda salan al corredor, y nosoan; de vez en cuando ellos tambin cantaban; elpatrn tocaba su guitarra y su mujer cantaba way-nos y tristes. Los peones de la hacienda no bailabannunca en esas noches. No eran para baile esos can-tos.

    'Vrseca es una quebrada angosta y honda. El ca-sero de la hacienda est junto al ro; en las noches,el ro sonaba fuerte. Junto al casero hay una cas-cada, entre las piedras el agua se vuelve blanca ysuena fuerte. En las noches, cuando todo estaba ca-llado esa cascada levantaba su sonido y parecacantar. A ratos, la gente de la hacienda se callaba;don Sararaura nos deca: "El ro ya tambien. . .

    1.- Witron: Patio grande.

    11

  • Todos bajaban la vista, y oan: sentamos como lavoz de una mujer; seguro era el viento que silbabaentre los duraznales de la huerta, en los montes deretama; pero nosotros creamos que el ro cantaba.Y nos alternbamos; el ro y el coro de los peones.Don Sararaura nos haca creer que el ro , nos con-testaba.

    En las fiestas de Utek' y K'ochapata, los comu-neros del pueblo cantaban ,

    otros waynos alegres,bailaban en la casa del mayordomo, en las esquinasde la plaza: los muchachos seguamos a los wifale-ros2 . En la cosecha de maz y en el escarbe de laacequia grande del pueblo, los comuneros tambincantaban y bailaban; junto a las eras de maz, losrecogedores hacan fogatas todas las noches, y can-taban en coro, hombres y mujeres; los muchachosgrandecitos entraban al coro, los ms chicos dor-man sobre la chala; a veces, hombres y mujeres seagarraban de las manos y, como en juego, bailabanla ronda. De las otras eras se oan casi los mismoswaynos; unos cantaban con charango y guitarra,otros con flauta. Y, a veces, los dueos de las cha-cras, nios y nias, tambin cantaban con los cho-los. La luna alumbraba la quebrada, la sombra delos cerros se tenda sobre la pampa de los maizales;en el cielo brillaban todas las estrellitas; a esa horacantbamos en las chacras; las nias y nios se acer-caban, poco a poco, a la era y seguan el canto.Despus hacamos huecos en la chala y dormamos,sintiendo el olor del wiro3

    y de las yerbas secas.

    2.- Wifaleros. Los que bailan la wifala.3. Wiro: Tallo madura del maz.

    12

  • Los ' muchachos esperbamos todo el ao que llega-ra la cosecha de maz. Durante el escarbe de la ace-quia grande las mujeres hacan la comida para losfaeneros; al medioda, las mujeres suban el cerrollevando almuerzo y chicha para los comuneros; alanochecer, toda la gente bajaba al pueblo, cantan-do en wjfala 4. Pasaban las calles formando cadena;los msicos iban por delante; llegaban a la plaza,daban varias vueltas alrededor del eucalipto grande,cantando, dando gritos, zapateando fuerte. Losmuchachos seguamos a los wifaleros; a veces, no-sotros tambin nos agarrbamos de la cintura y ha-camos otra wifala, tras de los comuneros. En esosdas, creo que nadie se acordaba de lo que habansufrido. Los mak'tas5 se conseguan mujeres enesos das, ya fuera para un rato o para siempre.

    A los doce aos de edad me sacaron de la que-brada. Mi padre me llev a recorrer otros pueblos.Un ao en Abancay, otro en Pampas, otro en Chal-huanca, en Cangallo, en Ayacucho, en l-luaytar, enYauyos, en Andahuaylas. .. En todos esos puebloshaba varias callecitas, bien empedradas, bien lim-pias, con casas de dos pisos, con tiendas de comer-cio, cantinas, billares. . .; esas calles olan a gneronuevo, a vino. En esas calles vivan los principales ylas autoridades del pueblo; juez, subprefecto, alcal-de, jefe militar, cura. Todo el resto del pueblo erade la indiada. Esos pueblos, como el mo, tenan

    4. Wifala: Baile popular. Gran nmero de hombres y mujeres for-man cadenas en las calles y plazas, cantan y bailan.

    5. Mak'ta: Mozo, en ciertos casos en un adjetivo muy encomioso,equivalente a fuerte, valiente.

    13

  • dos o tres fiestas grandes al ao. En la maana delda grande, la indiada llenaba las calles de los prin-cipales; entraban a las tiendas o se paseaban, cami-nando por el medio de la calle. Al repique de lascampanas, la indiada entraba a la iglesia; llenaban eltemplo de bote a bote; a veces la iglesia no alcanza-ba, y la gente oa misa desde la plaza, frente a lapuerta grande. Los principales se apiaban junto alaltar mayor. Despus, los indios hacan la fiesta: sa-lan danzantes, waylias6

    machok's7 , con arpa yvioln, clarinete o flauta, bailaban en las esquinas yen las plazas; la gente del pueblo los segua indios,mestizos y hasta seoritos, slo los ms principa-les del pueblo vean a los danzantes desde los bal-cones de sus casas. Los bailarines llevaban casi losmismos disfraces que en mi pueblo: ropa de tercio-pelo, seda o castilla, adornada con plumas, espejos,pies, monedas de plata y oro. En todos esos pue-blos, como en el mo, las grandes fiestas las hacany las preparaban los indios; toda la fiesta, con msi-ca indgena, con bailes indgenas, con costumbresindgenas o indigen izadas; slo la misa y la ropa delos seores eran "extranjeros", porque hasta el re-pique de las campanas era como un acompaamien-to de wayno. El trono de los'

    santos lo hacan losindios a su modo, con cenefas, con flores silvestres,con ceras retorcidas; la, procesin marchaba conuna banda de msicos indios: flauta, bombo, tam-bor y clarinete, o banda de cachimbos. Todo, como

    6. Waylias: BaiIainas populares de las grandes fiestas.7. Machok" Bailarines de las grandes fiestas, bailan disfrazados de

    viejos.14

  • en mi pueblo. En esos pueblos tambin aprendnuevos cantos. Y en todos esos pueblos encontrwaynos distintos en letra y en msica.

    Pero un ao llegu a los valles del Apurmac.All tena haciendas un pariente lejano de mi padre.Eran cuatro haciendas grandes, de caaverales. Eldueo me mand a una de ellas, para no yerme a sulado. El viva en la hacienda Karkeki. Este viejo"tena 400 indios" en sus tierras. La indiada vivaen las alturas de los caaverales; bajaban por turnosa trabajar en las haciendas, de 40 en 40. Los indioseran del viejo, como las mulas de carga, como losrboles frutales. Los indios le tenan miedo al due-o, como al diablo, temblaban cuando Iel viejo gri-taba. Una vez encontraron a un cholo robndose dela huerta una cabeza de pltanos; a esa misma hora,en el patio. del casero, el administrador lo hizotumbar al suelo y lo vergue largo rato. Esa indiadano tena pueblo, no tena casa, ni un pedacito detierra: todo era del viejo. Cuando bajaban a la ha-cienda, venan con sus familias; se alojaban en unoscuartos chiquitos, de carrizo y barro, que habacerca de la casa-hacienda, y all los hijos de los peo-nes eran para la comida de los piques y de los pio-jos; yo trabajaba todo el da sacndoles piques a losmak'tillos 8 ; muchos casi no tenan ya sexo: all for-maban su nido los piques de la quebrada. Esa india-da no saba cantar. Los indios de la hacienda nuncahacan bulla. Llegaban del trabajo al atardecer, ca-

    8. Mak'tillos: Dominutivo de makt'a. Muchacho.

    15

  • da pen con una carga de lea, para el horno leaque hacan despus de la jornada. Entraban a laplaza de la hacienda en tropa; pocas veces se rean;suban al corredor de la casa-hacienda, se sentabanen fila sobre los poyos, y esperaban. El administra-dor los contaba con el dedo, y despus los despe-da. Se iban unos tras de otros. En su rancho no te-nan ni una quena, ni un charanguito siquiera. Lle-gaban, tomaban una law0, un chupe de cualquiercosa, y se dorman despus, ya fueran solteros o ca-sados. "Por qu ser, no cantan?" deca yo. Y te-na pena. Algunas noches los visitaba y junto aellos cantaba los waynos de Ayacucho, de Aban-cay, de Coracora. Pero casi no oan. " Bonito, ni-ucha!" - decan;, pero les daba sueo. Y yo meiba. Despus, la cocinera del administrador me con-t que, una noche, el viejo haba odo tocar unaquena en el casero de Karkeki y fue al ranchero,ocultndose; lleg hasta la puerta del cuarto dondetocaban la quena, y entr a la casa diciendo: "i In-dios, a esta hora se reza!". Pidi la flauta y la piso-te en el suelo. -

    En la maana de todos los das, cuando todo es-taba oscuro todava, los peones entraban primero ala capilla de la hacienda, rezaban junto con el admi-nistrador, y despus ya iban a trabajar. Todo esoera orden del viejo. En los carnavales la indiada ba-jaba a la hacienda. El administrador les daba variosbarriles de caazo; hombres y mujeres tomabanmates llenos de aguardiente; se emborrachaban ahmismo. Al anochecer peleaban casi todos los indios,

    9. Lawa: Sopa de papa helada, es la comida ms pobre.

    16

  • se golpeaban con piedras, a patadas y puetazos;las mujeres se araaban entre ellas, o mezclndoseen las peleas de los hombres. El administrador losmiraba, tranquilo, desde el corredor. En la nochese quedaban dormidos, en el suelo, hombres y mu-jeres, sin acordarse quin era el marido, quin elhermano o la hermana. Carnaval de indios, sintinya, sin flauta, sin canto! Pero all no ms! Enlos otros pueblos donde he vivido, para la pena opara la alegra, el indio siempre tiene un canto.

    Cuando llegu a las ciudades de la costa, la gen-te de esos pueblos todava despreciaba mucho a losserranos. En esas ciudades no se poda cantar way-nos; todos miraban al que cantaba un wayno comoa un inferior, como a un sirviente, y se rean. Poreso, todos los colegiales serranos que iban a estu-diar a la costa procuraban aprender, lo ms pronto,el modo de hablar, de caminar y de vestirse-de loscosteos; y cuando oan un wayno ellos tambin serean: "Eso cantan los indios, no ms", decan. Ycuando volvan a sus pueblos, all procuraban lucirla "elegancia." que haban aprendido en la costa;no queran or los waynos de su pueblo, cantabantangos, one-steps, jazz. Vivan convencidos que loeuropeo es lo superior, que todo lo indgena es ma-lo y vergonzoso. Por eso, en las callecitas de losmistis, los fongrafos tocan la msica de los coste-os; en las calles y en las esquinas, los jvenes sil-ban tangos y one-steps. En todo el resto del pueblo,la indiada canta waynos; casi todos los aos creannuevos cantos.

    17

  • FI

    Pero cuando llegu a la capital, el movimiento endefensa del indio haba crecido mucho y se ibaconvirtiendo en fuerza nacional. Ya en Lima en-contr un grupo de escritores y artistas que se preo-cupaban del indio: unos estudiando el aspecto po-ltico y econmico; otros slo del indio como crea-dor de arte. El resto segua teniendo del pueblo in-dgena la misma idea que los principales de los pue-blos serranos y las gentes de las ciudades costeas:el indio slo es bueno para el trabajo rudo, parapen o sirviente. Pero ya en Lima se apreciaba elarte de la industria popular indgena: los mates deHuancayo y la produccin de tejidos de Ayacuchoeran considerados como verdaderas obras de arte.Pero, aun entre-esta misma gente que valoriza bienel arte popular indgena, la mayora sigue estable-ciendo una diferencia entre la obra y sus creadores:el indio es todava para ellos un ser inferior, unaraza sin porvenir. Yo puedo probar lo contrario: enla sierra del Per, la mayor parte del pueblo indge-na vive en constante produccin de arte: arte popu-lar, en msica, en cermica, en tejidos. . . Y estaproduccin influye profundamente en Ja modela-cin del espritu de los mestizos y de los mismosterratenientes. Casi todo lo que hay de arte en lasierra-es obra de los indios. Ylos mestizos, los quese ocupan de administrar el trabajo de los indios, losque se ocupan de negocios o pleitos, o son gente deoficina y. an los terratenientes, en el fondo, en elfondo sienten bien ese arte indgena. Yese arte losconmueve porque es la expresin ms justa de sus18

  • propios sentimientos. Me refiero, principalmente, alos pueblos pequeos, y no a las pocas ciudadesgrandes en las que ya hay una minora pero siem-pre minora de hacendados y gente de americanaque han logrado extranjerizarse y viven para el tan-go, el jazz y el rouge.

    La mayora del pueblo racialmente mestizo semantiene indio, en costumbres y por su condicinsocial; su vida es indgena en todas sus manifesta-ciones, y a todos se les denomina indios. Es, pues,cierto que el pueblo indio constituye mayora en elPer. La produccin artstica de este pueblo es in-dgena; me refiero al genio de esta produccin, a sualma, a lo que llamaramos su "contenido estti-co", porque est dems decir que la proximidad delprincipal misti semioccidental izado, y las rela-ciones de stos con los iniios, significan para el in-dio nuevos elementos de expresin, por un lado, ynuevas solicitaciones emotivas por otro, y por tan-to influyen en la produccin artstica indgena.

    Los mestizos propiamente dichos medio mistis,taksa k'alas, chalos constituyen en la sierra delPer un estado social superior al del indio,aun-que no en todos los casos su condicin econmicasea mejor. La expresin artstica del mestizo es dela ms pura ascendencia indgena. En algunas regio-nes del pas Junn, Hunuco, sierra de Limadonde el mestizaje es casi totalitario, toda la pro-duccin artstica popular es mestiza.

    El arte popular mestizo es de la ms neta ascen-dencia indgena: en lo que se refiere a las cancio-nes, por ejemplo, los mestizos cantan como suyos

    19

  • los waynos indgenas, salvo aquellos que son lo mspuro del folklore indgena. En las canciones mesti-zas es fcil encontrar el elemento espaol; el temaes, en la mayora absoluta de las canciones, el mis-mo que el de la cancin kechwa de que procede;casi siempre es la misma cancin indgena, cuyosversos han sido en parte enriquecidos o suplantadospor elementos castellanos, tanto en las palabras co-mo en la intencin; la msica tambin ha sufridomodificaciones, de acuerdo con la sicologa delmestizo; el wayno indgena es pico y sencillo, yeste mismo wayno, el mestizo lo hace ms meldi-co y suave. En ciudades grandes, con mucha pobla-cin india como Ayacucho, es fcil seguir, en lamisma ciudad, la evolucin que ha sufrido el way-no indgena: partiendo de los barrios ms indioscomo Carmenk'a, hasta llegar al centro del puebloque es pueblo de mestizos y mistis se ir cons-tatando cmo ha ido convirtindose un wayno enmestizo, tomando, cada vez, ms palabras castella-nas, de acuerdo con la mayor o menor influenciaoccidental, hasta encontrarlo, a veces, en la casa delos mistis, sin una palabra kechwa, todo en castella-no, pero habiendo sufrido menor alteracin en lamsica que en la letra. En estas diferentes formasdel wayno puede estudiarse la expresin de la sico-loga del mestizo, sea cual fuere el grado del mesti-zaje.

    En el pueblo mestizo tiene mucho mayor domi-nio el elemento indio. Es que, adems de la influen-cia racial y del ambiente, en las relaciones de la vi-da diaria, de la vida en todos sus, aspectos, el mesti-zo est mucho ms cerca del indio.20

  • En su intimidad, toda la gente de la sierra sienteel arte indio, a excepcin, cmo he dicho, de esaminora que hay en las ciudades grandes. Aunquelo nieguen, los mestizos, los principales de los pue-blos chicos encuentran en el arte indio la expresinde sus sentimientos ms hondos y propios.

    Para los das de carnaval, en los pueblos chicos,la Municipalidad hace un "programa oficial". Pri-mero se elige una reina, por votacin. El primer dase pasea a la reina por las calles centrales del pue-blo. El trono de la reina es parecido al de los santos;lo construyen a base de un silln antiguo; lo forrancon telas de color y lo adornan con flores y cintas.Ocho indios cargan el trono. Slo en los pueblosdonde la carretera ha llegado hacen el trono sobreun camin. Y la reina, vestida de blanco, pasea lascalles, riendo con "elegancia" desde el trono. Lasnias y los seoritos siguen a la reina, le tiran ser-pentinas, le rocan con chisguetes de ter. Y creenlos mistis que ya estn como en Lima. Parte de laindiada mira esta procesin entre burlona y admira-da, mientras otros estn bailando con tinya y flautaen las pampas y en las calles de los barrios. Por latarde se realiza el "baile de mscaras" en el Munici-pib; unos asisten con disfraces, y otros as no ms.En algunos pueblos se logra reunir una orquesta deaficionados; en otros bailan los tangos, los une-steps y las rumbas que los "cachimbos" tocan a sumodo; por ltimo, en otros pueblos, bailan con vic-trola.

    Pero en la noche del martes se oye, de repente,el wayno de carnaval, tocado por muchas guitarras

    21

  • y cantado por un gran coro. Por las cuatro esquinas:entran en la plaza largas cadenas de hombres ymujeres, zapateando, cantandoen voz alta. En lapunta de la wifala van tres, cuatro, a veces ocho ydiez guitarristas. Cantan la danza del carnaval enkechwa! Las cadenas se cruzan, se acercan y se se-paran; la gente de una wifala se pasa a otra. Todosestn vestidos de cholos y cholas, estn cantando elcarnaval cholo, estn cantando en la plaza del pue-blo la danza ms alegre. Cien, doscientas voces dehombres y mujeres: " iChayrak'mi, chayrak'michayaykamuchkani..." o "Ilmaykiwanmi difindi.kunki pukacha clavel waytal...", segn sea en An-dahuaylas, en Talavera. Los mestizos y las nias delpueblo estn haciendo recin su carnaval. Despusllegan tambin a la plaza los comuneros, con tinyay flauta. La tinya y la flauta hacen concierto, de le-jos a lejos, con las guitarras. En la plaza est can-tando toda la gente del pueblo. La plaza es coraznpara el pueblo, ahora est llena de alegra. Y ahestn, mistis, mestizos y cholos, cantando con lamisma voz la misma alegra! Pero al da siguiente elseor, la nia y el nio, mirarn, despreciando, elindio que pasa por la calle. Capaz en su concienciase pesarn de haber cantado y bailado con tanto re-gocijo el carnaval del pueblo.

    En las fiestas familiares, las nias y los seoritos'bailan tangos, paso-dobles, one-steps, rumbas yotros bailes extranjeros, al comps de una victrola;pero esto es slo al principio de la fiesta, cuandotodos guardan todava la "etiqueta" y la "elegan-cia" aprendida en los viajes a la costa o en los aosde colegio; pero cuando la fiesta ha entrado ya en

  • calor, ya sea por el vino o por el mismo ambientede la reunin, entonces alguien se atreve a pediruna guitarra o un arpa; en seguida gritan todos exi-giendo lo mismo, y si el dueo de casa no tiene unaguitarra se mandan comisiones donde tal o cual in- -dio arpista, o en busca de guitarras. Con arpa y vio-ln tocados por indios, o con guitarras tocadas poralguna pareja de invitados, la fiesta crece, todos sealegran de veras, se sienten en su elemento; hom-bres y mujeres bailan el wayno indio con todo gus-to, con arte, con verdadero cario. Como si de re-pente hubieran recobrado su libertad, como si al-gn seor muy serio e intruso se hubiera ido de lasala, la gente se palmotea y grita de entusiasmo Losque no bailan empiezan a cantar el wayno que to-can el arpa o las guitarras. Y la fiesta es india desdeentonces: todos cantan, bailan, se palmotean y gri-tan como los comuneros en sus fiestas. Ese es elPer del Ande. Pero si a la fiesta llegan el jefe de laCaja de Depsitos, el subprefecto o el juez, que casisiempre son forasters, otra vez la fiesta se congela,la alegra para de golpe; todos saludan a lo "extran-jero" al seor principal que llega, y todos volvernal tango y al jazz, si el visitante no es tambin serra-no y acaba por preferir el wayno indgena.

    Por qu esa vergenza? El wayno es arte, comomsica y como poesa. Slo falta que se haga verbien esto. Lo indgena no es inferior. Y el da enque la misma gente de la sierra, que se avergenzatodava de lo indio, descubra, en s misma, las gran-des posibilidades de creacin de su espritu indge-na, ese da, seguro de sus propios valores, el pueblo

    23

  • mestizo, e indio podr demostrr definitivamentela equivalencia de su capacidad creadora con rela-cin a lo europeo, que hoy lo desplaza y avergen-za. Y tal da vendr de todos modos. Lo indgenaest en lo ms ntimo de toda la gente de la sierraM Per. La vergenza a lo indio, creada por los en-comenderos y mantenida por los herederos de stoshasta hoy, ser quebrantada, cuando los que diri-gen el pas comprendan que la muralla que el egos-mo y el inters han levantado para impedir la supe-racin del pueblo indgena, el libre desborde de sualma, debe ser derrumbada en beneficio del Per.Ese da aflorar, poderoso y arrollador, un gran ar-te nacional de tema, ambiente y espritu indgena,en msica, en poesa, en pintura, en literatura, ungran arte, que, por su propio genio nacional, tendrel ms puro y definitivo valor universal.

    Y que ese da no est lejano lo demuestra la sim-pata de nuestros mejores artistas actuales y de al-gunos escritores por los temas nativos. En pinturay en msica, nuestros mejores artistas ensayan ha-cerse intrpretes del paisaje andino y del puebloindgena. Y aunque no se ha logrado todava unarealizacin plena, est ya abierto el camino.

    Ninguno de los compositores que han tratado dehacer msica superior de tema indgena ha podidocrear una verdadera obra. En pintura se han ensaya-do artistas de ms valor. Estos artistas han logradoexaltar el paisaje, la muestra, el modelo indio, peroel modo de sentir y de interprtar el tema, no estodava autntico. Y es porque casi todos esos ar-tistas no han tenido la oportunidad de convivir n-timamente con el pueblo cuya vida tratan de nter-24

  • pretar, ni han sentido muy hondo el propio paisajeandino. Costeos, o surgidos, casi todos, de las mi-noras serranas europeizadas a las que me he refe-rido; hijos de familias cuya constante preocupacines la de aislar a sus descendientes de toda conviven-cia con el pueblo indgena; hijos de gentes que en-sean a sus herederos que lo indio es lo ant i-decen-te, lo anti-espiritual, la negacin de toda belleza;son artistas que han crecido en hogares donde todoes extranjero o procuran imitar lo extranjero. Poreso tales artistas no pueden ser intrpretes autnti-cos del mundo que hoy les sirve de tema y del cualhan vivido siempre en un semi-aislamiento espiri-tual, puede decirse tambin esttico. Reproducenel motivo paisaje o pueblo con fidelidad y mu-chas veces con gran vigor, pero no existiendo esantima convivencia e identificacin con el paisaje,identificacin indispensable para realizar la obraplena, como arte y como interpretacin; mucho dela obra de nuestros pintores se queda casi siempreen lo brillante y decorativo; no logra la hondura,la fluidez y la plenitud esttica de la obra que ex-presa lo vivido, lo sentido en lo ms ntimo de lapropia carne. Se nos da siempre muy elaborado, de-notando el esfuerzo de comprensin; de ah que talobra impresiona ms al hombre ansioso de recrea-cin espiritual, y extrao al mundo, tema de lasobras; pero est an lejos de conmover al hombrea quien la obra se refiere, cuyo mundo pretende in-terpretar, y aun a los que buscan la honda emocincon que hiere el arte en su plenitud de belleza y decontenido humano.

    25

  • Mario Urteaga es quiz el nico pintor que ha lo-grado sentir con mucha sinceridad la vida indgena.Sus cuadros, pintados con sencillez, hasta con cier-ta ingenuidad, son casi siempre la descripcin tier-na y comprensiva de los aspectqs ms caractersti-cos de la vida diaria del indio.

    El tema indgena, al cabo de muchos aos de tra-tarlo, de buscarlo e intentar comprenderlo, ha lle-vado a Julia Codesido a la plenitud de su obra, co-mo arte pictrico, no como interpretacin indge-na. En sus cuadros "Tormenta", "Abrazo", "ElK'eru"... no expuestos todava,esta. pintora ha lo-grado hacer del tema indgena el medio de expre-sin ms poderoso de sus propias concepciones. Enel tema indgena de estos cuadros se siente la ex-presin de un gran espritu, que no es indgena, pe-ro a quien lo indgena ha dado una forma nueva yextraordinaria de realizarse. Abandonando la por-fa de encontrar la intimidad indgena, el tema in-dio ha llevado a esta artista a la expresin ms ab-soluta de su propia intimidad artstica; creando asla obra ms peruana y universal, de toda la pinturaindigenista y al mismo tiempo la del ms puro valoresttico10.

    Se est creando el ambiente para el advenimien-to de un gran arte nacional de tema indgena. Tra-montando lo decorativo y brillante, veremos llegarun arte esencial y propio, de tema y ambiente in-dio. La trayectoria y evolucin de Julia Codesido

    10.- Me he referido solo a la parte mdigena de la obra de JuliaCodesido los otros aspectos de su produccin la ubicarn losque estn capacitados para hacerlo.

    26

  • lo anuncia: de un arte decorativo, casi simplemen-te reproductivo y ostentoso de nuestro pueblo ypaisaje andino, Julia Codesido, al cabo de muchosaos de esfuerzo, arriba a la expresin de un artepropio, de tema indgena y de indiscutible valor es-ttico.

    Este arte que por s solo ser suficiente para queel Per se convierta en el pas ms adelantado y dems personalidad artstia de Amrica, no ser anla expresin genuina del pueblo mestizo e indio.Ser, simplemente, la realizacin del nico porve-nir esttico del arte indigenista de hoy: el dominiodel tema indio como medio de expresin, que esdistinto a la versin misma del espritu indgena ymestizo.

    El pueblo mestizo e indgena tendr sus intrpre-tes propios, en literatura y en msica antes que enpintura. Ser un arte de entraa popular, un artemultitudinario en el cual el pueblo de ascendenciaindgena se encontrar.

    El da en que el mismo pueblo indgena sea yadueo de su propio destino, y dueo entonces demedios de expresin superiores y suficientes, eseda, en el Per, pleno de juventud, se desarrollarvigorosamente el arte, obra y expresin del mesti-zo y del indio, libre ya de los obstculos que la in-ferioridad social le imponen ahora. Ese arte expre-sar las emociones, todos los sentimientos del almaindgena, con lo que stos tienen de ms hondo ypropio, y ser la realizacin del ideal esttico de unpueblo que ha logrado conservar, a travs de variossiglos de persecusin, sus principales caractersticasraciales, lo ms ntimo de su personalidad espiri-

    27

  • tu al

    11

    Hace tiempo que tena el proyecto de traducirlas canciones kechwas que haba odo y cantado enlos pueblos de la sierra. En mis lecturas no encon-tr ninguna poesa que expresara mejor mis senti-mientos, que la poesa de esas canciones. Adems,tena dos razones poderosas para realizar ese pro-yecto: demostrar que el indio sabe expresar sussentimientos en lenguaje potico; demostrar su ca-pacidad de creacin artstica y hacer ver que lo queel pueblo crea para su prpia expresin, es arteesencial. Porque yo tambin creo que, si bien lacreacin individual, la expresin ntima y profundade un hombre, logra realizar, a veces, una gran obrade arte, el arte aquel en que se reconoce y se sientetoda el alma y la sensibilidad de un pueblo, es elque perdura y el verdaderamente universal.

    No encontr ninguna poesa que exprsara me-jor mis sentimientos que la poesa de las cancioneskechwas. Los que hablamos este idioma sabemosque el kechwa supera al castellano en la expresinde algunos sentimientos que son los ms caracteris-cos del corazn indgena: la ternura, el cario, elamor a la naturaleza.

    El kechwa logra expresar todas las emocionescon igual o mayor intensidad que el castellano. Losmismos principales, despreciadores del indio, cuan-do sienten una gran emocin dejan el castellano pa-ra hablar en kechwa, y en ese rato se desahogan

    28

  • con mas violencia, como quien habla con sus pro-pias palabras.

    El 4 de junio de 1937 escuchamos, en el CentroUnin Lucanas, al comunero Ortiz Pumaylly, dele-gado del ayllu de Chaupi ante el presidente Benavi-des. Ortiz Pumaylly hizo el relato de todos los su-frimientos del ayllu, en kechwa. Estaban presenteslos hijos, los sobrinos, muchos parientes de losprincipales de Lucanas a quienes acusaba el delega-do indgena. Cuando el comunero acab de hablar,todos los asistentes a la asamblea aplaudan de pie.Un lucanino pidi la palabra, y nos dijo: "Compro-vincianos: esta es la acusacin ms terrible y el me-jor discurso que hemos escuchado en nuestra vi-da...

    A pesar de los 400 aos de persecusin a que hahecho frente, el kechwa no ha perdido su vitalidad.En el Per la mayor parte del pueblo habla kechwa;y si bien el idioma ha perdido su pureza, a tal pun-to que el kechwa primitivo resulta ya difcil paralos que hablamos el actual, en cambio se ha enri-quecido con palabras castellanas, que ha incorpo-rado reducindolas a la morfologa kechwa. Elkechwa es un idioma suficientemente rico para laexpresin del hombre superior. En circunstanciaspropicias podr dar una gran literatura. Y matarloha de ser muy difcil.

    En cuanto a la segunda afirmacin que he hechoen lo que que se refiere al valor del arte con entra-a popular, las mismas canciones tratarn de de-mostrarlo. Pero debe tenerse en cuenta que lasveintiuna canciones de esta coleccin son, apenas,una muestra de lo que puede encontrarse en la sie-

    29

  • rra del Per. No son canciones arcaicas, trasmitidasde generacin en generacin; casi todas son creacio-nes del pueblo indio y mestizo de hoy, compuestasen su idioma actual, kechwa con muchas palabrascastellanas van subrayadas; son pues, la expre-sin de la vida del pueblo indio y mestizo actual.

    Estas canciones las iba a editar con el doctor Hi-plito Galante, sabio fillogo, que deba transcri-bir la msica. Pero quera viajar a la sierra, en buscade las canciones que haba olvidado, y no he podi-do hacerlo.

    Por eso no doy a conocer las canciones alegreskechwas. Slo publico una: "Carnaval de Aban-cay". Tnto hablan los anti-indigenistas y la gentede la costa, que la msica kechwa es slo triste,tnto han escrito sobre este asunto los ignorantes,que tena un especial inters en publicar versionesde los waynos alegres. Pero no recuerdo completasino esa cancin de carnaval. Aprend mejor lascanciones tristes, porque les tengo ms aficin, por-que mi temperamento es lrico. No niego que lamsica y las canciones kechwas son en su mayoralamentaciones; de un pueblo oprimido no se puedeexigir msica predominantemente alegre. Pero, ade-ms de la existencia de danzas y canciones alegres,de una alegra plena y pura, all estn, para demos-trar que el indio no es dado a la tristeza, los tejidosy la cermica indgena, cuyos colores y cuyos moti-vos no pueden ser ms jubilosos. Y ya saldr porah algn mestizo que nos d todo un libro de lascanciones satricas y alegres de la sierra.

    No todas las canciones que publico son las queaprend en la sierra: algunas las he recogido entre

    30

  • mis amigos de Lima, Moiss Vivanco y FranciscoGmez Negrn, dos buenos msicos serranos.

    No he hecho traducciones literales, he hecho ver-sio'nes poticas, el tema de las canciones est puroy entero. En "Sin nadie, sin nadie..." me he toma-do la libertad de crear una metfora subrayadaque no est expresa en el verso kechwa, con el ob-jeto de igualar la fuerza potica del ltimo cuarte-to de esa cancin. En "Dile que he llorado..." he,aumentado el primero y el ltimo pie, para descri-bir al picaflor siwar que es el tema de la cancin.Publico dos traducciones de la cancin del incendioporque creo que apenas, ambas juntas, dan una ver-sin de la fuerza expresiva del canto en kechwa; lasegunda es ms fiel. Por ltimo, el segundo pie de"Raki-raki" es una interpretacin del tema y delsmbolo, porque esos versos son casi intraducibles.

    Insisto pues en decir que no son traducciones ri-gurosamente literales, son traducciones un tanto in-terpretativas, que quiz desagradarn un poco a losfillogos, pero que sern una satisfaccin para losque sentimos el kechwa como si fuera nuestro idio-ma nativo. Me falta slo decir que en esas versionesse encontrar, sin duda, la influencia de la parteque tengo de espaol, pero eso no lo poda evitar.Ms tarde, otro que sienta lo indio ms autntica-mente que yo nos dar versiones ms propias y pu-ras. Pero s, estoy seguro de que la edicin de estascanciones contribuir a ubicar, de una vez, toda lapoesa indigenista y cholista que se ha publicadohasta hoy. Y ensear la posibilidad de una poesade tema y de espritu indgena.

    Tengo la esperanza de que este libro cumplir su31

  • objetivo: demostrar la capacidad de creacin arts-tica del pueblo indio y mestizo, haciendo conoceruno de los aspectos de la belleza que hay en el artepopular indgena y mestizo; y cmo este arte popu-lar podr ser el fermento, la raz primaria de unagran produccin nacional en todos los aspectos delarte.

    Jos Mara Arguedas.

  • CANTO KECHUA

  • CHAYNALLATAK'MI WAK'AN NINKI

    Altun pawak' siwar k'entialtun pawak' k'ori k'enti,cartachayta apapuwayyanachallayman entregaykuy.

    Wak' ank'achusmanaachus,la k i n k'ach u s

    manaachus.Wak'aykunk'a chaypachak'a,chaynallatak'mi wak'an ninki,chaynallatak'mi Ilakin ninki.

    Altun pawak' siwar k'entialtun pawak' k'ori k'enticartachayta apapuwayyariachallayman entregaykuy.

    34

  • DILE QUE HE LLORADO...

    Picaflor esmeraldael que vuela ms altoel de las plumas doradas,picaflor esmeraldaque brilla en el solque tiembla en el airehincando a las flores.

    Quiero darte un encargo:mi amada est lejos,picaflor esmeralda,llvale esta carta.

    No s si llorar todavacuando lea mi nombre,o me habr olvidadoy ya no llorar.Pero si ella entristecedile que he llorado,dile que tambin llororecordando a la amada.

    Picaflor siwarel que vuela ms altoel de las plumas doradas.

    Siwar: esmeralda.- 35

  • CILILI WAYTA

    Intillay, kiIIaIIayama sak'ewaychu,karurak'mi rinaytutayallaymanmi.

    Sumak' siwark'enti,ama jarkawaychu,mamallaysi maskawanuan chinkachik' urpijina.Cilili, cilili wayta,k'awachkankim kay vidaytamayu jina wak'ask'aytawayra una k'aparispa.

    36

  • CILILI, HERMOSA FLOR...

    Oh Sol, oh Luna, alumbrad mi camino!No bajes tan temprano Sol, alumbra todava.Tarda un poco, Luna,es lejos mi destino, tengo miedo a la sombra.Picaflor siwar, oculta tus alas doradas,no me atajes, picaflor siwar,es largo mi camino.Como paloma que ha perdido a su pollueloest llorando mi madre;no me atajes picaflor siwar.Flor de cilili, hermosa flor,ya ves cmo lloro,gritandocomo el ro, como el viento,cilili, hermosa flor.

    37

  • ISCHU KAASK'AY

    Ork'opi ischu kaask'ay,k'asapi ischu kaask'ayiJinallarak'chus rupachkan

    jinallarak'chus raurachkan!Jinalia raurariptink'a,jinalta rupariptink'aWarma wek'echaykiwanchallaykuy!Warma wek'echaykiwan

    tasnuykuy!

    38

  • EL FUEGO QUE HE PRENDIDO

    El fuego que he prendido en la montaael ischu que encend en fa cumbreestar llameandoestar ardiendo.

    Oh mira si an llamea la montaa!Y si hay fuego anda nia!con tus lgrimas purasapaga el fuego;llora sobre el incendioy trnalo en ceniza con tus lgrimas puras.

    Ischu: gramnea que crece en las regiones altas.Sirve de pasto. A veces la queman paraque rebrote.

    39

  • AMAYA TARI LLACHUNCHU

    Ork'opi wikua, k'asapi tarukatapurikullask'ayki:kainintachus pasallark'ayanallan sak'erik' urpi.

    Kayk'aya sak'erk'ullawan,kayk'aya dejark'ullawanawillay junta wek'entintasonk'ollay junta Ilakintinta.Vanan sak'erik' urpiamaya tariUachunchu!wayllay ischupa suIantapasyakunayaptin suk'uykunampak'

    40

  • QUE NO ENCUENTRE Ni EL ROCIO...

    Vicua de los cerros, venado de los montes:decidme si pas por aqu la ingrata paloma,la paloma que dej su nidoque olvid a su amado.

    VicUa de los cerros, taruka de los montes,venid a ver cmo lloran mis ojos;as me dej, con los ojos llorando,as me dej, con el corazn herido.

    Oh, que tenga sed en el camino! -y que no encuentre ni la escharcha en los pajonalesque no encuentre ni el roco en las yerbas.Que tenga sed en todos los caminosla paloma que olvid a su amado!

    Taruka: Venado.

    41

  • ALTUN PAWAK' WAMANCHALLAY

    Alkunchallay wamanchallayalaykipi apakuwayalaykipiapawaspaanchallaman churaykuway.

    Alkunchallay wamanchaltaykay ork'opim chinkark'uni,alaykipi apaykuwayanchallaman churaykuway.

    Chaymantak'a ripusak'mi,chaymantak'a pasasak'miviagueruwan tupaykuspawamanguinuwan tak'rukuspay

    42

  • HALCN DE LAS ALTURAS...

    Gaviln del cielo, halcn de las alturas,baja un rato,me he perdido en estos montes,llvame en tus alas hasta el camino.

    Me he perdido en estos montes,gaviln de las alturas.Yo slo quiero que me lleves al camino,baja un rato, halcn del cielo.Djame en el camino,halcn.De all me ir con los viajeros,con la tropa de los wamangas.Gaviln, baja un rato!

    43

  • ORK'OKUNAPI WAYLLAR ISCHUPAS

    Ork'okunapi wayl lar ischupaspara chayaptin sullaykachansi,chaynam ok'apas wak'allachkan irunapa wasimpi rikuykukuspayrunapa lIak'tampi k'awaykukuspay.

    Ork'okunapi wayllar ischupaswayra muyuptin kumuykachansi,chaynam ok'apas kumuykachanirunapa wasimpi rikuykukuspayrunapa llak'tampi k'awaykukuspay.

    44

  • EL ISCHU EST LLORANDO

    Cae la lluvia en las lomadas,queda laescarcha en los pajonales.Pasa la lluvia, sacude el viento,del ischu gotea el agua.gotea el agua limpia.El ischu est llorando!Ay, cmo lloran los ojos en pueblo ajeno!Lloran los ojos como llora el ischucuando pasa la lluvia y sopla el viento.

    Cuando sopla el viento el ischu se agacha,el ischu alto de las lomadas se agachacuando sopla el viento.Ay, como se dobla el corazn en pueblo ajeno!Como el ischu alto cuando sopla el viento.

    45

  • CARNAVAL TAKI

    Chayrak'mi chayrak'michayaykamuchkaniparachawanpas wayrachawanpascontrastayku kuspay.Jakakltituy jakaklltuyimam k'ampa ruranayki.Rumi pataman wichark'uspajiu! iajau!ninailayki.K'asa pataman wichark'uspajiu,! iajau!

    n mal lay k 1

    Munankichu yachaykuytamaymantachus kan chayta,Jhak'aychimpa huertamantamrosas waytapa chaupinmantamclavelinaspa chaupinmantam.

    46

  • CANCIN DE CARNAVAL

    Con el viento he llegadocon la lluvia he venido,con el granizo entro al pueblocantando!con la lluvia y con el viento.

    Jakakilitopretencioso, haragn.Sobre las rocasgritas todo el dajiu! iajau!Desde las rocas gritasjiu! iajau!Todo el daperturbando a la gentejakakll ito.

    Qu tanto me preguntasde dnde vengo, de dnde soy.Mira esa huerta en la ladera;all he nacido,entre rosas y clavelinasy entre flores he vivido.

    Jakakilo. el pajaro carpintero47

  • Imatatak' k'awawankichakiymanta umaykama,manaachus rek'sewankiwatan watan purisk'anchistavida pasak' masikitacurpiuchayki butunak'ta.

    Martes carnavales tapurikusk'aykimartes carnavales tapurikusk'ayki,Taytacha Cuaresmero maytaatak'jamuchkan,Taytacha Cuaresmero maytaatak'jamuch kan,Chayrak'mi chayrak'rnichayaykamuchkani,parachawanpas wayrachawanpascontrastaykukuspay.

    48

  • Me miras con disimulodesde los pies hasta el sombrero.En el pueblo todos sabenque te he abrochado el corpio;todos saben nuestra vida,mrame bien, no disimules.

    Martes carnavalesquiero pregLintarte,por dnde ya viene el Dios Cuaresmero.

    Si estar cerca, si estar lejos,por dnde ya viene el Dios Cuaresmero.Martes carnavalesquiero bailar todava.

    Con el viento he llegado,con la lluvia he venido,con el granizo entro al pueblocantando!con la lluvia y con el viento.

    49

  • MURADU SISASCHALLAY

    Yank'achu kuyaHark'aniyank'achu wayllullark'aniitantar kichkachallay!kay runapa churichallantakay runapa wawachaUantaTantar kichkachaUay!muradu sisaschallay!Jaikak'cha chayamurk'apasjaikak'cha jarnullark'apasitantar kichkachallay!Yank'achu kuyaykrk'aniyank'achu waylluykurk'ani.Tantar kichkachaltay!muradu sisaschallay!

    Mas biencha kuyayman kark'a,mas biencha waylluyman kark'aitantar kichkachallay!ork'opi wikuitastak'asapi tarukitasta.iTantar kichkachallay!Ork'opi wikuitask'ak'asapi tarukitask'aitantar kichkachallay!icharak: wak'aysiwanmanicharak' IlakiysiwanmaniTantar kichkachallay!muradu sisaschallay!

    50

  • AY .FLOR MORADA...!

    Por qu am a ese desconocido,por qu le escogi mi coraznno sabiendo ni el nombre de sus padresni el camino por donde vinoni el da en que lleg!Ay espino de los montes!ay flor morada!

    Hubiera amado a la vicuitaque llora en la orilla de las lagunassobre las cumbres y en las lomadas.Hubiera amadoay espino del monte!ay flor morada!

    al venado que comela dulce yerba de los cerros.

    La vicuita llorara mis penasel venado me hubiera llevadoa la sombra de los montes.No estara solaay flor morada!no tendra el corazn herido.Ay flor morada de los campos!Ay espino de los montes!

    51

  • NISIU REPUNTE

    Mayukunapi challwachakunak'ocha mayupi challwachakuna,sauci mallkicha amparuchayoknislu repunte chayark'amuspaamaparu y todo apark'usunki.Ork'okunapi puku-pukuchawayllar ischucha amparuchayokwayltar ischupi k'esan ruwakuk',nisiu wayralia chayark'amuspaamparuy todo apark'usunki.

    52

  • EL AGUA NEGRA!

    Los pequeos peces de los ros clarosjuegan en los remansos,buscando amparoen las ramas hondas de los sauces.Llega el repunteel agua negra, el agua negra!borbotando, a sauces y peces los arrebata.

    En los cerros fros canta el pukupukuhace su nido entre las pajas,bajo el waylia ichu de alta cima.Llega el viento cargado de nieve,destroza el nido, arranca al waylla;en el aire muere el nidotodo agoniza.

    53

  • SAPACHALLAYKI WAK'ACHKASK'ANKI

    Altuykimanta k'awaykamuptysapachallayki wak'achkask'ankiaguila wamanchallaypatu rialchallay.

    Chimpaykimanta kawaykamuptiysapachallayki wak'achkask'ankipatu rialchallayaguila wamanchal ay.Jaku ripukusun niykullark'aykiiskaychallanchik ripukullasunpatu rialchallayguila wamanchal ay.

    Mamallayrak'mi taytallayrak'miniykullawark'ankipatu rialchallayguila wamanhallay

    1

    54

  • LLORABAS SOLO PATITO...

    Desde la cumbre te vi' llorarguila del cielo.Llorabas sola.En tu soledad llorabas,guila del cielo.Ay, ser guila y llorar a solas!

    Desde el frente del ro te v llorarpatito.Llorabas solo en la orilla del ro.Haca fro y llorabas,patito,en la otra orilla del ro.

    Entonces te hablpara hacer un nido, juntos,para no ser tan solos, los dos.Mi padre es primerome dijiste,mi madre todava.

    55

  • Maytak' taytayki, maytak' mamayki.Taytaltaykipas alipapa sok'ompimmamailaykipas runapa Uak'tampimguila wamanchallaypatu rialchallay.

    Altuikimanta k'awaykamuptiychimpaykimanta k'awaykamuptiysapachailayki wak'achkask'ankisapachailayki Ilakichkask'ankiguila wamanchallypatu rialchallay.

    56

  • MentistepatitoTu padre ha muerto y descansa,tu madre llora en pueblos extraos.Patitodeja ya tu soledaden la otra orilla del ro!

    Llorabas solaen la roca,guila triste.Llorabas soloen la orilla del ro,patito.

    57

  • CHIKCHJSCHAy PARASCHAY

    Jakurakchu manarak'chuchikchischay paraschaymaymi jamusk'anchis chaytachikchischay paraschay.

    Misitu pia turuchach ikch ischay paraschaycawalluytas wak'rarkunkchikchischay paraschay.

    ok'aflatak' takwamurk'aykichikchischay paraschayk'amllatak' wak'raykuwankichikchischay paraschay.

    Pitak' jhak'ayjinitirich ikch ischay paraschayk'ari k'ari pasark'uanchikchischay paraschay.

    58

  • TORMENTA DE NIEVE...

    T dirs si ya es hora devolver,tormenta de agua y de nieve,t dirs si ya es hora de volver por donde vinimostormenta de agua y de nieve.

    Toro de ojos de sangre, toro felino,tormenta de agua y de nieve,t fuiste el que desangr a mi caballo,tormenta de agua y de nieve.

    Y yo mismo te separ del monte,tormenta de agua y de nieve;y t mismo me desangras,tormenta de agua y de nieve.

    Y quin es aquel jinete diestro?tormenta de agua y de nieve,ha pasado como el viento, me ha vencido,tormenta de agua y de nieve.

    59

  • Misitu turu dueunsichikchischay paraschayenjalmatas maakunk'achikchischay paraschay.Aisariway chutariwaychikchischay paraschaymaymi jamusk'anchis chaytachikchischay paraschay.

    60

  • Es dueo del toro felino que mat,tormenta de agua y de nieve;pide que le den la enjalma blanca,tormenta de agua y de nieve.

    Llvame de aqu, jlame a nuestra querencia!tormenta de agua y de nieveEs hora de volver arrstrame ya!tormenta de agua y de nieve.

    61

  • KAY TUTAYAYPI

    1 ntiltay, killallay,maychallantam llok'simunki,chaychallantam ripukusak'maychallantam kutipusak'.Intillay, killallay,maypi kanaykikamatak'kay tutapi wak' achkani,kay tutayaypi suyachkaiki.ntiIlay killallay,

    maychallantam llok'simunki,chaychallantam ripukusak'maychallantam chinkaykusak'.

    62

  • EN ESTE OSCURECER

    Oh mi Sol, mi Luna!por donde salespor donde alumbras, amaneciendo,por esa abra me ir.

    Oh mi Sol, mi Luna!hasta que ests dndeyo lloro en este oscureceresperando en tanta noche.

    Oh mi Sol, mi Luna!por donde alumbras, al amanecer,por esa abra, por ese filo de la montaame he de volver, me he de volver.

    63

  • ORK'ON K'ASAN PURINAYPAK'

    Wikuachus mamay kark'antarukachus taytay kark'an,ork'on k'asan purinaypak'chiri wayrak' pintuykusk'an.

    Puku-puku k'esanpichusmamallayk'a wachawark'anpuku-pukuk' uan unatuta punchau wak' anaypak'

    64

  • PARA SER ERRANTE

    O acaso fue mi madre la vicua de las pampaso fue mi padre el venado de los montes,para ser errante,para andar sin descansopor los montes y las pampasapenas envuelto por el viento;en las abras y en los cerrosvestido de viento y de fro.

    O fui parido en el nido del pukupukupara llorar en el dapara llorar en la noche,como el polluelo del pukupukuapenas envuelto por el viento.

    65

  • PARIS-PARIS PALOMITA

    LIak'taymanta Hok'sirk'aniparis-paris palomita.trnanisparak' kutiykusak'skaymanta chullaHaaiskaymanta sapachailay.

    Wasiymantam jarnurk'aniparis-paris palomita.Ay, imanisparak' kuflyjusak'!iskaymanta sapachailayparismanta chuIIaI!aa.

    66

  • COMO DOS PALOMAS

    Como dos palomas salimos de mi pueblo,ramos dos palomas que volaron de su nido.En mi pueblo s alegraron,en mi casa se alegraron,como dos palomas salimos de mi pueblo.

    Ay qu dir ahora cuando me pregunten,dnde est tu palomitapor qu vuelves solo!Cmo entrar solo a mi pueblohabiendo salido con mi amadacomo dos palomas que volaron de su nido.

    67

  • PUYUNTA PAWALLASPAY

    LIak'taytas para chayachkanyanais wak'apuwachkan,kayllay ork'opa k'epallampi.

    LIak'taytas asta chayachkan,IIak'taytas para chayachkankayllay ork'opa k'epallampi.

    Killinchus ok'a kaymanaltaunta pawallaspaama wak'aychu nillayman.Wamanchus ok'a kailaymanpuyunta pawallaspaama wak'aychu k'apariyman.

    68

  • VOLANDO POR LO ALTO...

    Est cayendo la lluvia sobre mi pueblo,est llorando mi amadatras de la montaa.

    Est cayendo la lluvia sobre mi pueblo,su cielo est obscuro por la tormenta,tras de la montaa.

    Si yo fuera cerncalo!Volara sobre la lluvia, pasara por la montaa,desde las nubes la llamara:ya no llores, amada!

    Si fuera halcn!Volando por lo alto,desde el -cielo llamara:ya no llores, amada!

    69

  • IMA K'ENT!RAK' TIPYAYKURK'A

    K'antu kantuchaysumak' waytachay,ma k'entirak'

    tipyaykurk'ajakak' k'entirak'tipyaykurk'a.

    Tipyaykusk'anhorachaman tasmanaa k'antuntatlanllanachu,manaa waytantawaytanachu.

    K'antu k'antuchaysumak' waytachay,ima k'entirak'tipyaykyrk'a,jakak' k'entirak'tipyaykurk'a.

    70

  • UN PICAFLOR LA DESANGR...

    Mi flor de k'antu,mi hermosa flor del monte,Qu picaflor te mordi,qu picaflor te envenen,flor de k'antu,que ya no puedes florecer!

    Un picaflor le mordia mi flor de k'antu,un picaflor dorado la envenen.Antessu flor moradaera mi encanto,su flor era la flor del monte.Su flor se muriporque le hinc el picaflorsu pico dorado.

    Ya el k'antu notiene flor,la flor de! k'antu se muri!Moviendo sus alas doradas,un picaflor la desangr.

    71

  • MANA PIYNILLAYOK'

    Sapay rikukunimana piynillayok'puna wayta jinaIlaki Ilantullayok'.Tek'o pinkulluypaschakaas rikukunnunaypa kirintak'apark'achask'ampi.Imatak kausayniymaytatak' ripusak'maytak' tayta mamayilliusi tukukapun!.

    72

  • SIN NADIE, SIN NADIE...

    Qu solo me veosin nadie, sin nadie;como la flor de la estepa,apenas ella y su sombra triste.

    Apret mi quenacon nervios de toropara que su voz fuera limpia,hoy est ronca de tanto que ha llorado.

    Qu es pues esta vida!Los caminos se han perdido,han muerto los que daban amparo.Todo, todo, se ha acabado!

    73

  • AK'OTA PALLASPA

    Sachallachuch kayman,rumillanchuch kayman,parapti,n rupaptin,yanallayta Ilantuyman.

    A/tun purik' wamank'amk'a rikurk'ankimkuyask'ay yanaliaymakipirak kak'ta.

    Wayk'on wayk'on purik'apu Warpa mayuwek'eywan yapaspayanayta jarkaykuyMayu patan urpiimatam ruranki.- Ak'ota pallaspamyanayta suyani.

    Manaa manaarikurimuptinmiak'o pallask'aytajukmana umini.

    74

  • LA ARENA DEL RO..

    Quisiera ser rbolpiedra del camino,en la lluvia y en el sol,a mi amada perdidaqu sombra le dara!

    Gaviln negroque vuelas en los cielos,t la viste cuando reposaba en mis brazos,cuando dorma sobre mi pecho.

    Poderoso ro Warpaque corre, borbotando, en la quebrada,aumenta tu caudal con mis lgrimas;y que no pase, ataja en tus orillas la amada que se ha ido.

    Dime qu haces, -paloma de la orilla del ro.

    Recojo la arenapara mi amado.

    Vol tras el monte,vol tras la quebrada,me dej sola;,y por la arena dulce del rootra paloma vendr.

    75

  • RAKI - RAKI

    Ay waytachay wayta!uchku tika wayta,ok'a ripuptiyk'apillas tikakusunkipillas waytakusunki

    K'asapi raki-rakikusiachus kanki,warma yanaytawanrakiykuwaspaykitak'aykuwaspayki.

    Janay k'ocha patuchaama wak'amuychu,k'aparkachask aykimsonk'oyta kirinchawan'yanayta yuyachiwan.

    76

  • RAKI - RAKI

    Ay, mi flor uchku, hermosa flor!cuando me haya idoquin te amar, para quin sers,ay, para quin florecers

    cuando yo me vaya!

    Raki-raki, yerba de las cumbres,una rama a este lado otra rama al otro cielopartida yerba de las cumbres!Porque no puedes juntar tus brazosporque no puedes mirar un solo cielode mi amada me has separado.Raki-raki yerba mala ya puedes reir!ya puedes reir yerba partida.Una rama a este lado otra rama al otro cielo,una sola yerba soy con mi amadauna sola yerba soy como raki-raki,ella bajo otro cielo yo mirando otras estrellasAy, como partidyerba de las cumbres!

    Patito de la alta laguna,no llores ya patito,con la voz de mi amada ests cantandodesde tu nido,me ests sangrando el corazn.

    77

  • WEK'EN UPIAK'

    K'asu pampay wikuitaypichk'a pukiup awin ipakjuknichanLa sak'eykuwayjuknichanta k'oykuflawaywarma yanachaywn upiaykunaypak'.warma yanachaywan tun2aykunaypak'.K'asu pampay wikuitaypichk'a puklup awin upiak'pichk'a pukiup wek'en upak'juknichanta sak'eykwaywarma yanachaywan upiaykunaypak'.

    78

  • EL AGUA DULCE.

    Vicua de la pampacinco manantiales apagan tu sed.Vicuita de las pampas de K'asu,cinco manantiales, cinco manantiales para tu sed.

    Estamos sedientosvicuita,vengo con mi amada.Dame un manantial, de tus cinco manantiales!Dame el agua dulce de tus aguadas,vicuita.

    Reglame un manantialvicuita,para mi amada,Tenemos sed de tu aga limpia!Quiero beber con mi amadael agua dulce de tus manantiales.

    79

  • VAWARTA MUCHUCHIN

    Chukchan almuadaykusk'akay nia puuchkan.Yawuarta muchuchkan,yawarta wak'achkan.

    Pirak' kay niitayawarta muchuchin,pirak' kay niatayawarta wak'achin.

    Slbale, sil bale, slbalelorito,rikchaykach ipuway.

    Slbale, slbalelorito,rikchaykach ipuway.

    80

  • QUE DOLOR SOARA

    Su cabellera es su almohada,sobre su cabellera est durmiendo la nia.Llora sangre,no es lgrima su llorar,llora sangre.Qu soar la nia

    qu dolor soar!Ay, quien le hiri,quien le hiri as el corazn!

    Slbale, slbale, slbale,lorito.Qu despiertequ despierte ya!

    slbale, silbalelorito.

    81

  • LA COMUNIDAD CREADORAVEL

    INFORMANTE

  • ARARANKAYMANTA (EL LAGARTO)

    Un cuento que ofrece la visin del indio quechuasobre la cultura y el hombre hispano-criollo domi-nantes.

    Fue recogido en cinta magnetofnica de boca deun informante del pueblo de Lucanamarca, distritode Huancasancos, de la provincia de Vctor Fajar-do, departamento de Ayacucho. Lucanamrca notiene comunicacin por carretera ni con Ayacuchoni con la costa. Tradicionalmente el intercambiocomercial se haca con Ayacucho, a tres das deviaje de Lucanamarca y con la ciudad costea deIca, a seis das de viaje a pie o a caballo. La influen-cia de Ica y la costa se acrecent en los ltimosveinte aos porque la construccin de la carreteraque une Lima, Ica, Puquio y Abancay con el Cuz-co, pasa a dos das de viaje de Lucanamarca y, enlas comunidades de Vctor Fajardo, prximas a Pu-quio, empezaron a construir trochas que permitie-ron llegar, hacia 1965, camiones a Huancasancos.En la fecha, Lucanamarca se enuentra a unas vein-te horas de camino de Lima, por la va de Ica. Lamigracin a la costa se ha hecho cuantiossima, es-pecialmente a Ica y Lima. Pero la cultura antigua

    85

  • de Lucanamarca fue sometida al rgimen y la pene-tracin colonial desde Ayacucho, centro de difu-sin hispnica sobre una rea que abarc una vast-sima zona del Per central andino. Lucanarnarca seconvirti en una comunidad de quechuahablantes,monolinges con un ncleo muy pequeo. d mesti-zos bilinges. Mestizos e indios siguen rindiendoculto a los dioses Wamanis (montaas) a los queofrecen tributos cruentos y celebran con ritos, dan-zas y juegos que han conservado en lo esencial losmismos patrones que aparecen descritos en las in-formaciones que Francisco de Avila, recogi (1605)en quechua y mediante escribientes informantes in-dios en la provincia de Huarochiri'. La pervivenciade la antigua cultura prehispnica en Lucanamarcaes, pues, muy densa.

    El rasgo predominante de la economa del lugar,la ganadera de vacunos, que poda haber contri-buido a criollizar esta comunidad, segn la lgicacomn y no la singular que rige la estructura y evo-lucin de las culturas, acentu por el contrario, lapervivencia de la religin antigua nativa.

    Lucanarnarca es una comunidad ganadera, de va-cunos y ovejas y no de llamas o alpacas. Por esa cir-cunstancia, la propiedad de la tierra tiene all carac-tersticas radicalmente diferentes a las dela granmayora de las comunidades indgenas. En Lucana-marca son las tierras de cultivo las que estn some-tidasal rgimen de propiedad comunal. Los pastosson de propiedad particular. Pero como los Wama-nis son los dioses de las aguas que brotan de la tie-rra y protectores del ganado, siendo muy antiguala fiesta con que se celebra la limpieza de los acue-

    86

  • ductos (Yarqa Aspiy), con msica y danzas indge-nas incontaminadas, es la fiesta del Waka-jierroy(Marcacin) la ms importante y en la que con ma-yor cuanta de elementos asimilados de la culturaoccidental se rinde culto a los Warnanis. Es de su-poner que en la antigedad, Lucanamarca, por laaltura en que est ubicada, debi ser, corno los pue-blos vecinos a ella, una comunidad ganadera.

    Don Luis Gil Prez vecino que afirma pertenecera las familias importantes de Lucanamarca peroque vive en Lima en situacin de migrante notoria-mente miserable; excelente bailarn y cantante delas "usanzas" de su tierra; bilinge, apenas alfabetoy admirable narrador quechua, se prest a grabaren cinta magnetofnica algunos cuentos de su tie-rra luego de ms de un ao de amistad con el sus-crito. Esta amistad alcanz a convertirse en cordia-lsima y casi entraable, por el comn amor de in-formante y recopilador por la msica, danzas y"costumbres" indgenas; y a causa de la lengua, lacomunicacin mediante el quechua que, practicadaen el estilo "indio", o en el nivel "indio", alcanzaa establecer vinculaciones excepcionalmente cli-das y profundas, y mucho ms cuando ella lograrealizarse en las grandes ciudades donde el runasi-mi 1 sigue siendo an considerado como un idiomainferior y de inferiores. Entonces se paladea conlengua y alma la beHeza de este idioma, y el modocomo la imagen de las cosas se aviva y penetra en

    1.- El hombre del idioma no es quechua sino runasimi (boca y ha-bla del ser humano). Para los indios el trmino quechua nombrauna zona climtica. Desconocen por entero que la lengua que ha-blan ha sido denominada con la palabra quechua.

    87

  • lo ntimo del oyente a travs de la sustancia verbalde cada palabra que est cargada de la materia delas cosas, ms que en las lenguas muy enriquecidaspor el secular ejercicio de la expresin escrita.

    EL CUENTO

    Publicamos los cuentos narrados por don LuisGil Prez en la revista "Folklore Americano", N8-9 (1960-61), de Lima, con el ttulo de "Cuentosreligioso-mgicos de Lucanamarca". No sin ciertotemor aventuramos en el mencionado artculo unanlisis e interpretacin del cuento "Maqta Pelu-do" que evidentemente es una reinterpretacin,con fines religiosos y aun mticos, del cuento mara-villoso, europeo, "Juanito el Oso" muy vastamen-te difundido en Amrica Latina, especialmente enel rea del Pacfico. Muchos aos despus de publi-cados los cuentos de Lucanamarca, y en nuestrocurso de "Estudio de la Cultura Andina en la Lite-ratura oral', dictado en la Universidad de San Mar-cos, cremos haber descubierto la intencin delcuento "Ararankaymanta". No estamos en condi-ciones de pretender un estudio estructural de loscuentos y mitos quechuas ni creemos que el mate-rial recopilado sea suficiente como para que cual-quiera que est armado de un slido dominio te-rico del mtodo pueda hacerlo. Tal dificiencia,noinhibe, sin embargo, nuestro entusiasmo por expo-ner las interpretaciones singulares que nuestra me-diana informacin cientfica y nuestro buen cono-cimiento de la cultura quechua nos inspira y propo-he.

    88

  • 1. La impresin que se tiene o que tuve, no so-lamente al tiempo de or por primera vez el cuento"Ararankaymanta", sino al escucharlo en la cintay, an despus, al leer el texto quechua que trans-crib yo mismo, es que todos los personajes delcuento son indios. Es probable que esta errada im-presin se deba a nuestra vinculacin ntima con lalengua. La masa del lenguaje crea una atmsferaquechua a toda la narracin, una atmsfera que,como quien dice, embota al quechua hablante nobien instrumentado por la prctica constante delanlisis acadmico especializado. Puede que no seaste un inconveniente, si al cabo consigue uno des-prenderse de esta fascinacin para luego analizar lamateria con el mayor alcance posible de la informa-cin terica.

    2. Una lectura ms cuidadosa del cuento noshizo descubrir ntida o inequvocamente que, porel contrario, todos los personajes principales delcuento son mistis, es decir, individuos pertenecien-tes al separado y dominante mundo de los criollosdominantes.

    2-1. Los padres estriles aparecen como dueosde una riqueza muy cuantiosa en ganado, tierras yotros bienes. Ruegan a Dios que les d un hijo notanto por amor cuanto porque anhelan un herederopara esas riquezas. Este detalle o motivo es sobresa-lientemente presentado. La esposa rechaza la pro-puesta de su marido de adoptar un hijo. En ningu-na comunidad-es concebible un indio con tanta ri-queza de tierra y ganado; ningn indio ruega a Diosque le conceda un hijo con el dominante y casi ex-clusivo incentivo de que se convierta en heredero

    89

  • de bienes materiales. Si desea un hijo es para que seconvierta en un auxiliar en el trabajo o lo esperacomo una consecuencia natural del proceso de lavida. Ningn indio practica la adopcin legal. Hayun solo detalle en la conducta del padre que lo haceaparecer no como Inisti.' cuando su mujer quedaencinta, pregona en todo el pueblo su regocijo,invita tragos y exclama:

    "Manacis waqra runaa-chu kan..." "Ya no soy un hombre cuerno..." Peroluego se afirma que el nio nace en la casa-hacien-da. Casa-hacienda tienen exclusivamente los seo-res mistis.

    2-2. El hijo que nace a los diez meses de emba-razo no es un ser humano. Es un monstruo. Un la-garto con cabeza humana. Es recibido como uncastigo. Es explcitamente considerado como uncastigo por las "mujeres" que atienden a la seoraparturienta. Los indios aparecern en el cuentosiempre no singularizados, como comparsas, comoun coro, al modo de estas "mujeres".

    El lagarto no puede aprender a escribir pero leensean a leer. Aprende a leer, implcitamente seentiende que con fines recreativos y porque es unbien que corresponde a su status y jerarqua. Losindios son monolinges quechuas y analfabetos.El lagarto es caracterizado as como hijo de seo-res mistis, de la clase hispano-criolla dominante.

    2.3. El monstruo exige a los padres que le denmujer, que le den esposa, cuando llega a la edad vi-ril. Los padres se espantan ante esta peticin, en-tonces l les recuerda con rudeza que no vino almundo como todos los dems hijos, sino a exigen-cia de los padres. Los padres peuden obtener una90

  • novia para el lagarto por las grandes riquezas queposeen. "es un lagarto, pero quiz no le pase nada;tanta hacienda tiene", reflexionan los padres dela novia Pero el lagarto devora a la mujer quele dan por esposa. El cuanto describe muy sin-ttica pero animadamente las especiales costumbresque rigen la celebracin del matrimonio. Cuando alda siguiente de la boda, los padrinos y padres vana la cmara nupcial, llevando ponches reconfortan-tes, encuentran que la cmara nupcial est ensan-grentada, cubierta de los huesos de la novia, y laboca del monstruo tambin ensangrentada. "Notiene remedio lo que no puedo remediar. Tengohambre", es toda la respuesta del monstruo ante elestupor de los padres y la comitiva. Y sigue exigien-do ms y ms mujeres, y las sigue devorando. Alnarrar el caso de la ltima novia se hace explcitano slo la forma cmo los padres la consiguen sinoentre qu clase de gente la consiguen. La narracinofrece caractersticas de la muchacha que la mues-tran como inequvocamente misti. Cuando los pa-dres se resignan a venderla, tratan de consolarlaprometindole mandar decir misas solemnes," dig-nas de ella", si es devorada por el monstruo. Ella,aterrada pero conmovida, acude donde una adivinaque ve el porvenir en la palma de las manos; no vadonde un layqa o un "pongo", "alto misayoq" in-dio que pronostica arrojando sobre una manta ho-jas de coca, como procede el layqa en el terriblecuento quechua del Cuzco, "La amante de la cule-bra". Los indios no acuden nunca a las adivinas quepresagian examinando las lneas de la mano; stasson las adivinas de la clase dominante, misti.

    WT

  • Cuando la ltima novia consigue doblegar almonstruo siguiendo las instrucciones de la adivinapero queda sobrecogida de temor ante el ruido quehace el lagarto al quitarse el cuero para acostarse enel lecho y ella prende un fsforo --acto prohibidopor la adivina y descubre que el lagarto se ha con-vertido en un hermossimo joven de cabellera ru-bia, ella no queda absorta o aun atemorizada comole hubiera ocurrido a una protagonista india anteuna imagen tan misti, sino que se acerca y se incli-na para abrazarlo. El joven se volatiliza y escapa co-mo lo hara el viento por las rendijas del madera-men del techo.

    2-4. Ante la noticia de que se le ha conseguidouna novia, el lagarto, "asqueroso animal" como localifica el narrador, da grandes.

    saltos de regocijo.Se le describe como posedo de una feroz felicidadante el prximo banquete de antropofagia. Y, co-mo el matrimonio ha de celebrarse en la casa delcura privilegio jams concedido ni pretendido porindio alguno el lagarto es llevado en hombros ypermanece adormilado mientras se cumple el rito.

    3. Cuando, al final, encontrando sola a la novia,los padres del lagarto se apiadan de ella y decidencriarla como a una hija y la comunidad se entera deque el monstruo ha desaparecido, "la gente delpueblo murmuraba: le deca a la madre: "despusde que mueras, una serpiente mamar de uno detus pechos y del otro un sapo. Ese ser tu casti-go.... . Esta es, no nos cabe duda, la sentencia dela comunidad de indios, porque ellos, en esta zonade Lucanamarca y en toda el rea cultural a quepertenece, pese a ms de cuatro siglos de prdica92

  • catequstica, no reconocen el castigo de tipo catli-co: infierno o purgatorio; la reparacin de las cul-pas, segn su religin, se hace aqu mismo, en latierra. Creemos haberlo demostrado en nuestrosbreves estudios sobre la religin en Puquio 2 , de loscuentos de condenados3 y de los cuentos de Luca-nama rca.

    El indio se presenta o es presentado en el cuento"Ararankaymanta" ya anotamos sin ser personi-ficado de modo singular; no es protagonista de laaventura misma, es espectador y finalmente juez,sentenciador: msicos, cargadores del lagarto, asis-tentes o criadas de la madre potentada, marginalcomparsa, para finalmente alzarse, al trmino delrelato, del mismo modo annimo, como supremojuez.

    3-1. El mundo, aparte, del criollo en la sociedadtradicional andina es, a nuestro juicio, presentadoen este cuento de modo que interpreta muy expli'-citarnente el juicio que escuch en mi infancia quelos indios de mayor experiencia hacan sobre loswiraqochas mistis, h ispanocriollos dominantes: sonseres poderosos y repugnantes, porque frecuente-mente se odian y se matan entre hermanos, entrepadres e hijos, por un caballo o una vaca, por unpedazo de tierra, por ocupar un cargo de mayor je-rarqua en el gobierno local o regional o por la pre-ferencia de una mujer; violan criadas y seoritas dejerarqua inferior, y todo esto mientras proclaman

    2.- "Puquio, una comunidad en proceso de cambio'. Revista delMuseo Nacional, Tomo XXV. Lima.

    3.- [o "Folklore Americano", No 1, Lima 1953, Cuentos mgicosy canciones de fiestas tradicionales".

    93

  • humildad, arrepentimiento y caridad ante curas yobispos en las iglesias. La transgresin cotidiana,cnica y frecuentemente cruenta de las normas mo-rales y religiosas que predican los hace aparecer co-mo monstruos que en este cuento estn pattica-mente representados por el rarankay perezoso yvoraz de la sangre de sus esposas, hijo de madre ypadre cristianos que desean tener hijos no por amoro por necesidad, sino por la ambicin de perpetuarel poder que sustenta la riqueza econmica, riquezaque permite la impunidad d cualquier clase detransgresin a las normas. Los padres del lagartocompran novias a los inistis pobres y los inistis po-bres venden a sus hijas no para que sirvan siquierade esposas a maridos dspotas y corrompidos sinoa un monstruo que devora a sus mujeres. He ahla visin que en este cuento ofrece la comunidadquechua de la sociedad catlica hispano criolla do-minante y su juicio sobre ella.

    3-2. El lagarto, desgarrndose de su envolturaanimal, salvado de su monstruosa figura y natura-leza, se convierte en una especie de arquetipo dela belleza misti, para volatilizarse al instante. Po-dra aventurarse la algo lrica interpretacin deque el monstruo salvado, mostrado en su ideal be-lleza, es la imagen abstracta de las normas que lasociedad dominante prociama slo para transgredir-la? Que esa es la intencin simblica del Araran-kay de este cuento, monstruo perezoso y voraz desangre humana mientras vive en la sociedad y fugazcriatura hermosa apenas se viste de los atributosideales que la cultura a que pertenece predica ytransgrede tan cotidiana como escndalosamente?

    - 94

  • ARARAN KAYMANTA(EL LAGARTO)

    95

  • Huk apu runas kasqa; uvija uvijasapallaa, va-casapa, uvijasapa, chakrasapa. Casarukusqa hukwarmiwan suma sumaq warmiwan. Hinaptinsimana churin kasqachu. Chaysi, kaychikay riquisa-ta pimantaq saqesaq nspa, riki, casarukusqa.Imaykynatapas churiyman dijasaq nispany casa-rakusqa.

    Hinaspanataqsi, casarukuptinsi manan churinkanchu! Suma sumaq warmi, qawapayankus Hiuqarikunaqa warmintaqa, Piru manasa churiyasqa-chu. Ni warminpipas ni hukpipas churin kasqa-chu qaripaqa. Warminpas wachakusqachu, imayna-pas.

    Chaysi Taytachaman rispa maukuq riki, inhisiapi,skayninkus vilata prindikuqku. "Kaynaataq cha-

    kraypas, kaynatq, mana waqasqaku raq.Pichqa wataas, soqta wataas mana churinku

    kasqachu, riki. Chunka watanpia kasqaku, manachuriyoq, riki, Maana plmanpas ima kaqninkutanasaqeykynapaq kaptinsi 'Icha hkpa churintaurwakasunchikchu". nisqa. Sio?antaq nisqa: Imay-tataq hukpa churintqa uywakuchwanqa. Mananyawarninchik hinachu" nispan nisqa, taytachatamaakamusun, vilata churakamuspa, maakusungracianta. simple graciay graciaykarnuwachun,wawanchik kananpaq". Chaynas kasqa.Chupanpas imachus kasqa! Riata hina. Chaysihatu hatunsuta wiarun. iPuquy puquy, pukayjukayiaq, ararankayqa!

    96

  • Haba un hombre sumamente rico. Tena incon-tables ovejas, vacas, tierras. Se cas con una mujerhermossima. Pero no tuvo hijos. Se haba casadopensando en que necesitaba herederos para sus ri-quezas. "Todo lo que tengo lo dejar a mis hijos",haba dicho.

    Pero se cas y no tuvo hijos. No tuvo descenden-cia. Su mujer era bellsima; y todos los hombres lacontemplaban; pero result siendo esteril. Y elhombre tampoco tuvo hijos en otras mujeres. Laesposa no pudo concebir por ningn medio.

    Entonces fue a la iglesia a rogar a Dios. Fueronlos dos. Prendieron velas " Tantsimo ganado, tan-tsimas tierras! A quin hemos de dejarlos?" cla-maban. Lloraban a ratos; a ratos no lloraban.

    Pasaron cinco aos, seis aos, y no tuvieron hi-jos. Cumplieron diez aos de matrimonio, y no pu-dieron tener un hijo. Y como les torturaba la ideade que no tenan a quien dejar su fortuna, el hom-bre dijo: "Quiz debiramos adoptar un hijo aje-no?" Pero la mujer se opuso: "Cmo hemos decriar un hijo ajeno? No ser de nuestra sangre. Vol-vamos donde el Seor a pedirle su gracia; que meconceda su gracia, para que tengamos un hijo. Pren-dmosle velas en su altar." Y as fue.

    Pas el tiempo. . . A los quince aos de matrimo-nio la mujer concibi, y apareci encinta. Se llen

    97.

  • Hinas . hinaptinsi . chunka pichqayoqwatamanta wiksayoq warmi rikurirusqa. iKusi-kunss warmi, qosanpas kusui kusi". "kayqaychuriyqa, churiyaruni kunanka" nispas, hukman,willakuspas turnan, kusikuymanta. Taytachapachakinpi qonqo riyhun. Manaas waqrarunaachu,chaymantaqa! Waqra kasqayrnantachiki dios casti-gawarqa, chaycha mana churiyoq karqanai",n isqas.

    a chayna kallaspa, pusaq killanpia, isqonpia;chunka kiUanpiqa wachukurun warminqa. Chacranwasillapi riki atindichin, riki, tawa warmikunawan,chay wachakuq atindiq warmikunawan. Chaynas,chaynas, hinaspas urna ninkitaq! Wachakurusqaararankayta. Mana runatachu. !Ararankayta! Runauyayuqta. Werpunqa ararankaysi, IIiu, sillunka-ma. Umalfansi.runa.

    ilman kay, Jisus! iDiospa castiguncha!" nis-pa nisqaku, riki.I maynataq imanasqapas. Suertisuych kch;

    dioschiki apachirnusunkichik ararankaytapas, chaymaakusqaykichikmanta", nispa nisqaku warrni-kunaqa.

    Hinaptinsi. Hina uywanku! Marnantapas u-uns qanra ararankay. Manas rnamanpas man-chakunachu. Wawan kaptin iirnananqam! Hina-tas wasi ukullapi uywanku. Taytanpas, waqaspa,ragu man wischukuykun paypas.

    Hinaptin, chayna kachkaptin, a pichqa watan-pia. Rimaytapas yachany. Rimansi ararankay-qa! Piro, panpantas Iloqarispalla purin. Uyallansiruna uyaqa. Chaynalta, chaynalla kachkan. Hinach-kaptin.......chunka watanpia, chunkapichqayoqwatanpia. Liitapas yachachip tinqa yachans hita,Manas escribiytaqa atisqachu ararankay rnakinwan.Tawans makipas, riki, chakin makin.98

  • de alegra; el marido tambin fue dichoso. "All es-t mi hijo. He engendrado!", diciendo, fue a darla noticia a unos y otros. Bebi conellos. Expressu felicidad. Se arrodill a los pies del Seor. Yano era un hombre estril, un cuerno!

    Y as, en ese estado de dicha, pasaron cinco me-ses, nueve meses. A los diez meses la mujer pari.Dio a luz en su casa-hacienda; la atendieron cuatromujeres de esas que saben. Entonces, entonces.qu te dir! La mujer pari un lagarto, no un serhumano. Un lagarto! Su rostro era humano; sucuerpo era de saurio, todo, hasta las uas. Slo lacabeza era humana. Su cuerpo era de lagarto.

    "Nadie puede hacer nada de nada! Resignaos.Debe ser Dios quien les ha enviado este lagarto, detanto que le pedisteis", dijeron las comadronas.

    Y entonces, por eso as lo criaron! El asquerosoanimal mamaba los pechos de la madre; y ella no letema. Era, pues, su hijo! Lo cri dentro de la ca-sa, bajo techo; no le permita salir. El padre llorabay se entreg a la bebida.

    Y as, del mismo modo, da a da, cumpli cincoaos, y aprendi a hablar. Hablaba el lagarto! Pe-ro no poda erguirse, caminaba arrastrndose sobrela barriga. Sin embargo, su rostro era humano. Na-da cambi, todo continu igual hasta que el lagartocumpli diez aos, quince aos. Aprendi a leer; s,aprendi a leer; pero no pudo escribir con sus de-dos de saurio; eso no pudo. Tena cuatro manos;cuatro, como todo lagarto. Su rabo era largo comouna reata. Y creci, todo l; la bestia se hizo reciay enorme. Madur, madur fuertemente. Y apare-

    99

  • Hinaptinsi. . . chunka pusaqnyoq watanpiakaspanqa, warmitaa maakusqa. Mamanta nispa"Casarachiway", n ispa. Casarachiway n ipti nsj"Imaynataq casarakunki", nisqa mamanqa. Ima-paqtaq, chayqa, tantu riquisaykichik; imapaqtaqtantu imaynikichikpas icasarakuwaychiky! Chay-pakchariki maakuwarqankichk, hamunaypaq.oqaqa hamunaypaq ninkakurqaykichikchu",nisqa ararankayqa.

    1 'Wawanchikmi, churinchikmi, imaynapas casara-chisuny. Casarichisun" nispa, iskaynin tayta ma-man rimanakuspa riki yaykupanku sipasman.Chaysi yachanku, riki ararankay churin kasqantaqa.Hinaspa. . . apu apu kaptinataq; apukaynin rayku,tayta maman, sipaspapa, riki, wawanta qoykusqa."Manach iki mapas sucedinqa", nispan, riki.

    Casarachinkus ipuramintillaa! ararankaytaqa,tayta curaqa wasinman rispa, wasillanpi misataruwaspa, casarachin. Chaysi........sipaspas isumaq-llaa! ararankaypaqa. Chaysi pusanku riki, araran-kaytaqa, qtpin maqtakuna, riki. Takiwan pusankupuuchinankupaq. Padrinu madrinas pusanku, ri ki.Hinaspas, sipastaqa Uatanaykuspa saqesqaku wasiukupi, wichqaykuspanku; kimsa candaduwan can-daduykuspa.

    Hinaspansi. . . ararankayqa, vilata wauykachis-pa fin; Ustuy" ninsi sipastaqa. Sipasqa riki manaqacharachu. mapas kasqanta, riki, inocentillaaustuykuspa cama ukumanqa. Hinaspan... araran-kayqa, pawaykuspa mikurusqa, yawarn inta squ-rusqa, Hinaspas. . . Jilu! aychantapas mikuranusqa.Ach kyarusqa isa ksay, saksay!, puraminti yawar-Ilaa, pampapas yawarllaa, siminpas yawarflaa.

    Hamusqaku kichaykuq, rina padrinu, madrina,WI

  • ca rojizo, verdaderamente rojo, pletricoEtonces, cuando cumpli dieciocho aos, pidi

    mujer. Le dijo a la madre: "Deseo casarme" "C-mo? le pregunt ella Cmo puedes t casar-te?". "Y para qu tienes tantas riquezas, tantosbienes? Hacedme casar! Sin duda con este fin mepedisteis. Yo no os ped venir", dijoel lagarto.

    "Es nuestro hijo. Tendremos que hacerlo casar,de algn modo. Ha de tener mujer", dijeron los pa-dres. Y fueron a pedir una muchacha para l. To-dos saban que el hijo de este hombre poderoso eraun lagarto. Pero como era tan inmensamente rico,a causa de su opulencia, los padres de la muchachasolicitada, entregaron a su hija. "Quiz no le ocu-rra nada", dijerpn.

    Y el matrimonio del lagarto fue esplendoroso. Serealiz en la casa del cura; all dijo la misa el sacer-dote; en su propia casa ofici el matrimonio. Lamujer del lagarto era bellsima. Se la llev. Sin em-bargo, el lagarto tuvo que ir cargado en hombros.Cantando llevaron a los, novios hasta la cmara nup-cial. El padrino y la madrina guiaron la ' comitiva.Ellos desnudaron a la novia; cerraron la puerta dela cmara nupcial y le echaron tres candados.

    Era de noche. El lagarto apag la vela y ordena su esposa: " Acustate!". Ella no sospechaba na-da malo, era inocente. Obedeci y se acost, se cu-bri con las - frazadas. Entonces el lagarto se lanzsobre ella y la devor; le bebi la sangre. Luego debeber la sangre, comi todos los miembros, la carnede la esposa, hasta la ltima fibra. Y amaneci re-pleto, cubierto de sangre, el piso ensangrentado; laboca de la bestia enrojecida.

    Al da siguiente, el padrino, la madrina y los pa-101

  • maman, taytan, punchiyaq punchiyoq, riki Hinas-pa. . . saksayta tarisqaku ararankayta, warmimantaqa tuluItantaa. Hinaptinsi ninku." imanaykusun-taq kunanqa!", nispa.

    Chaysi huk Iau Ilaqtamantaa pusaramusqakupasata. Hinaspan chaypiwan casarachisqaku, kaq-Ilata. Chaytapas, chayna wichqaruptinku! chayna-Ilataq mikurqun! Yawarninta suqurqun; puura-chin primiruta, hinaspan, pawaykuspa mikurusqaKunkamanta yawarninta suquruspa, hinaspansi,IJiu aychanta tukurusqa.

    Chaynalla, chaynalla; hinaspansi, yacharusqaku-a, achka ilaqtakunapi, chay ararankay a warmimikusqanta. Chaynaspanku, chay, suma sumaqsipas kasqa pubri sipas karqa, riki mana imayoq,mana chakrayoq, mana animalniyoq, mana imayoq-puni. Hinaspansi, chytaataq rimapayaq risqaku,riki mama taytan, ararankaypaqa. Hinaptinsi fin:"Manam; kay wakta yachaniku. Imaynacha kan-man", nispa niptin. "Imanaypas imananqachiki;'qoltqeykuqa kanmi. Ima sucidiptinpas oqaykuchanisaqku. Haykatapas qosqaykichis", nispan nin(Wawa nqa pragakuchkantaq ya: "Casarach iway,casarachiway nispa). -

    "Kutimuychik, chu riywan rimasaq" nispan,maman, taytan nisqa, riki, chay sipaspaqa.

    102

  • dres abrieron la puerta. Llevaban jarros de ponchepara los recin casados... Encontraron al lagarto, re-pleto; de la mujer no quedaban sino huesos descar-nados en el suelo " Qu hacer, qu hacer ahora!"dijeron gimiendo.

    Y entregaron a los padres de la joven mucho di-nero, para que no se quejaran, para que no dijerannada. El padrino, la madrina, y los padres del lagar-to, lo arreglaron as, todo.

    "Cmo pudiste devorar a quien te dimos poresposa?", preguntaron al lagarto. " No tiene reme-dio lo que no puedo remediar! Tengo hambre",contest.

    Le trajeron otra esposa de otro pueblo. Celebra-ron nuevo matrimonio. Y tambin del mismo mo-do, apenas cerraron la puerta de la cmara nupcial,l orden a la mujer que se acostara primero; selanz sobre ella, le bebi la sangr y la devor. Lebebi la sangre mordindola por el cuello y luegodevor las carnes, hasta la ltima fibra.

    Y as, as le dieron muchas mujeres ms. Hastaque en todos ls pueblos supieron que ese lagartodevoraba a sus esposas. Y haba una muchachamuy bella, que no tena bienes de ningun clase.Era pobrsima. Donde ella fueron, finalmente, elpadre y la madre del lagarto. Fueron a pedirla. "No--dijo el padre de la joven. Sabemos muchas cosasde tu hijo. No s lo que podra ocurrir". "Ocurra loque ocurra. Tengo dinero. Si-algo le sucede a tu hi-ja,daremos su precio. Te dar lo que sea", contestel padre. (Es que su hijo, el lagarto, lo martirizaba:"Hazme casar, hazrne casar! ", dicindole, exigin-dole).

    "Volved. Voy a hablar con mi hija", contestaron103

  • waqaspanku, maman taytan "Imayan imanasu n",ninku. Wawasapan kan, riki", nispa, tayta nin.Rugakun, riki warmi churintaqa. "Ichay filici-dadninchik kanman. an imaltan qosaq, chakratanqosaq, wacatan qosan, niwarantaq. mapas sucedip-tikiqa, sumaqtachiki misachisqaykiku, qanpaq hi-nata. Uywakusaqku allinta, sullkaykikunata, aay.kikunata", nispan nisqa. Niptinsi, sipasqa Ilaki-Ilawana kasqa 1 manasaqtaq, imanasaqtaq?"Mamay taytay wakchamiki", nispan.

    Chay waqasqanwan mana qasillaykuspa, riki,Iayqamaniataq risqa paslaqa, villakuq. Siioraslayqa kasqa. Chaysi wilia kusqa Siioraqa fin:"Ay, wakcha, distinasqan kanki qan, verdadcasarakunaykipaq. Kay maki plantaykipi sutsillakackan. Pero .......manan tianqachu chay runaqanwan. "oqataqa sipiwanqach, mikuwanqacha,wakinta hina" nispan nin. Manan mikusunkipaq-chu. Qanpa makikipinchaypa", nispannin. ".Imay-nanpi", nispa nin. "Chay ararankaymi nisunkipuo chisuptichik: Qan puuy, nisunki, Hinap-tinmi jaman puunkichu qamq! Paypuni pu-uchun primerata. Ustunqa ukuman, chaypiaqamqa ustunki, qepataa", nispan nisqa. '?aypuuykuptina, ustuykunki", nispan nisqa. "Bue-no", nisqa, pasaqa.

    "Ustuptinmi, sutilla qaranta chutikurunqa. Hi-naptinmi, chay qaranta chutakuruptinan qanustuykunki", nispan nisqa. "Ciertuchu!", nisqa,pasa. Ciertun. Manan mapas sucidisunkichu.Ama flakillaychu", nispan nin.

    Pasasqas, kusisqa, mama taytaman riki. Hinas-pansi nisqa. "Imanasaq imanasaqtaq, mamay tay-tay. Hinallay casarakusaq, imanasaqta. mapas

  • el padre y la madre de la muchacha.Lloraron ambos: Qu hemos de hacer!" de-

    can. "iTengo tantos hijos!", exclam el padre, yrog a su hija. "Quiz puedas lograr nuestra felici-dad. le dijo. Me ha ofrecido ganado, tierras, va-cas, dinero. Si algo te sucede, te mandaremos can-tar hermosas misas, como para ti. Criaremos biena tus hermanos menores, a tus hermanas". La jovenentristeci. ".Qu he de hacer, qu debo hacer?Mis padres son tan miserables!" deca.

    Y como el llanto no la calmaba, la joven fue aconsultar con una bruja. Haba en ese pueblo unaseora que era bruja. " Ay, hurfana, es cierto, deverdad ests destinada a casarte! Aqu, en la palmade tu mano aparece claramente. . . Pero. . . no hasde vivir con l, con se" dijo la bruja. "A m tam-bin me matar, me devorar como a las otras",contest la muchacha. "A ti no te matar afirmla bruja. Eso est en tus manos". "De qu mo-do?".

    "Cuando os lleven a dormir, despus de la boda,el lagarto te dir: Acustate primero. T no le obe-decers. Hars que l entre a la cama, antes que t.Cuando se haya acostado y lo veas dentro de lasfrazadas, t entrars a la cama. Cuando ya est dor-mido, te acostars junto a l"; as habl la bruja."Bueno" contest la joven.

    "Al momento de acostarse l continu la bru-ja oirs cmo se descarna el cuero y se lo saca"."Es posible?". "Es verdad. Y no te suceder nada,afirm la bruja. No tengas pena".

    La hermosa muchacha, predestinada, volvi muyalegre donde sus padres, y les dijo: "Qu puedo ha-cer, qu no puedo hacer, padres mos. Me casar,

    105

  • sucediwaptinqa destinuywanchjkj pagasaq. Imaaffin kakunaykichik rayku; hina kachun", nispaniptinsi, Bueno! Taytan, mamanqa pasan kusisqa,riki chay ararankaypa maman, taytanmanqa.

    "Ari ari ninmi, warmi churiy", nispas nin. Hi-naptnsi. "Casarachisunmi", ninsi. Qanra araran-kayqa pawarkachanraqsi, yanqailaa kusikuyman-ta. Lloqarukuykunsi cama hawaman. Cama hawa-liapis Iaqaykachan. Pampipas manas purikachaq-ch u.

    Chayna. . . iCasarakuns! Kaqtaq puraminti-Ilaa! arpapas, violinpas, yanqaiiaas waqankuRamadapiraqsi casarachinku qanra ararankayta.Qochayaransi payqa, banca hawanpi, casarachiptin.Runa uyas uyanpas; uqiawiya kasqa, plagaqa.

    Hinaptinsi, chayna kachkaptinsi. . . Puuchiksipasachinku riki, padrinu, madrina, harawiwanraq,pasachinku, riki. Chaysi Iiaviykunku, riki, hinastin-qa. . . Vilata pukuykun. "Vilata wauchisun",nisqa, sipasta. ''Ustuy", ninsi, chaymantaqa,ararankayqa, "Manan ustuykuy manchu! Qanyustuy, primeruta", nispa nin sipasqa. "Ustuyqan", nin ararankayqa: "Manan ustuykuymanchu;aswany qan!" ninsi pasaqa: "Qan ustuykuptiki-qa, oqa ustuykamusaqmi; maytataq risaqri"nispan nin. "Ustuy , riiny ararankayqa. "Ma-nan ustuykuymanchu" kutichipun pasaqa, takiay-ta.

    Hinaptinqa. . . arara nkayqa, riki, hinata usturun

    primeruta. Ustuturuspansi, qonqayliamanta.qail, qaaash! nispan, chutikurunkun riki, nantaqaranta. Qaranta riki chutikurun. Hinaptinsiwarmiqa mancharukurusqa. "Imataq kayqa ruwach-

    106

  • pues. Si algo me sucede, habr pagado mi destino.Que todo se haga por vuestra fortuna!" Los pa-dres, al orla, fueron, muy contentos, donde los pa-dres del lagarto.

    "Ha aceptado, ha aceptado nuestra hija", anun-ciaron. "Los casaremos", dijeron los otros.

    El inmundo lagarto empez a dar saltos, grandesaItosde felicidad. Trep despus a la cama; y se

    estir all; qued como empozado sobre las fraza-das. Esa era su vida. No caminaba en el suelo sinoraras veces.

    Y as. Se celebraron las bodas! .Y nuevamente,con la solemnidad y abundancia de siempre. Arpasy violines cantaban en todas partes de la casa. Le-vantaron una ramada, esta vez para el matrimonioM asqueroso lagarto. El permaneci adormiladosobre una banca mientras se realizaba la ceremonia.Su rostro era humano, sus ojos grises.

    Y llevaron a dormir a los novios. El padrino . y' lamadrina guiaron a la comitiva que march, mien-tras cantaban harawis. Cerraron la puerta de la c-mara nupcial; le echaron candados.

    El lagarto apag la vela. "La apagaremos", dijo.Luego orden a su esposa:` Acustate!". "No,contest la joven. Acustate t primero". "T hasde acostarte", insista el animal. "No me acostarsino despus que t. Yo no he de irme. A dndehe de irme?" " Acustate!", volvi a ordenar el la-garto. "No lo har. No me acostar", contest fir-memente la muchacha.

    "Entonces. . . el lagarto se acost. Ya dentro dela cama, de pronto, "qali, qaaash!" se sinti el rui-do que haca al descarnarse el cuero. Empez a de-sollarse. Y la mujer sinti niedo. "Algo, algo est

    107

  • kan", nispan, riki. Layqa nisqantaqa, riki qon-qarusqa, sipasltaqa. "Imaynataq. Ustumuyan"Chay iqaash! niruptinqa "Ustumuya", fin,ararankayqa. Hinaptinsi "1 maynatan ustuykusaqhina ararankaywarqa. iMikuruwanqan", nispannisqa, pasaqa.

    Hl naspansi vilata sindiykuspa, vilawan qaway-kurusqa. Manay qawananchu karqa, riki. Layqa-qa nisqa: "Amam qawankichu", nispa. Layqaqawiliakusqa "Aman qawankichu. Yanqataq qa-way kuwaq vilawanpas", nispa. Chayta manayuyaspa. "Qonqaytaq mikuruwanman kay hinaararankaytaq kachkan", nispan; qawaykusqa vila-wan.

    Chaynaptinsi. . . suma sumaq juvinHaia kach-kasqa, puka chukcharaq! Runaay; oqanchikhinaa. Hinaptin: chay vilawan qawaykuptinsi,abrazaykunapaq kachkaptinsi. . . iWayramantukurakamusqa! iU. . . uuuu! nispan.Wasipa qawianta -ripukusqa. Chaypipasaqa qui-darusqa sapallana. Chaypachamantas llumchuyninhina kasqa apu runapa, pasa; yaqa warmi churinhinaa. Manas churinqa kasqachu.

    Chay ararankay manaa kaptin llapa runakunaniq, maman warmita: "Wauptiki, huknin uuv-kita colibra uunqa: huknin uuykita sapuuunqa. Castiguykin. Mana dios munachkaptin,maakurqanki. Manan wawayki kanqachu".

    Chayllapi tukukun.

    108

  • haciendo", pens. Y ya perturbada, se olvid de larecomendacin final de la bruja. "Acustate", lellamaba el lagarto. Haba concluido de desollarse,y la llamaba. "Cmo he de echarme junto a l sihe odo ese ruido? Es un lagarto; me va a devorar",deca la muchacha.

    Y encendiendo una vela, acerc la llama al lagar-to. Estaba convencida que nideba mirarlo. La bru-ja le haba dicho: "No has de mirarlo"; le haba a&vertido claramente. "No has de mirarlo. Cuidadocon encender una vela delante de l". Y ella se ol-vid. El espanto de ser devorada por el lagarto os-cureci su memoria.

    Delante de la llama no apareci el lagarto sinoun joven hermossimo, de cabellera roja. Entoncesella se inclin para abrazarlo. . . lo iba a abrazar.Pero l se convirti en viento. "U. . . ...silbando, desapareci por entre las maderas del te-cho. La joven se qued muy sola. Y desde entoncesfue considerada per sus suegros como una verdade-ra nuera, como hija de los poderosos padres delmonstruo. Pues no tuvieron ms hijos, nadie en lacasa.

    Cuando desapareci el lagarto, la gente del pue-blo murmuraba; le deca a la madre: "Despus deque mueras, una serpiente mamar de uno de tuspechos y del otro un sapo. Ese ser tu castigo. Pe-diste a Dios lo que no quiso darte. Jams tendrshijos".

    109

  • APU RUNAPAWARMI CHURIN

    (LA HIJA DEL RICO)

  • APU RUNAPAWARMI CHURIN

    Apu runapa warmi churinmanta willasqayki.Huk sipaqsi kasqa, apu apu runapa churin. Orgu-lloso orgullosa, chachila chachila sipasraqsi (cha-chita n iyku noqay ku qa cuquetakunatan). Qol 1-qeyoq, yanqallaa animalniyoq, puntantin gana-duyoq kasqa; sapalian warmi churiqa, qoilqeilaa,Hinaptinsi, pipas enamorakuptinqa casuqs, pubri-tapas, imatapas, kuyaqtinqa, maqtakunatapas ca-suqs. Manas pitapas despreciaqchu, apu runapawarmi churin kachkaspa. Chay hina yanqaliaaenamoradunkunaqa kasqa! Wakinataq piakuspa:"hukunatapas parlakin" nispan niptin; paykuna-papas derechun kanmi, qankunailapaqchu" nispaku tich i n.

    Chaynapi hantuyaa karqa, riki, allin casara-kunanpaq hinaa, sipasqa. Hinaspas nisqa: 'lmay-taq kay enamoradu kunailawan vidaytaqa pasasaq",nispa. Mama taytanpas nisqa: 1 'Utqayaya casa-rakuy piwanpas; oqaykuchi kasaqku rumimantasachamantapas qan rayku, riki; sapallaykin churiy-ku kanki" nispan nisqa, riki. .Hinaptinsi. . . "Bue-no", kunanya llapallanman willasaq,