Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

31
BOLETÍN No 13/ 2013 Embajada de Polonia en Chile QUÉ PASA EN SANTIAGO Evergreen en Dance Hall José Hosiasson ¿Por tiérra, agua, o por sobré las nubés? Dorota Stanczyk

description

 

Transcript of Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

Page 1: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

BOLETÍN No 13/ 2013

Embajada de Polonia en Chile

QUÉ PASA EN SANTIAGO

Evergreen en Dance Hall José Hosiasson

¿Por tiérra, agua, o por sobré las nubés? Dorota Stan czyk

Page 2: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

2

T rabajar como

embajadora de la

República de

Polonia significa un cambio en

la manera de percibir el

mundo. No lo supe antes. Lo

que más importa es

obviamente el presente, pero

no puedo mirar al futuro y no

volver, a menudo, al pasado.

Es la gente que encuentro en

mi camino los que determinan estos viajes en el tiempo y en el espacio. Debe ser

el mayor privilegio para cada embajador. El mosaico de caracteres , destinos y

decisiones humanas que estoy viendo casi todos los días es extraordinario. Tengo

la oportunidad de hablar no solo con diplómatas y políticos. He conocido a

arqueólogos polacos, intelectuales chilenos y a un cocinero peruano. Me

encuentro con chilenos de pueblos pequeños en el sur o en el norte y luego,

directamente, me junto a almorzar con trabajadores de cuello blanco de

Sanhattan. Observo las estrellas junto a los astrónomos polacos, acompaño a los

mineros chilenos abriéndose paso a través de la arena en Atacama, como un plato

modesto con los recolectores de uvas cerca de Curicó. Encuentro a gente llena de

visiones fantásticas o muy pragmática, gente con buena o mala voluntad,

herederos de muchas generaciones y gente que escribe su historia sola. Cada vez

sé más sobre Polonia, Chile y sobre mí misma. Porque vivo el mundo tal cual como

es. Tengo suerte.

Aleksandra Piątkowska

Embajadora de Polonia en Chile

Tengo suerte

Page 3: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

3

EN EL NÚMERO

4 Chile a la pizarra Anna Kowalczyk

8 Evergreen en Dance

Hall José Hosiasson

12 ¿Por tierra, agua, o

por sobre las nubes? Dorota Stańczyk

16 Iglesia en el ritmo

de samba Wojciech Bojanowski

18 Para chuparse los

dedos Radosław Smyk

20 Breslavia, recortes

de un álbun de infancia

Miriam Krawczyk

24 Breslavia - la ciudad

de las fronteras Jacek Piątkowski

25 Una ciudad todavía

no descubierta Dominga Sotomayor

26 Qué pasa en

Santiago

28 Bajo la tierra de

Polkowice Jose Luiz López Blanco

29 La prensa de Chile

sobre Polonia y los Polacos

30 Bienvenidos al final

del mundo

31 La envidiable vida

de la Querubina Magdalena Antosz

Publicador Embajada de Polonia en Santiago de Chile Editores: Jacek Piątkowski (editor principal) [email protected] Anna Kowalczyk [email protected] La foto de la portada: Magdalena Owsiak Photography www.magdaowsiak.com Mar del Plata 2055 Providencia-Santiago tel. (0-056-2) 2 204 12 13 [email protected] http://santiagodechile.msz.gov.pl https://twitter.com/PLenChile

Page 4: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

4

CHILE A LA PIZARRA O SOBRE LOS CIENTÍFICOS POLACOS AL OTRO LADO DEL MUNDO

Magdalena Walczak

¿Cómo investigar en Chile? ¿Qué distingue a las universidades chilenas? ¿Puede un enólogo chileno encontrar un puesto en Polonia? Estas y otras preguntas tratan de contestar algunos de los profesores polacos que trabajan en la educación superior en Chile.

Page 5: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

5

CHILE A LA PIZARRA O SOBRE LOS CIENTÍFICOS POLACOS AL OTRO LADO DEL MUNDO

N o es fácil encontrar la oficina de Magdalena Walczak en la

Universidad Católica en Santiago. Los edificios del campus San Joa-quín tienen varias formas y tama-ños, son separados por callecitas estrechas y serpenteadas y por jardi-nes cubiertos por hiedra. Si ya se logra encontrar el edificio del De-partamento de Ingeniería Mecánica y Metalúrgica, hay que abrirse paso a través de una sala llena de máqui-nas enormes y estrepitantes y subir una escalera de metal al primer piso. Magdalena abre la puerta con una gran sonrisa y en seguida empieza a contar sobre cómo es trabajar en una universidad chilena. No le falta entusiasmo pero confiesa que no siempre le ha sido fácil.

Ingeniería acá y allá

Antes de llegar a Chile Magdale-na vivía en Alema-nia donde terminó su doctorado en el Instituto de Investi-g a c i o ne s Ma x Planck. En Polonia estudió Física en la Politécnica de Bres-lavia pero decidió marcharse del país debido a las mejo-res condiciones ofrecidas a científi-cos al otro lado de la frontera occiden-tal. “Pude elegir entre hacer un doc-torado en Polonia con un sueldo muy bajo o irme a Alemania con una beca muy buena. Me demoré mucho en decidir y fue una decisión muy dura (risa)”, cuen-ta justificando su decisión de emi-grar. Últimamente llegó a Chile de-bido a que su marido, un brasilero, recibió trabajo en Santiago. Mientras que en Alemania mu-chos científicos-ingenieros dirigen investigaciones en centros industria-

les, en Chile, donde la industria es poco desarrollada, sus oportunida-des de trabajo son limitadas y se encuentran principalmente en las universidades. Lo más difícil para Magdalena fue acostumbrarse a tra-bajar sabiendo que en una universi-dad chilena no puede realizar todas las mediciones que necesita: “En Alemania cuando dirigía investiga-ciones, la pregunta principal fue CUÁNDO se podrán terminar las mediciones, no SI se podrá hacer-las”. Aunque la infraestructura de investigación en la Universidad Ca-tólica está muy bien desarrollada en su área, está lejos del instituto de Investigaciones Max Planck. A ve-ces otras universidades chilenas tie-nen los dispositivos necesarios, pe-ro a menudo hay que pagar para usarlos y hacer frente a la burocra-cia asociada con conseguir dicho

acceso. Con el transcurso de tiem-po Magdalena logró aprender a trabajar con estas dificulta-des. Se encargó de proyectos en los cuales es posible llevar a cabo las me-diciones necesarias y, mediante concur-sos, consiguió acce-so a recursos finan-cieros. Se mueve de manera hábil en la realidad académica de Chile y entiende cada una sus especi-ficidades.

No cada universidad es igual

Como el mundo académico chi-leno se está desarrollando dinámica-mente, es en general muy atractivo para los científicos polacos. Duran-te los pasados veinte años surgieron varios fondos que ofrecen becas para el desarrollo de nuevas ideas.

También es difícil quejarse de los sueldos. Michał Kowalczyk, matemático de la Universidad de Chile, llegó a Santiago desde los Estados Unidos donde terminó su doctorado y tra-bajó durante varios años. Su colabo-ración en EEUU con científicos chilenos implicaba frecuentes visitas a Chile. Durante una de sus estadías en Santiago conoció a su futura mu-jer y finalmente decidió mudarse. Alaba las condiciones de trabajo y está contento con el carácter cos-mopolita de su entorno académico. Subraya que durante los pasados 20 años su facultad se convirtió en un destacado centro de investigaciones en matemática aplicada en Sudamé-rica. Los frutos del rico programa de colaboración internacional se refleja en la visita de científicos de todo el mundo. Algunos matemáti-cos polacos son también visitantes frecuentes de Beaucheff , calle don-de se encuentra la Facultad de Cien-cias Físicas y Matemáticas. Estos contactos resultaron en la realiza-ción de una Conferencia Polaco-Chileno-Francesa dedicada a las Ecuaciones Diferenciales y organi-zada en Julio de 2013 en el Centro Banach en Bendlewo cerca de Poz-nan (Polonia). Michał fue su co-organizador.

E m b a j a d a d e P o l o n i a e n C h i l e

“en Chile, don-de la industria es poco desarro-llada, sus opor-tunidades de tra-bajo son limita-das y se encuen-tran principal-mente en las universidades”

Michał Kowalczyk

Page 6: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

6

Sobre las buenas condiciones para investigar en Chile también cuenta Aneta Dobierzewska quien dirige los trabajos de investigación en el laboratorio de la Facultad de Medicina de la Universidad de Los Andes. Esta universidad privada fue establecida hace un cuarto del siglo lo que hace que el campus y los edificios bri-llen de nuevos. Hace menos de dos años empezó a operar el nuevo edificio del Centro de Investigación Biomédicas (CIB) que cuenta con laboratorios equi-pados con moder-nos equipos para investigaciones que, según Aneta, está al nivel y estándares euro-peos. Además los laboratorios colaboran activamente con una red de universidades extranjeras y unidades de investigación, espe-cialmente de Australia, Estados Unidos e Inglaterra, y están invo-lucrados en proyectos comunes.

Aneta terminó su doctorado en Alemania en el área de biología molecular y bioquímica. Posterior-mente trabajó en Estados Unidos sobre el papel de los lípidos bioac-tivos en el proceso de contagio y envejecimiento. La única dificul-

tad que encontró en su trabajo des-pués de llegar a Chile es el hecho de que la mayoría de los productos especializados y los equipos de laboratorio son traídos desde afuera, especial-mente de los Es-tados Unidos o Europa. En Chile en realidad no existen empresas

biotecnológicas que produzcan productos indispensables para investigaciones más especializa-das. Esto significa que para algu-nos productos (ej. anticuerpos especiales) hay que esperar bastan-te tiempo (2-4 semanas) y por eso se planifica los experimentos y las

investigaciones con una buena anticipación. Aunque varias de las universida-des chilenas tiene un nivel bastan-te alto, no todas son iguales. “En la Universidad de Chile las exigen-cias son muy altas. Pero también tuve la oportunidad de trabajar en un par de universidades privadas donde estaba claro que los arance-les no fueron invertidos en la ins-titución pero sacados de la univer-sidad en forma de lucro. Es un hecho bastante común en Chile aunque ilegal. Eso redunda en, entre otros, una calidad muy baja del material en bibliotecas” – dice Ewa Sapieżyńska que está hacien-do un Doctorado en Ciencias So-ciales en la Universidad de Chile y antes cursó Hispanismo en Varso-via. En Chile, como en cada país, existen grandes diferencias entre las universidades privadas. Un ejemplo de una buena universi-dad, bien organizada y prestigiosa es, por ejemplo, la Universidad Diego Portales, cuyos recursos, según Ewa, les puede envidiar in-cluso la Universidad de Chile.

Ewa Sapieżyńska Aneta Dobierzewska

“Durante los pa-sados veinte años surgieron varios fondos que ofrecen be-cas para el desa-rrollo de nuevas ideas.”

Page 7: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

7

Sobre estudiantes y pa-siones

La sorpresa más grande en Chile para Magdalena Walczak fue el he-cho de que un estudiante puede exigir del profesor la justificación detallada de la nota que recibió. Después del examen puede pedir una pauta (una lista de las respues-tas correctas y los criterios según los cuales el trabajo fue corregido). “Eso me sorprendió mucho pero resulta que es un cambio más gene-racional que cultural”. – cuenta Magdalena. También cuentan mu-cho las opiniones de profesores emitidas por estudiantes. Magdale-na Tandyrak que terminó filología inglesa en Cracovia, después estu-dió en Australia e impartió clases en la Universidad Católica en San-tiago y la Universidad de los Andes, cuenta sobre la alta importancia que se da a las evaluaciones de pro-fesores por parte de los estudiantes. Las relaciones entre profesores y estudiantes en Chile son en gran medida moldeadas por el hecho de que se paga para estudiar. Como resultado, hay muy poca gente que estudia de pura pasión y el conteni-do de las clases está enfocado en gran medida en la futura ocupa-

ción. “El profesor no enseña lo que sabe mejor o en lo que se especiali-za, pero lo que se considera útil para el estudiante en una profesión determinada,” dice Magdalena Walczak. Karol Suchan, otro matemático en Chile, trabaja como profesor asociado en la Universidad Adolfo Ibáñez que está enfocada principal-mente en formar gente de nego-cios. Señala que el modelo de la enseñanza en una universidad así es muy diferente a lo que estaba acos-tumbrado porque se enseña sola-mente temas que tienen uso prácti-co. Al mismo tiempo destaca que las posibilidades del trabajo sobre temas más teóricos también exis-ten. En su caso , al momento de guiar a los investigadores de docto-rado en el campo de Ingeniería de Sistemas Complejos. Karol estudió Matemática Aplicada en Cracovia, terminó su doctorado en Orlean en Francia y llegó a la Universidad de Chile con una beca

posdoctoral. Está muy contento con su trabajo en Santiago y habla sobre el buen financiamiento de las universidades en Chile lo que signi-fica que las personas que terminan su doctorado en el extranjero se animan a volver. Además señala que especialistas extranjeros de va-rios campos son atraídos por ellas. “Investigar en las universidades chilenas significa sobre todo el ac-ceso a un amplio espectro de fon-dos a los que se puede acceder a través de concursos. De estos con-cursos hay muchos y abarcan diver-sas necesidades y tipos de investi-gación, desde investigaciones bási-cas, hasta trabajos más desarrolla-dos, de transferencia de tecnología y como apoyo a científicos em-prendedores. Incluso se puede de-cir que en época de crisis económi-ca, las condiciones de trabajo en las universidades chilenas son hoy in-cluso mejores que en las universi-dades europeas”.

Anna Kowalczyk

EL DESCUBRIDOR DE VINO En la Universidad Católica de Chile trabaja también e l profesor Phil ippo Pszczółkowski, ampelógrafo y un gran amante del vino, quien fue uno de los que descubrieron la cepa Carmenère en Chile. Para él, primero y sobre todo, hay que amar el vino, y el conocimiento llega después. Los padres de Philippo provienen de Polo-nia, pero él nació en Chile después de la Segunda Guerra Mundial. Aunque pasó casi toda su vida en Chile, habla muy bien el polaco. Profundamente conmovido, cuenta cómo cuando eligió la Enología co-mo carrera pensó que seguramente no iba a poder relacionarse profesionalmente con Polonia. Pero resultó todo lo con-trario – hoy trabaja como enólogo en la Viña Alta Alcurnia en Colchagua que pertenece a Małgorzata i Tomasz Wawruch y también viaja a Polonia. Durante las próximas semanas va a dar clases de Enología en la Universidad Jagiellona en Cracovia y visitará algunas viñas polacas…

Karol Suchan

E m b a j a d a d e P o l o n i a e n C h i l e

Page 8: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

8

José Hosiasson, uno de los críticos más destacados de la música jazz en Chile se marchó de Polonia en el año 1940 cuando tuvo solamente diez años. Cuando se le pregunta ¿cómo es que sigue hablando polaco tan bien?, responde “Porque sabe, yo soy muy inteligente…” Hoy nos cuenta cómo se improvisa en Chile.

EVERGREEN EN DANCE HALL

Thelonious Lugar de Jazz

(fot. Javier Velazquez, theloniouschile.com)

Page 9: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

9

E l título del primer artículo sobre jazz en nuestro país fue

“Recuento Integral del Jazz en Chile”, fue escrito por el compositor, director de orquesta y crítico musical Pablo Garrido Vargas (1905-1982), y publicado en la revista “PARA TODOS” en j un io de 1935. Garrido cuenta que en 1924 “…hubo en Valparaíso un Dance Hall que es memorable para la historia del jazz, y me refiero al célebre Baños del Parque. Fue en esos tiempos lo más brillante de la costa del Pacífico. Había esa atmósfera temblorosa de l a s g randes c ap i t a l e s , de l o s c en t ros cosmopolitas. Allí se escuchaba toda la muchachada que era ‘alguien’ y se oían los éxitos del mundo casi a parejas que en los centros de donde surgían: fox-trots, charlestones, javas, machichas, tangos etc. Y en esos Baños del Parque escuchábamos a veces a los m ú s i c o s d e l o s b a r c o s norteamericanos e ingleses, quienes iban desinteresadamente a animar aún más ese ambiente rico en algarabía y ensoñación.”

Voy al club, volveré tarde En la segunda mitad de los años ’30 los amantes del jazz empezaron a agruparse congregados por programas radiales de esta música. En 1943 se formó el Club de Jazz de Santiago, que patrocinó la edición de discos de los Ases Chilenos del Jazz, primeras grabaciones nacionales en que aparece la palabra jazz y donde, elegidos por socios del club, participaron algunos de los más

destacados músicos chilenos de esa forma musical. Desde comienzos de los años´50 este club tuvo una sede estable en el centro de la ciudad. En el tocaron muchos de los músicos que pasaron por Santiago, desde Louis Armstrong hasta Wynton Marsalis. Su

ubicación más reciente fue en una casona de avenida Macul, edificio que quedó inhabitable d e s p u é s d e l terremoto de 2010. Se hacen gestiones para que el club consiga pronto el uso de una gran casona en Américo Vespucio con Plaza Egaña.

El panorama actual de jazz en Chile se ha ampliado, tal como lo ha hecho el jazz mismo. Han surgido varios lugares donde se toca jazz, como el recién inaugurado “Jazz Corner”, “Le Fournil” del barrio Bellavista y, en el mismo barrio, el “Thelonious”, que ya lleva diez años de vida, donde han tocado casi todos los músicos de jazz nacionales y muchos artistas extranjeros que nos han visitado.

Las estrellas bajo el cielo chileno

E n C h i l e t a m b i é n s e organizan festivales internacionales de jazz. El primero tuvo lugar en los años ’50 en Concepción donde, junto a artistas c h i l e n o s , s e p r e s e n t a b a n algunos músicos argentinos. Posteriormente hubo un festival del

centro de a lumnos de la Universidad de Chile de Santiago donde, además de chilenos y argentinos, actuaron también algunos músicos brasileños. Actualmente hay en Chile dos i m p o r t a n t e s f e s t i v a l e s internacionales de jazz: el Festival Internacional de Jazz de la Municipalidad de Providencia y EUJAZZ de la Comunidad Europea de Naciones. Providencia funciona desde 2005 y EUJAZZ desde 2010. En el festival de Providencia, además de un gran número de grupos chilenos, han actuado art i stas internacionales tan destacados como Mike Stern, Paquito D’Rivera, Jean-Luc Ponty, John Scofield, Al di Meola, Dave Holland o Paolo Fresu. Entre las estrellas no faltaron unos músicos de Polonia. En Santiago tocaron también Leszek Możdżer y el grupo Pink Freud. EUJazz por otro lado, además de ofrecer también una importante

tribuna a los grupos nacionales, se ha destacado por t r a e r j ó v e n e s talentos, la mayoría de los cuales todavía no se ha hecho de un nombre conocido en la escena j a z z í s t i c a internacional. Así t u v i m o s l a

o p o r t u n i d a d d e e s c u c h a r interesantes nuevas tendencias que

“El panorama actual de jazz en Chile se ha ampliado, tal como lo ha hecho el jazz mismo”

“Actualmente hay en Chile dos importantes festivales internacionales de jazz”

Fot.

Maca

rena N

ora

mbu

en

a,

theja

zzcorn

er.

cl

E m b a j a d a d e P o l o n i a e n C h i l e

Page 10: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

10

José Hosiasson pasó al Centro Cultural Gabriela Mistral (GAM) su colección de libros y revistas sobre jazz, la cual está constituida por alrededor de 1,400 ejemplares y es considerada como una de las más grandes de ese tipo en América Latina. Las publicaciones están disponibles en la biblioteca GAM a partir del marzo de este año.

fot. Roberto Barahona

Page 11: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

11

Camila Meza

zdj. J

avie

r V

ela

zq

ue

z,

thelo

nio

uschile

.com

Claudio Rubio

Fot.

Javie

r V

ela

zq

ue

z,

thelo

nio

uschile

.com

Felipe Riveros

Fot.

Javie

r V

ela

zqu

ez,

thelo

nio

uschile

.com

se están desarrollando en Alemania, Bélgica, España, Francia , Ita l ia y Suiza . Destacamos aquí las actuaciones del impresionante saxofonista italiano Francesco Cafiso y del sobresaliente pianista polaco Mateusz Kolakowski.

Jazz chileno, vale la pena escucharlo

También hay que recordar la escena contemporánea de jazz en Chile. Entre los músicos chilenos más brillantes se encuentran, entre otros, Cristián Cuturrufo, el virtuoso g u i t a r r i s t a F e d e r i c o D a n n e m a n n , l o s espectaculares saxofonistas Cristián Gallardo, Franz Mesko, Agustín Moya, Andrés Pérez y Claudio Rubio, los v a n g u a r d i s t a s h e r m a n o s Manuschevich – Diego en todos los instrumentos de caña y Hugo en percusión. También está el exquisito pianista Felipe Riveros , los ta len tosos hermanos Rodríguez, el notable vibrafonista Diego Urbano y muchos otros que merecerían ser mencionados y seguramente se molestarán conmigo por haberlos omitido en esta reseña… A estos instrumentistas de generaciones más recientes se suman los pioneros de esta música que aún están en plena vigencia, grandes artistas como el pianista Giovanni Cultrera, el baterista Alejandro Espinosa, el bajista eléctrico Christian Gálvez, el multi-instrumentista

Roberto Lecaros y Mario, su hermano pianista, el trompetista Daniel Lencina, el saxofonista Patricio Ramírez y el venerable conjunto Retaguardia Jazz Band que , con va r i a s renovaciones de sus integrantes, ya lleva cincuenta y cinco años tocando jazz tradicional. Entre estos pioneros no se puede dejar de mencionar al guitarrista Ángel Parra, nieto de la folclorista Violeta Parra, quien ha incursionado en el jazz y en la fusión de jazz con música chilena y pop. También hay jazzistas chilenos que están realizando carreras internacionales. Entre ellos están el saxofonista Álvaro Vicencio que trabaja en Dallas, el pianista Matías Pizarro y los hermanos Villarroel que residen en París (Patricio, percusionista y pianista, y Manuel, pianista), el saxofonista y director de orquesta Raúl Gutiérrez que vive, toca y enseña en Jalapa en México. En Nueva York, la capital mundial de jazz, tocan la cantante Claudia Acuña, el baterista Félix Lecaros, la cantante y guitarrista Camila Meza y la saxofonista Melissa Aldana - de sólo 24 años de edad, h i ja y n ie ta de saxofonistas. Podrán encontrar más información sobre actuales actividades jazzísticas en Chile y en Santiago en el sitio de I n t e r n e t h t t p : / /www.purojazz.com, de uno de los fanáticos de jazz más grandes de Chile, Roberto Barahona.

E m b a j a d a d e P o l o n i a e n C h i l e

Page 12: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

12

¿ POR TIERRA, AGUA, O POR SOBRE LAS NUBES ?

Viajar en Chile puede ser un desafío. La distancia entre los dos extremos del país es más de 4300 km. El transporte es bien organizado en las ciudades grandes, pero en las zonas rurales es difícil encontrar taxis y autobuses, escribe Dorota Stańczyk, quien vive en Chile desde el año 2012.

Page 13: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

13

E n cada ciudad del país se puede mover en lo que los

chilenos llaman micros. En Chile los horarios de este medio de transporte tiene sus propias leyes. En vano se puede buscar en las p a r a d a s p a n e l e s c o n informaciones concretas. Pero puede ser un consuelo el hecho de que las micros pasan con alta frecuencia y están muy bien señalizados y tienen placas con información sobre los lugares donde paran. El precio del pasaje es siempre el mismo y no importa si se viaja solamente dos cuadras o a través de toda la ciudad. Fuera de la capital, los pasajes se compran d i rectamente a l conductor, mientras que en Santiago hay que tener una tarjeta llamada BIP. Esta tarjeta se acerca a un sensor el cual descuenta el pasaje del saldo disponible. Se la puede comprar en cada estación de metro, en los puntos especiales BIP y en quioscos, sin antes olvidar cargar una apropiada suma de dinero. La BIP también se puede usar en el metro de la capital, el único metro que funciona en el país aparte del de Viña del Mar.

Otra manera de viajar en la ciudad es en taxi. Suelen ser de color negro con un techo amarillo y principalmente de marca Nissan. Todos los coches registrados tienen un taxímetro. Pero la mejor solución de transporte chilena son los taxis colectivos (máximo 4 pasajeros) que definen el barrio y recorrido donde transitan y circulan como las micros. Son más baratos que los taxis regulares y sin duda más

rápidos que las micros.

Si queremos viajar a algún lugar dentro de la comuna o a una ciudad cercana, nos moveremos en microbuses. En este caso también es difícil conseguir i n f o r m a c i o n e s c o n c r e t a s asociadas con el horario pero cada microbús tiene información relacionada con la dirección del viaje. Tampoco no hay que esperarles mucho porque salen cada 15-30 minutos. Eso es diferente en el caso de lugares tales como parques o pueblos situados lejos de las ciudades y con muy pocos habitantes, por donde los buses pasan solamente una o dos veces al día. En esos casos vale la pena preguntar las horas de salidas en el principal terminal de buses.

Hay que recordar que en Chile los micros, colectivos y microbuses no paran en todas las paradas. Hay que hacerlos parar.

En tren a través de

Chile central

La geografía de Chile limita los viajes en tren. Existe solamente

un par de conexiones de trenes en todo el país. El más importante es Terrasur que conecta Santiago, Rancagua, San Fernando, Curicó, Talca y Chillán. Este tipo de transporte es muy cómodo pero más caro que un viaje en bus.

Más cómodo en coche

La carretera principal en Chile es la Autopista Panamericana, la cual hace más rápido moverse de norte a sur con la posibilidad de parar en ciudades más grandes. En Chile rige la conducción por la vía derecha. Los conductores extranjeros están obligados a tener licencia de conducir de su país y licencia internacional, como también licencia de registro del coche. Generalmente las calles y carreteras están muy bien señaladas. La velocidad máxima, si no se señala lo contrario, es 120 km/h afuera de las ciudades y 60km/h en las ciudades. Arrendar de coches es muy fácil y cómodo en Chile. Existen varias empresas que ofrecen servicios de alquiler por horas, días, semanas o meses.

E m b a j a d a d e P o l o n i a e n C h i l e

Page 14: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

14

En bus de Norte a Sur

Chile tiene una red muy bien desarrollada de transporte terrestre. Los buses de las grandes empresas suelen parar en las ciudades principales mientras que los buses de las empresas más pequeña pueden llegar a lugares mucho más alejados. El servicio es bueno y está basado en vehículos muy cómodos y las tarifas son razonables. El pasajero debe recordar que para los viajes más largos hay que reservar el pasaje con anticipación, especialmente para los viajes durante los fines de semana y festivos cuando aumenta el número de pasajeros. A veces sucede que los pasajes comprados en el día de salida o un poco antes

tienen precios promocionales. No todas las empresas informan sobre la posibilidad de comprar pasajes más baratos por eso vale la pena preguntar.

Sobre las nubes

No se puede esconder que viajar en avión es la manera más fácil de llegar a los lugares más alejados de Chile. Esto permite ahorrar mucho tiempo en comparación con varias horas en bus. Pero este medio de transporte no es uno de los más baratos. Antes de comprar los pasajes hay que chequear los precios en ambas direcciones porque a menudo una de ellas es más caao. Actualmente en Chile funcionan dos aerolíneas: Lan

Chile y Sky Airlines, que ofrecen la red más amplia de conexiones. Aparte, también se pueden usar aerolíneas más pequeñas y regionales, llamados taxis aéreos, los cuales hacen posible llegar a, por ejemplo, algunas islas solitarias del archipiélago Juan Fernández.

En ferry o botes

Chile tiene muchas islas. A algunas, por ejemplo a la Isla Chiloé, se puede llegar en ferry. A las islas más chicas se puede llegar en botes que a menudo pertenecen a los habitantes locales. Esos viajes cortos son muy baratos y panorámicos. En las distancias más largas definitivamente domina

Dorota Stańczyk

Page 15: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

15

el moderno Navimag. Estos barcos salen desde Puerto Montt y llevan a los pasajeros en un viaje a lo largo de la Patagonia hasta Puerto Natales.

A dedo!

Viajar a dedo es una manera muy original y popular de viajar en Chile porque permite a visitar los lugares más alejados. Los chilenos están acostumbrados a ver a los que viajan a dedo y normalmente tienen una actitud muy amable frente a ellos (vale la pena añadir que en Santiago y sus alrededores, viajar a dedo no es muy popular. Lo más lejos de la capital, lo más probable es ser recogido – nota de los editores). Pero hay que

recordar que Chile en muchos lugares es despoblado y hay que prepararse para largas esperas– ¡en algunos lugares las carreteras están vacías incluso durante un par de días! Pero podemos estar seguros que si alguien aparece nos propondrá transporte gratis y quizás incluso alojamiento.

.

Dorota Stańczyk, es

Cientista Política, vive en

Puerto Montt desde enero

2012 y diseña páginas web.

Autora del blog http://

pewnegorazuwchile.co

TAXI

www.radiotaxischi le .c l

METRO www.metro .c l

TREN

www.tmsa.c l

COCHES www.united-chi le .com

FERRY

www.navimag.com

AVIONES www.skya i r l ine.c l

www.lan .com

BUSES www.turbus.c l www.pul lman.cl

www.condorbus.c l www.taschoapa .c l

www.expresonorte .c l www.busescruzde lsur.c l

ENLACES ÚTILES

E m b a j a d a d e P o l o n i a e n C h i l e

Page 16: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

16

IGLESIA EN EL RITMO DE SAMBA

Durante julio de este año, todo el mundo miraba hacia Rio de Janeiro, donde se congregaron millones de jóvenes para participar en las Jornadas Mundiales de la Juventud. Tuve la suerte de estar allá junto con un grupo de jóvenes chilenos con los cuales trabajo diariamente en la escuela San Ignacio en el centro de Santiago, escribe Wojciech Bojanowski, un jesuita que vive en Chile desde el 2011.

Page 17: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

17

P ara mí fue sobre todo una reunión con gente de todo el

mundo y muy diferente que yo, que venían de varias culturas y países, con gente que conversaba en casi todos los idiomas del mundo. A Rio llegaron representantes de 170 países, y aunque fueron muy diferentes, nos entendimos perfectamente: lo que nos unió fue la religión común. Este clima de intimidad se sentía en las calles de Rio, en el metro, en los autobuses y en la playa Copacabana donde tuvo lugar la reunión con el Papa. Las preguntas “¿De dónde eres?” “¿Cómo estás?” no fueron poco comunes y de esta manera empezaron conversaciones, que en muchos casos dieron paso a nuevas amistades. Por supuesto, en todas partes se podía encontrar a los brasileros, que nos contagiaban con su espontaneidad y sinceridad. Durante la vigilia del sábado, cuando miles de los jóvenes dormían en la playa Copacabana, un grupo de jóvenes bailó samba durante toda la noche. Todos podían juntarse con ellos y bailar. Este b a i l e s e h a convertido en un símbolo de felicidad que experimentamos todos.

A una australiana se le olvida, una brasilera

llora

Por supuesto, para los participantes de las Jornadas Mundiales de la Juventud, la más importante fue la presencia del Papa Francisco, su postura y mensaje con los cuales llegó a Río. Desde los primeros días

se ganó el cariño de la gente. Durante la fiesta de bienvenida, a todos nosotros nos conmovió el m o m e n t o c u a n d o l o s representantes de todos los continentes saludaron al Papa. A una chica estresada de Australia se la olvidó traer el texto, pero cuando se acercó a Francisco, se notó que conversaba con ella cordialmente y bromeaba, consolándola. Una joven brasilera, cuando llegó su turno, empezó a llorar de conmoción. El Papa la abrazó con cariño acompañado por un aplauso espontáneo de la juventud brasilera. Este y muchos más gestos del Papa conmovieron profundamente a todos los presentes en Rio.

No aparten la vista

Sin embargo, lo más importante de todo fue el mensaje que nos dejó el Papa. Un mensaje que animó a los jóvenes a dar su testimonio de fe con coraje, profundizarla y expresarla en gestos concretos. El Papa habló sobre la preocupación que tenemos que mostrar por los más pobres y más necesitados. Fue

impresionante la atención de los jóvenes, cuando durante el Calvario, el Papa, levantando su voz, llamó para no lavarse las manos como Pilato cuando se ve el dolor y sufrimiento de los prójimos. Esas palabras nos llegaron con mucha fuerza porque durante las Jornadas Mundiales de la Juventud pudimos no solamente admirar el hermoso Rio de Janeiro pero también ver la otra, y más pobre

cara de esa ciudad. Especialmente durante los días lluviosos, nos conmovió la vista de muchos sin hogar que buscaban amparo abajo de unos techos. El hecho de que las jornadas fueran organizadas en uno de los países del mundo con más desigualdades fue especialmente contundente y las palabras del Papa que llamaban a trabajar por la justicia social tomaban aún más peso para los que vieron los contrastes de Brasil.

Todos van a Cracovia

Las Jornadas Mundiales de la Juventud en Rio de Janeiro terminaron con el anuncio del lugar donde se organizará la próxima reunión en tres años más. Fue un momento especialmente feliz para los polacos presentes en Rio cuando se eligió una de las ciudades más bonitas de Polonia. Encontré mucha amabilidad de parte de las personas de varios países que se alegraron conmigo. Espero que Cracovia cumpla las expectativas y las jornadas próximas sean también un pretexto para una alegre reunión de los jóvenes con el Papa.

“Durante la vigilia del sá-bado... un grupo de jóve-nes bailó sam-ba durante to-da la noche.”

Wojciech Bojanowski

E m b a j a d a d e P o l o n i a e n C h i l e

Page 18: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

18

PARA CHUPARSE LOS DEDOS Dulces, chorizos y arenques de Polonia... Radoslaw Smyk, el consejero económico de la Embajada de Polonia en Chile, conversa con un dueño de las tiendas Larbos, Alejandro Pérez, sobre lo que son los productos de lujo en Chile.

Page 19: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

19

L arbos es una empresa familiar que fue fundada en los años 70 del siglo pasado. La

primera tienda fue abierta en la calle Estado 26 en el centro de Santiago cerca de la Avenida Bernardo O’Higgins. En el año 2010 abrió una sucursal en el exclusivo Club de La Unión. Alejandro Pérez, uno de sus dueños, a menudo ofrece delicias de chocolate a transeúntes y les invita a entrar a la tienda.

¿Puede un chocolate simple ser un producto exclusivo en Chile? En Chile los dulces son en gran medida productos importados y provienen de países tales como Alemania, Suiza, Gran Bretaña, España, Bélgica e Italia. Hace casi un año aparecieron también dulces de Polonia en las vitrinas: bomboneras, dulces de chocolate, caramelos de leche y ciruelas en chocolate de la empresa “Solidarnosc”. Se convirtieron al instante en delicias para los clientes de la tienda.

¿Le sorprendió la alta calidad de los dulces polacos?

Descubrí el sabor irrepetible de los dulces de Polonia durante mi viaje a Europa. Me sorprendió que los caramelos y chocolates polacos tienen un sabor y aromas fantàsticos. Tengo pensado encargar pronto más dulces a, entre otros, la empresa “Wawel” de Cracovia cuyos productos tales como “Kasztanki” y chocolates rellenos me cautivaron. También me gustaría aumentar la oferta de caramelos vendidos por peso, por ejemplo la llamada Mezcla de Cracovia y caramelos de leche de varios sabores. En Chile hay mucha demanda de chocolates ricos y con lindo envoltorio, apropiados para un regalo elegante. Puedo pedir cualquier cantidad de dulces y todo se vende sin problema. .

En las tiendas “Larbos” ofrecen no solamente dulces. ¿Tienen otros productos polacos también la posibilidad de aparecer en la conciencia del consumidor chileno? En nuestra oferta también tenemos marcas exclusivas de alcoholes extranjeros e incluso nuestra propia marca de vino. Me doy cuenta de la alta calidad del vodka polaco y por eso tengo pensado traer vodkas de sabores de Polonia. Dentro de poco espero entablar contactos directos con los productores o distribuidores polacos que exportan las marcas polacas de alcoholes al mercado sudamericano. También sueño con importar de Polonia chorizos secos y arenques. Creo que el mercado polaco está muy bien desarrollado y ofrece productos de alta calidad y a precios atractivos. Por eso quiero seguir desarrollando mi colaboración con Polonia. Espero pronto aumentar la oferta de productos polacos y establecer atractivos contactos comerciales.

E m b a j a d a d e P o l o n i a e n C h i l e

Page 20: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

20

BRESLAVIA Recortes de un álbum de infancia

En su libro Otra Europa, Czesław Miłosz escribe que los emigrantes tienen tan buena memoria porque ella constituye toda su raíz existencial. Y debe ser cierto. Sobre Breslavia, la ciudad de su infancia, recuerda Miriam Krawczyk que desde el año 1958 vive y trabaja en Chile.

Odra* y los puentes Cae la tarde, la noche no está lejos las estrellas ya titilan en el cielo. Se platea Oder, el río más agradable y fluye con una canción para ti

B reslavia es “Odra”. A mi “Odra” la llaman la “vieja Odra”. Y mi

“Odra” está siempre rodeada de verdes prados y se puede acceder a su orilla y mirarla de cerca desde cualquier parte, también desde los puentes. Mi mundo durante todos esos años - los largos años que

conforman la infancia - que puedo recorrer sola a pie o con mis amigos, se desarrolla entre el Puente Warszawski y el Puente Trzebnicki. “La Odra” está siempre presente, jugamos en sus orillas y hacemos guirnaldas para la cabeza de azulinos, margaritas y tréboles en flor que llenan sus prados. . Esa planicie verde florida de pronto se corta con una casa partida exactamente por la mitad por una bomba. Paso al lado de ella tantas veces y siempre después tengo pesadillas. La mitad está perfecta, intocada al menos en apariencia. La otra mitad es un inmenso agujero en la

tierra. Estamos acostumbrados a *Odra es Oder. Es interesante que los ríos en polaco son de género

femenino con lo cual toda la poesía en torno a ellos es diferente a la semántica española.

Page 21: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

21

ver ruinas, son una parte importante de la ciudad, pero esa casa nos obsesiona porque es una sola en medio del prado. Algunos domingos se hacen paseos en barca por el Oder. La gente habla poco y más bien en murmullos, especialmente delante de nosotros, los niños, y se canta todo el tiempo: Si quieres descansar, en las montañas o en la playa, ponte de acuerdo con el sol para unos días, trata de conseguir vacaciones y entonces corre a la estación y cuando el tren parta, canta junto a él. Toca el tren alegre su canción hasta que vuelan las chispas, ciudades y ríos se deslizan ante los ojos. Cuando juntos marchamos al encuentro de bellos momentos la canción como un amigo viaja con nosotros.

Los tranvías

Corren veloces sobre rieles los celestes tranvías a través de las cien calles de la ciudad. a los transeúntes con sonrisa saludan, a los niños, las flores y cada casa. En los paraderos tararean los ruiseñores, resuena con el canto el viejo parque, a través de Sepolno, Zalesie y Krzyki, trae la melodía el viento primaveral. Breslavia son los tranvías. Viajo sola a la escuela de música. Cruzo el Puente Warszawski y muchas ruinas Es un viaje largo. Los tranvías son mi primera libertad. Tengo una tarjeta de cartón que el revisor perfora con unos alicates. Hay que portarse bien y pararse de inmediato si sube alguien mayor, especialmente si es una mujer. Se habla en voz baja, no hay que gritar y yo tengo prohibido viajar en la parte posterior, donde está abierto y donde sin duda me voy a resfriar.

Stalin

Estoy enferma, en cama y me acom-paña la radio. Todo el día repiten que el padrecito se está muriendo. El aire

es tenso y dramático, parecen todos perdidos y nadie dice nada. Finalmen-te el padrecito muere y lloro. Mi padre viene del trabajo con una escarape-la con la efigie ya tan co-nocida de Stalin. En casa no se habla de eso. Yo expreso mi tristeza y so-lamente me miran. Cru-zan – como siempre – unas miradas sobre mi cabeza. Unos meses después alguien viene y dice “Beria… dicen que murió de….” y se miran. Pregunto por Stalin. No me responden. En el colegio me regalan un libro de poco texto y muchas fo-tos. En ellas hay un niño Stalin y un niño Lenin; son amigos desde peque-ños y lo siguen siendo muertos, sus urnas transparentes, una al lado de la otra. Intento entender, pero en ese mundo hay un dicho sagrado: “los niños y los peces no tienen voz.”

El colegio

El colegio forma parte de la Breslavia a pie y voy sola. En el camino nos vamos encontrando varios. Llevamos nuestros delantales puestos. Negros con los cuellos blancos. Lo primero que aprendo – y no he olvidado hasta hoy – es El catequismo del niño polaco de Władysław Bełza:

-¿Quién eres tú? -Un pequeño polaco -¿Cuál es tu símbolo? -El águila blanca -¿Dónde vives? -Entre los míos -¿En qué país? -En la tierra polaca -¿Qué es esa tierra? -Mi patria -¿Cómo fue conquistada? -Con sangre y cicatrices -¿Y la amas? -La amo sinceramente -¿En qué crees? -En Polonia creo.

También recuerdo las celebraciones del primero de mayo. Hay desfiles

pero lo que a nosotros n o s i n t e r e s a especialmente es que ese día vienen los alumnos soviéticos y se i n t e r c a m b i a n l o s pañuelos rojos. Los nuestros son ásperos y de una tela gruesa,

mientras que los de ellos son como de seda: brillantes y suaves. A nosotros nos gusta ese intercambio. Y primero de mayo es también la época en que florecen las amapolas. Están por todas partes.

El jardín A la entrada a nuestro jardín inmenso y sin fin se siente el intenso olor de las violetas. También hay una acacia, cuyas flores blanco-amarillas no solamente sirven para jugar sino para comerse los dulces pistilos. En los álamos que separan por el lado izquierdo nuestro jardín de los vecinos vive una ardilla. Le dejamos nueces. Nos mira atentamente y de repente da el salto, toma la nuez y ya está nuevamente arriba. También hay frutillas, ciruelas negras “wegierki”, grosellas y cerezos, uno de cerezas negras y otro de blancas. Las seguimos atentamente desde que florecen hasta que se puede ya subir al árbol y comer casi sin fin. Llegando a la casa está la huerta misma: tomates, pepinos, rabanitos, hasta había choclo y habas. La otra mitad es de los vecinos del primer piso. Cada uno sabe qué es de quien. El único que no lo sabe es nuestro gallo que se pasea por todas partes. Un día el gallo quedó cojo y la mamá está segura que la “vieja dama” del primer piso se hartó de que le picoteara su huerta y le tiró un piedrazo. . Pero este asunto no afectó las buenas relaciones entre los vecinos y se siguieron saludando con

“Los tranvías son mi primera libertad. ”

E m b a j a d a d e P o l o n i a e n C h i l e

Page 22: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

22

la misma cordialidad de siempre. Lejos lo más bello e importante en el jardín era la lila Azulina, perfumada y su vecina blanca. Mamá le canta a las lilas mientras siembra narcisos y tulipanes. Las lilas frescas, les llevo por toda la ciudad... Las lilas frescas, tan hermosas como tus ojos Las lilas frescas, ramit ajunto a ramita son un fragmento de tu juventud, tu risa, mis lágrimas... En otoño, en ese mismo jardín, recogemos ramas y hojas secas, hacemos fogatas y asamos papas. En invierno, con la nieve hasta las rodillas, enterramos en ella las manzanas. Después, las recogemos congeladas y las ponemos sobre las enormes cocinas a leña. El olor a manzanas así asadas endulza la casa y a nosotros por horas. Mi madre canta: Crisantemos dorados en jarrón de cristal están sobre el piano calmando la tristeza y las penas a través de lágrimas plateadas y sangrantes extiendo hacia ellos mis manos murmurando una frase: ¿por qué te has ido lejos?

Opera y teatro Vamos en tranvía a ver Don Pasquale y mis padres se ven muy elegantes. Al-go escucho sobre cómo se consiguie-ron las entradas, tiene que ver o con chocolates o con medias de seda. La ópera de Breslavia es bellísima y no puedo dejar de mirar las decoraciones y los asientos de felpa roja. La música es hermosa y Don Pascquale es muy ri-dículo, pero no entiendo como con lo gorda que es la cantante se la considera como si fuera una hermosa muchacha. Después voy con papá a ver Eugenio Onieguin. Por casualidad nuestros asientos quedan al lado de Klinger, mi profesor de solfeo al que tengo terror. Nos saluda efusivamente y se muestra

agradablemente sorprendido por mi presencia.. Durante la próxima clase, Don Klinger cuenta que estuve a su lado en la ópera y tratándome como adulta comenta conmigo la música. Vamos a la despedida del Teatro Judío de Baja Silesia y de su directora Ida Kaminska, que ese año se trasladan a Varsovia . Vemos su último espectácu-lo en Breslavia, Archin Mal Alan, una opereta de Uzeyir Hajibeyov. Hay mu-cha gente y muchas lágrimas.

Cine Voy mucho al cine, sola o con amigos, especialmente al Wodomierz en la calle Dlugosza. El señor que corta las entra-das nunca me molesta si voy a ver pelí-culas que no son para niños. Nos en-tendemos en nuestro amor al cine. Veo la vida de Moniuszko, película en la cual proyectan gran parte de Halka, y Marynarz Czyzyk (producción sovié-tica del 1956). Al marinero lo azotan cuando el hijo de los nobles se porta mal y él llora. Eso me conmueve mu-cho entonces y no entiendo los que explican que es solamente cine y no le pegan de verdad. Si no le pegan de ver-dad ¿por qué llora? También veo La Carta (una película estadounidense de 1940 dirigida por William Wyler). Le digo a mamá cuan-do llego a casa que es la mejor película que vi en mi vida. Me dice que lo mis-mo dije la semana pasada. Pero es que la semana pasada no había visto esta…

Los helados Los helados se comen durante las fiestas. Normalmente se le compra a un señor que se para en la esquina, en el paradero del tranvía. Toma en sus manos una oblea, la pone en un aparatito metálico cuadrado que tiene en su mano, con una cuchara toma el helado – puede ser de vainilla o de chocolate – lo pone dentro del aparatito ese, pone encima otra oblea y aprieta como si fuera un alicate. Al

Page 23: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

23

sacarlo, es un pequeño sándwich de helado. Para las ocasiones especiales vamos al Rynek (la plaza mayor) en tranvía a una confitería. El helado viene en una copa ancha, de cristal, sobre un platito de porcelana, y se come con una cucharita pequeña de plata pero de mango largo . Hay que sentarse derecha , comer con cuidado, no mancharse.

Lecturas Mamá va al mercado a comprar verduras y frutas, pero regresa con el libro W Pustyni i w Puszczy para mí. Cómo se topa entre las verduras con Sienkiewicz es otro misterio. Leo después Awantura o Basie de Kornel Makuszynskique; es tan emocionante que la leo caminando a casa desde el colegio y en el tranvía. Leo también Sloneczko de Maria Buyno-Arctowa y los cuentos de los hermanos Grimm y los de Andersen. Leía todo el tiempo, desde Azorek y ni hablar de la Lokomotywa, de la Zosia Samosia y el inolvidable y mágico Brzechwa: Si a vuestra llamada una ciudad verdadera aparecerá acá solamente cuídense de una palabra o lo perderéis de inmediato…. la expresión que la amenaza recuérdelo, es KANATO… la ciudad se perderá si alguien la pronuncia… ese es su poder.

Navidad Ese año, el pino navideño lo traen Michal y Samek. Samek ya no vive con nosotros como antes, desde que volvió de un lugar llamado Czuchotka en Siberia. Se decía sí que ya estaba

mucho mejor. Decían que era muy joven, aunque tenía el pelo blanco y caminaba divertido. Una vez oí que

era porque no tenía dedos en los pies. Se le congelaron allá en Siberia. Instalamos el árbol que llegaba hasta el techo en la base de madera en cruz y empezamos a hacer los arreglos navideños de papeles de colores y papeles plateados de chocolates. Igual después sacamos la caja con las bolas de vidrio de colores, los ángeles y otras figuras de porcelana y los porta

velas que se prendían a las ramas. A la mañana siguiente nos dan desayuno y nos vamos a la colina cercana a tirarnos con el trineo, mil veces, sin cansarnos nunca. Cuando regresamos a casa ese día, al abrir la puerta nos envuelve el olor a kuchen de futa recién horneado y a cacao caliente. Comemos con mucho gusto, terminamos de colgar los adornos en el árbol y prendemos las velas. Llegan tíos y primos. Es diciembre 1956. Al mes siguiente nos fuimos. Para siempre. En los paraderos tararean los ruiseñores, a través de Sepolno, Zalesie y Krzyki, trae la melodía el viento primaveral Miriam Krawczyk se marchó de Polo-nia cuando tenía 10 años. En Chile estudió Sociología y Arquitectura. Co-laboró con la Universidad del Norte, la Universidad de Chile y la Universi-dad de Tel Aviv. Desde 1978 trabajaba para la CEPAL (Comisión Económica para América Latina y el Caribe de las Naciones Unidas), donde dirigía uno de sus departamentos. Actualmente está jubilada. Tiene tres hijos y cinco nietos. Vive en Santiago.

“Mamá va al mercado a comprar ver-duras y frutas, pero regresa con el libro W Pustyni i w Puszczy para mí”

E m b a j a d a d e P o l o n i a e n C h i l e

Page 24: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

24

BRESLAVIA – LA CIUDAD DE LAS FRONTERAS

E s una de las ciudades más bellas de Polonia. Un buen pretexto

para conocer la historia. Una historia confusa, llena de dramatismo y acontecimientos feroces, la historia muy propia de esta parte de Europa. Un paseo por las calles de Breslavia puede convertirse en un inolvidable viaje en el tiempo. Empezando por el legado de los polacos del siglo X, tras los pasos de los checos, alemanes, austriacos, habsburgos, prusianos, hitlerianos y soldados del Ejercito Rojo y en fin, volviendo a Polonia: primero la comunista y luego la contemporánea: libre y democrática. Para poder imaginarse la Polonia medieval, habría que empezar el recorrido por Ostrow Tumski, la sede de la primera dinastia polaca, los Piastas. También vale la pena visitar la Iglesia Dominica, en la cual yacen las reliquias del beato Czesław, quien defendió la ciudad durante la invasión de los Tártaros.

En el Ayuntamiento nos trasladamos al siglo XV. Este espectacular edificio gótico fue testigo de las populares en aquel época defenestraciones de aquella época, es decir actos en los que el pueblo arrojaba por la ventana a los fastidiados hidalgos. Aquí fue donde decapitaron al alcalde de Praga, lo cual no contribuyó a que Breslavia fuese más famosa en el mundo que Praga. Desde los tiempos de Habsburgos, en la fachada del ayuntamiento se encuentra un espléndidto reloj astronómico medieval. Hoy en día, en su costado está colocada una webcam, por la cual los turistas tienen la oportunidad de saludar a sus familiares, que se quedaron en Chile. En el siglo XVIII Breslavia, igual como casi toda Silesia, quedó bajo el reindao de Federico II de Prusia. Más tarde empezó el buen siglo XIX. Entonces, los reyes de Prusia construyeron en el barrio Cztery Wyznania el espectacular Palacio Real. El Palacio, en mucha parte quemado y derribado durante la Segunda Guerra Mundial, ha sido restaurado. Actualmente representa varios estilos, entre otros el neorenecencista. Hoy en dia, en el edificio principal se encuentra el M u s e o d e l a C i u d a d d e WroclawBreslavia, en el cual se organizan exposicionciones muy interesantes. El centro del Centenario nos traslada a los tiempos de la

Repúblicka de Weimar y del nazcismo alemán. Hasta hoy día, el cuadro que representa a Hitler pronunciando un discurso y a los c o m p a ñ e r o s d e l N S D A P aplaudiendo. Numerosos monumentos, los esloganes en paredes de edificios, así como los cementerios de los soldados del Ejército Rojo, quienes aquí lucharon contra el Wermacht alemán, son evidencia de la Segunda Guerra Mundial. Las señales de las balas en las fachadas de las casas no son nada extraordinario. Uno de los mejor conservados ejemplos de la arquitectura de vanguardia en los tiempos del stalinismo son partes de la Politécnica yu de Plac Grunwaldzki. Como cada paseo, también este tiene su fin. Dentro de poco habrá la posibilidad de subir el mirador del recién construido rascacielos Sky Tower. Contemplando la puesta del sol desde el piso 50, uno podrá volver a recorrer la intrincada historia de la ciudad.

Jacek Piątkowski

Los Polacos, los Czechos, los Alemanes, los Habsburgos... Les invitamos a un paseo a través de la historia de Breslavia.

Page 25: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

25

UNA CIUDAD TODAVÍA NO DESCUBIERTA

B reslavia me sorprendió de manera muy positiva. La visité dos veces

durante festivales de cine, en 2012 y el 2013. Es una ciudad muy diferente de Varsovia, sobre todo porque es más pequeña y acogedora. Es linda, muy bien conservada y sus habitantes son muy amables. También me gustó que todavía no haya sido dominada por el turismo masivo, hay muchos lugares para pasear, se puede comer bien y recorrer los alrededores. Tengo recuerdos especialmente muy buenos de la Plaza Mayor de Breslavia llena de gente durante el verano, los grifos de agua abiertos para refrescarse, los restoranes de Pierogi, bares de vodka, y el gran cine Nuevos Horizontes. La primera vez estuve en Polonia durante el invierno del 2010. Visité Varsovia y me gustó mucho. Es una ciudad misteriosa, que al principio no entendí completamente. Con los días me encantó perderme por las calles y las construcciones. Tuve la sensación que fui testigo de una renovación cultural muy fuerte . Fui sorprendida positivamente por los contactos con la gente y tuve la sensación de que somos culturalmente cercanos a pesar de estar tan lejos.

Para Dominga Sotomayor, una cineasta chilena y este año miembro del jurado del festival de cine Nuevos Horizontes en Breslavia, Polonia es sobre todo gente, gente, gente…

E m b a j a d a d e P o l o n i a e n C h i l e

Page 26: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

26

QUÉ PASA EN SANTIAGO

PARA EL ALMA

E l santuario A l b e r t o

Hurado está ubicado en el barrio Estación Central. Es un lugar especial para la historia de Chile. Aquí es donde yacen los cuerpos del fundador de la asociación caritativa más grande de América Latina, el Hogar de Cristo, así como de uno de los dos santos chilenos, Alberto Hurtado. Al jesuita fue beatificado por Juan Pablo II y canonizado por Benedicto XVI. Durante su viaje a Chile, Juan Pablo II rezó al lado de su tumba. Además visitó el Hogar de Cristo, donde dio un discurso. En este sitio se encuentra un memorándum de este acontecimiento. El Santuario es un lugar excelente para los que buscan un pretexto para rezar y reflexionar; aquí está muy presente y visible el espíritu de la solidaridad con los más necesitados y está abierto para los visitantes. Además, se encuentra en uno de los barrios más pobres de la ciudad, donde se puede percibir el abismo entre las clases sociales en Chile, en uno de los países con la diferencia social más grande en el mundo. Al Santuario se acercan los que buscan inspiración en la postura de Alberto Hurtado, así como los que con su actividad contribuyen a crear una sociedad más justa. El lugar vale la pena! KRZYSZTOF JELEŃ

...o sobre los lugares favoritos de los Polacos en la capital chilena.

PARA LA BOCA

A mí me encanta la buena comida y lo que más disfruto son los mariscos. Sin embargo, salir a

comer o cenar en Chile no es barato. Por lo tanto, a menudo visito la Marisquería Tahiti (General Bulnes 87), donde uno puede comer bien y por precios razonables. Un lugar favorito no tendría sentido sin una comida favorita. Yo aquí lo he encontrado todo: rico y refrescante vino blanco, riquísimas machas a la parmesana, pailas marinas muy bien preparadas y sabroso ceviche. El lugar lo descubrí por casualidad, dando vueltas por el Barrio Brasil en un paseo sin fin. Me llamaron la atención el edificio azul y una fila larguísima de gente esperando para entrar. El portón resultó ser la entrada al paraiso… ANNA KOWALCZYK

PARA RELAJARSE

D espués de llegar a Santiago y durante mucho tiempo estuve perdida , hizo mal tiempo, llovía, hacía frío, y los días eran cortos. Además no conocía a nadie. Casi cada día salía a dar un paseo por la ciudad. Por supuesto,

como un turista típico empecé por la Plaza de Armas y me fascinó su intensidad y diversidad cultural. Con cada paseo me alejaba cada vez más del corazón de Santiago y por casualidad llegué al barrio Paris-Londres compuesto solamente por un par de calles pero con una atmósfera fantástica. Unos banquillos, una cafetería, un par de hoteles, las calles empedradas… Este lugar me recuerda los cascos históricos europeos, también los de Polonia aunque en cuanto a colores está lejos del casco histórico de Varsovia. Ese lugar me conquistó y empezó a ser mi lugar favorito en Santiago. Allá hay paz y ausencia de muchedumbres. Un lugar ideal para parar un poco y descansar. JOLANTA KRASUSKA

PARA EL CORAZÓN

D e este lugar uno se puede enamorar a primera vista, igual

como de una persona. Mi “BerrI” es un acogedor pub en el barrio Lastarria. Ni el pequeño neón azulni las chicas ventanillas del edificio revelan lo que nos espera dentro. Simplemente hay que entrar y dejarse llevar por el encanto del sitio. En el “Berri” el tiempo pasa más despacio. Tiene paredes azules y una antigua barra de madera. Desde los altavoces suena jazz, blues o tango de mediados del siglo pasado. El dueño escoge los discos con esmero. En este ambiente encaja perfectamente mi vino preferido de la carta – La Ronciere Mousai. El barman ya sabe qué voy a pedir. Además, puedorevelar que el pub tiene un segundo piso, un poco escondido, que se abre solo dos veces en la semana. Es un pequeño palacio comparado con el íntimo ambiente del primer piso „Berri” no es solo mío. Es nuestro. Allí estuvimos Claudio y yo aquel día, en el que nos conocimos, allí nos comprometimos, allí, acompañados por una botella de Mousai, solemos tomar decisiones importantes o simplemente descansar después de una semana cansadora. Allí celebramos todo, pero en realidad simplemente nos gusta volver a nuestro “BerrI”. Entre todos los bares de todas las ciudades en todo el mundo nos enamoramos exactamente allí. MONIKA TRĘTOWSKA

PARA EL CORAZÓN

D e este lugar uno se puede enamorar a primera vista, igual

como de una persona. Mi “BerrI” es un acogedor pub en el barrio Lastarria. Ni el pequeño neón azulni las chicas ventanillas del edificio revelan lo que nos espera dentro. Simplemente hay que entrar y dejarse llevar por el encanto del sitio. En el “Berri” el tiempo pasa más despacio. Tiene paredes azules y una antigua barra de madera. Desde los altavoces suena jazz, blues o tango de mediados del siglo pasado. El dueño escoge los discos con esmero. En este ambiente encaja perfectamente mi vino preferido de la carta – La Ronciere Mousai. El barman ya sabe qué voy a pedir. Además, puedorevelar que el pub tiene un segundo piso, un poco escondido, que se abre solo dos veces en la semana. Es un pequeño palacio comparado con el íntimo ambiente del primer piso „Berri” no es solo mío. Es nuestro. Allí estuvimos Claudio y yo aquel día, en el que nos conocimos, allí nos comprometimos, allí, acompañados por una botella de Mousai, solemos tomar decisiones importantes o simplemente descansar después de una semana cansadora. Allí celebramos todo, pero en realidad simplemente nos gusta volver a nuestro “BerrI”. Entre todos los bares de todas las ciudades en todo el mundo nos enamoramos exactamente allí. MONIKA TRĘTOWSKA

PARA RELAJARSE

D espués de llegar a Santiago y durante mucho tiempo estuve perdida , hizo mal tiempo, llovía, hacía frío, y los días eran cortos. Además no conocía a nadie. Casi cada día salía a dar un paseo por la ciudad. Por supuesto,

como un turista típico empecé por la Plaza de Armas y me fascinó su intensidad y diversidad cultural. Con cada paseo me alejaba cada vez más del corazón de Santiago y por casualidad llegué al barrio Paris-Londres compuesto solamente por un par de calles pero con una atmósfera fantástica. Unos banquillos, una cafetería, un par de hoteles, las calles empedradas… Este lugar me recuerda los cascos históricos europeos, también los de Polonia aunque en cuanto a colores está lejos del casco histórico de Varsovia. Ese lugar me conquistó y empezó a ser mi lugar favorito en Santiago. Allá hay paz y ausencia de muchedumbres. Un lugar ideal para parar un poco y descansar. JOLANTA KRASUSKA

Page 27: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

27

PARA EL CUERPO

M is lugares favoritos en Santiago son, sobre todo, las cafeterías y los parques. Dado que la ciudad es tan grande, intento llevar una “vida

del barrio” disfrutando el encanto de los sitios cercanos a mi casa. No tiene sentido ir hasta Providencia, o más lejos todavía, como al centro de la ciudad, para tomar un helado. El barrio Las Condes, donde vivo, está lleno de pequeños cafés familiares, restoranes y heladerías. Así, el fin de semana pasado, paseando por las calles de mi barrio, descubrí la heladería Filippo en la calle Flandes 1030, muy cerca de la Avenida Cristóbal Colon (http://www.filippo.cl). Desde entonces, a pesar del “severo” invierno chileno” mi pololo y yo solemos ir allí a tomar helados. Y no son helados cualesquiera. Siempre de buena calidad, cremosos de aromas naturales. La gama de sabores es enorme, por lo menos 14! Además cambian a menudo. Hay sabor a cheesecake con frutos del bosque, pistacho, sémola de vainilla y maracuyá. Además de los ricos helados, que objetivamente son lo que más atrae, en Filippo hay mucha variedad de cafés y tortas. Los precios no son elevados como suelen ser en Las Condes. Por solo 1,9000 pesos nos toca un cono gigantesco con helados de dos sabores. El servicio es muy amable y de gran ayuda en el difícil momento de elegir. Se permite probar los sabores indicados, incluso todos los sabores. Así tenemos la seguridad de que el elegido es el único y el más rico. Uno no corre riesgo de que no le vayan a gustar. El café Fillippo lo recomiendo a todos los que conocen la marca Bravissimo. Garantiza calidad y precios razonables. AGNIESZKA ŁUCZYŃSKA

PARA LA ATMÓSFERA

¿ Un gran sillón antiguo y un chocolate caliente bien espeso estos fríos días de invierno? Para mí un rico lugar para el encuentro con amigos, el pololo, la familia es el café

Rende bú en Hernando de Aguirre 3645 en Nuñoa. Estilo medio nostálgico, bien casero, ambiente colorido y un poco vintage. Una variedad enorme de tés, pasteles, cafés y jazz, charleston, swing en el fondo. Lo recomiendo para desayunar, tomar once o simplemente un cafecito por la tarde/noche. MAGDALENA ANTOSZ

PARA RELAJARSE

D espués de llegar a Santiago y durante mucho tiempo estuve perdida , hizo mal tiempo, llovía, hacía frío, y los días eran cortos. Además no conocía a nadie. Casi cada día salía a dar un paseo por la ciudad. Por supuesto,

como un turista típico empecé por la Plaza de Armas y me fascinó su intensidad y diversidad cultural. Con cada paseo me alejaba cada vez más del corazón de Santiago y por casualidad llegué al barrio Paris-Londres compuesto solamente por un par de calles pero con una atmósfera fantástica. Unos banquillos, una cafetería, un par de hoteles, las calles empedradas… Este lugar me recuerda los cascos históricos europeos, también los de Polonia aunque en cuanto a colores está lejos del casco histórico de Varsovia. Ese lugar me conquistó y empezó a ser mi lugar favorito en Santiago. Allá hay paz y ausencia de muchedumbres. Un lugar ideal para parar un poco y descansar. JOLANTA KRASUSKA fo

t. w

ww

.chile

.cl

PARA EL CORAZÓN

D e este lugar uno se puede enamorar a primera vista, igual

como de una persona. Mi “BerrI” es un acogedor pub en el barrio Lastarria. Ni el pequeño neón azulni las chicas ventanillas del edificio revelan lo que nos espera dentro. Simplemente hay que entrar y dejarse llevar por el encanto del sitio. En el “Berri” el tiempo pasa más despacio. Tiene paredes azules y una antigua barra de madera. Desde los altavoces suena jazz, blues o tango de mediados del siglo pasado. El dueño escoge los discos con esmero. En este ambiente encaja perfectamente mi vino preferido de la carta – La Ronciere Mousai. El barman ya sabe qué voy a pedir. Además, puedorevelar que el pub tiene un segundo piso, un poco escondido, que se abre solo dos veces en la semana. Es un pequeño palacio comparado con el íntimo ambiente del primer piso „Berri” no es solo mío. Es nuestro. Allí estuvimos Claudio y yo aquel día, en el que nos conocimos, allí nos comprometimos, allí, acompañados por una botella de Mousai, solemos tomar decisiones importantes o simplemente descansar después de una semana cansadora. Allí celebramos todo, pero en realidad simplemente nos gusta volver a nuestro “BerrI”. Entre todos los bares de todas las ciudades en todo el mundo nos enamoramos exactamente allí. MONIKA TRĘTOWSKA

PARA EL CORAZÓN

D e este lugar uno se puede enamorar a primera vista, igual

como de una persona. Mi “BerrI” es un acogedor pub en el barrio Lastarria. Ni el pequeño neón azulni las chicas ventanillas del edificio revelan lo que nos espera dentro. Simplemente hay que entrar y dejarse llevar por el encanto del sitio. En el “Berri” el tiempo pasa más despacio. Tiene paredes azules y una antigua barra de madera. Desde los altavoces suena jazz, blues o tango de mediados del siglo pasado. El dueño escoge los discos con esmero. En este ambiente encaja perfectamente mi vino preferido de la carta – La Ronciere Mousai. El barman ya sabe qué voy a pedir. Además, puedorevelar que el pub tiene un segundo piso, un poco escondido, que se abre solo dos veces en la semana. Es un pequeño palacio comparado con el íntimo ambiente del primer piso „Berri” no es solo mío. Es nuestro. Allí estuvimos Claudio y yo aquel día, en el que nos conocimos, allí nos comprometimos, allí, acompañados por una botella de Mousai, solemos tomar decisiones importantes o simplemente descansar después de una semana cansadora. Allí celebramos todo, pero en realidad simplemente nos gusta volver a nuestro “BerrI”. Entre todos los bares de todas las ciudades en todo el mundo nos enamoramos exactamente allí. MONIKA TRĘTOWSKA

PARA RELAJARSE

D espués de llegar a Santiago y durante mucho tiempo estuve perdida , hizo mal tiempo, llovía, hacía frío, y los días eran cortos. Además no conocía a nadie. Casi cada día salía a dar un paseo por la ciudad. Por supuesto,

como un turista típico empecé por la Plaza de Armas y me fascinó su intensidad y diversidad cultural. Con cada paseo me alejaba cada vez más del corazón de Santiago y por casualidad llegué al barrio Paris-Londres compuesto solamente por un par de calles pero con una atmósfera fantástica. Unos banquillos, una cafetería, un par de hoteles, las calles empedradas… Este lugar me recuerda los cascos históricos europeos, también los de Polonia aunque en cuanto a colores está lejos del casco histórico de Varsovia. Ese lugar me conquistó y empezó a ser mi lugar favorito en Santiago. Allá hay paz y ausencia de muchedumbres. Un lugar ideal para parar un poco y descansar. JOLANTA KRASUSKA fo

t. w

ww

.chile

.cl

E m b a j a d a d e P o l o n i a e n C h i l e

Page 28: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

28

S oy un profesor en Facultad de Derecho de la Universidad de Chile y Presidente de la Cámara

Chileno-Polaca de Comercio. Formé mi estudio jurídico hace más de 35 años, especializándome en asunto relacionados con comercio internacional. En esta especialidad, hemos asesorado a diversas empresas internacionales que hacen negocios con empresas chilenas, entre las que se cuentan, también, compañías de Polonia.

¿Por qué viajó a Polonia?

Mi último viaje a Polonia lo realicé en el mes de Mayo del presente año, como consecuencia de invitaciones que recibí de la Embajada de Polonia en Santiago, del Ministerio de Relaciones Exteriores de Polonia y también por sugerencia de empresas polacas en el sector minero, con las que estoy cooperando profesionalmente. Me entrevisté con el Embajador de Chile en Polonia y tuve una reunión muy importante en el Ministerio de Relaciones Exteriores, que dirigió personalmente la señora Beata Stelmach, Vice-Ministra de Relaciones Exteriores. Participaron más de 15 empresas, interesadas en hacer negocios con Chile. Adicionalmente, tuve reuniones con la señora Beata Jaczewska, Vice-Ministra de Medio Ambiente y con el señor Robert Kupiecki, Vice-Ministro de Defensa. Me reuní con diversas empresas privadas y estatales del sector bancario, industrial, construcción, defensa, educación y otras, en la ciudad de Varsovia y también viajé a otras ciudades.

¿Cuál fue la primera impresión que Ustedes tuvieron a la llegada a Polonia?

La primera impresión, al visitar Varsovia, después de varios años es comprobar el muy importante grado de desarrollo político, económico y en todo sentido que se observa en Polonia. Sin duda, la percepción que uno tiene de Polonia en estos días es muy positiva, si se compara con el gran esfuerzo que se pudo notar en mi primera visita, en el año 1991, cuando iniciaba su proceso de transformación.

¿Cuál fue la mayor sorpresa que Ustedes tuvieron durante la visita en Polonia?

Me impresionó mucho el interés de los señores Ministros con quienes conversé y de las empresas e instituciones que visité, por procurar un aumento en los negocios y contactos, no solamente con Chile, sino que también con el resto de América. Efectivamente, Chile es percibido como un polo de atracción importante y que puede servir de punto de apoyo para establecer programas de cooperación y contactos comerciales con el resto de los países de las Américas.

¿Qué es lo que mejor recordarán después de las vivencias en Polonia?

Tengo muy buenos recuerdos de muchos eventos y situaciones que me tocó vivir, tanto en Varsovia como en Katowice, Lubin, Legnica y Wroclaw. Ahora, sin duda, si tengo que recordar una situación especial mencionaré la visita a la mina Polkowice-Sieroszowice, a la que me invitaron los ejecutivos de KGHM. Es una experiencia muy impactante encontrarse a 1000 mts. de profundidad, y observar el trabajo muy intenso de sus mineros, que demuestra una gran organización, compromiso personal y eficiencia productiva.

BAJO LA TIERRA DE POLKOWICE Sobre el interés por Chile en Varsovia y sobre los subterráneos de la zona minera en Polonia cuenta José López Blanco, el director de la Cámara Chileno-Polaca de comercio.

Page 29: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

29

LA PRENSA DE CHILE SOBRE POLONIA Y LOS POLACOS

En nuestra revisión de medios de comunicación chilenos, queremos mostrar qué tan variada es la información que crea la imagen de nuestro país. A veces, incluso una pequeña mención de lo polaco puede tener un impacto en la conciencia de los lectores mucho mayor que un análisis largo o serios comentarios en las primeras páginas de los periódicos.

L a revista “Wikén” premió a los mejores restau-rantes de Santiago. El restaurante “La Mar”

fue considerado como el mejor en la categoría “Cocina Peruana”. Hasta aquí nada inusual si no fuera que su gerente es el peruano Bogdan Piotras-zewski. Su padre llegó a Perú de Polonia después de la Segunda Guerra Mundial y el propio Bogdan estu-dió en Cracovia. Lleva varios años trabajando en Chile.

Las pinturas de Fernando de Szyszlo han sido ex-hibidas en una de las galerías de Santiago. Los me-dios chilenos señalan que la obra del pintor peruano es esencial para entender la abstracción latinoameri-cana. Fernando nació en 1925. Su padre se llamaba Witold y fue un físico polaco.

El proceso de la canonización del Juan Pablo II ha atraído mucha atención en los medios de comunica-ción chilenos. El padre Marek Burzawa, Vicario Episcopal de la Arquidiócesis de Santiago, que vive y trabaja en Chile desde hace años, fue entrevistado por varios medios televisivos como el canal 24 Ho-ras, TVN, Canal 13 y La Red.

El diario “El Mercurio” publicó un extenso artículo sobre el 60° aniversario de la reconstruc-ción del Casco Histórico de Varsovia. Se dice que ni siquie-ra una hecatombe como la Se-gunda Guerra Mundial fue ca-paz de quebrar el espíritu de la capital polaca ni tampoco bo-rrarla de la superficie terrestre.

Agnieszka Radwańs-ka, la mejor tenista pola-ca y que ha tenido varios éxitos en los Grand Slam de este año, apare-ció en Chile en los co-merciales de la compañía de celulares Movistar y en el canal deportivo ESPN.

Alexis Norambuena, jugador de fútbol chileno que juega en Jagiellonia Białystok, dio una entrevista al semanal “Fútbol”. Está impresionado por la trans-formación de la infraestructura deportiva en Polonia y considera a los estadios que fueron construidos antes de la Eurocopa 2012 como unos de los más hermosos y modernos de Europa.

Las revistas chilenas han escrito extensamente sobre Matilde, la nueva reina de Bélgica. Trataron con detalle sus conexiones familiares, incluso sobre su madre la Princesa Anna Maria Komorowska y sus lazos con las familias aristocráticas polacas como los Komoroski, Radziwił y Zamoyski.

Adolfo Hurtado, enólogo de la Viña Cono Sur, quien comentó en el último número del boletín de la Embajada sobre su viaje a Polonia, fue nominado al título del mejor enólogo del mundo en la categoría de vinos tintos. El concurso fue organizado como parte del “International Wine Challenge 2013”. ¡Felicitaciones!

E m b a j a d a d e P o l o n i a e n C h i l e

Page 30: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

30

BIENVENIDOS AL FI-

NAL DEL MUNDO ¿Campeón mundial, ingeniero, inventor, tenista, rockero? Quién sabe que van a ser estos niños en el futuro. Crece una nueva generación de polacos, que nacieron acá en Chile. Les mostramos y cruzamos dedos. Pero una cosa sabemos seguramente – ya hoy son totalmente especiales. La columna está patrocinada por el Club De Pequeño Polaco en Chile (www.klubpolaka.cl).

MAYA MAGDALENA Padres: Magdalena Owsiak, Marcos Bravo C. Altura, peso: 49 cm, 3,2 kg ¿Quién va a ser en el futuro? Según la madre: tenista porque su tío ofreció pagarle las clases de tenis Según el padre: artista, pero una que gana plata sin trabajar demasiado.

fot. Magdalena Owsiak

NATALIA ALICIA Padres: Małgorzata Stankiewicz, Claudio Acevedo Altura, peso: 47,5 cm, 3,07 kg ¿Quién va a ser en el futuro? Según la madre: conocida artista prástica, quizás una pintora Según el padre: ingeniera

LEONARD Padres: Hellen Izarra, Radosław Smyk Altura, peso: 52 cm, 3,6 kg ¿Quién va a ser en el futuro? Según la madre: un arqueólogo famoso, investigador de las culturas andinas. Según el padre: el campeón del mundo pero todavía es difícil decir en que disciplina

ANASTAZJA ALEXYA Padres: Kamila Michalska, Alexy Ruiz Altura, peso: 47 cm, 2.9 kg ¿Quién va a ser en el futuro? Según la madre: viajera famosa Según el padre: cantante o

guitarrista de un grupo famoso de

rock. fot. Magdalena Owsiak

IRENA Padres: Magdalena Walczak, Emmanoel BF Lima Altura, peso: 46 cm, 2,72 kg ¿Quién va a ser en el futuro? Inventora de las cosas no inventadas o descubridora de las cosas olvidadas.

fot. Magdalena Owsiak

Page 31: Boletin Embajada de Polonia en Chile No 12

31

L a vida de la Querubina no siempre fue envidiable. De hecho, la Querubina no fue siempre

Querubina, al principio se llamaba Melissa y era parapléjica. Pero antes de todo eso, la conejita vivió en el campo. A Santiago llegó en invierno de 2011 al jardín de Ewa Odachowska (la “babunia“- abuelita en polaco) la llevó Halszka, su nieta. Este jardín era tipo parque, lleno de árboles, amigable para las plantas, animales y gente, rápido se convirtió en su casa. Querubina se adaptó enseguida y se llevaba muy bien con todo el mundo. Se hizo muy amiga de Flor, estudiante de literatura, que vivió en casa de la babunia, convivía con un gato, un cuyi y unas gallinetas. Comía los fast-foods de las gallinetas (maíz que le hizo engordar muchísimo) y a cambio les permitía comer de su pellet. Hasta que un día, Dios sabe por qué no pudo andar en sus patas traseras. Pasaba los días arrastrándose por la tierra – hacía un esfuerzo enorme para poder moverse. Le salió una herida, que se llenó de gusanos. Estaba cada vez más apagada hasta que cedió. Si no fuese por Halszka y Flor, que la llevaron a una clínica veterinaria de urgencia, quién sabe qué habría sido de la pobre Querubina. Le sacaron los gusanos con pinzas, recibió antibióticos y antinflamatorios. Las chicas le curaban las heridas con miel y matico, y luego la llevaron a sesiones de acupuntura para que volviera a caminar. Debió haber tenido muchas ganas de vivir, porque quedó sana como un yoghurt.

Sobrevivir fue una buena decisión. Hoy calienta sus patitas al lado de la estufa, duerme bajo la cama de Flor y se alimenta con plátanos despreciando las zanahorias. Es muy amorosa y agradecida. Le encanta que la acaricien y responde lamiendo las manos de sus

amas. Además, se hizo famosa. Es la musa de varios artistas, tema de pinturas, fotografías y poemas, y posiblemente, de más de una canción desconocida. Y como si fuera poco, tiene mucho éxito en el amor. Será porque es rubia en país de morenos. Está pololeando con Carloto, un lindo gato de la vecindad, que es muy buena onda y merece la pena.

Si creen que es vanidosa, un poco floja y gorda están equivocados. Y aunque fuese verdad, mejor no lo digan en voz alta, si no se las quieren ver con Halszka y Flor, que defienden con afán la dignidad de la Querubina. Magdalena Antosz

LA ENVIDIABLE VIDA DE LA QUERUBINA

Ewa Odachowska nació 1 agosto 1914 en Niedźwiadka. Hija de Kazimierz Odachowski i Hanna Pohl. En Chile vive desde 1949. Médica ginecóloga en los hospitales Jose Joaquin Aguirre y San Juan de Dios. Sus memorias fueron publicadas en el libro "Na fali historii" escrito por Aleksandra Pluta (la versión electrónica se encuentra en la página web de la Embajada de Polonia en Chile)

E m b a j a d a d e P o l o n i a e n C h i l e