4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO

86
MELODRAMAS (I) 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO

Transcript of 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO

Page 1: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO

MELODRAMAS (I)

4 6 y 7 de mayo de 2016

LISZT DRAMATURGO

wwwmarchesF U N D A C I Oacute N J U A N M A R C H

LISZT DRAMATURGO

Integral de los melodramas para narrador y piano

MAYO DE 2016

2

3

El melodrama (tambieacuten conocido como meloacutelogo en el mundo teatral hispano) es un geacutenero que integra la declamacioacuten de una trama dramaacutetica los aspectos gestuales de una obra teatral y la muacutesica de una com-posicioacuten inspirada en el texto Inventado por el filoacute-sofo y tambieacuten compositor Jean-Jacques Rousseau (1712-1777) alcanzoacute su primer desarrollo a finales del

siglo XVIII y gozoacute de un segundo periodo de esplendor desde media-dos del siglo XIX hasta el primer tercio del XX Autores como Benda Mendelssohn Schumann Grieg Richard Strauss Martinů Ullmann Humperdinck Schulhoff Nielsen Schoumlnberg o Hindemith se acerca-ron a este particular geacutenero en alguacuten momento de sus carreras

El caraacutecter hiacutebrido del melodrama ha dificultado su programacioacuten na-tural en los espacios institucionalizados de la cultura contemporaacutenea el acompantildeamiento musical lo expulsoacute de las salas de teatro declama-do el texto hablado de los teatros de oacutepera y la dimensioacuten teatral de las salas de conciertos Esta condicioacuten de ldquogeacutenero apaacutetridardquo en tierra de nadie alienta esta nueva iniciativa de la Fundacioacuten Juan March de periodicidad anual centrada en el melodrama El objetivo es mostrar al puacuteblico interesado la riqueza y variedad de un geacutenero dramaacutetico-musical tan original como desconocido

La edicioacuten inaugural de este nuevo formato presenta la integral de los melodramas de Franz Liszt (1811-1886) en origen anunciados como ldquobaladas para declamar con acompantildeamiento de pianordquo Cuatro obras compuestas entre 1857 y 1877 a partir de extensos poemas de N Lenau M Joacutekai A Tolstoacutei y G Buumlrger Esta produccioacuten presenta los textos en traduccioacuten versificada al espantildeol y utiliza un piano original construido en Viena en 1883 por Friedrich Ehrbar

Fundacioacuten Juan March

Fra

nz

Lis

zt 1

865

Fot

ogra

fiacutea

Pie

rre

Pet

it

4

5

7Ficha artiacutestica

14Breve historia del melodrama

Alberto Hernaacutendez Mateos

26Liszt dramaturgo

de la balada al melodrama Antonio Simoacuten

52Textos poeacuteticos y

traduccioacuten rimada

74Biografiacuteas

IacuteNDICE

6

7

LISZT DRAMATURGO

Integral de los melodramas para narrador y piano

yenmicro

Miriam Goacutemez-Moraacuten pianoClara Sanchis actriz

Mariacutea Ruiz direccioacuten artiacutestica

Fer Laacutezaro disentildeo de iluminacioacutenLuis Gago traduccioacuten rimada

yenmicro

Franz Liszt (1811-1886)

Lenore S 346sobre texto de Gottfried August Buumlrger

Der traurige Moumlnch S 348 (El monje afligido)sobre texto de Nikolaus Lenau

Vals Mephisto nordm 1 S 514 para piano

Des toten Dichters Liebe S 349 (El amor del poeta muerto)sobre texto de Moacuter Joacutekai

Der blinde Saumlnger S 350 (El cantor ciego)sobre texto de Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei

yenmicro

Piano original de Friedrich Ehrbar construido en Viena en 1883

9

Duracioacuten 60 minutos

yenmicro

Funciones 4 de mayo 1930 h

6 de mayo 19 h7 de mayo 12 h

La funcioacuten del diacutea 4 se transmite en directo por Radio Claacutesica de RNE y en viacutedeo a traveacutes de wwwmarchesdirecto

La funcioacuten del diacutea 7 se retransmite en diferido por Catalunya Muacutesica

yenmicro

Estreno y edicioacuten original

Lenore Leipzig 4 de junio de 1859

por Franziska Ritter y Hans von Buumllow Primera edicioacuten dedicada a Marie Seebach

publicada en Leipzig por C F Kahnt en 1860

El monje afligido Meinigen matineacutee privada

entre el 22 y el 25 de agosto de 1867 por Franziska Ritter y Franz Liszt

Primera edicioacuten dedicada a Franziska Ritter publicada en Leipzig por C F Kahnt en 1872

El amor del poeta muerto Hotel Hungaacuteria de Budapest

16 de marzo de 1874 por Roacuteza Joacutekai y Franz Liszt Primera edicioacuten publicada en Budapest

por Taacuteborsky amp Parsch en 1874

El cantor ciego iquest1877 por Otto Lehfeld y Franz Liszt

Primera edicioacuten publicada en San Petersburgo por B Bessel en 1877

10

11

El piano utilizado en este concierto perteneciente a la Coleccioacuten de Pianos Histoacutericos Serrato y restaurado por Eduardo Muntildeoz Torrejoacuten fue

construido en 1883 por Friedrich Ehrbar en Viena Junto con Streicher y Boumlsendorfer fue uno de los tres grandes constructores vieneses de su eacutepoca

Es por tanto un modelo representativo de la uacuteltima etapa del Romanticismo que llegoacute a ser

utilizado por compositores de la talla de Johannes Brahms o Franz Liszt

El piano estaacute construido con madera de nogal espantildeol tiene una dimensioacuten de 2rsquo20 metros de largo e incorpora mecaacutenica vienesa Su principal

rasgo es el uso innovador de un arpa de hierro completa que permite cruzar las cuerdas graves por encima de las restantes De este modo abandona la estructura de arpa recta de los pianos de la primera

mitad del siglo XIX y se adelanta al sistema de construccioacuten de los pianos actuales aumentando

asiacute su volumen sonoro

EL PIANO DE FRIEDRICH

EHRBAR

12

Franz Liszt en un piano Ehrbar

13

14

BREVE HISTORIA DEL MELODRAMAAlberto Hernaacutendez Mateos Fundacioacuten Juan March

15

Jndash oseacute Subiraacute definioacute el melodrama como un ldquogeacute-nero teatral inventado por Rousseau donde la or-questa dialoga con las palabras del actor situado en el escenario para expresar mediante la muacutesica los sentimientos que le conmuevenrdquo1 Esta defini-cioacuten que Subiraacute toma literalmente del musicoacutelogo franceacutes Franccedilois-Joseph Feacutetis ha sido comple-

mentada por Eduardo Huertas quien lo define como ldquoun geacute-nero de teatro musical menor y mixto en el que se combinan alternando la palabra en verso y la muacutesica orquestal y en otros casos tambieacuten el gesto o la miacutemica y el canto coral Dicha alter-nancia es teatralmente hablando estructural ya que la muacutesi-ca es la otra parte dialogante de la obra y como tal desarrolla igual que el actor la trama subrayando y tambieacuten expresando estados de aacutenimordquo2 Todas estas definiciones dejan patente que el melodrama es en primera instancia un geacutenero dramaacutetico en el que una accioacuten recitada se superpone a la muacutesica y en la que esta constituye un elemento estructural y expresivo

A lo largo de la historia el teacutermino ldquomelodramardquo se ha emplea-do en contextos muy diversos Compuesto por las raiacuteces griegas ldquoμέλοςrdquo (canto con acompantildeamiento musical) y ldquoδρᾶμαrdquo (hacer actuar) ha sido utilizado para referirse a cualquier accioacuten dra-maacutetica con acompantildeamiento musical (en particular a la oacutepera) a cada uno de los fragmentos musicales intercalados en obras teatrales o a ciertas composiciones alegoacutericas del siglo XIX Y por supuesto a ciertas peliacuteculas con un exagerado componen-te sentimental lacrimoacutegeno o pateacutetico El geacutenero surgioacute en el siglo XVIII sin un nombre claro Asiacute Jean-Jacques Rousseau a quien la historia le ha otorgado el meacuterito de haber inventa-

1 Joseacute Subiraacute El compositor Iriarte (1750-1791) y el cultivo espantildeol del meloacutelogo (melodrama) Barcelona CSIC 1949 2 vols p 18 Subiraacute toma el teacutermino de Mi-tjana quien a su vez podriacutea haberlo tomado de Pedrell Sobre la gestacioacuten y el empleo del teacutermino ldquomeloacutelogordquo veacutease Javier Guijarro Ceballos ldquoEl lsquomeloacutelogorsquo el nombre de un geacutenero sin nombrerdquo en Anuario de Estudios Filoloacutegicos vol XXXIV (2011) pp 39-52 2 Eduardo Huertas Teatro musical espantildeol en el Madrid ilustrado Madrid El Avapieacutes 1989 p 96

16

do el geacutenero subtituloacute ldquoscegravene lyriquerdquo a su Pygmalion pero tambieacuten empleoacute el teacutermino ldquomeacutelodramerdquo En Espantildea donde fue calurosamente acogido se emplearon teacuterminos como ldquome-lodramardquo ldquoescena unipersonalrdquo ldquoescena de muacutesicardquo ldquoescena traacutegico-liacutericardquo ldquodrama traacutegicordquohellip Por su parte el musicoacutelogo Joseacute Subiraacute en su claacutesico estudio de 1949 propuso utilizar el teacutermino ldquomeloacutelogordquo (formado por las raiacuteces ldquoμέλοςrdquo melodiacutea y ldquoλόγοςrdquo palabra) Sin embargo la mayor parte de los idiomas se han inclinado por utilizar el teacutermino ldquomelodramardquo meacutelodrame en franceacutes melodrama en ingleacutes Melodram en alemaacuten con la excepcioacuten del italiano melogravelogo

iquestPor queacute el melodrama Origen y objetivos esteacuteticos

A diferencia de otros geacuteneros el melodrama tiene un padre conocido Fue el filoacutesofo y compositor Jean-Jacques Rous-seau quien en 1770 estrenoacute en Lyon la primera obra del geacute-nero Pygmalion que contoacute con muacutesica de Horace Coignet3 Desde ese momento la obra se difundioacute con notable eacutexito por toda Europa

El objetivo de Rousseau al crear el geacutenero era profundizar en la expresioacuten realista de los sentimientos humanos una cuestioacuten que preocupaba a los filoacutesofos y artistas del momento que pre-tendiacutean apartarse de la estereotipacioacuten racionalista del Barroco para conseguir una representacioacuten maacutes verosiacutemil y sentimental Asiacute Diderot se habiacutea interesado por las posibilidades expresivas del gesto y coreoacutegrafos como Gasparo Angiolini o Jean-Georges Noverre habiacutean profundizado en ellas para crear geacuteneros como

3 Con acierto Subiraacute recuerda la faceta musical de Rousseau a quien se deben la mayor parte de los artiacuteculos relacionados con la muacutesica de la Encyclopeacutedie el influyente Dictionnaire de musique ademaacutes de la oacutepera Le devin du village (1753 mantenida en cartel hasta entrado el siglo XIX)

17

el balletto pantomimo o el ballet drsquoaction4 Pero fue Rousseau quien lideroacute la reivindicacioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica en unas ocasiones con argumentaciones poleacutemicas publicadas en la prensa y en otras componiendo oacuteperas como Le devin du village El philosophe tambieacuten responsable de al-gunos de los artiacuteculos de la Encyclopeacutedie sentildeala en la voz ldquoRe-citativo obligadordquo coacutemo el actor ldquotransportado por una pasioacuten que no le permite decir todo hace interrupciones se detienerdquo realiza pausas en las que ldquohabla la orquesta por eacutel y las pausas rellenadas de tal modo afectan al oyente infinitamente maacutes que si el mismo actor dijese todo cuanto la muacutesica da a entenderrdquo

Con estas palabras Rousseau estaba plantando la semilla del geacutenero que inaugurariacutea unos antildeos maacutes tarde Con eacutel pretendiacutea explorar las capacidades para imitar los sentimientos huma-nos de la forma maacutes realista posible la muacutesica prolongariacutea la sensacioacuten de meditacioacuten que se daba en las pausas del texto

4 Sobre el ballet pantomime veacutease Ellen Lockhart ldquoAlignment absortion anima-tion pantomime ballet in the Lombard Illuminismordquo Eighteenth-Century Music nordm 8 vol 2 (2011) pp 239-259

Grabado de la edicioacuten de M Berquin de Pygmalion de Rousseau (1775)

18

recitado sugiriendo que los pensamientos del protagonista resultaban demasiado profundos como para ser expresados con palabras mientras que el gesto moveriacutea al espectador a solidarizarse con el personaje5 Y lo cierto es que a pesar de la extrantildeeza que pudo causar en ciertos sectores del puacuteblico el melodrama triunfoacute por toda Europa para los partidarios de la renovacioacuten significaba un soplo de aire fresco que aportaba naturalidad en el teatro mientras que para el puacuteblico aficiona-do significaba la ocasioacuten de contemplar un espectaacuteculo nove-doso que poniacutea a prueba las capacidades del actor y se comple-taba con efectos (muacutesicas agradables decorados grandiosos) que captaban su atencioacuten En definitiva el melodrama supuso un impulso renovador que permitioacute modernizar la expresioacuten en la tragedia y hacer que esta resultase contemporaacutenea en cuanto al estudio de las emociones

El melodrama en Espantildea

El estreno espantildeol del Pygmalion de Rousseau en su idioma original tuvo lugar el 25 de enero de 1788 en el coliseo de los Cantildeos del Peral El Memorial literario sentildealoacute que ldquoEste es un monoacutelogo con intermedios de muacutesica y al final la estatua ha-bla unas palabrasrdquo Las primeras traducciones al castellano en verso se publicaron ese mismo antildeo y fueron obra de Francisco Duraacuten Juan Diego Rojo y Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo Dos antildeos maacutes tarde en 1790 se publicariacutea la versioacuten de Fran-cisco Mariano Nifo que subiriacutea a las tablas de los Cantildeos en 1793 y pasariacutea luego por los coliseos de la Cruz y del Priacutencipe Y en 1796 Pigmaleoacuten (asiacute aparece en su portada) volviacutea a subir a las tablas de los Cantildeos en esta ocasioacuten era la compantildeiacutea ita-liana la encargada de ponerlo en escena y el libreto recoge los textos en italiano y en castellano El eacutexito del Pygmalion rous-

5 Ivy L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacutetico en el teatro espantildeol de 1750 a 1808 Liver-pool Liverpool University Press 1998 vol II p 5

19

seauniano llegariacutea hasta bien entrado el siglo XIX de 1813 data una edicioacuten valenciana realizada por el impresor Joseacute Ferrer de Orga

En general los autores espantildeoles no imitaron el tema de Rous-seau tal vez por encontrarse este autor en el Index librorum prohibitorum donde se sentildealaba que el Pygmalion perjudicaba las buenas costumbres excitaba la concupiscencia de la carne y teniacutea propoacutesitos lascivos (de hecho Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo se vio envuelto en un proceso inquisitorial que seguiacutea activo en 1793) Quizaacute fuera esta la razoacuten de que los autores espantildeoles se inclinaran por textos heroicos e histoacutericos Aun-que el primer melodrama espantildeol fue el Hanniacutebal de Gonzaacutelez del Castillo (1788) el maacutes influyente cultivador del melodrama en Espantildea fue Tomaacutes de Iriarte que estrenoacute en Caacutediz en 1790 su ldquoescena traacutegica unipersonalrdquo Guzmaacuten el Bueno repuesta en Madrid al antildeo siguiente Partiendo de este conocido episodio de la historia espantildeola Iriarte compuso el texto y la muacutesica de una obra que siguiendo el modelo de Rousseau alterna texto recitado y muacutesica y otorga un mayor relieve a esta

Los numerosos melodramas espantildeoles de la eacutepoca (Subi-raacute recoge maacutes de 65 publicados entre 1788 y 1821)6 seguiraacuten este mismo modelo y se inclinaraacuten por asuntos histoacutericos o legendarios dando tambieacuten cabida a escenas exoacuteticas y sen-timentales Maacutes raros son los melodramas religiosos los de costumbres o los de mitologiacutea si bien a finales del siglo XVIII comienzan a proliferar los melodramas burlescos que paro-dian conocidos melodramas ldquoseriosrdquo7 Es el caso de Perico de los palotes estrenado en 1793 que parodiaba a El joven Pedro de Guzmaacuten un melodrama de Joseacute Concha de ese mismo antildeo que narraba la historia de Guzmaacuten el Bueno desde la perspec-tiva de su hijo Menos frecuentes auacuten (cuando no inexistentes)

6 J Subiraacute El compositor Iriartehellip vol II pp 422-4277 Javier Huerta Calvo (dir) Historia del teatro breve en Espantildea Madrid-Fraacutenc-fort del Meno Iberoamericana Vervuert 2008 vol III p 581-582

20

fueron los melodramas ambientados en contextos luacutegubres una corriente que siacute proliferoacute en el resto de Europa particu-larmente en Francia8

La situacioacuten en el momento final del siglo XVIII dejaba en Espantildea dos corrientes por un lado el recital monologado en el estilo de Iriarte y por otro un melodrama en el que varios personajes representaban situaciones complejas La uacuteltima deacute-cada del siglo XVIII ndashun periodo de intensa experimentacioacuten en el que la sociedad y la literatura espantildeolas se enfrentaron a profundos cambiosndash acogioacute con entusiasmo a un geacutenero cuya vigencia se mantuvo durante las dos primeras deacutecadas del siglo XIX para extinguirse luego sin dejar rastro

8 I L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacuteticohellip vol II p 57-58

Portadas del melodrama El joven Pedro de Guzmaacuten

y del melodrama paroacutedico Perico el de los Palotes

21

El melodrama en los paiacuteses de habla germana

En 1772 se estrenoacute en Weimar una nueva versioacuten del Pygma-lion de Rousseau con muacutesica de Anton Schweitzer Tres antildeos maacutes tarde se estrenariacutea en Gotha un duodrama con el tiacutetulo de Ariadne auf Naxos con texto alemaacuten de Johann Christian Bran-des y muacutesica de Jiřiacute Antoniacuten Benda Esta creacioacuten alcanzoacute un notable eacutexito (fue interpretada en ciudades como Pariacutes o Ma-drid) y convirtioacute a Benda en un especialista en el geacutenero ese mismo antildeo estrenoacute su Medea uno de los pocos melodramas que permanece hoy en el repertorio y en 1779 puso muacutesica al Pyg-malion de Rousseau Pero la aportacioacuten de Benda va auacuten maacutes allaacute al hacer evolucionar el modelo rousseauniano y crear el es-quema en el que se desarrollaraacuten los melodramas germaacutenicos

A diferencia de lo que ocurriacutea en el Pygmalion y en los melo-dramas espantildeoles donde el texto declamado rara vez se su-

perponiacutea a la muacutesica en los melodramas de Benda la letra y la muacutesica suelen oiacuterse de forma simultaacutenea En cier-tos momentos la orquesta realiza notas sostenidas que acompantildean la declamacioacuten de ciertas palabras mientras se potencia la imitacioacuten mu-sical de fenoacutemenos naturales (tormentas huracanes etc) Finalmente los melodramas

Portada del Pygmalion de Rousseau

con muacutesica de Franz Asplmayr

(Viena 1772)

22

Portada y fragmento de una versioacuten de Medea de Benda para piano

23

alemanes suelen inclinarse por temaacuteticas traacutegicas y heroicas que facilitan la imitacioacuten de sentimientos extremos Con esta propuesta el melodrama alemaacuten (que decayoacute a lo largo del si-glo XIX) ejerceriacutea una gran influencia en la exploracioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica esceacutenica al tiempo que en-fatizariacutea el rol del actor como nuacutecleo de estas obras

El melodrama en el siglo XIX

La influencia de Rousseau se extendioacute por toda Europa in-cluyendo Italia donde su Pygmalion se interpretoacute en ciudades como Venecia Pisa Verona o Brescia tanto en franceacutes como en distintas traducciones al italiano y con muacutesica de autores como Cimarosa Posiblemente el maacutes ambicioso melodrama italiano sea el Werther de Pugnani (c 1790) una creacioacuten que incluye varios monoacutelogos a cargo del protagonista y que se basa en la novela homoacutenima de Goethe

Pero fue Bohemia el territorio europeo donde con maacutes fuer-za se conservoacute encendida la llama del melodrama El modelo de Benda fue mantenido e imitado por autores como Adalbert Gyrobetz autor de El engantildeador engantildeado y Mirina Entrado el siglo XIX Zdeněk Fibich hizo avanzar el geacutenero al introducir una teacutecnica anaacuteloga al leitmotiv wagneriano y suprimir las inte-rrupciones en la muacutesica De este modo el fondo sonoro acom-pantildea a la declamacioacuten de principio a fin de la obra Entre los se-guidores de Fibich destacan a finales de siglo Ludviacutek Čelansky (cuya muacutesica presenta rasgos impresionistas) y Victor Dyk au-tor de Zmoudrent Dona Qujota (Don Quijote vuelto a la razoacuten)

Fuera de la ldquoislardquo checa el intereacutes por el geacutenero melodramaacutetico fue decayendo a lo largo del siglo aunque se insertoacute el proce-dimiento melodramaacutetico en un buen nuacutemero de oacuteperas Con todo existe un nuacutemero significativo de melodramas compues-tos por autores como Mendelssohn (El suentildeo de una noche de

24

verano 1843) o Schumann Su Manfred (1848-1849) sobre texto de Byron arreglado por el propio compositor fue concebido para gran orquesta y estrenado en 1852 por Franz Liszt quien decidioacute ademaacutes representarlo esceacutenicamente Es posible que Manfred impulsara en Liszt el deseo de componer los melodra-mas con acompantildeamiento pianiacutestico que conforman el progra-ma de esta produccioacuten Entre estas obras destaca Lenore donde busca una mayor integracioacuten entre texto y muacutesica para lo que sugiere que en determinados pasajes se repita la muacutesica tantas veces como sea necesario mientras el actor desarrolla la decla-macioacuten de ciertas frases

El siglo XX la experimentacioacuten

El melodrama nacido en un contexto de experimentacioacuten en la segunda mitad del siglo XVIII resurgioacute a finales del siglo XIX en un contexto artiacutestico que de nuevo buscaba experimentar con las posibilidades expresivas de la accioacuten dramaacutetica y de la muacutesica en Francia Georges Bizet (LrsquoArlesienne 1873) y Jules Massenet (Les Erinnyes 1873) se acercaron al geacutenero que en Noruega alcanzoacute especial notoriedad con el Peer Gint de Ed-vard Grieg sobre un texto de Ibsen (1876)

La preocupacioacuten de los compositores del uacuteltimo Romanticismo por subrayar los pasajes textuales maacutes aptos para ser enuncia-dos que para ser cantados junto con la buacutesqueda de la unioacuten ideal entre texto y muacutesica que se dariacutea en la tragedia griega guioacute la resurreccioacuten del melodrama ideada por el compositor Enge-lbert Humperdinck9 Su Die Koumlnigskinder (1897) que eacutel descri-bioacute como un ldquomelodrama obligadordquo (gebundenes Melodram) tratariacutea de dar respuesta a estos retos y generariacutea poleacutemicas al dar un paso maacutes en la integracioacuten entre muacutesica y palabra Para

9 Edward Kravitt ldquoThe joining of words and the music in late romantic melodra-mardquo The Musical Quarterly vol 62 nordm 4 (1976) pp 572-573

25

ello inspirado por los principios wagnerianos ideoacute un sistema de notacioacuten con el que pretendiacutea reflejar las inflexiones exactas de la voz y otorgar un mayor realismo a la accioacuten declamada Surgiacutea asiacute el primer ejemplo del Sprechgesang (ldquocancioacuten habla-dardquo) una teacutecnica que poco tiempo despueacutes incluyoacute Schoumlnberg en su melodrama Erwartung (1909 estrenado en 1924) Esta tiacutemida resurreccioacuten del geacutenero llevoacute a buscar obras nuevas y de calidad e impulsoacute a Richard Strauss a componer sus dos melo-dramas Enoch Arden (1897) y Das Schloss am Meere (1899) que fueron interpretados en Alemania y Estados Unidos Si Hum-perdinck habiacutea encontrado en el melodrama con orquesta su camino hacia el naturalismo Strauss hallariacutea en el piano y en la tradicioacuten liederiacutestica el mejor modo de lograrlo

La influencia del Sprechgesang se dejaraacute sentir con fuerza en la vanguardia vienesa de principios de siglo Pero su utiliza-cioacuten por parte de Schoumlnberg y sus disciacutepulos no profundizaraacute en el realismo de la accioacuten ni contribuiraacute a aportar nitidez a las especificidades del geacutenero Al contrario la experimentacioacuten vanguardista ampliaraacute los liacutemites del melodrama y acabaraacute por disolverlo entre las numerosas propuestas experimentales que fusionan muacutesica gesto y palabra El siglo XX mantuvo asiacute una discreta pero constante presencia en los escenarios teatrales

26

LISZT DRAMATURGO DE LA BALADA AL MELODRAMAAntonio SimoacutenConservatorio Superior de Maacutelaga

27

En septiembre de 1847 ndashpoco maacutes de dos antildeos despueacutes de abandonar Espantildea tras su exitosa gira por la peniacutensula ibeacutericandash Liszt ofreciacutea en Elisavetgrado el uacuteltimo concierto de su carrera como pianista errante Duran-te los antildeos de sus agotadoras giras por Eu-ropa la idea de retirarse de los escenarios

para dedicarse con maacutes intensidad a la composicioacuten nunca le abandonoacute Pero diferentes circunstancias le habiacutean manteni-do como sentildeala Alan Walker ligado a su instrumento ldquocomo Mazeppa a su caballordquo Todo apunta a que la relacioacuten que es-tablecioacute con la princesa Carolyne von Sayn-Wittgenstein ndasha la que habiacutea conocido tras un concierto en Kiev en febrero de ese mismo antildeondash pudo ser el catalizador crucial de su decisioacuten de dar por concluida de forma definitiva su carrera pianiacutestica

Sea como fuere en febrero de 1848 Liszt se establece con la princesa Sayn-Wittgenstein en Weimar capital del Gran Du-cado de Sachsen-Weimar tras aceptar la invitacioacuten del duque Carl Friedrich y su esposa la gran duquesa Mariacutea Pavlovna ndashhija del zar Nicolaacutes I de Rusiandash de entrar al servicio de la corte ocupando el cargo de Kapellmaister que ya ejerciacutea de forma honoriacutefica desde 1842 Daban asiacute comienzo lo que los bioacutegrafos de Liszt denominan ldquolos antildeos de Weimarrdquo que se prolongariacutean hasta 1861 y que conformariacutean a la postre el periacuteodo maacutes seden-tario de su vida y aquel en el que produjo una buena parte de las obras por las que es hoy maacutes conocido entre el gran puacuteblico entre ellas los dos conciertos para piano la Sonata en Si menor sus dos sinfoniacuteas (Fausto y Dante) y la praacutectica totalidad de sus poemas sinfoacutenicos

A pesar de ser una pequentildea poblacioacuten de apenas once mil habi-tantes Weimar ofreciacutea a Liszt el atractivo de su poderoso pasado cultural durante los antildeos dorados de Goethe y Schiller el apoyo como mecenas de las artes de Mariacutea Pavlovna buenas comuni-caciones ferroviarias con el resto de Alemania y por supuesto un teatro que contaba con una orquesta estable Esta formacioacuten

28

a la que dirigioacute durante todos estos antildeos le proporcionoacute al com-positor una herramienta fundamental para poner a prueba sus experimentos compositivos y formarse en el arte de la instru-mentacioacuten en el que no era muy diestro a su llegada a la ciudad

El Altenburg residencia de Liszt en Weimar C Hoffman 1859

Ademaacutes de asistirle en sus tareas creativas la orquesta del Tea-tro de la Corte le permitioacute poner en escena infinidad de oacuteperas muchas de ellas de contemporaacuteneos como Rossini Meyerbeer Verdi Cornelius o Wagner ndashincluyendo el estreno de Lohen-grinndash En estos antildeos Liszt dirige tambieacuten gran cantidad de muacute-sica incidental vinculada a obras dramaacuteticas verbigracia Atha-lia de Mendelssohn en 1850 La novia de Messina y Manfred de Schumann en el 51 y el 52 respectivamente Romeo y Julieta de Berlioz y Egmont de Beethoven en el 54 Muchas de estas pie-zas fueron ademaacutes objeto por parte de Liszt de artiacuteculos en la Neue Zeitschrift fuumlr Musik ndashmaacutes tarde compilados y publicados por Lina Ramann como Dramaturgische Blaumltterndash En estos es-critos Liszt haciacutea patente que el origen de su intereacutes por estas obras estaba en su caraacutecter pionero en la exploracioacuten de la fu-sioacuten del drama y la muacutesica

29

La atraccioacuten del maestro huacutengaro por esta fusioacuten cristaliza en primera instancia en sus poemas sinfoacutenicos ndashalgunos de los cuales fueron inicialmente concebidos como oberturas a un drama teatral1ndash y sobre todo en la muacutesica incidental que com-pone en 1850 para la representacioacuten esceacutenica del Prometeo des-encadenado de Johann Gottfried von Herder ldquoescena mitoloacutegi-cardquo en la que las intervenciones de los actores alternan con las de un coro en una estructura similar a un drama griego Liszt compuso para la ocasioacuten una obertura y puso muacutesica a los ocho coros acompantildeaacutendolos de la orquesta

La seduccioacuten que la fusioacuten melodramaacutetica ejerciacutea sobre el com-positor se mantuvo mientras residioacute en Weimar2 Algunos de los frutos que se derivaron tambieacuten de ella pertenecen a un subgeacute-nero del melodrama del que Robert Schumann pareciacutea haber sido pionero en 1853 la balada para declamacioacuten con acompa-ntildeamiento de piano3 Liszt compuso en el tramo final de sus antildeos en Weimar tres obras con este formato Lenore en 1857-1858 y La lealtad de Helge y El monje afligido en 1860 Sin duda estas piezas debieron surgir del caldo primigenio que le proporcionaron las grandes obras melodramaacuteticas para orquesta y las recientemen-te publicadas baladas para declamacioacuten y piano de Schumann No obstante todo apunta a que otra circunstancia resultoacute tam-bieacuten decisiva el contacto que el compositor mantuvo en estos antildeos con Marie Seebach y Bogumil Dawison principales expo-nentes de un nuevo estilo actoral

1 Por ejemplo Tasso que fue interpretado por primera vez en 1849 en el Teatro de la Corte como una obertura al Torquato Tasso de Johann Wolfgang von Goethe

2 Aunque los poemas sinfoacutenicos acabariacutean por convertirse tras sucesivas re-visiones en piezas autoacutenomas no adheridas a un texto dramaacutetico cabe sentildealar que Hamlet el uacuteltimo de los que escribioacute en los antildeos de Weimar fue todaviacutea bosquejado en 1858 como un ldquopreludio al drama de Shakespearerdquo

3 Schubert habiacutea ya escrito en 1826 un acompantildeamiento pianiacutestico para ilus-trar la declamacioacuten del breve poema de Pratovera Despedida de la tierra No obstante la pieza no seriacutea publicada hasta 1873 y no comparte muchas de las caracteriacutesticas propias de la balada melodramaacutetica que exploraron Schu-mann y Liszt

30

El nuevo estilo actoral

En la Alemania de mediados del siglo XIX era todaviacutea preva-lente el estilo claacutesico de interpretacioacuten teatral que habiacutean pro-movido Schiller y en particular Goethe Este estilo idealizado y artificial poniacutea sobre todo eacutenfasis en la armoniacutea el encanto y la belleza y se caracterizaba por una graacutecil y elegante gestuali-dad que evocaba las poses claacutesicas de la pintura y la escultura Como consecuencia del todaviacutea poderoso influjo de Goethe el estilo claacutesico era particularmente predominante en Weimar En este contexto Liszt tuvo por primera vez contacto con una nueva escuela de actuacioacuten que teniacutea su origen en Francia ndashy sobre todo en Inglaterrandash y propugnaba una aproximacioacuten maacutes naturalista y centrada en la claridad y la expresioacuten dramaacutetica Este nuevo estilo ldquomelodramaacuteticordquo privilegiaba la gestualidad corporal y facial la inflexioacuten de la voz y tendiacutea a un cierto grado de exceso y sobredramatizacioacuten

Bogumil Dawison actor de origen polaco era considerado el mayor exponente de este nuevo estilo y ldquoalabado por su fiere-zardquo y por la ldquoinmediatez y potenciardquo de su presencia esceacutenica4 Liszt tuvo ocasioacuten de conocerlo en enero de 1856 cuando este interpretoacute en el Teatro de Weimar Clavigo de Goethe y Hamlet de Shakespeare Los dos artistas trabaron de inmediato amis-tad como prueba su afectuosa correspondencia en los antildeos sucesivos Liszt admiraba el estilo actoral de Dawison ndashque debioacute de parecerle radical en comparacioacuten con el de la escuela claacutesica que imperaba en Weimarndash y le consideraba particular-mente efectivo como recitador de melodramas Ademaacutes debioacute de ver en el polaco un reflejo de su propio estilo interpretativo pues en sus cartas hace referencia a una gran ldquoafinidad entre

4 Su estilo no era no obstante del gusto de todos Eduard Devrient llegoacute a acusarlo de contribuir a la degradacioacuten de la interpretacioacuten en Alemania con sus ldquomodernas maneras inglesasrdquo

31

su virtuosismo y el miacuteo Eacutel crea cuando reproduce Su concep-cioacuten del rol de Hamlet es completamente nuevardquo

Bogumil Dawison 1865 Marie Seebach 1855

Ambos vistos por Joseph Kriehuber

En agosto de este mismo antildeo de 1856 Liszt conoce en un viaje en tren a Pest a Marie Seebach actriz que era considerada ldquola Dawison femeninardquo Pocos meses despueacutes en enero de 1857 Seebach actuacutea por primera vez en Weimar en un tour de force que incluyoacute en una sola semana los roles de Gretchen Julieta Mariacutea Estuarda y Adriana Lecouvreur y la declamacioacuten de dos de las baladas con acompantildeamiento de piano de Schumann en un concierto en el Teatro de la Corte5

En esos mismos diacuteas se celebrariacutea en el Altenburg ndashla residen-cia de Liszt en Weimarndash una soireeacute en honor de la actriz en la que ambos interpretaron juntos el melodrama de Schumann Heideknaben Tras esta velada Liszt acepta la sugerencia de

5 Con Hans von Bronsart al piano Liszt dirigioacute ese diacutea Ce qursquoon entend sur la montagne y el estreno de su segundo concierto para piano y orquesta

32

33

Seebach de escribir para ella un acompantildeamiento melodra-maacutetico a las baladas Lenore de Buumlrger y Des saumlngers Fluch de Uhland el segundo de los cuales nunca vio la luz Sin embargo Liszt siacute que puso muacutesica a Lenore aunque Seebach nunca llegoacute a declamar la pieza en puacuteblico6 Finalmente seriacutea Franziska Rit-ter sobrina de Wagner la que la estrenara en Leipzig el 4 de ju-nio de 1859 ndashcon Hans von Buumllow al pianondash despueacutes de haber impresionado a Liszt el mes anterior con su recitado de la obra

Escrita por Gottfried August Buumlrger y publicada en 1774 Le-nore fue extremadamente popular durante todo el siglo XIX quizaacutes la balada poeacutetica maacutes famosa de su tiempo7 Encuadra-da en el subgeacutenero goacutetico de la Schauer-Balada la accioacuten tiene lugar al final de la Guerra de los Siete Antildeos entre austriacos y prusianos (1765-1773)

Lenore espera la vuelta de Wilhelm su prometido alistado como soldado en el conflicto Enfrentada al maacutes que probable deceso de su amado ndashel resto de las tropas ha regresado y no hay noticias de Wilhelmndash la protagonista reniega de Dios y blasfema contra eacutel por su inmisericordia Desesperada se de-sea a siacute misma la muerte esa misma noche Al caer la tarde un jinete que parece ser Wilhelm viene a buscarla y la insta a que lo acompantildee para que se casen de inmediato Juntos cabalgan a traveacutes de la noche en un galope desenfrenado que termina al llegar al camposanto de una iglesia Wilhelm se transforma en-tonces en el espectro de la muerte que se lleva con eacutel a Lenore jaleado por la danza macabra de un corro de espiacuteritus La narra-cioacuten es pues al tiempo una escalofriante historia de fantasmas y un cuento moralizante sobre las consecuencias de desconfiar de la providencia divina

6 Lina Ramann sugiere que el acompantildeamiento le debioacute de parecer dema-siado intrusivo

7 Como tal inspiroacute innumerables composiciones musicales ademaacutes de la versioacuten de Liszt Sirvan como ejemplo las baladas para piano de Theodore Kullak (1853) y Anton Rubinstein (1873) las sinfoniacuteas de Joachin Raff (1872) y August Klughardt (1875) y el poema sinfoacutenico de Henri Duparc (1875)

34

Lenore vista por Vautier en 1867

El 9 de noviembre de 1859 solo cinco meses despueacutes del es-treno de Lenore Liszt presentariacutea en Weimar ndashdurante las festividades del centenario de Schillerndash Vor hundert Jahren una nueva composicioacuten orquestal melodramaacutetica con texto de Friedrich Halm La obra narra la vida de Schiller y requiere de la participacioacuten de cinco actores en los roles de Germania la Poesiacutea y tres hadas Y en el antildeo 1860 la pluma de Liszt dariacutea a luz dos nuevas baladas melodramaacuteticas con acompantildeamiento pianiacutestico

La primera de ellas La lealtad de Helge es en realidad una adaptacioacuten de la obra homoacutenima para bajo-bariacutetono y piano que Felix Draeseke (1835-1913) habiacutea publicado como su op 1 Draeseke habiacutea conocido a Liszt en Dresde en 1857 y este le acogioacute desde un primer momento como su protegido En agos-to de 1858 el maestro huacutengaro se refiere a la oacutepera de Draeseke El rey Sigurd ndashescrita bajo la influencia directa del Lohengrin de Wagnerndash como una composicioacuten ldquocolosal elegante y altamen-te sustancialrdquo y expresa su intencioacuten de ponerla en escena en Weimar Diversas circunstancias hariacutean imposible este estreno

35

y Liszt probablemente con la intencioacuten de buscar otra viacutea para promover la obra de su pupilo decide llevar a cabo una adap-tacioacuten melodramaacutetica de La lealtad de Helge obra por la que tambieacuten muestra gran estima8

El Helge al que se refiere el tiacutetulo de la obra es uno de los heacute-roes de las sagas noacuterdicas En eacutestas se enamora de la walkiria Sigrun por cuya mano guerrea con Houmlgne padre de la ante-rior y con Hothbrodd ndashal que Houmlgne ha prometido desposar con Sigrunndash y su padre Granmar Houmlgne perece en la batalla y su hijo Dag que promete en primera instancia lealtad a Helge acaba por asesinarlo en venganza por la muerte de su padre La balada poeacutetica de Strachwitz en que se basa la composicioacuten de Draeseke hace referencia a una escena concreta de esta saga en la que Helge ndashque ha ascendido al Valhalla tras su muertendash re-torna durante la noche a lomos de su caballo a visitar a Sigrun tal es su amor por ella que estaacute por encima de las delicias de la casa de Odin

La obra original de Draeseke resultaba quizaacutes demasiado ex-tensa como cancioacuten ndashsu duracioacuten ronda los quince minutosndash Por otra parte la naturaleza eacutepico-amorosa del texto de Stra-chwitz debioacute parecer a Liszt particularmente apropiada para preparar una versioacuten melodramaacutetica Esta adaptacioacuten plantea la duda de a quieacuten adjudicar su autoriacutea dada la magnitud de las intervenciones que realiza el compositor huacutengaro Liszt respeta la base del discurso musical de la versioacuten de Draeseke pero al tiempo elimina una parte sustancial de la muacutesica antildeade alguacuten fragmento propio modifica completamente la escritura pianiacutestica de algunas secciones y transforma la riacutetmica la ar-

8 Antildeos despueacutes se refeririacutea asiacute a ella en una carta a Olga von Meyendorff ldquoLa lealtad de Helge de Draeseke tiene algo de lo sublime especialmente en el eacutelan drsquoamour que se repite tres veces crescendo [hellip] Si esta balada hubiera aparecido como una obra poacutestuma de Schubert o Schumann hu-biera tenido mucho mayor eacutexito A no ser que aparezcan bajo un nombre conocido las mejores obras se arriesgan a pasar desapercibidas o no ser apreciadas por el puacuteblicordquo

36

moniacutea y la intencioacuten de otras hasta hacerlas casi irreconocibles En todo caso Liszt publica ndashcon su tiacutepica generosidadndash la obra como ldquoadaptacioacutenrdquo de la de Draeseke

El final de los antildeos de Weimar

Si Lenore y La lealtad de Helge fueron consecuencia maacutes o menos directa de la relacioacuten de Liszt con Seebach Dawison y Draeseke El monje afligido ndashtercera balada melodramaacutetica del compositorndash parece tener su origen en una necesidad expresiva cuasi autobiograacutefica

El final de los antildeos de Weimar seriacutea a su vez el comienzo de un periodo de gran tristeza en la vida personal de Liszt A finales de 1858 su suentildeo de liderar en la ciudad una nueva edad do-rada de las artes como la que habiacutean protagonizado Goethe y Schiller empezaba a desvanecerse Su autoridad en el Teatro de

la Corte se habiacutea visto mermada en extremo por la actitud intransigen-te del nuevo intendente Franz von Dingelstedt que habiacutea ocupado el puesto en 1857 recomendado por el propio Liszt Las intrigas y hostili-dades tuvieron su punto aacutelgido en el estreno de la oacutepera coacutemica de Cor-nelius El barbero de Bagdad La re-presentacioacuten terminoacute en escaacutendalo y pocas semanas despueacutes en febre-ro de 1859 Liszt decidiacutea renunciar a su posicioacuten de Kapellmeister A su decepcioacuten ante el hundimiento de sus proyectos en Weimar se suma-riacutea otro duro golpe en diciembre de

Liszt en 1858 (Franz Hanfstaengl)

37

1859 la muerte de su hijo Daniel a los veintidoacutes antildeos de edad Tras enfermar en Berliacuten en el hogar de su hija Cosima Daniel fallece en presencia de Liszt

Por otra parte las dificultades para conseguir la nulidad del anterior matrimonio de la princesa Sayn-Wittgenstein empe-zaban a hacer insostenible la posicioacuten de la pareja en la con-servadora y pequentildeoburguesa Weimar Pocos meses despueacutes de la muerte de Daniel en mayo de 1860 Carolyne partiacutea hacia Roma con la intencioacuten de persuadir al Papa de que permitiera verificar la nulidad de sus anteriores nupcias Solo en Weimar y terriblemente abatido Liszt compone en memoria de Daniel su ldquooracioacutenrdquo para orquesta y coro masculino Les morts y en sep-tiembre de 1860 hace testamento

El mes siguiente en este contexto de desolacioacuten y desesperan-za veiacutea la luz El monje afligido la maacutes conocida de las baladas melodramaacuteticas de Liszt Basada en un texto de Lenau la pieza fue dedicada a Franziska Ritter ndashque recordemos habiacutea es-trenado Lenore9 ndash y su fama deriva en gran parte del avanzado lenguaje armoacutenico con el que estaacute escrita premonitorio de la obra tardiacutea del propio compositor y del atonalismo del siglo XX Liszt combina en ella el uso de la escala de tonos enteros y el acorde de tercera aumentada generando un ambiente am-biguo y aacutespero en el que como bien apunta Winkler ldquoel oyente deberiacutea perder pie al entrar [hellip] como si estuviera escuchando muacutesica de otros planetasrdquo

Consciente de lo desabrido del lenguaje que utiliza en la obra Liszt se expresaba en estos teacuterminos en una carta a Emilie Genast

Despueacutes de unas meditabundas horas el domingo por la tarde retomeacute El monje afligido de Lenau La uacuteltima estrofa es la que

9 Seguacuten Ramann El monje afligido fue estrenado por Liszt y la propia Ritter en una matineacutee privada durante el transcurso del Tonkuumlnstlerver-sammlung celebrado en Meinigen entre el 22 y el 25 de Agosto de 1867

38

maacutes me acongoja [hellip] Me era imposible escribir una sola nota mdash pero por fin ayer acabeacute un par de cortas paacuteginas que deberiacutean [al menos] pasar por apropiadas para acompantildear una declamacioacuten Aunque probablemente no sean utilizables por las disonancias iexclson tan desoladoras tan sin fondo y sin tonalidad

En el poema de Lenau un jinete busca refugio a la tormenta en una torre deshabitada Seguacuten la leyenda el espiacuteritu de un mon-je se aparece a los que osen morar en ella Tal es la tristeza que emana su mirada que aquellos que lo ven quedan inundados por una negra pena que solo les permite desear la muerte El jinete se acomoda en la torre y a media noche el fantasma del monje se hace en efecto presente Tras sostener su mirada el caballero y su caballo quedan anegados por una tristeza tal que al diacutea siguiente se internan a morir en un lago cercano

Todo apunta a que Liszt encontroacute ecos autobiograacuteficos en la figura del monje No en vano en 1857 se habiacutea unido a la Ter-cera Orden de San Francisco Seguacuten apunta Winkler la triacuteada aumentada Fa-La-Do con la que termina la primera secuen-cia de la introduccioacuten (F-A-Cis en alemaacuten) seriacutea de hecho un anagrama del propio Liszt Franciscus era su nombre en latiacuten De esta forma el compositor le habriacutea dado al monje su propio nombre de pila

La triacuteada Fa-La-Do (F-A-Cis) en El monje afligido cc 9-12 mano derecha

En agosto de 1861 -despueacutes de un festival en el que se inter-pretaron su Prometeo desencadenado la Sinfoniacutea Fausto y el segundo concierto para piano -ya sin el compositor a la batu-ta- Liszt liquidariacutea todas sus propiedades abandonando para

39

siempre su hogar en el Altenburg de Weimar Asiacute poco antes de su cincuenta cumpleantildeos terminaba este fructiacutefero periodo de su vida

La laquovie trifurqueacuteeraquo

Un largo hiato temporal mediariacutea entre este primer intereacutes de Liszt por la balada melodramaacutetica y sus dos uacuteltimas obras en este subgeacutenero10 Y como veremos a continuacioacuten seriacutean de nuevo viacutenculos personales y necesidades de expresioacuten casi au-tobiograacuteficas los que le llevariacutean de vuelta a eacutel

Tras unos antildeos de vida retirada y solitaria en Roma donde ha-biacutea tomado las oacuterdenes menores Liszt es invitado en 1869 a vol-ver a Weimar para ofrecer clases magistrales de interpretacioacuten pianiacutestica Dos antildeos despueacutes es reclamado para hacer lo propio en Budapest Daba asiacute comienzo lo que el propio Liszt denomi-noacute su ldquovida trifurcadardquo que se prolongariacutea hasta su muerte y en la que constantes y agotadores viajes le llevaron a distribuir su tiempo entre Weimar Budapest y Roma

En estos antildeos su contacto con la sociedad huacutengara ndashque nunca habiacutea dejado de existirndash se intensificoacute Hungriacutea se sentiacutea hon-rada de tener al gran maestro de vuelta y los reconocimientos y homenajes a su figura menudearon a principio de los setenta En este contexto Liszt participaba el 12 de enero de 1873 en un concierto en el Hotel Hungaacuteria de Budapest en el que in-terpretoacute su balada Lenore junto a la ceacutelebre actriz Roacuteza Joacutekai Llevado quizaacutes por el entusiasmo del momento Liszt se com-promete tras la actuacioacuten a poner muacutesica melodramaacutetica a un texto en huacutengaro

10 Una sexta balada Der ewige Jude sobre texto de Schubart es citada en varios cataacutelogos de la obra de Liszt entre las obras dudosas o perdidas

40

Seriacutea su amigo Korneacutel von Abraacutenyi el que le llamara la aten-cioacuten sobre la balada El amor del poeta muerto escrita por el marido de Roacuteza Joacutekai Moacuter Joacutekai uno de los maacutes reconoci-dos literatos del paiacutes Liszt encuentra apropiado el texto y en diciembre de ese mismo antildeo 73 se encuentra con Joacutekai para discutir con eacutel ldquolas indicaciones y entonaciones necesariasrdquo para poner muacutesica a una obra que habriacutea de ser ldquoun humilde homenaje a Mme Joacutekairdquo

Pocas semanas despueacutes Liszt pondriacutea muacutesica al texto de Joacutekai durante su estancia en la localidad de Horpaacutecs del 15 de enero al 17 de de febrero de 1874 El 16 de marzo se presentaba la pie-za en puacuteblico de nuevo en el saloacuten de Baile del Hotel Hungaacuteria y con Mme Joacutekai en el papel de recitadora

La balada de Moacuter Joacutekai estaacute dedicada a Saacutendor Petőfi (1823-1849) reputado poeta y heacuteroe nacional que perecioacute en la bata-

lla de Segesvaacuter librada durante la guerra por la independencia huacuten-gara El texto mezcla lo eroacutetico y lo sobrenatu-ral en una moacuterbida na-rracioacuten que comienza con un canto de amor del protagonista a su mujer y su hijo antes de marchar a la guerra de la que intuye no volve-raacute Fallecido en efecto en combate su esposa

Moacuter Joacutekai y su esposa

Roacuteza en 1873

41

contrae segundas nupcias y el poeta retorna de entre los muer-tos a reclamar ldquolo que es suyordquo11 Al final del relato su mu-jer e hijo perecen y se reuacutenen finalmente con eacutel en ldquola morada cuyo techo perennemente reverdecerdquo Antildeos maacutes tarde en 1877 Liszt utiliza parte del material musical de este melodrama para componer su obra Dem Andenken Petőfis - Petőfi szellemeacutenek con versiones para piano solo y para piano a cuatro manos To-daviacutea en 1885 un antildeo antes de morir el compositor realiza una nueva versioacuten de la pieza y la incluye en sus Retratos histoacutericos huacutengaros con el tiacutetulo de ldquoAlexander Petőfi - Petőfi Saacutendorrdquo

La muacutesica que compuso para el texto de Joacutekai debioacute de avivar de alguna manera el intereacutes de Liszt por el geacutenero Asiacute al antildeo siguiente pondriacutea muacutesica melodramaacutetica a la balada El cantor ciego de Alekseacutei Tolstoacutei Esta inspirada composicioacuten de Liszt ha pasado ndashinjustamentendash algo desapercibida para los estudio-sos de su obra deslumbrados por el avanzado lenguaje de El monje afigido y por la popularidad de Lenore

Si El monje afligido parece haber evocado en Liszt resonancias autobioacutegraficas otro tanto se puede decir ndashen opinioacuten del au-tor de estas notasndash de El cantor ciego En la balada de Tolstoacutei un bardo anciano ciego y vagabundo es invitado a cantar ante el priacutencipe y los nobles boyardos que estaacuten de caceriacutea en el bosque El bardo acude a la llamada toma asiento sobre una roca y se lanza a cantar una extaacutetica balada acompantildeado de su gusli Al terminar ya en el ocaso del diacutea se extrantildea del si-lencio que le rodea El bosque le habla entonces afeaacutendole su necedad tan arrobado habiacutea estado en su cancioacuten que no se habiacutea percatado de que los boyardos y el priacutencipe impacientes se habiacutean marchado antes incluso de que eacutel llegara No puede pues esperar alabanza o recompensa alguna El bardo respon-de que no aguardaba compensacioacuten a sus esfuerzos y que eacutel

11 Tras la muerte de Petőfi su esposa Juacutelia Szendrey contrajo nuevas nupcias sin respetar siquiera el periacuteodo oficial de luto establecido por las costumbres de la eacutepoca

42

no es sino un instrumento en manos de la muacutesica ldquoEl que es llamado por ella no puede permanecer silente se convierte en esclavo de otro espiacuteritu quiera o no estaacute obligado a contar lo que sus obedientes oiacutedos escuchanrdquo Asiacute aunque pensaba es-tar actuando para el priacutencipe su cancioacuten ha sido cantada para todo el que quisiera oiacuterla Y a todos se interesen o no por su arte les extiende sus mejores deseos

Ya desde sus antildeos de pianista virtuoso las referencias de Liszt a siacute mismo como un simple mensajero del arte al que se debe son un tema recurrente en su correspondencia Su conocido motto ldquoGeacutenie obligerdquo es quizaacutes la formulacioacuten maacutes conocida de esta idea pero ni mucho menos la uacutenica Por otra parte es-tas liacuteneas de una carta de Liszt a Taacuteborzsky editor de la pieza en la que le da indicaciones para publicar una versioacuten para piano solo parecen confirmar nuestras sospechas autorrefe-renciales

Sufra pues que me sirva de ese mismo ejemplar para indicar la versioacuten que me parece se deberiacutea poner en el arreglo para piano (solo sin declamacioacuten) Antildeado las anotaciones y cambios ne-cesarios y dejo que Ud decida si las publica o no en la versioacuten que aquiacute adjunto No tengo pretensioacuten alguna sobre el valor de mis mercanciacuteas y no las confecciono maacutes quehellip iexclpor el honor de Castilla mdash El conde Tolstoacutei comprendiacutea este sentimiento no hay que hacer negocio he ahiacute por queacute he cantado con Tolstoacutei su balada El cantor ciego iexcldeseaacutendoles tambieacuten finalmente la paz a todos los nobles boyardos

El 7 de octubre de 1875 Liszt expresaba en una carta su deseo de que el propio Tolstoacutei buen amigo del compositor declama-ra la obra en Weimar Estos planes se frustraron cuando solo tres diacuteas despueacutes ndashmientras el maestro huacutengaro daba en Roma los uacuteltimos retoques a la piezandash Tolstoacutei falleciacutea viacutectima de una sobredosis de morfina En todo caso Liszt poniacutea con El cantor ciego un emocionante e inspirado broche final a su exploracioacuten del geacutenero melodramaacutetico

43

La balada melodramaacutetica en Liszt

Si bien hoy en diacutea es comuacuten el uso del teacutermino melodrama para definir la combinacioacuten de texto recitado con acompantildeamiento pianiacutestico tanto Schumann como Liszt publicaron en primera instancia sus acercamientos al geacutenero como ldquoBaladas para de-clamacioacuten con acompantildeamiento de piano (melodramaacutetico)rdquo Y Liszt se refiere siempre a estas piezas en su correspondencia como baladas generalmente con indicacioacuten del autor del texto verbigracia ldquola balada de Tolstoacuteirdquo

El teacutermino balada hunde sus raiacuteces en el medioevo y aunque en un principio tuvo su origen en canciones de danza destinadas al baile ndashballaresndash acaboacute en general por hacer referencia a una pieza narrativa de caraacutecter liacuterico-eacutepico vinculada a tradicio-nes populares y orales Durante el movimiento romaacutentico de finales del siglo XVIII se suscitoacute un importante intereacutes por el geacutenero entre las eacutelites sociales e intelectuales del cual derivoacute la creacioacuten de la estilizada balada literaria o liacuterica Estas baladas suelen tomar la forma de un poema en estilo narrativo general-mente en verso rimado de una cierta extensioacuten y relatado por un narrador omnisciente Las temaacuteticas habituales son eacutepicas y amorosas y es frecuente que aparezcan elementos sobrenatura-les y legendarios El tono es predominantemente exaltado y con frecuencia moralizante

Las incursiones de Schumann y Liszt en el melodrama con acompantildeamiento pianiacutestico estaacuten uniacutevocamente vinculadas a este geacutenero poeacutetico y a sus convenciones temaacuteticas y estiliacutesti-cas que encajan en el paradigma de la esteacutetica melodramaacutetica propuesto por Linda Williams ldquouna dialeacutectica entre pathos y accioacutenrdquo que permite ldquola revelacioacuten de verdades morales y emo-cionalesrdquo No es pues de extrantildear que el contacto de Liszt con el nuevo estilo actoral melodramaacutetico de Dawison y Seebach le llevara naturalmente a la balada literaria como origen de sus composiciones en este aacutembito

44

Es por otra parte interesante sentildealar que el lenguaje del melo-drama resultaba perfectamente natural a la idiosincrasia teatral de la personalidad de Liszt y a sus presupuestos esteacuteticos pues si bien consideraba la muacutesica un lenguaje poeacutetico con plenas capacidades comunicativas12 nunca rechazoacute la posibilidad de vincular la narrativa puramente musical a elementos de otras artes cuando consideroacute que esta unioacuten pudiera crear un arte-facto de mayor potencia expresiva Asiacute ya en sus primeras co-lecciones pianiacutesticas la muacutesica estaacute a menudo asociada a imaacutege-nes poeacuteticas o citas de autores como Byron Hugo o Senancourt

En este sentido quizaacutes uno de los elementos maacutes caracteriacutes-ticos de la poeacutetica de Liszt sea la dialeacutectica constante que se produce en su obra entre el lenguaje puramente connotativo de la muacutesica y las posibilidades denotativas de otras artes en particular de la literatura

Narrativa literaria narrativa musical

La balada melodramaacutetica se situacutea en uno de los extremos de esta dialeacutectica pues el texto proporciona una liacutenea narrativa clara que privilegia las cualidades denotativas de la palabra Desde este punto de vista la muacutesica puede faacutecilmente verse relegada al papel subsidiario de mero proveedor de un acom-pantildeamiento que ilustre la trama recitada Al tiempo las ba-

12 A finales de la deacutecada de 1830 se expresaba ya en estos teacuterminos en el proacutelogo de su Impressions et poeacutesies (primera parte del Album drsquoun Voyageur) ldquoA medida que la muacutesica instrumental progresa se desarrolla y se libera de las primeras trabas tiende a impregnarse de esa idealidad que ha marcado la perfeccioacuten de las artes plaacutesticas a convertirse no ya en una simple combinacioacuten de sonidos sino en un lenguaje poeacutetico maacutes apto quizaacute que la propia poesiacutea para expresar todo lo que en nosotros va maacutes allaacute de los horizontes acostumbrados todo lo que escapa al anaacutelisis todo lo que afecta a las profundidades inaccesibles a los deseos imperecede-ros a los presentimientos infinitosrdquo

45

ladas para piano solo del compositor nos confrontan ndashen el contexto de una misma forma poeacuteticandash con una aproximacioacuten antiteacutetica desde el punto de vista narrativo No asociadas a tiacutetulo o programa alguno estas piezas desarrollan un relato puramente musical en el que no obstante se reconocen los elementos eacutepicos y exaltados del geacutenero

Vemos pues que para Liszt ambos acercamientos a la composi-cioacuten de una balada son igualmente vaacutelidos siempre que la pieza resultante resulte efectiva desde el punto de vista de sus cuali-dades expresivas No obstante el primero de estos acercamien-tos el melodramaacutetico presenta obvios problemas de equilibrio entre la narrativa musical y la literaria Enfrentado a ellos Liszt adopta dos tipos de soluciones distintas a este conflicto Su pri-mer melodrama Lenore es paradigmaacutetico de la primera de ellas

En Lenore la muacutesica se somete casi por completo a la narrativa textual puntuando ilustrando la declamacioacuten sin pretensio-nes de crear un relato musical paralelo Esta alianza de muacutesica y texto tiene como resultado una cierta profusioacuten de gestos de un mimetismo casi pictoacuterico que incluye efectos onoma-topeacuteyicos y el uso de tropos faacutecilmente reconocibles como la marcha militar que escuchamos al poco de iniciarse la balada La muacutesica adopta pues el rol de clarificar enfatizar y antildeadir expresioacuten dramaacutetica al texto En palabras de Cormac Lenore ldquoes testamento de un nuevo deseo de utilizar la muacutesica para crear atmoacutesferas mimetizar el gesto sugerir voces y represen-tar cercanamente los eventos de una narrativa (externa)rdquo

Cabe resaltar que este ldquodescriptivismordquo musical se encuentra con mucha mayor frecuencia en las baladas melodramaacuteticas que en las grandes obras programaacuteticas de Liszt ndashvg los poe-mas sinfoacutenicos o las sinfoniacuteas Dante y Fausto- que tienden maacutes a una destilacioacuten geneacuterica de los rasgos esenciales de una tra-ma y la expresioacuten de estados psicoloacutegicos o de conciencia de un personaje Asiacute Liszt parece haber considerado el aludido mimetismo pictoacuterico uno de los rasgos propios del melodrama

46

Por otra parte y anticipando teacutecnicas que seraacuten antildeos maacutes tarde habituales en el cine la muacutesica melodramaacutetica de Liszt anun-cia en ocasiones el posterior desarrollo de la accioacuten o propor-ciona un trasfondo moral a eacutesta Sirva como ejemplo de ello la escena en la que Wilhem se reencuentra con Lenore y le propone que se casen esa misma noche Lentos y monoacutetonos acordes cromaacuteticos basados en el alucinado motivo inicial que abre la pieza colisionan con el texto haciendo intuir al oyente que la escena no es lo que aparenta y que su desenlace no seraacute favorable para la protagonista

Es tambieacuten de resaltar que Liszt hace uso en Lenore de algunas de las teacutecnicas compositivas que exploroacute durante sus antildeos en Weimar en particular la utilizacioacuten de motivos recurrentes que se reciclan a lo largo de una pieza asociados a un objeto narrativo Asiacute Lenore estaacute construida en su mayor parte so-bre dos motivos musicales ndashemblemas como los denomina Winklerndash de los que se deriva buena parte del resto de la pieza El primero de ellos ndashuna breve secuencia cromaacutetica que ter-mina en un acorde de triacuteada aumentadandash es un grito alucinado que representa la desesperacioacuten blasfema de Lenore Inmedia-tamente despueacutes se anuncia el segundo motivo que parece una suerte de angustiada pregunta sin respuesta

Lenore cc 1-4

Como ha quedado sugerido la narrativa musical no sigue en Lenore un desarrollo coherente en teacuterminos tonales sino que estaacute compuesta de gestos aislados y generalmente breves que puntuacutean el texto Asiacute los dos motivos que abren la obra no

47

guardan entre siacute ndashni con la marcha inmediatamente posteriorndash relacioacuten tonal alguna con la marcha inmediatamente posterior Sin embargo gran parte del material musical de la pieza estaacute construido a partir de estos motivos iniciales particularmente del primero del que se deriva el desarrollo cromaacutetico ascen-dente de muchos de los pasajes De esta forma dentro de un contexto musical fragmentado el compositor consigue pre-servar una cierta cohesioacuten emocional formal y narrativa Con este planteamiento Liszt pergentildea una primera y radical solu-cioacuten a la composicioacuten de melodramas

Los dos melodramas que compuso en los antildeos setenta en par-ticular El cantor ciego son por su parte paradigmaacuteticos de una aproximacioacuten radicalmente distinta al problema de poner muacute-sica a una balada liacuterica Si en el caso de Lenore el piano estaacute constantemente presente por medio de un discurso fragmen-tado y subsidiario en El cantor ciego la muacutesica se distribuye en varios grandes bloques que se alternan con secciones de texto sin acompantildeamiento musical Y aunque ocasionalmente algu-no de estos bloques musicales hace uso del mimetismo pictoacute-rico comentado en el caso de Lenore la mayor parte de ellos muestran un desarrollo temaacutetico y armoacutenico que funciona de forma autoacutenoma y paralela al texto

Un buen ejemplo de esto es la seccioacuten central de El cantor cie-go Mientras el narrador describe la balada improvisada ndasheacutepi-ca e inflamadandash que entona el bardo acompantildeado de su gusli Liszt se encarga de poner esta balada en sonidos La muacutesica es pues ndasha traveacutes de 137 compases ininterrumpidosndash el canto del ciego en siacute misma A resultas de ello esta seccioacuten central es en la praacutectica una pieza autoacutenoma dotada de continuidad narrati-va y coherencia formal por siacute sola

Asiacute pues las soluciones musicales que propone Liszt en El cantor ciego son hasta cierto punto opuestas a las que desa-rrolla en Lenore la muacutesica se desenvuelve en paralelo al texto siguiendo su propia loacutegica interna Ya no estamos ante gestos

48

fragmentados que puntuacutean e ilustran la declamacioacuten sino ante una narrativa con entidad propia que sorprendentemente con-sigue funcionar junto a la palabra sin entrar en colisioacuten con ella Dos relatos pues en pie de igualdad que dialogan entre siacute

Visto esto no es de extrantildear que Liszt preparara un arreglo para piano solo de El cantor ciego Para ello solo hubo conectar las secciones principales de la pieza eliminando algunos pe-quentildeos gestos de transicioacuten necesarios en la versioacuten melodra-maacutetica De ello surge con naturalidad una pequentildea pieza eacutepica que tiene muchas de las caracteriacutesticas de la muacutesica tardiacutea de Liszt y que no estariacutea fuera de lugar en una de sus uacuteltimas co-lecciones pianiacutesticas como el tercer libro de los Antildeos de pere-grinaje13 Es significativo sin embargo que el compositor nun-ca hiciera lo propio con Lenore auacuten maacutes teniendo en cuenta que llegoacute a ser una pieza asaz popular en los antildeos posteriores a su composicioacuten La explicacioacuten es bien sencilla la naturaleza fragmentaria de la muacutesica de Lenore hace casi imposible per-gentildear con ella una pieza instrumental que funcione por siacute sola

Consideraciones finales

Diferentes circunstancias terminaron desterrando a la muacutesica melodramaacutetica de las salas de concierto siendo quizaacutes la maacutes decisiva de ellas la predominancia de las tesis formalistas y la consecuente primaciacutea de la muacutesica absoluta que rechazaba de plano cualquier intromisioacuten de otras artes en el reino de lo musical A diacutea de hoy se programan ocasionalmente la ober-tura del Egmont de Beethoven o la del Manfred de Schumann pero solo en muy raras circunstancias es posible presenciar

13 De El amor del poeta muerto se puede decir algo parecido Liszt reci-clariacutea en 1877 dos de las grandes secciones de la balada melodramaacutetica en la pieza para piano solo Dem Andenken Petőfis S 195 En 1885 hariacutea tambieacuten uso de este mismo material en la sexta pieza de los Retratos his-toacutericos huacutengaros S 205 dedicada a Saacutendor Petőfi

49

una representacioacuten esceacutenica completa de estas grandes com-posiciones de muacutesica incidental dramaacutetica En parte por las mismas razones las baladas melodramaacuteticas de Liszt conti-nuacutean siendo una parte oscura de su cataacutelogo Comentadas maacutes bien como curiosidades rara vez se interpretan en puacuteblico o se graban Ojalaacute este ciclo sirva para reivindicar la vigencia de un geacutenero que merece ser recuperado tanto por la gran calidad de muchas de las obras escritas dentro de sus liacutemites como por su capacidad de conectar con el espectador moderno habituado a las narrativas hiacutebridas del audiovisual

Por otra parte como bien apunta Raykoff ldquoestas desatendidas piezas pueden proveer una nueva perspectiva [hellip] del signi-ficado de los efectos melodramaacuteticos en otras producciones culturales que incorporan la muacutesica como acompantildeamiento al discurso habladordquo En este sentido conviene recordar que la siacutentesis de muacutesica de fondo y letra hablada presente hoy en muchas de nuestras formas artiacutesticas tecnoloacutegicas tiene su ori-gen en la tradicioacuten del melodrama decimonoacutenico Asiacute los ha-llazgos en este geacutenero fueron a la postre decisivos en el desa-rrollo de las teacutecnicas del cine mudo y los seriales radiofoacutenicos y maacutes tarde del cine sonoro y el resto de artes audiovisuales

Como hemos visto Liszt prefiguroacute en sus baladas melodramaacute-ticas la praacutectica totalidad de estas futuras teacutecnicas del audiovi-sual adelantaacutendose como en tantas otras ocasiones a su tiem-po Asiacute si el maestro huacutengaro se vio a siacute mismo reflejado en el bardo ciego del poema de Tolstoacutei nosotros estamos tentados de ver en eacutel a otro ciego a aquel Tiresias que podiacutea barruntar el porvenir tal fue la cantidad de semillas de futuro que nos dejoacute Como eacutel mismo vaticinaba y el correr de los antildeos ha ido demostrando solo el paso del tiempo hariacutea germinar estas se-millas en todo su potencial

50

SELECCIOacuteN BIBLIOGRAacuteFICA

Helga Luumlhning ldquoHelges Treue Ballade und Melodram von Draeseke und Liszt en Draeseke und Lisztrdquo en Draesekes Liedschaffen Tagungen 1987 und 1988 in Coburg Veroumlffent-lichungen der Internationalen Draeseke-Gesellschaft Schrif-ten 2 Bad Honeff Guumldrun Schroeder 1988 pp 37-75

Ivan Raykoff ldquoSchumannrsquos melodramatic afterliferdquo en Roe-Min Kok y Laura Tunbridge (eds) Rethinking Schumann Oacutexford Oxford University Press 2011

Antonio Simoacuten Franz Liszt en la peniacutensula ibeacuterica Su discurso musical y su reflejo en los medios tesis doctoral Universidad de Maacutelaga 2015

Jaqueline Waeber En musique dans le texte le meacutelodrame de Rousseau agrave Schoenberg Pariacutes Van Dieren Editeur 2005

Alan Walker Franz Liszt The Weimar Years 1848-1861 Ithaka Cornell University Press 1993

Alan Walker Franz Liszt The Final Years 1861-1886 Ithaka Cornell University Press 1997

Gerhard J Winkler ldquolsquoDer Traurige Moumlnchrsquo (1860) Consideacute-rations archeacuteologiques sur les ouvres tardives de Lisztrdquo en Actes du Colloque international Franz Liszt (1811ndash1886) Pa-riacutes Sorbonne 1986 pp 105-118

Gerhard J Winkler lsquoTraditionrsquo and lsquoProgressrsquo Lisztrsquos first melo-drama Lenore en Hans Kagebeck y Johan Lagerfelt (eds) Liszt the progressive 2001 pp 223-237

51

Caspar David Friedrich Monje en la orilla del mar c 1810

54

TEXTOS

Todos los textos en castellano son traducciones rimadas libres de Luis Gago

55

LenoreGottfried August Buumlrger (1747-1794)

Lenore fuhr ums MorgenrotEmpor aus schweren TraumlumenbdquoBist untreu Wilhelm oder totWie lange willst du saumlumenrdquo ndashEr war mit Koumlnig Friedrichs MachtGezogen in die Prager SchlachtUnd hatte nicht geschriebenOb er gesund geblieben

Der Koumlnig und die KaiserinDes langen Haders muumldeErweichten ihren harten SinnUnd machten endlich FriedeUnd jedes Heer mit Sing und SangMit Paukenschlag und Kling und KlangGeschmuumlckt mit gruumlnen ReisernZog heim zu seinen Haumlusern

Und uumlberall alluumlberallAuf Wegen und auf StegenZog Alt und Jung dem JubelschallDer Kommenden entgegenbdquoGottlobrdquo rief Kind und Gattin lautbdquoWillkommenrdquo manche frohe BrautAch aber fuumlr LenorenWar Gruszlig und Kuszlig verloren

Sie frug den Zug wohl auf und abUnd frug nach allen NamenDoch keiner war der Kundschaft gabVon allen so da kamenAls nun das Heer voruumlber warZerraufte sie ihr RabenhaarUnd warf sich hin zur ErdeMit wuumltiger Gebaumlrde

Die Mutter lief wohl hin zu ihr ndashbdquoAch daszlig sich Gott erbarmeDu trautes Kind was ist mir dirrdquo ndashUnd schloszlig sie in die Arme ndashbdquoO Mutter Mutter hin ist hinNun fahre Welt und alles hinBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo

Lenore

Lenore despierta al alba Inciertoy profundo era su suentildeo De repenteldquoiquestEres infiel Wilhelm o estaacutes muertoiquestCuaacutento maacutes tiempo seguiraacutes ausenterdquoDe las tropas del rey era soldadoen el sitio de Praga ha batalladoni una sola carta recibidapara saber si auacuten sigue en esta vida

Emperatriz y rey los adversarioscansados ya de tan larga discordiaaplacaron sus odios legendariosy acordaron por fin paz y concordialos dos bandos mudados en cantoresal ritmo del redoble de tamborescon hojas y con flores adornadosa sus casas regresan aliviados

Y en pueblos y en ciudades por doquieren puertos en caminos y en los puentesnintildeos y viejos corren a acogera los hombres que llegan sonrientesldquoiexclGracias a Diosrdquo gritan nintildeos y esposasldquoiexclBienvenidosrdquo las novias jubilosaspara Lenore iexclay no hay nada de esoni saludos ni abrazos ninguacuten beso

Paciente les pregunta uno por unosi conocen a alguien con su nombrepero entre todos ellos no hay ningunoque pueda darle nuevas de su hombreCuando todos ya se han retiradoabatida el pelo desgrentildeadose tira al suelo en ese mismo instantey la furia aparece en su semblante

Su madre hacia ella se apresura ldquoiexclAh iexclTen compasioacuten de ella Dios santoiquestQueacute es lo que te pasa criaturardquoY la abraza para aliviar su llanto ldquoiexclOh madre iexclYa todo ha terminadoiexclSiga el mundo para miacute se ha acabadoiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

56

bdquoHilf Gott Hilf Siehrsquo uns gnaumldig anKind betrsquo ein VaterunserWas Gott tut das ist wohlgetanGott Gott erbarmt sich unserrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter Eitler WahnGott hat an mir nicht wohlgetanWas half was half mein BetenNun istrsquos nicht mehr vonnoumltenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Wer den Vater kenntDer weiszlig er hilft den KindernDas hochgelobte SakramentWird deinen Jammer lindernrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter was mich brenntDas lindert mir kein SakramentKein Sakrament mag LebenDen Toten wiedergebenrdquo ndash

bdquoHoumlrrsquo Kind Wie wenn der falsche MannIm fernen UngarlandeSich seines Glaubens abgetanZum neuen EhebandeLaszlig fahren Kind sein Herz dahinEr hat es nimmermehr GewinnWann Seelrsquo und Leib sich trennenWird ihn sein Meineid brennenrdquo ndash

bdquoO Mutter Mutter Hin ist hinVerloren ist verlorenDer Tod der Tod ist mein GewinnO waumlrrsquo ich nie geborenLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Gehrsquo nicht ins GerichtMit deinem armen KindeSie weiszlig nicht was die Zunge sprichtBehaltrsquo ihr nicht die SuumlndeAch Kind vergiszlig dein irdisch LeidUnd denkrsquo an Gott und SeligkeitSo wird doch deiner SeelenDer Braumlutigam nicht fehlenrdquo ndash

bdquoO Mutter Was ist SeligkeitO Mutter was ist HoumllleBei ihm bei ihm ist Seligkeit

ldquoiexclTen Dios misericordia tuacute tambieacuteniexclUn padrenuestro hija con fervorTodo cuanto hace Dios estaacute hecho bieniexclTen compasioacuten Dios de nuestro dolorrdquoldquoiexclEso son madre vanas ilusionesiexclDios jamaacutes escuchoacute mis oracionesiquestDe queacute me ha servido tanto rezariexclYa nada queda por lo que rogarrdquo

ldquoiexclDios ayuda Si sufren un tormentosabemos que a tus hijos das consueloEl alto y venerado sacramento te brindaraacute amparo a tan gran duelordquoldquoiexclOh madre lo que quema como fuegono hay sacramento que le deacute sosiegoiexclA los muertos por maacutes que asiacute se pidano hay sacramento que les deacute la vidardquo

ldquoiexclEscucha nintildea iquestY si el hombre infielallaacute en Hungriacutea o en otro lugarha roto el lazo que te uniacutea a eacutely a otra ha decidido desposariexclOlvida a semejante corazoacuteniexclConsuacutemase por siempre en la afliccioacuteniexclY que el perjuro arda en el infiernoy se consuma en el fuego eternordquo

ldquoiexclOh madre mi final yo vaticinoiexclPara siempre ya todo estaacute perdidoiexclLa muerte la muerte es mi destinoiexclPara esto mejor no haber nacidoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

ldquoiexclDios ayuda iexclNo te muestres severocon tu hija que tanto ha soportadoNo tomes lo que dice por sinceroiexclno le tengas en cuenta su pecadoiexclOlvida hija el pesar terrenaliexclPiensa en Dios y en la dicha celestialNo antildeoraraacutes maacutes a tu prometidoiexcltu vida volveraacute a tener sentidordquo

ldquoiexclOh madre iquestQueacute es la dichaiexclOh madre iquestY el infiernoCon eacutel es la pura dicha

57

Und ohne Wilhelm HoumllleLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausOhnrsquo ihn mag ich auf ErdenMag dort nicht selig werdenrdquo ndash

So wuumltete VerzweifelungIhr in Gehirn und AdernSie fuhr mit Gottes VorsehungVermessen fort zu hadernZerschlug den Busen und zerrangDie Hand bis SonnenuntergangBis auf am HimmelsbogenDie goldnen Sterne zogen ndash

Und auszligen horch gingrsquos trap trap trapAls wie von RosseshufenUnd klirrend stieg ein Reiter abAn des Gelaumlnders StufenUnd horch und horch den PfortenringGanz lose leise klinglinglingDann kamen durch die PforteVernehmlich diese Worte

bdquoHolla holla Tursquo auf mein KindSchlaumlfst Liebchen oder wachst duWie bist noch gegen mich gesinntUnd weinest oder lachst durdquo ndashbdquoAch Wilhelm du So spaumlt bei NachtGeweinet habrsquo ich und gewachtAch groszliges Leid erlittenWo kommst du hergerittenrdquo ndash

bdquoWir satteln nur um MitternachtWeit ritt ich her von BoumlhmenIch habe spaumlt mich aufgemachtUnd will dich mit mir nehmenrdquo ndashbdquoAch Wilhelm erst herein geschwindDen Hagedorn durchsaust der WindHerein in meinen ArmenHerzliebster zu erwarmenrdquo ndash

bdquoLaszlig sausen durch den HagedornLaszlig sausen Kind laszlig sausenDer Rappe scharrt es klirrt der SpornIch darf allhier nicht hausenKomm schuumlrze springrsquo und schwinge dichAuf meinen Rappen hinter mich

iexclY sin Wilhelm el infiernoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclEn esta tierra sin su compantildeiacuteano habraacute dicha que pueda llamar miacuteardquo

Harta de desesperarse exalta su vehemenciaY no cesa de atacarde Dios la providencialas venas encendidassus manos retorcidashasta que el sol se pone en el oestey centellea la esfera celeste

Y fuera iexclescucha algo ha sonadolos cascos de un caballo que se acercadespueacutes el jinete ha desmontadoy se detiene al lado de la cercaiexclEscucha el tintineo de la puertaque soacutelo suena al quedarse abiertaAl otro lado oyendo atentamentesuenan estas palabras claramente

ldquoiexclHola aacutebreme nintildea estoy aquiacuteiquestDuermes querida o auacuten estaacutes velandoiquestEs que sigues pensando mal de miacuteiquestY sonriacutees o auacuten estaacutes llorandordquoldquoiquestDe noche Wilhelm por fin has llegadoTe he llorado mucho y te he veladoiexclUn gran sufrimiento he padecidoTu caballo iquestdesde doacutende te ha traiacutedordquo

ldquoA medianoche todos ensillamosHe cabalgado sin buscar abrigoy muy tarde Bohemia abandonamospues solo quiero llevarte conmigordquoldquoiexclAh Wilhelm entra aquiacute corriendoEl viento entre el espino estaacute rugiendoiexclNo te quedes ahiacute fuera mi amoraquiacute en mis brazos hallaraacutes calorrdquo

ldquoiexclDeja que el viento ruja en la canceladeacutejalo rugir nintildea en el espinoiexclPiafa el caballo Aguija la espueladebo partir de aquiacute y seguir caminoiexclVamos deprisa no sigas ahiacutemoacutentate al caballo detraacutes de miacute

58

Muszlig heutrsquo noch hundert MeilenMit dir ins Brautbett eilenrdquo ndash

bdquoAch wolltest hundert Meilen nochMich heutrsquo ins Brautbett tragenUnd horch Es brummt die Glocke nochDie elf schon angeschlagenrdquo ndashbdquoSieh hin sieh her Der Mond scheint hellWir und die Toten reiten schnellIch bringe dich zur WetteNoch heutrsquo ins Hochzeitbetterdquo ndash

bdquoSagrsquo an wo ist dein KaumlmmerleinWo Wie dein Hochzeitbettchenrdquo ndashbdquoWeit weit von hier ndash Still kuumlhl

und klein ndashSechs Bretter und zwei Brettchenrdquo ndashbdquoHatrsquos Raum fuumlr michrdquo ndash bdquoFuumlr dich und

michKommrsquo schuumlrze springrsquo und schwinge dichDie Hochzeitsgaumlste hoffenDie Kammer steht uns offenrdquo ndash

Schoumln Liebchen schuumlrzte sprang und schwang

Sich auf das Roszlig behendeWohl um den trauten Reiter schlangSie ihre LilienhaumlndeUnd hurre hurre hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Zur rechten und zur linken HandVorbei vor ihren BlickenWie flogen Anger Heidrsquo und LandWie donnerten die BruumlckenbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch nein ndash Doch laszlig die Totenrdquo

Was klang dort fuumlr Gesang und KlangWas flatterten die RabenHorch Glockenklang Horch TotensangbdquoLaszligt uns den Leib begrabenrdquo

Tengo que cabalgar hasta el finalhasta llevarte al lecho nupcialrdquo

ldquoiquestQuieres seguir entonces cabalgandohasta conducirme al lecho nupcialiexclEscucha a las campanas repicandoiexclLas once iexclY con este vendavalrdquoldquoNos guiacutea siempre la luz de la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaApuesto a que auacuten en este diacuteaen el lecho nupcial tuacute seraacutes miacuteardquo

ldquoDime iquestdoacutende estaacute tu habitacioncitaY tu lecho conyugal iquestcoacutemo esrdquoldquoiexclLejos iexclTranquila fresca y pequentildeita iexclSeis tablones y otros dos de traveacutesrdquoldquoiquestHay sitio para miacuterdquo ldquoiexclPara ti y para miacuterdquoiexclVamos deprisa no sigas ahiacuteInvitados y boda nos aguardanunos novios nunca se acobardanrdquo

Aacutegilmente de un salto decididaa montar al caballo se apresuraa su amado con fuerza va centildeidacon manos como lirios iexclqueacute blancuraY al momento sin perder un instanteinician un galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclA izquierda y derecha por ambos flancos

sus miradas van dejando atraacutespraderas campos huertos y barrancosiexclY los puentes retumban los que maacutesldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclNo lo tengo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

iexclQueacute extrantildeos sonidos todos juntosiquestY ves a los cuervos revoloteariexclSuenan campanas Toque de difuntosldquoiexclDejadnos el cadaacutever enterrarrdquo

59

Und naumlher zog ein LeichenzugDer Sarg und Totenbahre trugDas Lied war zu vergleichenDem Unkenruf in Teichen

bdquoNach Mitternacht begrabt den LeibMit Klang und Sang und KlageJetzt fuumlhrrsquo ich heim mein junges WeibMit mit zum BrautgelageKommrsquo Kuumlster hier Komm mit dem

ChorUnd gurgle mir das Brautlied vorKommrsquo Pfaffrsquo und sprich den SegenEhrsquo wir zu Bett uns legenrdquo ndash

Still Klang und Sang Die Bahre schwand

Gehorsam seinem RufenKamrsquos hurre hurre nachgeranntHart hinterrsquos Rappen HufenUnd immer weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flogen rechts wie flogen linksGebirge Baumlumrsquo und HeckenWie flogen links und rechts und linksDie Doumlrfer Staumldtrsquo und Flecken ndashbdquoGraut Liebchen auch Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch Laszlig sie ruhn die Totenrdquo ndash

Siehrsquo da sieh da Am HochgerichtTanzt um des Rades SpindelHalb sichtbarlich bei MondenlichtEin luftiges Gesindel ndashbdquoSasa Gesindel hier Komm hierGesindel komm und folge mirTanzrsquo uns den HochzeitreigenWann wir zu Bette steigenrdquo

Und das Gesindel husch husch huschKam hinten nachgeprasseltWie Wirbelwind am HaselbuschDurch duumlrre Blaumltter rasselt

Y el cortejo avanza con premurapara dar a su muerto sepulturaEsos cantos se pueden compararcon el son de los sapos al croar

ldquoiexclTras dar la medianoche lo enterraacuteiscon caacutenticos responsos y lamentosAhora con mi novia me dejaacuteisiexclla llevo a los nupciales aposentosiexclVen aquiacute sacristaacuten con la corale interpretadme la cancioacuten nupcialiexclVen paacuterroco y da tu bendicioacutenLuego consumaremos nuestra unioacutenrdquo

No se oyen cantoshellip No estaacute el atauacutedhellipObediente a sus gritos suelto el frenoreemprende el corcel con prontitudla carrera con loco desenfrenoy sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclCoacutemo dejan a izquierda y a derecha montantildeas altozanos y arboledasiexclA la derecha a izquierda y a derechaciudades campos pueblos y veredas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclPara nada iexclDeja en paz a los muertosrdquo

iexclAlliacute junto al patiacutebulo iexclMiraCasi invisible a la luz de la lunaen torno al carro gira que te giraun eteacutereo gentiacuteo baila a una ldquoiexclVosotros gente iexclVenid corriendo aquiacuteiexclVenid vosotros y seguidme a miacuteiexclBailadnos todos un corro nupcialcuando entremos al lecho conyugalrdquo

Y entonces el gentiacuteo iexclzas zas zascomo un remolino apenas sentidose acerca crepitando desde atraacutesy secas hojas lanzan su crujido

60

Und weiter weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flog was rund der Mond beschienWie flog es in die FerneWie flogen oben uumlber hinDer Himmel und die Sterne ndashbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellbdquoHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor TotenrdquobdquoO weh Laszlig ruhn die Totenrdquo

bdquoRapprsquo Rapprsquo Mich duumlnkt der Hahn schon ruft

Bald wird der Sand verrinnen ndashRapprsquo Rapprsquo Ich wittrsquore Morgenluft ndashRapprsquo tummle dich von hinnen ndashVollbracht Vollbracht ist unser LaufDas Hochzeitbette tut sich aufDie Toten reiten schnelleWir sind wir sind zur Stellerdquo ndash ndash ndash

Rasch auf ein eisern GittertorGingrsquos mit verhaumlngtem ZuumlgelMit schwanker Gertrsquo ein Schlag davorZersprengte Tor und RiegelDie Fluumlgel flogen klirrend aufUnd uumlber Graumlber ging der LaufEs blinkten LeichensteineRund um im Mondenscheine

Ha sieh Ha sieh im AugenblickHuhu ein graumlszliglich WunderDes Reiters Koller Stuumlck fuumlr StuumlckFiel ab wie muumlrber ZunderZum Schaumldel ohne Zopf und SchopfZum nackten Schaumldel ward sein KopfSein Koumlrper zum GerippeMit Stundenglas und Hippe

Hoch baumlumte sich wild schnob der RapprsquoUnd spruumlhte FeuerfunkenUnd hui warrsquos unter ihr hinabVerschwunden und versunkenGeheul Geheul aus hoher Luft

Y sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen el suelo chispazos provocando

Las cosas alumbradas por la lunaiexclcon queacute presteza se separan de ellasiexclCoacutemo pasan de largo una tras unavelozmente en el cielo las estrellas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclAy Dios miacuteo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

ldquoCreiacute oiacuter que el gallo ya cantabay ya presiento el aire matutino iexclEn el reloj la arena ya se acabaiexclCorcel deprisa sigue tu caminoiexclNuestro viaje llega a su finalYa se nos presenta el lecho nupcialRaudos cabalgan los muertos a unaiexclYa hemos llegado por fortunardquo

Al gran portoacuten con su verja vetustase aproximaron con las riendas flojasy con un solo golpe de su fustasaltaron el cerrojo y las dos hojasSe abrieron de golpe con un chirridoy entre las tumbas siguioacute su recorridoLas laacutepidas brillaban una a unaal reflejarse la luz de la luna

iexclAh mira iexclAh mira De repente iexclhorror iexclEs escalofrianteEl cuerpo del jinete lentamentese deshace por detraacutes y por delanteSu cabeza sin piel ni cabellerase transforma en monda calaverase torna el cuerpo una osamenta extrantildeacon su reloj de arena y su guadantildea

Resollando furioso encabritadoel caballo lanza chispas de fuegodebajo de ella de pronto ha pasadoprimero a sombra y ni rastro luegoPor el aire aullidos

61

Gewinsel kam aus tiefer GruftLenorens Herz mit BebenRang zwischen Tod und Leben

Nun tanzten wohl bei MondenglanzRund um herum im KreiseDie Geister einen KettentanzUnd heulten diese WeisebdquoGeduld Geduld Wennrsquos Herz auch bri-

chtMit Gott im Himmel hadre nichtDes Leibes bist du ledigGott sei der Seele gnaumldigrdquo

de las tumbas gemidosSu corazoacuten Lenore estremecidasiente debatirse entre muerte y vida

En derredor a la luz de la lunaformando un corro sin decir nadalos espectros bailan todos a unaComo un lamento suena esta tonadaldquoiexclAun roto el corazoacuten paciente seasiexclEn el divino cielo no hay peleasDel cuerpo separada ahora ten calmaiexcly que Dios se apiade de tu almardquo

62

Der traurige MoumlnchNikolaus Lenau (1802-1850)

In Schweden steht ein grauer TurmHerbergend Eulen AareGespielt mit Regen Blitz und SturmHat er neunhundert JahreWas je von Menschen hauste drinMit Lust und Leid ist laumlngst dahin

Der Regen stroumlmt ein Reiter nahtEr spornt dem Roszlig die FlankenVerloren hat er seinen PfadIn Daumlmmrung und GedankenEs windet heulend sich im WindDer Wald wie ein gepeitschtes Kind

Verrufen ist der Turm im LandDaszlig Nachts bei hellem LichteEin Geist dort spukt im MoumlnchsgewandMit traurigem GesichteUnd wer dem Moumlnch ins Auglsquo gesehnWird traurig und will sterben gehn

Doch ohne Schreck und Grauen trittIns Turmgewoumllb der ReiterEr fuumlhrt herein den Rappen mitUnd scherzt zum Roumlszliglein heiterlaquoGelt du wir nehmenlsquos lieber aufMit Geistern als mit Wind und Traufldquo

Den Sattel und den nassen ZaumEntschnallt er seinem PferdeEr breitet sich im oumlden RaumDen Mantel auf die ErdeUnd segnet noch den AschenrestDer Haumlnde die gebaut so fest

Und wie er schlaumlft und wie er traumlumtZur mitternaumlchtlsquogen StundeWeckt ihn sein Pferd es schnaubt es baumlumtHell ist die TurmesrundeDie Wand wie angezuumlndet glimmtDer Mann sein Herz zusammennimmt

Weit auf das Roszlig die Nuumlstern reiszligtEs bleckt vor Angst die Zaumlhne

El monje afligido

Hoy usan una torre gris en Suecialechuza y aacuteguila como cobertizonueve siglos lleva la construccioacuten reciabajo la lluvia el rayo y el granizoquienesquiera que dentro la habitaronha tiempo que esta vida abandonaron

La lluvia cae un caballo ha llegadoel jinete lo espolea en el ijaranochece parece ensimismadono logra su camino recordarauacutella el bosque con el viento retorcieacutendosecomo un nintildeo azotado estremecieacutendose

Se dice malhadada esta torre redondapues tanto de noche o en un diacutea radiantecon haacutebito de monje un espectro rondaafligido el semblantequien lo mira a los ojos tentando a la suertecomparte su afliccioacuten y anhela la muerte

Pero el jinete sin ninguacuten temorentra en la torre indiferenteconduce a su corcel negro al interiory bromea con eacutel alegrementeldquoiquestCon fantasmas no es mejor acasoque bajo la lluvia y con el viento al rasordquo

Sin la montura y la brida empapadadeja a su corcel desguarnecidoeacutel se tumba en la estancia desoladadeja en el suelo el abrigo extendidoy auacuten avivan los rescoldos del fuegosus robustas manos con sosiego

Y mientras duerme y ya estaacute sontildeandoal dar la medianoche lo despiertael caballo encabritado y resollandoLa luz invade la torre desiertacomo de un fuego es el resplandorel jinete se arma de valor

Abre boca y ollares de par en parel miedo lo deja atenazado

63

Der Rappe zitternd sieht den GeistUnd straumlubt empor die MaumlhneNun schaut den Geist der Reiter auchUnd kreuzet sich nach altem Brauch

Der Moumlnch hat sich vor ihn gestelltSo klagend still so schaurigAls weine stumm aus ihm die WeltSo traurig o wie traurigDer Wandrer schaut ihn unverwandtUnd wird von Mitleid uumlbermannt

Der groszlige und geheime SchmerzDer die Natur durchzittertDen ahnen mag ein blutend HerzDen die Verzweiflung wittertDoch nicht erreicht ndash der Schmerz erscheintIm Auglsquo des Moumlnchs der Reiter weint

Er ruft bdquoO sage was dich kraumlnktWas dich so tief bewegetldquoDoch wie der Moumlnch das Antlitz senktDie bleichen Lippen regetDas Ungeheure sagen willRuft er entsetzt bdquoSei still sei stillldquo ndash

Der Moumlnch verschwand der Morgen grautDer Wandrer zieht von hinnenUnd fuumlrder spricht er keinen LautDen Tod nur muszlig er sinnenDer Rappe ruumlhrt kein Futter anUm Roszlig und Reiter istlsquos gethan

Und als die Sonnlsquo am Abend sinktDie Herzen baumlnger schlagenDer Moumlnch aus jedem Strauche winktUnd alle Blaumltter klagenDie ganze Luft ist wund und weh ndashDer Rappe schlendert in den See

el caballo sin dejar de temblarve al fantasma con su pelo encrespadotambieacuten lo ve el jinete y se santiguaseguacuten la usanza antigua

El monje estaacute ante eacutel meditabundoterrible quejumbroso y tan calladocomo si por eacutel llorara todo el mundoiexcltan triste y apenadoFijamente lo observa con toda atencioacuteny el hombre es vencido por la compasioacuten

El dolor misterioso y lacerantesurca los campos como un escalofriacuteopuede intuirlo un corazoacuten sangrantela desesperacioacuten lo presiente sombriacuteopero no lo comprende ese dolor afloraen los ojos del monje y el jinete llora

Eacutel grita ldquoDime iquestpor queacute este desconsueloiquestQueacute te conmueve y es tan dolorosordquoPero al bajar el monje su mirada al suelopara contar algo horrorosomoviendo sus paacutelidos labios espantadole grita ldquoiexclCalla iexclCallardquo horrorizado

Se nubla el diacutea el monje se ha idoel jinete se aleja del lugarde su boca no sale ya un solo sonidoen la muerte nada maacutes puede pensarel corcel no prueba su comidapara caballo y jinete ya no hay vida

Cuando se pone el sol al anochecersus corazones laten con espantoel monje hace sentildeas por doquiertodas las hojas entonan su plantode dolor se llena el aire aciago iexclel caballo se adentra renqueante en el lago

64

A holt koumllt szerelmeMoacuter Joacutekai (1825-1902)

Zeng a liget a csalogaacuteny dalainMeacutelaacutezza a voumllgyi tilinkoacutetA sziklapatak csoacutekdossa szeliacutedenA roacutezsafuumlzeacutert a habokba leringoacutetLangy szellet a bokrot a meacuteh a viraacutegotldquoHaacutet mink eacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMeg nem csoacutekoljuk-e egymaacutest

Haacutet mink meg nem csoacutekoljuk-e egymaacutestEn ndash eacutes Te meg Ő ndash Haacuteromszivuuml egyseacutegSzeacutep houmllgyem oumlleacuten nevető kicsinyemOacuteh keacuterlek oacuteh keacuterlek az eacutegre nevess meacutegLantom szerelemre felajzva remegHadd eacutenekelem meg gyermekemet ndashndash Szerelmi dalt a fiamhozrdquo

ldquoHadd zengjek dalt a fiamhoz ndashNem tudja mi az meacuteg ndash DajkadanaMajd hogyha megeacuterti sziveacutebe beveacutesseAh annyival eacutedesebb ajkad anyaElmondd neki apja ki volt hova lettMily boldogul eacutelt a mig eacutelt te veledNőm ndash Oumlzvegyem taacuten mire hull a leveacutel

Taacuten oumlzvegyem a mire hull a leveacutelOh mondsza felejteni tudsz-e te engem ndash Olcsoacute a halaacutel hova engemet hinak ndashMajd meghal-e naacutelad is aacuterva szerelmem ndash Oacuteh nem nem oumlroumlkkoumln oumlroumlkre sohaHa teacuteged a sir rabol el mi odaMindketten e sirba leszaacutellunk

El amor del poeta muerto

Resuena la arboleda con el canto del ruisentildeor

la flauta melancoacutelica desde el valle se suma

el arroyo montantildeoso besa dulcementela guirnalda de rosas que remolinea en la

espumael ceacutefiro besa el arbusto la abeja la flory nosotros delicia de mi Edeacuten mi amoriquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Entonces iquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Yo tuacute y eacutel tres corazones que no cabe separar

mi nintildeo sonriente en el regazo de mi mujer

iexclTe lo suplico continuacutea riendo sin pararEl amor hace estremecer a mi lauacutedquiero cantar a mi nintildeo en su beatituduna cancioacuten de amor para mi hijito

Dejadme cantar a mi hijitoaun cuando tome mi cancioacuten por una

nanaCuando pueda comprender jamaacutes la

olvidaraacuteCantada por ti su madre iexclcuaacutenta dulzura

ganaCueacutentale quieacuten era yo y lo que fue de miacutecuaacuten feliz me sentiacutea viviendo junto a timi mujer acaso mi viuda

ldquoiexclMi mujer acaso mi viuda cuando caigan las hojas

Oh dime iquestpodriacuteas olvidarme y aun asiacute vivir

La muerte es cotidiana alliacute donde me llaman

iquestmi amor hueacuterfano en tu corazoacuten ha de morirrdquo

ldquoiexclOh no no iexclJamaacutes jamaacutes separarteEl diacutea que la tumba venga a reclamarteiexclhabraacute de acogernos juntos a los dosrdquo

65

ldquoOlcsoacute a halaacutel hova engemet hinakrdquoA harcz mezejeacuten rendet a ki vaacutegNem vaacutelogat az nem hallgat imaacuteraNem neacutezi ki a toumlvis eacutes a viraacutegKit fed feledeacutes moha hol kimuleacutekS kit vesz foumll a hir ege csillagul eacutegNem hangszere lant a halaacutelnakhellip

Aacutem harczi robaj dobogoacute paripaacutekBőszuumllt toumlmegek vihar-aacutetkaVeacuternaacutesz hol a csoacutekokat osztja a vasS a sir hideg feacuterge a maacutetkaJaj szoacuteknak kardala ndash Tűzi harang ndashndash Eacutes koumlzbersquo ha csend marad penduumll a

lantS azt mondja ldquoelőre halaacutelbardquo

ldquoMaacuter nyugszik a harczrdquo kaacuterogja busaacutenLombhagyta juharroacutel a holloacuteldquoA veacuter mezejeacuten nincs toumlbb arataacutesMaacuter mind lekaszaacutelva a tarloacuterdquondash Gyaacuteszhirnoumlke harczi mezőnek izend

megHol bajnokom Hol van a hős a ki

zengettSzoacutelj hol van a feacuterj a kit ugy szereteacutek

Holloacute felel Uacutegy ketten szereteacutenk őtSok deli hős indula szavaacutera ndash Dus lakomaacutem nekem eacutes fiaimnakEacuten megsiratom te ne vaacuterjadSzaacutez koumlzt legalul fektettenAlszik ndash Gyaacuteszoljuk meg a hőst mink

kettenEacuten holtig ndash Az uj naacuteszeacutejig az oumlzvegyrdquo

ldquoiexclLa muerte es cotidiana alliacute donde me llamanrdquo

Quien en el campo de batalla siega vidas no escucha ni atiende a ruegos o

plegariasuna flor o una espina son cosas parecidasigual da el muerto olvidado sin memoriaque aquel cuya vida lo encumbraba a la

gloriaEl lauacuted toca al amor no a la muerte

Oiacuted la fanfarria la estampida de los caballos

el fragor del aullido de la masa enfurecida

la boda sangrienta en que las espadas besan

y el gusano en la tumba es la prometidaUn coro de lamentos el fuego hecho

tantildeidoel lauacuted en el fugaz silencio eleva su

sonidocon el grito iexclAdelante iexclA la muerte

ldquoLa batalla se acabardquo grazna tristementeel cuervo sobre el arce deshojadoterminoacute la cosecha en el campo de la

sangreno queda nada que no fuera cortadoldquoOraacuteculo sombriacuteo de los campos de

batalla respondeiquestdoacutende estaacute mi bardo mi heacuteroe cantor

doacutendeiquestDoacutende estaacute mi marido al que tanto he

amadordquo

Responde el cuerpo ldquoiexclLos dos lo amamosInflamoacute de valor a bravos combatientesque ahora son un festiacuten para miacute y los

miacuteosLlorareacute por eacutel esperanzas de que vuelva

no alimentesbajo cientos de cuerpos se encuentra

reposandoLloremos por eacutel su ausencia

lamentandoyo hasta mi muerte y tuacute hasta tu bodardquo

66

Uacutej naacuteszeacutejig az oumlzvegyi faacutetyoltOly lenge lepelt elteacutepi a szeacutel ndashA feacuterfi vigaszbarsquo mi laacuteng mi varaacutezs vanS az asszonyi sziv az hajh nem aczeacutel ndash A holtnak az aacutelmot A szivnek oumlroumlm

kellNem feacutelt a halott Szeacutep lepke te roumlpkedjMajd ha a naacuteszzene taacutenczra hevit

Naacuteszzene hangjainaacutel repuumll a paacuterUj szerető karjaacuten deli asszonyA tarka fuumlzeacuter a menyasszonyi diszLeng fuumlrteacuteirl kiacutegyoacutezva le hoszszanS meacuteg boldogabb oacutera mely eljoumln a

csenddelAjkat szemet eacutedesen elcsuk a szender ndashCsak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellip

Csak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellipHaacutet ott ama harmadik sirbeli reacutemCsontfő koszoruacutes kalpag foumlvegeSirbolti vilaacuteg feacutenylik szemuumlreacutenOtt szive foumlloumltt a koronaacutetlanOrszaacuteg czimer ndash Eacuteppen e helyen aacutet vanLőve Mutatja a felbuzogoacute veacuterhellip

Eacutes szoacutel nem az ajk hanem a veacuterző sebldquoEacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMint vaacuterlak regen epedve lakombaNeked eacutes kicsinyemnek vetve az aacutegyomHaacutermunknak eleacuteg Nem koumllt ki se zajjal

En la noche de bodas el leve velo de la viuda

queda por el viento desgarradoiexclQueacute magia queacute fuego en las penas

humanasDe acero el corazoacuten de una mujer no fue

creadoiexclDejad dormir a los muertos El corazoacuten

ansiacutea disfrutariexclLos muertos no anhelan iexclEmpieza a

revolotearmariposa al baile te invita la muacutesica

nupcial

La pareja remolinea al son de la muacutesicala espleacutendida mujer en brazos de su

nuevo amoruna guirnalda de colores adorna a la

noviay sigue a sus cabellos mientras gira y gira

en derredorLas horas silenciosas pasan auacuten maacutes

felizmentecuando el suentildeo cierra ojos y labios

dulcementeSoacutelo dos corazones estaacuten despiertos

palpitando

Soacutelo dos corazones estaacuten despiertos palpitando

iquestQueacute iquestNo hay ahiacute un tercero Un espectro de la tumba

Una calavera con sombrero y con coronaen cuyas huecas oacuterbitas brilla una luz de

ultratumbaSobre su pecho las armas de que le han

despojadoalliacute donde la bala certera lo ha alcanzadosigue brotando la sangre para dar

testimonio

Y habla no los labios sino la sangrienta herida

ldquoiexclDelicia de mi Edeacuten mi todo mi confiacuteniexclCuaacutento tiempo he deseado verte en mi

morada

67

Joacute hosszuacute az eacutej ott meszszi a hajnalEacutejfeacutel az idő jer alunni hivem

Jer veacutelem alunni lakomba mi szeacutep azZoumlld baacutersony a domboruacute kuacuteptetejeAacutetszőve viraacuteggal ndash arany hiaczintTarka kavicsmozaik belsejeEacutes buacutetora ndash halld eacuten boldogsaacutegom ndashLegdraacutegaacutebb csont a vilaacutegonHős fiak csontkoponyaacuteja merőnrdquo

ldquoCsontkoponya ndash Te nem ő vagy ndash Ereszsz el

Feacuterjem sohasem voltaacutel ndash IdegenArczod nem oumlveacute ndash Nem laacutettalak eacuten ndashHagyj nyugtot ndash eredj siacuterodba ndash nekemndash A reacutem koponyaacuteja nevet ldquoHahahaTreacutefaacutes a vilaacuteg szoumlrnyen od alaacuteSzeacutep asszony imeacute igazad vanrdquo

ldquoSok taacutersam e haacutezban Egyuumltt mi lakunk ndashNem leltem az arczom teacuteved a keacutezAacutem visszamegyek s majd meglelem aztA vaacutelogataacutes ott baacutermi neheacutezS majd visszajoumlvoumlk ha valoacutedi fejemA sok koponyaacutek sora koumlzt kilelemrdquoSzoacutel s eltűnik a siri aacutelom

Eacutes megjelen uacutejra megtartja az eacutejfeacuteltElmondja mit aacutelmodik ember a sirbanElmondja hogy eacutelnek a holtak alant

Mi cama estaacute hecha para ti y para mi pequentildeiacuten

nos basta para los tres reina el silencio ahora

Las noches son largas lejos queda la aurora

Ya es medianoche iexclven a dormir mi amor

Ven conmigo a mi casa a mi hermosa morada

De terciopelo verde es su techo curvadotachonado de jacintos dorados y

azulososel interior se halla con piedras de colores

adornadoy escucha amada miacutea el mobiliarioes de esta tierra el maacutes hermoso osariolas calaveras de los heacuteroes caiacutedosrdquo

ldquoiexclCraacuteneo espectral iexclTuacute no eres eacutel iexclDeacutejame irme

iexclTuacute jamaacutes has sido mi esposo iexclExtrantildeo desconocido

iexclTu rostro no es el suyo no te he visto jamaacutes

deacutejame sola vuelve a la tumba de la que has salidordquo

La risa del espectro estalla irreprimibleldquoEl mundo de aquiacute abajo es una broma

horribletienes toda la razoacuten hermosa miacutea

Comparto mi casa con muchos compantildeeros

no pude hallar mi cara se equivocoacute mi mano

Pero voy a volver y buscareacute mi rostrola buacutesqueda seraacute difiacutecil pero no seraacute en

vanoEncontrareacute el rostro que era miacuteo de verasentre las pilas de las calaverasrdquoAsiacute habloacute la visioacuten y desaparecioacute

Al llegar la siguiente medianoche aparece de nuevo

cuenta lo que en la tumba los muertos

68

Reacuteg elfeledettet a muacuteltba mi hir vanHajdankori keacutejt ndash porlepte remeacutenyit ndashEacutes zengi szerelmi dalaacutet ama reacutegit ndashŐ az ndash Csak feje nem ndash Az a maacuteseacute ndash

Mind maacutesnak az arcza mit elhoz alantroacutel

Aacutelarczai szaacutema toumlmeacuterdekVan veacuten ndash fiatal ndash komorabb szelidebbKik mind a koumlzoumls nagy uumlregbe befeacutertekEacutes hija nejeacutet s szerette fiaacutetNő gyermek aacutelmaacuteboacutel ijedve kiaacuteltOacute nem ne vigy engem el innen

Eacutes hija a nőt eacutes gyermekit isHuacutesz eacutevig a reacutem szakadatlanSirjaacuten a toumlvis megteacutepi ha keacutelEacutes oumlltoumlnye mind szakadottabbMajd aacuternya csupaacuten a reacutegi alaknakFeacutenytuumlnemeacuteny odavetve falakraS meacuteg egyre susog ldquooacuteh jertek odardquo

Ősz asszony lesz a nő veacuten ifjuacute a gyermekEacutelő vaacutez ki az eacuteletet unjaKiacuten laacutetni anyaacutenak ndash A sziacuteve betegA szive neheacutez ez a foumlldre levonjaldquoOacuteh leld igaz arczodat meg valahaacuteraNem rettegi eacutejjeli joumlttoumldet vaacuterjaVaacuterja soacutehajtva az asszony a gyermekrdquo

S felkoumllti szerelme hiacutevaacutesa az alvoacutetEacutes megjelen eacutejfeacuteli oacutera előtt ndashUgy tuumlndoumlkoumll arcza mereacutesz szeme villanEacutes ajka mosolyg a mikeacutent az előttKard s lant keacuteziben ndash Eldobja magaacutetoacutel ndashMaacutes dolga Szeretve karolja ma aacuteltalA gyermeket eacutes az anyaacutet

han sontildeadohabla del modo en que viven bajo tierrade cosas olvidadas y nuevas del pasadode deseos y anhelos polvorientos antantildeo

apremiantesY canta su cancioacuten de amor la misma de

antesiexclEs eacutel Por maacutes que su cabeza sea de otro

Trae desde abajo toda clase de rostrosse suceden las maacutescaras sin interrupcioacutenson viejas y joacutevenes tristes y dulcesen la fosa comuacuten se apintildean en montoacutenLlama a mujer e hijo ambos acostadosDespiertan de sus suentildeos y gritan

espantadosldquoiexclOh no iexclNo nos saques de aquiacuterdquo

El espectro sigue llamando a mujer y nintildeo

veinte antildeos con un sinfiacuten de aparicionesLas espinas que abundan en la tumbale desgarran la ropa que queda hecha

jironesno es maacutes que una sombra descarnadauna aparicioacuten una sombra en los muros

proyectadaPero no deja de susurrar ldquoiexclVenid y

seguidmerdquo

La mujer echa canas el nintildeo envejeceun esqueleto vivo hastiado de la vidasu madre sufre su corazoacuten estaacute enfermole pesa el alma por la tierra atraiacutedaldquoiexclEncuentra por fin tu rostro tal cual eraEl miedo ya no existe en esta esperate esperamos los dos entre suspirosrdquo

Este mensaje de amor despierta al durmiente

antes de medianoche vuelve a aparecerel rostro iluminado los hermosos ojos

relucientesy los labios sonriacuteen como soliacutean hacery el lauacuted y la espada ya ha olvidadosu mente se encuentra en otro ladoAbraza amorosamente a madre e hijo

69

y se los lleva muy lejos de alliacutea la morada cuyo techo perennemente

reverdecedonde las cenizas se cubren con los

peacutetalosdel rosal que alliacute crece y refloreceAquello que era suyo se ha podido llevary soacutelo ahora el muerto podraacute ya

descansarmientras brilla su estrella en el cielo

nocturno

Canta en el bosque primaveral el ruisentildeor

la cancioacuten del poeta suena en la flauta del pastor

Lejos en la luz del crepuacutesculo dos nubes de repente

se besan cuando el rayo despide su fulgor

pero sin trueno Una abeja zumba sobre la flor

Abajo susurra el muerto ldquoiexclAlma miacutea mi amor

beseacutemonos sin cesar eternamenterdquo

Eacutes elviszi őket messze magaacutevalHol haacuteza foumlloumltt szeacutep zoumlld a foumldeacutelA roacutezsabokor rajt oumlszszeborulS hullatja viraacutegit hamva foumlleacutendash Elvitte magaacuteval mind mi oumlveacute voltS most kezd csak alunni nyugodtan a reacuteg

holtMig fenn magas eacutegen csillaga eacuteg

S zeng a csalogaacuteny a tavasz ligeteacuten ndashKoumlltőnk dala sir paacutesztor furulyaacuteboacutel ndashVillaacutemaival csoacutekolja meg egymaacutestKeacutet felleg az alkonyi eacutegen ndash taacutevol ndashndash Nem doumlrg meacuteh doumlng a viraacutegonLenn suacuteg a halott ldquoSzűm uumldve vilaacutegomCsoacutekoljuk oumlroumlkre mi egymaacutestrdquo

70

Der blinde Saumlnger1

Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei

Der Fuumlrst ritt am Morgen mit seinem GeleitZur Jagd aus beim fruumlhesten StrahleDen Ur und den Eber verfolgte er weitDie Houmlrner verstummen es ist an der ZeitZu ruhrsquon bei dem labenden Mahle

Sie sammeln am Fuszlig einer Eiche sich baldMit Speisrsquo und mit Trank sich zu letzenDa spricht der Gebieter ndash bdquoGar lustig

erschalltDer Becher Geklirr ndash doch ein Lied hier

im WaldVernaumlhmrsquo ich mit sonderm Ergoumltzenrdquo

Ein Knappe berichtet bdquoEs wohnt dort ein Mann

Am Bach ndash ich entsinne mich dessen ndashEin Blinder der singen gar meisterhaft

kannrdquoDer Fuumlrst gibt zur Antwort bdquoGeh hin

sag anEr komm und vergnuumlg uns beim Essenrdquo

Erquickt sind die Jaumlger sie saumlumen am OrtDes Liedes vergessend nicht laumlngerEs setzen ihr Waidwerk die Froumlhlichen

fort ndashZur Eiche derweil auf das fuumlrstliche WortGeht langsamen Schrittes der Saumlnger

Er sucht mit dem Stabe ihn pruumlfend den Pfad

Im Herzen erklinget dem GreiseBegeistertes Toumlnen indessen er nahtSchon reift der Gedanken gesegnete SaatZusammen fuumlgt Lied sich und Weise

El cantor ciego

Priacutencipe y cortejo con la aurorasalen en sus caballos a cazarmata un jabaliacute un uro avizoraes tarde calla el cuerno es ya horade refrescarse comer y descansar

A los pies de un roble al mediodiacuteabeben y se protegen del calorDice el priacutencipe ldquoAmo la algarabiacuteay el vino en las copas pero querriacuteaque alguien cantase en este verdorrdquo

Un joven responde ldquoBasta cruzarel riacuteo y a un cantor encontraremoses ciego pero sabe bien tocarrdquoDijo el priacutencipe ldquoLo has de buscarque nos entretenga mientras comemosrdquo

Repuestas las fuerzas sin hacer nadaantildeoran las delicias de palacioy acuerdan reemprender la cabalgadaPero el muacutesico es fiel a la llamaday camina hasta el roble muy despacio

Eacutel se abre camino con su bastoacuteny mientras cruza el bosque en solitariola muacutesica nace en su corazoacuteneacutepica toma forma la cancioacutenconforme a su gran destinatario

1 Aunque el poema original de Tolstoacutei fue escrito en ruso Liszt utilizoacute la versioacuten en alemaacuten que aquiacute se reproduce para componer su obra

71

Ya en el roble picotea el vencejoy una urraca canta alegrementeAun ciego a un lado siente su reflejoalliacute lo esperan priacutencipe y cortejoy hacia ese lado se inclina corteacutesmente

ldquoiexclLas gracias noble priacutencipe te doyy a vosotros boyardos cortesanosPara cantaros ya dispuesto estoyiquestQueacute cantar viejo y pobre como soyante oyentes tan nobles y mundanos

iquestLo que mi alma profeacutetica ha escuchadovoy a osar con palabras expresarrdquoTodos callan ninguno ha contestadoEn el suelo de musgo tapizadose sienta y el gusli empieza a tocar

Atraviesan el bosque sus sonidosy en su canto surgen todas las cosassitios remotos y desconocidosal mar y a sus tesoros escondidosal nacimiento de piedras preciosas

que ocultan bajo el suelo su hermosuramonstruos que viven subterraacuteneamentegrandes tesoros en la fronda oscuranobles que a su enemigo dan capturatodo esto ve el ojo de su mente

Canta a lejanas gestas de la historiay a los tiempos propicios que siguieronal valor de los pueblos y a la gloriade priacutencipes de espleacutendida memoriaque con los pobres compasivos fueron

Er kommt zu dem Eichbaum ndash da schreit nur der Star

Der Specht nur zerhaumlmmert die RindeDoch wendet sein Antlitz dorthin wo die

ScharDer rastenden Maumlnner vor Kurzem noch

warMit tiefem Verneigen der Blinde

bdquoDank Fuumlrst fuumlr die Gnade Dank sei dir und Preis

Bojaren Euch allen sei EhreHier bin ich Welch Lied soll der duumlrftige

GreisBeginnen vor diesem erhabenen KreisDas wuumlrdig der Houmlrenden waumlre

Was kund sich gegeben dem inneren Sinn ndashVersuch ichrsquos mit Worten zu sagenrdquoEr horcht in den Waldraum ndash Still bleibt es

darinEr setzt auf den schwellenden Rasen sich

hinDie Saiten beginnt er zu schlagen

Es schallt durch den Hain und den Lippen entquillt

Das Lied immer lauter und lauterDie Schoumlnheit die Himmel und Erdenwelt

fuumllltUnd jegliches nahe und ferne GebildMit geistigen Augen erschaut er

Das edle Gestein das im Suumld und im NordDie Berge geheimnisvoll deckenDes Meeres Getier und am duumlsteren OrtInmitten des Walds den bezauberten HortDie Kaumlmpfe verwegener Recken

Er preist was ruumlhmlich geschah und geschieht

Der Voumllker hochherziges RingenDer Fuumlrsten Gerechtigkeit ehret sein LiedDie Gnade der Maumlchtrsquogen im irdrsquoschen

GebietRuftrsquos nieder aufrsquos Haupt der Geringen

72

Saluda con carintildeo a los cautivosexecra la crueldad de los tiranosdenuncia con voz firme a los altivosque al deacutebil menosprecian despectivosy se averguumlenza de actos inhumanos

Sus ideas brotaban ferazmenteigual que en el campo el trigo germinacuanto dormiacutea se volvioacute presentey asomoacute fulgurante de repentelo que el pesar del tiempo difumina

Su rostro arde con el mismo fuegoque era en su juventud habitualluce su frente un poder palaciegoy los harapos del anciano ciegosemejan una tuacutenica imperial

No cantoacute en esta vena nunca antessu pensamiento jamaacutes habiacutea tejidouna tela de colores tan brillantesY surgieron estrellas destellantesen un cielo de pronto enrojecido

La epopeya ya casi ha concluidosus ojos se elevan hacia el cieloPor el divino espiacuteritu invadidocesa su canto y el postrer sonidoque su gusli produce emprende el vuelo

El silencio persiste continuacuteasolo de cuando en cuando con su arrullola toacutertola lo rompe y atenuacuteaComo un eco que el bosque perpetuacuteasuena un cuerno de caza cual murmullo

Er gruumlszligt den verfolgten geknechteten Mann

Er schlieszliget den Bund mit ihm engerSein Wort spricht dem Frevler prophetisch

den BannAm Schandpfahl kettetrsquos verurteilend anDer Schwachen vermessrsquonen Bedraumlnger

Sein Denken sprieszligt auf wie in goldener Pracht

Die Aumlhren gedraumlngt sich erhebenWas laumlngst in ihm schlief unterdruumlckt von

der MachtDes Grams und des Alters ndash ist ploumltzlich

erwachtZu vollem und herrlichem Leben

Sein Antlitz ergluumlht wiersquos ergluumlhte zur ZeitDer hoffnungumleuchteten JahreGewalt auf der Stirn vom Gebrechen

befreitErhebt er das Haupt ndash vom zerrissenen

KleidUmwallt wie vom Fuumlrstentalare

Noch nie gab das Herz solch ein Dichten ihm ein

Es fuumlgten die wechselnden LiederSo reichlich sich ein zu harmonischen

Reihrsquon ndashUnd schon blickt im Westen mit

demantenem ScheinVom Himmel der Abendstern nieder

Zu Ende gefuumlhrt ist des Alten GesangDie Augen die lichtlosen hebenSich aufwaumlrts ndash des Geists voll des Macht

ihn durchdrangVerstummt er ndash die Hand laumlszligt mit

schlieszligendem KlangDie Saiten verhallend erbeben

Doch still bleibt die Staumltte ihm kund gibt sich kaum

Der Waldtaube Girren und StoumlhnenIm duftenden Laub ndash und zur Lichtung

am Baum

73

Que todos callen lo deja asombradoy agacha su cabeza pensativoEl viento agita el sauce atribuladoy el bosque le habla en tono delicadoldquoiexclViejo neciordquo le dice compasivo

ldquoCantabas aquiacute solo y confundidoiexclnadie te oiacutea todo estaacute desiertoLas copas vaciacuteas todo ha concluidoEl cortejo y el priacutencipe han partidono hay nadie bajo el roble todo es cierto

Ahora mi bosque estaacuten atravesandodespueacutes de reanudar la caceriacuteael rastro de sus presas van buscandoy las persiguen con su jauriacuteaal tiempo que sus cuernos van tocando

Los boyardos carecen de pacienciay no esperan por un cantor ancianoTu cancioacuten se ha quedado sin audienciay no oiraacutes loa alguna a su excelenciaEres pobre y has trabajado en vanordquo

ldquoBosque amigo gracias por hablarmetu opinioacuten con la miacutea concordabaYa soy un viejo no puedo engantildearmey por cantar a nadie lamentarmeMi corazoacuten un premio no esperaba

La noche de mis ojos me ha ocultadomi soledad es cierto y no me importapues la cancioacuten de miacute se ha apoderado

Dringt manchmal von fern durch den waldigen Raum

Des rufenden Jagdhorns Ertoumlnen

Ihn wundertrsquos daszlig nichts sich geregt um ihn

Daszlig keiner geredet im KreiseSein Haupt neigt sich traumlumrsquorisch ndash da

schwanket das GruumlnEin Fluumlstern beginnt durch die Waldung zu

ziehrsquonSie spricht zu dem Sinnenden leise

bdquoDu toumlrichter Alter Du bist hier alleinDu sangst an veroumldeter StelleDas Mahl ist beendet getrunken der WeinZu bleiben fiel keinem der Waidmaumlnner einDu armer betrogner Geselle

Die Beute verfolgend durchschweift ndash wie zuvor ndash

Der Troszlig meine tauigen GruumlndeEs bellen die Hunde ndash du houmlrst es du TorEs stoumlszligt in die Houmlrner im lustigen ChorDas fuumlrstliche Jaumlgergesinde

Man rief dich hierher ndash doch du saumlumtest zu lang

Es hatten am Ort zu verziehenNicht Zeit die Bojaren Fuumlr deinen GesangWird niemand Belohnung dir geben noch

DankDu Armer umsonst war dein Muumlhenrdquo ndash

bdquoMich duumlnket mein Wald mein befreundeter du

Daszlig wahr du gesprochen dem AltenIch sang in der Einsamkeit friedlicher RuhDoch steht mir das Grollen daruumlber nicht zuNicht wollt ich Belohnung erhalten

Und wahrlich ndash haumltt ich dessen Auge nicht sieht

Gewuszligt um mein einsam Verbleiben ndashNicht hemmen auch dann haumltt ich koumlnnen

das Lied

74

el espiacuteritu irrumpe desbocadoy te invade te eleva te transporta

iexclDejad a los sabuesos rastreardisfrute el priacutencipe con ciervo y gamoAl mendigo no le cuesta cantarno cabe el canto alabar ni juzgarpues no es ni su duentildeo ni su amo

Es potente como una torrenteracomo el rociacuteo nocturno favorablees tan fragante cual la primaveraes un caacutelido sol tempestad arteracomo la muerte cruel inexorable

A quien apresa no puede callara otro espiacuteritu sirve diligenteuna musa le inspira sin cesarquieacuteralo o no tiene que contarlo que escucha sumiso y obediente

El arroyo al llegar la primaverahacia la estepa empieza a despentildearsecomo una espumeante torrenterasin saber si las vacas a su veravendraacuten con el pastor a refrescarse

lsquoToco para mi priacutencipersquo ndashpensabandashpero mientras cantaba mi cancioacutenfronteras invisibles traspasabay sin distincioacuten igual llegabaa quien queriacutea prestar atencioacuten

Nicht das was sich maumlchtig gedraumlngt ins Gemuumlt

Verbannen aus ihm und vertreiben

Sie moumlgen dort jagen nach ihrem BegehrErlegen das Wild das bedrohteDas Lied das er sang fiel dem Greise nicht

schwerUnd ihm nicht zum Tadel gereichtrsquos noch

zur EhrDenn ihm steht es nicht zu Gebote

Es stroumlmt aus dem Herzen wie Fluten heraus

Die nicht sich bewaumlltigen lassenEs hat das Beleben des naumlchtigen TausDas Waumlrmen der Sonne des Sturmes

GebrausDes Tods unabwendbar Erfassen

Wemrsquos aufgeht im Sinn wie ein leuchtender Strahl

Der ist einem Geiste zu eigenIhn zeichnet der Sehermacht gluumlhendes

MalEs redet in ihm und er hat nicht die WahlEr kann was ihm toumlnt nicht verschweigen

Der Gieszligbach rollt schaumlumend von Felsen umruht

Er weiszlig nicht ob Hirten und HerdenMit seiner kristallenen blinkenden FlutVerweilend an ihr in der Mittagszeit GlutIm Tale erquicken sich werden

Dem Fuumlrsten zur Lust und zur Ehre begann

Das Lied das vernehmen er sollteDoch weiter griffrsquos um sich indem ichrsquos

ersannUnd freier und freier ergoszlig es sich dannFuumlr jeden der houmlren es wollte

75

Und Preis meinen Houmlrern ndash Laszlig dankend mich hier

Gebieterin Erde dich lobenDem Barden sei Preis der gesungen mit

mirUnd Preis du mein Wald mein

befreundeter dirUnd Preis den Gestirnen dort oben

Und die gruumlszlig ich auch die mein Lied nicht gehoumlrt ndash

Moumlg ihnen nur Heil widerfahrenDer Fuumlrst herrsche lange begluumlckt und

geehrtDem Volk sei beschwerdloses Leben

gewaumlhrt ndashUnd Frieden den edlen Bojarenrdquo ndash

iexclSaludo a todos los que me escuchabaniexclSalve a la Tierra emperatriz y madreiexclY a los arroyos que borboteabana los astros celestes que brillabany a ti frondoso bosque nuestro padre

Tambieacuten saludo al que no oyoacute mis cantosiexclconceacutedale Dios suerte en sus accionesiexclLarga vida a mi priacutencipe y sin llantosviva el pueblo sin duelos ni quebrantosy los boyardos libres de afliccionesrdquo

76

BIOGRAFIacuteAS

77

MIRIAM GOacuteMEZ-MORAacuteN Piano

Comienza sus estudios de piano a los once antildeos en el Real Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid donde obtiene su tiacutetulo de profesor superior de piano en 1994 bajo la guiacutea de con C Deleito M Carra y J L Turina De 1992 a 1996 estudia en la Academia de Muacutesica Liszt Ferenc de Budapest Hungriacutea bajo la direccioacuten de F Rados K Zempleacuteni y K Botvay Entre 1998 y 2000 realiza estudios de clave y fortepiano en la Musikhochschule de Freiburg en Alemania con R Hill y M Behringer asiacute como de piano con T Szaacutesz

Galardonada en numerosos concursos nacionales e internacionales Goacutemez-Moraacuten mantiene desde los doce antildeos una creciente actividad concertiacutestica con actuaciones en Espantildea Hungriacutea Reino Unido Alemania Francia Italia Canadaacute y Estados Unidos Ademaacutes de sus apariciones como solista en recital y con orquesta realiza frecuentemente conciertos como componente de grupos de caacutemara y de muacutesica contemporaacutenea Forma duacuteo con Javier Bonet (trompa natural y fortepiano) y triacuteo con este mismo trompista y la soprano Mariacutea Eugenia Boix (Triacuteo Auf dem Strom) asiacute como duacuteo de piano a cuatro manos (Duacuteo Prometheus) con Joseacute Felipe Diacuteaz

Imparte clases magistrales regularmente es autora de varios artiacuteculos para revistas especializadas y ha realizado grabaciones para los sellos Verso y Arsis Desde el antildeo 2000 es Catedraacutetica de Piano en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Castilla y Leoacuten

78

CLARA SANCHIS Actriz

Formada musicalmente en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid compagina su carrera de actriz con la muacutesica y la escritura Ha protagonizado una veintena de espectaacuteculos teatrales Actualmente estaacute de gira con la Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico con El

alcalde de Zalamea de Calderoacuten de la Barca bajo la direccioacuten de Helena Pimenta y con La

lengua en pedazos de Juan Mayorga Sus uacuteltimas interpretaciones en televisioacuten han sido Isabel de Portugal en la serie Isabel y la cuarta temporada de Amar en tiempos revueltos para Televisioacuten Espantildeola Ha conducido durante tres temporadas el espacio para la muacutesica claacutesica de La 2 Programa

de mano Desde 2008 colabora semanalmente como articulista de opinioacuten en el diario La

Vanguardia Entre sus interpretaciones en los escenarios destacan trabajos como Agosto de Tracy Letts con direccioacuten de Gerardo Vera Donde hay agravios

no hay celos de Rojas Zorrilla con direccioacuten de Helena Pimenta El lector por horas o Proacutespero

suentildea Julieta de Sanchis Sinisterra Macbeth de Shakespeare con direccioacuten de Mariacutea Ruiz El castigo sin venganza de Lope de Vega con direccioacuten de Eduardo Vasco o Las troyanas de Euriacutepides con direccioacuten de Mario Gas Ha realizado numerosos trabajos en cine y en televisioacuten de la mano de directores como Gonzalo Suaacuterez Manuel Iborra Ricardo Franco Emilio Martiacutenez Laacutezaro Jordi Frades o Juan Cavestany

79

MARIacuteA RUIZ Direccioacuten artiacutestica

Ha sido profesora de interpretacioacuten en el Laboratorio de Teatro William Layton profesora de direccioacuten de actores para realizadores de televisioacuten en el Instituto de Radiotelevisioacuten Espantildeola de interpretacioacuten para la Unioacuten de Actores de Madrid y en el taller anual de direccioacuten en Esceacutenica Granada del Centro de Estudios Artiacutesticos y Teacutecnicos de Andaluciacutea Miembro fundador del Proyecto Piamonte en 1988 ha sido tambieacuten asesora de teatro para la gerencia del CEyAC de la Comunidad de Madrid (1992-1993) ha dirigido el Real Coliseo Carlos III de San Lorenzo de El Escorial (1995-1996) y el festival Claacutesicos en Alcalaacute (2001-2003) En 1995 fundoacute su propia compantildeiacutea Teatro del Olivar

Ha sido ayudante de direccioacuten de Joseacute Luis Goacutemez Miguel Narros Carlos Gandolfo Pep Montanyegraves y Joseacute Carlos Plaza entre otros y ha dirigido casi cuarenta espectaacuteculos entre los que figuran Francesca o el infierno de los enamorados con muacutesica de Alfredo Aracil y libreto de Luis Martiacutenez Meacuterida (Teatro de la Zarzuela Centro para la Difusioacuten de la Muacutesica Contemporaacutenea y Centro Nacional de Nuevas Tendencias Esceacutenicas 1989) Catoacuten (un republicano contra Ceacutesar) de Fernando Savater (Festival de Meacuterida 1989) Edmond de David Mamet (Teatro Mariacutea Guerrero 1990) Mariacutea Estuardo de Friedrich Schiller (Compantildeiacutea Teatro del Olivar 1996) La Serrana de la Vera de Veacutelez de Guevara (Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico 2003) Filoctetes de Fernando Savater (UNAM de Meacutexico 2007) o La noche de la iguana

de Tennessee Williams (Teatro Reina Victoria de Madrid 2008) entre otros

80

Melodramas (I) ldquoLiszt dramaturgordquo mayo 2016 [textos de Alberto Hernaacutendez Mateos y Antonio Simoacuten- Madrid Fundacioacuten Juan March 2016]81 p 21 cm

(Melodramas ISSN 2445-2831 mayo 2016)Programas de los conciertos Lenore S 346 muacutesica de Franz Liszt y texto de Gottfried August Buumlrger Der traurige Moumlnch S 348 muacutesica de Franz Liszt y texto de Nikolaus Lenau Vals Mephisto nordm 1 S 514 muacutesica de Franz Liszt Des toten Dichters liebe S 349 muacutesica de Franz Liszt y texto de Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei Traducciones versificadas de Luis Gago Clara Sanchis actriz Miriam Goacutemez-Moraacuten piano Mariacutea Ruiz direccioacuten artiacutestica celebrados en la Fundacioacuten Juan March los diacuteas 4 6 y 7 de mayo de 2016Tambieacuten disponible en internet httpwwwmarchesmusicamusicaasp

1Melodramas (Piano) - Programas de mano - S XIX- 2 Fundacioacuten Juan March-Conciertos

81

Los textos contenidos en este programa pueden reproducirse libremente citando la procedencia

La funcioacuten del diacutea 4 se transmite en directo por Radio Claacutesica de RNE y en viacutedeo a traveacutes de wwwmarchesdirecto

La funcioacuten del diacutea 7 se retransmite en diferido por Catalunya Muacutesica

Si desea volver a escuchar estos conciertos los audios estaraacuten disponibles en wwwmarchesmusicaaudios

copy Alberto Hernaacutendez Mateoscopy Antonio Simoacutencopy Luis Gago (traducciones rimadas libres)copy Fundacioacuten Juan March

Departamento de Actividades CulturalesISSN 2445-2831

Participan

Creada en 1955 por el financiero mallorquiacuten Juan March Ordinas la Fundacioacuten Juan March es una

institucioacuten familiar patrimonial y operativa que desarrolla sus actividades en el campo de la cultura

humaniacutestica y cientiacutefica La Fundacioacuten organiza exposiciones de arte conciertos musicales y ciclos de conferencias y seminarios En su sede en Madrid tiene abierta una

biblioteca de muacutesica y teatro Es titular del Museo de Arte Abstracto Espantildeol en Cuenca y del Museu Fundacioacuten Juan

March en Palma de Mallorca A traveacutes del Instituto Juan March de Estudios e Investigaciones la Fundacioacuten creoacute el

Centro de Estudios Avanzados en Ciencias Sociales actualmente integrado en el Instituto mixto

Carlos IIIJuan March de Ciencias Sociales de la Universidad Carlos III de Madrid

Castelloacute 77 28006 Madrid Entrada gratuita Se puede reservar anticipadamente en wwwmarchesreservas

Fundacioacuten Juan March Departamento de Muacutesica middot musicamarchesBoletiacuten de muacutesica y viacutedeos en wwwmarchesmusica

wwwmarchesF U N D A C I Oacute N J U A N M A R C H

LIS

ZT

DR

AM

AT

UR

GO

Dep

oacutesito

lega

l M

-112

56

-201

6 I

mpr

ime

Impr

oita

lia S

L M

adrid

PROacuteXIMO CICLO

BERTOLT BRECHT MUacuteSICA LITERATURA Y TEATRO

10 de mayo Conferencia Bertolt Brecht de cuerpo entero Miguel Saacuteenz

11 de mayo Concierto Brecht compositor Joseacute Antonio Loacutepez bariacutetono y Rubeacuten Fernaacutendez Aguirre piano

12 de mayo Lecturas dramatizadas Escenas Brechtianas

Ester Bellver actriz y Pedro Casablanc actor Miguel Saacuteenz presentador

18 de mayo Concierto Cabaret la cancioacuten protesta y el teatro poliacutetico

Mary Carewe cantante y Philip Mayers piano

25 de mayo Concierto Kurt Weill Berliacuten Pariacutes Hollywood

Elizabeth Atherton soprano y Roger Vignoles piano

1 de junio Concierto Hanns Eisler The Hollywood Songbook

Guumlnter Haumer bariacutetono y Julius Drake piano

Page 2: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO

wwwmarchesF U N D A C I Oacute N J U A N M A R C H

LISZT DRAMATURGO

Integral de los melodramas para narrador y piano

MAYO DE 2016

2

3

El melodrama (tambieacuten conocido como meloacutelogo en el mundo teatral hispano) es un geacutenero que integra la declamacioacuten de una trama dramaacutetica los aspectos gestuales de una obra teatral y la muacutesica de una com-posicioacuten inspirada en el texto Inventado por el filoacute-sofo y tambieacuten compositor Jean-Jacques Rousseau (1712-1777) alcanzoacute su primer desarrollo a finales del

siglo XVIII y gozoacute de un segundo periodo de esplendor desde media-dos del siglo XIX hasta el primer tercio del XX Autores como Benda Mendelssohn Schumann Grieg Richard Strauss Martinů Ullmann Humperdinck Schulhoff Nielsen Schoumlnberg o Hindemith se acerca-ron a este particular geacutenero en alguacuten momento de sus carreras

El caraacutecter hiacutebrido del melodrama ha dificultado su programacioacuten na-tural en los espacios institucionalizados de la cultura contemporaacutenea el acompantildeamiento musical lo expulsoacute de las salas de teatro declama-do el texto hablado de los teatros de oacutepera y la dimensioacuten teatral de las salas de conciertos Esta condicioacuten de ldquogeacutenero apaacutetridardquo en tierra de nadie alienta esta nueva iniciativa de la Fundacioacuten Juan March de periodicidad anual centrada en el melodrama El objetivo es mostrar al puacuteblico interesado la riqueza y variedad de un geacutenero dramaacutetico-musical tan original como desconocido

La edicioacuten inaugural de este nuevo formato presenta la integral de los melodramas de Franz Liszt (1811-1886) en origen anunciados como ldquobaladas para declamar con acompantildeamiento de pianordquo Cuatro obras compuestas entre 1857 y 1877 a partir de extensos poemas de N Lenau M Joacutekai A Tolstoacutei y G Buumlrger Esta produccioacuten presenta los textos en traduccioacuten versificada al espantildeol y utiliza un piano original construido en Viena en 1883 por Friedrich Ehrbar

Fundacioacuten Juan March

Fra

nz

Lis

zt 1

865

Fot

ogra

fiacutea

Pie

rre

Pet

it

4

5

7Ficha artiacutestica

14Breve historia del melodrama

Alberto Hernaacutendez Mateos

26Liszt dramaturgo

de la balada al melodrama Antonio Simoacuten

52Textos poeacuteticos y

traduccioacuten rimada

74Biografiacuteas

IacuteNDICE

6

7

LISZT DRAMATURGO

Integral de los melodramas para narrador y piano

yenmicro

Miriam Goacutemez-Moraacuten pianoClara Sanchis actriz

Mariacutea Ruiz direccioacuten artiacutestica

Fer Laacutezaro disentildeo de iluminacioacutenLuis Gago traduccioacuten rimada

yenmicro

Franz Liszt (1811-1886)

Lenore S 346sobre texto de Gottfried August Buumlrger

Der traurige Moumlnch S 348 (El monje afligido)sobre texto de Nikolaus Lenau

Vals Mephisto nordm 1 S 514 para piano

Des toten Dichters Liebe S 349 (El amor del poeta muerto)sobre texto de Moacuter Joacutekai

Der blinde Saumlnger S 350 (El cantor ciego)sobre texto de Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei

yenmicro

Piano original de Friedrich Ehrbar construido en Viena en 1883

9

Duracioacuten 60 minutos

yenmicro

Funciones 4 de mayo 1930 h

6 de mayo 19 h7 de mayo 12 h

La funcioacuten del diacutea 4 se transmite en directo por Radio Claacutesica de RNE y en viacutedeo a traveacutes de wwwmarchesdirecto

La funcioacuten del diacutea 7 se retransmite en diferido por Catalunya Muacutesica

yenmicro

Estreno y edicioacuten original

Lenore Leipzig 4 de junio de 1859

por Franziska Ritter y Hans von Buumllow Primera edicioacuten dedicada a Marie Seebach

publicada en Leipzig por C F Kahnt en 1860

El monje afligido Meinigen matineacutee privada

entre el 22 y el 25 de agosto de 1867 por Franziska Ritter y Franz Liszt

Primera edicioacuten dedicada a Franziska Ritter publicada en Leipzig por C F Kahnt en 1872

El amor del poeta muerto Hotel Hungaacuteria de Budapest

16 de marzo de 1874 por Roacuteza Joacutekai y Franz Liszt Primera edicioacuten publicada en Budapest

por Taacuteborsky amp Parsch en 1874

El cantor ciego iquest1877 por Otto Lehfeld y Franz Liszt

Primera edicioacuten publicada en San Petersburgo por B Bessel en 1877

10

11

El piano utilizado en este concierto perteneciente a la Coleccioacuten de Pianos Histoacutericos Serrato y restaurado por Eduardo Muntildeoz Torrejoacuten fue

construido en 1883 por Friedrich Ehrbar en Viena Junto con Streicher y Boumlsendorfer fue uno de los tres grandes constructores vieneses de su eacutepoca

Es por tanto un modelo representativo de la uacuteltima etapa del Romanticismo que llegoacute a ser

utilizado por compositores de la talla de Johannes Brahms o Franz Liszt

El piano estaacute construido con madera de nogal espantildeol tiene una dimensioacuten de 2rsquo20 metros de largo e incorpora mecaacutenica vienesa Su principal

rasgo es el uso innovador de un arpa de hierro completa que permite cruzar las cuerdas graves por encima de las restantes De este modo abandona la estructura de arpa recta de los pianos de la primera

mitad del siglo XIX y se adelanta al sistema de construccioacuten de los pianos actuales aumentando

asiacute su volumen sonoro

EL PIANO DE FRIEDRICH

EHRBAR

12

Franz Liszt en un piano Ehrbar

13

14

BREVE HISTORIA DEL MELODRAMAAlberto Hernaacutendez Mateos Fundacioacuten Juan March

15

Jndash oseacute Subiraacute definioacute el melodrama como un ldquogeacute-nero teatral inventado por Rousseau donde la or-questa dialoga con las palabras del actor situado en el escenario para expresar mediante la muacutesica los sentimientos que le conmuevenrdquo1 Esta defini-cioacuten que Subiraacute toma literalmente del musicoacutelogo franceacutes Franccedilois-Joseph Feacutetis ha sido comple-

mentada por Eduardo Huertas quien lo define como ldquoun geacute-nero de teatro musical menor y mixto en el que se combinan alternando la palabra en verso y la muacutesica orquestal y en otros casos tambieacuten el gesto o la miacutemica y el canto coral Dicha alter-nancia es teatralmente hablando estructural ya que la muacutesi-ca es la otra parte dialogante de la obra y como tal desarrolla igual que el actor la trama subrayando y tambieacuten expresando estados de aacutenimordquo2 Todas estas definiciones dejan patente que el melodrama es en primera instancia un geacutenero dramaacutetico en el que una accioacuten recitada se superpone a la muacutesica y en la que esta constituye un elemento estructural y expresivo

A lo largo de la historia el teacutermino ldquomelodramardquo se ha emplea-do en contextos muy diversos Compuesto por las raiacuteces griegas ldquoμέλοςrdquo (canto con acompantildeamiento musical) y ldquoδρᾶμαrdquo (hacer actuar) ha sido utilizado para referirse a cualquier accioacuten dra-maacutetica con acompantildeamiento musical (en particular a la oacutepera) a cada uno de los fragmentos musicales intercalados en obras teatrales o a ciertas composiciones alegoacutericas del siglo XIX Y por supuesto a ciertas peliacuteculas con un exagerado componen-te sentimental lacrimoacutegeno o pateacutetico El geacutenero surgioacute en el siglo XVIII sin un nombre claro Asiacute Jean-Jacques Rousseau a quien la historia le ha otorgado el meacuterito de haber inventa-

1 Joseacute Subiraacute El compositor Iriarte (1750-1791) y el cultivo espantildeol del meloacutelogo (melodrama) Barcelona CSIC 1949 2 vols p 18 Subiraacute toma el teacutermino de Mi-tjana quien a su vez podriacutea haberlo tomado de Pedrell Sobre la gestacioacuten y el empleo del teacutermino ldquomeloacutelogordquo veacutease Javier Guijarro Ceballos ldquoEl lsquomeloacutelogorsquo el nombre de un geacutenero sin nombrerdquo en Anuario de Estudios Filoloacutegicos vol XXXIV (2011) pp 39-52 2 Eduardo Huertas Teatro musical espantildeol en el Madrid ilustrado Madrid El Avapieacutes 1989 p 96

16

do el geacutenero subtituloacute ldquoscegravene lyriquerdquo a su Pygmalion pero tambieacuten empleoacute el teacutermino ldquomeacutelodramerdquo En Espantildea donde fue calurosamente acogido se emplearon teacuterminos como ldquome-lodramardquo ldquoescena unipersonalrdquo ldquoescena de muacutesicardquo ldquoescena traacutegico-liacutericardquo ldquodrama traacutegicordquohellip Por su parte el musicoacutelogo Joseacute Subiraacute en su claacutesico estudio de 1949 propuso utilizar el teacutermino ldquomeloacutelogordquo (formado por las raiacuteces ldquoμέλοςrdquo melodiacutea y ldquoλόγοςrdquo palabra) Sin embargo la mayor parte de los idiomas se han inclinado por utilizar el teacutermino ldquomelodramardquo meacutelodrame en franceacutes melodrama en ingleacutes Melodram en alemaacuten con la excepcioacuten del italiano melogravelogo

iquestPor queacute el melodrama Origen y objetivos esteacuteticos

A diferencia de otros geacuteneros el melodrama tiene un padre conocido Fue el filoacutesofo y compositor Jean-Jacques Rous-seau quien en 1770 estrenoacute en Lyon la primera obra del geacute-nero Pygmalion que contoacute con muacutesica de Horace Coignet3 Desde ese momento la obra se difundioacute con notable eacutexito por toda Europa

El objetivo de Rousseau al crear el geacutenero era profundizar en la expresioacuten realista de los sentimientos humanos una cuestioacuten que preocupaba a los filoacutesofos y artistas del momento que pre-tendiacutean apartarse de la estereotipacioacuten racionalista del Barroco para conseguir una representacioacuten maacutes verosiacutemil y sentimental Asiacute Diderot se habiacutea interesado por las posibilidades expresivas del gesto y coreoacutegrafos como Gasparo Angiolini o Jean-Georges Noverre habiacutean profundizado en ellas para crear geacuteneros como

3 Con acierto Subiraacute recuerda la faceta musical de Rousseau a quien se deben la mayor parte de los artiacuteculos relacionados con la muacutesica de la Encyclopeacutedie el influyente Dictionnaire de musique ademaacutes de la oacutepera Le devin du village (1753 mantenida en cartel hasta entrado el siglo XIX)

17

el balletto pantomimo o el ballet drsquoaction4 Pero fue Rousseau quien lideroacute la reivindicacioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica en unas ocasiones con argumentaciones poleacutemicas publicadas en la prensa y en otras componiendo oacuteperas como Le devin du village El philosophe tambieacuten responsable de al-gunos de los artiacuteculos de la Encyclopeacutedie sentildeala en la voz ldquoRe-citativo obligadordquo coacutemo el actor ldquotransportado por una pasioacuten que no le permite decir todo hace interrupciones se detienerdquo realiza pausas en las que ldquohabla la orquesta por eacutel y las pausas rellenadas de tal modo afectan al oyente infinitamente maacutes que si el mismo actor dijese todo cuanto la muacutesica da a entenderrdquo

Con estas palabras Rousseau estaba plantando la semilla del geacutenero que inaugurariacutea unos antildeos maacutes tarde Con eacutel pretendiacutea explorar las capacidades para imitar los sentimientos huma-nos de la forma maacutes realista posible la muacutesica prolongariacutea la sensacioacuten de meditacioacuten que se daba en las pausas del texto

4 Sobre el ballet pantomime veacutease Ellen Lockhart ldquoAlignment absortion anima-tion pantomime ballet in the Lombard Illuminismordquo Eighteenth-Century Music nordm 8 vol 2 (2011) pp 239-259

Grabado de la edicioacuten de M Berquin de Pygmalion de Rousseau (1775)

18

recitado sugiriendo que los pensamientos del protagonista resultaban demasiado profundos como para ser expresados con palabras mientras que el gesto moveriacutea al espectador a solidarizarse con el personaje5 Y lo cierto es que a pesar de la extrantildeeza que pudo causar en ciertos sectores del puacuteblico el melodrama triunfoacute por toda Europa para los partidarios de la renovacioacuten significaba un soplo de aire fresco que aportaba naturalidad en el teatro mientras que para el puacuteblico aficiona-do significaba la ocasioacuten de contemplar un espectaacuteculo nove-doso que poniacutea a prueba las capacidades del actor y se comple-taba con efectos (muacutesicas agradables decorados grandiosos) que captaban su atencioacuten En definitiva el melodrama supuso un impulso renovador que permitioacute modernizar la expresioacuten en la tragedia y hacer que esta resultase contemporaacutenea en cuanto al estudio de las emociones

El melodrama en Espantildea

El estreno espantildeol del Pygmalion de Rousseau en su idioma original tuvo lugar el 25 de enero de 1788 en el coliseo de los Cantildeos del Peral El Memorial literario sentildealoacute que ldquoEste es un monoacutelogo con intermedios de muacutesica y al final la estatua ha-bla unas palabrasrdquo Las primeras traducciones al castellano en verso se publicaron ese mismo antildeo y fueron obra de Francisco Duraacuten Juan Diego Rojo y Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo Dos antildeos maacutes tarde en 1790 se publicariacutea la versioacuten de Fran-cisco Mariano Nifo que subiriacutea a las tablas de los Cantildeos en 1793 y pasariacutea luego por los coliseos de la Cruz y del Priacutencipe Y en 1796 Pigmaleoacuten (asiacute aparece en su portada) volviacutea a subir a las tablas de los Cantildeos en esta ocasioacuten era la compantildeiacutea ita-liana la encargada de ponerlo en escena y el libreto recoge los textos en italiano y en castellano El eacutexito del Pygmalion rous-

5 Ivy L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacutetico en el teatro espantildeol de 1750 a 1808 Liver-pool Liverpool University Press 1998 vol II p 5

19

seauniano llegariacutea hasta bien entrado el siglo XIX de 1813 data una edicioacuten valenciana realizada por el impresor Joseacute Ferrer de Orga

En general los autores espantildeoles no imitaron el tema de Rous-seau tal vez por encontrarse este autor en el Index librorum prohibitorum donde se sentildealaba que el Pygmalion perjudicaba las buenas costumbres excitaba la concupiscencia de la carne y teniacutea propoacutesitos lascivos (de hecho Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo se vio envuelto en un proceso inquisitorial que seguiacutea activo en 1793) Quizaacute fuera esta la razoacuten de que los autores espantildeoles se inclinaran por textos heroicos e histoacutericos Aun-que el primer melodrama espantildeol fue el Hanniacutebal de Gonzaacutelez del Castillo (1788) el maacutes influyente cultivador del melodrama en Espantildea fue Tomaacutes de Iriarte que estrenoacute en Caacutediz en 1790 su ldquoescena traacutegica unipersonalrdquo Guzmaacuten el Bueno repuesta en Madrid al antildeo siguiente Partiendo de este conocido episodio de la historia espantildeola Iriarte compuso el texto y la muacutesica de una obra que siguiendo el modelo de Rousseau alterna texto recitado y muacutesica y otorga un mayor relieve a esta

Los numerosos melodramas espantildeoles de la eacutepoca (Subi-raacute recoge maacutes de 65 publicados entre 1788 y 1821)6 seguiraacuten este mismo modelo y se inclinaraacuten por asuntos histoacutericos o legendarios dando tambieacuten cabida a escenas exoacuteticas y sen-timentales Maacutes raros son los melodramas religiosos los de costumbres o los de mitologiacutea si bien a finales del siglo XVIII comienzan a proliferar los melodramas burlescos que paro-dian conocidos melodramas ldquoseriosrdquo7 Es el caso de Perico de los palotes estrenado en 1793 que parodiaba a El joven Pedro de Guzmaacuten un melodrama de Joseacute Concha de ese mismo antildeo que narraba la historia de Guzmaacuten el Bueno desde la perspec-tiva de su hijo Menos frecuentes auacuten (cuando no inexistentes)

6 J Subiraacute El compositor Iriartehellip vol II pp 422-4277 Javier Huerta Calvo (dir) Historia del teatro breve en Espantildea Madrid-Fraacutenc-fort del Meno Iberoamericana Vervuert 2008 vol III p 581-582

20

fueron los melodramas ambientados en contextos luacutegubres una corriente que siacute proliferoacute en el resto de Europa particu-larmente en Francia8

La situacioacuten en el momento final del siglo XVIII dejaba en Espantildea dos corrientes por un lado el recital monologado en el estilo de Iriarte y por otro un melodrama en el que varios personajes representaban situaciones complejas La uacuteltima deacute-cada del siglo XVIII ndashun periodo de intensa experimentacioacuten en el que la sociedad y la literatura espantildeolas se enfrentaron a profundos cambiosndash acogioacute con entusiasmo a un geacutenero cuya vigencia se mantuvo durante las dos primeras deacutecadas del siglo XIX para extinguirse luego sin dejar rastro

8 I L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacuteticohellip vol II p 57-58

Portadas del melodrama El joven Pedro de Guzmaacuten

y del melodrama paroacutedico Perico el de los Palotes

21

El melodrama en los paiacuteses de habla germana

En 1772 se estrenoacute en Weimar una nueva versioacuten del Pygma-lion de Rousseau con muacutesica de Anton Schweitzer Tres antildeos maacutes tarde se estrenariacutea en Gotha un duodrama con el tiacutetulo de Ariadne auf Naxos con texto alemaacuten de Johann Christian Bran-des y muacutesica de Jiřiacute Antoniacuten Benda Esta creacioacuten alcanzoacute un notable eacutexito (fue interpretada en ciudades como Pariacutes o Ma-drid) y convirtioacute a Benda en un especialista en el geacutenero ese mismo antildeo estrenoacute su Medea uno de los pocos melodramas que permanece hoy en el repertorio y en 1779 puso muacutesica al Pyg-malion de Rousseau Pero la aportacioacuten de Benda va auacuten maacutes allaacute al hacer evolucionar el modelo rousseauniano y crear el es-quema en el que se desarrollaraacuten los melodramas germaacutenicos

A diferencia de lo que ocurriacutea en el Pygmalion y en los melo-dramas espantildeoles donde el texto declamado rara vez se su-

perponiacutea a la muacutesica en los melodramas de Benda la letra y la muacutesica suelen oiacuterse de forma simultaacutenea En cier-tos momentos la orquesta realiza notas sostenidas que acompantildean la declamacioacuten de ciertas palabras mientras se potencia la imitacioacuten mu-sical de fenoacutemenos naturales (tormentas huracanes etc) Finalmente los melodramas

Portada del Pygmalion de Rousseau

con muacutesica de Franz Asplmayr

(Viena 1772)

22

Portada y fragmento de una versioacuten de Medea de Benda para piano

23

alemanes suelen inclinarse por temaacuteticas traacutegicas y heroicas que facilitan la imitacioacuten de sentimientos extremos Con esta propuesta el melodrama alemaacuten (que decayoacute a lo largo del si-glo XIX) ejerceriacutea una gran influencia en la exploracioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica esceacutenica al tiempo que en-fatizariacutea el rol del actor como nuacutecleo de estas obras

El melodrama en el siglo XIX

La influencia de Rousseau se extendioacute por toda Europa in-cluyendo Italia donde su Pygmalion se interpretoacute en ciudades como Venecia Pisa Verona o Brescia tanto en franceacutes como en distintas traducciones al italiano y con muacutesica de autores como Cimarosa Posiblemente el maacutes ambicioso melodrama italiano sea el Werther de Pugnani (c 1790) una creacioacuten que incluye varios monoacutelogos a cargo del protagonista y que se basa en la novela homoacutenima de Goethe

Pero fue Bohemia el territorio europeo donde con maacutes fuer-za se conservoacute encendida la llama del melodrama El modelo de Benda fue mantenido e imitado por autores como Adalbert Gyrobetz autor de El engantildeador engantildeado y Mirina Entrado el siglo XIX Zdeněk Fibich hizo avanzar el geacutenero al introducir una teacutecnica anaacuteloga al leitmotiv wagneriano y suprimir las inte-rrupciones en la muacutesica De este modo el fondo sonoro acom-pantildea a la declamacioacuten de principio a fin de la obra Entre los se-guidores de Fibich destacan a finales de siglo Ludviacutek Čelansky (cuya muacutesica presenta rasgos impresionistas) y Victor Dyk au-tor de Zmoudrent Dona Qujota (Don Quijote vuelto a la razoacuten)

Fuera de la ldquoislardquo checa el intereacutes por el geacutenero melodramaacutetico fue decayendo a lo largo del siglo aunque se insertoacute el proce-dimiento melodramaacutetico en un buen nuacutemero de oacuteperas Con todo existe un nuacutemero significativo de melodramas compues-tos por autores como Mendelssohn (El suentildeo de una noche de

24

verano 1843) o Schumann Su Manfred (1848-1849) sobre texto de Byron arreglado por el propio compositor fue concebido para gran orquesta y estrenado en 1852 por Franz Liszt quien decidioacute ademaacutes representarlo esceacutenicamente Es posible que Manfred impulsara en Liszt el deseo de componer los melodra-mas con acompantildeamiento pianiacutestico que conforman el progra-ma de esta produccioacuten Entre estas obras destaca Lenore donde busca una mayor integracioacuten entre texto y muacutesica para lo que sugiere que en determinados pasajes se repita la muacutesica tantas veces como sea necesario mientras el actor desarrolla la decla-macioacuten de ciertas frases

El siglo XX la experimentacioacuten

El melodrama nacido en un contexto de experimentacioacuten en la segunda mitad del siglo XVIII resurgioacute a finales del siglo XIX en un contexto artiacutestico que de nuevo buscaba experimentar con las posibilidades expresivas de la accioacuten dramaacutetica y de la muacutesica en Francia Georges Bizet (LrsquoArlesienne 1873) y Jules Massenet (Les Erinnyes 1873) se acercaron al geacutenero que en Noruega alcanzoacute especial notoriedad con el Peer Gint de Ed-vard Grieg sobre un texto de Ibsen (1876)

La preocupacioacuten de los compositores del uacuteltimo Romanticismo por subrayar los pasajes textuales maacutes aptos para ser enuncia-dos que para ser cantados junto con la buacutesqueda de la unioacuten ideal entre texto y muacutesica que se dariacutea en la tragedia griega guioacute la resurreccioacuten del melodrama ideada por el compositor Enge-lbert Humperdinck9 Su Die Koumlnigskinder (1897) que eacutel descri-bioacute como un ldquomelodrama obligadordquo (gebundenes Melodram) tratariacutea de dar respuesta a estos retos y generariacutea poleacutemicas al dar un paso maacutes en la integracioacuten entre muacutesica y palabra Para

9 Edward Kravitt ldquoThe joining of words and the music in late romantic melodra-mardquo The Musical Quarterly vol 62 nordm 4 (1976) pp 572-573

25

ello inspirado por los principios wagnerianos ideoacute un sistema de notacioacuten con el que pretendiacutea reflejar las inflexiones exactas de la voz y otorgar un mayor realismo a la accioacuten declamada Surgiacutea asiacute el primer ejemplo del Sprechgesang (ldquocancioacuten habla-dardquo) una teacutecnica que poco tiempo despueacutes incluyoacute Schoumlnberg en su melodrama Erwartung (1909 estrenado en 1924) Esta tiacutemida resurreccioacuten del geacutenero llevoacute a buscar obras nuevas y de calidad e impulsoacute a Richard Strauss a componer sus dos melo-dramas Enoch Arden (1897) y Das Schloss am Meere (1899) que fueron interpretados en Alemania y Estados Unidos Si Hum-perdinck habiacutea encontrado en el melodrama con orquesta su camino hacia el naturalismo Strauss hallariacutea en el piano y en la tradicioacuten liederiacutestica el mejor modo de lograrlo

La influencia del Sprechgesang se dejaraacute sentir con fuerza en la vanguardia vienesa de principios de siglo Pero su utiliza-cioacuten por parte de Schoumlnberg y sus disciacutepulos no profundizaraacute en el realismo de la accioacuten ni contribuiraacute a aportar nitidez a las especificidades del geacutenero Al contrario la experimentacioacuten vanguardista ampliaraacute los liacutemites del melodrama y acabaraacute por disolverlo entre las numerosas propuestas experimentales que fusionan muacutesica gesto y palabra El siglo XX mantuvo asiacute una discreta pero constante presencia en los escenarios teatrales

26

LISZT DRAMATURGO DE LA BALADA AL MELODRAMAAntonio SimoacutenConservatorio Superior de Maacutelaga

27

En septiembre de 1847 ndashpoco maacutes de dos antildeos despueacutes de abandonar Espantildea tras su exitosa gira por la peniacutensula ibeacutericandash Liszt ofreciacutea en Elisavetgrado el uacuteltimo concierto de su carrera como pianista errante Duran-te los antildeos de sus agotadoras giras por Eu-ropa la idea de retirarse de los escenarios

para dedicarse con maacutes intensidad a la composicioacuten nunca le abandonoacute Pero diferentes circunstancias le habiacutean manteni-do como sentildeala Alan Walker ligado a su instrumento ldquocomo Mazeppa a su caballordquo Todo apunta a que la relacioacuten que es-tablecioacute con la princesa Carolyne von Sayn-Wittgenstein ndasha la que habiacutea conocido tras un concierto en Kiev en febrero de ese mismo antildeondash pudo ser el catalizador crucial de su decisioacuten de dar por concluida de forma definitiva su carrera pianiacutestica

Sea como fuere en febrero de 1848 Liszt se establece con la princesa Sayn-Wittgenstein en Weimar capital del Gran Du-cado de Sachsen-Weimar tras aceptar la invitacioacuten del duque Carl Friedrich y su esposa la gran duquesa Mariacutea Pavlovna ndashhija del zar Nicolaacutes I de Rusiandash de entrar al servicio de la corte ocupando el cargo de Kapellmaister que ya ejerciacutea de forma honoriacutefica desde 1842 Daban asiacute comienzo lo que los bioacutegrafos de Liszt denominan ldquolos antildeos de Weimarrdquo que se prolongariacutean hasta 1861 y que conformariacutean a la postre el periacuteodo maacutes seden-tario de su vida y aquel en el que produjo una buena parte de las obras por las que es hoy maacutes conocido entre el gran puacuteblico entre ellas los dos conciertos para piano la Sonata en Si menor sus dos sinfoniacuteas (Fausto y Dante) y la praacutectica totalidad de sus poemas sinfoacutenicos

A pesar de ser una pequentildea poblacioacuten de apenas once mil habi-tantes Weimar ofreciacutea a Liszt el atractivo de su poderoso pasado cultural durante los antildeos dorados de Goethe y Schiller el apoyo como mecenas de las artes de Mariacutea Pavlovna buenas comuni-caciones ferroviarias con el resto de Alemania y por supuesto un teatro que contaba con una orquesta estable Esta formacioacuten

28

a la que dirigioacute durante todos estos antildeos le proporcionoacute al com-positor una herramienta fundamental para poner a prueba sus experimentos compositivos y formarse en el arte de la instru-mentacioacuten en el que no era muy diestro a su llegada a la ciudad

El Altenburg residencia de Liszt en Weimar C Hoffman 1859

Ademaacutes de asistirle en sus tareas creativas la orquesta del Tea-tro de la Corte le permitioacute poner en escena infinidad de oacuteperas muchas de ellas de contemporaacuteneos como Rossini Meyerbeer Verdi Cornelius o Wagner ndashincluyendo el estreno de Lohen-grinndash En estos antildeos Liszt dirige tambieacuten gran cantidad de muacute-sica incidental vinculada a obras dramaacuteticas verbigracia Atha-lia de Mendelssohn en 1850 La novia de Messina y Manfred de Schumann en el 51 y el 52 respectivamente Romeo y Julieta de Berlioz y Egmont de Beethoven en el 54 Muchas de estas pie-zas fueron ademaacutes objeto por parte de Liszt de artiacuteculos en la Neue Zeitschrift fuumlr Musik ndashmaacutes tarde compilados y publicados por Lina Ramann como Dramaturgische Blaumltterndash En estos es-critos Liszt haciacutea patente que el origen de su intereacutes por estas obras estaba en su caraacutecter pionero en la exploracioacuten de la fu-sioacuten del drama y la muacutesica

29

La atraccioacuten del maestro huacutengaro por esta fusioacuten cristaliza en primera instancia en sus poemas sinfoacutenicos ndashalgunos de los cuales fueron inicialmente concebidos como oberturas a un drama teatral1ndash y sobre todo en la muacutesica incidental que com-pone en 1850 para la representacioacuten esceacutenica del Prometeo des-encadenado de Johann Gottfried von Herder ldquoescena mitoloacutegi-cardquo en la que las intervenciones de los actores alternan con las de un coro en una estructura similar a un drama griego Liszt compuso para la ocasioacuten una obertura y puso muacutesica a los ocho coros acompantildeaacutendolos de la orquesta

La seduccioacuten que la fusioacuten melodramaacutetica ejerciacutea sobre el com-positor se mantuvo mientras residioacute en Weimar2 Algunos de los frutos que se derivaron tambieacuten de ella pertenecen a un subgeacute-nero del melodrama del que Robert Schumann pareciacutea haber sido pionero en 1853 la balada para declamacioacuten con acompa-ntildeamiento de piano3 Liszt compuso en el tramo final de sus antildeos en Weimar tres obras con este formato Lenore en 1857-1858 y La lealtad de Helge y El monje afligido en 1860 Sin duda estas piezas debieron surgir del caldo primigenio que le proporcionaron las grandes obras melodramaacuteticas para orquesta y las recientemen-te publicadas baladas para declamacioacuten y piano de Schumann No obstante todo apunta a que otra circunstancia resultoacute tam-bieacuten decisiva el contacto que el compositor mantuvo en estos antildeos con Marie Seebach y Bogumil Dawison principales expo-nentes de un nuevo estilo actoral

1 Por ejemplo Tasso que fue interpretado por primera vez en 1849 en el Teatro de la Corte como una obertura al Torquato Tasso de Johann Wolfgang von Goethe

2 Aunque los poemas sinfoacutenicos acabariacutean por convertirse tras sucesivas re-visiones en piezas autoacutenomas no adheridas a un texto dramaacutetico cabe sentildealar que Hamlet el uacuteltimo de los que escribioacute en los antildeos de Weimar fue todaviacutea bosquejado en 1858 como un ldquopreludio al drama de Shakespearerdquo

3 Schubert habiacutea ya escrito en 1826 un acompantildeamiento pianiacutestico para ilus-trar la declamacioacuten del breve poema de Pratovera Despedida de la tierra No obstante la pieza no seriacutea publicada hasta 1873 y no comparte muchas de las caracteriacutesticas propias de la balada melodramaacutetica que exploraron Schu-mann y Liszt

30

El nuevo estilo actoral

En la Alemania de mediados del siglo XIX era todaviacutea preva-lente el estilo claacutesico de interpretacioacuten teatral que habiacutean pro-movido Schiller y en particular Goethe Este estilo idealizado y artificial poniacutea sobre todo eacutenfasis en la armoniacutea el encanto y la belleza y se caracterizaba por una graacutecil y elegante gestuali-dad que evocaba las poses claacutesicas de la pintura y la escultura Como consecuencia del todaviacutea poderoso influjo de Goethe el estilo claacutesico era particularmente predominante en Weimar En este contexto Liszt tuvo por primera vez contacto con una nueva escuela de actuacioacuten que teniacutea su origen en Francia ndashy sobre todo en Inglaterrandash y propugnaba una aproximacioacuten maacutes naturalista y centrada en la claridad y la expresioacuten dramaacutetica Este nuevo estilo ldquomelodramaacuteticordquo privilegiaba la gestualidad corporal y facial la inflexioacuten de la voz y tendiacutea a un cierto grado de exceso y sobredramatizacioacuten

Bogumil Dawison actor de origen polaco era considerado el mayor exponente de este nuevo estilo y ldquoalabado por su fiere-zardquo y por la ldquoinmediatez y potenciardquo de su presencia esceacutenica4 Liszt tuvo ocasioacuten de conocerlo en enero de 1856 cuando este interpretoacute en el Teatro de Weimar Clavigo de Goethe y Hamlet de Shakespeare Los dos artistas trabaron de inmediato amis-tad como prueba su afectuosa correspondencia en los antildeos sucesivos Liszt admiraba el estilo actoral de Dawison ndashque debioacute de parecerle radical en comparacioacuten con el de la escuela claacutesica que imperaba en Weimarndash y le consideraba particular-mente efectivo como recitador de melodramas Ademaacutes debioacute de ver en el polaco un reflejo de su propio estilo interpretativo pues en sus cartas hace referencia a una gran ldquoafinidad entre

4 Su estilo no era no obstante del gusto de todos Eduard Devrient llegoacute a acusarlo de contribuir a la degradacioacuten de la interpretacioacuten en Alemania con sus ldquomodernas maneras inglesasrdquo

31

su virtuosismo y el miacuteo Eacutel crea cuando reproduce Su concep-cioacuten del rol de Hamlet es completamente nuevardquo

Bogumil Dawison 1865 Marie Seebach 1855

Ambos vistos por Joseph Kriehuber

En agosto de este mismo antildeo de 1856 Liszt conoce en un viaje en tren a Pest a Marie Seebach actriz que era considerada ldquola Dawison femeninardquo Pocos meses despueacutes en enero de 1857 Seebach actuacutea por primera vez en Weimar en un tour de force que incluyoacute en una sola semana los roles de Gretchen Julieta Mariacutea Estuarda y Adriana Lecouvreur y la declamacioacuten de dos de las baladas con acompantildeamiento de piano de Schumann en un concierto en el Teatro de la Corte5

En esos mismos diacuteas se celebrariacutea en el Altenburg ndashla residen-cia de Liszt en Weimarndash una soireeacute en honor de la actriz en la que ambos interpretaron juntos el melodrama de Schumann Heideknaben Tras esta velada Liszt acepta la sugerencia de

5 Con Hans von Bronsart al piano Liszt dirigioacute ese diacutea Ce qursquoon entend sur la montagne y el estreno de su segundo concierto para piano y orquesta

32

33

Seebach de escribir para ella un acompantildeamiento melodra-maacutetico a las baladas Lenore de Buumlrger y Des saumlngers Fluch de Uhland el segundo de los cuales nunca vio la luz Sin embargo Liszt siacute que puso muacutesica a Lenore aunque Seebach nunca llegoacute a declamar la pieza en puacuteblico6 Finalmente seriacutea Franziska Rit-ter sobrina de Wagner la que la estrenara en Leipzig el 4 de ju-nio de 1859 ndashcon Hans von Buumllow al pianondash despueacutes de haber impresionado a Liszt el mes anterior con su recitado de la obra

Escrita por Gottfried August Buumlrger y publicada en 1774 Le-nore fue extremadamente popular durante todo el siglo XIX quizaacutes la balada poeacutetica maacutes famosa de su tiempo7 Encuadra-da en el subgeacutenero goacutetico de la Schauer-Balada la accioacuten tiene lugar al final de la Guerra de los Siete Antildeos entre austriacos y prusianos (1765-1773)

Lenore espera la vuelta de Wilhelm su prometido alistado como soldado en el conflicto Enfrentada al maacutes que probable deceso de su amado ndashel resto de las tropas ha regresado y no hay noticias de Wilhelmndash la protagonista reniega de Dios y blasfema contra eacutel por su inmisericordia Desesperada se de-sea a siacute misma la muerte esa misma noche Al caer la tarde un jinete que parece ser Wilhelm viene a buscarla y la insta a que lo acompantildee para que se casen de inmediato Juntos cabalgan a traveacutes de la noche en un galope desenfrenado que termina al llegar al camposanto de una iglesia Wilhelm se transforma en-tonces en el espectro de la muerte que se lleva con eacutel a Lenore jaleado por la danza macabra de un corro de espiacuteritus La narra-cioacuten es pues al tiempo una escalofriante historia de fantasmas y un cuento moralizante sobre las consecuencias de desconfiar de la providencia divina

6 Lina Ramann sugiere que el acompantildeamiento le debioacute de parecer dema-siado intrusivo

7 Como tal inspiroacute innumerables composiciones musicales ademaacutes de la versioacuten de Liszt Sirvan como ejemplo las baladas para piano de Theodore Kullak (1853) y Anton Rubinstein (1873) las sinfoniacuteas de Joachin Raff (1872) y August Klughardt (1875) y el poema sinfoacutenico de Henri Duparc (1875)

34

Lenore vista por Vautier en 1867

El 9 de noviembre de 1859 solo cinco meses despueacutes del es-treno de Lenore Liszt presentariacutea en Weimar ndashdurante las festividades del centenario de Schillerndash Vor hundert Jahren una nueva composicioacuten orquestal melodramaacutetica con texto de Friedrich Halm La obra narra la vida de Schiller y requiere de la participacioacuten de cinco actores en los roles de Germania la Poesiacutea y tres hadas Y en el antildeo 1860 la pluma de Liszt dariacutea a luz dos nuevas baladas melodramaacuteticas con acompantildeamiento pianiacutestico

La primera de ellas La lealtad de Helge es en realidad una adaptacioacuten de la obra homoacutenima para bajo-bariacutetono y piano que Felix Draeseke (1835-1913) habiacutea publicado como su op 1 Draeseke habiacutea conocido a Liszt en Dresde en 1857 y este le acogioacute desde un primer momento como su protegido En agos-to de 1858 el maestro huacutengaro se refiere a la oacutepera de Draeseke El rey Sigurd ndashescrita bajo la influencia directa del Lohengrin de Wagnerndash como una composicioacuten ldquocolosal elegante y altamen-te sustancialrdquo y expresa su intencioacuten de ponerla en escena en Weimar Diversas circunstancias hariacutean imposible este estreno

35

y Liszt probablemente con la intencioacuten de buscar otra viacutea para promover la obra de su pupilo decide llevar a cabo una adap-tacioacuten melodramaacutetica de La lealtad de Helge obra por la que tambieacuten muestra gran estima8

El Helge al que se refiere el tiacutetulo de la obra es uno de los heacute-roes de las sagas noacuterdicas En eacutestas se enamora de la walkiria Sigrun por cuya mano guerrea con Houmlgne padre de la ante-rior y con Hothbrodd ndashal que Houmlgne ha prometido desposar con Sigrunndash y su padre Granmar Houmlgne perece en la batalla y su hijo Dag que promete en primera instancia lealtad a Helge acaba por asesinarlo en venganza por la muerte de su padre La balada poeacutetica de Strachwitz en que se basa la composicioacuten de Draeseke hace referencia a una escena concreta de esta saga en la que Helge ndashque ha ascendido al Valhalla tras su muertendash re-torna durante la noche a lomos de su caballo a visitar a Sigrun tal es su amor por ella que estaacute por encima de las delicias de la casa de Odin

La obra original de Draeseke resultaba quizaacutes demasiado ex-tensa como cancioacuten ndashsu duracioacuten ronda los quince minutosndash Por otra parte la naturaleza eacutepico-amorosa del texto de Stra-chwitz debioacute parecer a Liszt particularmente apropiada para preparar una versioacuten melodramaacutetica Esta adaptacioacuten plantea la duda de a quieacuten adjudicar su autoriacutea dada la magnitud de las intervenciones que realiza el compositor huacutengaro Liszt respeta la base del discurso musical de la versioacuten de Draeseke pero al tiempo elimina una parte sustancial de la muacutesica antildeade alguacuten fragmento propio modifica completamente la escritura pianiacutestica de algunas secciones y transforma la riacutetmica la ar-

8 Antildeos despueacutes se refeririacutea asiacute a ella en una carta a Olga von Meyendorff ldquoLa lealtad de Helge de Draeseke tiene algo de lo sublime especialmente en el eacutelan drsquoamour que se repite tres veces crescendo [hellip] Si esta balada hubiera aparecido como una obra poacutestuma de Schubert o Schumann hu-biera tenido mucho mayor eacutexito A no ser que aparezcan bajo un nombre conocido las mejores obras se arriesgan a pasar desapercibidas o no ser apreciadas por el puacuteblicordquo

36

moniacutea y la intencioacuten de otras hasta hacerlas casi irreconocibles En todo caso Liszt publica ndashcon su tiacutepica generosidadndash la obra como ldquoadaptacioacutenrdquo de la de Draeseke

El final de los antildeos de Weimar

Si Lenore y La lealtad de Helge fueron consecuencia maacutes o menos directa de la relacioacuten de Liszt con Seebach Dawison y Draeseke El monje afligido ndashtercera balada melodramaacutetica del compositorndash parece tener su origen en una necesidad expresiva cuasi autobiograacutefica

El final de los antildeos de Weimar seriacutea a su vez el comienzo de un periodo de gran tristeza en la vida personal de Liszt A finales de 1858 su suentildeo de liderar en la ciudad una nueva edad do-rada de las artes como la que habiacutean protagonizado Goethe y Schiller empezaba a desvanecerse Su autoridad en el Teatro de

la Corte se habiacutea visto mermada en extremo por la actitud intransigen-te del nuevo intendente Franz von Dingelstedt que habiacutea ocupado el puesto en 1857 recomendado por el propio Liszt Las intrigas y hostili-dades tuvieron su punto aacutelgido en el estreno de la oacutepera coacutemica de Cor-nelius El barbero de Bagdad La re-presentacioacuten terminoacute en escaacutendalo y pocas semanas despueacutes en febre-ro de 1859 Liszt decidiacutea renunciar a su posicioacuten de Kapellmeister A su decepcioacuten ante el hundimiento de sus proyectos en Weimar se suma-riacutea otro duro golpe en diciembre de

Liszt en 1858 (Franz Hanfstaengl)

37

1859 la muerte de su hijo Daniel a los veintidoacutes antildeos de edad Tras enfermar en Berliacuten en el hogar de su hija Cosima Daniel fallece en presencia de Liszt

Por otra parte las dificultades para conseguir la nulidad del anterior matrimonio de la princesa Sayn-Wittgenstein empe-zaban a hacer insostenible la posicioacuten de la pareja en la con-servadora y pequentildeoburguesa Weimar Pocos meses despueacutes de la muerte de Daniel en mayo de 1860 Carolyne partiacutea hacia Roma con la intencioacuten de persuadir al Papa de que permitiera verificar la nulidad de sus anteriores nupcias Solo en Weimar y terriblemente abatido Liszt compone en memoria de Daniel su ldquooracioacutenrdquo para orquesta y coro masculino Les morts y en sep-tiembre de 1860 hace testamento

El mes siguiente en este contexto de desolacioacuten y desesperan-za veiacutea la luz El monje afligido la maacutes conocida de las baladas melodramaacuteticas de Liszt Basada en un texto de Lenau la pieza fue dedicada a Franziska Ritter ndashque recordemos habiacutea es-trenado Lenore9 ndash y su fama deriva en gran parte del avanzado lenguaje armoacutenico con el que estaacute escrita premonitorio de la obra tardiacutea del propio compositor y del atonalismo del siglo XX Liszt combina en ella el uso de la escala de tonos enteros y el acorde de tercera aumentada generando un ambiente am-biguo y aacutespero en el que como bien apunta Winkler ldquoel oyente deberiacutea perder pie al entrar [hellip] como si estuviera escuchando muacutesica de otros planetasrdquo

Consciente de lo desabrido del lenguaje que utiliza en la obra Liszt se expresaba en estos teacuterminos en una carta a Emilie Genast

Despueacutes de unas meditabundas horas el domingo por la tarde retomeacute El monje afligido de Lenau La uacuteltima estrofa es la que

9 Seguacuten Ramann El monje afligido fue estrenado por Liszt y la propia Ritter en una matineacutee privada durante el transcurso del Tonkuumlnstlerver-sammlung celebrado en Meinigen entre el 22 y el 25 de Agosto de 1867

38

maacutes me acongoja [hellip] Me era imposible escribir una sola nota mdash pero por fin ayer acabeacute un par de cortas paacuteginas que deberiacutean [al menos] pasar por apropiadas para acompantildear una declamacioacuten Aunque probablemente no sean utilizables por las disonancias iexclson tan desoladoras tan sin fondo y sin tonalidad

En el poema de Lenau un jinete busca refugio a la tormenta en una torre deshabitada Seguacuten la leyenda el espiacuteritu de un mon-je se aparece a los que osen morar en ella Tal es la tristeza que emana su mirada que aquellos que lo ven quedan inundados por una negra pena que solo les permite desear la muerte El jinete se acomoda en la torre y a media noche el fantasma del monje se hace en efecto presente Tras sostener su mirada el caballero y su caballo quedan anegados por una tristeza tal que al diacutea siguiente se internan a morir en un lago cercano

Todo apunta a que Liszt encontroacute ecos autobiograacuteficos en la figura del monje No en vano en 1857 se habiacutea unido a la Ter-cera Orden de San Francisco Seguacuten apunta Winkler la triacuteada aumentada Fa-La-Do con la que termina la primera secuen-cia de la introduccioacuten (F-A-Cis en alemaacuten) seriacutea de hecho un anagrama del propio Liszt Franciscus era su nombre en latiacuten De esta forma el compositor le habriacutea dado al monje su propio nombre de pila

La triacuteada Fa-La-Do (F-A-Cis) en El monje afligido cc 9-12 mano derecha

En agosto de 1861 -despueacutes de un festival en el que se inter-pretaron su Prometeo desencadenado la Sinfoniacutea Fausto y el segundo concierto para piano -ya sin el compositor a la batu-ta- Liszt liquidariacutea todas sus propiedades abandonando para

39

siempre su hogar en el Altenburg de Weimar Asiacute poco antes de su cincuenta cumpleantildeos terminaba este fructiacutefero periodo de su vida

La laquovie trifurqueacuteeraquo

Un largo hiato temporal mediariacutea entre este primer intereacutes de Liszt por la balada melodramaacutetica y sus dos uacuteltimas obras en este subgeacutenero10 Y como veremos a continuacioacuten seriacutean de nuevo viacutenculos personales y necesidades de expresioacuten casi au-tobiograacuteficas los que le llevariacutean de vuelta a eacutel

Tras unos antildeos de vida retirada y solitaria en Roma donde ha-biacutea tomado las oacuterdenes menores Liszt es invitado en 1869 a vol-ver a Weimar para ofrecer clases magistrales de interpretacioacuten pianiacutestica Dos antildeos despueacutes es reclamado para hacer lo propio en Budapest Daba asiacute comienzo lo que el propio Liszt denomi-noacute su ldquovida trifurcadardquo que se prolongariacutea hasta su muerte y en la que constantes y agotadores viajes le llevaron a distribuir su tiempo entre Weimar Budapest y Roma

En estos antildeos su contacto con la sociedad huacutengara ndashque nunca habiacutea dejado de existirndash se intensificoacute Hungriacutea se sentiacutea hon-rada de tener al gran maestro de vuelta y los reconocimientos y homenajes a su figura menudearon a principio de los setenta En este contexto Liszt participaba el 12 de enero de 1873 en un concierto en el Hotel Hungaacuteria de Budapest en el que in-terpretoacute su balada Lenore junto a la ceacutelebre actriz Roacuteza Joacutekai Llevado quizaacutes por el entusiasmo del momento Liszt se com-promete tras la actuacioacuten a poner muacutesica melodramaacutetica a un texto en huacutengaro

10 Una sexta balada Der ewige Jude sobre texto de Schubart es citada en varios cataacutelogos de la obra de Liszt entre las obras dudosas o perdidas

40

Seriacutea su amigo Korneacutel von Abraacutenyi el que le llamara la aten-cioacuten sobre la balada El amor del poeta muerto escrita por el marido de Roacuteza Joacutekai Moacuter Joacutekai uno de los maacutes reconoci-dos literatos del paiacutes Liszt encuentra apropiado el texto y en diciembre de ese mismo antildeo 73 se encuentra con Joacutekai para discutir con eacutel ldquolas indicaciones y entonaciones necesariasrdquo para poner muacutesica a una obra que habriacutea de ser ldquoun humilde homenaje a Mme Joacutekairdquo

Pocas semanas despueacutes Liszt pondriacutea muacutesica al texto de Joacutekai durante su estancia en la localidad de Horpaacutecs del 15 de enero al 17 de de febrero de 1874 El 16 de marzo se presentaba la pie-za en puacuteblico de nuevo en el saloacuten de Baile del Hotel Hungaacuteria y con Mme Joacutekai en el papel de recitadora

La balada de Moacuter Joacutekai estaacute dedicada a Saacutendor Petőfi (1823-1849) reputado poeta y heacuteroe nacional que perecioacute en la bata-

lla de Segesvaacuter librada durante la guerra por la independencia huacuten-gara El texto mezcla lo eroacutetico y lo sobrenatu-ral en una moacuterbida na-rracioacuten que comienza con un canto de amor del protagonista a su mujer y su hijo antes de marchar a la guerra de la que intuye no volve-raacute Fallecido en efecto en combate su esposa

Moacuter Joacutekai y su esposa

Roacuteza en 1873

41

contrae segundas nupcias y el poeta retorna de entre los muer-tos a reclamar ldquolo que es suyordquo11 Al final del relato su mu-jer e hijo perecen y se reuacutenen finalmente con eacutel en ldquola morada cuyo techo perennemente reverdecerdquo Antildeos maacutes tarde en 1877 Liszt utiliza parte del material musical de este melodrama para componer su obra Dem Andenken Petőfis - Petőfi szellemeacutenek con versiones para piano solo y para piano a cuatro manos To-daviacutea en 1885 un antildeo antes de morir el compositor realiza una nueva versioacuten de la pieza y la incluye en sus Retratos histoacutericos huacutengaros con el tiacutetulo de ldquoAlexander Petőfi - Petőfi Saacutendorrdquo

La muacutesica que compuso para el texto de Joacutekai debioacute de avivar de alguna manera el intereacutes de Liszt por el geacutenero Asiacute al antildeo siguiente pondriacutea muacutesica melodramaacutetica a la balada El cantor ciego de Alekseacutei Tolstoacutei Esta inspirada composicioacuten de Liszt ha pasado ndashinjustamentendash algo desapercibida para los estudio-sos de su obra deslumbrados por el avanzado lenguaje de El monje afigido y por la popularidad de Lenore

Si El monje afligido parece haber evocado en Liszt resonancias autobioacutegraficas otro tanto se puede decir ndashen opinioacuten del au-tor de estas notasndash de El cantor ciego En la balada de Tolstoacutei un bardo anciano ciego y vagabundo es invitado a cantar ante el priacutencipe y los nobles boyardos que estaacuten de caceriacutea en el bosque El bardo acude a la llamada toma asiento sobre una roca y se lanza a cantar una extaacutetica balada acompantildeado de su gusli Al terminar ya en el ocaso del diacutea se extrantildea del si-lencio que le rodea El bosque le habla entonces afeaacutendole su necedad tan arrobado habiacutea estado en su cancioacuten que no se habiacutea percatado de que los boyardos y el priacutencipe impacientes se habiacutean marchado antes incluso de que eacutel llegara No puede pues esperar alabanza o recompensa alguna El bardo respon-de que no aguardaba compensacioacuten a sus esfuerzos y que eacutel

11 Tras la muerte de Petőfi su esposa Juacutelia Szendrey contrajo nuevas nupcias sin respetar siquiera el periacuteodo oficial de luto establecido por las costumbres de la eacutepoca

42

no es sino un instrumento en manos de la muacutesica ldquoEl que es llamado por ella no puede permanecer silente se convierte en esclavo de otro espiacuteritu quiera o no estaacute obligado a contar lo que sus obedientes oiacutedos escuchanrdquo Asiacute aunque pensaba es-tar actuando para el priacutencipe su cancioacuten ha sido cantada para todo el que quisiera oiacuterla Y a todos se interesen o no por su arte les extiende sus mejores deseos

Ya desde sus antildeos de pianista virtuoso las referencias de Liszt a siacute mismo como un simple mensajero del arte al que se debe son un tema recurrente en su correspondencia Su conocido motto ldquoGeacutenie obligerdquo es quizaacutes la formulacioacuten maacutes conocida de esta idea pero ni mucho menos la uacutenica Por otra parte es-tas liacuteneas de una carta de Liszt a Taacuteborzsky editor de la pieza en la que le da indicaciones para publicar una versioacuten para piano solo parecen confirmar nuestras sospechas autorrefe-renciales

Sufra pues que me sirva de ese mismo ejemplar para indicar la versioacuten que me parece se deberiacutea poner en el arreglo para piano (solo sin declamacioacuten) Antildeado las anotaciones y cambios ne-cesarios y dejo que Ud decida si las publica o no en la versioacuten que aquiacute adjunto No tengo pretensioacuten alguna sobre el valor de mis mercanciacuteas y no las confecciono maacutes quehellip iexclpor el honor de Castilla mdash El conde Tolstoacutei comprendiacutea este sentimiento no hay que hacer negocio he ahiacute por queacute he cantado con Tolstoacutei su balada El cantor ciego iexcldeseaacutendoles tambieacuten finalmente la paz a todos los nobles boyardos

El 7 de octubre de 1875 Liszt expresaba en una carta su deseo de que el propio Tolstoacutei buen amigo del compositor declama-ra la obra en Weimar Estos planes se frustraron cuando solo tres diacuteas despueacutes ndashmientras el maestro huacutengaro daba en Roma los uacuteltimos retoques a la piezandash Tolstoacutei falleciacutea viacutectima de una sobredosis de morfina En todo caso Liszt poniacutea con El cantor ciego un emocionante e inspirado broche final a su exploracioacuten del geacutenero melodramaacutetico

43

La balada melodramaacutetica en Liszt

Si bien hoy en diacutea es comuacuten el uso del teacutermino melodrama para definir la combinacioacuten de texto recitado con acompantildeamiento pianiacutestico tanto Schumann como Liszt publicaron en primera instancia sus acercamientos al geacutenero como ldquoBaladas para de-clamacioacuten con acompantildeamiento de piano (melodramaacutetico)rdquo Y Liszt se refiere siempre a estas piezas en su correspondencia como baladas generalmente con indicacioacuten del autor del texto verbigracia ldquola balada de Tolstoacuteirdquo

El teacutermino balada hunde sus raiacuteces en el medioevo y aunque en un principio tuvo su origen en canciones de danza destinadas al baile ndashballaresndash acaboacute en general por hacer referencia a una pieza narrativa de caraacutecter liacuterico-eacutepico vinculada a tradicio-nes populares y orales Durante el movimiento romaacutentico de finales del siglo XVIII se suscitoacute un importante intereacutes por el geacutenero entre las eacutelites sociales e intelectuales del cual derivoacute la creacioacuten de la estilizada balada literaria o liacuterica Estas baladas suelen tomar la forma de un poema en estilo narrativo general-mente en verso rimado de una cierta extensioacuten y relatado por un narrador omnisciente Las temaacuteticas habituales son eacutepicas y amorosas y es frecuente que aparezcan elementos sobrenatura-les y legendarios El tono es predominantemente exaltado y con frecuencia moralizante

Las incursiones de Schumann y Liszt en el melodrama con acompantildeamiento pianiacutestico estaacuten uniacutevocamente vinculadas a este geacutenero poeacutetico y a sus convenciones temaacuteticas y estiliacutesti-cas que encajan en el paradigma de la esteacutetica melodramaacutetica propuesto por Linda Williams ldquouna dialeacutectica entre pathos y accioacutenrdquo que permite ldquola revelacioacuten de verdades morales y emo-cionalesrdquo No es pues de extrantildear que el contacto de Liszt con el nuevo estilo actoral melodramaacutetico de Dawison y Seebach le llevara naturalmente a la balada literaria como origen de sus composiciones en este aacutembito

44

Es por otra parte interesante sentildealar que el lenguaje del melo-drama resultaba perfectamente natural a la idiosincrasia teatral de la personalidad de Liszt y a sus presupuestos esteacuteticos pues si bien consideraba la muacutesica un lenguaje poeacutetico con plenas capacidades comunicativas12 nunca rechazoacute la posibilidad de vincular la narrativa puramente musical a elementos de otras artes cuando consideroacute que esta unioacuten pudiera crear un arte-facto de mayor potencia expresiva Asiacute ya en sus primeras co-lecciones pianiacutesticas la muacutesica estaacute a menudo asociada a imaacutege-nes poeacuteticas o citas de autores como Byron Hugo o Senancourt

En este sentido quizaacutes uno de los elementos maacutes caracteriacutes-ticos de la poeacutetica de Liszt sea la dialeacutectica constante que se produce en su obra entre el lenguaje puramente connotativo de la muacutesica y las posibilidades denotativas de otras artes en particular de la literatura

Narrativa literaria narrativa musical

La balada melodramaacutetica se situacutea en uno de los extremos de esta dialeacutectica pues el texto proporciona una liacutenea narrativa clara que privilegia las cualidades denotativas de la palabra Desde este punto de vista la muacutesica puede faacutecilmente verse relegada al papel subsidiario de mero proveedor de un acom-pantildeamiento que ilustre la trama recitada Al tiempo las ba-

12 A finales de la deacutecada de 1830 se expresaba ya en estos teacuterminos en el proacutelogo de su Impressions et poeacutesies (primera parte del Album drsquoun Voyageur) ldquoA medida que la muacutesica instrumental progresa se desarrolla y se libera de las primeras trabas tiende a impregnarse de esa idealidad que ha marcado la perfeccioacuten de las artes plaacutesticas a convertirse no ya en una simple combinacioacuten de sonidos sino en un lenguaje poeacutetico maacutes apto quizaacute que la propia poesiacutea para expresar todo lo que en nosotros va maacutes allaacute de los horizontes acostumbrados todo lo que escapa al anaacutelisis todo lo que afecta a las profundidades inaccesibles a los deseos imperecede-ros a los presentimientos infinitosrdquo

45

ladas para piano solo del compositor nos confrontan ndashen el contexto de una misma forma poeacuteticandash con una aproximacioacuten antiteacutetica desde el punto de vista narrativo No asociadas a tiacutetulo o programa alguno estas piezas desarrollan un relato puramente musical en el que no obstante se reconocen los elementos eacutepicos y exaltados del geacutenero

Vemos pues que para Liszt ambos acercamientos a la composi-cioacuten de una balada son igualmente vaacutelidos siempre que la pieza resultante resulte efectiva desde el punto de vista de sus cuali-dades expresivas No obstante el primero de estos acercamien-tos el melodramaacutetico presenta obvios problemas de equilibrio entre la narrativa musical y la literaria Enfrentado a ellos Liszt adopta dos tipos de soluciones distintas a este conflicto Su pri-mer melodrama Lenore es paradigmaacutetico de la primera de ellas

En Lenore la muacutesica se somete casi por completo a la narrativa textual puntuando ilustrando la declamacioacuten sin pretensio-nes de crear un relato musical paralelo Esta alianza de muacutesica y texto tiene como resultado una cierta profusioacuten de gestos de un mimetismo casi pictoacuterico que incluye efectos onoma-topeacuteyicos y el uso de tropos faacutecilmente reconocibles como la marcha militar que escuchamos al poco de iniciarse la balada La muacutesica adopta pues el rol de clarificar enfatizar y antildeadir expresioacuten dramaacutetica al texto En palabras de Cormac Lenore ldquoes testamento de un nuevo deseo de utilizar la muacutesica para crear atmoacutesferas mimetizar el gesto sugerir voces y represen-tar cercanamente los eventos de una narrativa (externa)rdquo

Cabe resaltar que este ldquodescriptivismordquo musical se encuentra con mucha mayor frecuencia en las baladas melodramaacuteticas que en las grandes obras programaacuteticas de Liszt ndashvg los poe-mas sinfoacutenicos o las sinfoniacuteas Dante y Fausto- que tienden maacutes a una destilacioacuten geneacuterica de los rasgos esenciales de una tra-ma y la expresioacuten de estados psicoloacutegicos o de conciencia de un personaje Asiacute Liszt parece haber considerado el aludido mimetismo pictoacuterico uno de los rasgos propios del melodrama

46

Por otra parte y anticipando teacutecnicas que seraacuten antildeos maacutes tarde habituales en el cine la muacutesica melodramaacutetica de Liszt anun-cia en ocasiones el posterior desarrollo de la accioacuten o propor-ciona un trasfondo moral a eacutesta Sirva como ejemplo de ello la escena en la que Wilhem se reencuentra con Lenore y le propone que se casen esa misma noche Lentos y monoacutetonos acordes cromaacuteticos basados en el alucinado motivo inicial que abre la pieza colisionan con el texto haciendo intuir al oyente que la escena no es lo que aparenta y que su desenlace no seraacute favorable para la protagonista

Es tambieacuten de resaltar que Liszt hace uso en Lenore de algunas de las teacutecnicas compositivas que exploroacute durante sus antildeos en Weimar en particular la utilizacioacuten de motivos recurrentes que se reciclan a lo largo de una pieza asociados a un objeto narrativo Asiacute Lenore estaacute construida en su mayor parte so-bre dos motivos musicales ndashemblemas como los denomina Winklerndash de los que se deriva buena parte del resto de la pieza El primero de ellos ndashuna breve secuencia cromaacutetica que ter-mina en un acorde de triacuteada aumentadandash es un grito alucinado que representa la desesperacioacuten blasfema de Lenore Inmedia-tamente despueacutes se anuncia el segundo motivo que parece una suerte de angustiada pregunta sin respuesta

Lenore cc 1-4

Como ha quedado sugerido la narrativa musical no sigue en Lenore un desarrollo coherente en teacuterminos tonales sino que estaacute compuesta de gestos aislados y generalmente breves que puntuacutean el texto Asiacute los dos motivos que abren la obra no

47

guardan entre siacute ndashni con la marcha inmediatamente posteriorndash relacioacuten tonal alguna con la marcha inmediatamente posterior Sin embargo gran parte del material musical de la pieza estaacute construido a partir de estos motivos iniciales particularmente del primero del que se deriva el desarrollo cromaacutetico ascen-dente de muchos de los pasajes De esta forma dentro de un contexto musical fragmentado el compositor consigue pre-servar una cierta cohesioacuten emocional formal y narrativa Con este planteamiento Liszt pergentildea una primera y radical solu-cioacuten a la composicioacuten de melodramas

Los dos melodramas que compuso en los antildeos setenta en par-ticular El cantor ciego son por su parte paradigmaacuteticos de una aproximacioacuten radicalmente distinta al problema de poner muacute-sica a una balada liacuterica Si en el caso de Lenore el piano estaacute constantemente presente por medio de un discurso fragmen-tado y subsidiario en El cantor ciego la muacutesica se distribuye en varios grandes bloques que se alternan con secciones de texto sin acompantildeamiento musical Y aunque ocasionalmente algu-no de estos bloques musicales hace uso del mimetismo pictoacute-rico comentado en el caso de Lenore la mayor parte de ellos muestran un desarrollo temaacutetico y armoacutenico que funciona de forma autoacutenoma y paralela al texto

Un buen ejemplo de esto es la seccioacuten central de El cantor cie-go Mientras el narrador describe la balada improvisada ndasheacutepi-ca e inflamadandash que entona el bardo acompantildeado de su gusli Liszt se encarga de poner esta balada en sonidos La muacutesica es pues ndasha traveacutes de 137 compases ininterrumpidosndash el canto del ciego en siacute misma A resultas de ello esta seccioacuten central es en la praacutectica una pieza autoacutenoma dotada de continuidad narrati-va y coherencia formal por siacute sola

Asiacute pues las soluciones musicales que propone Liszt en El cantor ciego son hasta cierto punto opuestas a las que desa-rrolla en Lenore la muacutesica se desenvuelve en paralelo al texto siguiendo su propia loacutegica interna Ya no estamos ante gestos

48

fragmentados que puntuacutean e ilustran la declamacioacuten sino ante una narrativa con entidad propia que sorprendentemente con-sigue funcionar junto a la palabra sin entrar en colisioacuten con ella Dos relatos pues en pie de igualdad que dialogan entre siacute

Visto esto no es de extrantildear que Liszt preparara un arreglo para piano solo de El cantor ciego Para ello solo hubo conectar las secciones principales de la pieza eliminando algunos pe-quentildeos gestos de transicioacuten necesarios en la versioacuten melodra-maacutetica De ello surge con naturalidad una pequentildea pieza eacutepica que tiene muchas de las caracteriacutesticas de la muacutesica tardiacutea de Liszt y que no estariacutea fuera de lugar en una de sus uacuteltimas co-lecciones pianiacutesticas como el tercer libro de los Antildeos de pere-grinaje13 Es significativo sin embargo que el compositor nun-ca hiciera lo propio con Lenore auacuten maacutes teniendo en cuenta que llegoacute a ser una pieza asaz popular en los antildeos posteriores a su composicioacuten La explicacioacuten es bien sencilla la naturaleza fragmentaria de la muacutesica de Lenore hace casi imposible per-gentildear con ella una pieza instrumental que funcione por siacute sola

Consideraciones finales

Diferentes circunstancias terminaron desterrando a la muacutesica melodramaacutetica de las salas de concierto siendo quizaacutes la maacutes decisiva de ellas la predominancia de las tesis formalistas y la consecuente primaciacutea de la muacutesica absoluta que rechazaba de plano cualquier intromisioacuten de otras artes en el reino de lo musical A diacutea de hoy se programan ocasionalmente la ober-tura del Egmont de Beethoven o la del Manfred de Schumann pero solo en muy raras circunstancias es posible presenciar

13 De El amor del poeta muerto se puede decir algo parecido Liszt reci-clariacutea en 1877 dos de las grandes secciones de la balada melodramaacutetica en la pieza para piano solo Dem Andenken Petőfis S 195 En 1885 hariacutea tambieacuten uso de este mismo material en la sexta pieza de los Retratos his-toacutericos huacutengaros S 205 dedicada a Saacutendor Petőfi

49

una representacioacuten esceacutenica completa de estas grandes com-posiciones de muacutesica incidental dramaacutetica En parte por las mismas razones las baladas melodramaacuteticas de Liszt conti-nuacutean siendo una parte oscura de su cataacutelogo Comentadas maacutes bien como curiosidades rara vez se interpretan en puacuteblico o se graban Ojalaacute este ciclo sirva para reivindicar la vigencia de un geacutenero que merece ser recuperado tanto por la gran calidad de muchas de las obras escritas dentro de sus liacutemites como por su capacidad de conectar con el espectador moderno habituado a las narrativas hiacutebridas del audiovisual

Por otra parte como bien apunta Raykoff ldquoestas desatendidas piezas pueden proveer una nueva perspectiva [hellip] del signi-ficado de los efectos melodramaacuteticos en otras producciones culturales que incorporan la muacutesica como acompantildeamiento al discurso habladordquo En este sentido conviene recordar que la siacutentesis de muacutesica de fondo y letra hablada presente hoy en muchas de nuestras formas artiacutesticas tecnoloacutegicas tiene su ori-gen en la tradicioacuten del melodrama decimonoacutenico Asiacute los ha-llazgos en este geacutenero fueron a la postre decisivos en el desa-rrollo de las teacutecnicas del cine mudo y los seriales radiofoacutenicos y maacutes tarde del cine sonoro y el resto de artes audiovisuales

Como hemos visto Liszt prefiguroacute en sus baladas melodramaacute-ticas la praacutectica totalidad de estas futuras teacutecnicas del audiovi-sual adelantaacutendose como en tantas otras ocasiones a su tiem-po Asiacute si el maestro huacutengaro se vio a siacute mismo reflejado en el bardo ciego del poema de Tolstoacutei nosotros estamos tentados de ver en eacutel a otro ciego a aquel Tiresias que podiacutea barruntar el porvenir tal fue la cantidad de semillas de futuro que nos dejoacute Como eacutel mismo vaticinaba y el correr de los antildeos ha ido demostrando solo el paso del tiempo hariacutea germinar estas se-millas en todo su potencial

50

SELECCIOacuteN BIBLIOGRAacuteFICA

Helga Luumlhning ldquoHelges Treue Ballade und Melodram von Draeseke und Liszt en Draeseke und Lisztrdquo en Draesekes Liedschaffen Tagungen 1987 und 1988 in Coburg Veroumlffent-lichungen der Internationalen Draeseke-Gesellschaft Schrif-ten 2 Bad Honeff Guumldrun Schroeder 1988 pp 37-75

Ivan Raykoff ldquoSchumannrsquos melodramatic afterliferdquo en Roe-Min Kok y Laura Tunbridge (eds) Rethinking Schumann Oacutexford Oxford University Press 2011

Antonio Simoacuten Franz Liszt en la peniacutensula ibeacuterica Su discurso musical y su reflejo en los medios tesis doctoral Universidad de Maacutelaga 2015

Jaqueline Waeber En musique dans le texte le meacutelodrame de Rousseau agrave Schoenberg Pariacutes Van Dieren Editeur 2005

Alan Walker Franz Liszt The Weimar Years 1848-1861 Ithaka Cornell University Press 1993

Alan Walker Franz Liszt The Final Years 1861-1886 Ithaka Cornell University Press 1997

Gerhard J Winkler ldquolsquoDer Traurige Moumlnchrsquo (1860) Consideacute-rations archeacuteologiques sur les ouvres tardives de Lisztrdquo en Actes du Colloque international Franz Liszt (1811ndash1886) Pa-riacutes Sorbonne 1986 pp 105-118

Gerhard J Winkler lsquoTraditionrsquo and lsquoProgressrsquo Lisztrsquos first melo-drama Lenore en Hans Kagebeck y Johan Lagerfelt (eds) Liszt the progressive 2001 pp 223-237

51

Caspar David Friedrich Monje en la orilla del mar c 1810

54

TEXTOS

Todos los textos en castellano son traducciones rimadas libres de Luis Gago

55

LenoreGottfried August Buumlrger (1747-1794)

Lenore fuhr ums MorgenrotEmpor aus schweren TraumlumenbdquoBist untreu Wilhelm oder totWie lange willst du saumlumenrdquo ndashEr war mit Koumlnig Friedrichs MachtGezogen in die Prager SchlachtUnd hatte nicht geschriebenOb er gesund geblieben

Der Koumlnig und die KaiserinDes langen Haders muumldeErweichten ihren harten SinnUnd machten endlich FriedeUnd jedes Heer mit Sing und SangMit Paukenschlag und Kling und KlangGeschmuumlckt mit gruumlnen ReisernZog heim zu seinen Haumlusern

Und uumlberall alluumlberallAuf Wegen und auf StegenZog Alt und Jung dem JubelschallDer Kommenden entgegenbdquoGottlobrdquo rief Kind und Gattin lautbdquoWillkommenrdquo manche frohe BrautAch aber fuumlr LenorenWar Gruszlig und Kuszlig verloren

Sie frug den Zug wohl auf und abUnd frug nach allen NamenDoch keiner war der Kundschaft gabVon allen so da kamenAls nun das Heer voruumlber warZerraufte sie ihr RabenhaarUnd warf sich hin zur ErdeMit wuumltiger Gebaumlrde

Die Mutter lief wohl hin zu ihr ndashbdquoAch daszlig sich Gott erbarmeDu trautes Kind was ist mir dirrdquo ndashUnd schloszlig sie in die Arme ndashbdquoO Mutter Mutter hin ist hinNun fahre Welt und alles hinBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo

Lenore

Lenore despierta al alba Inciertoy profundo era su suentildeo De repenteldquoiquestEres infiel Wilhelm o estaacutes muertoiquestCuaacutento maacutes tiempo seguiraacutes ausenterdquoDe las tropas del rey era soldadoen el sitio de Praga ha batalladoni una sola carta recibidapara saber si auacuten sigue en esta vida

Emperatriz y rey los adversarioscansados ya de tan larga discordiaaplacaron sus odios legendariosy acordaron por fin paz y concordialos dos bandos mudados en cantoresal ritmo del redoble de tamborescon hojas y con flores adornadosa sus casas regresan aliviados

Y en pueblos y en ciudades por doquieren puertos en caminos y en los puentesnintildeos y viejos corren a acogera los hombres que llegan sonrientesldquoiexclGracias a Diosrdquo gritan nintildeos y esposasldquoiexclBienvenidosrdquo las novias jubilosaspara Lenore iexclay no hay nada de esoni saludos ni abrazos ninguacuten beso

Paciente les pregunta uno por unosi conocen a alguien con su nombrepero entre todos ellos no hay ningunoque pueda darle nuevas de su hombreCuando todos ya se han retiradoabatida el pelo desgrentildeadose tira al suelo en ese mismo instantey la furia aparece en su semblante

Su madre hacia ella se apresura ldquoiexclAh iexclTen compasioacuten de ella Dios santoiquestQueacute es lo que te pasa criaturardquoY la abraza para aliviar su llanto ldquoiexclOh madre iexclYa todo ha terminadoiexclSiga el mundo para miacute se ha acabadoiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

56

bdquoHilf Gott Hilf Siehrsquo uns gnaumldig anKind betrsquo ein VaterunserWas Gott tut das ist wohlgetanGott Gott erbarmt sich unserrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter Eitler WahnGott hat an mir nicht wohlgetanWas half was half mein BetenNun istrsquos nicht mehr vonnoumltenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Wer den Vater kenntDer weiszlig er hilft den KindernDas hochgelobte SakramentWird deinen Jammer lindernrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter was mich brenntDas lindert mir kein SakramentKein Sakrament mag LebenDen Toten wiedergebenrdquo ndash

bdquoHoumlrrsquo Kind Wie wenn der falsche MannIm fernen UngarlandeSich seines Glaubens abgetanZum neuen EhebandeLaszlig fahren Kind sein Herz dahinEr hat es nimmermehr GewinnWann Seelrsquo und Leib sich trennenWird ihn sein Meineid brennenrdquo ndash

bdquoO Mutter Mutter Hin ist hinVerloren ist verlorenDer Tod der Tod ist mein GewinnO waumlrrsquo ich nie geborenLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Gehrsquo nicht ins GerichtMit deinem armen KindeSie weiszlig nicht was die Zunge sprichtBehaltrsquo ihr nicht die SuumlndeAch Kind vergiszlig dein irdisch LeidUnd denkrsquo an Gott und SeligkeitSo wird doch deiner SeelenDer Braumlutigam nicht fehlenrdquo ndash

bdquoO Mutter Was ist SeligkeitO Mutter was ist HoumllleBei ihm bei ihm ist Seligkeit

ldquoiexclTen Dios misericordia tuacute tambieacuteniexclUn padrenuestro hija con fervorTodo cuanto hace Dios estaacute hecho bieniexclTen compasioacuten Dios de nuestro dolorrdquoldquoiexclEso son madre vanas ilusionesiexclDios jamaacutes escuchoacute mis oracionesiquestDe queacute me ha servido tanto rezariexclYa nada queda por lo que rogarrdquo

ldquoiexclDios ayuda Si sufren un tormentosabemos que a tus hijos das consueloEl alto y venerado sacramento te brindaraacute amparo a tan gran duelordquoldquoiexclOh madre lo que quema como fuegono hay sacramento que le deacute sosiegoiexclA los muertos por maacutes que asiacute se pidano hay sacramento que les deacute la vidardquo

ldquoiexclEscucha nintildea iquestY si el hombre infielallaacute en Hungriacutea o en otro lugarha roto el lazo que te uniacutea a eacutely a otra ha decidido desposariexclOlvida a semejante corazoacuteniexclConsuacutemase por siempre en la afliccioacuteniexclY que el perjuro arda en el infiernoy se consuma en el fuego eternordquo

ldquoiexclOh madre mi final yo vaticinoiexclPara siempre ya todo estaacute perdidoiexclLa muerte la muerte es mi destinoiexclPara esto mejor no haber nacidoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

ldquoiexclDios ayuda iexclNo te muestres severocon tu hija que tanto ha soportadoNo tomes lo que dice por sinceroiexclno le tengas en cuenta su pecadoiexclOlvida hija el pesar terrenaliexclPiensa en Dios y en la dicha celestialNo antildeoraraacutes maacutes a tu prometidoiexcltu vida volveraacute a tener sentidordquo

ldquoiexclOh madre iquestQueacute es la dichaiexclOh madre iquestY el infiernoCon eacutel es la pura dicha

57

Und ohne Wilhelm HoumllleLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausOhnrsquo ihn mag ich auf ErdenMag dort nicht selig werdenrdquo ndash

So wuumltete VerzweifelungIhr in Gehirn und AdernSie fuhr mit Gottes VorsehungVermessen fort zu hadernZerschlug den Busen und zerrangDie Hand bis SonnenuntergangBis auf am HimmelsbogenDie goldnen Sterne zogen ndash

Und auszligen horch gingrsquos trap trap trapAls wie von RosseshufenUnd klirrend stieg ein Reiter abAn des Gelaumlnders StufenUnd horch und horch den PfortenringGanz lose leise klinglinglingDann kamen durch die PforteVernehmlich diese Worte

bdquoHolla holla Tursquo auf mein KindSchlaumlfst Liebchen oder wachst duWie bist noch gegen mich gesinntUnd weinest oder lachst durdquo ndashbdquoAch Wilhelm du So spaumlt bei NachtGeweinet habrsquo ich und gewachtAch groszliges Leid erlittenWo kommst du hergerittenrdquo ndash

bdquoWir satteln nur um MitternachtWeit ritt ich her von BoumlhmenIch habe spaumlt mich aufgemachtUnd will dich mit mir nehmenrdquo ndashbdquoAch Wilhelm erst herein geschwindDen Hagedorn durchsaust der WindHerein in meinen ArmenHerzliebster zu erwarmenrdquo ndash

bdquoLaszlig sausen durch den HagedornLaszlig sausen Kind laszlig sausenDer Rappe scharrt es klirrt der SpornIch darf allhier nicht hausenKomm schuumlrze springrsquo und schwinge dichAuf meinen Rappen hinter mich

iexclY sin Wilhelm el infiernoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclEn esta tierra sin su compantildeiacuteano habraacute dicha que pueda llamar miacuteardquo

Harta de desesperarse exalta su vehemenciaY no cesa de atacarde Dios la providencialas venas encendidassus manos retorcidashasta que el sol se pone en el oestey centellea la esfera celeste

Y fuera iexclescucha algo ha sonadolos cascos de un caballo que se acercadespueacutes el jinete ha desmontadoy se detiene al lado de la cercaiexclEscucha el tintineo de la puertaque soacutelo suena al quedarse abiertaAl otro lado oyendo atentamentesuenan estas palabras claramente

ldquoiexclHola aacutebreme nintildea estoy aquiacuteiquestDuermes querida o auacuten estaacutes velandoiquestEs que sigues pensando mal de miacuteiquestY sonriacutees o auacuten estaacutes llorandordquoldquoiquestDe noche Wilhelm por fin has llegadoTe he llorado mucho y te he veladoiexclUn gran sufrimiento he padecidoTu caballo iquestdesde doacutende te ha traiacutedordquo

ldquoA medianoche todos ensillamosHe cabalgado sin buscar abrigoy muy tarde Bohemia abandonamospues solo quiero llevarte conmigordquoldquoiexclAh Wilhelm entra aquiacute corriendoEl viento entre el espino estaacute rugiendoiexclNo te quedes ahiacute fuera mi amoraquiacute en mis brazos hallaraacutes calorrdquo

ldquoiexclDeja que el viento ruja en la canceladeacutejalo rugir nintildea en el espinoiexclPiafa el caballo Aguija la espueladebo partir de aquiacute y seguir caminoiexclVamos deprisa no sigas ahiacutemoacutentate al caballo detraacutes de miacute

58

Muszlig heutrsquo noch hundert MeilenMit dir ins Brautbett eilenrdquo ndash

bdquoAch wolltest hundert Meilen nochMich heutrsquo ins Brautbett tragenUnd horch Es brummt die Glocke nochDie elf schon angeschlagenrdquo ndashbdquoSieh hin sieh her Der Mond scheint hellWir und die Toten reiten schnellIch bringe dich zur WetteNoch heutrsquo ins Hochzeitbetterdquo ndash

bdquoSagrsquo an wo ist dein KaumlmmerleinWo Wie dein Hochzeitbettchenrdquo ndashbdquoWeit weit von hier ndash Still kuumlhl

und klein ndashSechs Bretter und zwei Brettchenrdquo ndashbdquoHatrsquos Raum fuumlr michrdquo ndash bdquoFuumlr dich und

michKommrsquo schuumlrze springrsquo und schwinge dichDie Hochzeitsgaumlste hoffenDie Kammer steht uns offenrdquo ndash

Schoumln Liebchen schuumlrzte sprang und schwang

Sich auf das Roszlig behendeWohl um den trauten Reiter schlangSie ihre LilienhaumlndeUnd hurre hurre hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Zur rechten und zur linken HandVorbei vor ihren BlickenWie flogen Anger Heidrsquo und LandWie donnerten die BruumlckenbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch nein ndash Doch laszlig die Totenrdquo

Was klang dort fuumlr Gesang und KlangWas flatterten die RabenHorch Glockenklang Horch TotensangbdquoLaszligt uns den Leib begrabenrdquo

Tengo que cabalgar hasta el finalhasta llevarte al lecho nupcialrdquo

ldquoiquestQuieres seguir entonces cabalgandohasta conducirme al lecho nupcialiexclEscucha a las campanas repicandoiexclLas once iexclY con este vendavalrdquoldquoNos guiacutea siempre la luz de la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaApuesto a que auacuten en este diacuteaen el lecho nupcial tuacute seraacutes miacuteardquo

ldquoDime iquestdoacutende estaacute tu habitacioncitaY tu lecho conyugal iquestcoacutemo esrdquoldquoiexclLejos iexclTranquila fresca y pequentildeita iexclSeis tablones y otros dos de traveacutesrdquoldquoiquestHay sitio para miacuterdquo ldquoiexclPara ti y para miacuterdquoiexclVamos deprisa no sigas ahiacuteInvitados y boda nos aguardanunos novios nunca se acobardanrdquo

Aacutegilmente de un salto decididaa montar al caballo se apresuraa su amado con fuerza va centildeidacon manos como lirios iexclqueacute blancuraY al momento sin perder un instanteinician un galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclA izquierda y derecha por ambos flancos

sus miradas van dejando atraacutespraderas campos huertos y barrancosiexclY los puentes retumban los que maacutesldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclNo lo tengo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

iexclQueacute extrantildeos sonidos todos juntosiquestY ves a los cuervos revoloteariexclSuenan campanas Toque de difuntosldquoiexclDejadnos el cadaacutever enterrarrdquo

59

Und naumlher zog ein LeichenzugDer Sarg und Totenbahre trugDas Lied war zu vergleichenDem Unkenruf in Teichen

bdquoNach Mitternacht begrabt den LeibMit Klang und Sang und KlageJetzt fuumlhrrsquo ich heim mein junges WeibMit mit zum BrautgelageKommrsquo Kuumlster hier Komm mit dem

ChorUnd gurgle mir das Brautlied vorKommrsquo Pfaffrsquo und sprich den SegenEhrsquo wir zu Bett uns legenrdquo ndash

Still Klang und Sang Die Bahre schwand

Gehorsam seinem RufenKamrsquos hurre hurre nachgeranntHart hinterrsquos Rappen HufenUnd immer weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flogen rechts wie flogen linksGebirge Baumlumrsquo und HeckenWie flogen links und rechts und linksDie Doumlrfer Staumldtrsquo und Flecken ndashbdquoGraut Liebchen auch Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch Laszlig sie ruhn die Totenrdquo ndash

Siehrsquo da sieh da Am HochgerichtTanzt um des Rades SpindelHalb sichtbarlich bei MondenlichtEin luftiges Gesindel ndashbdquoSasa Gesindel hier Komm hierGesindel komm und folge mirTanzrsquo uns den HochzeitreigenWann wir zu Bette steigenrdquo

Und das Gesindel husch husch huschKam hinten nachgeprasseltWie Wirbelwind am HaselbuschDurch duumlrre Blaumltter rasselt

Y el cortejo avanza con premurapara dar a su muerto sepulturaEsos cantos se pueden compararcon el son de los sapos al croar

ldquoiexclTras dar la medianoche lo enterraacuteiscon caacutenticos responsos y lamentosAhora con mi novia me dejaacuteisiexclla llevo a los nupciales aposentosiexclVen aquiacute sacristaacuten con la corale interpretadme la cancioacuten nupcialiexclVen paacuterroco y da tu bendicioacutenLuego consumaremos nuestra unioacutenrdquo

No se oyen cantoshellip No estaacute el atauacutedhellipObediente a sus gritos suelto el frenoreemprende el corcel con prontitudla carrera con loco desenfrenoy sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclCoacutemo dejan a izquierda y a derecha montantildeas altozanos y arboledasiexclA la derecha a izquierda y a derechaciudades campos pueblos y veredas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclPara nada iexclDeja en paz a los muertosrdquo

iexclAlliacute junto al patiacutebulo iexclMiraCasi invisible a la luz de la lunaen torno al carro gira que te giraun eteacutereo gentiacuteo baila a una ldquoiexclVosotros gente iexclVenid corriendo aquiacuteiexclVenid vosotros y seguidme a miacuteiexclBailadnos todos un corro nupcialcuando entremos al lecho conyugalrdquo

Y entonces el gentiacuteo iexclzas zas zascomo un remolino apenas sentidose acerca crepitando desde atraacutesy secas hojas lanzan su crujido

60

Und weiter weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flog was rund der Mond beschienWie flog es in die FerneWie flogen oben uumlber hinDer Himmel und die Sterne ndashbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellbdquoHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor TotenrdquobdquoO weh Laszlig ruhn die Totenrdquo

bdquoRapprsquo Rapprsquo Mich duumlnkt der Hahn schon ruft

Bald wird der Sand verrinnen ndashRapprsquo Rapprsquo Ich wittrsquore Morgenluft ndashRapprsquo tummle dich von hinnen ndashVollbracht Vollbracht ist unser LaufDas Hochzeitbette tut sich aufDie Toten reiten schnelleWir sind wir sind zur Stellerdquo ndash ndash ndash

Rasch auf ein eisern GittertorGingrsquos mit verhaumlngtem ZuumlgelMit schwanker Gertrsquo ein Schlag davorZersprengte Tor und RiegelDie Fluumlgel flogen klirrend aufUnd uumlber Graumlber ging der LaufEs blinkten LeichensteineRund um im Mondenscheine

Ha sieh Ha sieh im AugenblickHuhu ein graumlszliglich WunderDes Reiters Koller Stuumlck fuumlr StuumlckFiel ab wie muumlrber ZunderZum Schaumldel ohne Zopf und SchopfZum nackten Schaumldel ward sein KopfSein Koumlrper zum GerippeMit Stundenglas und Hippe

Hoch baumlumte sich wild schnob der RapprsquoUnd spruumlhte FeuerfunkenUnd hui warrsquos unter ihr hinabVerschwunden und versunkenGeheul Geheul aus hoher Luft

Y sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen el suelo chispazos provocando

Las cosas alumbradas por la lunaiexclcon queacute presteza se separan de ellasiexclCoacutemo pasan de largo una tras unavelozmente en el cielo las estrellas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclAy Dios miacuteo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

ldquoCreiacute oiacuter que el gallo ya cantabay ya presiento el aire matutino iexclEn el reloj la arena ya se acabaiexclCorcel deprisa sigue tu caminoiexclNuestro viaje llega a su finalYa se nos presenta el lecho nupcialRaudos cabalgan los muertos a unaiexclYa hemos llegado por fortunardquo

Al gran portoacuten con su verja vetustase aproximaron con las riendas flojasy con un solo golpe de su fustasaltaron el cerrojo y las dos hojasSe abrieron de golpe con un chirridoy entre las tumbas siguioacute su recorridoLas laacutepidas brillaban una a unaal reflejarse la luz de la luna

iexclAh mira iexclAh mira De repente iexclhorror iexclEs escalofrianteEl cuerpo del jinete lentamentese deshace por detraacutes y por delanteSu cabeza sin piel ni cabellerase transforma en monda calaverase torna el cuerpo una osamenta extrantildeacon su reloj de arena y su guadantildea

Resollando furioso encabritadoel caballo lanza chispas de fuegodebajo de ella de pronto ha pasadoprimero a sombra y ni rastro luegoPor el aire aullidos

61

Gewinsel kam aus tiefer GruftLenorens Herz mit BebenRang zwischen Tod und Leben

Nun tanzten wohl bei MondenglanzRund um herum im KreiseDie Geister einen KettentanzUnd heulten diese WeisebdquoGeduld Geduld Wennrsquos Herz auch bri-

chtMit Gott im Himmel hadre nichtDes Leibes bist du ledigGott sei der Seele gnaumldigrdquo

de las tumbas gemidosSu corazoacuten Lenore estremecidasiente debatirse entre muerte y vida

En derredor a la luz de la lunaformando un corro sin decir nadalos espectros bailan todos a unaComo un lamento suena esta tonadaldquoiexclAun roto el corazoacuten paciente seasiexclEn el divino cielo no hay peleasDel cuerpo separada ahora ten calmaiexcly que Dios se apiade de tu almardquo

62

Der traurige MoumlnchNikolaus Lenau (1802-1850)

In Schweden steht ein grauer TurmHerbergend Eulen AareGespielt mit Regen Blitz und SturmHat er neunhundert JahreWas je von Menschen hauste drinMit Lust und Leid ist laumlngst dahin

Der Regen stroumlmt ein Reiter nahtEr spornt dem Roszlig die FlankenVerloren hat er seinen PfadIn Daumlmmrung und GedankenEs windet heulend sich im WindDer Wald wie ein gepeitschtes Kind

Verrufen ist der Turm im LandDaszlig Nachts bei hellem LichteEin Geist dort spukt im MoumlnchsgewandMit traurigem GesichteUnd wer dem Moumlnch ins Auglsquo gesehnWird traurig und will sterben gehn

Doch ohne Schreck und Grauen trittIns Turmgewoumllb der ReiterEr fuumlhrt herein den Rappen mitUnd scherzt zum Roumlszliglein heiterlaquoGelt du wir nehmenlsquos lieber aufMit Geistern als mit Wind und Traufldquo

Den Sattel und den nassen ZaumEntschnallt er seinem PferdeEr breitet sich im oumlden RaumDen Mantel auf die ErdeUnd segnet noch den AschenrestDer Haumlnde die gebaut so fest

Und wie er schlaumlft und wie er traumlumtZur mitternaumlchtlsquogen StundeWeckt ihn sein Pferd es schnaubt es baumlumtHell ist die TurmesrundeDie Wand wie angezuumlndet glimmtDer Mann sein Herz zusammennimmt

Weit auf das Roszlig die Nuumlstern reiszligtEs bleckt vor Angst die Zaumlhne

El monje afligido

Hoy usan una torre gris en Suecialechuza y aacuteguila como cobertizonueve siglos lleva la construccioacuten reciabajo la lluvia el rayo y el granizoquienesquiera que dentro la habitaronha tiempo que esta vida abandonaron

La lluvia cae un caballo ha llegadoel jinete lo espolea en el ijaranochece parece ensimismadono logra su camino recordarauacutella el bosque con el viento retorcieacutendosecomo un nintildeo azotado estremecieacutendose

Se dice malhadada esta torre redondapues tanto de noche o en un diacutea radiantecon haacutebito de monje un espectro rondaafligido el semblantequien lo mira a los ojos tentando a la suertecomparte su afliccioacuten y anhela la muerte

Pero el jinete sin ninguacuten temorentra en la torre indiferenteconduce a su corcel negro al interiory bromea con eacutel alegrementeldquoiquestCon fantasmas no es mejor acasoque bajo la lluvia y con el viento al rasordquo

Sin la montura y la brida empapadadeja a su corcel desguarnecidoeacutel se tumba en la estancia desoladadeja en el suelo el abrigo extendidoy auacuten avivan los rescoldos del fuegosus robustas manos con sosiego

Y mientras duerme y ya estaacute sontildeandoal dar la medianoche lo despiertael caballo encabritado y resollandoLa luz invade la torre desiertacomo de un fuego es el resplandorel jinete se arma de valor

Abre boca y ollares de par en parel miedo lo deja atenazado

63

Der Rappe zitternd sieht den GeistUnd straumlubt empor die MaumlhneNun schaut den Geist der Reiter auchUnd kreuzet sich nach altem Brauch

Der Moumlnch hat sich vor ihn gestelltSo klagend still so schaurigAls weine stumm aus ihm die WeltSo traurig o wie traurigDer Wandrer schaut ihn unverwandtUnd wird von Mitleid uumlbermannt

Der groszlige und geheime SchmerzDer die Natur durchzittertDen ahnen mag ein blutend HerzDen die Verzweiflung wittertDoch nicht erreicht ndash der Schmerz erscheintIm Auglsquo des Moumlnchs der Reiter weint

Er ruft bdquoO sage was dich kraumlnktWas dich so tief bewegetldquoDoch wie der Moumlnch das Antlitz senktDie bleichen Lippen regetDas Ungeheure sagen willRuft er entsetzt bdquoSei still sei stillldquo ndash

Der Moumlnch verschwand der Morgen grautDer Wandrer zieht von hinnenUnd fuumlrder spricht er keinen LautDen Tod nur muszlig er sinnenDer Rappe ruumlhrt kein Futter anUm Roszlig und Reiter istlsquos gethan

Und als die Sonnlsquo am Abend sinktDie Herzen baumlnger schlagenDer Moumlnch aus jedem Strauche winktUnd alle Blaumltter klagenDie ganze Luft ist wund und weh ndashDer Rappe schlendert in den See

el caballo sin dejar de temblarve al fantasma con su pelo encrespadotambieacuten lo ve el jinete y se santiguaseguacuten la usanza antigua

El monje estaacute ante eacutel meditabundoterrible quejumbroso y tan calladocomo si por eacutel llorara todo el mundoiexcltan triste y apenadoFijamente lo observa con toda atencioacuteny el hombre es vencido por la compasioacuten

El dolor misterioso y lacerantesurca los campos como un escalofriacuteopuede intuirlo un corazoacuten sangrantela desesperacioacuten lo presiente sombriacuteopero no lo comprende ese dolor afloraen los ojos del monje y el jinete llora

Eacutel grita ldquoDime iquestpor queacute este desconsueloiquestQueacute te conmueve y es tan dolorosordquoPero al bajar el monje su mirada al suelopara contar algo horrorosomoviendo sus paacutelidos labios espantadole grita ldquoiexclCalla iexclCallardquo horrorizado

Se nubla el diacutea el monje se ha idoel jinete se aleja del lugarde su boca no sale ya un solo sonidoen la muerte nada maacutes puede pensarel corcel no prueba su comidapara caballo y jinete ya no hay vida

Cuando se pone el sol al anochecersus corazones laten con espantoel monje hace sentildeas por doquiertodas las hojas entonan su plantode dolor se llena el aire aciago iexclel caballo se adentra renqueante en el lago

64

A holt koumllt szerelmeMoacuter Joacutekai (1825-1902)

Zeng a liget a csalogaacuteny dalainMeacutelaacutezza a voumllgyi tilinkoacutetA sziklapatak csoacutekdossa szeliacutedenA roacutezsafuumlzeacutert a habokba leringoacutetLangy szellet a bokrot a meacuteh a viraacutegotldquoHaacutet mink eacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMeg nem csoacutekoljuk-e egymaacutest

Haacutet mink meg nem csoacutekoljuk-e egymaacutestEn ndash eacutes Te meg Ő ndash Haacuteromszivuuml egyseacutegSzeacutep houmllgyem oumlleacuten nevető kicsinyemOacuteh keacuterlek oacuteh keacuterlek az eacutegre nevess meacutegLantom szerelemre felajzva remegHadd eacutenekelem meg gyermekemet ndashndash Szerelmi dalt a fiamhozrdquo

ldquoHadd zengjek dalt a fiamhoz ndashNem tudja mi az meacuteg ndash DajkadanaMajd hogyha megeacuterti sziveacutebe beveacutesseAh annyival eacutedesebb ajkad anyaElmondd neki apja ki volt hova lettMily boldogul eacutelt a mig eacutelt te veledNőm ndash Oumlzvegyem taacuten mire hull a leveacutel

Taacuten oumlzvegyem a mire hull a leveacutelOh mondsza felejteni tudsz-e te engem ndash Olcsoacute a halaacutel hova engemet hinak ndashMajd meghal-e naacutelad is aacuterva szerelmem ndash Oacuteh nem nem oumlroumlkkoumln oumlroumlkre sohaHa teacuteged a sir rabol el mi odaMindketten e sirba leszaacutellunk

El amor del poeta muerto

Resuena la arboleda con el canto del ruisentildeor

la flauta melancoacutelica desde el valle se suma

el arroyo montantildeoso besa dulcementela guirnalda de rosas que remolinea en la

espumael ceacutefiro besa el arbusto la abeja la flory nosotros delicia de mi Edeacuten mi amoriquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Entonces iquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Yo tuacute y eacutel tres corazones que no cabe separar

mi nintildeo sonriente en el regazo de mi mujer

iexclTe lo suplico continuacutea riendo sin pararEl amor hace estremecer a mi lauacutedquiero cantar a mi nintildeo en su beatituduna cancioacuten de amor para mi hijito

Dejadme cantar a mi hijitoaun cuando tome mi cancioacuten por una

nanaCuando pueda comprender jamaacutes la

olvidaraacuteCantada por ti su madre iexclcuaacutenta dulzura

ganaCueacutentale quieacuten era yo y lo que fue de miacutecuaacuten feliz me sentiacutea viviendo junto a timi mujer acaso mi viuda

ldquoiexclMi mujer acaso mi viuda cuando caigan las hojas

Oh dime iquestpodriacuteas olvidarme y aun asiacute vivir

La muerte es cotidiana alliacute donde me llaman

iquestmi amor hueacuterfano en tu corazoacuten ha de morirrdquo

ldquoiexclOh no no iexclJamaacutes jamaacutes separarteEl diacutea que la tumba venga a reclamarteiexclhabraacute de acogernos juntos a los dosrdquo

65

ldquoOlcsoacute a halaacutel hova engemet hinakrdquoA harcz mezejeacuten rendet a ki vaacutegNem vaacutelogat az nem hallgat imaacuteraNem neacutezi ki a toumlvis eacutes a viraacutegKit fed feledeacutes moha hol kimuleacutekS kit vesz foumll a hir ege csillagul eacutegNem hangszere lant a halaacutelnakhellip

Aacutem harczi robaj dobogoacute paripaacutekBőszuumllt toumlmegek vihar-aacutetkaVeacuternaacutesz hol a csoacutekokat osztja a vasS a sir hideg feacuterge a maacutetkaJaj szoacuteknak kardala ndash Tűzi harang ndashndash Eacutes koumlzbersquo ha csend marad penduumll a

lantS azt mondja ldquoelőre halaacutelbardquo

ldquoMaacuter nyugszik a harczrdquo kaacuterogja busaacutenLombhagyta juharroacutel a holloacuteldquoA veacuter mezejeacuten nincs toumlbb arataacutesMaacuter mind lekaszaacutelva a tarloacuterdquondash Gyaacuteszhirnoumlke harczi mezőnek izend

megHol bajnokom Hol van a hős a ki

zengettSzoacutelj hol van a feacuterj a kit ugy szereteacutek

Holloacute felel Uacutegy ketten szereteacutenk őtSok deli hős indula szavaacutera ndash Dus lakomaacutem nekem eacutes fiaimnakEacuten megsiratom te ne vaacuterjadSzaacutez koumlzt legalul fektettenAlszik ndash Gyaacuteszoljuk meg a hőst mink

kettenEacuten holtig ndash Az uj naacuteszeacutejig az oumlzvegyrdquo

ldquoiexclLa muerte es cotidiana alliacute donde me llamanrdquo

Quien en el campo de batalla siega vidas no escucha ni atiende a ruegos o

plegariasuna flor o una espina son cosas parecidasigual da el muerto olvidado sin memoriaque aquel cuya vida lo encumbraba a la

gloriaEl lauacuted toca al amor no a la muerte

Oiacuted la fanfarria la estampida de los caballos

el fragor del aullido de la masa enfurecida

la boda sangrienta en que las espadas besan

y el gusano en la tumba es la prometidaUn coro de lamentos el fuego hecho

tantildeidoel lauacuted en el fugaz silencio eleva su

sonidocon el grito iexclAdelante iexclA la muerte

ldquoLa batalla se acabardquo grazna tristementeel cuervo sobre el arce deshojadoterminoacute la cosecha en el campo de la

sangreno queda nada que no fuera cortadoldquoOraacuteculo sombriacuteo de los campos de

batalla respondeiquestdoacutende estaacute mi bardo mi heacuteroe cantor

doacutendeiquestDoacutende estaacute mi marido al que tanto he

amadordquo

Responde el cuerpo ldquoiexclLos dos lo amamosInflamoacute de valor a bravos combatientesque ahora son un festiacuten para miacute y los

miacuteosLlorareacute por eacutel esperanzas de que vuelva

no alimentesbajo cientos de cuerpos se encuentra

reposandoLloremos por eacutel su ausencia

lamentandoyo hasta mi muerte y tuacute hasta tu bodardquo

66

Uacutej naacuteszeacutejig az oumlzvegyi faacutetyoltOly lenge lepelt elteacutepi a szeacutel ndashA feacuterfi vigaszbarsquo mi laacuteng mi varaacutezs vanS az asszonyi sziv az hajh nem aczeacutel ndash A holtnak az aacutelmot A szivnek oumlroumlm

kellNem feacutelt a halott Szeacutep lepke te roumlpkedjMajd ha a naacuteszzene taacutenczra hevit

Naacuteszzene hangjainaacutel repuumll a paacuterUj szerető karjaacuten deli asszonyA tarka fuumlzeacuter a menyasszonyi diszLeng fuumlrteacuteirl kiacutegyoacutezva le hoszszanS meacuteg boldogabb oacutera mely eljoumln a

csenddelAjkat szemet eacutedesen elcsuk a szender ndashCsak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellip

Csak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellipHaacutet ott ama harmadik sirbeli reacutemCsontfő koszoruacutes kalpag foumlvegeSirbolti vilaacuteg feacutenylik szemuumlreacutenOtt szive foumlloumltt a koronaacutetlanOrszaacuteg czimer ndash Eacuteppen e helyen aacutet vanLőve Mutatja a felbuzogoacute veacuterhellip

Eacutes szoacutel nem az ajk hanem a veacuterző sebldquoEacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMint vaacuterlak regen epedve lakombaNeked eacutes kicsinyemnek vetve az aacutegyomHaacutermunknak eleacuteg Nem koumllt ki se zajjal

En la noche de bodas el leve velo de la viuda

queda por el viento desgarradoiexclQueacute magia queacute fuego en las penas

humanasDe acero el corazoacuten de una mujer no fue

creadoiexclDejad dormir a los muertos El corazoacuten

ansiacutea disfrutariexclLos muertos no anhelan iexclEmpieza a

revolotearmariposa al baile te invita la muacutesica

nupcial

La pareja remolinea al son de la muacutesicala espleacutendida mujer en brazos de su

nuevo amoruna guirnalda de colores adorna a la

noviay sigue a sus cabellos mientras gira y gira

en derredorLas horas silenciosas pasan auacuten maacutes

felizmentecuando el suentildeo cierra ojos y labios

dulcementeSoacutelo dos corazones estaacuten despiertos

palpitando

Soacutelo dos corazones estaacuten despiertos palpitando

iquestQueacute iquestNo hay ahiacute un tercero Un espectro de la tumba

Una calavera con sombrero y con coronaen cuyas huecas oacuterbitas brilla una luz de

ultratumbaSobre su pecho las armas de que le han

despojadoalliacute donde la bala certera lo ha alcanzadosigue brotando la sangre para dar

testimonio

Y habla no los labios sino la sangrienta herida

ldquoiexclDelicia de mi Edeacuten mi todo mi confiacuteniexclCuaacutento tiempo he deseado verte en mi

morada

67

Joacute hosszuacute az eacutej ott meszszi a hajnalEacutejfeacutel az idő jer alunni hivem

Jer veacutelem alunni lakomba mi szeacutep azZoumlld baacutersony a domboruacute kuacuteptetejeAacutetszőve viraacuteggal ndash arany hiaczintTarka kavicsmozaik belsejeEacutes buacutetora ndash halld eacuten boldogsaacutegom ndashLegdraacutegaacutebb csont a vilaacutegonHős fiak csontkoponyaacuteja merőnrdquo

ldquoCsontkoponya ndash Te nem ő vagy ndash Ereszsz el

Feacuterjem sohasem voltaacutel ndash IdegenArczod nem oumlveacute ndash Nem laacutettalak eacuten ndashHagyj nyugtot ndash eredj siacuterodba ndash nekemndash A reacutem koponyaacuteja nevet ldquoHahahaTreacutefaacutes a vilaacuteg szoumlrnyen od alaacuteSzeacutep asszony imeacute igazad vanrdquo

ldquoSok taacutersam e haacutezban Egyuumltt mi lakunk ndashNem leltem az arczom teacuteved a keacutezAacutem visszamegyek s majd meglelem aztA vaacutelogataacutes ott baacutermi neheacutezS majd visszajoumlvoumlk ha valoacutedi fejemA sok koponyaacutek sora koumlzt kilelemrdquoSzoacutel s eltűnik a siri aacutelom

Eacutes megjelen uacutejra megtartja az eacutejfeacuteltElmondja mit aacutelmodik ember a sirbanElmondja hogy eacutelnek a holtak alant

Mi cama estaacute hecha para ti y para mi pequentildeiacuten

nos basta para los tres reina el silencio ahora

Las noches son largas lejos queda la aurora

Ya es medianoche iexclven a dormir mi amor

Ven conmigo a mi casa a mi hermosa morada

De terciopelo verde es su techo curvadotachonado de jacintos dorados y

azulososel interior se halla con piedras de colores

adornadoy escucha amada miacutea el mobiliarioes de esta tierra el maacutes hermoso osariolas calaveras de los heacuteroes caiacutedosrdquo

ldquoiexclCraacuteneo espectral iexclTuacute no eres eacutel iexclDeacutejame irme

iexclTuacute jamaacutes has sido mi esposo iexclExtrantildeo desconocido

iexclTu rostro no es el suyo no te he visto jamaacutes

deacutejame sola vuelve a la tumba de la que has salidordquo

La risa del espectro estalla irreprimibleldquoEl mundo de aquiacute abajo es una broma

horribletienes toda la razoacuten hermosa miacutea

Comparto mi casa con muchos compantildeeros

no pude hallar mi cara se equivocoacute mi mano

Pero voy a volver y buscareacute mi rostrola buacutesqueda seraacute difiacutecil pero no seraacute en

vanoEncontrareacute el rostro que era miacuteo de verasentre las pilas de las calaverasrdquoAsiacute habloacute la visioacuten y desaparecioacute

Al llegar la siguiente medianoche aparece de nuevo

cuenta lo que en la tumba los muertos

68

Reacuteg elfeledettet a muacuteltba mi hir vanHajdankori keacutejt ndash porlepte remeacutenyit ndashEacutes zengi szerelmi dalaacutet ama reacutegit ndashŐ az ndash Csak feje nem ndash Az a maacuteseacute ndash

Mind maacutesnak az arcza mit elhoz alantroacutel

Aacutelarczai szaacutema toumlmeacuterdekVan veacuten ndash fiatal ndash komorabb szelidebbKik mind a koumlzoumls nagy uumlregbe befeacutertekEacutes hija nejeacutet s szerette fiaacutetNő gyermek aacutelmaacuteboacutel ijedve kiaacuteltOacute nem ne vigy engem el innen

Eacutes hija a nőt eacutes gyermekit isHuacutesz eacutevig a reacutem szakadatlanSirjaacuten a toumlvis megteacutepi ha keacutelEacutes oumlltoumlnye mind szakadottabbMajd aacuternya csupaacuten a reacutegi alaknakFeacutenytuumlnemeacuteny odavetve falakraS meacuteg egyre susog ldquooacuteh jertek odardquo

Ősz asszony lesz a nő veacuten ifjuacute a gyermekEacutelő vaacutez ki az eacuteletet unjaKiacuten laacutetni anyaacutenak ndash A sziacuteve betegA szive neheacutez ez a foumlldre levonjaldquoOacuteh leld igaz arczodat meg valahaacuteraNem rettegi eacutejjeli joumlttoumldet vaacuterjaVaacuterja soacutehajtva az asszony a gyermekrdquo

S felkoumllti szerelme hiacutevaacutesa az alvoacutetEacutes megjelen eacutejfeacuteli oacutera előtt ndashUgy tuumlndoumlkoumll arcza mereacutesz szeme villanEacutes ajka mosolyg a mikeacutent az előttKard s lant keacuteziben ndash Eldobja magaacutetoacutel ndashMaacutes dolga Szeretve karolja ma aacuteltalA gyermeket eacutes az anyaacutet

han sontildeadohabla del modo en que viven bajo tierrade cosas olvidadas y nuevas del pasadode deseos y anhelos polvorientos antantildeo

apremiantesY canta su cancioacuten de amor la misma de

antesiexclEs eacutel Por maacutes que su cabeza sea de otro

Trae desde abajo toda clase de rostrosse suceden las maacutescaras sin interrupcioacutenson viejas y joacutevenes tristes y dulcesen la fosa comuacuten se apintildean en montoacutenLlama a mujer e hijo ambos acostadosDespiertan de sus suentildeos y gritan

espantadosldquoiexclOh no iexclNo nos saques de aquiacuterdquo

El espectro sigue llamando a mujer y nintildeo

veinte antildeos con un sinfiacuten de aparicionesLas espinas que abundan en la tumbale desgarran la ropa que queda hecha

jironesno es maacutes que una sombra descarnadauna aparicioacuten una sombra en los muros

proyectadaPero no deja de susurrar ldquoiexclVenid y

seguidmerdquo

La mujer echa canas el nintildeo envejeceun esqueleto vivo hastiado de la vidasu madre sufre su corazoacuten estaacute enfermole pesa el alma por la tierra atraiacutedaldquoiexclEncuentra por fin tu rostro tal cual eraEl miedo ya no existe en esta esperate esperamos los dos entre suspirosrdquo

Este mensaje de amor despierta al durmiente

antes de medianoche vuelve a aparecerel rostro iluminado los hermosos ojos

relucientesy los labios sonriacuteen como soliacutean hacery el lauacuted y la espada ya ha olvidadosu mente se encuentra en otro ladoAbraza amorosamente a madre e hijo

69

y se los lleva muy lejos de alliacutea la morada cuyo techo perennemente

reverdecedonde las cenizas se cubren con los

peacutetalosdel rosal que alliacute crece y refloreceAquello que era suyo se ha podido llevary soacutelo ahora el muerto podraacute ya

descansarmientras brilla su estrella en el cielo

nocturno

Canta en el bosque primaveral el ruisentildeor

la cancioacuten del poeta suena en la flauta del pastor

Lejos en la luz del crepuacutesculo dos nubes de repente

se besan cuando el rayo despide su fulgor

pero sin trueno Una abeja zumba sobre la flor

Abajo susurra el muerto ldquoiexclAlma miacutea mi amor

beseacutemonos sin cesar eternamenterdquo

Eacutes elviszi őket messze magaacutevalHol haacuteza foumlloumltt szeacutep zoumlld a foumldeacutelA roacutezsabokor rajt oumlszszeborulS hullatja viraacutegit hamva foumlleacutendash Elvitte magaacuteval mind mi oumlveacute voltS most kezd csak alunni nyugodtan a reacuteg

holtMig fenn magas eacutegen csillaga eacuteg

S zeng a csalogaacuteny a tavasz ligeteacuten ndashKoumlltőnk dala sir paacutesztor furulyaacuteboacutel ndashVillaacutemaival csoacutekolja meg egymaacutestKeacutet felleg az alkonyi eacutegen ndash taacutevol ndashndash Nem doumlrg meacuteh doumlng a viraacutegonLenn suacuteg a halott ldquoSzűm uumldve vilaacutegomCsoacutekoljuk oumlroumlkre mi egymaacutestrdquo

70

Der blinde Saumlnger1

Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei

Der Fuumlrst ritt am Morgen mit seinem GeleitZur Jagd aus beim fruumlhesten StrahleDen Ur und den Eber verfolgte er weitDie Houmlrner verstummen es ist an der ZeitZu ruhrsquon bei dem labenden Mahle

Sie sammeln am Fuszlig einer Eiche sich baldMit Speisrsquo und mit Trank sich zu letzenDa spricht der Gebieter ndash bdquoGar lustig

erschalltDer Becher Geklirr ndash doch ein Lied hier

im WaldVernaumlhmrsquo ich mit sonderm Ergoumltzenrdquo

Ein Knappe berichtet bdquoEs wohnt dort ein Mann

Am Bach ndash ich entsinne mich dessen ndashEin Blinder der singen gar meisterhaft

kannrdquoDer Fuumlrst gibt zur Antwort bdquoGeh hin

sag anEr komm und vergnuumlg uns beim Essenrdquo

Erquickt sind die Jaumlger sie saumlumen am OrtDes Liedes vergessend nicht laumlngerEs setzen ihr Waidwerk die Froumlhlichen

fort ndashZur Eiche derweil auf das fuumlrstliche WortGeht langsamen Schrittes der Saumlnger

Er sucht mit dem Stabe ihn pruumlfend den Pfad

Im Herzen erklinget dem GreiseBegeistertes Toumlnen indessen er nahtSchon reift der Gedanken gesegnete SaatZusammen fuumlgt Lied sich und Weise

El cantor ciego

Priacutencipe y cortejo con la aurorasalen en sus caballos a cazarmata un jabaliacute un uro avizoraes tarde calla el cuerno es ya horade refrescarse comer y descansar

A los pies de un roble al mediodiacuteabeben y se protegen del calorDice el priacutencipe ldquoAmo la algarabiacuteay el vino en las copas pero querriacuteaque alguien cantase en este verdorrdquo

Un joven responde ldquoBasta cruzarel riacuteo y a un cantor encontraremoses ciego pero sabe bien tocarrdquoDijo el priacutencipe ldquoLo has de buscarque nos entretenga mientras comemosrdquo

Repuestas las fuerzas sin hacer nadaantildeoran las delicias de palacioy acuerdan reemprender la cabalgadaPero el muacutesico es fiel a la llamaday camina hasta el roble muy despacio

Eacutel se abre camino con su bastoacuteny mientras cruza el bosque en solitariola muacutesica nace en su corazoacuteneacutepica toma forma la cancioacutenconforme a su gran destinatario

1 Aunque el poema original de Tolstoacutei fue escrito en ruso Liszt utilizoacute la versioacuten en alemaacuten que aquiacute se reproduce para componer su obra

71

Ya en el roble picotea el vencejoy una urraca canta alegrementeAun ciego a un lado siente su reflejoalliacute lo esperan priacutencipe y cortejoy hacia ese lado se inclina corteacutesmente

ldquoiexclLas gracias noble priacutencipe te doyy a vosotros boyardos cortesanosPara cantaros ya dispuesto estoyiquestQueacute cantar viejo y pobre como soyante oyentes tan nobles y mundanos

iquestLo que mi alma profeacutetica ha escuchadovoy a osar con palabras expresarrdquoTodos callan ninguno ha contestadoEn el suelo de musgo tapizadose sienta y el gusli empieza a tocar

Atraviesan el bosque sus sonidosy en su canto surgen todas las cosassitios remotos y desconocidosal mar y a sus tesoros escondidosal nacimiento de piedras preciosas

que ocultan bajo el suelo su hermosuramonstruos que viven subterraacuteneamentegrandes tesoros en la fronda oscuranobles que a su enemigo dan capturatodo esto ve el ojo de su mente

Canta a lejanas gestas de la historiay a los tiempos propicios que siguieronal valor de los pueblos y a la gloriade priacutencipes de espleacutendida memoriaque con los pobres compasivos fueron

Er kommt zu dem Eichbaum ndash da schreit nur der Star

Der Specht nur zerhaumlmmert die RindeDoch wendet sein Antlitz dorthin wo die

ScharDer rastenden Maumlnner vor Kurzem noch

warMit tiefem Verneigen der Blinde

bdquoDank Fuumlrst fuumlr die Gnade Dank sei dir und Preis

Bojaren Euch allen sei EhreHier bin ich Welch Lied soll der duumlrftige

GreisBeginnen vor diesem erhabenen KreisDas wuumlrdig der Houmlrenden waumlre

Was kund sich gegeben dem inneren Sinn ndashVersuch ichrsquos mit Worten zu sagenrdquoEr horcht in den Waldraum ndash Still bleibt es

darinEr setzt auf den schwellenden Rasen sich

hinDie Saiten beginnt er zu schlagen

Es schallt durch den Hain und den Lippen entquillt

Das Lied immer lauter und lauterDie Schoumlnheit die Himmel und Erdenwelt

fuumllltUnd jegliches nahe und ferne GebildMit geistigen Augen erschaut er

Das edle Gestein das im Suumld und im NordDie Berge geheimnisvoll deckenDes Meeres Getier und am duumlsteren OrtInmitten des Walds den bezauberten HortDie Kaumlmpfe verwegener Recken

Er preist was ruumlhmlich geschah und geschieht

Der Voumllker hochherziges RingenDer Fuumlrsten Gerechtigkeit ehret sein LiedDie Gnade der Maumlchtrsquogen im irdrsquoschen

GebietRuftrsquos nieder aufrsquos Haupt der Geringen

72

Saluda con carintildeo a los cautivosexecra la crueldad de los tiranosdenuncia con voz firme a los altivosque al deacutebil menosprecian despectivosy se averguumlenza de actos inhumanos

Sus ideas brotaban ferazmenteigual que en el campo el trigo germinacuanto dormiacutea se volvioacute presentey asomoacute fulgurante de repentelo que el pesar del tiempo difumina

Su rostro arde con el mismo fuegoque era en su juventud habitualluce su frente un poder palaciegoy los harapos del anciano ciegosemejan una tuacutenica imperial

No cantoacute en esta vena nunca antessu pensamiento jamaacutes habiacutea tejidouna tela de colores tan brillantesY surgieron estrellas destellantesen un cielo de pronto enrojecido

La epopeya ya casi ha concluidosus ojos se elevan hacia el cieloPor el divino espiacuteritu invadidocesa su canto y el postrer sonidoque su gusli produce emprende el vuelo

El silencio persiste continuacuteasolo de cuando en cuando con su arrullola toacutertola lo rompe y atenuacuteaComo un eco que el bosque perpetuacuteasuena un cuerno de caza cual murmullo

Er gruumlszligt den verfolgten geknechteten Mann

Er schlieszliget den Bund mit ihm engerSein Wort spricht dem Frevler prophetisch

den BannAm Schandpfahl kettetrsquos verurteilend anDer Schwachen vermessrsquonen Bedraumlnger

Sein Denken sprieszligt auf wie in goldener Pracht

Die Aumlhren gedraumlngt sich erhebenWas laumlngst in ihm schlief unterdruumlckt von

der MachtDes Grams und des Alters ndash ist ploumltzlich

erwachtZu vollem und herrlichem Leben

Sein Antlitz ergluumlht wiersquos ergluumlhte zur ZeitDer hoffnungumleuchteten JahreGewalt auf der Stirn vom Gebrechen

befreitErhebt er das Haupt ndash vom zerrissenen

KleidUmwallt wie vom Fuumlrstentalare

Noch nie gab das Herz solch ein Dichten ihm ein

Es fuumlgten die wechselnden LiederSo reichlich sich ein zu harmonischen

Reihrsquon ndashUnd schon blickt im Westen mit

demantenem ScheinVom Himmel der Abendstern nieder

Zu Ende gefuumlhrt ist des Alten GesangDie Augen die lichtlosen hebenSich aufwaumlrts ndash des Geists voll des Macht

ihn durchdrangVerstummt er ndash die Hand laumlszligt mit

schlieszligendem KlangDie Saiten verhallend erbeben

Doch still bleibt die Staumltte ihm kund gibt sich kaum

Der Waldtaube Girren und StoumlhnenIm duftenden Laub ndash und zur Lichtung

am Baum

73

Que todos callen lo deja asombradoy agacha su cabeza pensativoEl viento agita el sauce atribuladoy el bosque le habla en tono delicadoldquoiexclViejo neciordquo le dice compasivo

ldquoCantabas aquiacute solo y confundidoiexclnadie te oiacutea todo estaacute desiertoLas copas vaciacuteas todo ha concluidoEl cortejo y el priacutencipe han partidono hay nadie bajo el roble todo es cierto

Ahora mi bosque estaacuten atravesandodespueacutes de reanudar la caceriacuteael rastro de sus presas van buscandoy las persiguen con su jauriacuteaal tiempo que sus cuernos van tocando

Los boyardos carecen de pacienciay no esperan por un cantor ancianoTu cancioacuten se ha quedado sin audienciay no oiraacutes loa alguna a su excelenciaEres pobre y has trabajado en vanordquo

ldquoBosque amigo gracias por hablarmetu opinioacuten con la miacutea concordabaYa soy un viejo no puedo engantildearmey por cantar a nadie lamentarmeMi corazoacuten un premio no esperaba

La noche de mis ojos me ha ocultadomi soledad es cierto y no me importapues la cancioacuten de miacute se ha apoderado

Dringt manchmal von fern durch den waldigen Raum

Des rufenden Jagdhorns Ertoumlnen

Ihn wundertrsquos daszlig nichts sich geregt um ihn

Daszlig keiner geredet im KreiseSein Haupt neigt sich traumlumrsquorisch ndash da

schwanket das GruumlnEin Fluumlstern beginnt durch die Waldung zu

ziehrsquonSie spricht zu dem Sinnenden leise

bdquoDu toumlrichter Alter Du bist hier alleinDu sangst an veroumldeter StelleDas Mahl ist beendet getrunken der WeinZu bleiben fiel keinem der Waidmaumlnner einDu armer betrogner Geselle

Die Beute verfolgend durchschweift ndash wie zuvor ndash

Der Troszlig meine tauigen GruumlndeEs bellen die Hunde ndash du houmlrst es du TorEs stoumlszligt in die Houmlrner im lustigen ChorDas fuumlrstliche Jaumlgergesinde

Man rief dich hierher ndash doch du saumlumtest zu lang

Es hatten am Ort zu verziehenNicht Zeit die Bojaren Fuumlr deinen GesangWird niemand Belohnung dir geben noch

DankDu Armer umsonst war dein Muumlhenrdquo ndash

bdquoMich duumlnket mein Wald mein befreundeter du

Daszlig wahr du gesprochen dem AltenIch sang in der Einsamkeit friedlicher RuhDoch steht mir das Grollen daruumlber nicht zuNicht wollt ich Belohnung erhalten

Und wahrlich ndash haumltt ich dessen Auge nicht sieht

Gewuszligt um mein einsam Verbleiben ndashNicht hemmen auch dann haumltt ich koumlnnen

das Lied

74

el espiacuteritu irrumpe desbocadoy te invade te eleva te transporta

iexclDejad a los sabuesos rastreardisfrute el priacutencipe con ciervo y gamoAl mendigo no le cuesta cantarno cabe el canto alabar ni juzgarpues no es ni su duentildeo ni su amo

Es potente como una torrenteracomo el rociacuteo nocturno favorablees tan fragante cual la primaveraes un caacutelido sol tempestad arteracomo la muerte cruel inexorable

A quien apresa no puede callara otro espiacuteritu sirve diligenteuna musa le inspira sin cesarquieacuteralo o no tiene que contarlo que escucha sumiso y obediente

El arroyo al llegar la primaverahacia la estepa empieza a despentildearsecomo una espumeante torrenterasin saber si las vacas a su veravendraacuten con el pastor a refrescarse

lsquoToco para mi priacutencipersquo ndashpensabandashpero mientras cantaba mi cancioacutenfronteras invisibles traspasabay sin distincioacuten igual llegabaa quien queriacutea prestar atencioacuten

Nicht das was sich maumlchtig gedraumlngt ins Gemuumlt

Verbannen aus ihm und vertreiben

Sie moumlgen dort jagen nach ihrem BegehrErlegen das Wild das bedrohteDas Lied das er sang fiel dem Greise nicht

schwerUnd ihm nicht zum Tadel gereichtrsquos noch

zur EhrDenn ihm steht es nicht zu Gebote

Es stroumlmt aus dem Herzen wie Fluten heraus

Die nicht sich bewaumlltigen lassenEs hat das Beleben des naumlchtigen TausDas Waumlrmen der Sonne des Sturmes

GebrausDes Tods unabwendbar Erfassen

Wemrsquos aufgeht im Sinn wie ein leuchtender Strahl

Der ist einem Geiste zu eigenIhn zeichnet der Sehermacht gluumlhendes

MalEs redet in ihm und er hat nicht die WahlEr kann was ihm toumlnt nicht verschweigen

Der Gieszligbach rollt schaumlumend von Felsen umruht

Er weiszlig nicht ob Hirten und HerdenMit seiner kristallenen blinkenden FlutVerweilend an ihr in der Mittagszeit GlutIm Tale erquicken sich werden

Dem Fuumlrsten zur Lust und zur Ehre begann

Das Lied das vernehmen er sollteDoch weiter griffrsquos um sich indem ichrsquos

ersannUnd freier und freier ergoszlig es sich dannFuumlr jeden der houmlren es wollte

75

Und Preis meinen Houmlrern ndash Laszlig dankend mich hier

Gebieterin Erde dich lobenDem Barden sei Preis der gesungen mit

mirUnd Preis du mein Wald mein

befreundeter dirUnd Preis den Gestirnen dort oben

Und die gruumlszlig ich auch die mein Lied nicht gehoumlrt ndash

Moumlg ihnen nur Heil widerfahrenDer Fuumlrst herrsche lange begluumlckt und

geehrtDem Volk sei beschwerdloses Leben

gewaumlhrt ndashUnd Frieden den edlen Bojarenrdquo ndash

iexclSaludo a todos los que me escuchabaniexclSalve a la Tierra emperatriz y madreiexclY a los arroyos que borboteabana los astros celestes que brillabany a ti frondoso bosque nuestro padre

Tambieacuten saludo al que no oyoacute mis cantosiexclconceacutedale Dios suerte en sus accionesiexclLarga vida a mi priacutencipe y sin llantosviva el pueblo sin duelos ni quebrantosy los boyardos libres de afliccionesrdquo

76

BIOGRAFIacuteAS

77

MIRIAM GOacuteMEZ-MORAacuteN Piano

Comienza sus estudios de piano a los once antildeos en el Real Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid donde obtiene su tiacutetulo de profesor superior de piano en 1994 bajo la guiacutea de con C Deleito M Carra y J L Turina De 1992 a 1996 estudia en la Academia de Muacutesica Liszt Ferenc de Budapest Hungriacutea bajo la direccioacuten de F Rados K Zempleacuteni y K Botvay Entre 1998 y 2000 realiza estudios de clave y fortepiano en la Musikhochschule de Freiburg en Alemania con R Hill y M Behringer asiacute como de piano con T Szaacutesz

Galardonada en numerosos concursos nacionales e internacionales Goacutemez-Moraacuten mantiene desde los doce antildeos una creciente actividad concertiacutestica con actuaciones en Espantildea Hungriacutea Reino Unido Alemania Francia Italia Canadaacute y Estados Unidos Ademaacutes de sus apariciones como solista en recital y con orquesta realiza frecuentemente conciertos como componente de grupos de caacutemara y de muacutesica contemporaacutenea Forma duacuteo con Javier Bonet (trompa natural y fortepiano) y triacuteo con este mismo trompista y la soprano Mariacutea Eugenia Boix (Triacuteo Auf dem Strom) asiacute como duacuteo de piano a cuatro manos (Duacuteo Prometheus) con Joseacute Felipe Diacuteaz

Imparte clases magistrales regularmente es autora de varios artiacuteculos para revistas especializadas y ha realizado grabaciones para los sellos Verso y Arsis Desde el antildeo 2000 es Catedraacutetica de Piano en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Castilla y Leoacuten

78

CLARA SANCHIS Actriz

Formada musicalmente en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid compagina su carrera de actriz con la muacutesica y la escritura Ha protagonizado una veintena de espectaacuteculos teatrales Actualmente estaacute de gira con la Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico con El

alcalde de Zalamea de Calderoacuten de la Barca bajo la direccioacuten de Helena Pimenta y con La

lengua en pedazos de Juan Mayorga Sus uacuteltimas interpretaciones en televisioacuten han sido Isabel de Portugal en la serie Isabel y la cuarta temporada de Amar en tiempos revueltos para Televisioacuten Espantildeola Ha conducido durante tres temporadas el espacio para la muacutesica claacutesica de La 2 Programa

de mano Desde 2008 colabora semanalmente como articulista de opinioacuten en el diario La

Vanguardia Entre sus interpretaciones en los escenarios destacan trabajos como Agosto de Tracy Letts con direccioacuten de Gerardo Vera Donde hay agravios

no hay celos de Rojas Zorrilla con direccioacuten de Helena Pimenta El lector por horas o Proacutespero

suentildea Julieta de Sanchis Sinisterra Macbeth de Shakespeare con direccioacuten de Mariacutea Ruiz El castigo sin venganza de Lope de Vega con direccioacuten de Eduardo Vasco o Las troyanas de Euriacutepides con direccioacuten de Mario Gas Ha realizado numerosos trabajos en cine y en televisioacuten de la mano de directores como Gonzalo Suaacuterez Manuel Iborra Ricardo Franco Emilio Martiacutenez Laacutezaro Jordi Frades o Juan Cavestany

79

MARIacuteA RUIZ Direccioacuten artiacutestica

Ha sido profesora de interpretacioacuten en el Laboratorio de Teatro William Layton profesora de direccioacuten de actores para realizadores de televisioacuten en el Instituto de Radiotelevisioacuten Espantildeola de interpretacioacuten para la Unioacuten de Actores de Madrid y en el taller anual de direccioacuten en Esceacutenica Granada del Centro de Estudios Artiacutesticos y Teacutecnicos de Andaluciacutea Miembro fundador del Proyecto Piamonte en 1988 ha sido tambieacuten asesora de teatro para la gerencia del CEyAC de la Comunidad de Madrid (1992-1993) ha dirigido el Real Coliseo Carlos III de San Lorenzo de El Escorial (1995-1996) y el festival Claacutesicos en Alcalaacute (2001-2003) En 1995 fundoacute su propia compantildeiacutea Teatro del Olivar

Ha sido ayudante de direccioacuten de Joseacute Luis Goacutemez Miguel Narros Carlos Gandolfo Pep Montanyegraves y Joseacute Carlos Plaza entre otros y ha dirigido casi cuarenta espectaacuteculos entre los que figuran Francesca o el infierno de los enamorados con muacutesica de Alfredo Aracil y libreto de Luis Martiacutenez Meacuterida (Teatro de la Zarzuela Centro para la Difusioacuten de la Muacutesica Contemporaacutenea y Centro Nacional de Nuevas Tendencias Esceacutenicas 1989) Catoacuten (un republicano contra Ceacutesar) de Fernando Savater (Festival de Meacuterida 1989) Edmond de David Mamet (Teatro Mariacutea Guerrero 1990) Mariacutea Estuardo de Friedrich Schiller (Compantildeiacutea Teatro del Olivar 1996) La Serrana de la Vera de Veacutelez de Guevara (Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico 2003) Filoctetes de Fernando Savater (UNAM de Meacutexico 2007) o La noche de la iguana

de Tennessee Williams (Teatro Reina Victoria de Madrid 2008) entre otros

80

Melodramas (I) ldquoLiszt dramaturgordquo mayo 2016 [textos de Alberto Hernaacutendez Mateos y Antonio Simoacuten- Madrid Fundacioacuten Juan March 2016]81 p 21 cm

(Melodramas ISSN 2445-2831 mayo 2016)Programas de los conciertos Lenore S 346 muacutesica de Franz Liszt y texto de Gottfried August Buumlrger Der traurige Moumlnch S 348 muacutesica de Franz Liszt y texto de Nikolaus Lenau Vals Mephisto nordm 1 S 514 muacutesica de Franz Liszt Des toten Dichters liebe S 349 muacutesica de Franz Liszt y texto de Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei Traducciones versificadas de Luis Gago Clara Sanchis actriz Miriam Goacutemez-Moraacuten piano Mariacutea Ruiz direccioacuten artiacutestica celebrados en la Fundacioacuten Juan March los diacuteas 4 6 y 7 de mayo de 2016Tambieacuten disponible en internet httpwwwmarchesmusicamusicaasp

1Melodramas (Piano) - Programas de mano - S XIX- 2 Fundacioacuten Juan March-Conciertos

81

Los textos contenidos en este programa pueden reproducirse libremente citando la procedencia

La funcioacuten del diacutea 4 se transmite en directo por Radio Claacutesica de RNE y en viacutedeo a traveacutes de wwwmarchesdirecto

La funcioacuten del diacutea 7 se retransmite en diferido por Catalunya Muacutesica

Si desea volver a escuchar estos conciertos los audios estaraacuten disponibles en wwwmarchesmusicaaudios

copy Alberto Hernaacutendez Mateoscopy Antonio Simoacutencopy Luis Gago (traducciones rimadas libres)copy Fundacioacuten Juan March

Departamento de Actividades CulturalesISSN 2445-2831

Participan

Creada en 1955 por el financiero mallorquiacuten Juan March Ordinas la Fundacioacuten Juan March es una

institucioacuten familiar patrimonial y operativa que desarrolla sus actividades en el campo de la cultura

humaniacutestica y cientiacutefica La Fundacioacuten organiza exposiciones de arte conciertos musicales y ciclos de conferencias y seminarios En su sede en Madrid tiene abierta una

biblioteca de muacutesica y teatro Es titular del Museo de Arte Abstracto Espantildeol en Cuenca y del Museu Fundacioacuten Juan

March en Palma de Mallorca A traveacutes del Instituto Juan March de Estudios e Investigaciones la Fundacioacuten creoacute el

Centro de Estudios Avanzados en Ciencias Sociales actualmente integrado en el Instituto mixto

Carlos IIIJuan March de Ciencias Sociales de la Universidad Carlos III de Madrid

Castelloacute 77 28006 Madrid Entrada gratuita Se puede reservar anticipadamente en wwwmarchesreservas

Fundacioacuten Juan March Departamento de Muacutesica middot musicamarchesBoletiacuten de muacutesica y viacutedeos en wwwmarchesmusica

wwwmarchesF U N D A C I Oacute N J U A N M A R C H

LIS

ZT

DR

AM

AT

UR

GO

Dep

oacutesito

lega

l M

-112

56

-201

6 I

mpr

ime

Impr

oita

lia S

L M

adrid

PROacuteXIMO CICLO

BERTOLT BRECHT MUacuteSICA LITERATURA Y TEATRO

10 de mayo Conferencia Bertolt Brecht de cuerpo entero Miguel Saacuteenz

11 de mayo Concierto Brecht compositor Joseacute Antonio Loacutepez bariacutetono y Rubeacuten Fernaacutendez Aguirre piano

12 de mayo Lecturas dramatizadas Escenas Brechtianas

Ester Bellver actriz y Pedro Casablanc actor Miguel Saacuteenz presentador

18 de mayo Concierto Cabaret la cancioacuten protesta y el teatro poliacutetico

Mary Carewe cantante y Philip Mayers piano

25 de mayo Concierto Kurt Weill Berliacuten Pariacutes Hollywood

Elizabeth Atherton soprano y Roger Vignoles piano

1 de junio Concierto Hanns Eisler The Hollywood Songbook

Guumlnter Haumer bariacutetono y Julius Drake piano

Page 3: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO

2

3

El melodrama (tambieacuten conocido como meloacutelogo en el mundo teatral hispano) es un geacutenero que integra la declamacioacuten de una trama dramaacutetica los aspectos gestuales de una obra teatral y la muacutesica de una com-posicioacuten inspirada en el texto Inventado por el filoacute-sofo y tambieacuten compositor Jean-Jacques Rousseau (1712-1777) alcanzoacute su primer desarrollo a finales del

siglo XVIII y gozoacute de un segundo periodo de esplendor desde media-dos del siglo XIX hasta el primer tercio del XX Autores como Benda Mendelssohn Schumann Grieg Richard Strauss Martinů Ullmann Humperdinck Schulhoff Nielsen Schoumlnberg o Hindemith se acerca-ron a este particular geacutenero en alguacuten momento de sus carreras

El caraacutecter hiacutebrido del melodrama ha dificultado su programacioacuten na-tural en los espacios institucionalizados de la cultura contemporaacutenea el acompantildeamiento musical lo expulsoacute de las salas de teatro declama-do el texto hablado de los teatros de oacutepera y la dimensioacuten teatral de las salas de conciertos Esta condicioacuten de ldquogeacutenero apaacutetridardquo en tierra de nadie alienta esta nueva iniciativa de la Fundacioacuten Juan March de periodicidad anual centrada en el melodrama El objetivo es mostrar al puacuteblico interesado la riqueza y variedad de un geacutenero dramaacutetico-musical tan original como desconocido

La edicioacuten inaugural de este nuevo formato presenta la integral de los melodramas de Franz Liszt (1811-1886) en origen anunciados como ldquobaladas para declamar con acompantildeamiento de pianordquo Cuatro obras compuestas entre 1857 y 1877 a partir de extensos poemas de N Lenau M Joacutekai A Tolstoacutei y G Buumlrger Esta produccioacuten presenta los textos en traduccioacuten versificada al espantildeol y utiliza un piano original construido en Viena en 1883 por Friedrich Ehrbar

Fundacioacuten Juan March

Fra

nz

Lis

zt 1

865

Fot

ogra

fiacutea

Pie

rre

Pet

it

4

5

7Ficha artiacutestica

14Breve historia del melodrama

Alberto Hernaacutendez Mateos

26Liszt dramaturgo

de la balada al melodrama Antonio Simoacuten

52Textos poeacuteticos y

traduccioacuten rimada

74Biografiacuteas

IacuteNDICE

6

7

LISZT DRAMATURGO

Integral de los melodramas para narrador y piano

yenmicro

Miriam Goacutemez-Moraacuten pianoClara Sanchis actriz

Mariacutea Ruiz direccioacuten artiacutestica

Fer Laacutezaro disentildeo de iluminacioacutenLuis Gago traduccioacuten rimada

yenmicro

Franz Liszt (1811-1886)

Lenore S 346sobre texto de Gottfried August Buumlrger

Der traurige Moumlnch S 348 (El monje afligido)sobre texto de Nikolaus Lenau

Vals Mephisto nordm 1 S 514 para piano

Des toten Dichters Liebe S 349 (El amor del poeta muerto)sobre texto de Moacuter Joacutekai

Der blinde Saumlnger S 350 (El cantor ciego)sobre texto de Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei

yenmicro

Piano original de Friedrich Ehrbar construido en Viena en 1883

9

Duracioacuten 60 minutos

yenmicro

Funciones 4 de mayo 1930 h

6 de mayo 19 h7 de mayo 12 h

La funcioacuten del diacutea 4 se transmite en directo por Radio Claacutesica de RNE y en viacutedeo a traveacutes de wwwmarchesdirecto

La funcioacuten del diacutea 7 se retransmite en diferido por Catalunya Muacutesica

yenmicro

Estreno y edicioacuten original

Lenore Leipzig 4 de junio de 1859

por Franziska Ritter y Hans von Buumllow Primera edicioacuten dedicada a Marie Seebach

publicada en Leipzig por C F Kahnt en 1860

El monje afligido Meinigen matineacutee privada

entre el 22 y el 25 de agosto de 1867 por Franziska Ritter y Franz Liszt

Primera edicioacuten dedicada a Franziska Ritter publicada en Leipzig por C F Kahnt en 1872

El amor del poeta muerto Hotel Hungaacuteria de Budapest

16 de marzo de 1874 por Roacuteza Joacutekai y Franz Liszt Primera edicioacuten publicada en Budapest

por Taacuteborsky amp Parsch en 1874

El cantor ciego iquest1877 por Otto Lehfeld y Franz Liszt

Primera edicioacuten publicada en San Petersburgo por B Bessel en 1877

10

11

El piano utilizado en este concierto perteneciente a la Coleccioacuten de Pianos Histoacutericos Serrato y restaurado por Eduardo Muntildeoz Torrejoacuten fue

construido en 1883 por Friedrich Ehrbar en Viena Junto con Streicher y Boumlsendorfer fue uno de los tres grandes constructores vieneses de su eacutepoca

Es por tanto un modelo representativo de la uacuteltima etapa del Romanticismo que llegoacute a ser

utilizado por compositores de la talla de Johannes Brahms o Franz Liszt

El piano estaacute construido con madera de nogal espantildeol tiene una dimensioacuten de 2rsquo20 metros de largo e incorpora mecaacutenica vienesa Su principal

rasgo es el uso innovador de un arpa de hierro completa que permite cruzar las cuerdas graves por encima de las restantes De este modo abandona la estructura de arpa recta de los pianos de la primera

mitad del siglo XIX y se adelanta al sistema de construccioacuten de los pianos actuales aumentando

asiacute su volumen sonoro

EL PIANO DE FRIEDRICH

EHRBAR

12

Franz Liszt en un piano Ehrbar

13

14

BREVE HISTORIA DEL MELODRAMAAlberto Hernaacutendez Mateos Fundacioacuten Juan March

15

Jndash oseacute Subiraacute definioacute el melodrama como un ldquogeacute-nero teatral inventado por Rousseau donde la or-questa dialoga con las palabras del actor situado en el escenario para expresar mediante la muacutesica los sentimientos que le conmuevenrdquo1 Esta defini-cioacuten que Subiraacute toma literalmente del musicoacutelogo franceacutes Franccedilois-Joseph Feacutetis ha sido comple-

mentada por Eduardo Huertas quien lo define como ldquoun geacute-nero de teatro musical menor y mixto en el que se combinan alternando la palabra en verso y la muacutesica orquestal y en otros casos tambieacuten el gesto o la miacutemica y el canto coral Dicha alter-nancia es teatralmente hablando estructural ya que la muacutesi-ca es la otra parte dialogante de la obra y como tal desarrolla igual que el actor la trama subrayando y tambieacuten expresando estados de aacutenimordquo2 Todas estas definiciones dejan patente que el melodrama es en primera instancia un geacutenero dramaacutetico en el que una accioacuten recitada se superpone a la muacutesica y en la que esta constituye un elemento estructural y expresivo

A lo largo de la historia el teacutermino ldquomelodramardquo se ha emplea-do en contextos muy diversos Compuesto por las raiacuteces griegas ldquoμέλοςrdquo (canto con acompantildeamiento musical) y ldquoδρᾶμαrdquo (hacer actuar) ha sido utilizado para referirse a cualquier accioacuten dra-maacutetica con acompantildeamiento musical (en particular a la oacutepera) a cada uno de los fragmentos musicales intercalados en obras teatrales o a ciertas composiciones alegoacutericas del siglo XIX Y por supuesto a ciertas peliacuteculas con un exagerado componen-te sentimental lacrimoacutegeno o pateacutetico El geacutenero surgioacute en el siglo XVIII sin un nombre claro Asiacute Jean-Jacques Rousseau a quien la historia le ha otorgado el meacuterito de haber inventa-

1 Joseacute Subiraacute El compositor Iriarte (1750-1791) y el cultivo espantildeol del meloacutelogo (melodrama) Barcelona CSIC 1949 2 vols p 18 Subiraacute toma el teacutermino de Mi-tjana quien a su vez podriacutea haberlo tomado de Pedrell Sobre la gestacioacuten y el empleo del teacutermino ldquomeloacutelogordquo veacutease Javier Guijarro Ceballos ldquoEl lsquomeloacutelogorsquo el nombre de un geacutenero sin nombrerdquo en Anuario de Estudios Filoloacutegicos vol XXXIV (2011) pp 39-52 2 Eduardo Huertas Teatro musical espantildeol en el Madrid ilustrado Madrid El Avapieacutes 1989 p 96

16

do el geacutenero subtituloacute ldquoscegravene lyriquerdquo a su Pygmalion pero tambieacuten empleoacute el teacutermino ldquomeacutelodramerdquo En Espantildea donde fue calurosamente acogido se emplearon teacuterminos como ldquome-lodramardquo ldquoescena unipersonalrdquo ldquoescena de muacutesicardquo ldquoescena traacutegico-liacutericardquo ldquodrama traacutegicordquohellip Por su parte el musicoacutelogo Joseacute Subiraacute en su claacutesico estudio de 1949 propuso utilizar el teacutermino ldquomeloacutelogordquo (formado por las raiacuteces ldquoμέλοςrdquo melodiacutea y ldquoλόγοςrdquo palabra) Sin embargo la mayor parte de los idiomas se han inclinado por utilizar el teacutermino ldquomelodramardquo meacutelodrame en franceacutes melodrama en ingleacutes Melodram en alemaacuten con la excepcioacuten del italiano melogravelogo

iquestPor queacute el melodrama Origen y objetivos esteacuteticos

A diferencia de otros geacuteneros el melodrama tiene un padre conocido Fue el filoacutesofo y compositor Jean-Jacques Rous-seau quien en 1770 estrenoacute en Lyon la primera obra del geacute-nero Pygmalion que contoacute con muacutesica de Horace Coignet3 Desde ese momento la obra se difundioacute con notable eacutexito por toda Europa

El objetivo de Rousseau al crear el geacutenero era profundizar en la expresioacuten realista de los sentimientos humanos una cuestioacuten que preocupaba a los filoacutesofos y artistas del momento que pre-tendiacutean apartarse de la estereotipacioacuten racionalista del Barroco para conseguir una representacioacuten maacutes verosiacutemil y sentimental Asiacute Diderot se habiacutea interesado por las posibilidades expresivas del gesto y coreoacutegrafos como Gasparo Angiolini o Jean-Georges Noverre habiacutean profundizado en ellas para crear geacuteneros como

3 Con acierto Subiraacute recuerda la faceta musical de Rousseau a quien se deben la mayor parte de los artiacuteculos relacionados con la muacutesica de la Encyclopeacutedie el influyente Dictionnaire de musique ademaacutes de la oacutepera Le devin du village (1753 mantenida en cartel hasta entrado el siglo XIX)

17

el balletto pantomimo o el ballet drsquoaction4 Pero fue Rousseau quien lideroacute la reivindicacioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica en unas ocasiones con argumentaciones poleacutemicas publicadas en la prensa y en otras componiendo oacuteperas como Le devin du village El philosophe tambieacuten responsable de al-gunos de los artiacuteculos de la Encyclopeacutedie sentildeala en la voz ldquoRe-citativo obligadordquo coacutemo el actor ldquotransportado por una pasioacuten que no le permite decir todo hace interrupciones se detienerdquo realiza pausas en las que ldquohabla la orquesta por eacutel y las pausas rellenadas de tal modo afectan al oyente infinitamente maacutes que si el mismo actor dijese todo cuanto la muacutesica da a entenderrdquo

Con estas palabras Rousseau estaba plantando la semilla del geacutenero que inaugurariacutea unos antildeos maacutes tarde Con eacutel pretendiacutea explorar las capacidades para imitar los sentimientos huma-nos de la forma maacutes realista posible la muacutesica prolongariacutea la sensacioacuten de meditacioacuten que se daba en las pausas del texto

4 Sobre el ballet pantomime veacutease Ellen Lockhart ldquoAlignment absortion anima-tion pantomime ballet in the Lombard Illuminismordquo Eighteenth-Century Music nordm 8 vol 2 (2011) pp 239-259

Grabado de la edicioacuten de M Berquin de Pygmalion de Rousseau (1775)

18

recitado sugiriendo que los pensamientos del protagonista resultaban demasiado profundos como para ser expresados con palabras mientras que el gesto moveriacutea al espectador a solidarizarse con el personaje5 Y lo cierto es que a pesar de la extrantildeeza que pudo causar en ciertos sectores del puacuteblico el melodrama triunfoacute por toda Europa para los partidarios de la renovacioacuten significaba un soplo de aire fresco que aportaba naturalidad en el teatro mientras que para el puacuteblico aficiona-do significaba la ocasioacuten de contemplar un espectaacuteculo nove-doso que poniacutea a prueba las capacidades del actor y se comple-taba con efectos (muacutesicas agradables decorados grandiosos) que captaban su atencioacuten En definitiva el melodrama supuso un impulso renovador que permitioacute modernizar la expresioacuten en la tragedia y hacer que esta resultase contemporaacutenea en cuanto al estudio de las emociones

El melodrama en Espantildea

El estreno espantildeol del Pygmalion de Rousseau en su idioma original tuvo lugar el 25 de enero de 1788 en el coliseo de los Cantildeos del Peral El Memorial literario sentildealoacute que ldquoEste es un monoacutelogo con intermedios de muacutesica y al final la estatua ha-bla unas palabrasrdquo Las primeras traducciones al castellano en verso se publicaron ese mismo antildeo y fueron obra de Francisco Duraacuten Juan Diego Rojo y Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo Dos antildeos maacutes tarde en 1790 se publicariacutea la versioacuten de Fran-cisco Mariano Nifo que subiriacutea a las tablas de los Cantildeos en 1793 y pasariacutea luego por los coliseos de la Cruz y del Priacutencipe Y en 1796 Pigmaleoacuten (asiacute aparece en su portada) volviacutea a subir a las tablas de los Cantildeos en esta ocasioacuten era la compantildeiacutea ita-liana la encargada de ponerlo en escena y el libreto recoge los textos en italiano y en castellano El eacutexito del Pygmalion rous-

5 Ivy L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacutetico en el teatro espantildeol de 1750 a 1808 Liver-pool Liverpool University Press 1998 vol II p 5

19

seauniano llegariacutea hasta bien entrado el siglo XIX de 1813 data una edicioacuten valenciana realizada por el impresor Joseacute Ferrer de Orga

En general los autores espantildeoles no imitaron el tema de Rous-seau tal vez por encontrarse este autor en el Index librorum prohibitorum donde se sentildealaba que el Pygmalion perjudicaba las buenas costumbres excitaba la concupiscencia de la carne y teniacutea propoacutesitos lascivos (de hecho Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo se vio envuelto en un proceso inquisitorial que seguiacutea activo en 1793) Quizaacute fuera esta la razoacuten de que los autores espantildeoles se inclinaran por textos heroicos e histoacutericos Aun-que el primer melodrama espantildeol fue el Hanniacutebal de Gonzaacutelez del Castillo (1788) el maacutes influyente cultivador del melodrama en Espantildea fue Tomaacutes de Iriarte que estrenoacute en Caacutediz en 1790 su ldquoescena traacutegica unipersonalrdquo Guzmaacuten el Bueno repuesta en Madrid al antildeo siguiente Partiendo de este conocido episodio de la historia espantildeola Iriarte compuso el texto y la muacutesica de una obra que siguiendo el modelo de Rousseau alterna texto recitado y muacutesica y otorga un mayor relieve a esta

Los numerosos melodramas espantildeoles de la eacutepoca (Subi-raacute recoge maacutes de 65 publicados entre 1788 y 1821)6 seguiraacuten este mismo modelo y se inclinaraacuten por asuntos histoacutericos o legendarios dando tambieacuten cabida a escenas exoacuteticas y sen-timentales Maacutes raros son los melodramas religiosos los de costumbres o los de mitologiacutea si bien a finales del siglo XVIII comienzan a proliferar los melodramas burlescos que paro-dian conocidos melodramas ldquoseriosrdquo7 Es el caso de Perico de los palotes estrenado en 1793 que parodiaba a El joven Pedro de Guzmaacuten un melodrama de Joseacute Concha de ese mismo antildeo que narraba la historia de Guzmaacuten el Bueno desde la perspec-tiva de su hijo Menos frecuentes auacuten (cuando no inexistentes)

6 J Subiraacute El compositor Iriartehellip vol II pp 422-4277 Javier Huerta Calvo (dir) Historia del teatro breve en Espantildea Madrid-Fraacutenc-fort del Meno Iberoamericana Vervuert 2008 vol III p 581-582

20

fueron los melodramas ambientados en contextos luacutegubres una corriente que siacute proliferoacute en el resto de Europa particu-larmente en Francia8

La situacioacuten en el momento final del siglo XVIII dejaba en Espantildea dos corrientes por un lado el recital monologado en el estilo de Iriarte y por otro un melodrama en el que varios personajes representaban situaciones complejas La uacuteltima deacute-cada del siglo XVIII ndashun periodo de intensa experimentacioacuten en el que la sociedad y la literatura espantildeolas se enfrentaron a profundos cambiosndash acogioacute con entusiasmo a un geacutenero cuya vigencia se mantuvo durante las dos primeras deacutecadas del siglo XIX para extinguirse luego sin dejar rastro

8 I L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacuteticohellip vol II p 57-58

Portadas del melodrama El joven Pedro de Guzmaacuten

y del melodrama paroacutedico Perico el de los Palotes

21

El melodrama en los paiacuteses de habla germana

En 1772 se estrenoacute en Weimar una nueva versioacuten del Pygma-lion de Rousseau con muacutesica de Anton Schweitzer Tres antildeos maacutes tarde se estrenariacutea en Gotha un duodrama con el tiacutetulo de Ariadne auf Naxos con texto alemaacuten de Johann Christian Bran-des y muacutesica de Jiřiacute Antoniacuten Benda Esta creacioacuten alcanzoacute un notable eacutexito (fue interpretada en ciudades como Pariacutes o Ma-drid) y convirtioacute a Benda en un especialista en el geacutenero ese mismo antildeo estrenoacute su Medea uno de los pocos melodramas que permanece hoy en el repertorio y en 1779 puso muacutesica al Pyg-malion de Rousseau Pero la aportacioacuten de Benda va auacuten maacutes allaacute al hacer evolucionar el modelo rousseauniano y crear el es-quema en el que se desarrollaraacuten los melodramas germaacutenicos

A diferencia de lo que ocurriacutea en el Pygmalion y en los melo-dramas espantildeoles donde el texto declamado rara vez se su-

perponiacutea a la muacutesica en los melodramas de Benda la letra y la muacutesica suelen oiacuterse de forma simultaacutenea En cier-tos momentos la orquesta realiza notas sostenidas que acompantildean la declamacioacuten de ciertas palabras mientras se potencia la imitacioacuten mu-sical de fenoacutemenos naturales (tormentas huracanes etc) Finalmente los melodramas

Portada del Pygmalion de Rousseau

con muacutesica de Franz Asplmayr

(Viena 1772)

22

Portada y fragmento de una versioacuten de Medea de Benda para piano

23

alemanes suelen inclinarse por temaacuteticas traacutegicas y heroicas que facilitan la imitacioacuten de sentimientos extremos Con esta propuesta el melodrama alemaacuten (que decayoacute a lo largo del si-glo XIX) ejerceriacutea una gran influencia en la exploracioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica esceacutenica al tiempo que en-fatizariacutea el rol del actor como nuacutecleo de estas obras

El melodrama en el siglo XIX

La influencia de Rousseau se extendioacute por toda Europa in-cluyendo Italia donde su Pygmalion se interpretoacute en ciudades como Venecia Pisa Verona o Brescia tanto en franceacutes como en distintas traducciones al italiano y con muacutesica de autores como Cimarosa Posiblemente el maacutes ambicioso melodrama italiano sea el Werther de Pugnani (c 1790) una creacioacuten que incluye varios monoacutelogos a cargo del protagonista y que se basa en la novela homoacutenima de Goethe

Pero fue Bohemia el territorio europeo donde con maacutes fuer-za se conservoacute encendida la llama del melodrama El modelo de Benda fue mantenido e imitado por autores como Adalbert Gyrobetz autor de El engantildeador engantildeado y Mirina Entrado el siglo XIX Zdeněk Fibich hizo avanzar el geacutenero al introducir una teacutecnica anaacuteloga al leitmotiv wagneriano y suprimir las inte-rrupciones en la muacutesica De este modo el fondo sonoro acom-pantildea a la declamacioacuten de principio a fin de la obra Entre los se-guidores de Fibich destacan a finales de siglo Ludviacutek Čelansky (cuya muacutesica presenta rasgos impresionistas) y Victor Dyk au-tor de Zmoudrent Dona Qujota (Don Quijote vuelto a la razoacuten)

Fuera de la ldquoislardquo checa el intereacutes por el geacutenero melodramaacutetico fue decayendo a lo largo del siglo aunque se insertoacute el proce-dimiento melodramaacutetico en un buen nuacutemero de oacuteperas Con todo existe un nuacutemero significativo de melodramas compues-tos por autores como Mendelssohn (El suentildeo de una noche de

24

verano 1843) o Schumann Su Manfred (1848-1849) sobre texto de Byron arreglado por el propio compositor fue concebido para gran orquesta y estrenado en 1852 por Franz Liszt quien decidioacute ademaacutes representarlo esceacutenicamente Es posible que Manfred impulsara en Liszt el deseo de componer los melodra-mas con acompantildeamiento pianiacutestico que conforman el progra-ma de esta produccioacuten Entre estas obras destaca Lenore donde busca una mayor integracioacuten entre texto y muacutesica para lo que sugiere que en determinados pasajes se repita la muacutesica tantas veces como sea necesario mientras el actor desarrolla la decla-macioacuten de ciertas frases

El siglo XX la experimentacioacuten

El melodrama nacido en un contexto de experimentacioacuten en la segunda mitad del siglo XVIII resurgioacute a finales del siglo XIX en un contexto artiacutestico que de nuevo buscaba experimentar con las posibilidades expresivas de la accioacuten dramaacutetica y de la muacutesica en Francia Georges Bizet (LrsquoArlesienne 1873) y Jules Massenet (Les Erinnyes 1873) se acercaron al geacutenero que en Noruega alcanzoacute especial notoriedad con el Peer Gint de Ed-vard Grieg sobre un texto de Ibsen (1876)

La preocupacioacuten de los compositores del uacuteltimo Romanticismo por subrayar los pasajes textuales maacutes aptos para ser enuncia-dos que para ser cantados junto con la buacutesqueda de la unioacuten ideal entre texto y muacutesica que se dariacutea en la tragedia griega guioacute la resurreccioacuten del melodrama ideada por el compositor Enge-lbert Humperdinck9 Su Die Koumlnigskinder (1897) que eacutel descri-bioacute como un ldquomelodrama obligadordquo (gebundenes Melodram) tratariacutea de dar respuesta a estos retos y generariacutea poleacutemicas al dar un paso maacutes en la integracioacuten entre muacutesica y palabra Para

9 Edward Kravitt ldquoThe joining of words and the music in late romantic melodra-mardquo The Musical Quarterly vol 62 nordm 4 (1976) pp 572-573

25

ello inspirado por los principios wagnerianos ideoacute un sistema de notacioacuten con el que pretendiacutea reflejar las inflexiones exactas de la voz y otorgar un mayor realismo a la accioacuten declamada Surgiacutea asiacute el primer ejemplo del Sprechgesang (ldquocancioacuten habla-dardquo) una teacutecnica que poco tiempo despueacutes incluyoacute Schoumlnberg en su melodrama Erwartung (1909 estrenado en 1924) Esta tiacutemida resurreccioacuten del geacutenero llevoacute a buscar obras nuevas y de calidad e impulsoacute a Richard Strauss a componer sus dos melo-dramas Enoch Arden (1897) y Das Schloss am Meere (1899) que fueron interpretados en Alemania y Estados Unidos Si Hum-perdinck habiacutea encontrado en el melodrama con orquesta su camino hacia el naturalismo Strauss hallariacutea en el piano y en la tradicioacuten liederiacutestica el mejor modo de lograrlo

La influencia del Sprechgesang se dejaraacute sentir con fuerza en la vanguardia vienesa de principios de siglo Pero su utiliza-cioacuten por parte de Schoumlnberg y sus disciacutepulos no profundizaraacute en el realismo de la accioacuten ni contribuiraacute a aportar nitidez a las especificidades del geacutenero Al contrario la experimentacioacuten vanguardista ampliaraacute los liacutemites del melodrama y acabaraacute por disolverlo entre las numerosas propuestas experimentales que fusionan muacutesica gesto y palabra El siglo XX mantuvo asiacute una discreta pero constante presencia en los escenarios teatrales

26

LISZT DRAMATURGO DE LA BALADA AL MELODRAMAAntonio SimoacutenConservatorio Superior de Maacutelaga

27

En septiembre de 1847 ndashpoco maacutes de dos antildeos despueacutes de abandonar Espantildea tras su exitosa gira por la peniacutensula ibeacutericandash Liszt ofreciacutea en Elisavetgrado el uacuteltimo concierto de su carrera como pianista errante Duran-te los antildeos de sus agotadoras giras por Eu-ropa la idea de retirarse de los escenarios

para dedicarse con maacutes intensidad a la composicioacuten nunca le abandonoacute Pero diferentes circunstancias le habiacutean manteni-do como sentildeala Alan Walker ligado a su instrumento ldquocomo Mazeppa a su caballordquo Todo apunta a que la relacioacuten que es-tablecioacute con la princesa Carolyne von Sayn-Wittgenstein ndasha la que habiacutea conocido tras un concierto en Kiev en febrero de ese mismo antildeondash pudo ser el catalizador crucial de su decisioacuten de dar por concluida de forma definitiva su carrera pianiacutestica

Sea como fuere en febrero de 1848 Liszt se establece con la princesa Sayn-Wittgenstein en Weimar capital del Gran Du-cado de Sachsen-Weimar tras aceptar la invitacioacuten del duque Carl Friedrich y su esposa la gran duquesa Mariacutea Pavlovna ndashhija del zar Nicolaacutes I de Rusiandash de entrar al servicio de la corte ocupando el cargo de Kapellmaister que ya ejerciacutea de forma honoriacutefica desde 1842 Daban asiacute comienzo lo que los bioacutegrafos de Liszt denominan ldquolos antildeos de Weimarrdquo que se prolongariacutean hasta 1861 y que conformariacutean a la postre el periacuteodo maacutes seden-tario de su vida y aquel en el que produjo una buena parte de las obras por las que es hoy maacutes conocido entre el gran puacuteblico entre ellas los dos conciertos para piano la Sonata en Si menor sus dos sinfoniacuteas (Fausto y Dante) y la praacutectica totalidad de sus poemas sinfoacutenicos

A pesar de ser una pequentildea poblacioacuten de apenas once mil habi-tantes Weimar ofreciacutea a Liszt el atractivo de su poderoso pasado cultural durante los antildeos dorados de Goethe y Schiller el apoyo como mecenas de las artes de Mariacutea Pavlovna buenas comuni-caciones ferroviarias con el resto de Alemania y por supuesto un teatro que contaba con una orquesta estable Esta formacioacuten

28

a la que dirigioacute durante todos estos antildeos le proporcionoacute al com-positor una herramienta fundamental para poner a prueba sus experimentos compositivos y formarse en el arte de la instru-mentacioacuten en el que no era muy diestro a su llegada a la ciudad

El Altenburg residencia de Liszt en Weimar C Hoffman 1859

Ademaacutes de asistirle en sus tareas creativas la orquesta del Tea-tro de la Corte le permitioacute poner en escena infinidad de oacuteperas muchas de ellas de contemporaacuteneos como Rossini Meyerbeer Verdi Cornelius o Wagner ndashincluyendo el estreno de Lohen-grinndash En estos antildeos Liszt dirige tambieacuten gran cantidad de muacute-sica incidental vinculada a obras dramaacuteticas verbigracia Atha-lia de Mendelssohn en 1850 La novia de Messina y Manfred de Schumann en el 51 y el 52 respectivamente Romeo y Julieta de Berlioz y Egmont de Beethoven en el 54 Muchas de estas pie-zas fueron ademaacutes objeto por parte de Liszt de artiacuteculos en la Neue Zeitschrift fuumlr Musik ndashmaacutes tarde compilados y publicados por Lina Ramann como Dramaturgische Blaumltterndash En estos es-critos Liszt haciacutea patente que el origen de su intereacutes por estas obras estaba en su caraacutecter pionero en la exploracioacuten de la fu-sioacuten del drama y la muacutesica

29

La atraccioacuten del maestro huacutengaro por esta fusioacuten cristaliza en primera instancia en sus poemas sinfoacutenicos ndashalgunos de los cuales fueron inicialmente concebidos como oberturas a un drama teatral1ndash y sobre todo en la muacutesica incidental que com-pone en 1850 para la representacioacuten esceacutenica del Prometeo des-encadenado de Johann Gottfried von Herder ldquoescena mitoloacutegi-cardquo en la que las intervenciones de los actores alternan con las de un coro en una estructura similar a un drama griego Liszt compuso para la ocasioacuten una obertura y puso muacutesica a los ocho coros acompantildeaacutendolos de la orquesta

La seduccioacuten que la fusioacuten melodramaacutetica ejerciacutea sobre el com-positor se mantuvo mientras residioacute en Weimar2 Algunos de los frutos que se derivaron tambieacuten de ella pertenecen a un subgeacute-nero del melodrama del que Robert Schumann pareciacutea haber sido pionero en 1853 la balada para declamacioacuten con acompa-ntildeamiento de piano3 Liszt compuso en el tramo final de sus antildeos en Weimar tres obras con este formato Lenore en 1857-1858 y La lealtad de Helge y El monje afligido en 1860 Sin duda estas piezas debieron surgir del caldo primigenio que le proporcionaron las grandes obras melodramaacuteticas para orquesta y las recientemen-te publicadas baladas para declamacioacuten y piano de Schumann No obstante todo apunta a que otra circunstancia resultoacute tam-bieacuten decisiva el contacto que el compositor mantuvo en estos antildeos con Marie Seebach y Bogumil Dawison principales expo-nentes de un nuevo estilo actoral

1 Por ejemplo Tasso que fue interpretado por primera vez en 1849 en el Teatro de la Corte como una obertura al Torquato Tasso de Johann Wolfgang von Goethe

2 Aunque los poemas sinfoacutenicos acabariacutean por convertirse tras sucesivas re-visiones en piezas autoacutenomas no adheridas a un texto dramaacutetico cabe sentildealar que Hamlet el uacuteltimo de los que escribioacute en los antildeos de Weimar fue todaviacutea bosquejado en 1858 como un ldquopreludio al drama de Shakespearerdquo

3 Schubert habiacutea ya escrito en 1826 un acompantildeamiento pianiacutestico para ilus-trar la declamacioacuten del breve poema de Pratovera Despedida de la tierra No obstante la pieza no seriacutea publicada hasta 1873 y no comparte muchas de las caracteriacutesticas propias de la balada melodramaacutetica que exploraron Schu-mann y Liszt

30

El nuevo estilo actoral

En la Alemania de mediados del siglo XIX era todaviacutea preva-lente el estilo claacutesico de interpretacioacuten teatral que habiacutean pro-movido Schiller y en particular Goethe Este estilo idealizado y artificial poniacutea sobre todo eacutenfasis en la armoniacutea el encanto y la belleza y se caracterizaba por una graacutecil y elegante gestuali-dad que evocaba las poses claacutesicas de la pintura y la escultura Como consecuencia del todaviacutea poderoso influjo de Goethe el estilo claacutesico era particularmente predominante en Weimar En este contexto Liszt tuvo por primera vez contacto con una nueva escuela de actuacioacuten que teniacutea su origen en Francia ndashy sobre todo en Inglaterrandash y propugnaba una aproximacioacuten maacutes naturalista y centrada en la claridad y la expresioacuten dramaacutetica Este nuevo estilo ldquomelodramaacuteticordquo privilegiaba la gestualidad corporal y facial la inflexioacuten de la voz y tendiacutea a un cierto grado de exceso y sobredramatizacioacuten

Bogumil Dawison actor de origen polaco era considerado el mayor exponente de este nuevo estilo y ldquoalabado por su fiere-zardquo y por la ldquoinmediatez y potenciardquo de su presencia esceacutenica4 Liszt tuvo ocasioacuten de conocerlo en enero de 1856 cuando este interpretoacute en el Teatro de Weimar Clavigo de Goethe y Hamlet de Shakespeare Los dos artistas trabaron de inmediato amis-tad como prueba su afectuosa correspondencia en los antildeos sucesivos Liszt admiraba el estilo actoral de Dawison ndashque debioacute de parecerle radical en comparacioacuten con el de la escuela claacutesica que imperaba en Weimarndash y le consideraba particular-mente efectivo como recitador de melodramas Ademaacutes debioacute de ver en el polaco un reflejo de su propio estilo interpretativo pues en sus cartas hace referencia a una gran ldquoafinidad entre

4 Su estilo no era no obstante del gusto de todos Eduard Devrient llegoacute a acusarlo de contribuir a la degradacioacuten de la interpretacioacuten en Alemania con sus ldquomodernas maneras inglesasrdquo

31

su virtuosismo y el miacuteo Eacutel crea cuando reproduce Su concep-cioacuten del rol de Hamlet es completamente nuevardquo

Bogumil Dawison 1865 Marie Seebach 1855

Ambos vistos por Joseph Kriehuber

En agosto de este mismo antildeo de 1856 Liszt conoce en un viaje en tren a Pest a Marie Seebach actriz que era considerada ldquola Dawison femeninardquo Pocos meses despueacutes en enero de 1857 Seebach actuacutea por primera vez en Weimar en un tour de force que incluyoacute en una sola semana los roles de Gretchen Julieta Mariacutea Estuarda y Adriana Lecouvreur y la declamacioacuten de dos de las baladas con acompantildeamiento de piano de Schumann en un concierto en el Teatro de la Corte5

En esos mismos diacuteas se celebrariacutea en el Altenburg ndashla residen-cia de Liszt en Weimarndash una soireeacute en honor de la actriz en la que ambos interpretaron juntos el melodrama de Schumann Heideknaben Tras esta velada Liszt acepta la sugerencia de

5 Con Hans von Bronsart al piano Liszt dirigioacute ese diacutea Ce qursquoon entend sur la montagne y el estreno de su segundo concierto para piano y orquesta

32

33

Seebach de escribir para ella un acompantildeamiento melodra-maacutetico a las baladas Lenore de Buumlrger y Des saumlngers Fluch de Uhland el segundo de los cuales nunca vio la luz Sin embargo Liszt siacute que puso muacutesica a Lenore aunque Seebach nunca llegoacute a declamar la pieza en puacuteblico6 Finalmente seriacutea Franziska Rit-ter sobrina de Wagner la que la estrenara en Leipzig el 4 de ju-nio de 1859 ndashcon Hans von Buumllow al pianondash despueacutes de haber impresionado a Liszt el mes anterior con su recitado de la obra

Escrita por Gottfried August Buumlrger y publicada en 1774 Le-nore fue extremadamente popular durante todo el siglo XIX quizaacutes la balada poeacutetica maacutes famosa de su tiempo7 Encuadra-da en el subgeacutenero goacutetico de la Schauer-Balada la accioacuten tiene lugar al final de la Guerra de los Siete Antildeos entre austriacos y prusianos (1765-1773)

Lenore espera la vuelta de Wilhelm su prometido alistado como soldado en el conflicto Enfrentada al maacutes que probable deceso de su amado ndashel resto de las tropas ha regresado y no hay noticias de Wilhelmndash la protagonista reniega de Dios y blasfema contra eacutel por su inmisericordia Desesperada se de-sea a siacute misma la muerte esa misma noche Al caer la tarde un jinete que parece ser Wilhelm viene a buscarla y la insta a que lo acompantildee para que se casen de inmediato Juntos cabalgan a traveacutes de la noche en un galope desenfrenado que termina al llegar al camposanto de una iglesia Wilhelm se transforma en-tonces en el espectro de la muerte que se lleva con eacutel a Lenore jaleado por la danza macabra de un corro de espiacuteritus La narra-cioacuten es pues al tiempo una escalofriante historia de fantasmas y un cuento moralizante sobre las consecuencias de desconfiar de la providencia divina

6 Lina Ramann sugiere que el acompantildeamiento le debioacute de parecer dema-siado intrusivo

7 Como tal inspiroacute innumerables composiciones musicales ademaacutes de la versioacuten de Liszt Sirvan como ejemplo las baladas para piano de Theodore Kullak (1853) y Anton Rubinstein (1873) las sinfoniacuteas de Joachin Raff (1872) y August Klughardt (1875) y el poema sinfoacutenico de Henri Duparc (1875)

34

Lenore vista por Vautier en 1867

El 9 de noviembre de 1859 solo cinco meses despueacutes del es-treno de Lenore Liszt presentariacutea en Weimar ndashdurante las festividades del centenario de Schillerndash Vor hundert Jahren una nueva composicioacuten orquestal melodramaacutetica con texto de Friedrich Halm La obra narra la vida de Schiller y requiere de la participacioacuten de cinco actores en los roles de Germania la Poesiacutea y tres hadas Y en el antildeo 1860 la pluma de Liszt dariacutea a luz dos nuevas baladas melodramaacuteticas con acompantildeamiento pianiacutestico

La primera de ellas La lealtad de Helge es en realidad una adaptacioacuten de la obra homoacutenima para bajo-bariacutetono y piano que Felix Draeseke (1835-1913) habiacutea publicado como su op 1 Draeseke habiacutea conocido a Liszt en Dresde en 1857 y este le acogioacute desde un primer momento como su protegido En agos-to de 1858 el maestro huacutengaro se refiere a la oacutepera de Draeseke El rey Sigurd ndashescrita bajo la influencia directa del Lohengrin de Wagnerndash como una composicioacuten ldquocolosal elegante y altamen-te sustancialrdquo y expresa su intencioacuten de ponerla en escena en Weimar Diversas circunstancias hariacutean imposible este estreno

35

y Liszt probablemente con la intencioacuten de buscar otra viacutea para promover la obra de su pupilo decide llevar a cabo una adap-tacioacuten melodramaacutetica de La lealtad de Helge obra por la que tambieacuten muestra gran estima8

El Helge al que se refiere el tiacutetulo de la obra es uno de los heacute-roes de las sagas noacuterdicas En eacutestas se enamora de la walkiria Sigrun por cuya mano guerrea con Houmlgne padre de la ante-rior y con Hothbrodd ndashal que Houmlgne ha prometido desposar con Sigrunndash y su padre Granmar Houmlgne perece en la batalla y su hijo Dag que promete en primera instancia lealtad a Helge acaba por asesinarlo en venganza por la muerte de su padre La balada poeacutetica de Strachwitz en que se basa la composicioacuten de Draeseke hace referencia a una escena concreta de esta saga en la que Helge ndashque ha ascendido al Valhalla tras su muertendash re-torna durante la noche a lomos de su caballo a visitar a Sigrun tal es su amor por ella que estaacute por encima de las delicias de la casa de Odin

La obra original de Draeseke resultaba quizaacutes demasiado ex-tensa como cancioacuten ndashsu duracioacuten ronda los quince minutosndash Por otra parte la naturaleza eacutepico-amorosa del texto de Stra-chwitz debioacute parecer a Liszt particularmente apropiada para preparar una versioacuten melodramaacutetica Esta adaptacioacuten plantea la duda de a quieacuten adjudicar su autoriacutea dada la magnitud de las intervenciones que realiza el compositor huacutengaro Liszt respeta la base del discurso musical de la versioacuten de Draeseke pero al tiempo elimina una parte sustancial de la muacutesica antildeade alguacuten fragmento propio modifica completamente la escritura pianiacutestica de algunas secciones y transforma la riacutetmica la ar-

8 Antildeos despueacutes se refeririacutea asiacute a ella en una carta a Olga von Meyendorff ldquoLa lealtad de Helge de Draeseke tiene algo de lo sublime especialmente en el eacutelan drsquoamour que se repite tres veces crescendo [hellip] Si esta balada hubiera aparecido como una obra poacutestuma de Schubert o Schumann hu-biera tenido mucho mayor eacutexito A no ser que aparezcan bajo un nombre conocido las mejores obras se arriesgan a pasar desapercibidas o no ser apreciadas por el puacuteblicordquo

36

moniacutea y la intencioacuten de otras hasta hacerlas casi irreconocibles En todo caso Liszt publica ndashcon su tiacutepica generosidadndash la obra como ldquoadaptacioacutenrdquo de la de Draeseke

El final de los antildeos de Weimar

Si Lenore y La lealtad de Helge fueron consecuencia maacutes o menos directa de la relacioacuten de Liszt con Seebach Dawison y Draeseke El monje afligido ndashtercera balada melodramaacutetica del compositorndash parece tener su origen en una necesidad expresiva cuasi autobiograacutefica

El final de los antildeos de Weimar seriacutea a su vez el comienzo de un periodo de gran tristeza en la vida personal de Liszt A finales de 1858 su suentildeo de liderar en la ciudad una nueva edad do-rada de las artes como la que habiacutean protagonizado Goethe y Schiller empezaba a desvanecerse Su autoridad en el Teatro de

la Corte se habiacutea visto mermada en extremo por la actitud intransigen-te del nuevo intendente Franz von Dingelstedt que habiacutea ocupado el puesto en 1857 recomendado por el propio Liszt Las intrigas y hostili-dades tuvieron su punto aacutelgido en el estreno de la oacutepera coacutemica de Cor-nelius El barbero de Bagdad La re-presentacioacuten terminoacute en escaacutendalo y pocas semanas despueacutes en febre-ro de 1859 Liszt decidiacutea renunciar a su posicioacuten de Kapellmeister A su decepcioacuten ante el hundimiento de sus proyectos en Weimar se suma-riacutea otro duro golpe en diciembre de

Liszt en 1858 (Franz Hanfstaengl)

37

1859 la muerte de su hijo Daniel a los veintidoacutes antildeos de edad Tras enfermar en Berliacuten en el hogar de su hija Cosima Daniel fallece en presencia de Liszt

Por otra parte las dificultades para conseguir la nulidad del anterior matrimonio de la princesa Sayn-Wittgenstein empe-zaban a hacer insostenible la posicioacuten de la pareja en la con-servadora y pequentildeoburguesa Weimar Pocos meses despueacutes de la muerte de Daniel en mayo de 1860 Carolyne partiacutea hacia Roma con la intencioacuten de persuadir al Papa de que permitiera verificar la nulidad de sus anteriores nupcias Solo en Weimar y terriblemente abatido Liszt compone en memoria de Daniel su ldquooracioacutenrdquo para orquesta y coro masculino Les morts y en sep-tiembre de 1860 hace testamento

El mes siguiente en este contexto de desolacioacuten y desesperan-za veiacutea la luz El monje afligido la maacutes conocida de las baladas melodramaacuteticas de Liszt Basada en un texto de Lenau la pieza fue dedicada a Franziska Ritter ndashque recordemos habiacutea es-trenado Lenore9 ndash y su fama deriva en gran parte del avanzado lenguaje armoacutenico con el que estaacute escrita premonitorio de la obra tardiacutea del propio compositor y del atonalismo del siglo XX Liszt combina en ella el uso de la escala de tonos enteros y el acorde de tercera aumentada generando un ambiente am-biguo y aacutespero en el que como bien apunta Winkler ldquoel oyente deberiacutea perder pie al entrar [hellip] como si estuviera escuchando muacutesica de otros planetasrdquo

Consciente de lo desabrido del lenguaje que utiliza en la obra Liszt se expresaba en estos teacuterminos en una carta a Emilie Genast

Despueacutes de unas meditabundas horas el domingo por la tarde retomeacute El monje afligido de Lenau La uacuteltima estrofa es la que

9 Seguacuten Ramann El monje afligido fue estrenado por Liszt y la propia Ritter en una matineacutee privada durante el transcurso del Tonkuumlnstlerver-sammlung celebrado en Meinigen entre el 22 y el 25 de Agosto de 1867

38

maacutes me acongoja [hellip] Me era imposible escribir una sola nota mdash pero por fin ayer acabeacute un par de cortas paacuteginas que deberiacutean [al menos] pasar por apropiadas para acompantildear una declamacioacuten Aunque probablemente no sean utilizables por las disonancias iexclson tan desoladoras tan sin fondo y sin tonalidad

En el poema de Lenau un jinete busca refugio a la tormenta en una torre deshabitada Seguacuten la leyenda el espiacuteritu de un mon-je se aparece a los que osen morar en ella Tal es la tristeza que emana su mirada que aquellos que lo ven quedan inundados por una negra pena que solo les permite desear la muerte El jinete se acomoda en la torre y a media noche el fantasma del monje se hace en efecto presente Tras sostener su mirada el caballero y su caballo quedan anegados por una tristeza tal que al diacutea siguiente se internan a morir en un lago cercano

Todo apunta a que Liszt encontroacute ecos autobiograacuteficos en la figura del monje No en vano en 1857 se habiacutea unido a la Ter-cera Orden de San Francisco Seguacuten apunta Winkler la triacuteada aumentada Fa-La-Do con la que termina la primera secuen-cia de la introduccioacuten (F-A-Cis en alemaacuten) seriacutea de hecho un anagrama del propio Liszt Franciscus era su nombre en latiacuten De esta forma el compositor le habriacutea dado al monje su propio nombre de pila

La triacuteada Fa-La-Do (F-A-Cis) en El monje afligido cc 9-12 mano derecha

En agosto de 1861 -despueacutes de un festival en el que se inter-pretaron su Prometeo desencadenado la Sinfoniacutea Fausto y el segundo concierto para piano -ya sin el compositor a la batu-ta- Liszt liquidariacutea todas sus propiedades abandonando para

39

siempre su hogar en el Altenburg de Weimar Asiacute poco antes de su cincuenta cumpleantildeos terminaba este fructiacutefero periodo de su vida

La laquovie trifurqueacuteeraquo

Un largo hiato temporal mediariacutea entre este primer intereacutes de Liszt por la balada melodramaacutetica y sus dos uacuteltimas obras en este subgeacutenero10 Y como veremos a continuacioacuten seriacutean de nuevo viacutenculos personales y necesidades de expresioacuten casi au-tobiograacuteficas los que le llevariacutean de vuelta a eacutel

Tras unos antildeos de vida retirada y solitaria en Roma donde ha-biacutea tomado las oacuterdenes menores Liszt es invitado en 1869 a vol-ver a Weimar para ofrecer clases magistrales de interpretacioacuten pianiacutestica Dos antildeos despueacutes es reclamado para hacer lo propio en Budapest Daba asiacute comienzo lo que el propio Liszt denomi-noacute su ldquovida trifurcadardquo que se prolongariacutea hasta su muerte y en la que constantes y agotadores viajes le llevaron a distribuir su tiempo entre Weimar Budapest y Roma

En estos antildeos su contacto con la sociedad huacutengara ndashque nunca habiacutea dejado de existirndash se intensificoacute Hungriacutea se sentiacutea hon-rada de tener al gran maestro de vuelta y los reconocimientos y homenajes a su figura menudearon a principio de los setenta En este contexto Liszt participaba el 12 de enero de 1873 en un concierto en el Hotel Hungaacuteria de Budapest en el que in-terpretoacute su balada Lenore junto a la ceacutelebre actriz Roacuteza Joacutekai Llevado quizaacutes por el entusiasmo del momento Liszt se com-promete tras la actuacioacuten a poner muacutesica melodramaacutetica a un texto en huacutengaro

10 Una sexta balada Der ewige Jude sobre texto de Schubart es citada en varios cataacutelogos de la obra de Liszt entre las obras dudosas o perdidas

40

Seriacutea su amigo Korneacutel von Abraacutenyi el que le llamara la aten-cioacuten sobre la balada El amor del poeta muerto escrita por el marido de Roacuteza Joacutekai Moacuter Joacutekai uno de los maacutes reconoci-dos literatos del paiacutes Liszt encuentra apropiado el texto y en diciembre de ese mismo antildeo 73 se encuentra con Joacutekai para discutir con eacutel ldquolas indicaciones y entonaciones necesariasrdquo para poner muacutesica a una obra que habriacutea de ser ldquoun humilde homenaje a Mme Joacutekairdquo

Pocas semanas despueacutes Liszt pondriacutea muacutesica al texto de Joacutekai durante su estancia en la localidad de Horpaacutecs del 15 de enero al 17 de de febrero de 1874 El 16 de marzo se presentaba la pie-za en puacuteblico de nuevo en el saloacuten de Baile del Hotel Hungaacuteria y con Mme Joacutekai en el papel de recitadora

La balada de Moacuter Joacutekai estaacute dedicada a Saacutendor Petőfi (1823-1849) reputado poeta y heacuteroe nacional que perecioacute en la bata-

lla de Segesvaacuter librada durante la guerra por la independencia huacuten-gara El texto mezcla lo eroacutetico y lo sobrenatu-ral en una moacuterbida na-rracioacuten que comienza con un canto de amor del protagonista a su mujer y su hijo antes de marchar a la guerra de la que intuye no volve-raacute Fallecido en efecto en combate su esposa

Moacuter Joacutekai y su esposa

Roacuteza en 1873

41

contrae segundas nupcias y el poeta retorna de entre los muer-tos a reclamar ldquolo que es suyordquo11 Al final del relato su mu-jer e hijo perecen y se reuacutenen finalmente con eacutel en ldquola morada cuyo techo perennemente reverdecerdquo Antildeos maacutes tarde en 1877 Liszt utiliza parte del material musical de este melodrama para componer su obra Dem Andenken Petőfis - Petőfi szellemeacutenek con versiones para piano solo y para piano a cuatro manos To-daviacutea en 1885 un antildeo antes de morir el compositor realiza una nueva versioacuten de la pieza y la incluye en sus Retratos histoacutericos huacutengaros con el tiacutetulo de ldquoAlexander Petőfi - Petőfi Saacutendorrdquo

La muacutesica que compuso para el texto de Joacutekai debioacute de avivar de alguna manera el intereacutes de Liszt por el geacutenero Asiacute al antildeo siguiente pondriacutea muacutesica melodramaacutetica a la balada El cantor ciego de Alekseacutei Tolstoacutei Esta inspirada composicioacuten de Liszt ha pasado ndashinjustamentendash algo desapercibida para los estudio-sos de su obra deslumbrados por el avanzado lenguaje de El monje afigido y por la popularidad de Lenore

Si El monje afligido parece haber evocado en Liszt resonancias autobioacutegraficas otro tanto se puede decir ndashen opinioacuten del au-tor de estas notasndash de El cantor ciego En la balada de Tolstoacutei un bardo anciano ciego y vagabundo es invitado a cantar ante el priacutencipe y los nobles boyardos que estaacuten de caceriacutea en el bosque El bardo acude a la llamada toma asiento sobre una roca y se lanza a cantar una extaacutetica balada acompantildeado de su gusli Al terminar ya en el ocaso del diacutea se extrantildea del si-lencio que le rodea El bosque le habla entonces afeaacutendole su necedad tan arrobado habiacutea estado en su cancioacuten que no se habiacutea percatado de que los boyardos y el priacutencipe impacientes se habiacutean marchado antes incluso de que eacutel llegara No puede pues esperar alabanza o recompensa alguna El bardo respon-de que no aguardaba compensacioacuten a sus esfuerzos y que eacutel

11 Tras la muerte de Petőfi su esposa Juacutelia Szendrey contrajo nuevas nupcias sin respetar siquiera el periacuteodo oficial de luto establecido por las costumbres de la eacutepoca

42

no es sino un instrumento en manos de la muacutesica ldquoEl que es llamado por ella no puede permanecer silente se convierte en esclavo de otro espiacuteritu quiera o no estaacute obligado a contar lo que sus obedientes oiacutedos escuchanrdquo Asiacute aunque pensaba es-tar actuando para el priacutencipe su cancioacuten ha sido cantada para todo el que quisiera oiacuterla Y a todos se interesen o no por su arte les extiende sus mejores deseos

Ya desde sus antildeos de pianista virtuoso las referencias de Liszt a siacute mismo como un simple mensajero del arte al que se debe son un tema recurrente en su correspondencia Su conocido motto ldquoGeacutenie obligerdquo es quizaacutes la formulacioacuten maacutes conocida de esta idea pero ni mucho menos la uacutenica Por otra parte es-tas liacuteneas de una carta de Liszt a Taacuteborzsky editor de la pieza en la que le da indicaciones para publicar una versioacuten para piano solo parecen confirmar nuestras sospechas autorrefe-renciales

Sufra pues que me sirva de ese mismo ejemplar para indicar la versioacuten que me parece se deberiacutea poner en el arreglo para piano (solo sin declamacioacuten) Antildeado las anotaciones y cambios ne-cesarios y dejo que Ud decida si las publica o no en la versioacuten que aquiacute adjunto No tengo pretensioacuten alguna sobre el valor de mis mercanciacuteas y no las confecciono maacutes quehellip iexclpor el honor de Castilla mdash El conde Tolstoacutei comprendiacutea este sentimiento no hay que hacer negocio he ahiacute por queacute he cantado con Tolstoacutei su balada El cantor ciego iexcldeseaacutendoles tambieacuten finalmente la paz a todos los nobles boyardos

El 7 de octubre de 1875 Liszt expresaba en una carta su deseo de que el propio Tolstoacutei buen amigo del compositor declama-ra la obra en Weimar Estos planes se frustraron cuando solo tres diacuteas despueacutes ndashmientras el maestro huacutengaro daba en Roma los uacuteltimos retoques a la piezandash Tolstoacutei falleciacutea viacutectima de una sobredosis de morfina En todo caso Liszt poniacutea con El cantor ciego un emocionante e inspirado broche final a su exploracioacuten del geacutenero melodramaacutetico

43

La balada melodramaacutetica en Liszt

Si bien hoy en diacutea es comuacuten el uso del teacutermino melodrama para definir la combinacioacuten de texto recitado con acompantildeamiento pianiacutestico tanto Schumann como Liszt publicaron en primera instancia sus acercamientos al geacutenero como ldquoBaladas para de-clamacioacuten con acompantildeamiento de piano (melodramaacutetico)rdquo Y Liszt se refiere siempre a estas piezas en su correspondencia como baladas generalmente con indicacioacuten del autor del texto verbigracia ldquola balada de Tolstoacuteirdquo

El teacutermino balada hunde sus raiacuteces en el medioevo y aunque en un principio tuvo su origen en canciones de danza destinadas al baile ndashballaresndash acaboacute en general por hacer referencia a una pieza narrativa de caraacutecter liacuterico-eacutepico vinculada a tradicio-nes populares y orales Durante el movimiento romaacutentico de finales del siglo XVIII se suscitoacute un importante intereacutes por el geacutenero entre las eacutelites sociales e intelectuales del cual derivoacute la creacioacuten de la estilizada balada literaria o liacuterica Estas baladas suelen tomar la forma de un poema en estilo narrativo general-mente en verso rimado de una cierta extensioacuten y relatado por un narrador omnisciente Las temaacuteticas habituales son eacutepicas y amorosas y es frecuente que aparezcan elementos sobrenatura-les y legendarios El tono es predominantemente exaltado y con frecuencia moralizante

Las incursiones de Schumann y Liszt en el melodrama con acompantildeamiento pianiacutestico estaacuten uniacutevocamente vinculadas a este geacutenero poeacutetico y a sus convenciones temaacuteticas y estiliacutesti-cas que encajan en el paradigma de la esteacutetica melodramaacutetica propuesto por Linda Williams ldquouna dialeacutectica entre pathos y accioacutenrdquo que permite ldquola revelacioacuten de verdades morales y emo-cionalesrdquo No es pues de extrantildear que el contacto de Liszt con el nuevo estilo actoral melodramaacutetico de Dawison y Seebach le llevara naturalmente a la balada literaria como origen de sus composiciones en este aacutembito

44

Es por otra parte interesante sentildealar que el lenguaje del melo-drama resultaba perfectamente natural a la idiosincrasia teatral de la personalidad de Liszt y a sus presupuestos esteacuteticos pues si bien consideraba la muacutesica un lenguaje poeacutetico con plenas capacidades comunicativas12 nunca rechazoacute la posibilidad de vincular la narrativa puramente musical a elementos de otras artes cuando consideroacute que esta unioacuten pudiera crear un arte-facto de mayor potencia expresiva Asiacute ya en sus primeras co-lecciones pianiacutesticas la muacutesica estaacute a menudo asociada a imaacutege-nes poeacuteticas o citas de autores como Byron Hugo o Senancourt

En este sentido quizaacutes uno de los elementos maacutes caracteriacutes-ticos de la poeacutetica de Liszt sea la dialeacutectica constante que se produce en su obra entre el lenguaje puramente connotativo de la muacutesica y las posibilidades denotativas de otras artes en particular de la literatura

Narrativa literaria narrativa musical

La balada melodramaacutetica se situacutea en uno de los extremos de esta dialeacutectica pues el texto proporciona una liacutenea narrativa clara que privilegia las cualidades denotativas de la palabra Desde este punto de vista la muacutesica puede faacutecilmente verse relegada al papel subsidiario de mero proveedor de un acom-pantildeamiento que ilustre la trama recitada Al tiempo las ba-

12 A finales de la deacutecada de 1830 se expresaba ya en estos teacuterminos en el proacutelogo de su Impressions et poeacutesies (primera parte del Album drsquoun Voyageur) ldquoA medida que la muacutesica instrumental progresa se desarrolla y se libera de las primeras trabas tiende a impregnarse de esa idealidad que ha marcado la perfeccioacuten de las artes plaacutesticas a convertirse no ya en una simple combinacioacuten de sonidos sino en un lenguaje poeacutetico maacutes apto quizaacute que la propia poesiacutea para expresar todo lo que en nosotros va maacutes allaacute de los horizontes acostumbrados todo lo que escapa al anaacutelisis todo lo que afecta a las profundidades inaccesibles a los deseos imperecede-ros a los presentimientos infinitosrdquo

45

ladas para piano solo del compositor nos confrontan ndashen el contexto de una misma forma poeacuteticandash con una aproximacioacuten antiteacutetica desde el punto de vista narrativo No asociadas a tiacutetulo o programa alguno estas piezas desarrollan un relato puramente musical en el que no obstante se reconocen los elementos eacutepicos y exaltados del geacutenero

Vemos pues que para Liszt ambos acercamientos a la composi-cioacuten de una balada son igualmente vaacutelidos siempre que la pieza resultante resulte efectiva desde el punto de vista de sus cuali-dades expresivas No obstante el primero de estos acercamien-tos el melodramaacutetico presenta obvios problemas de equilibrio entre la narrativa musical y la literaria Enfrentado a ellos Liszt adopta dos tipos de soluciones distintas a este conflicto Su pri-mer melodrama Lenore es paradigmaacutetico de la primera de ellas

En Lenore la muacutesica se somete casi por completo a la narrativa textual puntuando ilustrando la declamacioacuten sin pretensio-nes de crear un relato musical paralelo Esta alianza de muacutesica y texto tiene como resultado una cierta profusioacuten de gestos de un mimetismo casi pictoacuterico que incluye efectos onoma-topeacuteyicos y el uso de tropos faacutecilmente reconocibles como la marcha militar que escuchamos al poco de iniciarse la balada La muacutesica adopta pues el rol de clarificar enfatizar y antildeadir expresioacuten dramaacutetica al texto En palabras de Cormac Lenore ldquoes testamento de un nuevo deseo de utilizar la muacutesica para crear atmoacutesferas mimetizar el gesto sugerir voces y represen-tar cercanamente los eventos de una narrativa (externa)rdquo

Cabe resaltar que este ldquodescriptivismordquo musical se encuentra con mucha mayor frecuencia en las baladas melodramaacuteticas que en las grandes obras programaacuteticas de Liszt ndashvg los poe-mas sinfoacutenicos o las sinfoniacuteas Dante y Fausto- que tienden maacutes a una destilacioacuten geneacuterica de los rasgos esenciales de una tra-ma y la expresioacuten de estados psicoloacutegicos o de conciencia de un personaje Asiacute Liszt parece haber considerado el aludido mimetismo pictoacuterico uno de los rasgos propios del melodrama

46

Por otra parte y anticipando teacutecnicas que seraacuten antildeos maacutes tarde habituales en el cine la muacutesica melodramaacutetica de Liszt anun-cia en ocasiones el posterior desarrollo de la accioacuten o propor-ciona un trasfondo moral a eacutesta Sirva como ejemplo de ello la escena en la que Wilhem se reencuentra con Lenore y le propone que se casen esa misma noche Lentos y monoacutetonos acordes cromaacuteticos basados en el alucinado motivo inicial que abre la pieza colisionan con el texto haciendo intuir al oyente que la escena no es lo que aparenta y que su desenlace no seraacute favorable para la protagonista

Es tambieacuten de resaltar que Liszt hace uso en Lenore de algunas de las teacutecnicas compositivas que exploroacute durante sus antildeos en Weimar en particular la utilizacioacuten de motivos recurrentes que se reciclan a lo largo de una pieza asociados a un objeto narrativo Asiacute Lenore estaacute construida en su mayor parte so-bre dos motivos musicales ndashemblemas como los denomina Winklerndash de los que se deriva buena parte del resto de la pieza El primero de ellos ndashuna breve secuencia cromaacutetica que ter-mina en un acorde de triacuteada aumentadandash es un grito alucinado que representa la desesperacioacuten blasfema de Lenore Inmedia-tamente despueacutes se anuncia el segundo motivo que parece una suerte de angustiada pregunta sin respuesta

Lenore cc 1-4

Como ha quedado sugerido la narrativa musical no sigue en Lenore un desarrollo coherente en teacuterminos tonales sino que estaacute compuesta de gestos aislados y generalmente breves que puntuacutean el texto Asiacute los dos motivos que abren la obra no

47

guardan entre siacute ndashni con la marcha inmediatamente posteriorndash relacioacuten tonal alguna con la marcha inmediatamente posterior Sin embargo gran parte del material musical de la pieza estaacute construido a partir de estos motivos iniciales particularmente del primero del que se deriva el desarrollo cromaacutetico ascen-dente de muchos de los pasajes De esta forma dentro de un contexto musical fragmentado el compositor consigue pre-servar una cierta cohesioacuten emocional formal y narrativa Con este planteamiento Liszt pergentildea una primera y radical solu-cioacuten a la composicioacuten de melodramas

Los dos melodramas que compuso en los antildeos setenta en par-ticular El cantor ciego son por su parte paradigmaacuteticos de una aproximacioacuten radicalmente distinta al problema de poner muacute-sica a una balada liacuterica Si en el caso de Lenore el piano estaacute constantemente presente por medio de un discurso fragmen-tado y subsidiario en El cantor ciego la muacutesica se distribuye en varios grandes bloques que se alternan con secciones de texto sin acompantildeamiento musical Y aunque ocasionalmente algu-no de estos bloques musicales hace uso del mimetismo pictoacute-rico comentado en el caso de Lenore la mayor parte de ellos muestran un desarrollo temaacutetico y armoacutenico que funciona de forma autoacutenoma y paralela al texto

Un buen ejemplo de esto es la seccioacuten central de El cantor cie-go Mientras el narrador describe la balada improvisada ndasheacutepi-ca e inflamadandash que entona el bardo acompantildeado de su gusli Liszt se encarga de poner esta balada en sonidos La muacutesica es pues ndasha traveacutes de 137 compases ininterrumpidosndash el canto del ciego en siacute misma A resultas de ello esta seccioacuten central es en la praacutectica una pieza autoacutenoma dotada de continuidad narrati-va y coherencia formal por siacute sola

Asiacute pues las soluciones musicales que propone Liszt en El cantor ciego son hasta cierto punto opuestas a las que desa-rrolla en Lenore la muacutesica se desenvuelve en paralelo al texto siguiendo su propia loacutegica interna Ya no estamos ante gestos

48

fragmentados que puntuacutean e ilustran la declamacioacuten sino ante una narrativa con entidad propia que sorprendentemente con-sigue funcionar junto a la palabra sin entrar en colisioacuten con ella Dos relatos pues en pie de igualdad que dialogan entre siacute

Visto esto no es de extrantildear que Liszt preparara un arreglo para piano solo de El cantor ciego Para ello solo hubo conectar las secciones principales de la pieza eliminando algunos pe-quentildeos gestos de transicioacuten necesarios en la versioacuten melodra-maacutetica De ello surge con naturalidad una pequentildea pieza eacutepica que tiene muchas de las caracteriacutesticas de la muacutesica tardiacutea de Liszt y que no estariacutea fuera de lugar en una de sus uacuteltimas co-lecciones pianiacutesticas como el tercer libro de los Antildeos de pere-grinaje13 Es significativo sin embargo que el compositor nun-ca hiciera lo propio con Lenore auacuten maacutes teniendo en cuenta que llegoacute a ser una pieza asaz popular en los antildeos posteriores a su composicioacuten La explicacioacuten es bien sencilla la naturaleza fragmentaria de la muacutesica de Lenore hace casi imposible per-gentildear con ella una pieza instrumental que funcione por siacute sola

Consideraciones finales

Diferentes circunstancias terminaron desterrando a la muacutesica melodramaacutetica de las salas de concierto siendo quizaacutes la maacutes decisiva de ellas la predominancia de las tesis formalistas y la consecuente primaciacutea de la muacutesica absoluta que rechazaba de plano cualquier intromisioacuten de otras artes en el reino de lo musical A diacutea de hoy se programan ocasionalmente la ober-tura del Egmont de Beethoven o la del Manfred de Schumann pero solo en muy raras circunstancias es posible presenciar

13 De El amor del poeta muerto se puede decir algo parecido Liszt reci-clariacutea en 1877 dos de las grandes secciones de la balada melodramaacutetica en la pieza para piano solo Dem Andenken Petőfis S 195 En 1885 hariacutea tambieacuten uso de este mismo material en la sexta pieza de los Retratos his-toacutericos huacutengaros S 205 dedicada a Saacutendor Petőfi

49

una representacioacuten esceacutenica completa de estas grandes com-posiciones de muacutesica incidental dramaacutetica En parte por las mismas razones las baladas melodramaacuteticas de Liszt conti-nuacutean siendo una parte oscura de su cataacutelogo Comentadas maacutes bien como curiosidades rara vez se interpretan en puacuteblico o se graban Ojalaacute este ciclo sirva para reivindicar la vigencia de un geacutenero que merece ser recuperado tanto por la gran calidad de muchas de las obras escritas dentro de sus liacutemites como por su capacidad de conectar con el espectador moderno habituado a las narrativas hiacutebridas del audiovisual

Por otra parte como bien apunta Raykoff ldquoestas desatendidas piezas pueden proveer una nueva perspectiva [hellip] del signi-ficado de los efectos melodramaacuteticos en otras producciones culturales que incorporan la muacutesica como acompantildeamiento al discurso habladordquo En este sentido conviene recordar que la siacutentesis de muacutesica de fondo y letra hablada presente hoy en muchas de nuestras formas artiacutesticas tecnoloacutegicas tiene su ori-gen en la tradicioacuten del melodrama decimonoacutenico Asiacute los ha-llazgos en este geacutenero fueron a la postre decisivos en el desa-rrollo de las teacutecnicas del cine mudo y los seriales radiofoacutenicos y maacutes tarde del cine sonoro y el resto de artes audiovisuales

Como hemos visto Liszt prefiguroacute en sus baladas melodramaacute-ticas la praacutectica totalidad de estas futuras teacutecnicas del audiovi-sual adelantaacutendose como en tantas otras ocasiones a su tiem-po Asiacute si el maestro huacutengaro se vio a siacute mismo reflejado en el bardo ciego del poema de Tolstoacutei nosotros estamos tentados de ver en eacutel a otro ciego a aquel Tiresias que podiacutea barruntar el porvenir tal fue la cantidad de semillas de futuro que nos dejoacute Como eacutel mismo vaticinaba y el correr de los antildeos ha ido demostrando solo el paso del tiempo hariacutea germinar estas se-millas en todo su potencial

50

SELECCIOacuteN BIBLIOGRAacuteFICA

Helga Luumlhning ldquoHelges Treue Ballade und Melodram von Draeseke und Liszt en Draeseke und Lisztrdquo en Draesekes Liedschaffen Tagungen 1987 und 1988 in Coburg Veroumlffent-lichungen der Internationalen Draeseke-Gesellschaft Schrif-ten 2 Bad Honeff Guumldrun Schroeder 1988 pp 37-75

Ivan Raykoff ldquoSchumannrsquos melodramatic afterliferdquo en Roe-Min Kok y Laura Tunbridge (eds) Rethinking Schumann Oacutexford Oxford University Press 2011

Antonio Simoacuten Franz Liszt en la peniacutensula ibeacuterica Su discurso musical y su reflejo en los medios tesis doctoral Universidad de Maacutelaga 2015

Jaqueline Waeber En musique dans le texte le meacutelodrame de Rousseau agrave Schoenberg Pariacutes Van Dieren Editeur 2005

Alan Walker Franz Liszt The Weimar Years 1848-1861 Ithaka Cornell University Press 1993

Alan Walker Franz Liszt The Final Years 1861-1886 Ithaka Cornell University Press 1997

Gerhard J Winkler ldquolsquoDer Traurige Moumlnchrsquo (1860) Consideacute-rations archeacuteologiques sur les ouvres tardives de Lisztrdquo en Actes du Colloque international Franz Liszt (1811ndash1886) Pa-riacutes Sorbonne 1986 pp 105-118

Gerhard J Winkler lsquoTraditionrsquo and lsquoProgressrsquo Lisztrsquos first melo-drama Lenore en Hans Kagebeck y Johan Lagerfelt (eds) Liszt the progressive 2001 pp 223-237

51

Caspar David Friedrich Monje en la orilla del mar c 1810

54

TEXTOS

Todos los textos en castellano son traducciones rimadas libres de Luis Gago

55

LenoreGottfried August Buumlrger (1747-1794)

Lenore fuhr ums MorgenrotEmpor aus schweren TraumlumenbdquoBist untreu Wilhelm oder totWie lange willst du saumlumenrdquo ndashEr war mit Koumlnig Friedrichs MachtGezogen in die Prager SchlachtUnd hatte nicht geschriebenOb er gesund geblieben

Der Koumlnig und die KaiserinDes langen Haders muumldeErweichten ihren harten SinnUnd machten endlich FriedeUnd jedes Heer mit Sing und SangMit Paukenschlag und Kling und KlangGeschmuumlckt mit gruumlnen ReisernZog heim zu seinen Haumlusern

Und uumlberall alluumlberallAuf Wegen und auf StegenZog Alt und Jung dem JubelschallDer Kommenden entgegenbdquoGottlobrdquo rief Kind und Gattin lautbdquoWillkommenrdquo manche frohe BrautAch aber fuumlr LenorenWar Gruszlig und Kuszlig verloren

Sie frug den Zug wohl auf und abUnd frug nach allen NamenDoch keiner war der Kundschaft gabVon allen so da kamenAls nun das Heer voruumlber warZerraufte sie ihr RabenhaarUnd warf sich hin zur ErdeMit wuumltiger Gebaumlrde

Die Mutter lief wohl hin zu ihr ndashbdquoAch daszlig sich Gott erbarmeDu trautes Kind was ist mir dirrdquo ndashUnd schloszlig sie in die Arme ndashbdquoO Mutter Mutter hin ist hinNun fahre Welt und alles hinBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo

Lenore

Lenore despierta al alba Inciertoy profundo era su suentildeo De repenteldquoiquestEres infiel Wilhelm o estaacutes muertoiquestCuaacutento maacutes tiempo seguiraacutes ausenterdquoDe las tropas del rey era soldadoen el sitio de Praga ha batalladoni una sola carta recibidapara saber si auacuten sigue en esta vida

Emperatriz y rey los adversarioscansados ya de tan larga discordiaaplacaron sus odios legendariosy acordaron por fin paz y concordialos dos bandos mudados en cantoresal ritmo del redoble de tamborescon hojas y con flores adornadosa sus casas regresan aliviados

Y en pueblos y en ciudades por doquieren puertos en caminos y en los puentesnintildeos y viejos corren a acogera los hombres que llegan sonrientesldquoiexclGracias a Diosrdquo gritan nintildeos y esposasldquoiexclBienvenidosrdquo las novias jubilosaspara Lenore iexclay no hay nada de esoni saludos ni abrazos ninguacuten beso

Paciente les pregunta uno por unosi conocen a alguien con su nombrepero entre todos ellos no hay ningunoque pueda darle nuevas de su hombreCuando todos ya se han retiradoabatida el pelo desgrentildeadose tira al suelo en ese mismo instantey la furia aparece en su semblante

Su madre hacia ella se apresura ldquoiexclAh iexclTen compasioacuten de ella Dios santoiquestQueacute es lo que te pasa criaturardquoY la abraza para aliviar su llanto ldquoiexclOh madre iexclYa todo ha terminadoiexclSiga el mundo para miacute se ha acabadoiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

56

bdquoHilf Gott Hilf Siehrsquo uns gnaumldig anKind betrsquo ein VaterunserWas Gott tut das ist wohlgetanGott Gott erbarmt sich unserrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter Eitler WahnGott hat an mir nicht wohlgetanWas half was half mein BetenNun istrsquos nicht mehr vonnoumltenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Wer den Vater kenntDer weiszlig er hilft den KindernDas hochgelobte SakramentWird deinen Jammer lindernrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter was mich brenntDas lindert mir kein SakramentKein Sakrament mag LebenDen Toten wiedergebenrdquo ndash

bdquoHoumlrrsquo Kind Wie wenn der falsche MannIm fernen UngarlandeSich seines Glaubens abgetanZum neuen EhebandeLaszlig fahren Kind sein Herz dahinEr hat es nimmermehr GewinnWann Seelrsquo und Leib sich trennenWird ihn sein Meineid brennenrdquo ndash

bdquoO Mutter Mutter Hin ist hinVerloren ist verlorenDer Tod der Tod ist mein GewinnO waumlrrsquo ich nie geborenLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Gehrsquo nicht ins GerichtMit deinem armen KindeSie weiszlig nicht was die Zunge sprichtBehaltrsquo ihr nicht die SuumlndeAch Kind vergiszlig dein irdisch LeidUnd denkrsquo an Gott und SeligkeitSo wird doch deiner SeelenDer Braumlutigam nicht fehlenrdquo ndash

bdquoO Mutter Was ist SeligkeitO Mutter was ist HoumllleBei ihm bei ihm ist Seligkeit

ldquoiexclTen Dios misericordia tuacute tambieacuteniexclUn padrenuestro hija con fervorTodo cuanto hace Dios estaacute hecho bieniexclTen compasioacuten Dios de nuestro dolorrdquoldquoiexclEso son madre vanas ilusionesiexclDios jamaacutes escuchoacute mis oracionesiquestDe queacute me ha servido tanto rezariexclYa nada queda por lo que rogarrdquo

ldquoiexclDios ayuda Si sufren un tormentosabemos que a tus hijos das consueloEl alto y venerado sacramento te brindaraacute amparo a tan gran duelordquoldquoiexclOh madre lo que quema como fuegono hay sacramento que le deacute sosiegoiexclA los muertos por maacutes que asiacute se pidano hay sacramento que les deacute la vidardquo

ldquoiexclEscucha nintildea iquestY si el hombre infielallaacute en Hungriacutea o en otro lugarha roto el lazo que te uniacutea a eacutely a otra ha decidido desposariexclOlvida a semejante corazoacuteniexclConsuacutemase por siempre en la afliccioacuteniexclY que el perjuro arda en el infiernoy se consuma en el fuego eternordquo

ldquoiexclOh madre mi final yo vaticinoiexclPara siempre ya todo estaacute perdidoiexclLa muerte la muerte es mi destinoiexclPara esto mejor no haber nacidoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

ldquoiexclDios ayuda iexclNo te muestres severocon tu hija que tanto ha soportadoNo tomes lo que dice por sinceroiexclno le tengas en cuenta su pecadoiexclOlvida hija el pesar terrenaliexclPiensa en Dios y en la dicha celestialNo antildeoraraacutes maacutes a tu prometidoiexcltu vida volveraacute a tener sentidordquo

ldquoiexclOh madre iquestQueacute es la dichaiexclOh madre iquestY el infiernoCon eacutel es la pura dicha

57

Und ohne Wilhelm HoumllleLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausOhnrsquo ihn mag ich auf ErdenMag dort nicht selig werdenrdquo ndash

So wuumltete VerzweifelungIhr in Gehirn und AdernSie fuhr mit Gottes VorsehungVermessen fort zu hadernZerschlug den Busen und zerrangDie Hand bis SonnenuntergangBis auf am HimmelsbogenDie goldnen Sterne zogen ndash

Und auszligen horch gingrsquos trap trap trapAls wie von RosseshufenUnd klirrend stieg ein Reiter abAn des Gelaumlnders StufenUnd horch und horch den PfortenringGanz lose leise klinglinglingDann kamen durch die PforteVernehmlich diese Worte

bdquoHolla holla Tursquo auf mein KindSchlaumlfst Liebchen oder wachst duWie bist noch gegen mich gesinntUnd weinest oder lachst durdquo ndashbdquoAch Wilhelm du So spaumlt bei NachtGeweinet habrsquo ich und gewachtAch groszliges Leid erlittenWo kommst du hergerittenrdquo ndash

bdquoWir satteln nur um MitternachtWeit ritt ich her von BoumlhmenIch habe spaumlt mich aufgemachtUnd will dich mit mir nehmenrdquo ndashbdquoAch Wilhelm erst herein geschwindDen Hagedorn durchsaust der WindHerein in meinen ArmenHerzliebster zu erwarmenrdquo ndash

bdquoLaszlig sausen durch den HagedornLaszlig sausen Kind laszlig sausenDer Rappe scharrt es klirrt der SpornIch darf allhier nicht hausenKomm schuumlrze springrsquo und schwinge dichAuf meinen Rappen hinter mich

iexclY sin Wilhelm el infiernoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclEn esta tierra sin su compantildeiacuteano habraacute dicha que pueda llamar miacuteardquo

Harta de desesperarse exalta su vehemenciaY no cesa de atacarde Dios la providencialas venas encendidassus manos retorcidashasta que el sol se pone en el oestey centellea la esfera celeste

Y fuera iexclescucha algo ha sonadolos cascos de un caballo que se acercadespueacutes el jinete ha desmontadoy se detiene al lado de la cercaiexclEscucha el tintineo de la puertaque soacutelo suena al quedarse abiertaAl otro lado oyendo atentamentesuenan estas palabras claramente

ldquoiexclHola aacutebreme nintildea estoy aquiacuteiquestDuermes querida o auacuten estaacutes velandoiquestEs que sigues pensando mal de miacuteiquestY sonriacutees o auacuten estaacutes llorandordquoldquoiquestDe noche Wilhelm por fin has llegadoTe he llorado mucho y te he veladoiexclUn gran sufrimiento he padecidoTu caballo iquestdesde doacutende te ha traiacutedordquo

ldquoA medianoche todos ensillamosHe cabalgado sin buscar abrigoy muy tarde Bohemia abandonamospues solo quiero llevarte conmigordquoldquoiexclAh Wilhelm entra aquiacute corriendoEl viento entre el espino estaacute rugiendoiexclNo te quedes ahiacute fuera mi amoraquiacute en mis brazos hallaraacutes calorrdquo

ldquoiexclDeja que el viento ruja en la canceladeacutejalo rugir nintildea en el espinoiexclPiafa el caballo Aguija la espueladebo partir de aquiacute y seguir caminoiexclVamos deprisa no sigas ahiacutemoacutentate al caballo detraacutes de miacute

58

Muszlig heutrsquo noch hundert MeilenMit dir ins Brautbett eilenrdquo ndash

bdquoAch wolltest hundert Meilen nochMich heutrsquo ins Brautbett tragenUnd horch Es brummt die Glocke nochDie elf schon angeschlagenrdquo ndashbdquoSieh hin sieh her Der Mond scheint hellWir und die Toten reiten schnellIch bringe dich zur WetteNoch heutrsquo ins Hochzeitbetterdquo ndash

bdquoSagrsquo an wo ist dein KaumlmmerleinWo Wie dein Hochzeitbettchenrdquo ndashbdquoWeit weit von hier ndash Still kuumlhl

und klein ndashSechs Bretter und zwei Brettchenrdquo ndashbdquoHatrsquos Raum fuumlr michrdquo ndash bdquoFuumlr dich und

michKommrsquo schuumlrze springrsquo und schwinge dichDie Hochzeitsgaumlste hoffenDie Kammer steht uns offenrdquo ndash

Schoumln Liebchen schuumlrzte sprang und schwang

Sich auf das Roszlig behendeWohl um den trauten Reiter schlangSie ihre LilienhaumlndeUnd hurre hurre hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Zur rechten und zur linken HandVorbei vor ihren BlickenWie flogen Anger Heidrsquo und LandWie donnerten die BruumlckenbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch nein ndash Doch laszlig die Totenrdquo

Was klang dort fuumlr Gesang und KlangWas flatterten die RabenHorch Glockenklang Horch TotensangbdquoLaszligt uns den Leib begrabenrdquo

Tengo que cabalgar hasta el finalhasta llevarte al lecho nupcialrdquo

ldquoiquestQuieres seguir entonces cabalgandohasta conducirme al lecho nupcialiexclEscucha a las campanas repicandoiexclLas once iexclY con este vendavalrdquoldquoNos guiacutea siempre la luz de la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaApuesto a que auacuten en este diacuteaen el lecho nupcial tuacute seraacutes miacuteardquo

ldquoDime iquestdoacutende estaacute tu habitacioncitaY tu lecho conyugal iquestcoacutemo esrdquoldquoiexclLejos iexclTranquila fresca y pequentildeita iexclSeis tablones y otros dos de traveacutesrdquoldquoiquestHay sitio para miacuterdquo ldquoiexclPara ti y para miacuterdquoiexclVamos deprisa no sigas ahiacuteInvitados y boda nos aguardanunos novios nunca se acobardanrdquo

Aacutegilmente de un salto decididaa montar al caballo se apresuraa su amado con fuerza va centildeidacon manos como lirios iexclqueacute blancuraY al momento sin perder un instanteinician un galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclA izquierda y derecha por ambos flancos

sus miradas van dejando atraacutespraderas campos huertos y barrancosiexclY los puentes retumban los que maacutesldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclNo lo tengo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

iexclQueacute extrantildeos sonidos todos juntosiquestY ves a los cuervos revoloteariexclSuenan campanas Toque de difuntosldquoiexclDejadnos el cadaacutever enterrarrdquo

59

Und naumlher zog ein LeichenzugDer Sarg und Totenbahre trugDas Lied war zu vergleichenDem Unkenruf in Teichen

bdquoNach Mitternacht begrabt den LeibMit Klang und Sang und KlageJetzt fuumlhrrsquo ich heim mein junges WeibMit mit zum BrautgelageKommrsquo Kuumlster hier Komm mit dem

ChorUnd gurgle mir das Brautlied vorKommrsquo Pfaffrsquo und sprich den SegenEhrsquo wir zu Bett uns legenrdquo ndash

Still Klang und Sang Die Bahre schwand

Gehorsam seinem RufenKamrsquos hurre hurre nachgeranntHart hinterrsquos Rappen HufenUnd immer weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flogen rechts wie flogen linksGebirge Baumlumrsquo und HeckenWie flogen links und rechts und linksDie Doumlrfer Staumldtrsquo und Flecken ndashbdquoGraut Liebchen auch Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch Laszlig sie ruhn die Totenrdquo ndash

Siehrsquo da sieh da Am HochgerichtTanzt um des Rades SpindelHalb sichtbarlich bei MondenlichtEin luftiges Gesindel ndashbdquoSasa Gesindel hier Komm hierGesindel komm und folge mirTanzrsquo uns den HochzeitreigenWann wir zu Bette steigenrdquo

Und das Gesindel husch husch huschKam hinten nachgeprasseltWie Wirbelwind am HaselbuschDurch duumlrre Blaumltter rasselt

Y el cortejo avanza con premurapara dar a su muerto sepulturaEsos cantos se pueden compararcon el son de los sapos al croar

ldquoiexclTras dar la medianoche lo enterraacuteiscon caacutenticos responsos y lamentosAhora con mi novia me dejaacuteisiexclla llevo a los nupciales aposentosiexclVen aquiacute sacristaacuten con la corale interpretadme la cancioacuten nupcialiexclVen paacuterroco y da tu bendicioacutenLuego consumaremos nuestra unioacutenrdquo

No se oyen cantoshellip No estaacute el atauacutedhellipObediente a sus gritos suelto el frenoreemprende el corcel con prontitudla carrera con loco desenfrenoy sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclCoacutemo dejan a izquierda y a derecha montantildeas altozanos y arboledasiexclA la derecha a izquierda y a derechaciudades campos pueblos y veredas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclPara nada iexclDeja en paz a los muertosrdquo

iexclAlliacute junto al patiacutebulo iexclMiraCasi invisible a la luz de la lunaen torno al carro gira que te giraun eteacutereo gentiacuteo baila a una ldquoiexclVosotros gente iexclVenid corriendo aquiacuteiexclVenid vosotros y seguidme a miacuteiexclBailadnos todos un corro nupcialcuando entremos al lecho conyugalrdquo

Y entonces el gentiacuteo iexclzas zas zascomo un remolino apenas sentidose acerca crepitando desde atraacutesy secas hojas lanzan su crujido

60

Und weiter weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flog was rund der Mond beschienWie flog es in die FerneWie flogen oben uumlber hinDer Himmel und die Sterne ndashbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellbdquoHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor TotenrdquobdquoO weh Laszlig ruhn die Totenrdquo

bdquoRapprsquo Rapprsquo Mich duumlnkt der Hahn schon ruft

Bald wird der Sand verrinnen ndashRapprsquo Rapprsquo Ich wittrsquore Morgenluft ndashRapprsquo tummle dich von hinnen ndashVollbracht Vollbracht ist unser LaufDas Hochzeitbette tut sich aufDie Toten reiten schnelleWir sind wir sind zur Stellerdquo ndash ndash ndash

Rasch auf ein eisern GittertorGingrsquos mit verhaumlngtem ZuumlgelMit schwanker Gertrsquo ein Schlag davorZersprengte Tor und RiegelDie Fluumlgel flogen klirrend aufUnd uumlber Graumlber ging der LaufEs blinkten LeichensteineRund um im Mondenscheine

Ha sieh Ha sieh im AugenblickHuhu ein graumlszliglich WunderDes Reiters Koller Stuumlck fuumlr StuumlckFiel ab wie muumlrber ZunderZum Schaumldel ohne Zopf und SchopfZum nackten Schaumldel ward sein KopfSein Koumlrper zum GerippeMit Stundenglas und Hippe

Hoch baumlumte sich wild schnob der RapprsquoUnd spruumlhte FeuerfunkenUnd hui warrsquos unter ihr hinabVerschwunden und versunkenGeheul Geheul aus hoher Luft

Y sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen el suelo chispazos provocando

Las cosas alumbradas por la lunaiexclcon queacute presteza se separan de ellasiexclCoacutemo pasan de largo una tras unavelozmente en el cielo las estrellas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclAy Dios miacuteo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

ldquoCreiacute oiacuter que el gallo ya cantabay ya presiento el aire matutino iexclEn el reloj la arena ya se acabaiexclCorcel deprisa sigue tu caminoiexclNuestro viaje llega a su finalYa se nos presenta el lecho nupcialRaudos cabalgan los muertos a unaiexclYa hemos llegado por fortunardquo

Al gran portoacuten con su verja vetustase aproximaron con las riendas flojasy con un solo golpe de su fustasaltaron el cerrojo y las dos hojasSe abrieron de golpe con un chirridoy entre las tumbas siguioacute su recorridoLas laacutepidas brillaban una a unaal reflejarse la luz de la luna

iexclAh mira iexclAh mira De repente iexclhorror iexclEs escalofrianteEl cuerpo del jinete lentamentese deshace por detraacutes y por delanteSu cabeza sin piel ni cabellerase transforma en monda calaverase torna el cuerpo una osamenta extrantildeacon su reloj de arena y su guadantildea

Resollando furioso encabritadoel caballo lanza chispas de fuegodebajo de ella de pronto ha pasadoprimero a sombra y ni rastro luegoPor el aire aullidos

61

Gewinsel kam aus tiefer GruftLenorens Herz mit BebenRang zwischen Tod und Leben

Nun tanzten wohl bei MondenglanzRund um herum im KreiseDie Geister einen KettentanzUnd heulten diese WeisebdquoGeduld Geduld Wennrsquos Herz auch bri-

chtMit Gott im Himmel hadre nichtDes Leibes bist du ledigGott sei der Seele gnaumldigrdquo

de las tumbas gemidosSu corazoacuten Lenore estremecidasiente debatirse entre muerte y vida

En derredor a la luz de la lunaformando un corro sin decir nadalos espectros bailan todos a unaComo un lamento suena esta tonadaldquoiexclAun roto el corazoacuten paciente seasiexclEn el divino cielo no hay peleasDel cuerpo separada ahora ten calmaiexcly que Dios se apiade de tu almardquo

62

Der traurige MoumlnchNikolaus Lenau (1802-1850)

In Schweden steht ein grauer TurmHerbergend Eulen AareGespielt mit Regen Blitz und SturmHat er neunhundert JahreWas je von Menschen hauste drinMit Lust und Leid ist laumlngst dahin

Der Regen stroumlmt ein Reiter nahtEr spornt dem Roszlig die FlankenVerloren hat er seinen PfadIn Daumlmmrung und GedankenEs windet heulend sich im WindDer Wald wie ein gepeitschtes Kind

Verrufen ist der Turm im LandDaszlig Nachts bei hellem LichteEin Geist dort spukt im MoumlnchsgewandMit traurigem GesichteUnd wer dem Moumlnch ins Auglsquo gesehnWird traurig und will sterben gehn

Doch ohne Schreck und Grauen trittIns Turmgewoumllb der ReiterEr fuumlhrt herein den Rappen mitUnd scherzt zum Roumlszliglein heiterlaquoGelt du wir nehmenlsquos lieber aufMit Geistern als mit Wind und Traufldquo

Den Sattel und den nassen ZaumEntschnallt er seinem PferdeEr breitet sich im oumlden RaumDen Mantel auf die ErdeUnd segnet noch den AschenrestDer Haumlnde die gebaut so fest

Und wie er schlaumlft und wie er traumlumtZur mitternaumlchtlsquogen StundeWeckt ihn sein Pferd es schnaubt es baumlumtHell ist die TurmesrundeDie Wand wie angezuumlndet glimmtDer Mann sein Herz zusammennimmt

Weit auf das Roszlig die Nuumlstern reiszligtEs bleckt vor Angst die Zaumlhne

El monje afligido

Hoy usan una torre gris en Suecialechuza y aacuteguila como cobertizonueve siglos lleva la construccioacuten reciabajo la lluvia el rayo y el granizoquienesquiera que dentro la habitaronha tiempo que esta vida abandonaron

La lluvia cae un caballo ha llegadoel jinete lo espolea en el ijaranochece parece ensimismadono logra su camino recordarauacutella el bosque con el viento retorcieacutendosecomo un nintildeo azotado estremecieacutendose

Se dice malhadada esta torre redondapues tanto de noche o en un diacutea radiantecon haacutebito de monje un espectro rondaafligido el semblantequien lo mira a los ojos tentando a la suertecomparte su afliccioacuten y anhela la muerte

Pero el jinete sin ninguacuten temorentra en la torre indiferenteconduce a su corcel negro al interiory bromea con eacutel alegrementeldquoiquestCon fantasmas no es mejor acasoque bajo la lluvia y con el viento al rasordquo

Sin la montura y la brida empapadadeja a su corcel desguarnecidoeacutel se tumba en la estancia desoladadeja en el suelo el abrigo extendidoy auacuten avivan los rescoldos del fuegosus robustas manos con sosiego

Y mientras duerme y ya estaacute sontildeandoal dar la medianoche lo despiertael caballo encabritado y resollandoLa luz invade la torre desiertacomo de un fuego es el resplandorel jinete se arma de valor

Abre boca y ollares de par en parel miedo lo deja atenazado

63

Der Rappe zitternd sieht den GeistUnd straumlubt empor die MaumlhneNun schaut den Geist der Reiter auchUnd kreuzet sich nach altem Brauch

Der Moumlnch hat sich vor ihn gestelltSo klagend still so schaurigAls weine stumm aus ihm die WeltSo traurig o wie traurigDer Wandrer schaut ihn unverwandtUnd wird von Mitleid uumlbermannt

Der groszlige und geheime SchmerzDer die Natur durchzittertDen ahnen mag ein blutend HerzDen die Verzweiflung wittertDoch nicht erreicht ndash der Schmerz erscheintIm Auglsquo des Moumlnchs der Reiter weint

Er ruft bdquoO sage was dich kraumlnktWas dich so tief bewegetldquoDoch wie der Moumlnch das Antlitz senktDie bleichen Lippen regetDas Ungeheure sagen willRuft er entsetzt bdquoSei still sei stillldquo ndash

Der Moumlnch verschwand der Morgen grautDer Wandrer zieht von hinnenUnd fuumlrder spricht er keinen LautDen Tod nur muszlig er sinnenDer Rappe ruumlhrt kein Futter anUm Roszlig und Reiter istlsquos gethan

Und als die Sonnlsquo am Abend sinktDie Herzen baumlnger schlagenDer Moumlnch aus jedem Strauche winktUnd alle Blaumltter klagenDie ganze Luft ist wund und weh ndashDer Rappe schlendert in den See

el caballo sin dejar de temblarve al fantasma con su pelo encrespadotambieacuten lo ve el jinete y se santiguaseguacuten la usanza antigua

El monje estaacute ante eacutel meditabundoterrible quejumbroso y tan calladocomo si por eacutel llorara todo el mundoiexcltan triste y apenadoFijamente lo observa con toda atencioacuteny el hombre es vencido por la compasioacuten

El dolor misterioso y lacerantesurca los campos como un escalofriacuteopuede intuirlo un corazoacuten sangrantela desesperacioacuten lo presiente sombriacuteopero no lo comprende ese dolor afloraen los ojos del monje y el jinete llora

Eacutel grita ldquoDime iquestpor queacute este desconsueloiquestQueacute te conmueve y es tan dolorosordquoPero al bajar el monje su mirada al suelopara contar algo horrorosomoviendo sus paacutelidos labios espantadole grita ldquoiexclCalla iexclCallardquo horrorizado

Se nubla el diacutea el monje se ha idoel jinete se aleja del lugarde su boca no sale ya un solo sonidoen la muerte nada maacutes puede pensarel corcel no prueba su comidapara caballo y jinete ya no hay vida

Cuando se pone el sol al anochecersus corazones laten con espantoel monje hace sentildeas por doquiertodas las hojas entonan su plantode dolor se llena el aire aciago iexclel caballo se adentra renqueante en el lago

64

A holt koumllt szerelmeMoacuter Joacutekai (1825-1902)

Zeng a liget a csalogaacuteny dalainMeacutelaacutezza a voumllgyi tilinkoacutetA sziklapatak csoacutekdossa szeliacutedenA roacutezsafuumlzeacutert a habokba leringoacutetLangy szellet a bokrot a meacuteh a viraacutegotldquoHaacutet mink eacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMeg nem csoacutekoljuk-e egymaacutest

Haacutet mink meg nem csoacutekoljuk-e egymaacutestEn ndash eacutes Te meg Ő ndash Haacuteromszivuuml egyseacutegSzeacutep houmllgyem oumlleacuten nevető kicsinyemOacuteh keacuterlek oacuteh keacuterlek az eacutegre nevess meacutegLantom szerelemre felajzva remegHadd eacutenekelem meg gyermekemet ndashndash Szerelmi dalt a fiamhozrdquo

ldquoHadd zengjek dalt a fiamhoz ndashNem tudja mi az meacuteg ndash DajkadanaMajd hogyha megeacuterti sziveacutebe beveacutesseAh annyival eacutedesebb ajkad anyaElmondd neki apja ki volt hova lettMily boldogul eacutelt a mig eacutelt te veledNőm ndash Oumlzvegyem taacuten mire hull a leveacutel

Taacuten oumlzvegyem a mire hull a leveacutelOh mondsza felejteni tudsz-e te engem ndash Olcsoacute a halaacutel hova engemet hinak ndashMajd meghal-e naacutelad is aacuterva szerelmem ndash Oacuteh nem nem oumlroumlkkoumln oumlroumlkre sohaHa teacuteged a sir rabol el mi odaMindketten e sirba leszaacutellunk

El amor del poeta muerto

Resuena la arboleda con el canto del ruisentildeor

la flauta melancoacutelica desde el valle se suma

el arroyo montantildeoso besa dulcementela guirnalda de rosas que remolinea en la

espumael ceacutefiro besa el arbusto la abeja la flory nosotros delicia de mi Edeacuten mi amoriquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Entonces iquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Yo tuacute y eacutel tres corazones que no cabe separar

mi nintildeo sonriente en el regazo de mi mujer

iexclTe lo suplico continuacutea riendo sin pararEl amor hace estremecer a mi lauacutedquiero cantar a mi nintildeo en su beatituduna cancioacuten de amor para mi hijito

Dejadme cantar a mi hijitoaun cuando tome mi cancioacuten por una

nanaCuando pueda comprender jamaacutes la

olvidaraacuteCantada por ti su madre iexclcuaacutenta dulzura

ganaCueacutentale quieacuten era yo y lo que fue de miacutecuaacuten feliz me sentiacutea viviendo junto a timi mujer acaso mi viuda

ldquoiexclMi mujer acaso mi viuda cuando caigan las hojas

Oh dime iquestpodriacuteas olvidarme y aun asiacute vivir

La muerte es cotidiana alliacute donde me llaman

iquestmi amor hueacuterfano en tu corazoacuten ha de morirrdquo

ldquoiexclOh no no iexclJamaacutes jamaacutes separarteEl diacutea que la tumba venga a reclamarteiexclhabraacute de acogernos juntos a los dosrdquo

65

ldquoOlcsoacute a halaacutel hova engemet hinakrdquoA harcz mezejeacuten rendet a ki vaacutegNem vaacutelogat az nem hallgat imaacuteraNem neacutezi ki a toumlvis eacutes a viraacutegKit fed feledeacutes moha hol kimuleacutekS kit vesz foumll a hir ege csillagul eacutegNem hangszere lant a halaacutelnakhellip

Aacutem harczi robaj dobogoacute paripaacutekBőszuumllt toumlmegek vihar-aacutetkaVeacuternaacutesz hol a csoacutekokat osztja a vasS a sir hideg feacuterge a maacutetkaJaj szoacuteknak kardala ndash Tűzi harang ndashndash Eacutes koumlzbersquo ha csend marad penduumll a

lantS azt mondja ldquoelőre halaacutelbardquo

ldquoMaacuter nyugszik a harczrdquo kaacuterogja busaacutenLombhagyta juharroacutel a holloacuteldquoA veacuter mezejeacuten nincs toumlbb arataacutesMaacuter mind lekaszaacutelva a tarloacuterdquondash Gyaacuteszhirnoumlke harczi mezőnek izend

megHol bajnokom Hol van a hős a ki

zengettSzoacutelj hol van a feacuterj a kit ugy szereteacutek

Holloacute felel Uacutegy ketten szereteacutenk őtSok deli hős indula szavaacutera ndash Dus lakomaacutem nekem eacutes fiaimnakEacuten megsiratom te ne vaacuterjadSzaacutez koumlzt legalul fektettenAlszik ndash Gyaacuteszoljuk meg a hőst mink

kettenEacuten holtig ndash Az uj naacuteszeacutejig az oumlzvegyrdquo

ldquoiexclLa muerte es cotidiana alliacute donde me llamanrdquo

Quien en el campo de batalla siega vidas no escucha ni atiende a ruegos o

plegariasuna flor o una espina son cosas parecidasigual da el muerto olvidado sin memoriaque aquel cuya vida lo encumbraba a la

gloriaEl lauacuted toca al amor no a la muerte

Oiacuted la fanfarria la estampida de los caballos

el fragor del aullido de la masa enfurecida

la boda sangrienta en que las espadas besan

y el gusano en la tumba es la prometidaUn coro de lamentos el fuego hecho

tantildeidoel lauacuted en el fugaz silencio eleva su

sonidocon el grito iexclAdelante iexclA la muerte

ldquoLa batalla se acabardquo grazna tristementeel cuervo sobre el arce deshojadoterminoacute la cosecha en el campo de la

sangreno queda nada que no fuera cortadoldquoOraacuteculo sombriacuteo de los campos de

batalla respondeiquestdoacutende estaacute mi bardo mi heacuteroe cantor

doacutendeiquestDoacutende estaacute mi marido al que tanto he

amadordquo

Responde el cuerpo ldquoiexclLos dos lo amamosInflamoacute de valor a bravos combatientesque ahora son un festiacuten para miacute y los

miacuteosLlorareacute por eacutel esperanzas de que vuelva

no alimentesbajo cientos de cuerpos se encuentra

reposandoLloremos por eacutel su ausencia

lamentandoyo hasta mi muerte y tuacute hasta tu bodardquo

66

Uacutej naacuteszeacutejig az oumlzvegyi faacutetyoltOly lenge lepelt elteacutepi a szeacutel ndashA feacuterfi vigaszbarsquo mi laacuteng mi varaacutezs vanS az asszonyi sziv az hajh nem aczeacutel ndash A holtnak az aacutelmot A szivnek oumlroumlm

kellNem feacutelt a halott Szeacutep lepke te roumlpkedjMajd ha a naacuteszzene taacutenczra hevit

Naacuteszzene hangjainaacutel repuumll a paacuterUj szerető karjaacuten deli asszonyA tarka fuumlzeacuter a menyasszonyi diszLeng fuumlrteacuteirl kiacutegyoacutezva le hoszszanS meacuteg boldogabb oacutera mely eljoumln a

csenddelAjkat szemet eacutedesen elcsuk a szender ndashCsak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellip

Csak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellipHaacutet ott ama harmadik sirbeli reacutemCsontfő koszoruacutes kalpag foumlvegeSirbolti vilaacuteg feacutenylik szemuumlreacutenOtt szive foumlloumltt a koronaacutetlanOrszaacuteg czimer ndash Eacuteppen e helyen aacutet vanLőve Mutatja a felbuzogoacute veacuterhellip

Eacutes szoacutel nem az ajk hanem a veacuterző sebldquoEacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMint vaacuterlak regen epedve lakombaNeked eacutes kicsinyemnek vetve az aacutegyomHaacutermunknak eleacuteg Nem koumllt ki se zajjal

En la noche de bodas el leve velo de la viuda

queda por el viento desgarradoiexclQueacute magia queacute fuego en las penas

humanasDe acero el corazoacuten de una mujer no fue

creadoiexclDejad dormir a los muertos El corazoacuten

ansiacutea disfrutariexclLos muertos no anhelan iexclEmpieza a

revolotearmariposa al baile te invita la muacutesica

nupcial

La pareja remolinea al son de la muacutesicala espleacutendida mujer en brazos de su

nuevo amoruna guirnalda de colores adorna a la

noviay sigue a sus cabellos mientras gira y gira

en derredorLas horas silenciosas pasan auacuten maacutes

felizmentecuando el suentildeo cierra ojos y labios

dulcementeSoacutelo dos corazones estaacuten despiertos

palpitando

Soacutelo dos corazones estaacuten despiertos palpitando

iquestQueacute iquestNo hay ahiacute un tercero Un espectro de la tumba

Una calavera con sombrero y con coronaen cuyas huecas oacuterbitas brilla una luz de

ultratumbaSobre su pecho las armas de que le han

despojadoalliacute donde la bala certera lo ha alcanzadosigue brotando la sangre para dar

testimonio

Y habla no los labios sino la sangrienta herida

ldquoiexclDelicia de mi Edeacuten mi todo mi confiacuteniexclCuaacutento tiempo he deseado verte en mi

morada

67

Joacute hosszuacute az eacutej ott meszszi a hajnalEacutejfeacutel az idő jer alunni hivem

Jer veacutelem alunni lakomba mi szeacutep azZoumlld baacutersony a domboruacute kuacuteptetejeAacutetszőve viraacuteggal ndash arany hiaczintTarka kavicsmozaik belsejeEacutes buacutetora ndash halld eacuten boldogsaacutegom ndashLegdraacutegaacutebb csont a vilaacutegonHős fiak csontkoponyaacuteja merőnrdquo

ldquoCsontkoponya ndash Te nem ő vagy ndash Ereszsz el

Feacuterjem sohasem voltaacutel ndash IdegenArczod nem oumlveacute ndash Nem laacutettalak eacuten ndashHagyj nyugtot ndash eredj siacuterodba ndash nekemndash A reacutem koponyaacuteja nevet ldquoHahahaTreacutefaacutes a vilaacuteg szoumlrnyen od alaacuteSzeacutep asszony imeacute igazad vanrdquo

ldquoSok taacutersam e haacutezban Egyuumltt mi lakunk ndashNem leltem az arczom teacuteved a keacutezAacutem visszamegyek s majd meglelem aztA vaacutelogataacutes ott baacutermi neheacutezS majd visszajoumlvoumlk ha valoacutedi fejemA sok koponyaacutek sora koumlzt kilelemrdquoSzoacutel s eltűnik a siri aacutelom

Eacutes megjelen uacutejra megtartja az eacutejfeacuteltElmondja mit aacutelmodik ember a sirbanElmondja hogy eacutelnek a holtak alant

Mi cama estaacute hecha para ti y para mi pequentildeiacuten

nos basta para los tres reina el silencio ahora

Las noches son largas lejos queda la aurora

Ya es medianoche iexclven a dormir mi amor

Ven conmigo a mi casa a mi hermosa morada

De terciopelo verde es su techo curvadotachonado de jacintos dorados y

azulososel interior se halla con piedras de colores

adornadoy escucha amada miacutea el mobiliarioes de esta tierra el maacutes hermoso osariolas calaveras de los heacuteroes caiacutedosrdquo

ldquoiexclCraacuteneo espectral iexclTuacute no eres eacutel iexclDeacutejame irme

iexclTuacute jamaacutes has sido mi esposo iexclExtrantildeo desconocido

iexclTu rostro no es el suyo no te he visto jamaacutes

deacutejame sola vuelve a la tumba de la que has salidordquo

La risa del espectro estalla irreprimibleldquoEl mundo de aquiacute abajo es una broma

horribletienes toda la razoacuten hermosa miacutea

Comparto mi casa con muchos compantildeeros

no pude hallar mi cara se equivocoacute mi mano

Pero voy a volver y buscareacute mi rostrola buacutesqueda seraacute difiacutecil pero no seraacute en

vanoEncontrareacute el rostro que era miacuteo de verasentre las pilas de las calaverasrdquoAsiacute habloacute la visioacuten y desaparecioacute

Al llegar la siguiente medianoche aparece de nuevo

cuenta lo que en la tumba los muertos

68

Reacuteg elfeledettet a muacuteltba mi hir vanHajdankori keacutejt ndash porlepte remeacutenyit ndashEacutes zengi szerelmi dalaacutet ama reacutegit ndashŐ az ndash Csak feje nem ndash Az a maacuteseacute ndash

Mind maacutesnak az arcza mit elhoz alantroacutel

Aacutelarczai szaacutema toumlmeacuterdekVan veacuten ndash fiatal ndash komorabb szelidebbKik mind a koumlzoumls nagy uumlregbe befeacutertekEacutes hija nejeacutet s szerette fiaacutetNő gyermek aacutelmaacuteboacutel ijedve kiaacuteltOacute nem ne vigy engem el innen

Eacutes hija a nőt eacutes gyermekit isHuacutesz eacutevig a reacutem szakadatlanSirjaacuten a toumlvis megteacutepi ha keacutelEacutes oumlltoumlnye mind szakadottabbMajd aacuternya csupaacuten a reacutegi alaknakFeacutenytuumlnemeacuteny odavetve falakraS meacuteg egyre susog ldquooacuteh jertek odardquo

Ősz asszony lesz a nő veacuten ifjuacute a gyermekEacutelő vaacutez ki az eacuteletet unjaKiacuten laacutetni anyaacutenak ndash A sziacuteve betegA szive neheacutez ez a foumlldre levonjaldquoOacuteh leld igaz arczodat meg valahaacuteraNem rettegi eacutejjeli joumlttoumldet vaacuterjaVaacuterja soacutehajtva az asszony a gyermekrdquo

S felkoumllti szerelme hiacutevaacutesa az alvoacutetEacutes megjelen eacutejfeacuteli oacutera előtt ndashUgy tuumlndoumlkoumll arcza mereacutesz szeme villanEacutes ajka mosolyg a mikeacutent az előttKard s lant keacuteziben ndash Eldobja magaacutetoacutel ndashMaacutes dolga Szeretve karolja ma aacuteltalA gyermeket eacutes az anyaacutet

han sontildeadohabla del modo en que viven bajo tierrade cosas olvidadas y nuevas del pasadode deseos y anhelos polvorientos antantildeo

apremiantesY canta su cancioacuten de amor la misma de

antesiexclEs eacutel Por maacutes que su cabeza sea de otro

Trae desde abajo toda clase de rostrosse suceden las maacutescaras sin interrupcioacutenson viejas y joacutevenes tristes y dulcesen la fosa comuacuten se apintildean en montoacutenLlama a mujer e hijo ambos acostadosDespiertan de sus suentildeos y gritan

espantadosldquoiexclOh no iexclNo nos saques de aquiacuterdquo

El espectro sigue llamando a mujer y nintildeo

veinte antildeos con un sinfiacuten de aparicionesLas espinas que abundan en la tumbale desgarran la ropa que queda hecha

jironesno es maacutes que una sombra descarnadauna aparicioacuten una sombra en los muros

proyectadaPero no deja de susurrar ldquoiexclVenid y

seguidmerdquo

La mujer echa canas el nintildeo envejeceun esqueleto vivo hastiado de la vidasu madre sufre su corazoacuten estaacute enfermole pesa el alma por la tierra atraiacutedaldquoiexclEncuentra por fin tu rostro tal cual eraEl miedo ya no existe en esta esperate esperamos los dos entre suspirosrdquo

Este mensaje de amor despierta al durmiente

antes de medianoche vuelve a aparecerel rostro iluminado los hermosos ojos

relucientesy los labios sonriacuteen como soliacutean hacery el lauacuted y la espada ya ha olvidadosu mente se encuentra en otro ladoAbraza amorosamente a madre e hijo

69

y se los lleva muy lejos de alliacutea la morada cuyo techo perennemente

reverdecedonde las cenizas se cubren con los

peacutetalosdel rosal que alliacute crece y refloreceAquello que era suyo se ha podido llevary soacutelo ahora el muerto podraacute ya

descansarmientras brilla su estrella en el cielo

nocturno

Canta en el bosque primaveral el ruisentildeor

la cancioacuten del poeta suena en la flauta del pastor

Lejos en la luz del crepuacutesculo dos nubes de repente

se besan cuando el rayo despide su fulgor

pero sin trueno Una abeja zumba sobre la flor

Abajo susurra el muerto ldquoiexclAlma miacutea mi amor

beseacutemonos sin cesar eternamenterdquo

Eacutes elviszi őket messze magaacutevalHol haacuteza foumlloumltt szeacutep zoumlld a foumldeacutelA roacutezsabokor rajt oumlszszeborulS hullatja viraacutegit hamva foumlleacutendash Elvitte magaacuteval mind mi oumlveacute voltS most kezd csak alunni nyugodtan a reacuteg

holtMig fenn magas eacutegen csillaga eacuteg

S zeng a csalogaacuteny a tavasz ligeteacuten ndashKoumlltőnk dala sir paacutesztor furulyaacuteboacutel ndashVillaacutemaival csoacutekolja meg egymaacutestKeacutet felleg az alkonyi eacutegen ndash taacutevol ndashndash Nem doumlrg meacuteh doumlng a viraacutegonLenn suacuteg a halott ldquoSzűm uumldve vilaacutegomCsoacutekoljuk oumlroumlkre mi egymaacutestrdquo

70

Der blinde Saumlnger1

Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei

Der Fuumlrst ritt am Morgen mit seinem GeleitZur Jagd aus beim fruumlhesten StrahleDen Ur und den Eber verfolgte er weitDie Houmlrner verstummen es ist an der ZeitZu ruhrsquon bei dem labenden Mahle

Sie sammeln am Fuszlig einer Eiche sich baldMit Speisrsquo und mit Trank sich zu letzenDa spricht der Gebieter ndash bdquoGar lustig

erschalltDer Becher Geklirr ndash doch ein Lied hier

im WaldVernaumlhmrsquo ich mit sonderm Ergoumltzenrdquo

Ein Knappe berichtet bdquoEs wohnt dort ein Mann

Am Bach ndash ich entsinne mich dessen ndashEin Blinder der singen gar meisterhaft

kannrdquoDer Fuumlrst gibt zur Antwort bdquoGeh hin

sag anEr komm und vergnuumlg uns beim Essenrdquo

Erquickt sind die Jaumlger sie saumlumen am OrtDes Liedes vergessend nicht laumlngerEs setzen ihr Waidwerk die Froumlhlichen

fort ndashZur Eiche derweil auf das fuumlrstliche WortGeht langsamen Schrittes der Saumlnger

Er sucht mit dem Stabe ihn pruumlfend den Pfad

Im Herzen erklinget dem GreiseBegeistertes Toumlnen indessen er nahtSchon reift der Gedanken gesegnete SaatZusammen fuumlgt Lied sich und Weise

El cantor ciego

Priacutencipe y cortejo con la aurorasalen en sus caballos a cazarmata un jabaliacute un uro avizoraes tarde calla el cuerno es ya horade refrescarse comer y descansar

A los pies de un roble al mediodiacuteabeben y se protegen del calorDice el priacutencipe ldquoAmo la algarabiacuteay el vino en las copas pero querriacuteaque alguien cantase en este verdorrdquo

Un joven responde ldquoBasta cruzarel riacuteo y a un cantor encontraremoses ciego pero sabe bien tocarrdquoDijo el priacutencipe ldquoLo has de buscarque nos entretenga mientras comemosrdquo

Repuestas las fuerzas sin hacer nadaantildeoran las delicias de palacioy acuerdan reemprender la cabalgadaPero el muacutesico es fiel a la llamaday camina hasta el roble muy despacio

Eacutel se abre camino con su bastoacuteny mientras cruza el bosque en solitariola muacutesica nace en su corazoacuteneacutepica toma forma la cancioacutenconforme a su gran destinatario

1 Aunque el poema original de Tolstoacutei fue escrito en ruso Liszt utilizoacute la versioacuten en alemaacuten que aquiacute se reproduce para componer su obra

71

Ya en el roble picotea el vencejoy una urraca canta alegrementeAun ciego a un lado siente su reflejoalliacute lo esperan priacutencipe y cortejoy hacia ese lado se inclina corteacutesmente

ldquoiexclLas gracias noble priacutencipe te doyy a vosotros boyardos cortesanosPara cantaros ya dispuesto estoyiquestQueacute cantar viejo y pobre como soyante oyentes tan nobles y mundanos

iquestLo que mi alma profeacutetica ha escuchadovoy a osar con palabras expresarrdquoTodos callan ninguno ha contestadoEn el suelo de musgo tapizadose sienta y el gusli empieza a tocar

Atraviesan el bosque sus sonidosy en su canto surgen todas las cosassitios remotos y desconocidosal mar y a sus tesoros escondidosal nacimiento de piedras preciosas

que ocultan bajo el suelo su hermosuramonstruos que viven subterraacuteneamentegrandes tesoros en la fronda oscuranobles que a su enemigo dan capturatodo esto ve el ojo de su mente

Canta a lejanas gestas de la historiay a los tiempos propicios que siguieronal valor de los pueblos y a la gloriade priacutencipes de espleacutendida memoriaque con los pobres compasivos fueron

Er kommt zu dem Eichbaum ndash da schreit nur der Star

Der Specht nur zerhaumlmmert die RindeDoch wendet sein Antlitz dorthin wo die

ScharDer rastenden Maumlnner vor Kurzem noch

warMit tiefem Verneigen der Blinde

bdquoDank Fuumlrst fuumlr die Gnade Dank sei dir und Preis

Bojaren Euch allen sei EhreHier bin ich Welch Lied soll der duumlrftige

GreisBeginnen vor diesem erhabenen KreisDas wuumlrdig der Houmlrenden waumlre

Was kund sich gegeben dem inneren Sinn ndashVersuch ichrsquos mit Worten zu sagenrdquoEr horcht in den Waldraum ndash Still bleibt es

darinEr setzt auf den schwellenden Rasen sich

hinDie Saiten beginnt er zu schlagen

Es schallt durch den Hain und den Lippen entquillt

Das Lied immer lauter und lauterDie Schoumlnheit die Himmel und Erdenwelt

fuumllltUnd jegliches nahe und ferne GebildMit geistigen Augen erschaut er

Das edle Gestein das im Suumld und im NordDie Berge geheimnisvoll deckenDes Meeres Getier und am duumlsteren OrtInmitten des Walds den bezauberten HortDie Kaumlmpfe verwegener Recken

Er preist was ruumlhmlich geschah und geschieht

Der Voumllker hochherziges RingenDer Fuumlrsten Gerechtigkeit ehret sein LiedDie Gnade der Maumlchtrsquogen im irdrsquoschen

GebietRuftrsquos nieder aufrsquos Haupt der Geringen

72

Saluda con carintildeo a los cautivosexecra la crueldad de los tiranosdenuncia con voz firme a los altivosque al deacutebil menosprecian despectivosy se averguumlenza de actos inhumanos

Sus ideas brotaban ferazmenteigual que en el campo el trigo germinacuanto dormiacutea se volvioacute presentey asomoacute fulgurante de repentelo que el pesar del tiempo difumina

Su rostro arde con el mismo fuegoque era en su juventud habitualluce su frente un poder palaciegoy los harapos del anciano ciegosemejan una tuacutenica imperial

No cantoacute en esta vena nunca antessu pensamiento jamaacutes habiacutea tejidouna tela de colores tan brillantesY surgieron estrellas destellantesen un cielo de pronto enrojecido

La epopeya ya casi ha concluidosus ojos se elevan hacia el cieloPor el divino espiacuteritu invadidocesa su canto y el postrer sonidoque su gusli produce emprende el vuelo

El silencio persiste continuacuteasolo de cuando en cuando con su arrullola toacutertola lo rompe y atenuacuteaComo un eco que el bosque perpetuacuteasuena un cuerno de caza cual murmullo

Er gruumlszligt den verfolgten geknechteten Mann

Er schlieszliget den Bund mit ihm engerSein Wort spricht dem Frevler prophetisch

den BannAm Schandpfahl kettetrsquos verurteilend anDer Schwachen vermessrsquonen Bedraumlnger

Sein Denken sprieszligt auf wie in goldener Pracht

Die Aumlhren gedraumlngt sich erhebenWas laumlngst in ihm schlief unterdruumlckt von

der MachtDes Grams und des Alters ndash ist ploumltzlich

erwachtZu vollem und herrlichem Leben

Sein Antlitz ergluumlht wiersquos ergluumlhte zur ZeitDer hoffnungumleuchteten JahreGewalt auf der Stirn vom Gebrechen

befreitErhebt er das Haupt ndash vom zerrissenen

KleidUmwallt wie vom Fuumlrstentalare

Noch nie gab das Herz solch ein Dichten ihm ein

Es fuumlgten die wechselnden LiederSo reichlich sich ein zu harmonischen

Reihrsquon ndashUnd schon blickt im Westen mit

demantenem ScheinVom Himmel der Abendstern nieder

Zu Ende gefuumlhrt ist des Alten GesangDie Augen die lichtlosen hebenSich aufwaumlrts ndash des Geists voll des Macht

ihn durchdrangVerstummt er ndash die Hand laumlszligt mit

schlieszligendem KlangDie Saiten verhallend erbeben

Doch still bleibt die Staumltte ihm kund gibt sich kaum

Der Waldtaube Girren und StoumlhnenIm duftenden Laub ndash und zur Lichtung

am Baum

73

Que todos callen lo deja asombradoy agacha su cabeza pensativoEl viento agita el sauce atribuladoy el bosque le habla en tono delicadoldquoiexclViejo neciordquo le dice compasivo

ldquoCantabas aquiacute solo y confundidoiexclnadie te oiacutea todo estaacute desiertoLas copas vaciacuteas todo ha concluidoEl cortejo y el priacutencipe han partidono hay nadie bajo el roble todo es cierto

Ahora mi bosque estaacuten atravesandodespueacutes de reanudar la caceriacuteael rastro de sus presas van buscandoy las persiguen con su jauriacuteaal tiempo que sus cuernos van tocando

Los boyardos carecen de pacienciay no esperan por un cantor ancianoTu cancioacuten se ha quedado sin audienciay no oiraacutes loa alguna a su excelenciaEres pobre y has trabajado en vanordquo

ldquoBosque amigo gracias por hablarmetu opinioacuten con la miacutea concordabaYa soy un viejo no puedo engantildearmey por cantar a nadie lamentarmeMi corazoacuten un premio no esperaba

La noche de mis ojos me ha ocultadomi soledad es cierto y no me importapues la cancioacuten de miacute se ha apoderado

Dringt manchmal von fern durch den waldigen Raum

Des rufenden Jagdhorns Ertoumlnen

Ihn wundertrsquos daszlig nichts sich geregt um ihn

Daszlig keiner geredet im KreiseSein Haupt neigt sich traumlumrsquorisch ndash da

schwanket das GruumlnEin Fluumlstern beginnt durch die Waldung zu

ziehrsquonSie spricht zu dem Sinnenden leise

bdquoDu toumlrichter Alter Du bist hier alleinDu sangst an veroumldeter StelleDas Mahl ist beendet getrunken der WeinZu bleiben fiel keinem der Waidmaumlnner einDu armer betrogner Geselle

Die Beute verfolgend durchschweift ndash wie zuvor ndash

Der Troszlig meine tauigen GruumlndeEs bellen die Hunde ndash du houmlrst es du TorEs stoumlszligt in die Houmlrner im lustigen ChorDas fuumlrstliche Jaumlgergesinde

Man rief dich hierher ndash doch du saumlumtest zu lang

Es hatten am Ort zu verziehenNicht Zeit die Bojaren Fuumlr deinen GesangWird niemand Belohnung dir geben noch

DankDu Armer umsonst war dein Muumlhenrdquo ndash

bdquoMich duumlnket mein Wald mein befreundeter du

Daszlig wahr du gesprochen dem AltenIch sang in der Einsamkeit friedlicher RuhDoch steht mir das Grollen daruumlber nicht zuNicht wollt ich Belohnung erhalten

Und wahrlich ndash haumltt ich dessen Auge nicht sieht

Gewuszligt um mein einsam Verbleiben ndashNicht hemmen auch dann haumltt ich koumlnnen

das Lied

74

el espiacuteritu irrumpe desbocadoy te invade te eleva te transporta

iexclDejad a los sabuesos rastreardisfrute el priacutencipe con ciervo y gamoAl mendigo no le cuesta cantarno cabe el canto alabar ni juzgarpues no es ni su duentildeo ni su amo

Es potente como una torrenteracomo el rociacuteo nocturno favorablees tan fragante cual la primaveraes un caacutelido sol tempestad arteracomo la muerte cruel inexorable

A quien apresa no puede callara otro espiacuteritu sirve diligenteuna musa le inspira sin cesarquieacuteralo o no tiene que contarlo que escucha sumiso y obediente

El arroyo al llegar la primaverahacia la estepa empieza a despentildearsecomo una espumeante torrenterasin saber si las vacas a su veravendraacuten con el pastor a refrescarse

lsquoToco para mi priacutencipersquo ndashpensabandashpero mientras cantaba mi cancioacutenfronteras invisibles traspasabay sin distincioacuten igual llegabaa quien queriacutea prestar atencioacuten

Nicht das was sich maumlchtig gedraumlngt ins Gemuumlt

Verbannen aus ihm und vertreiben

Sie moumlgen dort jagen nach ihrem BegehrErlegen das Wild das bedrohteDas Lied das er sang fiel dem Greise nicht

schwerUnd ihm nicht zum Tadel gereichtrsquos noch

zur EhrDenn ihm steht es nicht zu Gebote

Es stroumlmt aus dem Herzen wie Fluten heraus

Die nicht sich bewaumlltigen lassenEs hat das Beleben des naumlchtigen TausDas Waumlrmen der Sonne des Sturmes

GebrausDes Tods unabwendbar Erfassen

Wemrsquos aufgeht im Sinn wie ein leuchtender Strahl

Der ist einem Geiste zu eigenIhn zeichnet der Sehermacht gluumlhendes

MalEs redet in ihm und er hat nicht die WahlEr kann was ihm toumlnt nicht verschweigen

Der Gieszligbach rollt schaumlumend von Felsen umruht

Er weiszlig nicht ob Hirten und HerdenMit seiner kristallenen blinkenden FlutVerweilend an ihr in der Mittagszeit GlutIm Tale erquicken sich werden

Dem Fuumlrsten zur Lust und zur Ehre begann

Das Lied das vernehmen er sollteDoch weiter griffrsquos um sich indem ichrsquos

ersannUnd freier und freier ergoszlig es sich dannFuumlr jeden der houmlren es wollte

75

Und Preis meinen Houmlrern ndash Laszlig dankend mich hier

Gebieterin Erde dich lobenDem Barden sei Preis der gesungen mit

mirUnd Preis du mein Wald mein

befreundeter dirUnd Preis den Gestirnen dort oben

Und die gruumlszlig ich auch die mein Lied nicht gehoumlrt ndash

Moumlg ihnen nur Heil widerfahrenDer Fuumlrst herrsche lange begluumlckt und

geehrtDem Volk sei beschwerdloses Leben

gewaumlhrt ndashUnd Frieden den edlen Bojarenrdquo ndash

iexclSaludo a todos los que me escuchabaniexclSalve a la Tierra emperatriz y madreiexclY a los arroyos que borboteabana los astros celestes que brillabany a ti frondoso bosque nuestro padre

Tambieacuten saludo al que no oyoacute mis cantosiexclconceacutedale Dios suerte en sus accionesiexclLarga vida a mi priacutencipe y sin llantosviva el pueblo sin duelos ni quebrantosy los boyardos libres de afliccionesrdquo

76

BIOGRAFIacuteAS

77

MIRIAM GOacuteMEZ-MORAacuteN Piano

Comienza sus estudios de piano a los once antildeos en el Real Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid donde obtiene su tiacutetulo de profesor superior de piano en 1994 bajo la guiacutea de con C Deleito M Carra y J L Turina De 1992 a 1996 estudia en la Academia de Muacutesica Liszt Ferenc de Budapest Hungriacutea bajo la direccioacuten de F Rados K Zempleacuteni y K Botvay Entre 1998 y 2000 realiza estudios de clave y fortepiano en la Musikhochschule de Freiburg en Alemania con R Hill y M Behringer asiacute como de piano con T Szaacutesz

Galardonada en numerosos concursos nacionales e internacionales Goacutemez-Moraacuten mantiene desde los doce antildeos una creciente actividad concertiacutestica con actuaciones en Espantildea Hungriacutea Reino Unido Alemania Francia Italia Canadaacute y Estados Unidos Ademaacutes de sus apariciones como solista en recital y con orquesta realiza frecuentemente conciertos como componente de grupos de caacutemara y de muacutesica contemporaacutenea Forma duacuteo con Javier Bonet (trompa natural y fortepiano) y triacuteo con este mismo trompista y la soprano Mariacutea Eugenia Boix (Triacuteo Auf dem Strom) asiacute como duacuteo de piano a cuatro manos (Duacuteo Prometheus) con Joseacute Felipe Diacuteaz

Imparte clases magistrales regularmente es autora de varios artiacuteculos para revistas especializadas y ha realizado grabaciones para los sellos Verso y Arsis Desde el antildeo 2000 es Catedraacutetica de Piano en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Castilla y Leoacuten

78

CLARA SANCHIS Actriz

Formada musicalmente en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid compagina su carrera de actriz con la muacutesica y la escritura Ha protagonizado una veintena de espectaacuteculos teatrales Actualmente estaacute de gira con la Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico con El

alcalde de Zalamea de Calderoacuten de la Barca bajo la direccioacuten de Helena Pimenta y con La

lengua en pedazos de Juan Mayorga Sus uacuteltimas interpretaciones en televisioacuten han sido Isabel de Portugal en la serie Isabel y la cuarta temporada de Amar en tiempos revueltos para Televisioacuten Espantildeola Ha conducido durante tres temporadas el espacio para la muacutesica claacutesica de La 2 Programa

de mano Desde 2008 colabora semanalmente como articulista de opinioacuten en el diario La

Vanguardia Entre sus interpretaciones en los escenarios destacan trabajos como Agosto de Tracy Letts con direccioacuten de Gerardo Vera Donde hay agravios

no hay celos de Rojas Zorrilla con direccioacuten de Helena Pimenta El lector por horas o Proacutespero

suentildea Julieta de Sanchis Sinisterra Macbeth de Shakespeare con direccioacuten de Mariacutea Ruiz El castigo sin venganza de Lope de Vega con direccioacuten de Eduardo Vasco o Las troyanas de Euriacutepides con direccioacuten de Mario Gas Ha realizado numerosos trabajos en cine y en televisioacuten de la mano de directores como Gonzalo Suaacuterez Manuel Iborra Ricardo Franco Emilio Martiacutenez Laacutezaro Jordi Frades o Juan Cavestany

79

MARIacuteA RUIZ Direccioacuten artiacutestica

Ha sido profesora de interpretacioacuten en el Laboratorio de Teatro William Layton profesora de direccioacuten de actores para realizadores de televisioacuten en el Instituto de Radiotelevisioacuten Espantildeola de interpretacioacuten para la Unioacuten de Actores de Madrid y en el taller anual de direccioacuten en Esceacutenica Granada del Centro de Estudios Artiacutesticos y Teacutecnicos de Andaluciacutea Miembro fundador del Proyecto Piamonte en 1988 ha sido tambieacuten asesora de teatro para la gerencia del CEyAC de la Comunidad de Madrid (1992-1993) ha dirigido el Real Coliseo Carlos III de San Lorenzo de El Escorial (1995-1996) y el festival Claacutesicos en Alcalaacute (2001-2003) En 1995 fundoacute su propia compantildeiacutea Teatro del Olivar

Ha sido ayudante de direccioacuten de Joseacute Luis Goacutemez Miguel Narros Carlos Gandolfo Pep Montanyegraves y Joseacute Carlos Plaza entre otros y ha dirigido casi cuarenta espectaacuteculos entre los que figuran Francesca o el infierno de los enamorados con muacutesica de Alfredo Aracil y libreto de Luis Martiacutenez Meacuterida (Teatro de la Zarzuela Centro para la Difusioacuten de la Muacutesica Contemporaacutenea y Centro Nacional de Nuevas Tendencias Esceacutenicas 1989) Catoacuten (un republicano contra Ceacutesar) de Fernando Savater (Festival de Meacuterida 1989) Edmond de David Mamet (Teatro Mariacutea Guerrero 1990) Mariacutea Estuardo de Friedrich Schiller (Compantildeiacutea Teatro del Olivar 1996) La Serrana de la Vera de Veacutelez de Guevara (Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico 2003) Filoctetes de Fernando Savater (UNAM de Meacutexico 2007) o La noche de la iguana

de Tennessee Williams (Teatro Reina Victoria de Madrid 2008) entre otros

80

Melodramas (I) ldquoLiszt dramaturgordquo mayo 2016 [textos de Alberto Hernaacutendez Mateos y Antonio Simoacuten- Madrid Fundacioacuten Juan March 2016]81 p 21 cm

(Melodramas ISSN 2445-2831 mayo 2016)Programas de los conciertos Lenore S 346 muacutesica de Franz Liszt y texto de Gottfried August Buumlrger Der traurige Moumlnch S 348 muacutesica de Franz Liszt y texto de Nikolaus Lenau Vals Mephisto nordm 1 S 514 muacutesica de Franz Liszt Des toten Dichters liebe S 349 muacutesica de Franz Liszt y texto de Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei Traducciones versificadas de Luis Gago Clara Sanchis actriz Miriam Goacutemez-Moraacuten piano Mariacutea Ruiz direccioacuten artiacutestica celebrados en la Fundacioacuten Juan March los diacuteas 4 6 y 7 de mayo de 2016Tambieacuten disponible en internet httpwwwmarchesmusicamusicaasp

1Melodramas (Piano) - Programas de mano - S XIX- 2 Fundacioacuten Juan March-Conciertos

81

Los textos contenidos en este programa pueden reproducirse libremente citando la procedencia

La funcioacuten del diacutea 4 se transmite en directo por Radio Claacutesica de RNE y en viacutedeo a traveacutes de wwwmarchesdirecto

La funcioacuten del diacutea 7 se retransmite en diferido por Catalunya Muacutesica

Si desea volver a escuchar estos conciertos los audios estaraacuten disponibles en wwwmarchesmusicaaudios

copy Alberto Hernaacutendez Mateoscopy Antonio Simoacutencopy Luis Gago (traducciones rimadas libres)copy Fundacioacuten Juan March

Departamento de Actividades CulturalesISSN 2445-2831

Participan

Creada en 1955 por el financiero mallorquiacuten Juan March Ordinas la Fundacioacuten Juan March es una

institucioacuten familiar patrimonial y operativa que desarrolla sus actividades en el campo de la cultura

humaniacutestica y cientiacutefica La Fundacioacuten organiza exposiciones de arte conciertos musicales y ciclos de conferencias y seminarios En su sede en Madrid tiene abierta una

biblioteca de muacutesica y teatro Es titular del Museo de Arte Abstracto Espantildeol en Cuenca y del Museu Fundacioacuten Juan

March en Palma de Mallorca A traveacutes del Instituto Juan March de Estudios e Investigaciones la Fundacioacuten creoacute el

Centro de Estudios Avanzados en Ciencias Sociales actualmente integrado en el Instituto mixto

Carlos IIIJuan March de Ciencias Sociales de la Universidad Carlos III de Madrid

Castelloacute 77 28006 Madrid Entrada gratuita Se puede reservar anticipadamente en wwwmarchesreservas

Fundacioacuten Juan March Departamento de Muacutesica middot musicamarchesBoletiacuten de muacutesica y viacutedeos en wwwmarchesmusica

wwwmarchesF U N D A C I Oacute N J U A N M A R C H

LIS

ZT

DR

AM

AT

UR

GO

Dep

oacutesito

lega

l M

-112

56

-201

6 I

mpr

ime

Impr

oita

lia S

L M

adrid

PROacuteXIMO CICLO

BERTOLT BRECHT MUacuteSICA LITERATURA Y TEATRO

10 de mayo Conferencia Bertolt Brecht de cuerpo entero Miguel Saacuteenz

11 de mayo Concierto Brecht compositor Joseacute Antonio Loacutepez bariacutetono y Rubeacuten Fernaacutendez Aguirre piano

12 de mayo Lecturas dramatizadas Escenas Brechtianas

Ester Bellver actriz y Pedro Casablanc actor Miguel Saacuteenz presentador

18 de mayo Concierto Cabaret la cancioacuten protesta y el teatro poliacutetico

Mary Carewe cantante y Philip Mayers piano

25 de mayo Concierto Kurt Weill Berliacuten Pariacutes Hollywood

Elizabeth Atherton soprano y Roger Vignoles piano

1 de junio Concierto Hanns Eisler The Hollywood Songbook

Guumlnter Haumer bariacutetono y Julius Drake piano

Page 4: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO

3

El melodrama (tambieacuten conocido como meloacutelogo en el mundo teatral hispano) es un geacutenero que integra la declamacioacuten de una trama dramaacutetica los aspectos gestuales de una obra teatral y la muacutesica de una com-posicioacuten inspirada en el texto Inventado por el filoacute-sofo y tambieacuten compositor Jean-Jacques Rousseau (1712-1777) alcanzoacute su primer desarrollo a finales del

siglo XVIII y gozoacute de un segundo periodo de esplendor desde media-dos del siglo XIX hasta el primer tercio del XX Autores como Benda Mendelssohn Schumann Grieg Richard Strauss Martinů Ullmann Humperdinck Schulhoff Nielsen Schoumlnberg o Hindemith se acerca-ron a este particular geacutenero en alguacuten momento de sus carreras

El caraacutecter hiacutebrido del melodrama ha dificultado su programacioacuten na-tural en los espacios institucionalizados de la cultura contemporaacutenea el acompantildeamiento musical lo expulsoacute de las salas de teatro declama-do el texto hablado de los teatros de oacutepera y la dimensioacuten teatral de las salas de conciertos Esta condicioacuten de ldquogeacutenero apaacutetridardquo en tierra de nadie alienta esta nueva iniciativa de la Fundacioacuten Juan March de periodicidad anual centrada en el melodrama El objetivo es mostrar al puacuteblico interesado la riqueza y variedad de un geacutenero dramaacutetico-musical tan original como desconocido

La edicioacuten inaugural de este nuevo formato presenta la integral de los melodramas de Franz Liszt (1811-1886) en origen anunciados como ldquobaladas para declamar con acompantildeamiento de pianordquo Cuatro obras compuestas entre 1857 y 1877 a partir de extensos poemas de N Lenau M Joacutekai A Tolstoacutei y G Buumlrger Esta produccioacuten presenta los textos en traduccioacuten versificada al espantildeol y utiliza un piano original construido en Viena en 1883 por Friedrich Ehrbar

Fundacioacuten Juan March

Fra

nz

Lis

zt 1

865

Fot

ogra

fiacutea

Pie

rre

Pet

it

4

5

7Ficha artiacutestica

14Breve historia del melodrama

Alberto Hernaacutendez Mateos

26Liszt dramaturgo

de la balada al melodrama Antonio Simoacuten

52Textos poeacuteticos y

traduccioacuten rimada

74Biografiacuteas

IacuteNDICE

6

7

LISZT DRAMATURGO

Integral de los melodramas para narrador y piano

yenmicro

Miriam Goacutemez-Moraacuten pianoClara Sanchis actriz

Mariacutea Ruiz direccioacuten artiacutestica

Fer Laacutezaro disentildeo de iluminacioacutenLuis Gago traduccioacuten rimada

yenmicro

Franz Liszt (1811-1886)

Lenore S 346sobre texto de Gottfried August Buumlrger

Der traurige Moumlnch S 348 (El monje afligido)sobre texto de Nikolaus Lenau

Vals Mephisto nordm 1 S 514 para piano

Des toten Dichters Liebe S 349 (El amor del poeta muerto)sobre texto de Moacuter Joacutekai

Der blinde Saumlnger S 350 (El cantor ciego)sobre texto de Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei

yenmicro

Piano original de Friedrich Ehrbar construido en Viena en 1883

9

Duracioacuten 60 minutos

yenmicro

Funciones 4 de mayo 1930 h

6 de mayo 19 h7 de mayo 12 h

La funcioacuten del diacutea 4 se transmite en directo por Radio Claacutesica de RNE y en viacutedeo a traveacutes de wwwmarchesdirecto

La funcioacuten del diacutea 7 se retransmite en diferido por Catalunya Muacutesica

yenmicro

Estreno y edicioacuten original

Lenore Leipzig 4 de junio de 1859

por Franziska Ritter y Hans von Buumllow Primera edicioacuten dedicada a Marie Seebach

publicada en Leipzig por C F Kahnt en 1860

El monje afligido Meinigen matineacutee privada

entre el 22 y el 25 de agosto de 1867 por Franziska Ritter y Franz Liszt

Primera edicioacuten dedicada a Franziska Ritter publicada en Leipzig por C F Kahnt en 1872

El amor del poeta muerto Hotel Hungaacuteria de Budapest

16 de marzo de 1874 por Roacuteza Joacutekai y Franz Liszt Primera edicioacuten publicada en Budapest

por Taacuteborsky amp Parsch en 1874

El cantor ciego iquest1877 por Otto Lehfeld y Franz Liszt

Primera edicioacuten publicada en San Petersburgo por B Bessel en 1877

10

11

El piano utilizado en este concierto perteneciente a la Coleccioacuten de Pianos Histoacutericos Serrato y restaurado por Eduardo Muntildeoz Torrejoacuten fue

construido en 1883 por Friedrich Ehrbar en Viena Junto con Streicher y Boumlsendorfer fue uno de los tres grandes constructores vieneses de su eacutepoca

Es por tanto un modelo representativo de la uacuteltima etapa del Romanticismo que llegoacute a ser

utilizado por compositores de la talla de Johannes Brahms o Franz Liszt

El piano estaacute construido con madera de nogal espantildeol tiene una dimensioacuten de 2rsquo20 metros de largo e incorpora mecaacutenica vienesa Su principal

rasgo es el uso innovador de un arpa de hierro completa que permite cruzar las cuerdas graves por encima de las restantes De este modo abandona la estructura de arpa recta de los pianos de la primera

mitad del siglo XIX y se adelanta al sistema de construccioacuten de los pianos actuales aumentando

asiacute su volumen sonoro

EL PIANO DE FRIEDRICH

EHRBAR

12

Franz Liszt en un piano Ehrbar

13

14

BREVE HISTORIA DEL MELODRAMAAlberto Hernaacutendez Mateos Fundacioacuten Juan March

15

Jndash oseacute Subiraacute definioacute el melodrama como un ldquogeacute-nero teatral inventado por Rousseau donde la or-questa dialoga con las palabras del actor situado en el escenario para expresar mediante la muacutesica los sentimientos que le conmuevenrdquo1 Esta defini-cioacuten que Subiraacute toma literalmente del musicoacutelogo franceacutes Franccedilois-Joseph Feacutetis ha sido comple-

mentada por Eduardo Huertas quien lo define como ldquoun geacute-nero de teatro musical menor y mixto en el que se combinan alternando la palabra en verso y la muacutesica orquestal y en otros casos tambieacuten el gesto o la miacutemica y el canto coral Dicha alter-nancia es teatralmente hablando estructural ya que la muacutesi-ca es la otra parte dialogante de la obra y como tal desarrolla igual que el actor la trama subrayando y tambieacuten expresando estados de aacutenimordquo2 Todas estas definiciones dejan patente que el melodrama es en primera instancia un geacutenero dramaacutetico en el que una accioacuten recitada se superpone a la muacutesica y en la que esta constituye un elemento estructural y expresivo

A lo largo de la historia el teacutermino ldquomelodramardquo se ha emplea-do en contextos muy diversos Compuesto por las raiacuteces griegas ldquoμέλοςrdquo (canto con acompantildeamiento musical) y ldquoδρᾶμαrdquo (hacer actuar) ha sido utilizado para referirse a cualquier accioacuten dra-maacutetica con acompantildeamiento musical (en particular a la oacutepera) a cada uno de los fragmentos musicales intercalados en obras teatrales o a ciertas composiciones alegoacutericas del siglo XIX Y por supuesto a ciertas peliacuteculas con un exagerado componen-te sentimental lacrimoacutegeno o pateacutetico El geacutenero surgioacute en el siglo XVIII sin un nombre claro Asiacute Jean-Jacques Rousseau a quien la historia le ha otorgado el meacuterito de haber inventa-

1 Joseacute Subiraacute El compositor Iriarte (1750-1791) y el cultivo espantildeol del meloacutelogo (melodrama) Barcelona CSIC 1949 2 vols p 18 Subiraacute toma el teacutermino de Mi-tjana quien a su vez podriacutea haberlo tomado de Pedrell Sobre la gestacioacuten y el empleo del teacutermino ldquomeloacutelogordquo veacutease Javier Guijarro Ceballos ldquoEl lsquomeloacutelogorsquo el nombre de un geacutenero sin nombrerdquo en Anuario de Estudios Filoloacutegicos vol XXXIV (2011) pp 39-52 2 Eduardo Huertas Teatro musical espantildeol en el Madrid ilustrado Madrid El Avapieacutes 1989 p 96

16

do el geacutenero subtituloacute ldquoscegravene lyriquerdquo a su Pygmalion pero tambieacuten empleoacute el teacutermino ldquomeacutelodramerdquo En Espantildea donde fue calurosamente acogido se emplearon teacuterminos como ldquome-lodramardquo ldquoescena unipersonalrdquo ldquoescena de muacutesicardquo ldquoescena traacutegico-liacutericardquo ldquodrama traacutegicordquohellip Por su parte el musicoacutelogo Joseacute Subiraacute en su claacutesico estudio de 1949 propuso utilizar el teacutermino ldquomeloacutelogordquo (formado por las raiacuteces ldquoμέλοςrdquo melodiacutea y ldquoλόγοςrdquo palabra) Sin embargo la mayor parte de los idiomas se han inclinado por utilizar el teacutermino ldquomelodramardquo meacutelodrame en franceacutes melodrama en ingleacutes Melodram en alemaacuten con la excepcioacuten del italiano melogravelogo

iquestPor queacute el melodrama Origen y objetivos esteacuteticos

A diferencia de otros geacuteneros el melodrama tiene un padre conocido Fue el filoacutesofo y compositor Jean-Jacques Rous-seau quien en 1770 estrenoacute en Lyon la primera obra del geacute-nero Pygmalion que contoacute con muacutesica de Horace Coignet3 Desde ese momento la obra se difundioacute con notable eacutexito por toda Europa

El objetivo de Rousseau al crear el geacutenero era profundizar en la expresioacuten realista de los sentimientos humanos una cuestioacuten que preocupaba a los filoacutesofos y artistas del momento que pre-tendiacutean apartarse de la estereotipacioacuten racionalista del Barroco para conseguir una representacioacuten maacutes verosiacutemil y sentimental Asiacute Diderot se habiacutea interesado por las posibilidades expresivas del gesto y coreoacutegrafos como Gasparo Angiolini o Jean-Georges Noverre habiacutean profundizado en ellas para crear geacuteneros como

3 Con acierto Subiraacute recuerda la faceta musical de Rousseau a quien se deben la mayor parte de los artiacuteculos relacionados con la muacutesica de la Encyclopeacutedie el influyente Dictionnaire de musique ademaacutes de la oacutepera Le devin du village (1753 mantenida en cartel hasta entrado el siglo XIX)

17

el balletto pantomimo o el ballet drsquoaction4 Pero fue Rousseau quien lideroacute la reivindicacioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica en unas ocasiones con argumentaciones poleacutemicas publicadas en la prensa y en otras componiendo oacuteperas como Le devin du village El philosophe tambieacuten responsable de al-gunos de los artiacuteculos de la Encyclopeacutedie sentildeala en la voz ldquoRe-citativo obligadordquo coacutemo el actor ldquotransportado por una pasioacuten que no le permite decir todo hace interrupciones se detienerdquo realiza pausas en las que ldquohabla la orquesta por eacutel y las pausas rellenadas de tal modo afectan al oyente infinitamente maacutes que si el mismo actor dijese todo cuanto la muacutesica da a entenderrdquo

Con estas palabras Rousseau estaba plantando la semilla del geacutenero que inaugurariacutea unos antildeos maacutes tarde Con eacutel pretendiacutea explorar las capacidades para imitar los sentimientos huma-nos de la forma maacutes realista posible la muacutesica prolongariacutea la sensacioacuten de meditacioacuten que se daba en las pausas del texto

4 Sobre el ballet pantomime veacutease Ellen Lockhart ldquoAlignment absortion anima-tion pantomime ballet in the Lombard Illuminismordquo Eighteenth-Century Music nordm 8 vol 2 (2011) pp 239-259

Grabado de la edicioacuten de M Berquin de Pygmalion de Rousseau (1775)

18

recitado sugiriendo que los pensamientos del protagonista resultaban demasiado profundos como para ser expresados con palabras mientras que el gesto moveriacutea al espectador a solidarizarse con el personaje5 Y lo cierto es que a pesar de la extrantildeeza que pudo causar en ciertos sectores del puacuteblico el melodrama triunfoacute por toda Europa para los partidarios de la renovacioacuten significaba un soplo de aire fresco que aportaba naturalidad en el teatro mientras que para el puacuteblico aficiona-do significaba la ocasioacuten de contemplar un espectaacuteculo nove-doso que poniacutea a prueba las capacidades del actor y se comple-taba con efectos (muacutesicas agradables decorados grandiosos) que captaban su atencioacuten En definitiva el melodrama supuso un impulso renovador que permitioacute modernizar la expresioacuten en la tragedia y hacer que esta resultase contemporaacutenea en cuanto al estudio de las emociones

El melodrama en Espantildea

El estreno espantildeol del Pygmalion de Rousseau en su idioma original tuvo lugar el 25 de enero de 1788 en el coliseo de los Cantildeos del Peral El Memorial literario sentildealoacute que ldquoEste es un monoacutelogo con intermedios de muacutesica y al final la estatua ha-bla unas palabrasrdquo Las primeras traducciones al castellano en verso se publicaron ese mismo antildeo y fueron obra de Francisco Duraacuten Juan Diego Rojo y Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo Dos antildeos maacutes tarde en 1790 se publicariacutea la versioacuten de Fran-cisco Mariano Nifo que subiriacutea a las tablas de los Cantildeos en 1793 y pasariacutea luego por los coliseos de la Cruz y del Priacutencipe Y en 1796 Pigmaleoacuten (asiacute aparece en su portada) volviacutea a subir a las tablas de los Cantildeos en esta ocasioacuten era la compantildeiacutea ita-liana la encargada de ponerlo en escena y el libreto recoge los textos en italiano y en castellano El eacutexito del Pygmalion rous-

5 Ivy L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacutetico en el teatro espantildeol de 1750 a 1808 Liver-pool Liverpool University Press 1998 vol II p 5

19

seauniano llegariacutea hasta bien entrado el siglo XIX de 1813 data una edicioacuten valenciana realizada por el impresor Joseacute Ferrer de Orga

En general los autores espantildeoles no imitaron el tema de Rous-seau tal vez por encontrarse este autor en el Index librorum prohibitorum donde se sentildealaba que el Pygmalion perjudicaba las buenas costumbres excitaba la concupiscencia de la carne y teniacutea propoacutesitos lascivos (de hecho Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo se vio envuelto en un proceso inquisitorial que seguiacutea activo en 1793) Quizaacute fuera esta la razoacuten de que los autores espantildeoles se inclinaran por textos heroicos e histoacutericos Aun-que el primer melodrama espantildeol fue el Hanniacutebal de Gonzaacutelez del Castillo (1788) el maacutes influyente cultivador del melodrama en Espantildea fue Tomaacutes de Iriarte que estrenoacute en Caacutediz en 1790 su ldquoescena traacutegica unipersonalrdquo Guzmaacuten el Bueno repuesta en Madrid al antildeo siguiente Partiendo de este conocido episodio de la historia espantildeola Iriarte compuso el texto y la muacutesica de una obra que siguiendo el modelo de Rousseau alterna texto recitado y muacutesica y otorga un mayor relieve a esta

Los numerosos melodramas espantildeoles de la eacutepoca (Subi-raacute recoge maacutes de 65 publicados entre 1788 y 1821)6 seguiraacuten este mismo modelo y se inclinaraacuten por asuntos histoacutericos o legendarios dando tambieacuten cabida a escenas exoacuteticas y sen-timentales Maacutes raros son los melodramas religiosos los de costumbres o los de mitologiacutea si bien a finales del siglo XVIII comienzan a proliferar los melodramas burlescos que paro-dian conocidos melodramas ldquoseriosrdquo7 Es el caso de Perico de los palotes estrenado en 1793 que parodiaba a El joven Pedro de Guzmaacuten un melodrama de Joseacute Concha de ese mismo antildeo que narraba la historia de Guzmaacuten el Bueno desde la perspec-tiva de su hijo Menos frecuentes auacuten (cuando no inexistentes)

6 J Subiraacute El compositor Iriartehellip vol II pp 422-4277 Javier Huerta Calvo (dir) Historia del teatro breve en Espantildea Madrid-Fraacutenc-fort del Meno Iberoamericana Vervuert 2008 vol III p 581-582

20

fueron los melodramas ambientados en contextos luacutegubres una corriente que siacute proliferoacute en el resto de Europa particu-larmente en Francia8

La situacioacuten en el momento final del siglo XVIII dejaba en Espantildea dos corrientes por un lado el recital monologado en el estilo de Iriarte y por otro un melodrama en el que varios personajes representaban situaciones complejas La uacuteltima deacute-cada del siglo XVIII ndashun periodo de intensa experimentacioacuten en el que la sociedad y la literatura espantildeolas se enfrentaron a profundos cambiosndash acogioacute con entusiasmo a un geacutenero cuya vigencia se mantuvo durante las dos primeras deacutecadas del siglo XIX para extinguirse luego sin dejar rastro

8 I L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacuteticohellip vol II p 57-58

Portadas del melodrama El joven Pedro de Guzmaacuten

y del melodrama paroacutedico Perico el de los Palotes

21

El melodrama en los paiacuteses de habla germana

En 1772 se estrenoacute en Weimar una nueva versioacuten del Pygma-lion de Rousseau con muacutesica de Anton Schweitzer Tres antildeos maacutes tarde se estrenariacutea en Gotha un duodrama con el tiacutetulo de Ariadne auf Naxos con texto alemaacuten de Johann Christian Bran-des y muacutesica de Jiřiacute Antoniacuten Benda Esta creacioacuten alcanzoacute un notable eacutexito (fue interpretada en ciudades como Pariacutes o Ma-drid) y convirtioacute a Benda en un especialista en el geacutenero ese mismo antildeo estrenoacute su Medea uno de los pocos melodramas que permanece hoy en el repertorio y en 1779 puso muacutesica al Pyg-malion de Rousseau Pero la aportacioacuten de Benda va auacuten maacutes allaacute al hacer evolucionar el modelo rousseauniano y crear el es-quema en el que se desarrollaraacuten los melodramas germaacutenicos

A diferencia de lo que ocurriacutea en el Pygmalion y en los melo-dramas espantildeoles donde el texto declamado rara vez se su-

perponiacutea a la muacutesica en los melodramas de Benda la letra y la muacutesica suelen oiacuterse de forma simultaacutenea En cier-tos momentos la orquesta realiza notas sostenidas que acompantildean la declamacioacuten de ciertas palabras mientras se potencia la imitacioacuten mu-sical de fenoacutemenos naturales (tormentas huracanes etc) Finalmente los melodramas

Portada del Pygmalion de Rousseau

con muacutesica de Franz Asplmayr

(Viena 1772)

22

Portada y fragmento de una versioacuten de Medea de Benda para piano

23

alemanes suelen inclinarse por temaacuteticas traacutegicas y heroicas que facilitan la imitacioacuten de sentimientos extremos Con esta propuesta el melodrama alemaacuten (que decayoacute a lo largo del si-glo XIX) ejerceriacutea una gran influencia en la exploracioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica esceacutenica al tiempo que en-fatizariacutea el rol del actor como nuacutecleo de estas obras

El melodrama en el siglo XIX

La influencia de Rousseau se extendioacute por toda Europa in-cluyendo Italia donde su Pygmalion se interpretoacute en ciudades como Venecia Pisa Verona o Brescia tanto en franceacutes como en distintas traducciones al italiano y con muacutesica de autores como Cimarosa Posiblemente el maacutes ambicioso melodrama italiano sea el Werther de Pugnani (c 1790) una creacioacuten que incluye varios monoacutelogos a cargo del protagonista y que se basa en la novela homoacutenima de Goethe

Pero fue Bohemia el territorio europeo donde con maacutes fuer-za se conservoacute encendida la llama del melodrama El modelo de Benda fue mantenido e imitado por autores como Adalbert Gyrobetz autor de El engantildeador engantildeado y Mirina Entrado el siglo XIX Zdeněk Fibich hizo avanzar el geacutenero al introducir una teacutecnica anaacuteloga al leitmotiv wagneriano y suprimir las inte-rrupciones en la muacutesica De este modo el fondo sonoro acom-pantildea a la declamacioacuten de principio a fin de la obra Entre los se-guidores de Fibich destacan a finales de siglo Ludviacutek Čelansky (cuya muacutesica presenta rasgos impresionistas) y Victor Dyk au-tor de Zmoudrent Dona Qujota (Don Quijote vuelto a la razoacuten)

Fuera de la ldquoislardquo checa el intereacutes por el geacutenero melodramaacutetico fue decayendo a lo largo del siglo aunque se insertoacute el proce-dimiento melodramaacutetico en un buen nuacutemero de oacuteperas Con todo existe un nuacutemero significativo de melodramas compues-tos por autores como Mendelssohn (El suentildeo de una noche de

24

verano 1843) o Schumann Su Manfred (1848-1849) sobre texto de Byron arreglado por el propio compositor fue concebido para gran orquesta y estrenado en 1852 por Franz Liszt quien decidioacute ademaacutes representarlo esceacutenicamente Es posible que Manfred impulsara en Liszt el deseo de componer los melodra-mas con acompantildeamiento pianiacutestico que conforman el progra-ma de esta produccioacuten Entre estas obras destaca Lenore donde busca una mayor integracioacuten entre texto y muacutesica para lo que sugiere que en determinados pasajes se repita la muacutesica tantas veces como sea necesario mientras el actor desarrolla la decla-macioacuten de ciertas frases

El siglo XX la experimentacioacuten

El melodrama nacido en un contexto de experimentacioacuten en la segunda mitad del siglo XVIII resurgioacute a finales del siglo XIX en un contexto artiacutestico que de nuevo buscaba experimentar con las posibilidades expresivas de la accioacuten dramaacutetica y de la muacutesica en Francia Georges Bizet (LrsquoArlesienne 1873) y Jules Massenet (Les Erinnyes 1873) se acercaron al geacutenero que en Noruega alcanzoacute especial notoriedad con el Peer Gint de Ed-vard Grieg sobre un texto de Ibsen (1876)

La preocupacioacuten de los compositores del uacuteltimo Romanticismo por subrayar los pasajes textuales maacutes aptos para ser enuncia-dos que para ser cantados junto con la buacutesqueda de la unioacuten ideal entre texto y muacutesica que se dariacutea en la tragedia griega guioacute la resurreccioacuten del melodrama ideada por el compositor Enge-lbert Humperdinck9 Su Die Koumlnigskinder (1897) que eacutel descri-bioacute como un ldquomelodrama obligadordquo (gebundenes Melodram) tratariacutea de dar respuesta a estos retos y generariacutea poleacutemicas al dar un paso maacutes en la integracioacuten entre muacutesica y palabra Para

9 Edward Kravitt ldquoThe joining of words and the music in late romantic melodra-mardquo The Musical Quarterly vol 62 nordm 4 (1976) pp 572-573

25

ello inspirado por los principios wagnerianos ideoacute un sistema de notacioacuten con el que pretendiacutea reflejar las inflexiones exactas de la voz y otorgar un mayor realismo a la accioacuten declamada Surgiacutea asiacute el primer ejemplo del Sprechgesang (ldquocancioacuten habla-dardquo) una teacutecnica que poco tiempo despueacutes incluyoacute Schoumlnberg en su melodrama Erwartung (1909 estrenado en 1924) Esta tiacutemida resurreccioacuten del geacutenero llevoacute a buscar obras nuevas y de calidad e impulsoacute a Richard Strauss a componer sus dos melo-dramas Enoch Arden (1897) y Das Schloss am Meere (1899) que fueron interpretados en Alemania y Estados Unidos Si Hum-perdinck habiacutea encontrado en el melodrama con orquesta su camino hacia el naturalismo Strauss hallariacutea en el piano y en la tradicioacuten liederiacutestica el mejor modo de lograrlo

La influencia del Sprechgesang se dejaraacute sentir con fuerza en la vanguardia vienesa de principios de siglo Pero su utiliza-cioacuten por parte de Schoumlnberg y sus disciacutepulos no profundizaraacute en el realismo de la accioacuten ni contribuiraacute a aportar nitidez a las especificidades del geacutenero Al contrario la experimentacioacuten vanguardista ampliaraacute los liacutemites del melodrama y acabaraacute por disolverlo entre las numerosas propuestas experimentales que fusionan muacutesica gesto y palabra El siglo XX mantuvo asiacute una discreta pero constante presencia en los escenarios teatrales

26

LISZT DRAMATURGO DE LA BALADA AL MELODRAMAAntonio SimoacutenConservatorio Superior de Maacutelaga

27

En septiembre de 1847 ndashpoco maacutes de dos antildeos despueacutes de abandonar Espantildea tras su exitosa gira por la peniacutensula ibeacutericandash Liszt ofreciacutea en Elisavetgrado el uacuteltimo concierto de su carrera como pianista errante Duran-te los antildeos de sus agotadoras giras por Eu-ropa la idea de retirarse de los escenarios

para dedicarse con maacutes intensidad a la composicioacuten nunca le abandonoacute Pero diferentes circunstancias le habiacutean manteni-do como sentildeala Alan Walker ligado a su instrumento ldquocomo Mazeppa a su caballordquo Todo apunta a que la relacioacuten que es-tablecioacute con la princesa Carolyne von Sayn-Wittgenstein ndasha la que habiacutea conocido tras un concierto en Kiev en febrero de ese mismo antildeondash pudo ser el catalizador crucial de su decisioacuten de dar por concluida de forma definitiva su carrera pianiacutestica

Sea como fuere en febrero de 1848 Liszt se establece con la princesa Sayn-Wittgenstein en Weimar capital del Gran Du-cado de Sachsen-Weimar tras aceptar la invitacioacuten del duque Carl Friedrich y su esposa la gran duquesa Mariacutea Pavlovna ndashhija del zar Nicolaacutes I de Rusiandash de entrar al servicio de la corte ocupando el cargo de Kapellmaister que ya ejerciacutea de forma honoriacutefica desde 1842 Daban asiacute comienzo lo que los bioacutegrafos de Liszt denominan ldquolos antildeos de Weimarrdquo que se prolongariacutean hasta 1861 y que conformariacutean a la postre el periacuteodo maacutes seden-tario de su vida y aquel en el que produjo una buena parte de las obras por las que es hoy maacutes conocido entre el gran puacuteblico entre ellas los dos conciertos para piano la Sonata en Si menor sus dos sinfoniacuteas (Fausto y Dante) y la praacutectica totalidad de sus poemas sinfoacutenicos

A pesar de ser una pequentildea poblacioacuten de apenas once mil habi-tantes Weimar ofreciacutea a Liszt el atractivo de su poderoso pasado cultural durante los antildeos dorados de Goethe y Schiller el apoyo como mecenas de las artes de Mariacutea Pavlovna buenas comuni-caciones ferroviarias con el resto de Alemania y por supuesto un teatro que contaba con una orquesta estable Esta formacioacuten

28

a la que dirigioacute durante todos estos antildeos le proporcionoacute al com-positor una herramienta fundamental para poner a prueba sus experimentos compositivos y formarse en el arte de la instru-mentacioacuten en el que no era muy diestro a su llegada a la ciudad

El Altenburg residencia de Liszt en Weimar C Hoffman 1859

Ademaacutes de asistirle en sus tareas creativas la orquesta del Tea-tro de la Corte le permitioacute poner en escena infinidad de oacuteperas muchas de ellas de contemporaacuteneos como Rossini Meyerbeer Verdi Cornelius o Wagner ndashincluyendo el estreno de Lohen-grinndash En estos antildeos Liszt dirige tambieacuten gran cantidad de muacute-sica incidental vinculada a obras dramaacuteticas verbigracia Atha-lia de Mendelssohn en 1850 La novia de Messina y Manfred de Schumann en el 51 y el 52 respectivamente Romeo y Julieta de Berlioz y Egmont de Beethoven en el 54 Muchas de estas pie-zas fueron ademaacutes objeto por parte de Liszt de artiacuteculos en la Neue Zeitschrift fuumlr Musik ndashmaacutes tarde compilados y publicados por Lina Ramann como Dramaturgische Blaumltterndash En estos es-critos Liszt haciacutea patente que el origen de su intereacutes por estas obras estaba en su caraacutecter pionero en la exploracioacuten de la fu-sioacuten del drama y la muacutesica

29

La atraccioacuten del maestro huacutengaro por esta fusioacuten cristaliza en primera instancia en sus poemas sinfoacutenicos ndashalgunos de los cuales fueron inicialmente concebidos como oberturas a un drama teatral1ndash y sobre todo en la muacutesica incidental que com-pone en 1850 para la representacioacuten esceacutenica del Prometeo des-encadenado de Johann Gottfried von Herder ldquoescena mitoloacutegi-cardquo en la que las intervenciones de los actores alternan con las de un coro en una estructura similar a un drama griego Liszt compuso para la ocasioacuten una obertura y puso muacutesica a los ocho coros acompantildeaacutendolos de la orquesta

La seduccioacuten que la fusioacuten melodramaacutetica ejerciacutea sobre el com-positor se mantuvo mientras residioacute en Weimar2 Algunos de los frutos que se derivaron tambieacuten de ella pertenecen a un subgeacute-nero del melodrama del que Robert Schumann pareciacutea haber sido pionero en 1853 la balada para declamacioacuten con acompa-ntildeamiento de piano3 Liszt compuso en el tramo final de sus antildeos en Weimar tres obras con este formato Lenore en 1857-1858 y La lealtad de Helge y El monje afligido en 1860 Sin duda estas piezas debieron surgir del caldo primigenio que le proporcionaron las grandes obras melodramaacuteticas para orquesta y las recientemen-te publicadas baladas para declamacioacuten y piano de Schumann No obstante todo apunta a que otra circunstancia resultoacute tam-bieacuten decisiva el contacto que el compositor mantuvo en estos antildeos con Marie Seebach y Bogumil Dawison principales expo-nentes de un nuevo estilo actoral

1 Por ejemplo Tasso que fue interpretado por primera vez en 1849 en el Teatro de la Corte como una obertura al Torquato Tasso de Johann Wolfgang von Goethe

2 Aunque los poemas sinfoacutenicos acabariacutean por convertirse tras sucesivas re-visiones en piezas autoacutenomas no adheridas a un texto dramaacutetico cabe sentildealar que Hamlet el uacuteltimo de los que escribioacute en los antildeos de Weimar fue todaviacutea bosquejado en 1858 como un ldquopreludio al drama de Shakespearerdquo

3 Schubert habiacutea ya escrito en 1826 un acompantildeamiento pianiacutestico para ilus-trar la declamacioacuten del breve poema de Pratovera Despedida de la tierra No obstante la pieza no seriacutea publicada hasta 1873 y no comparte muchas de las caracteriacutesticas propias de la balada melodramaacutetica que exploraron Schu-mann y Liszt

30

El nuevo estilo actoral

En la Alemania de mediados del siglo XIX era todaviacutea preva-lente el estilo claacutesico de interpretacioacuten teatral que habiacutean pro-movido Schiller y en particular Goethe Este estilo idealizado y artificial poniacutea sobre todo eacutenfasis en la armoniacutea el encanto y la belleza y se caracterizaba por una graacutecil y elegante gestuali-dad que evocaba las poses claacutesicas de la pintura y la escultura Como consecuencia del todaviacutea poderoso influjo de Goethe el estilo claacutesico era particularmente predominante en Weimar En este contexto Liszt tuvo por primera vez contacto con una nueva escuela de actuacioacuten que teniacutea su origen en Francia ndashy sobre todo en Inglaterrandash y propugnaba una aproximacioacuten maacutes naturalista y centrada en la claridad y la expresioacuten dramaacutetica Este nuevo estilo ldquomelodramaacuteticordquo privilegiaba la gestualidad corporal y facial la inflexioacuten de la voz y tendiacutea a un cierto grado de exceso y sobredramatizacioacuten

Bogumil Dawison actor de origen polaco era considerado el mayor exponente de este nuevo estilo y ldquoalabado por su fiere-zardquo y por la ldquoinmediatez y potenciardquo de su presencia esceacutenica4 Liszt tuvo ocasioacuten de conocerlo en enero de 1856 cuando este interpretoacute en el Teatro de Weimar Clavigo de Goethe y Hamlet de Shakespeare Los dos artistas trabaron de inmediato amis-tad como prueba su afectuosa correspondencia en los antildeos sucesivos Liszt admiraba el estilo actoral de Dawison ndashque debioacute de parecerle radical en comparacioacuten con el de la escuela claacutesica que imperaba en Weimarndash y le consideraba particular-mente efectivo como recitador de melodramas Ademaacutes debioacute de ver en el polaco un reflejo de su propio estilo interpretativo pues en sus cartas hace referencia a una gran ldquoafinidad entre

4 Su estilo no era no obstante del gusto de todos Eduard Devrient llegoacute a acusarlo de contribuir a la degradacioacuten de la interpretacioacuten en Alemania con sus ldquomodernas maneras inglesasrdquo

31

su virtuosismo y el miacuteo Eacutel crea cuando reproduce Su concep-cioacuten del rol de Hamlet es completamente nuevardquo

Bogumil Dawison 1865 Marie Seebach 1855

Ambos vistos por Joseph Kriehuber

En agosto de este mismo antildeo de 1856 Liszt conoce en un viaje en tren a Pest a Marie Seebach actriz que era considerada ldquola Dawison femeninardquo Pocos meses despueacutes en enero de 1857 Seebach actuacutea por primera vez en Weimar en un tour de force que incluyoacute en una sola semana los roles de Gretchen Julieta Mariacutea Estuarda y Adriana Lecouvreur y la declamacioacuten de dos de las baladas con acompantildeamiento de piano de Schumann en un concierto en el Teatro de la Corte5

En esos mismos diacuteas se celebrariacutea en el Altenburg ndashla residen-cia de Liszt en Weimarndash una soireeacute en honor de la actriz en la que ambos interpretaron juntos el melodrama de Schumann Heideknaben Tras esta velada Liszt acepta la sugerencia de

5 Con Hans von Bronsart al piano Liszt dirigioacute ese diacutea Ce qursquoon entend sur la montagne y el estreno de su segundo concierto para piano y orquesta

32

33

Seebach de escribir para ella un acompantildeamiento melodra-maacutetico a las baladas Lenore de Buumlrger y Des saumlngers Fluch de Uhland el segundo de los cuales nunca vio la luz Sin embargo Liszt siacute que puso muacutesica a Lenore aunque Seebach nunca llegoacute a declamar la pieza en puacuteblico6 Finalmente seriacutea Franziska Rit-ter sobrina de Wagner la que la estrenara en Leipzig el 4 de ju-nio de 1859 ndashcon Hans von Buumllow al pianondash despueacutes de haber impresionado a Liszt el mes anterior con su recitado de la obra

Escrita por Gottfried August Buumlrger y publicada en 1774 Le-nore fue extremadamente popular durante todo el siglo XIX quizaacutes la balada poeacutetica maacutes famosa de su tiempo7 Encuadra-da en el subgeacutenero goacutetico de la Schauer-Balada la accioacuten tiene lugar al final de la Guerra de los Siete Antildeos entre austriacos y prusianos (1765-1773)

Lenore espera la vuelta de Wilhelm su prometido alistado como soldado en el conflicto Enfrentada al maacutes que probable deceso de su amado ndashel resto de las tropas ha regresado y no hay noticias de Wilhelmndash la protagonista reniega de Dios y blasfema contra eacutel por su inmisericordia Desesperada se de-sea a siacute misma la muerte esa misma noche Al caer la tarde un jinete que parece ser Wilhelm viene a buscarla y la insta a que lo acompantildee para que se casen de inmediato Juntos cabalgan a traveacutes de la noche en un galope desenfrenado que termina al llegar al camposanto de una iglesia Wilhelm se transforma en-tonces en el espectro de la muerte que se lleva con eacutel a Lenore jaleado por la danza macabra de un corro de espiacuteritus La narra-cioacuten es pues al tiempo una escalofriante historia de fantasmas y un cuento moralizante sobre las consecuencias de desconfiar de la providencia divina

6 Lina Ramann sugiere que el acompantildeamiento le debioacute de parecer dema-siado intrusivo

7 Como tal inspiroacute innumerables composiciones musicales ademaacutes de la versioacuten de Liszt Sirvan como ejemplo las baladas para piano de Theodore Kullak (1853) y Anton Rubinstein (1873) las sinfoniacuteas de Joachin Raff (1872) y August Klughardt (1875) y el poema sinfoacutenico de Henri Duparc (1875)

34

Lenore vista por Vautier en 1867

El 9 de noviembre de 1859 solo cinco meses despueacutes del es-treno de Lenore Liszt presentariacutea en Weimar ndashdurante las festividades del centenario de Schillerndash Vor hundert Jahren una nueva composicioacuten orquestal melodramaacutetica con texto de Friedrich Halm La obra narra la vida de Schiller y requiere de la participacioacuten de cinco actores en los roles de Germania la Poesiacutea y tres hadas Y en el antildeo 1860 la pluma de Liszt dariacutea a luz dos nuevas baladas melodramaacuteticas con acompantildeamiento pianiacutestico

La primera de ellas La lealtad de Helge es en realidad una adaptacioacuten de la obra homoacutenima para bajo-bariacutetono y piano que Felix Draeseke (1835-1913) habiacutea publicado como su op 1 Draeseke habiacutea conocido a Liszt en Dresde en 1857 y este le acogioacute desde un primer momento como su protegido En agos-to de 1858 el maestro huacutengaro se refiere a la oacutepera de Draeseke El rey Sigurd ndashescrita bajo la influencia directa del Lohengrin de Wagnerndash como una composicioacuten ldquocolosal elegante y altamen-te sustancialrdquo y expresa su intencioacuten de ponerla en escena en Weimar Diversas circunstancias hariacutean imposible este estreno

35

y Liszt probablemente con la intencioacuten de buscar otra viacutea para promover la obra de su pupilo decide llevar a cabo una adap-tacioacuten melodramaacutetica de La lealtad de Helge obra por la que tambieacuten muestra gran estima8

El Helge al que se refiere el tiacutetulo de la obra es uno de los heacute-roes de las sagas noacuterdicas En eacutestas se enamora de la walkiria Sigrun por cuya mano guerrea con Houmlgne padre de la ante-rior y con Hothbrodd ndashal que Houmlgne ha prometido desposar con Sigrunndash y su padre Granmar Houmlgne perece en la batalla y su hijo Dag que promete en primera instancia lealtad a Helge acaba por asesinarlo en venganza por la muerte de su padre La balada poeacutetica de Strachwitz en que se basa la composicioacuten de Draeseke hace referencia a una escena concreta de esta saga en la que Helge ndashque ha ascendido al Valhalla tras su muertendash re-torna durante la noche a lomos de su caballo a visitar a Sigrun tal es su amor por ella que estaacute por encima de las delicias de la casa de Odin

La obra original de Draeseke resultaba quizaacutes demasiado ex-tensa como cancioacuten ndashsu duracioacuten ronda los quince minutosndash Por otra parte la naturaleza eacutepico-amorosa del texto de Stra-chwitz debioacute parecer a Liszt particularmente apropiada para preparar una versioacuten melodramaacutetica Esta adaptacioacuten plantea la duda de a quieacuten adjudicar su autoriacutea dada la magnitud de las intervenciones que realiza el compositor huacutengaro Liszt respeta la base del discurso musical de la versioacuten de Draeseke pero al tiempo elimina una parte sustancial de la muacutesica antildeade alguacuten fragmento propio modifica completamente la escritura pianiacutestica de algunas secciones y transforma la riacutetmica la ar-

8 Antildeos despueacutes se refeririacutea asiacute a ella en una carta a Olga von Meyendorff ldquoLa lealtad de Helge de Draeseke tiene algo de lo sublime especialmente en el eacutelan drsquoamour que se repite tres veces crescendo [hellip] Si esta balada hubiera aparecido como una obra poacutestuma de Schubert o Schumann hu-biera tenido mucho mayor eacutexito A no ser que aparezcan bajo un nombre conocido las mejores obras se arriesgan a pasar desapercibidas o no ser apreciadas por el puacuteblicordquo

36

moniacutea y la intencioacuten de otras hasta hacerlas casi irreconocibles En todo caso Liszt publica ndashcon su tiacutepica generosidadndash la obra como ldquoadaptacioacutenrdquo de la de Draeseke

El final de los antildeos de Weimar

Si Lenore y La lealtad de Helge fueron consecuencia maacutes o menos directa de la relacioacuten de Liszt con Seebach Dawison y Draeseke El monje afligido ndashtercera balada melodramaacutetica del compositorndash parece tener su origen en una necesidad expresiva cuasi autobiograacutefica

El final de los antildeos de Weimar seriacutea a su vez el comienzo de un periodo de gran tristeza en la vida personal de Liszt A finales de 1858 su suentildeo de liderar en la ciudad una nueva edad do-rada de las artes como la que habiacutean protagonizado Goethe y Schiller empezaba a desvanecerse Su autoridad en el Teatro de

la Corte se habiacutea visto mermada en extremo por la actitud intransigen-te del nuevo intendente Franz von Dingelstedt que habiacutea ocupado el puesto en 1857 recomendado por el propio Liszt Las intrigas y hostili-dades tuvieron su punto aacutelgido en el estreno de la oacutepera coacutemica de Cor-nelius El barbero de Bagdad La re-presentacioacuten terminoacute en escaacutendalo y pocas semanas despueacutes en febre-ro de 1859 Liszt decidiacutea renunciar a su posicioacuten de Kapellmeister A su decepcioacuten ante el hundimiento de sus proyectos en Weimar se suma-riacutea otro duro golpe en diciembre de

Liszt en 1858 (Franz Hanfstaengl)

37

1859 la muerte de su hijo Daniel a los veintidoacutes antildeos de edad Tras enfermar en Berliacuten en el hogar de su hija Cosima Daniel fallece en presencia de Liszt

Por otra parte las dificultades para conseguir la nulidad del anterior matrimonio de la princesa Sayn-Wittgenstein empe-zaban a hacer insostenible la posicioacuten de la pareja en la con-servadora y pequentildeoburguesa Weimar Pocos meses despueacutes de la muerte de Daniel en mayo de 1860 Carolyne partiacutea hacia Roma con la intencioacuten de persuadir al Papa de que permitiera verificar la nulidad de sus anteriores nupcias Solo en Weimar y terriblemente abatido Liszt compone en memoria de Daniel su ldquooracioacutenrdquo para orquesta y coro masculino Les morts y en sep-tiembre de 1860 hace testamento

El mes siguiente en este contexto de desolacioacuten y desesperan-za veiacutea la luz El monje afligido la maacutes conocida de las baladas melodramaacuteticas de Liszt Basada en un texto de Lenau la pieza fue dedicada a Franziska Ritter ndashque recordemos habiacutea es-trenado Lenore9 ndash y su fama deriva en gran parte del avanzado lenguaje armoacutenico con el que estaacute escrita premonitorio de la obra tardiacutea del propio compositor y del atonalismo del siglo XX Liszt combina en ella el uso de la escala de tonos enteros y el acorde de tercera aumentada generando un ambiente am-biguo y aacutespero en el que como bien apunta Winkler ldquoel oyente deberiacutea perder pie al entrar [hellip] como si estuviera escuchando muacutesica de otros planetasrdquo

Consciente de lo desabrido del lenguaje que utiliza en la obra Liszt se expresaba en estos teacuterminos en una carta a Emilie Genast

Despueacutes de unas meditabundas horas el domingo por la tarde retomeacute El monje afligido de Lenau La uacuteltima estrofa es la que

9 Seguacuten Ramann El monje afligido fue estrenado por Liszt y la propia Ritter en una matineacutee privada durante el transcurso del Tonkuumlnstlerver-sammlung celebrado en Meinigen entre el 22 y el 25 de Agosto de 1867

38

maacutes me acongoja [hellip] Me era imposible escribir una sola nota mdash pero por fin ayer acabeacute un par de cortas paacuteginas que deberiacutean [al menos] pasar por apropiadas para acompantildear una declamacioacuten Aunque probablemente no sean utilizables por las disonancias iexclson tan desoladoras tan sin fondo y sin tonalidad

En el poema de Lenau un jinete busca refugio a la tormenta en una torre deshabitada Seguacuten la leyenda el espiacuteritu de un mon-je se aparece a los que osen morar en ella Tal es la tristeza que emana su mirada que aquellos que lo ven quedan inundados por una negra pena que solo les permite desear la muerte El jinete se acomoda en la torre y a media noche el fantasma del monje se hace en efecto presente Tras sostener su mirada el caballero y su caballo quedan anegados por una tristeza tal que al diacutea siguiente se internan a morir en un lago cercano

Todo apunta a que Liszt encontroacute ecos autobiograacuteficos en la figura del monje No en vano en 1857 se habiacutea unido a la Ter-cera Orden de San Francisco Seguacuten apunta Winkler la triacuteada aumentada Fa-La-Do con la que termina la primera secuen-cia de la introduccioacuten (F-A-Cis en alemaacuten) seriacutea de hecho un anagrama del propio Liszt Franciscus era su nombre en latiacuten De esta forma el compositor le habriacutea dado al monje su propio nombre de pila

La triacuteada Fa-La-Do (F-A-Cis) en El monje afligido cc 9-12 mano derecha

En agosto de 1861 -despueacutes de un festival en el que se inter-pretaron su Prometeo desencadenado la Sinfoniacutea Fausto y el segundo concierto para piano -ya sin el compositor a la batu-ta- Liszt liquidariacutea todas sus propiedades abandonando para

39

siempre su hogar en el Altenburg de Weimar Asiacute poco antes de su cincuenta cumpleantildeos terminaba este fructiacutefero periodo de su vida

La laquovie trifurqueacuteeraquo

Un largo hiato temporal mediariacutea entre este primer intereacutes de Liszt por la balada melodramaacutetica y sus dos uacuteltimas obras en este subgeacutenero10 Y como veremos a continuacioacuten seriacutean de nuevo viacutenculos personales y necesidades de expresioacuten casi au-tobiograacuteficas los que le llevariacutean de vuelta a eacutel

Tras unos antildeos de vida retirada y solitaria en Roma donde ha-biacutea tomado las oacuterdenes menores Liszt es invitado en 1869 a vol-ver a Weimar para ofrecer clases magistrales de interpretacioacuten pianiacutestica Dos antildeos despueacutes es reclamado para hacer lo propio en Budapest Daba asiacute comienzo lo que el propio Liszt denomi-noacute su ldquovida trifurcadardquo que se prolongariacutea hasta su muerte y en la que constantes y agotadores viajes le llevaron a distribuir su tiempo entre Weimar Budapest y Roma

En estos antildeos su contacto con la sociedad huacutengara ndashque nunca habiacutea dejado de existirndash se intensificoacute Hungriacutea se sentiacutea hon-rada de tener al gran maestro de vuelta y los reconocimientos y homenajes a su figura menudearon a principio de los setenta En este contexto Liszt participaba el 12 de enero de 1873 en un concierto en el Hotel Hungaacuteria de Budapest en el que in-terpretoacute su balada Lenore junto a la ceacutelebre actriz Roacuteza Joacutekai Llevado quizaacutes por el entusiasmo del momento Liszt se com-promete tras la actuacioacuten a poner muacutesica melodramaacutetica a un texto en huacutengaro

10 Una sexta balada Der ewige Jude sobre texto de Schubart es citada en varios cataacutelogos de la obra de Liszt entre las obras dudosas o perdidas

40

Seriacutea su amigo Korneacutel von Abraacutenyi el que le llamara la aten-cioacuten sobre la balada El amor del poeta muerto escrita por el marido de Roacuteza Joacutekai Moacuter Joacutekai uno de los maacutes reconoci-dos literatos del paiacutes Liszt encuentra apropiado el texto y en diciembre de ese mismo antildeo 73 se encuentra con Joacutekai para discutir con eacutel ldquolas indicaciones y entonaciones necesariasrdquo para poner muacutesica a una obra que habriacutea de ser ldquoun humilde homenaje a Mme Joacutekairdquo

Pocas semanas despueacutes Liszt pondriacutea muacutesica al texto de Joacutekai durante su estancia en la localidad de Horpaacutecs del 15 de enero al 17 de de febrero de 1874 El 16 de marzo se presentaba la pie-za en puacuteblico de nuevo en el saloacuten de Baile del Hotel Hungaacuteria y con Mme Joacutekai en el papel de recitadora

La balada de Moacuter Joacutekai estaacute dedicada a Saacutendor Petőfi (1823-1849) reputado poeta y heacuteroe nacional que perecioacute en la bata-

lla de Segesvaacuter librada durante la guerra por la independencia huacuten-gara El texto mezcla lo eroacutetico y lo sobrenatu-ral en una moacuterbida na-rracioacuten que comienza con un canto de amor del protagonista a su mujer y su hijo antes de marchar a la guerra de la que intuye no volve-raacute Fallecido en efecto en combate su esposa

Moacuter Joacutekai y su esposa

Roacuteza en 1873

41

contrae segundas nupcias y el poeta retorna de entre los muer-tos a reclamar ldquolo que es suyordquo11 Al final del relato su mu-jer e hijo perecen y se reuacutenen finalmente con eacutel en ldquola morada cuyo techo perennemente reverdecerdquo Antildeos maacutes tarde en 1877 Liszt utiliza parte del material musical de este melodrama para componer su obra Dem Andenken Petőfis - Petőfi szellemeacutenek con versiones para piano solo y para piano a cuatro manos To-daviacutea en 1885 un antildeo antes de morir el compositor realiza una nueva versioacuten de la pieza y la incluye en sus Retratos histoacutericos huacutengaros con el tiacutetulo de ldquoAlexander Petőfi - Petőfi Saacutendorrdquo

La muacutesica que compuso para el texto de Joacutekai debioacute de avivar de alguna manera el intereacutes de Liszt por el geacutenero Asiacute al antildeo siguiente pondriacutea muacutesica melodramaacutetica a la balada El cantor ciego de Alekseacutei Tolstoacutei Esta inspirada composicioacuten de Liszt ha pasado ndashinjustamentendash algo desapercibida para los estudio-sos de su obra deslumbrados por el avanzado lenguaje de El monje afigido y por la popularidad de Lenore

Si El monje afligido parece haber evocado en Liszt resonancias autobioacutegraficas otro tanto se puede decir ndashen opinioacuten del au-tor de estas notasndash de El cantor ciego En la balada de Tolstoacutei un bardo anciano ciego y vagabundo es invitado a cantar ante el priacutencipe y los nobles boyardos que estaacuten de caceriacutea en el bosque El bardo acude a la llamada toma asiento sobre una roca y se lanza a cantar una extaacutetica balada acompantildeado de su gusli Al terminar ya en el ocaso del diacutea se extrantildea del si-lencio que le rodea El bosque le habla entonces afeaacutendole su necedad tan arrobado habiacutea estado en su cancioacuten que no se habiacutea percatado de que los boyardos y el priacutencipe impacientes se habiacutean marchado antes incluso de que eacutel llegara No puede pues esperar alabanza o recompensa alguna El bardo respon-de que no aguardaba compensacioacuten a sus esfuerzos y que eacutel

11 Tras la muerte de Petőfi su esposa Juacutelia Szendrey contrajo nuevas nupcias sin respetar siquiera el periacuteodo oficial de luto establecido por las costumbres de la eacutepoca

42

no es sino un instrumento en manos de la muacutesica ldquoEl que es llamado por ella no puede permanecer silente se convierte en esclavo de otro espiacuteritu quiera o no estaacute obligado a contar lo que sus obedientes oiacutedos escuchanrdquo Asiacute aunque pensaba es-tar actuando para el priacutencipe su cancioacuten ha sido cantada para todo el que quisiera oiacuterla Y a todos se interesen o no por su arte les extiende sus mejores deseos

Ya desde sus antildeos de pianista virtuoso las referencias de Liszt a siacute mismo como un simple mensajero del arte al que se debe son un tema recurrente en su correspondencia Su conocido motto ldquoGeacutenie obligerdquo es quizaacutes la formulacioacuten maacutes conocida de esta idea pero ni mucho menos la uacutenica Por otra parte es-tas liacuteneas de una carta de Liszt a Taacuteborzsky editor de la pieza en la que le da indicaciones para publicar una versioacuten para piano solo parecen confirmar nuestras sospechas autorrefe-renciales

Sufra pues que me sirva de ese mismo ejemplar para indicar la versioacuten que me parece se deberiacutea poner en el arreglo para piano (solo sin declamacioacuten) Antildeado las anotaciones y cambios ne-cesarios y dejo que Ud decida si las publica o no en la versioacuten que aquiacute adjunto No tengo pretensioacuten alguna sobre el valor de mis mercanciacuteas y no las confecciono maacutes quehellip iexclpor el honor de Castilla mdash El conde Tolstoacutei comprendiacutea este sentimiento no hay que hacer negocio he ahiacute por queacute he cantado con Tolstoacutei su balada El cantor ciego iexcldeseaacutendoles tambieacuten finalmente la paz a todos los nobles boyardos

El 7 de octubre de 1875 Liszt expresaba en una carta su deseo de que el propio Tolstoacutei buen amigo del compositor declama-ra la obra en Weimar Estos planes se frustraron cuando solo tres diacuteas despueacutes ndashmientras el maestro huacutengaro daba en Roma los uacuteltimos retoques a la piezandash Tolstoacutei falleciacutea viacutectima de una sobredosis de morfina En todo caso Liszt poniacutea con El cantor ciego un emocionante e inspirado broche final a su exploracioacuten del geacutenero melodramaacutetico

43

La balada melodramaacutetica en Liszt

Si bien hoy en diacutea es comuacuten el uso del teacutermino melodrama para definir la combinacioacuten de texto recitado con acompantildeamiento pianiacutestico tanto Schumann como Liszt publicaron en primera instancia sus acercamientos al geacutenero como ldquoBaladas para de-clamacioacuten con acompantildeamiento de piano (melodramaacutetico)rdquo Y Liszt se refiere siempre a estas piezas en su correspondencia como baladas generalmente con indicacioacuten del autor del texto verbigracia ldquola balada de Tolstoacuteirdquo

El teacutermino balada hunde sus raiacuteces en el medioevo y aunque en un principio tuvo su origen en canciones de danza destinadas al baile ndashballaresndash acaboacute en general por hacer referencia a una pieza narrativa de caraacutecter liacuterico-eacutepico vinculada a tradicio-nes populares y orales Durante el movimiento romaacutentico de finales del siglo XVIII se suscitoacute un importante intereacutes por el geacutenero entre las eacutelites sociales e intelectuales del cual derivoacute la creacioacuten de la estilizada balada literaria o liacuterica Estas baladas suelen tomar la forma de un poema en estilo narrativo general-mente en verso rimado de una cierta extensioacuten y relatado por un narrador omnisciente Las temaacuteticas habituales son eacutepicas y amorosas y es frecuente que aparezcan elementos sobrenatura-les y legendarios El tono es predominantemente exaltado y con frecuencia moralizante

Las incursiones de Schumann y Liszt en el melodrama con acompantildeamiento pianiacutestico estaacuten uniacutevocamente vinculadas a este geacutenero poeacutetico y a sus convenciones temaacuteticas y estiliacutesti-cas que encajan en el paradigma de la esteacutetica melodramaacutetica propuesto por Linda Williams ldquouna dialeacutectica entre pathos y accioacutenrdquo que permite ldquola revelacioacuten de verdades morales y emo-cionalesrdquo No es pues de extrantildear que el contacto de Liszt con el nuevo estilo actoral melodramaacutetico de Dawison y Seebach le llevara naturalmente a la balada literaria como origen de sus composiciones en este aacutembito

44

Es por otra parte interesante sentildealar que el lenguaje del melo-drama resultaba perfectamente natural a la idiosincrasia teatral de la personalidad de Liszt y a sus presupuestos esteacuteticos pues si bien consideraba la muacutesica un lenguaje poeacutetico con plenas capacidades comunicativas12 nunca rechazoacute la posibilidad de vincular la narrativa puramente musical a elementos de otras artes cuando consideroacute que esta unioacuten pudiera crear un arte-facto de mayor potencia expresiva Asiacute ya en sus primeras co-lecciones pianiacutesticas la muacutesica estaacute a menudo asociada a imaacutege-nes poeacuteticas o citas de autores como Byron Hugo o Senancourt

En este sentido quizaacutes uno de los elementos maacutes caracteriacutes-ticos de la poeacutetica de Liszt sea la dialeacutectica constante que se produce en su obra entre el lenguaje puramente connotativo de la muacutesica y las posibilidades denotativas de otras artes en particular de la literatura

Narrativa literaria narrativa musical

La balada melodramaacutetica se situacutea en uno de los extremos de esta dialeacutectica pues el texto proporciona una liacutenea narrativa clara que privilegia las cualidades denotativas de la palabra Desde este punto de vista la muacutesica puede faacutecilmente verse relegada al papel subsidiario de mero proveedor de un acom-pantildeamiento que ilustre la trama recitada Al tiempo las ba-

12 A finales de la deacutecada de 1830 se expresaba ya en estos teacuterminos en el proacutelogo de su Impressions et poeacutesies (primera parte del Album drsquoun Voyageur) ldquoA medida que la muacutesica instrumental progresa se desarrolla y se libera de las primeras trabas tiende a impregnarse de esa idealidad que ha marcado la perfeccioacuten de las artes plaacutesticas a convertirse no ya en una simple combinacioacuten de sonidos sino en un lenguaje poeacutetico maacutes apto quizaacute que la propia poesiacutea para expresar todo lo que en nosotros va maacutes allaacute de los horizontes acostumbrados todo lo que escapa al anaacutelisis todo lo que afecta a las profundidades inaccesibles a los deseos imperecede-ros a los presentimientos infinitosrdquo

45

ladas para piano solo del compositor nos confrontan ndashen el contexto de una misma forma poeacuteticandash con una aproximacioacuten antiteacutetica desde el punto de vista narrativo No asociadas a tiacutetulo o programa alguno estas piezas desarrollan un relato puramente musical en el que no obstante se reconocen los elementos eacutepicos y exaltados del geacutenero

Vemos pues que para Liszt ambos acercamientos a la composi-cioacuten de una balada son igualmente vaacutelidos siempre que la pieza resultante resulte efectiva desde el punto de vista de sus cuali-dades expresivas No obstante el primero de estos acercamien-tos el melodramaacutetico presenta obvios problemas de equilibrio entre la narrativa musical y la literaria Enfrentado a ellos Liszt adopta dos tipos de soluciones distintas a este conflicto Su pri-mer melodrama Lenore es paradigmaacutetico de la primera de ellas

En Lenore la muacutesica se somete casi por completo a la narrativa textual puntuando ilustrando la declamacioacuten sin pretensio-nes de crear un relato musical paralelo Esta alianza de muacutesica y texto tiene como resultado una cierta profusioacuten de gestos de un mimetismo casi pictoacuterico que incluye efectos onoma-topeacuteyicos y el uso de tropos faacutecilmente reconocibles como la marcha militar que escuchamos al poco de iniciarse la balada La muacutesica adopta pues el rol de clarificar enfatizar y antildeadir expresioacuten dramaacutetica al texto En palabras de Cormac Lenore ldquoes testamento de un nuevo deseo de utilizar la muacutesica para crear atmoacutesferas mimetizar el gesto sugerir voces y represen-tar cercanamente los eventos de una narrativa (externa)rdquo

Cabe resaltar que este ldquodescriptivismordquo musical se encuentra con mucha mayor frecuencia en las baladas melodramaacuteticas que en las grandes obras programaacuteticas de Liszt ndashvg los poe-mas sinfoacutenicos o las sinfoniacuteas Dante y Fausto- que tienden maacutes a una destilacioacuten geneacuterica de los rasgos esenciales de una tra-ma y la expresioacuten de estados psicoloacutegicos o de conciencia de un personaje Asiacute Liszt parece haber considerado el aludido mimetismo pictoacuterico uno de los rasgos propios del melodrama

46

Por otra parte y anticipando teacutecnicas que seraacuten antildeos maacutes tarde habituales en el cine la muacutesica melodramaacutetica de Liszt anun-cia en ocasiones el posterior desarrollo de la accioacuten o propor-ciona un trasfondo moral a eacutesta Sirva como ejemplo de ello la escena en la que Wilhem se reencuentra con Lenore y le propone que se casen esa misma noche Lentos y monoacutetonos acordes cromaacuteticos basados en el alucinado motivo inicial que abre la pieza colisionan con el texto haciendo intuir al oyente que la escena no es lo que aparenta y que su desenlace no seraacute favorable para la protagonista

Es tambieacuten de resaltar que Liszt hace uso en Lenore de algunas de las teacutecnicas compositivas que exploroacute durante sus antildeos en Weimar en particular la utilizacioacuten de motivos recurrentes que se reciclan a lo largo de una pieza asociados a un objeto narrativo Asiacute Lenore estaacute construida en su mayor parte so-bre dos motivos musicales ndashemblemas como los denomina Winklerndash de los que se deriva buena parte del resto de la pieza El primero de ellos ndashuna breve secuencia cromaacutetica que ter-mina en un acorde de triacuteada aumentadandash es un grito alucinado que representa la desesperacioacuten blasfema de Lenore Inmedia-tamente despueacutes se anuncia el segundo motivo que parece una suerte de angustiada pregunta sin respuesta

Lenore cc 1-4

Como ha quedado sugerido la narrativa musical no sigue en Lenore un desarrollo coherente en teacuterminos tonales sino que estaacute compuesta de gestos aislados y generalmente breves que puntuacutean el texto Asiacute los dos motivos que abren la obra no

47

guardan entre siacute ndashni con la marcha inmediatamente posteriorndash relacioacuten tonal alguna con la marcha inmediatamente posterior Sin embargo gran parte del material musical de la pieza estaacute construido a partir de estos motivos iniciales particularmente del primero del que se deriva el desarrollo cromaacutetico ascen-dente de muchos de los pasajes De esta forma dentro de un contexto musical fragmentado el compositor consigue pre-servar una cierta cohesioacuten emocional formal y narrativa Con este planteamiento Liszt pergentildea una primera y radical solu-cioacuten a la composicioacuten de melodramas

Los dos melodramas que compuso en los antildeos setenta en par-ticular El cantor ciego son por su parte paradigmaacuteticos de una aproximacioacuten radicalmente distinta al problema de poner muacute-sica a una balada liacuterica Si en el caso de Lenore el piano estaacute constantemente presente por medio de un discurso fragmen-tado y subsidiario en El cantor ciego la muacutesica se distribuye en varios grandes bloques que se alternan con secciones de texto sin acompantildeamiento musical Y aunque ocasionalmente algu-no de estos bloques musicales hace uso del mimetismo pictoacute-rico comentado en el caso de Lenore la mayor parte de ellos muestran un desarrollo temaacutetico y armoacutenico que funciona de forma autoacutenoma y paralela al texto

Un buen ejemplo de esto es la seccioacuten central de El cantor cie-go Mientras el narrador describe la balada improvisada ndasheacutepi-ca e inflamadandash que entona el bardo acompantildeado de su gusli Liszt se encarga de poner esta balada en sonidos La muacutesica es pues ndasha traveacutes de 137 compases ininterrumpidosndash el canto del ciego en siacute misma A resultas de ello esta seccioacuten central es en la praacutectica una pieza autoacutenoma dotada de continuidad narrati-va y coherencia formal por siacute sola

Asiacute pues las soluciones musicales que propone Liszt en El cantor ciego son hasta cierto punto opuestas a las que desa-rrolla en Lenore la muacutesica se desenvuelve en paralelo al texto siguiendo su propia loacutegica interna Ya no estamos ante gestos

48

fragmentados que puntuacutean e ilustran la declamacioacuten sino ante una narrativa con entidad propia que sorprendentemente con-sigue funcionar junto a la palabra sin entrar en colisioacuten con ella Dos relatos pues en pie de igualdad que dialogan entre siacute

Visto esto no es de extrantildear que Liszt preparara un arreglo para piano solo de El cantor ciego Para ello solo hubo conectar las secciones principales de la pieza eliminando algunos pe-quentildeos gestos de transicioacuten necesarios en la versioacuten melodra-maacutetica De ello surge con naturalidad una pequentildea pieza eacutepica que tiene muchas de las caracteriacutesticas de la muacutesica tardiacutea de Liszt y que no estariacutea fuera de lugar en una de sus uacuteltimas co-lecciones pianiacutesticas como el tercer libro de los Antildeos de pere-grinaje13 Es significativo sin embargo que el compositor nun-ca hiciera lo propio con Lenore auacuten maacutes teniendo en cuenta que llegoacute a ser una pieza asaz popular en los antildeos posteriores a su composicioacuten La explicacioacuten es bien sencilla la naturaleza fragmentaria de la muacutesica de Lenore hace casi imposible per-gentildear con ella una pieza instrumental que funcione por siacute sola

Consideraciones finales

Diferentes circunstancias terminaron desterrando a la muacutesica melodramaacutetica de las salas de concierto siendo quizaacutes la maacutes decisiva de ellas la predominancia de las tesis formalistas y la consecuente primaciacutea de la muacutesica absoluta que rechazaba de plano cualquier intromisioacuten de otras artes en el reino de lo musical A diacutea de hoy se programan ocasionalmente la ober-tura del Egmont de Beethoven o la del Manfred de Schumann pero solo en muy raras circunstancias es posible presenciar

13 De El amor del poeta muerto se puede decir algo parecido Liszt reci-clariacutea en 1877 dos de las grandes secciones de la balada melodramaacutetica en la pieza para piano solo Dem Andenken Petőfis S 195 En 1885 hariacutea tambieacuten uso de este mismo material en la sexta pieza de los Retratos his-toacutericos huacutengaros S 205 dedicada a Saacutendor Petőfi

49

una representacioacuten esceacutenica completa de estas grandes com-posiciones de muacutesica incidental dramaacutetica En parte por las mismas razones las baladas melodramaacuteticas de Liszt conti-nuacutean siendo una parte oscura de su cataacutelogo Comentadas maacutes bien como curiosidades rara vez se interpretan en puacuteblico o se graban Ojalaacute este ciclo sirva para reivindicar la vigencia de un geacutenero que merece ser recuperado tanto por la gran calidad de muchas de las obras escritas dentro de sus liacutemites como por su capacidad de conectar con el espectador moderno habituado a las narrativas hiacutebridas del audiovisual

Por otra parte como bien apunta Raykoff ldquoestas desatendidas piezas pueden proveer una nueva perspectiva [hellip] del signi-ficado de los efectos melodramaacuteticos en otras producciones culturales que incorporan la muacutesica como acompantildeamiento al discurso habladordquo En este sentido conviene recordar que la siacutentesis de muacutesica de fondo y letra hablada presente hoy en muchas de nuestras formas artiacutesticas tecnoloacutegicas tiene su ori-gen en la tradicioacuten del melodrama decimonoacutenico Asiacute los ha-llazgos en este geacutenero fueron a la postre decisivos en el desa-rrollo de las teacutecnicas del cine mudo y los seriales radiofoacutenicos y maacutes tarde del cine sonoro y el resto de artes audiovisuales

Como hemos visto Liszt prefiguroacute en sus baladas melodramaacute-ticas la praacutectica totalidad de estas futuras teacutecnicas del audiovi-sual adelantaacutendose como en tantas otras ocasiones a su tiem-po Asiacute si el maestro huacutengaro se vio a siacute mismo reflejado en el bardo ciego del poema de Tolstoacutei nosotros estamos tentados de ver en eacutel a otro ciego a aquel Tiresias que podiacutea barruntar el porvenir tal fue la cantidad de semillas de futuro que nos dejoacute Como eacutel mismo vaticinaba y el correr de los antildeos ha ido demostrando solo el paso del tiempo hariacutea germinar estas se-millas en todo su potencial

50

SELECCIOacuteN BIBLIOGRAacuteFICA

Helga Luumlhning ldquoHelges Treue Ballade und Melodram von Draeseke und Liszt en Draeseke und Lisztrdquo en Draesekes Liedschaffen Tagungen 1987 und 1988 in Coburg Veroumlffent-lichungen der Internationalen Draeseke-Gesellschaft Schrif-ten 2 Bad Honeff Guumldrun Schroeder 1988 pp 37-75

Ivan Raykoff ldquoSchumannrsquos melodramatic afterliferdquo en Roe-Min Kok y Laura Tunbridge (eds) Rethinking Schumann Oacutexford Oxford University Press 2011

Antonio Simoacuten Franz Liszt en la peniacutensula ibeacuterica Su discurso musical y su reflejo en los medios tesis doctoral Universidad de Maacutelaga 2015

Jaqueline Waeber En musique dans le texte le meacutelodrame de Rousseau agrave Schoenberg Pariacutes Van Dieren Editeur 2005

Alan Walker Franz Liszt The Weimar Years 1848-1861 Ithaka Cornell University Press 1993

Alan Walker Franz Liszt The Final Years 1861-1886 Ithaka Cornell University Press 1997

Gerhard J Winkler ldquolsquoDer Traurige Moumlnchrsquo (1860) Consideacute-rations archeacuteologiques sur les ouvres tardives de Lisztrdquo en Actes du Colloque international Franz Liszt (1811ndash1886) Pa-riacutes Sorbonne 1986 pp 105-118

Gerhard J Winkler lsquoTraditionrsquo and lsquoProgressrsquo Lisztrsquos first melo-drama Lenore en Hans Kagebeck y Johan Lagerfelt (eds) Liszt the progressive 2001 pp 223-237

51

Caspar David Friedrich Monje en la orilla del mar c 1810

54

TEXTOS

Todos los textos en castellano son traducciones rimadas libres de Luis Gago

55

LenoreGottfried August Buumlrger (1747-1794)

Lenore fuhr ums MorgenrotEmpor aus schweren TraumlumenbdquoBist untreu Wilhelm oder totWie lange willst du saumlumenrdquo ndashEr war mit Koumlnig Friedrichs MachtGezogen in die Prager SchlachtUnd hatte nicht geschriebenOb er gesund geblieben

Der Koumlnig und die KaiserinDes langen Haders muumldeErweichten ihren harten SinnUnd machten endlich FriedeUnd jedes Heer mit Sing und SangMit Paukenschlag und Kling und KlangGeschmuumlckt mit gruumlnen ReisernZog heim zu seinen Haumlusern

Und uumlberall alluumlberallAuf Wegen und auf StegenZog Alt und Jung dem JubelschallDer Kommenden entgegenbdquoGottlobrdquo rief Kind und Gattin lautbdquoWillkommenrdquo manche frohe BrautAch aber fuumlr LenorenWar Gruszlig und Kuszlig verloren

Sie frug den Zug wohl auf und abUnd frug nach allen NamenDoch keiner war der Kundschaft gabVon allen so da kamenAls nun das Heer voruumlber warZerraufte sie ihr RabenhaarUnd warf sich hin zur ErdeMit wuumltiger Gebaumlrde

Die Mutter lief wohl hin zu ihr ndashbdquoAch daszlig sich Gott erbarmeDu trautes Kind was ist mir dirrdquo ndashUnd schloszlig sie in die Arme ndashbdquoO Mutter Mutter hin ist hinNun fahre Welt und alles hinBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo

Lenore

Lenore despierta al alba Inciertoy profundo era su suentildeo De repenteldquoiquestEres infiel Wilhelm o estaacutes muertoiquestCuaacutento maacutes tiempo seguiraacutes ausenterdquoDe las tropas del rey era soldadoen el sitio de Praga ha batalladoni una sola carta recibidapara saber si auacuten sigue en esta vida

Emperatriz y rey los adversarioscansados ya de tan larga discordiaaplacaron sus odios legendariosy acordaron por fin paz y concordialos dos bandos mudados en cantoresal ritmo del redoble de tamborescon hojas y con flores adornadosa sus casas regresan aliviados

Y en pueblos y en ciudades por doquieren puertos en caminos y en los puentesnintildeos y viejos corren a acogera los hombres que llegan sonrientesldquoiexclGracias a Diosrdquo gritan nintildeos y esposasldquoiexclBienvenidosrdquo las novias jubilosaspara Lenore iexclay no hay nada de esoni saludos ni abrazos ninguacuten beso

Paciente les pregunta uno por unosi conocen a alguien con su nombrepero entre todos ellos no hay ningunoque pueda darle nuevas de su hombreCuando todos ya se han retiradoabatida el pelo desgrentildeadose tira al suelo en ese mismo instantey la furia aparece en su semblante

Su madre hacia ella se apresura ldquoiexclAh iexclTen compasioacuten de ella Dios santoiquestQueacute es lo que te pasa criaturardquoY la abraza para aliviar su llanto ldquoiexclOh madre iexclYa todo ha terminadoiexclSiga el mundo para miacute se ha acabadoiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

56

bdquoHilf Gott Hilf Siehrsquo uns gnaumldig anKind betrsquo ein VaterunserWas Gott tut das ist wohlgetanGott Gott erbarmt sich unserrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter Eitler WahnGott hat an mir nicht wohlgetanWas half was half mein BetenNun istrsquos nicht mehr vonnoumltenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Wer den Vater kenntDer weiszlig er hilft den KindernDas hochgelobte SakramentWird deinen Jammer lindernrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter was mich brenntDas lindert mir kein SakramentKein Sakrament mag LebenDen Toten wiedergebenrdquo ndash

bdquoHoumlrrsquo Kind Wie wenn der falsche MannIm fernen UngarlandeSich seines Glaubens abgetanZum neuen EhebandeLaszlig fahren Kind sein Herz dahinEr hat es nimmermehr GewinnWann Seelrsquo und Leib sich trennenWird ihn sein Meineid brennenrdquo ndash

bdquoO Mutter Mutter Hin ist hinVerloren ist verlorenDer Tod der Tod ist mein GewinnO waumlrrsquo ich nie geborenLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Gehrsquo nicht ins GerichtMit deinem armen KindeSie weiszlig nicht was die Zunge sprichtBehaltrsquo ihr nicht die SuumlndeAch Kind vergiszlig dein irdisch LeidUnd denkrsquo an Gott und SeligkeitSo wird doch deiner SeelenDer Braumlutigam nicht fehlenrdquo ndash

bdquoO Mutter Was ist SeligkeitO Mutter was ist HoumllleBei ihm bei ihm ist Seligkeit

ldquoiexclTen Dios misericordia tuacute tambieacuteniexclUn padrenuestro hija con fervorTodo cuanto hace Dios estaacute hecho bieniexclTen compasioacuten Dios de nuestro dolorrdquoldquoiexclEso son madre vanas ilusionesiexclDios jamaacutes escuchoacute mis oracionesiquestDe queacute me ha servido tanto rezariexclYa nada queda por lo que rogarrdquo

ldquoiexclDios ayuda Si sufren un tormentosabemos que a tus hijos das consueloEl alto y venerado sacramento te brindaraacute amparo a tan gran duelordquoldquoiexclOh madre lo que quema como fuegono hay sacramento que le deacute sosiegoiexclA los muertos por maacutes que asiacute se pidano hay sacramento que les deacute la vidardquo

ldquoiexclEscucha nintildea iquestY si el hombre infielallaacute en Hungriacutea o en otro lugarha roto el lazo que te uniacutea a eacutely a otra ha decidido desposariexclOlvida a semejante corazoacuteniexclConsuacutemase por siempre en la afliccioacuteniexclY que el perjuro arda en el infiernoy se consuma en el fuego eternordquo

ldquoiexclOh madre mi final yo vaticinoiexclPara siempre ya todo estaacute perdidoiexclLa muerte la muerte es mi destinoiexclPara esto mejor no haber nacidoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

ldquoiexclDios ayuda iexclNo te muestres severocon tu hija que tanto ha soportadoNo tomes lo que dice por sinceroiexclno le tengas en cuenta su pecadoiexclOlvida hija el pesar terrenaliexclPiensa en Dios y en la dicha celestialNo antildeoraraacutes maacutes a tu prometidoiexcltu vida volveraacute a tener sentidordquo

ldquoiexclOh madre iquestQueacute es la dichaiexclOh madre iquestY el infiernoCon eacutel es la pura dicha

57

Und ohne Wilhelm HoumllleLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausOhnrsquo ihn mag ich auf ErdenMag dort nicht selig werdenrdquo ndash

So wuumltete VerzweifelungIhr in Gehirn und AdernSie fuhr mit Gottes VorsehungVermessen fort zu hadernZerschlug den Busen und zerrangDie Hand bis SonnenuntergangBis auf am HimmelsbogenDie goldnen Sterne zogen ndash

Und auszligen horch gingrsquos trap trap trapAls wie von RosseshufenUnd klirrend stieg ein Reiter abAn des Gelaumlnders StufenUnd horch und horch den PfortenringGanz lose leise klinglinglingDann kamen durch die PforteVernehmlich diese Worte

bdquoHolla holla Tursquo auf mein KindSchlaumlfst Liebchen oder wachst duWie bist noch gegen mich gesinntUnd weinest oder lachst durdquo ndashbdquoAch Wilhelm du So spaumlt bei NachtGeweinet habrsquo ich und gewachtAch groszliges Leid erlittenWo kommst du hergerittenrdquo ndash

bdquoWir satteln nur um MitternachtWeit ritt ich her von BoumlhmenIch habe spaumlt mich aufgemachtUnd will dich mit mir nehmenrdquo ndashbdquoAch Wilhelm erst herein geschwindDen Hagedorn durchsaust der WindHerein in meinen ArmenHerzliebster zu erwarmenrdquo ndash

bdquoLaszlig sausen durch den HagedornLaszlig sausen Kind laszlig sausenDer Rappe scharrt es klirrt der SpornIch darf allhier nicht hausenKomm schuumlrze springrsquo und schwinge dichAuf meinen Rappen hinter mich

iexclY sin Wilhelm el infiernoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclEn esta tierra sin su compantildeiacuteano habraacute dicha que pueda llamar miacuteardquo

Harta de desesperarse exalta su vehemenciaY no cesa de atacarde Dios la providencialas venas encendidassus manos retorcidashasta que el sol se pone en el oestey centellea la esfera celeste

Y fuera iexclescucha algo ha sonadolos cascos de un caballo que se acercadespueacutes el jinete ha desmontadoy se detiene al lado de la cercaiexclEscucha el tintineo de la puertaque soacutelo suena al quedarse abiertaAl otro lado oyendo atentamentesuenan estas palabras claramente

ldquoiexclHola aacutebreme nintildea estoy aquiacuteiquestDuermes querida o auacuten estaacutes velandoiquestEs que sigues pensando mal de miacuteiquestY sonriacutees o auacuten estaacutes llorandordquoldquoiquestDe noche Wilhelm por fin has llegadoTe he llorado mucho y te he veladoiexclUn gran sufrimiento he padecidoTu caballo iquestdesde doacutende te ha traiacutedordquo

ldquoA medianoche todos ensillamosHe cabalgado sin buscar abrigoy muy tarde Bohemia abandonamospues solo quiero llevarte conmigordquoldquoiexclAh Wilhelm entra aquiacute corriendoEl viento entre el espino estaacute rugiendoiexclNo te quedes ahiacute fuera mi amoraquiacute en mis brazos hallaraacutes calorrdquo

ldquoiexclDeja que el viento ruja en la canceladeacutejalo rugir nintildea en el espinoiexclPiafa el caballo Aguija la espueladebo partir de aquiacute y seguir caminoiexclVamos deprisa no sigas ahiacutemoacutentate al caballo detraacutes de miacute

58

Muszlig heutrsquo noch hundert MeilenMit dir ins Brautbett eilenrdquo ndash

bdquoAch wolltest hundert Meilen nochMich heutrsquo ins Brautbett tragenUnd horch Es brummt die Glocke nochDie elf schon angeschlagenrdquo ndashbdquoSieh hin sieh her Der Mond scheint hellWir und die Toten reiten schnellIch bringe dich zur WetteNoch heutrsquo ins Hochzeitbetterdquo ndash

bdquoSagrsquo an wo ist dein KaumlmmerleinWo Wie dein Hochzeitbettchenrdquo ndashbdquoWeit weit von hier ndash Still kuumlhl

und klein ndashSechs Bretter und zwei Brettchenrdquo ndashbdquoHatrsquos Raum fuumlr michrdquo ndash bdquoFuumlr dich und

michKommrsquo schuumlrze springrsquo und schwinge dichDie Hochzeitsgaumlste hoffenDie Kammer steht uns offenrdquo ndash

Schoumln Liebchen schuumlrzte sprang und schwang

Sich auf das Roszlig behendeWohl um den trauten Reiter schlangSie ihre LilienhaumlndeUnd hurre hurre hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Zur rechten und zur linken HandVorbei vor ihren BlickenWie flogen Anger Heidrsquo und LandWie donnerten die BruumlckenbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch nein ndash Doch laszlig die Totenrdquo

Was klang dort fuumlr Gesang und KlangWas flatterten die RabenHorch Glockenklang Horch TotensangbdquoLaszligt uns den Leib begrabenrdquo

Tengo que cabalgar hasta el finalhasta llevarte al lecho nupcialrdquo

ldquoiquestQuieres seguir entonces cabalgandohasta conducirme al lecho nupcialiexclEscucha a las campanas repicandoiexclLas once iexclY con este vendavalrdquoldquoNos guiacutea siempre la luz de la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaApuesto a que auacuten en este diacuteaen el lecho nupcial tuacute seraacutes miacuteardquo

ldquoDime iquestdoacutende estaacute tu habitacioncitaY tu lecho conyugal iquestcoacutemo esrdquoldquoiexclLejos iexclTranquila fresca y pequentildeita iexclSeis tablones y otros dos de traveacutesrdquoldquoiquestHay sitio para miacuterdquo ldquoiexclPara ti y para miacuterdquoiexclVamos deprisa no sigas ahiacuteInvitados y boda nos aguardanunos novios nunca se acobardanrdquo

Aacutegilmente de un salto decididaa montar al caballo se apresuraa su amado con fuerza va centildeidacon manos como lirios iexclqueacute blancuraY al momento sin perder un instanteinician un galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclA izquierda y derecha por ambos flancos

sus miradas van dejando atraacutespraderas campos huertos y barrancosiexclY los puentes retumban los que maacutesldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclNo lo tengo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

iexclQueacute extrantildeos sonidos todos juntosiquestY ves a los cuervos revoloteariexclSuenan campanas Toque de difuntosldquoiexclDejadnos el cadaacutever enterrarrdquo

59

Und naumlher zog ein LeichenzugDer Sarg und Totenbahre trugDas Lied war zu vergleichenDem Unkenruf in Teichen

bdquoNach Mitternacht begrabt den LeibMit Klang und Sang und KlageJetzt fuumlhrrsquo ich heim mein junges WeibMit mit zum BrautgelageKommrsquo Kuumlster hier Komm mit dem

ChorUnd gurgle mir das Brautlied vorKommrsquo Pfaffrsquo und sprich den SegenEhrsquo wir zu Bett uns legenrdquo ndash

Still Klang und Sang Die Bahre schwand

Gehorsam seinem RufenKamrsquos hurre hurre nachgeranntHart hinterrsquos Rappen HufenUnd immer weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flogen rechts wie flogen linksGebirge Baumlumrsquo und HeckenWie flogen links und rechts und linksDie Doumlrfer Staumldtrsquo und Flecken ndashbdquoGraut Liebchen auch Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch Laszlig sie ruhn die Totenrdquo ndash

Siehrsquo da sieh da Am HochgerichtTanzt um des Rades SpindelHalb sichtbarlich bei MondenlichtEin luftiges Gesindel ndashbdquoSasa Gesindel hier Komm hierGesindel komm und folge mirTanzrsquo uns den HochzeitreigenWann wir zu Bette steigenrdquo

Und das Gesindel husch husch huschKam hinten nachgeprasseltWie Wirbelwind am HaselbuschDurch duumlrre Blaumltter rasselt

Y el cortejo avanza con premurapara dar a su muerto sepulturaEsos cantos se pueden compararcon el son de los sapos al croar

ldquoiexclTras dar la medianoche lo enterraacuteiscon caacutenticos responsos y lamentosAhora con mi novia me dejaacuteisiexclla llevo a los nupciales aposentosiexclVen aquiacute sacristaacuten con la corale interpretadme la cancioacuten nupcialiexclVen paacuterroco y da tu bendicioacutenLuego consumaremos nuestra unioacutenrdquo

No se oyen cantoshellip No estaacute el atauacutedhellipObediente a sus gritos suelto el frenoreemprende el corcel con prontitudla carrera con loco desenfrenoy sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclCoacutemo dejan a izquierda y a derecha montantildeas altozanos y arboledasiexclA la derecha a izquierda y a derechaciudades campos pueblos y veredas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclPara nada iexclDeja en paz a los muertosrdquo

iexclAlliacute junto al patiacutebulo iexclMiraCasi invisible a la luz de la lunaen torno al carro gira que te giraun eteacutereo gentiacuteo baila a una ldquoiexclVosotros gente iexclVenid corriendo aquiacuteiexclVenid vosotros y seguidme a miacuteiexclBailadnos todos un corro nupcialcuando entremos al lecho conyugalrdquo

Y entonces el gentiacuteo iexclzas zas zascomo un remolino apenas sentidose acerca crepitando desde atraacutesy secas hojas lanzan su crujido

60

Und weiter weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flog was rund der Mond beschienWie flog es in die FerneWie flogen oben uumlber hinDer Himmel und die Sterne ndashbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellbdquoHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor TotenrdquobdquoO weh Laszlig ruhn die Totenrdquo

bdquoRapprsquo Rapprsquo Mich duumlnkt der Hahn schon ruft

Bald wird der Sand verrinnen ndashRapprsquo Rapprsquo Ich wittrsquore Morgenluft ndashRapprsquo tummle dich von hinnen ndashVollbracht Vollbracht ist unser LaufDas Hochzeitbette tut sich aufDie Toten reiten schnelleWir sind wir sind zur Stellerdquo ndash ndash ndash

Rasch auf ein eisern GittertorGingrsquos mit verhaumlngtem ZuumlgelMit schwanker Gertrsquo ein Schlag davorZersprengte Tor und RiegelDie Fluumlgel flogen klirrend aufUnd uumlber Graumlber ging der LaufEs blinkten LeichensteineRund um im Mondenscheine

Ha sieh Ha sieh im AugenblickHuhu ein graumlszliglich WunderDes Reiters Koller Stuumlck fuumlr StuumlckFiel ab wie muumlrber ZunderZum Schaumldel ohne Zopf und SchopfZum nackten Schaumldel ward sein KopfSein Koumlrper zum GerippeMit Stundenglas und Hippe

Hoch baumlumte sich wild schnob der RapprsquoUnd spruumlhte FeuerfunkenUnd hui warrsquos unter ihr hinabVerschwunden und versunkenGeheul Geheul aus hoher Luft

Y sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen el suelo chispazos provocando

Las cosas alumbradas por la lunaiexclcon queacute presteza se separan de ellasiexclCoacutemo pasan de largo una tras unavelozmente en el cielo las estrellas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclAy Dios miacuteo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

ldquoCreiacute oiacuter que el gallo ya cantabay ya presiento el aire matutino iexclEn el reloj la arena ya se acabaiexclCorcel deprisa sigue tu caminoiexclNuestro viaje llega a su finalYa se nos presenta el lecho nupcialRaudos cabalgan los muertos a unaiexclYa hemos llegado por fortunardquo

Al gran portoacuten con su verja vetustase aproximaron con las riendas flojasy con un solo golpe de su fustasaltaron el cerrojo y las dos hojasSe abrieron de golpe con un chirridoy entre las tumbas siguioacute su recorridoLas laacutepidas brillaban una a unaal reflejarse la luz de la luna

iexclAh mira iexclAh mira De repente iexclhorror iexclEs escalofrianteEl cuerpo del jinete lentamentese deshace por detraacutes y por delanteSu cabeza sin piel ni cabellerase transforma en monda calaverase torna el cuerpo una osamenta extrantildeacon su reloj de arena y su guadantildea

Resollando furioso encabritadoel caballo lanza chispas de fuegodebajo de ella de pronto ha pasadoprimero a sombra y ni rastro luegoPor el aire aullidos

61

Gewinsel kam aus tiefer GruftLenorens Herz mit BebenRang zwischen Tod und Leben

Nun tanzten wohl bei MondenglanzRund um herum im KreiseDie Geister einen KettentanzUnd heulten diese WeisebdquoGeduld Geduld Wennrsquos Herz auch bri-

chtMit Gott im Himmel hadre nichtDes Leibes bist du ledigGott sei der Seele gnaumldigrdquo

de las tumbas gemidosSu corazoacuten Lenore estremecidasiente debatirse entre muerte y vida

En derredor a la luz de la lunaformando un corro sin decir nadalos espectros bailan todos a unaComo un lamento suena esta tonadaldquoiexclAun roto el corazoacuten paciente seasiexclEn el divino cielo no hay peleasDel cuerpo separada ahora ten calmaiexcly que Dios se apiade de tu almardquo

62

Der traurige MoumlnchNikolaus Lenau (1802-1850)

In Schweden steht ein grauer TurmHerbergend Eulen AareGespielt mit Regen Blitz und SturmHat er neunhundert JahreWas je von Menschen hauste drinMit Lust und Leid ist laumlngst dahin

Der Regen stroumlmt ein Reiter nahtEr spornt dem Roszlig die FlankenVerloren hat er seinen PfadIn Daumlmmrung und GedankenEs windet heulend sich im WindDer Wald wie ein gepeitschtes Kind

Verrufen ist der Turm im LandDaszlig Nachts bei hellem LichteEin Geist dort spukt im MoumlnchsgewandMit traurigem GesichteUnd wer dem Moumlnch ins Auglsquo gesehnWird traurig und will sterben gehn

Doch ohne Schreck und Grauen trittIns Turmgewoumllb der ReiterEr fuumlhrt herein den Rappen mitUnd scherzt zum Roumlszliglein heiterlaquoGelt du wir nehmenlsquos lieber aufMit Geistern als mit Wind und Traufldquo

Den Sattel und den nassen ZaumEntschnallt er seinem PferdeEr breitet sich im oumlden RaumDen Mantel auf die ErdeUnd segnet noch den AschenrestDer Haumlnde die gebaut so fest

Und wie er schlaumlft und wie er traumlumtZur mitternaumlchtlsquogen StundeWeckt ihn sein Pferd es schnaubt es baumlumtHell ist die TurmesrundeDie Wand wie angezuumlndet glimmtDer Mann sein Herz zusammennimmt

Weit auf das Roszlig die Nuumlstern reiszligtEs bleckt vor Angst die Zaumlhne

El monje afligido

Hoy usan una torre gris en Suecialechuza y aacuteguila como cobertizonueve siglos lleva la construccioacuten reciabajo la lluvia el rayo y el granizoquienesquiera que dentro la habitaronha tiempo que esta vida abandonaron

La lluvia cae un caballo ha llegadoel jinete lo espolea en el ijaranochece parece ensimismadono logra su camino recordarauacutella el bosque con el viento retorcieacutendosecomo un nintildeo azotado estremecieacutendose

Se dice malhadada esta torre redondapues tanto de noche o en un diacutea radiantecon haacutebito de monje un espectro rondaafligido el semblantequien lo mira a los ojos tentando a la suertecomparte su afliccioacuten y anhela la muerte

Pero el jinete sin ninguacuten temorentra en la torre indiferenteconduce a su corcel negro al interiory bromea con eacutel alegrementeldquoiquestCon fantasmas no es mejor acasoque bajo la lluvia y con el viento al rasordquo

Sin la montura y la brida empapadadeja a su corcel desguarnecidoeacutel se tumba en la estancia desoladadeja en el suelo el abrigo extendidoy auacuten avivan los rescoldos del fuegosus robustas manos con sosiego

Y mientras duerme y ya estaacute sontildeandoal dar la medianoche lo despiertael caballo encabritado y resollandoLa luz invade la torre desiertacomo de un fuego es el resplandorel jinete se arma de valor

Abre boca y ollares de par en parel miedo lo deja atenazado

63

Der Rappe zitternd sieht den GeistUnd straumlubt empor die MaumlhneNun schaut den Geist der Reiter auchUnd kreuzet sich nach altem Brauch

Der Moumlnch hat sich vor ihn gestelltSo klagend still so schaurigAls weine stumm aus ihm die WeltSo traurig o wie traurigDer Wandrer schaut ihn unverwandtUnd wird von Mitleid uumlbermannt

Der groszlige und geheime SchmerzDer die Natur durchzittertDen ahnen mag ein blutend HerzDen die Verzweiflung wittertDoch nicht erreicht ndash der Schmerz erscheintIm Auglsquo des Moumlnchs der Reiter weint

Er ruft bdquoO sage was dich kraumlnktWas dich so tief bewegetldquoDoch wie der Moumlnch das Antlitz senktDie bleichen Lippen regetDas Ungeheure sagen willRuft er entsetzt bdquoSei still sei stillldquo ndash

Der Moumlnch verschwand der Morgen grautDer Wandrer zieht von hinnenUnd fuumlrder spricht er keinen LautDen Tod nur muszlig er sinnenDer Rappe ruumlhrt kein Futter anUm Roszlig und Reiter istlsquos gethan

Und als die Sonnlsquo am Abend sinktDie Herzen baumlnger schlagenDer Moumlnch aus jedem Strauche winktUnd alle Blaumltter klagenDie ganze Luft ist wund und weh ndashDer Rappe schlendert in den See

el caballo sin dejar de temblarve al fantasma con su pelo encrespadotambieacuten lo ve el jinete y se santiguaseguacuten la usanza antigua

El monje estaacute ante eacutel meditabundoterrible quejumbroso y tan calladocomo si por eacutel llorara todo el mundoiexcltan triste y apenadoFijamente lo observa con toda atencioacuteny el hombre es vencido por la compasioacuten

El dolor misterioso y lacerantesurca los campos como un escalofriacuteopuede intuirlo un corazoacuten sangrantela desesperacioacuten lo presiente sombriacuteopero no lo comprende ese dolor afloraen los ojos del monje y el jinete llora

Eacutel grita ldquoDime iquestpor queacute este desconsueloiquestQueacute te conmueve y es tan dolorosordquoPero al bajar el monje su mirada al suelopara contar algo horrorosomoviendo sus paacutelidos labios espantadole grita ldquoiexclCalla iexclCallardquo horrorizado

Se nubla el diacutea el monje se ha idoel jinete se aleja del lugarde su boca no sale ya un solo sonidoen la muerte nada maacutes puede pensarel corcel no prueba su comidapara caballo y jinete ya no hay vida

Cuando se pone el sol al anochecersus corazones laten con espantoel monje hace sentildeas por doquiertodas las hojas entonan su plantode dolor se llena el aire aciago iexclel caballo se adentra renqueante en el lago

64

A holt koumllt szerelmeMoacuter Joacutekai (1825-1902)

Zeng a liget a csalogaacuteny dalainMeacutelaacutezza a voumllgyi tilinkoacutetA sziklapatak csoacutekdossa szeliacutedenA roacutezsafuumlzeacutert a habokba leringoacutetLangy szellet a bokrot a meacuteh a viraacutegotldquoHaacutet mink eacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMeg nem csoacutekoljuk-e egymaacutest

Haacutet mink meg nem csoacutekoljuk-e egymaacutestEn ndash eacutes Te meg Ő ndash Haacuteromszivuuml egyseacutegSzeacutep houmllgyem oumlleacuten nevető kicsinyemOacuteh keacuterlek oacuteh keacuterlek az eacutegre nevess meacutegLantom szerelemre felajzva remegHadd eacutenekelem meg gyermekemet ndashndash Szerelmi dalt a fiamhozrdquo

ldquoHadd zengjek dalt a fiamhoz ndashNem tudja mi az meacuteg ndash DajkadanaMajd hogyha megeacuterti sziveacutebe beveacutesseAh annyival eacutedesebb ajkad anyaElmondd neki apja ki volt hova lettMily boldogul eacutelt a mig eacutelt te veledNőm ndash Oumlzvegyem taacuten mire hull a leveacutel

Taacuten oumlzvegyem a mire hull a leveacutelOh mondsza felejteni tudsz-e te engem ndash Olcsoacute a halaacutel hova engemet hinak ndashMajd meghal-e naacutelad is aacuterva szerelmem ndash Oacuteh nem nem oumlroumlkkoumln oumlroumlkre sohaHa teacuteged a sir rabol el mi odaMindketten e sirba leszaacutellunk

El amor del poeta muerto

Resuena la arboleda con el canto del ruisentildeor

la flauta melancoacutelica desde el valle se suma

el arroyo montantildeoso besa dulcementela guirnalda de rosas que remolinea en la

espumael ceacutefiro besa el arbusto la abeja la flory nosotros delicia de mi Edeacuten mi amoriquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Entonces iquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Yo tuacute y eacutel tres corazones que no cabe separar

mi nintildeo sonriente en el regazo de mi mujer

iexclTe lo suplico continuacutea riendo sin pararEl amor hace estremecer a mi lauacutedquiero cantar a mi nintildeo en su beatituduna cancioacuten de amor para mi hijito

Dejadme cantar a mi hijitoaun cuando tome mi cancioacuten por una

nanaCuando pueda comprender jamaacutes la

olvidaraacuteCantada por ti su madre iexclcuaacutenta dulzura

ganaCueacutentale quieacuten era yo y lo que fue de miacutecuaacuten feliz me sentiacutea viviendo junto a timi mujer acaso mi viuda

ldquoiexclMi mujer acaso mi viuda cuando caigan las hojas

Oh dime iquestpodriacuteas olvidarme y aun asiacute vivir

La muerte es cotidiana alliacute donde me llaman

iquestmi amor hueacuterfano en tu corazoacuten ha de morirrdquo

ldquoiexclOh no no iexclJamaacutes jamaacutes separarteEl diacutea que la tumba venga a reclamarteiexclhabraacute de acogernos juntos a los dosrdquo

65

ldquoOlcsoacute a halaacutel hova engemet hinakrdquoA harcz mezejeacuten rendet a ki vaacutegNem vaacutelogat az nem hallgat imaacuteraNem neacutezi ki a toumlvis eacutes a viraacutegKit fed feledeacutes moha hol kimuleacutekS kit vesz foumll a hir ege csillagul eacutegNem hangszere lant a halaacutelnakhellip

Aacutem harczi robaj dobogoacute paripaacutekBőszuumllt toumlmegek vihar-aacutetkaVeacuternaacutesz hol a csoacutekokat osztja a vasS a sir hideg feacuterge a maacutetkaJaj szoacuteknak kardala ndash Tűzi harang ndashndash Eacutes koumlzbersquo ha csend marad penduumll a

lantS azt mondja ldquoelőre halaacutelbardquo

ldquoMaacuter nyugszik a harczrdquo kaacuterogja busaacutenLombhagyta juharroacutel a holloacuteldquoA veacuter mezejeacuten nincs toumlbb arataacutesMaacuter mind lekaszaacutelva a tarloacuterdquondash Gyaacuteszhirnoumlke harczi mezőnek izend

megHol bajnokom Hol van a hős a ki

zengettSzoacutelj hol van a feacuterj a kit ugy szereteacutek

Holloacute felel Uacutegy ketten szereteacutenk őtSok deli hős indula szavaacutera ndash Dus lakomaacutem nekem eacutes fiaimnakEacuten megsiratom te ne vaacuterjadSzaacutez koumlzt legalul fektettenAlszik ndash Gyaacuteszoljuk meg a hőst mink

kettenEacuten holtig ndash Az uj naacuteszeacutejig az oumlzvegyrdquo

ldquoiexclLa muerte es cotidiana alliacute donde me llamanrdquo

Quien en el campo de batalla siega vidas no escucha ni atiende a ruegos o

plegariasuna flor o una espina son cosas parecidasigual da el muerto olvidado sin memoriaque aquel cuya vida lo encumbraba a la

gloriaEl lauacuted toca al amor no a la muerte

Oiacuted la fanfarria la estampida de los caballos

el fragor del aullido de la masa enfurecida

la boda sangrienta en que las espadas besan

y el gusano en la tumba es la prometidaUn coro de lamentos el fuego hecho

tantildeidoel lauacuted en el fugaz silencio eleva su

sonidocon el grito iexclAdelante iexclA la muerte

ldquoLa batalla se acabardquo grazna tristementeel cuervo sobre el arce deshojadoterminoacute la cosecha en el campo de la

sangreno queda nada que no fuera cortadoldquoOraacuteculo sombriacuteo de los campos de

batalla respondeiquestdoacutende estaacute mi bardo mi heacuteroe cantor

doacutendeiquestDoacutende estaacute mi marido al que tanto he

amadordquo

Responde el cuerpo ldquoiexclLos dos lo amamosInflamoacute de valor a bravos combatientesque ahora son un festiacuten para miacute y los

miacuteosLlorareacute por eacutel esperanzas de que vuelva

no alimentesbajo cientos de cuerpos se encuentra

reposandoLloremos por eacutel su ausencia

lamentandoyo hasta mi muerte y tuacute hasta tu bodardquo

66

Uacutej naacuteszeacutejig az oumlzvegyi faacutetyoltOly lenge lepelt elteacutepi a szeacutel ndashA feacuterfi vigaszbarsquo mi laacuteng mi varaacutezs vanS az asszonyi sziv az hajh nem aczeacutel ndash A holtnak az aacutelmot A szivnek oumlroumlm

kellNem feacutelt a halott Szeacutep lepke te roumlpkedjMajd ha a naacuteszzene taacutenczra hevit

Naacuteszzene hangjainaacutel repuumll a paacuterUj szerető karjaacuten deli asszonyA tarka fuumlzeacuter a menyasszonyi diszLeng fuumlrteacuteirl kiacutegyoacutezva le hoszszanS meacuteg boldogabb oacutera mely eljoumln a

csenddelAjkat szemet eacutedesen elcsuk a szender ndashCsak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellip

Csak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellipHaacutet ott ama harmadik sirbeli reacutemCsontfő koszoruacutes kalpag foumlvegeSirbolti vilaacuteg feacutenylik szemuumlreacutenOtt szive foumlloumltt a koronaacutetlanOrszaacuteg czimer ndash Eacuteppen e helyen aacutet vanLőve Mutatja a felbuzogoacute veacuterhellip

Eacutes szoacutel nem az ajk hanem a veacuterző sebldquoEacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMint vaacuterlak regen epedve lakombaNeked eacutes kicsinyemnek vetve az aacutegyomHaacutermunknak eleacuteg Nem koumllt ki se zajjal

En la noche de bodas el leve velo de la viuda

queda por el viento desgarradoiexclQueacute magia queacute fuego en las penas

humanasDe acero el corazoacuten de una mujer no fue

creadoiexclDejad dormir a los muertos El corazoacuten

ansiacutea disfrutariexclLos muertos no anhelan iexclEmpieza a

revolotearmariposa al baile te invita la muacutesica

nupcial

La pareja remolinea al son de la muacutesicala espleacutendida mujer en brazos de su

nuevo amoruna guirnalda de colores adorna a la

noviay sigue a sus cabellos mientras gira y gira

en derredorLas horas silenciosas pasan auacuten maacutes

felizmentecuando el suentildeo cierra ojos y labios

dulcementeSoacutelo dos corazones estaacuten despiertos

palpitando

Soacutelo dos corazones estaacuten despiertos palpitando

iquestQueacute iquestNo hay ahiacute un tercero Un espectro de la tumba

Una calavera con sombrero y con coronaen cuyas huecas oacuterbitas brilla una luz de

ultratumbaSobre su pecho las armas de que le han

despojadoalliacute donde la bala certera lo ha alcanzadosigue brotando la sangre para dar

testimonio

Y habla no los labios sino la sangrienta herida

ldquoiexclDelicia de mi Edeacuten mi todo mi confiacuteniexclCuaacutento tiempo he deseado verte en mi

morada

67

Joacute hosszuacute az eacutej ott meszszi a hajnalEacutejfeacutel az idő jer alunni hivem

Jer veacutelem alunni lakomba mi szeacutep azZoumlld baacutersony a domboruacute kuacuteptetejeAacutetszőve viraacuteggal ndash arany hiaczintTarka kavicsmozaik belsejeEacutes buacutetora ndash halld eacuten boldogsaacutegom ndashLegdraacutegaacutebb csont a vilaacutegonHős fiak csontkoponyaacuteja merőnrdquo

ldquoCsontkoponya ndash Te nem ő vagy ndash Ereszsz el

Feacuterjem sohasem voltaacutel ndash IdegenArczod nem oumlveacute ndash Nem laacutettalak eacuten ndashHagyj nyugtot ndash eredj siacuterodba ndash nekemndash A reacutem koponyaacuteja nevet ldquoHahahaTreacutefaacutes a vilaacuteg szoumlrnyen od alaacuteSzeacutep asszony imeacute igazad vanrdquo

ldquoSok taacutersam e haacutezban Egyuumltt mi lakunk ndashNem leltem az arczom teacuteved a keacutezAacutem visszamegyek s majd meglelem aztA vaacutelogataacutes ott baacutermi neheacutezS majd visszajoumlvoumlk ha valoacutedi fejemA sok koponyaacutek sora koumlzt kilelemrdquoSzoacutel s eltűnik a siri aacutelom

Eacutes megjelen uacutejra megtartja az eacutejfeacuteltElmondja mit aacutelmodik ember a sirbanElmondja hogy eacutelnek a holtak alant

Mi cama estaacute hecha para ti y para mi pequentildeiacuten

nos basta para los tres reina el silencio ahora

Las noches son largas lejos queda la aurora

Ya es medianoche iexclven a dormir mi amor

Ven conmigo a mi casa a mi hermosa morada

De terciopelo verde es su techo curvadotachonado de jacintos dorados y

azulososel interior se halla con piedras de colores

adornadoy escucha amada miacutea el mobiliarioes de esta tierra el maacutes hermoso osariolas calaveras de los heacuteroes caiacutedosrdquo

ldquoiexclCraacuteneo espectral iexclTuacute no eres eacutel iexclDeacutejame irme

iexclTuacute jamaacutes has sido mi esposo iexclExtrantildeo desconocido

iexclTu rostro no es el suyo no te he visto jamaacutes

deacutejame sola vuelve a la tumba de la que has salidordquo

La risa del espectro estalla irreprimibleldquoEl mundo de aquiacute abajo es una broma

horribletienes toda la razoacuten hermosa miacutea

Comparto mi casa con muchos compantildeeros

no pude hallar mi cara se equivocoacute mi mano

Pero voy a volver y buscareacute mi rostrola buacutesqueda seraacute difiacutecil pero no seraacute en

vanoEncontrareacute el rostro que era miacuteo de verasentre las pilas de las calaverasrdquoAsiacute habloacute la visioacuten y desaparecioacute

Al llegar la siguiente medianoche aparece de nuevo

cuenta lo que en la tumba los muertos

68

Reacuteg elfeledettet a muacuteltba mi hir vanHajdankori keacutejt ndash porlepte remeacutenyit ndashEacutes zengi szerelmi dalaacutet ama reacutegit ndashŐ az ndash Csak feje nem ndash Az a maacuteseacute ndash

Mind maacutesnak az arcza mit elhoz alantroacutel

Aacutelarczai szaacutema toumlmeacuterdekVan veacuten ndash fiatal ndash komorabb szelidebbKik mind a koumlzoumls nagy uumlregbe befeacutertekEacutes hija nejeacutet s szerette fiaacutetNő gyermek aacutelmaacuteboacutel ijedve kiaacuteltOacute nem ne vigy engem el innen

Eacutes hija a nőt eacutes gyermekit isHuacutesz eacutevig a reacutem szakadatlanSirjaacuten a toumlvis megteacutepi ha keacutelEacutes oumlltoumlnye mind szakadottabbMajd aacuternya csupaacuten a reacutegi alaknakFeacutenytuumlnemeacuteny odavetve falakraS meacuteg egyre susog ldquooacuteh jertek odardquo

Ősz asszony lesz a nő veacuten ifjuacute a gyermekEacutelő vaacutez ki az eacuteletet unjaKiacuten laacutetni anyaacutenak ndash A sziacuteve betegA szive neheacutez ez a foumlldre levonjaldquoOacuteh leld igaz arczodat meg valahaacuteraNem rettegi eacutejjeli joumlttoumldet vaacuterjaVaacuterja soacutehajtva az asszony a gyermekrdquo

S felkoumllti szerelme hiacutevaacutesa az alvoacutetEacutes megjelen eacutejfeacuteli oacutera előtt ndashUgy tuumlndoumlkoumll arcza mereacutesz szeme villanEacutes ajka mosolyg a mikeacutent az előttKard s lant keacuteziben ndash Eldobja magaacutetoacutel ndashMaacutes dolga Szeretve karolja ma aacuteltalA gyermeket eacutes az anyaacutet

han sontildeadohabla del modo en que viven bajo tierrade cosas olvidadas y nuevas del pasadode deseos y anhelos polvorientos antantildeo

apremiantesY canta su cancioacuten de amor la misma de

antesiexclEs eacutel Por maacutes que su cabeza sea de otro

Trae desde abajo toda clase de rostrosse suceden las maacutescaras sin interrupcioacutenson viejas y joacutevenes tristes y dulcesen la fosa comuacuten se apintildean en montoacutenLlama a mujer e hijo ambos acostadosDespiertan de sus suentildeos y gritan

espantadosldquoiexclOh no iexclNo nos saques de aquiacuterdquo

El espectro sigue llamando a mujer y nintildeo

veinte antildeos con un sinfiacuten de aparicionesLas espinas que abundan en la tumbale desgarran la ropa que queda hecha

jironesno es maacutes que una sombra descarnadauna aparicioacuten una sombra en los muros

proyectadaPero no deja de susurrar ldquoiexclVenid y

seguidmerdquo

La mujer echa canas el nintildeo envejeceun esqueleto vivo hastiado de la vidasu madre sufre su corazoacuten estaacute enfermole pesa el alma por la tierra atraiacutedaldquoiexclEncuentra por fin tu rostro tal cual eraEl miedo ya no existe en esta esperate esperamos los dos entre suspirosrdquo

Este mensaje de amor despierta al durmiente

antes de medianoche vuelve a aparecerel rostro iluminado los hermosos ojos

relucientesy los labios sonriacuteen como soliacutean hacery el lauacuted y la espada ya ha olvidadosu mente se encuentra en otro ladoAbraza amorosamente a madre e hijo

69

y se los lleva muy lejos de alliacutea la morada cuyo techo perennemente

reverdecedonde las cenizas se cubren con los

peacutetalosdel rosal que alliacute crece y refloreceAquello que era suyo se ha podido llevary soacutelo ahora el muerto podraacute ya

descansarmientras brilla su estrella en el cielo

nocturno

Canta en el bosque primaveral el ruisentildeor

la cancioacuten del poeta suena en la flauta del pastor

Lejos en la luz del crepuacutesculo dos nubes de repente

se besan cuando el rayo despide su fulgor

pero sin trueno Una abeja zumba sobre la flor

Abajo susurra el muerto ldquoiexclAlma miacutea mi amor

beseacutemonos sin cesar eternamenterdquo

Eacutes elviszi őket messze magaacutevalHol haacuteza foumlloumltt szeacutep zoumlld a foumldeacutelA roacutezsabokor rajt oumlszszeborulS hullatja viraacutegit hamva foumlleacutendash Elvitte magaacuteval mind mi oumlveacute voltS most kezd csak alunni nyugodtan a reacuteg

holtMig fenn magas eacutegen csillaga eacuteg

S zeng a csalogaacuteny a tavasz ligeteacuten ndashKoumlltőnk dala sir paacutesztor furulyaacuteboacutel ndashVillaacutemaival csoacutekolja meg egymaacutestKeacutet felleg az alkonyi eacutegen ndash taacutevol ndashndash Nem doumlrg meacuteh doumlng a viraacutegonLenn suacuteg a halott ldquoSzűm uumldve vilaacutegomCsoacutekoljuk oumlroumlkre mi egymaacutestrdquo

70

Der blinde Saumlnger1

Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei

Der Fuumlrst ritt am Morgen mit seinem GeleitZur Jagd aus beim fruumlhesten StrahleDen Ur und den Eber verfolgte er weitDie Houmlrner verstummen es ist an der ZeitZu ruhrsquon bei dem labenden Mahle

Sie sammeln am Fuszlig einer Eiche sich baldMit Speisrsquo und mit Trank sich zu letzenDa spricht der Gebieter ndash bdquoGar lustig

erschalltDer Becher Geklirr ndash doch ein Lied hier

im WaldVernaumlhmrsquo ich mit sonderm Ergoumltzenrdquo

Ein Knappe berichtet bdquoEs wohnt dort ein Mann

Am Bach ndash ich entsinne mich dessen ndashEin Blinder der singen gar meisterhaft

kannrdquoDer Fuumlrst gibt zur Antwort bdquoGeh hin

sag anEr komm und vergnuumlg uns beim Essenrdquo

Erquickt sind die Jaumlger sie saumlumen am OrtDes Liedes vergessend nicht laumlngerEs setzen ihr Waidwerk die Froumlhlichen

fort ndashZur Eiche derweil auf das fuumlrstliche WortGeht langsamen Schrittes der Saumlnger

Er sucht mit dem Stabe ihn pruumlfend den Pfad

Im Herzen erklinget dem GreiseBegeistertes Toumlnen indessen er nahtSchon reift der Gedanken gesegnete SaatZusammen fuumlgt Lied sich und Weise

El cantor ciego

Priacutencipe y cortejo con la aurorasalen en sus caballos a cazarmata un jabaliacute un uro avizoraes tarde calla el cuerno es ya horade refrescarse comer y descansar

A los pies de un roble al mediodiacuteabeben y se protegen del calorDice el priacutencipe ldquoAmo la algarabiacuteay el vino en las copas pero querriacuteaque alguien cantase en este verdorrdquo

Un joven responde ldquoBasta cruzarel riacuteo y a un cantor encontraremoses ciego pero sabe bien tocarrdquoDijo el priacutencipe ldquoLo has de buscarque nos entretenga mientras comemosrdquo

Repuestas las fuerzas sin hacer nadaantildeoran las delicias de palacioy acuerdan reemprender la cabalgadaPero el muacutesico es fiel a la llamaday camina hasta el roble muy despacio

Eacutel se abre camino con su bastoacuteny mientras cruza el bosque en solitariola muacutesica nace en su corazoacuteneacutepica toma forma la cancioacutenconforme a su gran destinatario

1 Aunque el poema original de Tolstoacutei fue escrito en ruso Liszt utilizoacute la versioacuten en alemaacuten que aquiacute se reproduce para componer su obra

71

Ya en el roble picotea el vencejoy una urraca canta alegrementeAun ciego a un lado siente su reflejoalliacute lo esperan priacutencipe y cortejoy hacia ese lado se inclina corteacutesmente

ldquoiexclLas gracias noble priacutencipe te doyy a vosotros boyardos cortesanosPara cantaros ya dispuesto estoyiquestQueacute cantar viejo y pobre como soyante oyentes tan nobles y mundanos

iquestLo que mi alma profeacutetica ha escuchadovoy a osar con palabras expresarrdquoTodos callan ninguno ha contestadoEn el suelo de musgo tapizadose sienta y el gusli empieza a tocar

Atraviesan el bosque sus sonidosy en su canto surgen todas las cosassitios remotos y desconocidosal mar y a sus tesoros escondidosal nacimiento de piedras preciosas

que ocultan bajo el suelo su hermosuramonstruos que viven subterraacuteneamentegrandes tesoros en la fronda oscuranobles que a su enemigo dan capturatodo esto ve el ojo de su mente

Canta a lejanas gestas de la historiay a los tiempos propicios que siguieronal valor de los pueblos y a la gloriade priacutencipes de espleacutendida memoriaque con los pobres compasivos fueron

Er kommt zu dem Eichbaum ndash da schreit nur der Star

Der Specht nur zerhaumlmmert die RindeDoch wendet sein Antlitz dorthin wo die

ScharDer rastenden Maumlnner vor Kurzem noch

warMit tiefem Verneigen der Blinde

bdquoDank Fuumlrst fuumlr die Gnade Dank sei dir und Preis

Bojaren Euch allen sei EhreHier bin ich Welch Lied soll der duumlrftige

GreisBeginnen vor diesem erhabenen KreisDas wuumlrdig der Houmlrenden waumlre

Was kund sich gegeben dem inneren Sinn ndashVersuch ichrsquos mit Worten zu sagenrdquoEr horcht in den Waldraum ndash Still bleibt es

darinEr setzt auf den schwellenden Rasen sich

hinDie Saiten beginnt er zu schlagen

Es schallt durch den Hain und den Lippen entquillt

Das Lied immer lauter und lauterDie Schoumlnheit die Himmel und Erdenwelt

fuumllltUnd jegliches nahe und ferne GebildMit geistigen Augen erschaut er

Das edle Gestein das im Suumld und im NordDie Berge geheimnisvoll deckenDes Meeres Getier und am duumlsteren OrtInmitten des Walds den bezauberten HortDie Kaumlmpfe verwegener Recken

Er preist was ruumlhmlich geschah und geschieht

Der Voumllker hochherziges RingenDer Fuumlrsten Gerechtigkeit ehret sein LiedDie Gnade der Maumlchtrsquogen im irdrsquoschen

GebietRuftrsquos nieder aufrsquos Haupt der Geringen

72

Saluda con carintildeo a los cautivosexecra la crueldad de los tiranosdenuncia con voz firme a los altivosque al deacutebil menosprecian despectivosy se averguumlenza de actos inhumanos

Sus ideas brotaban ferazmenteigual que en el campo el trigo germinacuanto dormiacutea se volvioacute presentey asomoacute fulgurante de repentelo que el pesar del tiempo difumina

Su rostro arde con el mismo fuegoque era en su juventud habitualluce su frente un poder palaciegoy los harapos del anciano ciegosemejan una tuacutenica imperial

No cantoacute en esta vena nunca antessu pensamiento jamaacutes habiacutea tejidouna tela de colores tan brillantesY surgieron estrellas destellantesen un cielo de pronto enrojecido

La epopeya ya casi ha concluidosus ojos se elevan hacia el cieloPor el divino espiacuteritu invadidocesa su canto y el postrer sonidoque su gusli produce emprende el vuelo

El silencio persiste continuacuteasolo de cuando en cuando con su arrullola toacutertola lo rompe y atenuacuteaComo un eco que el bosque perpetuacuteasuena un cuerno de caza cual murmullo

Er gruumlszligt den verfolgten geknechteten Mann

Er schlieszliget den Bund mit ihm engerSein Wort spricht dem Frevler prophetisch

den BannAm Schandpfahl kettetrsquos verurteilend anDer Schwachen vermessrsquonen Bedraumlnger

Sein Denken sprieszligt auf wie in goldener Pracht

Die Aumlhren gedraumlngt sich erhebenWas laumlngst in ihm schlief unterdruumlckt von

der MachtDes Grams und des Alters ndash ist ploumltzlich

erwachtZu vollem und herrlichem Leben

Sein Antlitz ergluumlht wiersquos ergluumlhte zur ZeitDer hoffnungumleuchteten JahreGewalt auf der Stirn vom Gebrechen

befreitErhebt er das Haupt ndash vom zerrissenen

KleidUmwallt wie vom Fuumlrstentalare

Noch nie gab das Herz solch ein Dichten ihm ein

Es fuumlgten die wechselnden LiederSo reichlich sich ein zu harmonischen

Reihrsquon ndashUnd schon blickt im Westen mit

demantenem ScheinVom Himmel der Abendstern nieder

Zu Ende gefuumlhrt ist des Alten GesangDie Augen die lichtlosen hebenSich aufwaumlrts ndash des Geists voll des Macht

ihn durchdrangVerstummt er ndash die Hand laumlszligt mit

schlieszligendem KlangDie Saiten verhallend erbeben

Doch still bleibt die Staumltte ihm kund gibt sich kaum

Der Waldtaube Girren und StoumlhnenIm duftenden Laub ndash und zur Lichtung

am Baum

73

Que todos callen lo deja asombradoy agacha su cabeza pensativoEl viento agita el sauce atribuladoy el bosque le habla en tono delicadoldquoiexclViejo neciordquo le dice compasivo

ldquoCantabas aquiacute solo y confundidoiexclnadie te oiacutea todo estaacute desiertoLas copas vaciacuteas todo ha concluidoEl cortejo y el priacutencipe han partidono hay nadie bajo el roble todo es cierto

Ahora mi bosque estaacuten atravesandodespueacutes de reanudar la caceriacuteael rastro de sus presas van buscandoy las persiguen con su jauriacuteaal tiempo que sus cuernos van tocando

Los boyardos carecen de pacienciay no esperan por un cantor ancianoTu cancioacuten se ha quedado sin audienciay no oiraacutes loa alguna a su excelenciaEres pobre y has trabajado en vanordquo

ldquoBosque amigo gracias por hablarmetu opinioacuten con la miacutea concordabaYa soy un viejo no puedo engantildearmey por cantar a nadie lamentarmeMi corazoacuten un premio no esperaba

La noche de mis ojos me ha ocultadomi soledad es cierto y no me importapues la cancioacuten de miacute se ha apoderado

Dringt manchmal von fern durch den waldigen Raum

Des rufenden Jagdhorns Ertoumlnen

Ihn wundertrsquos daszlig nichts sich geregt um ihn

Daszlig keiner geredet im KreiseSein Haupt neigt sich traumlumrsquorisch ndash da

schwanket das GruumlnEin Fluumlstern beginnt durch die Waldung zu

ziehrsquonSie spricht zu dem Sinnenden leise

bdquoDu toumlrichter Alter Du bist hier alleinDu sangst an veroumldeter StelleDas Mahl ist beendet getrunken der WeinZu bleiben fiel keinem der Waidmaumlnner einDu armer betrogner Geselle

Die Beute verfolgend durchschweift ndash wie zuvor ndash

Der Troszlig meine tauigen GruumlndeEs bellen die Hunde ndash du houmlrst es du TorEs stoumlszligt in die Houmlrner im lustigen ChorDas fuumlrstliche Jaumlgergesinde

Man rief dich hierher ndash doch du saumlumtest zu lang

Es hatten am Ort zu verziehenNicht Zeit die Bojaren Fuumlr deinen GesangWird niemand Belohnung dir geben noch

DankDu Armer umsonst war dein Muumlhenrdquo ndash

bdquoMich duumlnket mein Wald mein befreundeter du

Daszlig wahr du gesprochen dem AltenIch sang in der Einsamkeit friedlicher RuhDoch steht mir das Grollen daruumlber nicht zuNicht wollt ich Belohnung erhalten

Und wahrlich ndash haumltt ich dessen Auge nicht sieht

Gewuszligt um mein einsam Verbleiben ndashNicht hemmen auch dann haumltt ich koumlnnen

das Lied

74

el espiacuteritu irrumpe desbocadoy te invade te eleva te transporta

iexclDejad a los sabuesos rastreardisfrute el priacutencipe con ciervo y gamoAl mendigo no le cuesta cantarno cabe el canto alabar ni juzgarpues no es ni su duentildeo ni su amo

Es potente como una torrenteracomo el rociacuteo nocturno favorablees tan fragante cual la primaveraes un caacutelido sol tempestad arteracomo la muerte cruel inexorable

A quien apresa no puede callara otro espiacuteritu sirve diligenteuna musa le inspira sin cesarquieacuteralo o no tiene que contarlo que escucha sumiso y obediente

El arroyo al llegar la primaverahacia la estepa empieza a despentildearsecomo una espumeante torrenterasin saber si las vacas a su veravendraacuten con el pastor a refrescarse

lsquoToco para mi priacutencipersquo ndashpensabandashpero mientras cantaba mi cancioacutenfronteras invisibles traspasabay sin distincioacuten igual llegabaa quien queriacutea prestar atencioacuten

Nicht das was sich maumlchtig gedraumlngt ins Gemuumlt

Verbannen aus ihm und vertreiben

Sie moumlgen dort jagen nach ihrem BegehrErlegen das Wild das bedrohteDas Lied das er sang fiel dem Greise nicht

schwerUnd ihm nicht zum Tadel gereichtrsquos noch

zur EhrDenn ihm steht es nicht zu Gebote

Es stroumlmt aus dem Herzen wie Fluten heraus

Die nicht sich bewaumlltigen lassenEs hat das Beleben des naumlchtigen TausDas Waumlrmen der Sonne des Sturmes

GebrausDes Tods unabwendbar Erfassen

Wemrsquos aufgeht im Sinn wie ein leuchtender Strahl

Der ist einem Geiste zu eigenIhn zeichnet der Sehermacht gluumlhendes

MalEs redet in ihm und er hat nicht die WahlEr kann was ihm toumlnt nicht verschweigen

Der Gieszligbach rollt schaumlumend von Felsen umruht

Er weiszlig nicht ob Hirten und HerdenMit seiner kristallenen blinkenden FlutVerweilend an ihr in der Mittagszeit GlutIm Tale erquicken sich werden

Dem Fuumlrsten zur Lust und zur Ehre begann

Das Lied das vernehmen er sollteDoch weiter griffrsquos um sich indem ichrsquos

ersannUnd freier und freier ergoszlig es sich dannFuumlr jeden der houmlren es wollte

75

Und Preis meinen Houmlrern ndash Laszlig dankend mich hier

Gebieterin Erde dich lobenDem Barden sei Preis der gesungen mit

mirUnd Preis du mein Wald mein

befreundeter dirUnd Preis den Gestirnen dort oben

Und die gruumlszlig ich auch die mein Lied nicht gehoumlrt ndash

Moumlg ihnen nur Heil widerfahrenDer Fuumlrst herrsche lange begluumlckt und

geehrtDem Volk sei beschwerdloses Leben

gewaumlhrt ndashUnd Frieden den edlen Bojarenrdquo ndash

iexclSaludo a todos los que me escuchabaniexclSalve a la Tierra emperatriz y madreiexclY a los arroyos que borboteabana los astros celestes que brillabany a ti frondoso bosque nuestro padre

Tambieacuten saludo al que no oyoacute mis cantosiexclconceacutedale Dios suerte en sus accionesiexclLarga vida a mi priacutencipe y sin llantosviva el pueblo sin duelos ni quebrantosy los boyardos libres de afliccionesrdquo

76

BIOGRAFIacuteAS

77

MIRIAM GOacuteMEZ-MORAacuteN Piano

Comienza sus estudios de piano a los once antildeos en el Real Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid donde obtiene su tiacutetulo de profesor superior de piano en 1994 bajo la guiacutea de con C Deleito M Carra y J L Turina De 1992 a 1996 estudia en la Academia de Muacutesica Liszt Ferenc de Budapest Hungriacutea bajo la direccioacuten de F Rados K Zempleacuteni y K Botvay Entre 1998 y 2000 realiza estudios de clave y fortepiano en la Musikhochschule de Freiburg en Alemania con R Hill y M Behringer asiacute como de piano con T Szaacutesz

Galardonada en numerosos concursos nacionales e internacionales Goacutemez-Moraacuten mantiene desde los doce antildeos una creciente actividad concertiacutestica con actuaciones en Espantildea Hungriacutea Reino Unido Alemania Francia Italia Canadaacute y Estados Unidos Ademaacutes de sus apariciones como solista en recital y con orquesta realiza frecuentemente conciertos como componente de grupos de caacutemara y de muacutesica contemporaacutenea Forma duacuteo con Javier Bonet (trompa natural y fortepiano) y triacuteo con este mismo trompista y la soprano Mariacutea Eugenia Boix (Triacuteo Auf dem Strom) asiacute como duacuteo de piano a cuatro manos (Duacuteo Prometheus) con Joseacute Felipe Diacuteaz

Imparte clases magistrales regularmente es autora de varios artiacuteculos para revistas especializadas y ha realizado grabaciones para los sellos Verso y Arsis Desde el antildeo 2000 es Catedraacutetica de Piano en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Castilla y Leoacuten

78

CLARA SANCHIS Actriz

Formada musicalmente en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid compagina su carrera de actriz con la muacutesica y la escritura Ha protagonizado una veintena de espectaacuteculos teatrales Actualmente estaacute de gira con la Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico con El

alcalde de Zalamea de Calderoacuten de la Barca bajo la direccioacuten de Helena Pimenta y con La

lengua en pedazos de Juan Mayorga Sus uacuteltimas interpretaciones en televisioacuten han sido Isabel de Portugal en la serie Isabel y la cuarta temporada de Amar en tiempos revueltos para Televisioacuten Espantildeola Ha conducido durante tres temporadas el espacio para la muacutesica claacutesica de La 2 Programa

de mano Desde 2008 colabora semanalmente como articulista de opinioacuten en el diario La

Vanguardia Entre sus interpretaciones en los escenarios destacan trabajos como Agosto de Tracy Letts con direccioacuten de Gerardo Vera Donde hay agravios

no hay celos de Rojas Zorrilla con direccioacuten de Helena Pimenta El lector por horas o Proacutespero

suentildea Julieta de Sanchis Sinisterra Macbeth de Shakespeare con direccioacuten de Mariacutea Ruiz El castigo sin venganza de Lope de Vega con direccioacuten de Eduardo Vasco o Las troyanas de Euriacutepides con direccioacuten de Mario Gas Ha realizado numerosos trabajos en cine y en televisioacuten de la mano de directores como Gonzalo Suaacuterez Manuel Iborra Ricardo Franco Emilio Martiacutenez Laacutezaro Jordi Frades o Juan Cavestany

79

MARIacuteA RUIZ Direccioacuten artiacutestica

Ha sido profesora de interpretacioacuten en el Laboratorio de Teatro William Layton profesora de direccioacuten de actores para realizadores de televisioacuten en el Instituto de Radiotelevisioacuten Espantildeola de interpretacioacuten para la Unioacuten de Actores de Madrid y en el taller anual de direccioacuten en Esceacutenica Granada del Centro de Estudios Artiacutesticos y Teacutecnicos de Andaluciacutea Miembro fundador del Proyecto Piamonte en 1988 ha sido tambieacuten asesora de teatro para la gerencia del CEyAC de la Comunidad de Madrid (1992-1993) ha dirigido el Real Coliseo Carlos III de San Lorenzo de El Escorial (1995-1996) y el festival Claacutesicos en Alcalaacute (2001-2003) En 1995 fundoacute su propia compantildeiacutea Teatro del Olivar

Ha sido ayudante de direccioacuten de Joseacute Luis Goacutemez Miguel Narros Carlos Gandolfo Pep Montanyegraves y Joseacute Carlos Plaza entre otros y ha dirigido casi cuarenta espectaacuteculos entre los que figuran Francesca o el infierno de los enamorados con muacutesica de Alfredo Aracil y libreto de Luis Martiacutenez Meacuterida (Teatro de la Zarzuela Centro para la Difusioacuten de la Muacutesica Contemporaacutenea y Centro Nacional de Nuevas Tendencias Esceacutenicas 1989) Catoacuten (un republicano contra Ceacutesar) de Fernando Savater (Festival de Meacuterida 1989) Edmond de David Mamet (Teatro Mariacutea Guerrero 1990) Mariacutea Estuardo de Friedrich Schiller (Compantildeiacutea Teatro del Olivar 1996) La Serrana de la Vera de Veacutelez de Guevara (Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico 2003) Filoctetes de Fernando Savater (UNAM de Meacutexico 2007) o La noche de la iguana

de Tennessee Williams (Teatro Reina Victoria de Madrid 2008) entre otros

80

Melodramas (I) ldquoLiszt dramaturgordquo mayo 2016 [textos de Alberto Hernaacutendez Mateos y Antonio Simoacuten- Madrid Fundacioacuten Juan March 2016]81 p 21 cm

(Melodramas ISSN 2445-2831 mayo 2016)Programas de los conciertos Lenore S 346 muacutesica de Franz Liszt y texto de Gottfried August Buumlrger Der traurige Moumlnch S 348 muacutesica de Franz Liszt y texto de Nikolaus Lenau Vals Mephisto nordm 1 S 514 muacutesica de Franz Liszt Des toten Dichters liebe S 349 muacutesica de Franz Liszt y texto de Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei Traducciones versificadas de Luis Gago Clara Sanchis actriz Miriam Goacutemez-Moraacuten piano Mariacutea Ruiz direccioacuten artiacutestica celebrados en la Fundacioacuten Juan March los diacuteas 4 6 y 7 de mayo de 2016Tambieacuten disponible en internet httpwwwmarchesmusicamusicaasp

1Melodramas (Piano) - Programas de mano - S XIX- 2 Fundacioacuten Juan March-Conciertos

81

Los textos contenidos en este programa pueden reproducirse libremente citando la procedencia

La funcioacuten del diacutea 4 se transmite en directo por Radio Claacutesica de RNE y en viacutedeo a traveacutes de wwwmarchesdirecto

La funcioacuten del diacutea 7 se retransmite en diferido por Catalunya Muacutesica

Si desea volver a escuchar estos conciertos los audios estaraacuten disponibles en wwwmarchesmusicaaudios

copy Alberto Hernaacutendez Mateoscopy Antonio Simoacutencopy Luis Gago (traducciones rimadas libres)copy Fundacioacuten Juan March

Departamento de Actividades CulturalesISSN 2445-2831

Participan

Creada en 1955 por el financiero mallorquiacuten Juan March Ordinas la Fundacioacuten Juan March es una

institucioacuten familiar patrimonial y operativa que desarrolla sus actividades en el campo de la cultura

humaniacutestica y cientiacutefica La Fundacioacuten organiza exposiciones de arte conciertos musicales y ciclos de conferencias y seminarios En su sede en Madrid tiene abierta una

biblioteca de muacutesica y teatro Es titular del Museo de Arte Abstracto Espantildeol en Cuenca y del Museu Fundacioacuten Juan

March en Palma de Mallorca A traveacutes del Instituto Juan March de Estudios e Investigaciones la Fundacioacuten creoacute el

Centro de Estudios Avanzados en Ciencias Sociales actualmente integrado en el Instituto mixto

Carlos IIIJuan March de Ciencias Sociales de la Universidad Carlos III de Madrid

Castelloacute 77 28006 Madrid Entrada gratuita Se puede reservar anticipadamente en wwwmarchesreservas

Fundacioacuten Juan March Departamento de Muacutesica middot musicamarchesBoletiacuten de muacutesica y viacutedeos en wwwmarchesmusica

wwwmarchesF U N D A C I Oacute N J U A N M A R C H

LIS

ZT

DR

AM

AT

UR

GO

Dep

oacutesito

lega

l M

-112

56

-201

6 I

mpr

ime

Impr

oita

lia S

L M

adrid

PROacuteXIMO CICLO

BERTOLT BRECHT MUacuteSICA LITERATURA Y TEATRO

10 de mayo Conferencia Bertolt Brecht de cuerpo entero Miguel Saacuteenz

11 de mayo Concierto Brecht compositor Joseacute Antonio Loacutepez bariacutetono y Rubeacuten Fernaacutendez Aguirre piano

12 de mayo Lecturas dramatizadas Escenas Brechtianas

Ester Bellver actriz y Pedro Casablanc actor Miguel Saacuteenz presentador

18 de mayo Concierto Cabaret la cancioacuten protesta y el teatro poliacutetico

Mary Carewe cantante y Philip Mayers piano

25 de mayo Concierto Kurt Weill Berliacuten Pariacutes Hollywood

Elizabeth Atherton soprano y Roger Vignoles piano

1 de junio Concierto Hanns Eisler The Hollywood Songbook

Guumlnter Haumer bariacutetono y Julius Drake piano

Page 5: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO

4

5

7Ficha artiacutestica

14Breve historia del melodrama

Alberto Hernaacutendez Mateos

26Liszt dramaturgo

de la balada al melodrama Antonio Simoacuten

52Textos poeacuteticos y

traduccioacuten rimada

74Biografiacuteas

IacuteNDICE

6

7

LISZT DRAMATURGO

Integral de los melodramas para narrador y piano

yenmicro

Miriam Goacutemez-Moraacuten pianoClara Sanchis actriz

Mariacutea Ruiz direccioacuten artiacutestica

Fer Laacutezaro disentildeo de iluminacioacutenLuis Gago traduccioacuten rimada

yenmicro

Franz Liszt (1811-1886)

Lenore S 346sobre texto de Gottfried August Buumlrger

Der traurige Moumlnch S 348 (El monje afligido)sobre texto de Nikolaus Lenau

Vals Mephisto nordm 1 S 514 para piano

Des toten Dichters Liebe S 349 (El amor del poeta muerto)sobre texto de Moacuter Joacutekai

Der blinde Saumlnger S 350 (El cantor ciego)sobre texto de Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei

yenmicro

Piano original de Friedrich Ehrbar construido en Viena en 1883

9

Duracioacuten 60 minutos

yenmicro

Funciones 4 de mayo 1930 h

6 de mayo 19 h7 de mayo 12 h

La funcioacuten del diacutea 4 se transmite en directo por Radio Claacutesica de RNE y en viacutedeo a traveacutes de wwwmarchesdirecto

La funcioacuten del diacutea 7 se retransmite en diferido por Catalunya Muacutesica

yenmicro

Estreno y edicioacuten original

Lenore Leipzig 4 de junio de 1859

por Franziska Ritter y Hans von Buumllow Primera edicioacuten dedicada a Marie Seebach

publicada en Leipzig por C F Kahnt en 1860

El monje afligido Meinigen matineacutee privada

entre el 22 y el 25 de agosto de 1867 por Franziska Ritter y Franz Liszt

Primera edicioacuten dedicada a Franziska Ritter publicada en Leipzig por C F Kahnt en 1872

El amor del poeta muerto Hotel Hungaacuteria de Budapest

16 de marzo de 1874 por Roacuteza Joacutekai y Franz Liszt Primera edicioacuten publicada en Budapest

por Taacuteborsky amp Parsch en 1874

El cantor ciego iquest1877 por Otto Lehfeld y Franz Liszt

Primera edicioacuten publicada en San Petersburgo por B Bessel en 1877

10

11

El piano utilizado en este concierto perteneciente a la Coleccioacuten de Pianos Histoacutericos Serrato y restaurado por Eduardo Muntildeoz Torrejoacuten fue

construido en 1883 por Friedrich Ehrbar en Viena Junto con Streicher y Boumlsendorfer fue uno de los tres grandes constructores vieneses de su eacutepoca

Es por tanto un modelo representativo de la uacuteltima etapa del Romanticismo que llegoacute a ser

utilizado por compositores de la talla de Johannes Brahms o Franz Liszt

El piano estaacute construido con madera de nogal espantildeol tiene una dimensioacuten de 2rsquo20 metros de largo e incorpora mecaacutenica vienesa Su principal

rasgo es el uso innovador de un arpa de hierro completa que permite cruzar las cuerdas graves por encima de las restantes De este modo abandona la estructura de arpa recta de los pianos de la primera

mitad del siglo XIX y se adelanta al sistema de construccioacuten de los pianos actuales aumentando

asiacute su volumen sonoro

EL PIANO DE FRIEDRICH

EHRBAR

12

Franz Liszt en un piano Ehrbar

13

14

BREVE HISTORIA DEL MELODRAMAAlberto Hernaacutendez Mateos Fundacioacuten Juan March

15

Jndash oseacute Subiraacute definioacute el melodrama como un ldquogeacute-nero teatral inventado por Rousseau donde la or-questa dialoga con las palabras del actor situado en el escenario para expresar mediante la muacutesica los sentimientos que le conmuevenrdquo1 Esta defini-cioacuten que Subiraacute toma literalmente del musicoacutelogo franceacutes Franccedilois-Joseph Feacutetis ha sido comple-

mentada por Eduardo Huertas quien lo define como ldquoun geacute-nero de teatro musical menor y mixto en el que se combinan alternando la palabra en verso y la muacutesica orquestal y en otros casos tambieacuten el gesto o la miacutemica y el canto coral Dicha alter-nancia es teatralmente hablando estructural ya que la muacutesi-ca es la otra parte dialogante de la obra y como tal desarrolla igual que el actor la trama subrayando y tambieacuten expresando estados de aacutenimordquo2 Todas estas definiciones dejan patente que el melodrama es en primera instancia un geacutenero dramaacutetico en el que una accioacuten recitada se superpone a la muacutesica y en la que esta constituye un elemento estructural y expresivo

A lo largo de la historia el teacutermino ldquomelodramardquo se ha emplea-do en contextos muy diversos Compuesto por las raiacuteces griegas ldquoμέλοςrdquo (canto con acompantildeamiento musical) y ldquoδρᾶμαrdquo (hacer actuar) ha sido utilizado para referirse a cualquier accioacuten dra-maacutetica con acompantildeamiento musical (en particular a la oacutepera) a cada uno de los fragmentos musicales intercalados en obras teatrales o a ciertas composiciones alegoacutericas del siglo XIX Y por supuesto a ciertas peliacuteculas con un exagerado componen-te sentimental lacrimoacutegeno o pateacutetico El geacutenero surgioacute en el siglo XVIII sin un nombre claro Asiacute Jean-Jacques Rousseau a quien la historia le ha otorgado el meacuterito de haber inventa-

1 Joseacute Subiraacute El compositor Iriarte (1750-1791) y el cultivo espantildeol del meloacutelogo (melodrama) Barcelona CSIC 1949 2 vols p 18 Subiraacute toma el teacutermino de Mi-tjana quien a su vez podriacutea haberlo tomado de Pedrell Sobre la gestacioacuten y el empleo del teacutermino ldquomeloacutelogordquo veacutease Javier Guijarro Ceballos ldquoEl lsquomeloacutelogorsquo el nombre de un geacutenero sin nombrerdquo en Anuario de Estudios Filoloacutegicos vol XXXIV (2011) pp 39-52 2 Eduardo Huertas Teatro musical espantildeol en el Madrid ilustrado Madrid El Avapieacutes 1989 p 96

16

do el geacutenero subtituloacute ldquoscegravene lyriquerdquo a su Pygmalion pero tambieacuten empleoacute el teacutermino ldquomeacutelodramerdquo En Espantildea donde fue calurosamente acogido se emplearon teacuterminos como ldquome-lodramardquo ldquoescena unipersonalrdquo ldquoescena de muacutesicardquo ldquoescena traacutegico-liacutericardquo ldquodrama traacutegicordquohellip Por su parte el musicoacutelogo Joseacute Subiraacute en su claacutesico estudio de 1949 propuso utilizar el teacutermino ldquomeloacutelogordquo (formado por las raiacuteces ldquoμέλοςrdquo melodiacutea y ldquoλόγοςrdquo palabra) Sin embargo la mayor parte de los idiomas se han inclinado por utilizar el teacutermino ldquomelodramardquo meacutelodrame en franceacutes melodrama en ingleacutes Melodram en alemaacuten con la excepcioacuten del italiano melogravelogo

iquestPor queacute el melodrama Origen y objetivos esteacuteticos

A diferencia de otros geacuteneros el melodrama tiene un padre conocido Fue el filoacutesofo y compositor Jean-Jacques Rous-seau quien en 1770 estrenoacute en Lyon la primera obra del geacute-nero Pygmalion que contoacute con muacutesica de Horace Coignet3 Desde ese momento la obra se difundioacute con notable eacutexito por toda Europa

El objetivo de Rousseau al crear el geacutenero era profundizar en la expresioacuten realista de los sentimientos humanos una cuestioacuten que preocupaba a los filoacutesofos y artistas del momento que pre-tendiacutean apartarse de la estereotipacioacuten racionalista del Barroco para conseguir una representacioacuten maacutes verosiacutemil y sentimental Asiacute Diderot se habiacutea interesado por las posibilidades expresivas del gesto y coreoacutegrafos como Gasparo Angiolini o Jean-Georges Noverre habiacutean profundizado en ellas para crear geacuteneros como

3 Con acierto Subiraacute recuerda la faceta musical de Rousseau a quien se deben la mayor parte de los artiacuteculos relacionados con la muacutesica de la Encyclopeacutedie el influyente Dictionnaire de musique ademaacutes de la oacutepera Le devin du village (1753 mantenida en cartel hasta entrado el siglo XIX)

17

el balletto pantomimo o el ballet drsquoaction4 Pero fue Rousseau quien lideroacute la reivindicacioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica en unas ocasiones con argumentaciones poleacutemicas publicadas en la prensa y en otras componiendo oacuteperas como Le devin du village El philosophe tambieacuten responsable de al-gunos de los artiacuteculos de la Encyclopeacutedie sentildeala en la voz ldquoRe-citativo obligadordquo coacutemo el actor ldquotransportado por una pasioacuten que no le permite decir todo hace interrupciones se detienerdquo realiza pausas en las que ldquohabla la orquesta por eacutel y las pausas rellenadas de tal modo afectan al oyente infinitamente maacutes que si el mismo actor dijese todo cuanto la muacutesica da a entenderrdquo

Con estas palabras Rousseau estaba plantando la semilla del geacutenero que inaugurariacutea unos antildeos maacutes tarde Con eacutel pretendiacutea explorar las capacidades para imitar los sentimientos huma-nos de la forma maacutes realista posible la muacutesica prolongariacutea la sensacioacuten de meditacioacuten que se daba en las pausas del texto

4 Sobre el ballet pantomime veacutease Ellen Lockhart ldquoAlignment absortion anima-tion pantomime ballet in the Lombard Illuminismordquo Eighteenth-Century Music nordm 8 vol 2 (2011) pp 239-259

Grabado de la edicioacuten de M Berquin de Pygmalion de Rousseau (1775)

18

recitado sugiriendo que los pensamientos del protagonista resultaban demasiado profundos como para ser expresados con palabras mientras que el gesto moveriacutea al espectador a solidarizarse con el personaje5 Y lo cierto es que a pesar de la extrantildeeza que pudo causar en ciertos sectores del puacuteblico el melodrama triunfoacute por toda Europa para los partidarios de la renovacioacuten significaba un soplo de aire fresco que aportaba naturalidad en el teatro mientras que para el puacuteblico aficiona-do significaba la ocasioacuten de contemplar un espectaacuteculo nove-doso que poniacutea a prueba las capacidades del actor y se comple-taba con efectos (muacutesicas agradables decorados grandiosos) que captaban su atencioacuten En definitiva el melodrama supuso un impulso renovador que permitioacute modernizar la expresioacuten en la tragedia y hacer que esta resultase contemporaacutenea en cuanto al estudio de las emociones

El melodrama en Espantildea

El estreno espantildeol del Pygmalion de Rousseau en su idioma original tuvo lugar el 25 de enero de 1788 en el coliseo de los Cantildeos del Peral El Memorial literario sentildealoacute que ldquoEste es un monoacutelogo con intermedios de muacutesica y al final la estatua ha-bla unas palabrasrdquo Las primeras traducciones al castellano en verso se publicaron ese mismo antildeo y fueron obra de Francisco Duraacuten Juan Diego Rojo y Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo Dos antildeos maacutes tarde en 1790 se publicariacutea la versioacuten de Fran-cisco Mariano Nifo que subiriacutea a las tablas de los Cantildeos en 1793 y pasariacutea luego por los coliseos de la Cruz y del Priacutencipe Y en 1796 Pigmaleoacuten (asiacute aparece en su portada) volviacutea a subir a las tablas de los Cantildeos en esta ocasioacuten era la compantildeiacutea ita-liana la encargada de ponerlo en escena y el libreto recoge los textos en italiano y en castellano El eacutexito del Pygmalion rous-

5 Ivy L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacutetico en el teatro espantildeol de 1750 a 1808 Liver-pool Liverpool University Press 1998 vol II p 5

19

seauniano llegariacutea hasta bien entrado el siglo XIX de 1813 data una edicioacuten valenciana realizada por el impresor Joseacute Ferrer de Orga

En general los autores espantildeoles no imitaron el tema de Rous-seau tal vez por encontrarse este autor en el Index librorum prohibitorum donde se sentildealaba que el Pygmalion perjudicaba las buenas costumbres excitaba la concupiscencia de la carne y teniacutea propoacutesitos lascivos (de hecho Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo se vio envuelto en un proceso inquisitorial que seguiacutea activo en 1793) Quizaacute fuera esta la razoacuten de que los autores espantildeoles se inclinaran por textos heroicos e histoacutericos Aun-que el primer melodrama espantildeol fue el Hanniacutebal de Gonzaacutelez del Castillo (1788) el maacutes influyente cultivador del melodrama en Espantildea fue Tomaacutes de Iriarte que estrenoacute en Caacutediz en 1790 su ldquoescena traacutegica unipersonalrdquo Guzmaacuten el Bueno repuesta en Madrid al antildeo siguiente Partiendo de este conocido episodio de la historia espantildeola Iriarte compuso el texto y la muacutesica de una obra que siguiendo el modelo de Rousseau alterna texto recitado y muacutesica y otorga un mayor relieve a esta

Los numerosos melodramas espantildeoles de la eacutepoca (Subi-raacute recoge maacutes de 65 publicados entre 1788 y 1821)6 seguiraacuten este mismo modelo y se inclinaraacuten por asuntos histoacutericos o legendarios dando tambieacuten cabida a escenas exoacuteticas y sen-timentales Maacutes raros son los melodramas religiosos los de costumbres o los de mitologiacutea si bien a finales del siglo XVIII comienzan a proliferar los melodramas burlescos que paro-dian conocidos melodramas ldquoseriosrdquo7 Es el caso de Perico de los palotes estrenado en 1793 que parodiaba a El joven Pedro de Guzmaacuten un melodrama de Joseacute Concha de ese mismo antildeo que narraba la historia de Guzmaacuten el Bueno desde la perspec-tiva de su hijo Menos frecuentes auacuten (cuando no inexistentes)

6 J Subiraacute El compositor Iriartehellip vol II pp 422-4277 Javier Huerta Calvo (dir) Historia del teatro breve en Espantildea Madrid-Fraacutenc-fort del Meno Iberoamericana Vervuert 2008 vol III p 581-582

20

fueron los melodramas ambientados en contextos luacutegubres una corriente que siacute proliferoacute en el resto de Europa particu-larmente en Francia8

La situacioacuten en el momento final del siglo XVIII dejaba en Espantildea dos corrientes por un lado el recital monologado en el estilo de Iriarte y por otro un melodrama en el que varios personajes representaban situaciones complejas La uacuteltima deacute-cada del siglo XVIII ndashun periodo de intensa experimentacioacuten en el que la sociedad y la literatura espantildeolas se enfrentaron a profundos cambiosndash acogioacute con entusiasmo a un geacutenero cuya vigencia se mantuvo durante las dos primeras deacutecadas del siglo XIX para extinguirse luego sin dejar rastro

8 I L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacuteticohellip vol II p 57-58

Portadas del melodrama El joven Pedro de Guzmaacuten

y del melodrama paroacutedico Perico el de los Palotes

21

El melodrama en los paiacuteses de habla germana

En 1772 se estrenoacute en Weimar una nueva versioacuten del Pygma-lion de Rousseau con muacutesica de Anton Schweitzer Tres antildeos maacutes tarde se estrenariacutea en Gotha un duodrama con el tiacutetulo de Ariadne auf Naxos con texto alemaacuten de Johann Christian Bran-des y muacutesica de Jiřiacute Antoniacuten Benda Esta creacioacuten alcanzoacute un notable eacutexito (fue interpretada en ciudades como Pariacutes o Ma-drid) y convirtioacute a Benda en un especialista en el geacutenero ese mismo antildeo estrenoacute su Medea uno de los pocos melodramas que permanece hoy en el repertorio y en 1779 puso muacutesica al Pyg-malion de Rousseau Pero la aportacioacuten de Benda va auacuten maacutes allaacute al hacer evolucionar el modelo rousseauniano y crear el es-quema en el que se desarrollaraacuten los melodramas germaacutenicos

A diferencia de lo que ocurriacutea en el Pygmalion y en los melo-dramas espantildeoles donde el texto declamado rara vez se su-

perponiacutea a la muacutesica en los melodramas de Benda la letra y la muacutesica suelen oiacuterse de forma simultaacutenea En cier-tos momentos la orquesta realiza notas sostenidas que acompantildean la declamacioacuten de ciertas palabras mientras se potencia la imitacioacuten mu-sical de fenoacutemenos naturales (tormentas huracanes etc) Finalmente los melodramas

Portada del Pygmalion de Rousseau

con muacutesica de Franz Asplmayr

(Viena 1772)

22

Portada y fragmento de una versioacuten de Medea de Benda para piano

23

alemanes suelen inclinarse por temaacuteticas traacutegicas y heroicas que facilitan la imitacioacuten de sentimientos extremos Con esta propuesta el melodrama alemaacuten (que decayoacute a lo largo del si-glo XIX) ejerceriacutea una gran influencia en la exploracioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica esceacutenica al tiempo que en-fatizariacutea el rol del actor como nuacutecleo de estas obras

El melodrama en el siglo XIX

La influencia de Rousseau se extendioacute por toda Europa in-cluyendo Italia donde su Pygmalion se interpretoacute en ciudades como Venecia Pisa Verona o Brescia tanto en franceacutes como en distintas traducciones al italiano y con muacutesica de autores como Cimarosa Posiblemente el maacutes ambicioso melodrama italiano sea el Werther de Pugnani (c 1790) una creacioacuten que incluye varios monoacutelogos a cargo del protagonista y que se basa en la novela homoacutenima de Goethe

Pero fue Bohemia el territorio europeo donde con maacutes fuer-za se conservoacute encendida la llama del melodrama El modelo de Benda fue mantenido e imitado por autores como Adalbert Gyrobetz autor de El engantildeador engantildeado y Mirina Entrado el siglo XIX Zdeněk Fibich hizo avanzar el geacutenero al introducir una teacutecnica anaacuteloga al leitmotiv wagneriano y suprimir las inte-rrupciones en la muacutesica De este modo el fondo sonoro acom-pantildea a la declamacioacuten de principio a fin de la obra Entre los se-guidores de Fibich destacan a finales de siglo Ludviacutek Čelansky (cuya muacutesica presenta rasgos impresionistas) y Victor Dyk au-tor de Zmoudrent Dona Qujota (Don Quijote vuelto a la razoacuten)

Fuera de la ldquoislardquo checa el intereacutes por el geacutenero melodramaacutetico fue decayendo a lo largo del siglo aunque se insertoacute el proce-dimiento melodramaacutetico en un buen nuacutemero de oacuteperas Con todo existe un nuacutemero significativo de melodramas compues-tos por autores como Mendelssohn (El suentildeo de una noche de

24

verano 1843) o Schumann Su Manfred (1848-1849) sobre texto de Byron arreglado por el propio compositor fue concebido para gran orquesta y estrenado en 1852 por Franz Liszt quien decidioacute ademaacutes representarlo esceacutenicamente Es posible que Manfred impulsara en Liszt el deseo de componer los melodra-mas con acompantildeamiento pianiacutestico que conforman el progra-ma de esta produccioacuten Entre estas obras destaca Lenore donde busca una mayor integracioacuten entre texto y muacutesica para lo que sugiere que en determinados pasajes se repita la muacutesica tantas veces como sea necesario mientras el actor desarrolla la decla-macioacuten de ciertas frases

El siglo XX la experimentacioacuten

El melodrama nacido en un contexto de experimentacioacuten en la segunda mitad del siglo XVIII resurgioacute a finales del siglo XIX en un contexto artiacutestico que de nuevo buscaba experimentar con las posibilidades expresivas de la accioacuten dramaacutetica y de la muacutesica en Francia Georges Bizet (LrsquoArlesienne 1873) y Jules Massenet (Les Erinnyes 1873) se acercaron al geacutenero que en Noruega alcanzoacute especial notoriedad con el Peer Gint de Ed-vard Grieg sobre un texto de Ibsen (1876)

La preocupacioacuten de los compositores del uacuteltimo Romanticismo por subrayar los pasajes textuales maacutes aptos para ser enuncia-dos que para ser cantados junto con la buacutesqueda de la unioacuten ideal entre texto y muacutesica que se dariacutea en la tragedia griega guioacute la resurreccioacuten del melodrama ideada por el compositor Enge-lbert Humperdinck9 Su Die Koumlnigskinder (1897) que eacutel descri-bioacute como un ldquomelodrama obligadordquo (gebundenes Melodram) tratariacutea de dar respuesta a estos retos y generariacutea poleacutemicas al dar un paso maacutes en la integracioacuten entre muacutesica y palabra Para

9 Edward Kravitt ldquoThe joining of words and the music in late romantic melodra-mardquo The Musical Quarterly vol 62 nordm 4 (1976) pp 572-573

25

ello inspirado por los principios wagnerianos ideoacute un sistema de notacioacuten con el que pretendiacutea reflejar las inflexiones exactas de la voz y otorgar un mayor realismo a la accioacuten declamada Surgiacutea asiacute el primer ejemplo del Sprechgesang (ldquocancioacuten habla-dardquo) una teacutecnica que poco tiempo despueacutes incluyoacute Schoumlnberg en su melodrama Erwartung (1909 estrenado en 1924) Esta tiacutemida resurreccioacuten del geacutenero llevoacute a buscar obras nuevas y de calidad e impulsoacute a Richard Strauss a componer sus dos melo-dramas Enoch Arden (1897) y Das Schloss am Meere (1899) que fueron interpretados en Alemania y Estados Unidos Si Hum-perdinck habiacutea encontrado en el melodrama con orquesta su camino hacia el naturalismo Strauss hallariacutea en el piano y en la tradicioacuten liederiacutestica el mejor modo de lograrlo

La influencia del Sprechgesang se dejaraacute sentir con fuerza en la vanguardia vienesa de principios de siglo Pero su utiliza-cioacuten por parte de Schoumlnberg y sus disciacutepulos no profundizaraacute en el realismo de la accioacuten ni contribuiraacute a aportar nitidez a las especificidades del geacutenero Al contrario la experimentacioacuten vanguardista ampliaraacute los liacutemites del melodrama y acabaraacute por disolverlo entre las numerosas propuestas experimentales que fusionan muacutesica gesto y palabra El siglo XX mantuvo asiacute una discreta pero constante presencia en los escenarios teatrales

26

LISZT DRAMATURGO DE LA BALADA AL MELODRAMAAntonio SimoacutenConservatorio Superior de Maacutelaga

27

En septiembre de 1847 ndashpoco maacutes de dos antildeos despueacutes de abandonar Espantildea tras su exitosa gira por la peniacutensula ibeacutericandash Liszt ofreciacutea en Elisavetgrado el uacuteltimo concierto de su carrera como pianista errante Duran-te los antildeos de sus agotadoras giras por Eu-ropa la idea de retirarse de los escenarios

para dedicarse con maacutes intensidad a la composicioacuten nunca le abandonoacute Pero diferentes circunstancias le habiacutean manteni-do como sentildeala Alan Walker ligado a su instrumento ldquocomo Mazeppa a su caballordquo Todo apunta a que la relacioacuten que es-tablecioacute con la princesa Carolyne von Sayn-Wittgenstein ndasha la que habiacutea conocido tras un concierto en Kiev en febrero de ese mismo antildeondash pudo ser el catalizador crucial de su decisioacuten de dar por concluida de forma definitiva su carrera pianiacutestica

Sea como fuere en febrero de 1848 Liszt se establece con la princesa Sayn-Wittgenstein en Weimar capital del Gran Du-cado de Sachsen-Weimar tras aceptar la invitacioacuten del duque Carl Friedrich y su esposa la gran duquesa Mariacutea Pavlovna ndashhija del zar Nicolaacutes I de Rusiandash de entrar al servicio de la corte ocupando el cargo de Kapellmaister que ya ejerciacutea de forma honoriacutefica desde 1842 Daban asiacute comienzo lo que los bioacutegrafos de Liszt denominan ldquolos antildeos de Weimarrdquo que se prolongariacutean hasta 1861 y que conformariacutean a la postre el periacuteodo maacutes seden-tario de su vida y aquel en el que produjo una buena parte de las obras por las que es hoy maacutes conocido entre el gran puacuteblico entre ellas los dos conciertos para piano la Sonata en Si menor sus dos sinfoniacuteas (Fausto y Dante) y la praacutectica totalidad de sus poemas sinfoacutenicos

A pesar de ser una pequentildea poblacioacuten de apenas once mil habi-tantes Weimar ofreciacutea a Liszt el atractivo de su poderoso pasado cultural durante los antildeos dorados de Goethe y Schiller el apoyo como mecenas de las artes de Mariacutea Pavlovna buenas comuni-caciones ferroviarias con el resto de Alemania y por supuesto un teatro que contaba con una orquesta estable Esta formacioacuten

28

a la que dirigioacute durante todos estos antildeos le proporcionoacute al com-positor una herramienta fundamental para poner a prueba sus experimentos compositivos y formarse en el arte de la instru-mentacioacuten en el que no era muy diestro a su llegada a la ciudad

El Altenburg residencia de Liszt en Weimar C Hoffman 1859

Ademaacutes de asistirle en sus tareas creativas la orquesta del Tea-tro de la Corte le permitioacute poner en escena infinidad de oacuteperas muchas de ellas de contemporaacuteneos como Rossini Meyerbeer Verdi Cornelius o Wagner ndashincluyendo el estreno de Lohen-grinndash En estos antildeos Liszt dirige tambieacuten gran cantidad de muacute-sica incidental vinculada a obras dramaacuteticas verbigracia Atha-lia de Mendelssohn en 1850 La novia de Messina y Manfred de Schumann en el 51 y el 52 respectivamente Romeo y Julieta de Berlioz y Egmont de Beethoven en el 54 Muchas de estas pie-zas fueron ademaacutes objeto por parte de Liszt de artiacuteculos en la Neue Zeitschrift fuumlr Musik ndashmaacutes tarde compilados y publicados por Lina Ramann como Dramaturgische Blaumltterndash En estos es-critos Liszt haciacutea patente que el origen de su intereacutes por estas obras estaba en su caraacutecter pionero en la exploracioacuten de la fu-sioacuten del drama y la muacutesica

29

La atraccioacuten del maestro huacutengaro por esta fusioacuten cristaliza en primera instancia en sus poemas sinfoacutenicos ndashalgunos de los cuales fueron inicialmente concebidos como oberturas a un drama teatral1ndash y sobre todo en la muacutesica incidental que com-pone en 1850 para la representacioacuten esceacutenica del Prometeo des-encadenado de Johann Gottfried von Herder ldquoescena mitoloacutegi-cardquo en la que las intervenciones de los actores alternan con las de un coro en una estructura similar a un drama griego Liszt compuso para la ocasioacuten una obertura y puso muacutesica a los ocho coros acompantildeaacutendolos de la orquesta

La seduccioacuten que la fusioacuten melodramaacutetica ejerciacutea sobre el com-positor se mantuvo mientras residioacute en Weimar2 Algunos de los frutos que se derivaron tambieacuten de ella pertenecen a un subgeacute-nero del melodrama del que Robert Schumann pareciacutea haber sido pionero en 1853 la balada para declamacioacuten con acompa-ntildeamiento de piano3 Liszt compuso en el tramo final de sus antildeos en Weimar tres obras con este formato Lenore en 1857-1858 y La lealtad de Helge y El monje afligido en 1860 Sin duda estas piezas debieron surgir del caldo primigenio que le proporcionaron las grandes obras melodramaacuteticas para orquesta y las recientemen-te publicadas baladas para declamacioacuten y piano de Schumann No obstante todo apunta a que otra circunstancia resultoacute tam-bieacuten decisiva el contacto que el compositor mantuvo en estos antildeos con Marie Seebach y Bogumil Dawison principales expo-nentes de un nuevo estilo actoral

1 Por ejemplo Tasso que fue interpretado por primera vez en 1849 en el Teatro de la Corte como una obertura al Torquato Tasso de Johann Wolfgang von Goethe

2 Aunque los poemas sinfoacutenicos acabariacutean por convertirse tras sucesivas re-visiones en piezas autoacutenomas no adheridas a un texto dramaacutetico cabe sentildealar que Hamlet el uacuteltimo de los que escribioacute en los antildeos de Weimar fue todaviacutea bosquejado en 1858 como un ldquopreludio al drama de Shakespearerdquo

3 Schubert habiacutea ya escrito en 1826 un acompantildeamiento pianiacutestico para ilus-trar la declamacioacuten del breve poema de Pratovera Despedida de la tierra No obstante la pieza no seriacutea publicada hasta 1873 y no comparte muchas de las caracteriacutesticas propias de la balada melodramaacutetica que exploraron Schu-mann y Liszt

30

El nuevo estilo actoral

En la Alemania de mediados del siglo XIX era todaviacutea preva-lente el estilo claacutesico de interpretacioacuten teatral que habiacutean pro-movido Schiller y en particular Goethe Este estilo idealizado y artificial poniacutea sobre todo eacutenfasis en la armoniacutea el encanto y la belleza y se caracterizaba por una graacutecil y elegante gestuali-dad que evocaba las poses claacutesicas de la pintura y la escultura Como consecuencia del todaviacutea poderoso influjo de Goethe el estilo claacutesico era particularmente predominante en Weimar En este contexto Liszt tuvo por primera vez contacto con una nueva escuela de actuacioacuten que teniacutea su origen en Francia ndashy sobre todo en Inglaterrandash y propugnaba una aproximacioacuten maacutes naturalista y centrada en la claridad y la expresioacuten dramaacutetica Este nuevo estilo ldquomelodramaacuteticordquo privilegiaba la gestualidad corporal y facial la inflexioacuten de la voz y tendiacutea a un cierto grado de exceso y sobredramatizacioacuten

Bogumil Dawison actor de origen polaco era considerado el mayor exponente de este nuevo estilo y ldquoalabado por su fiere-zardquo y por la ldquoinmediatez y potenciardquo de su presencia esceacutenica4 Liszt tuvo ocasioacuten de conocerlo en enero de 1856 cuando este interpretoacute en el Teatro de Weimar Clavigo de Goethe y Hamlet de Shakespeare Los dos artistas trabaron de inmediato amis-tad como prueba su afectuosa correspondencia en los antildeos sucesivos Liszt admiraba el estilo actoral de Dawison ndashque debioacute de parecerle radical en comparacioacuten con el de la escuela claacutesica que imperaba en Weimarndash y le consideraba particular-mente efectivo como recitador de melodramas Ademaacutes debioacute de ver en el polaco un reflejo de su propio estilo interpretativo pues en sus cartas hace referencia a una gran ldquoafinidad entre

4 Su estilo no era no obstante del gusto de todos Eduard Devrient llegoacute a acusarlo de contribuir a la degradacioacuten de la interpretacioacuten en Alemania con sus ldquomodernas maneras inglesasrdquo

31

su virtuosismo y el miacuteo Eacutel crea cuando reproduce Su concep-cioacuten del rol de Hamlet es completamente nuevardquo

Bogumil Dawison 1865 Marie Seebach 1855

Ambos vistos por Joseph Kriehuber

En agosto de este mismo antildeo de 1856 Liszt conoce en un viaje en tren a Pest a Marie Seebach actriz que era considerada ldquola Dawison femeninardquo Pocos meses despueacutes en enero de 1857 Seebach actuacutea por primera vez en Weimar en un tour de force que incluyoacute en una sola semana los roles de Gretchen Julieta Mariacutea Estuarda y Adriana Lecouvreur y la declamacioacuten de dos de las baladas con acompantildeamiento de piano de Schumann en un concierto en el Teatro de la Corte5

En esos mismos diacuteas se celebrariacutea en el Altenburg ndashla residen-cia de Liszt en Weimarndash una soireeacute en honor de la actriz en la que ambos interpretaron juntos el melodrama de Schumann Heideknaben Tras esta velada Liszt acepta la sugerencia de

5 Con Hans von Bronsart al piano Liszt dirigioacute ese diacutea Ce qursquoon entend sur la montagne y el estreno de su segundo concierto para piano y orquesta

32

33

Seebach de escribir para ella un acompantildeamiento melodra-maacutetico a las baladas Lenore de Buumlrger y Des saumlngers Fluch de Uhland el segundo de los cuales nunca vio la luz Sin embargo Liszt siacute que puso muacutesica a Lenore aunque Seebach nunca llegoacute a declamar la pieza en puacuteblico6 Finalmente seriacutea Franziska Rit-ter sobrina de Wagner la que la estrenara en Leipzig el 4 de ju-nio de 1859 ndashcon Hans von Buumllow al pianondash despueacutes de haber impresionado a Liszt el mes anterior con su recitado de la obra

Escrita por Gottfried August Buumlrger y publicada en 1774 Le-nore fue extremadamente popular durante todo el siglo XIX quizaacutes la balada poeacutetica maacutes famosa de su tiempo7 Encuadra-da en el subgeacutenero goacutetico de la Schauer-Balada la accioacuten tiene lugar al final de la Guerra de los Siete Antildeos entre austriacos y prusianos (1765-1773)

Lenore espera la vuelta de Wilhelm su prometido alistado como soldado en el conflicto Enfrentada al maacutes que probable deceso de su amado ndashel resto de las tropas ha regresado y no hay noticias de Wilhelmndash la protagonista reniega de Dios y blasfema contra eacutel por su inmisericordia Desesperada se de-sea a siacute misma la muerte esa misma noche Al caer la tarde un jinete que parece ser Wilhelm viene a buscarla y la insta a que lo acompantildee para que se casen de inmediato Juntos cabalgan a traveacutes de la noche en un galope desenfrenado que termina al llegar al camposanto de una iglesia Wilhelm se transforma en-tonces en el espectro de la muerte que se lleva con eacutel a Lenore jaleado por la danza macabra de un corro de espiacuteritus La narra-cioacuten es pues al tiempo una escalofriante historia de fantasmas y un cuento moralizante sobre las consecuencias de desconfiar de la providencia divina

6 Lina Ramann sugiere que el acompantildeamiento le debioacute de parecer dema-siado intrusivo

7 Como tal inspiroacute innumerables composiciones musicales ademaacutes de la versioacuten de Liszt Sirvan como ejemplo las baladas para piano de Theodore Kullak (1853) y Anton Rubinstein (1873) las sinfoniacuteas de Joachin Raff (1872) y August Klughardt (1875) y el poema sinfoacutenico de Henri Duparc (1875)

34

Lenore vista por Vautier en 1867

El 9 de noviembre de 1859 solo cinco meses despueacutes del es-treno de Lenore Liszt presentariacutea en Weimar ndashdurante las festividades del centenario de Schillerndash Vor hundert Jahren una nueva composicioacuten orquestal melodramaacutetica con texto de Friedrich Halm La obra narra la vida de Schiller y requiere de la participacioacuten de cinco actores en los roles de Germania la Poesiacutea y tres hadas Y en el antildeo 1860 la pluma de Liszt dariacutea a luz dos nuevas baladas melodramaacuteticas con acompantildeamiento pianiacutestico

La primera de ellas La lealtad de Helge es en realidad una adaptacioacuten de la obra homoacutenima para bajo-bariacutetono y piano que Felix Draeseke (1835-1913) habiacutea publicado como su op 1 Draeseke habiacutea conocido a Liszt en Dresde en 1857 y este le acogioacute desde un primer momento como su protegido En agos-to de 1858 el maestro huacutengaro se refiere a la oacutepera de Draeseke El rey Sigurd ndashescrita bajo la influencia directa del Lohengrin de Wagnerndash como una composicioacuten ldquocolosal elegante y altamen-te sustancialrdquo y expresa su intencioacuten de ponerla en escena en Weimar Diversas circunstancias hariacutean imposible este estreno

35

y Liszt probablemente con la intencioacuten de buscar otra viacutea para promover la obra de su pupilo decide llevar a cabo una adap-tacioacuten melodramaacutetica de La lealtad de Helge obra por la que tambieacuten muestra gran estima8

El Helge al que se refiere el tiacutetulo de la obra es uno de los heacute-roes de las sagas noacuterdicas En eacutestas se enamora de la walkiria Sigrun por cuya mano guerrea con Houmlgne padre de la ante-rior y con Hothbrodd ndashal que Houmlgne ha prometido desposar con Sigrunndash y su padre Granmar Houmlgne perece en la batalla y su hijo Dag que promete en primera instancia lealtad a Helge acaba por asesinarlo en venganza por la muerte de su padre La balada poeacutetica de Strachwitz en que se basa la composicioacuten de Draeseke hace referencia a una escena concreta de esta saga en la que Helge ndashque ha ascendido al Valhalla tras su muertendash re-torna durante la noche a lomos de su caballo a visitar a Sigrun tal es su amor por ella que estaacute por encima de las delicias de la casa de Odin

La obra original de Draeseke resultaba quizaacutes demasiado ex-tensa como cancioacuten ndashsu duracioacuten ronda los quince minutosndash Por otra parte la naturaleza eacutepico-amorosa del texto de Stra-chwitz debioacute parecer a Liszt particularmente apropiada para preparar una versioacuten melodramaacutetica Esta adaptacioacuten plantea la duda de a quieacuten adjudicar su autoriacutea dada la magnitud de las intervenciones que realiza el compositor huacutengaro Liszt respeta la base del discurso musical de la versioacuten de Draeseke pero al tiempo elimina una parte sustancial de la muacutesica antildeade alguacuten fragmento propio modifica completamente la escritura pianiacutestica de algunas secciones y transforma la riacutetmica la ar-

8 Antildeos despueacutes se refeririacutea asiacute a ella en una carta a Olga von Meyendorff ldquoLa lealtad de Helge de Draeseke tiene algo de lo sublime especialmente en el eacutelan drsquoamour que se repite tres veces crescendo [hellip] Si esta balada hubiera aparecido como una obra poacutestuma de Schubert o Schumann hu-biera tenido mucho mayor eacutexito A no ser que aparezcan bajo un nombre conocido las mejores obras se arriesgan a pasar desapercibidas o no ser apreciadas por el puacuteblicordquo

36

moniacutea y la intencioacuten de otras hasta hacerlas casi irreconocibles En todo caso Liszt publica ndashcon su tiacutepica generosidadndash la obra como ldquoadaptacioacutenrdquo de la de Draeseke

El final de los antildeos de Weimar

Si Lenore y La lealtad de Helge fueron consecuencia maacutes o menos directa de la relacioacuten de Liszt con Seebach Dawison y Draeseke El monje afligido ndashtercera balada melodramaacutetica del compositorndash parece tener su origen en una necesidad expresiva cuasi autobiograacutefica

El final de los antildeos de Weimar seriacutea a su vez el comienzo de un periodo de gran tristeza en la vida personal de Liszt A finales de 1858 su suentildeo de liderar en la ciudad una nueva edad do-rada de las artes como la que habiacutean protagonizado Goethe y Schiller empezaba a desvanecerse Su autoridad en el Teatro de

la Corte se habiacutea visto mermada en extremo por la actitud intransigen-te del nuevo intendente Franz von Dingelstedt que habiacutea ocupado el puesto en 1857 recomendado por el propio Liszt Las intrigas y hostili-dades tuvieron su punto aacutelgido en el estreno de la oacutepera coacutemica de Cor-nelius El barbero de Bagdad La re-presentacioacuten terminoacute en escaacutendalo y pocas semanas despueacutes en febre-ro de 1859 Liszt decidiacutea renunciar a su posicioacuten de Kapellmeister A su decepcioacuten ante el hundimiento de sus proyectos en Weimar se suma-riacutea otro duro golpe en diciembre de

Liszt en 1858 (Franz Hanfstaengl)

37

1859 la muerte de su hijo Daniel a los veintidoacutes antildeos de edad Tras enfermar en Berliacuten en el hogar de su hija Cosima Daniel fallece en presencia de Liszt

Por otra parte las dificultades para conseguir la nulidad del anterior matrimonio de la princesa Sayn-Wittgenstein empe-zaban a hacer insostenible la posicioacuten de la pareja en la con-servadora y pequentildeoburguesa Weimar Pocos meses despueacutes de la muerte de Daniel en mayo de 1860 Carolyne partiacutea hacia Roma con la intencioacuten de persuadir al Papa de que permitiera verificar la nulidad de sus anteriores nupcias Solo en Weimar y terriblemente abatido Liszt compone en memoria de Daniel su ldquooracioacutenrdquo para orquesta y coro masculino Les morts y en sep-tiembre de 1860 hace testamento

El mes siguiente en este contexto de desolacioacuten y desesperan-za veiacutea la luz El monje afligido la maacutes conocida de las baladas melodramaacuteticas de Liszt Basada en un texto de Lenau la pieza fue dedicada a Franziska Ritter ndashque recordemos habiacutea es-trenado Lenore9 ndash y su fama deriva en gran parte del avanzado lenguaje armoacutenico con el que estaacute escrita premonitorio de la obra tardiacutea del propio compositor y del atonalismo del siglo XX Liszt combina en ella el uso de la escala de tonos enteros y el acorde de tercera aumentada generando un ambiente am-biguo y aacutespero en el que como bien apunta Winkler ldquoel oyente deberiacutea perder pie al entrar [hellip] como si estuviera escuchando muacutesica de otros planetasrdquo

Consciente de lo desabrido del lenguaje que utiliza en la obra Liszt se expresaba en estos teacuterminos en una carta a Emilie Genast

Despueacutes de unas meditabundas horas el domingo por la tarde retomeacute El monje afligido de Lenau La uacuteltima estrofa es la que

9 Seguacuten Ramann El monje afligido fue estrenado por Liszt y la propia Ritter en una matineacutee privada durante el transcurso del Tonkuumlnstlerver-sammlung celebrado en Meinigen entre el 22 y el 25 de Agosto de 1867

38

maacutes me acongoja [hellip] Me era imposible escribir una sola nota mdash pero por fin ayer acabeacute un par de cortas paacuteginas que deberiacutean [al menos] pasar por apropiadas para acompantildear una declamacioacuten Aunque probablemente no sean utilizables por las disonancias iexclson tan desoladoras tan sin fondo y sin tonalidad

En el poema de Lenau un jinete busca refugio a la tormenta en una torre deshabitada Seguacuten la leyenda el espiacuteritu de un mon-je se aparece a los que osen morar en ella Tal es la tristeza que emana su mirada que aquellos que lo ven quedan inundados por una negra pena que solo les permite desear la muerte El jinete se acomoda en la torre y a media noche el fantasma del monje se hace en efecto presente Tras sostener su mirada el caballero y su caballo quedan anegados por una tristeza tal que al diacutea siguiente se internan a morir en un lago cercano

Todo apunta a que Liszt encontroacute ecos autobiograacuteficos en la figura del monje No en vano en 1857 se habiacutea unido a la Ter-cera Orden de San Francisco Seguacuten apunta Winkler la triacuteada aumentada Fa-La-Do con la que termina la primera secuen-cia de la introduccioacuten (F-A-Cis en alemaacuten) seriacutea de hecho un anagrama del propio Liszt Franciscus era su nombre en latiacuten De esta forma el compositor le habriacutea dado al monje su propio nombre de pila

La triacuteada Fa-La-Do (F-A-Cis) en El monje afligido cc 9-12 mano derecha

En agosto de 1861 -despueacutes de un festival en el que se inter-pretaron su Prometeo desencadenado la Sinfoniacutea Fausto y el segundo concierto para piano -ya sin el compositor a la batu-ta- Liszt liquidariacutea todas sus propiedades abandonando para

39

siempre su hogar en el Altenburg de Weimar Asiacute poco antes de su cincuenta cumpleantildeos terminaba este fructiacutefero periodo de su vida

La laquovie trifurqueacuteeraquo

Un largo hiato temporal mediariacutea entre este primer intereacutes de Liszt por la balada melodramaacutetica y sus dos uacuteltimas obras en este subgeacutenero10 Y como veremos a continuacioacuten seriacutean de nuevo viacutenculos personales y necesidades de expresioacuten casi au-tobiograacuteficas los que le llevariacutean de vuelta a eacutel

Tras unos antildeos de vida retirada y solitaria en Roma donde ha-biacutea tomado las oacuterdenes menores Liszt es invitado en 1869 a vol-ver a Weimar para ofrecer clases magistrales de interpretacioacuten pianiacutestica Dos antildeos despueacutes es reclamado para hacer lo propio en Budapest Daba asiacute comienzo lo que el propio Liszt denomi-noacute su ldquovida trifurcadardquo que se prolongariacutea hasta su muerte y en la que constantes y agotadores viajes le llevaron a distribuir su tiempo entre Weimar Budapest y Roma

En estos antildeos su contacto con la sociedad huacutengara ndashque nunca habiacutea dejado de existirndash se intensificoacute Hungriacutea se sentiacutea hon-rada de tener al gran maestro de vuelta y los reconocimientos y homenajes a su figura menudearon a principio de los setenta En este contexto Liszt participaba el 12 de enero de 1873 en un concierto en el Hotel Hungaacuteria de Budapest en el que in-terpretoacute su balada Lenore junto a la ceacutelebre actriz Roacuteza Joacutekai Llevado quizaacutes por el entusiasmo del momento Liszt se com-promete tras la actuacioacuten a poner muacutesica melodramaacutetica a un texto en huacutengaro

10 Una sexta balada Der ewige Jude sobre texto de Schubart es citada en varios cataacutelogos de la obra de Liszt entre las obras dudosas o perdidas

40

Seriacutea su amigo Korneacutel von Abraacutenyi el que le llamara la aten-cioacuten sobre la balada El amor del poeta muerto escrita por el marido de Roacuteza Joacutekai Moacuter Joacutekai uno de los maacutes reconoci-dos literatos del paiacutes Liszt encuentra apropiado el texto y en diciembre de ese mismo antildeo 73 se encuentra con Joacutekai para discutir con eacutel ldquolas indicaciones y entonaciones necesariasrdquo para poner muacutesica a una obra que habriacutea de ser ldquoun humilde homenaje a Mme Joacutekairdquo

Pocas semanas despueacutes Liszt pondriacutea muacutesica al texto de Joacutekai durante su estancia en la localidad de Horpaacutecs del 15 de enero al 17 de de febrero de 1874 El 16 de marzo se presentaba la pie-za en puacuteblico de nuevo en el saloacuten de Baile del Hotel Hungaacuteria y con Mme Joacutekai en el papel de recitadora

La balada de Moacuter Joacutekai estaacute dedicada a Saacutendor Petőfi (1823-1849) reputado poeta y heacuteroe nacional que perecioacute en la bata-

lla de Segesvaacuter librada durante la guerra por la independencia huacuten-gara El texto mezcla lo eroacutetico y lo sobrenatu-ral en una moacuterbida na-rracioacuten que comienza con un canto de amor del protagonista a su mujer y su hijo antes de marchar a la guerra de la que intuye no volve-raacute Fallecido en efecto en combate su esposa

Moacuter Joacutekai y su esposa

Roacuteza en 1873

41

contrae segundas nupcias y el poeta retorna de entre los muer-tos a reclamar ldquolo que es suyordquo11 Al final del relato su mu-jer e hijo perecen y se reuacutenen finalmente con eacutel en ldquola morada cuyo techo perennemente reverdecerdquo Antildeos maacutes tarde en 1877 Liszt utiliza parte del material musical de este melodrama para componer su obra Dem Andenken Petőfis - Petőfi szellemeacutenek con versiones para piano solo y para piano a cuatro manos To-daviacutea en 1885 un antildeo antes de morir el compositor realiza una nueva versioacuten de la pieza y la incluye en sus Retratos histoacutericos huacutengaros con el tiacutetulo de ldquoAlexander Petőfi - Petőfi Saacutendorrdquo

La muacutesica que compuso para el texto de Joacutekai debioacute de avivar de alguna manera el intereacutes de Liszt por el geacutenero Asiacute al antildeo siguiente pondriacutea muacutesica melodramaacutetica a la balada El cantor ciego de Alekseacutei Tolstoacutei Esta inspirada composicioacuten de Liszt ha pasado ndashinjustamentendash algo desapercibida para los estudio-sos de su obra deslumbrados por el avanzado lenguaje de El monje afigido y por la popularidad de Lenore

Si El monje afligido parece haber evocado en Liszt resonancias autobioacutegraficas otro tanto se puede decir ndashen opinioacuten del au-tor de estas notasndash de El cantor ciego En la balada de Tolstoacutei un bardo anciano ciego y vagabundo es invitado a cantar ante el priacutencipe y los nobles boyardos que estaacuten de caceriacutea en el bosque El bardo acude a la llamada toma asiento sobre una roca y se lanza a cantar una extaacutetica balada acompantildeado de su gusli Al terminar ya en el ocaso del diacutea se extrantildea del si-lencio que le rodea El bosque le habla entonces afeaacutendole su necedad tan arrobado habiacutea estado en su cancioacuten que no se habiacutea percatado de que los boyardos y el priacutencipe impacientes se habiacutean marchado antes incluso de que eacutel llegara No puede pues esperar alabanza o recompensa alguna El bardo respon-de que no aguardaba compensacioacuten a sus esfuerzos y que eacutel

11 Tras la muerte de Petőfi su esposa Juacutelia Szendrey contrajo nuevas nupcias sin respetar siquiera el periacuteodo oficial de luto establecido por las costumbres de la eacutepoca

42

no es sino un instrumento en manos de la muacutesica ldquoEl que es llamado por ella no puede permanecer silente se convierte en esclavo de otro espiacuteritu quiera o no estaacute obligado a contar lo que sus obedientes oiacutedos escuchanrdquo Asiacute aunque pensaba es-tar actuando para el priacutencipe su cancioacuten ha sido cantada para todo el que quisiera oiacuterla Y a todos se interesen o no por su arte les extiende sus mejores deseos

Ya desde sus antildeos de pianista virtuoso las referencias de Liszt a siacute mismo como un simple mensajero del arte al que se debe son un tema recurrente en su correspondencia Su conocido motto ldquoGeacutenie obligerdquo es quizaacutes la formulacioacuten maacutes conocida de esta idea pero ni mucho menos la uacutenica Por otra parte es-tas liacuteneas de una carta de Liszt a Taacuteborzsky editor de la pieza en la que le da indicaciones para publicar una versioacuten para piano solo parecen confirmar nuestras sospechas autorrefe-renciales

Sufra pues que me sirva de ese mismo ejemplar para indicar la versioacuten que me parece se deberiacutea poner en el arreglo para piano (solo sin declamacioacuten) Antildeado las anotaciones y cambios ne-cesarios y dejo que Ud decida si las publica o no en la versioacuten que aquiacute adjunto No tengo pretensioacuten alguna sobre el valor de mis mercanciacuteas y no las confecciono maacutes quehellip iexclpor el honor de Castilla mdash El conde Tolstoacutei comprendiacutea este sentimiento no hay que hacer negocio he ahiacute por queacute he cantado con Tolstoacutei su balada El cantor ciego iexcldeseaacutendoles tambieacuten finalmente la paz a todos los nobles boyardos

El 7 de octubre de 1875 Liszt expresaba en una carta su deseo de que el propio Tolstoacutei buen amigo del compositor declama-ra la obra en Weimar Estos planes se frustraron cuando solo tres diacuteas despueacutes ndashmientras el maestro huacutengaro daba en Roma los uacuteltimos retoques a la piezandash Tolstoacutei falleciacutea viacutectima de una sobredosis de morfina En todo caso Liszt poniacutea con El cantor ciego un emocionante e inspirado broche final a su exploracioacuten del geacutenero melodramaacutetico

43

La balada melodramaacutetica en Liszt

Si bien hoy en diacutea es comuacuten el uso del teacutermino melodrama para definir la combinacioacuten de texto recitado con acompantildeamiento pianiacutestico tanto Schumann como Liszt publicaron en primera instancia sus acercamientos al geacutenero como ldquoBaladas para de-clamacioacuten con acompantildeamiento de piano (melodramaacutetico)rdquo Y Liszt se refiere siempre a estas piezas en su correspondencia como baladas generalmente con indicacioacuten del autor del texto verbigracia ldquola balada de Tolstoacuteirdquo

El teacutermino balada hunde sus raiacuteces en el medioevo y aunque en un principio tuvo su origen en canciones de danza destinadas al baile ndashballaresndash acaboacute en general por hacer referencia a una pieza narrativa de caraacutecter liacuterico-eacutepico vinculada a tradicio-nes populares y orales Durante el movimiento romaacutentico de finales del siglo XVIII se suscitoacute un importante intereacutes por el geacutenero entre las eacutelites sociales e intelectuales del cual derivoacute la creacioacuten de la estilizada balada literaria o liacuterica Estas baladas suelen tomar la forma de un poema en estilo narrativo general-mente en verso rimado de una cierta extensioacuten y relatado por un narrador omnisciente Las temaacuteticas habituales son eacutepicas y amorosas y es frecuente que aparezcan elementos sobrenatura-les y legendarios El tono es predominantemente exaltado y con frecuencia moralizante

Las incursiones de Schumann y Liszt en el melodrama con acompantildeamiento pianiacutestico estaacuten uniacutevocamente vinculadas a este geacutenero poeacutetico y a sus convenciones temaacuteticas y estiliacutesti-cas que encajan en el paradigma de la esteacutetica melodramaacutetica propuesto por Linda Williams ldquouna dialeacutectica entre pathos y accioacutenrdquo que permite ldquola revelacioacuten de verdades morales y emo-cionalesrdquo No es pues de extrantildear que el contacto de Liszt con el nuevo estilo actoral melodramaacutetico de Dawison y Seebach le llevara naturalmente a la balada literaria como origen de sus composiciones en este aacutembito

44

Es por otra parte interesante sentildealar que el lenguaje del melo-drama resultaba perfectamente natural a la idiosincrasia teatral de la personalidad de Liszt y a sus presupuestos esteacuteticos pues si bien consideraba la muacutesica un lenguaje poeacutetico con plenas capacidades comunicativas12 nunca rechazoacute la posibilidad de vincular la narrativa puramente musical a elementos de otras artes cuando consideroacute que esta unioacuten pudiera crear un arte-facto de mayor potencia expresiva Asiacute ya en sus primeras co-lecciones pianiacutesticas la muacutesica estaacute a menudo asociada a imaacutege-nes poeacuteticas o citas de autores como Byron Hugo o Senancourt

En este sentido quizaacutes uno de los elementos maacutes caracteriacutes-ticos de la poeacutetica de Liszt sea la dialeacutectica constante que se produce en su obra entre el lenguaje puramente connotativo de la muacutesica y las posibilidades denotativas de otras artes en particular de la literatura

Narrativa literaria narrativa musical

La balada melodramaacutetica se situacutea en uno de los extremos de esta dialeacutectica pues el texto proporciona una liacutenea narrativa clara que privilegia las cualidades denotativas de la palabra Desde este punto de vista la muacutesica puede faacutecilmente verse relegada al papel subsidiario de mero proveedor de un acom-pantildeamiento que ilustre la trama recitada Al tiempo las ba-

12 A finales de la deacutecada de 1830 se expresaba ya en estos teacuterminos en el proacutelogo de su Impressions et poeacutesies (primera parte del Album drsquoun Voyageur) ldquoA medida que la muacutesica instrumental progresa se desarrolla y se libera de las primeras trabas tiende a impregnarse de esa idealidad que ha marcado la perfeccioacuten de las artes plaacutesticas a convertirse no ya en una simple combinacioacuten de sonidos sino en un lenguaje poeacutetico maacutes apto quizaacute que la propia poesiacutea para expresar todo lo que en nosotros va maacutes allaacute de los horizontes acostumbrados todo lo que escapa al anaacutelisis todo lo que afecta a las profundidades inaccesibles a los deseos imperecede-ros a los presentimientos infinitosrdquo

45

ladas para piano solo del compositor nos confrontan ndashen el contexto de una misma forma poeacuteticandash con una aproximacioacuten antiteacutetica desde el punto de vista narrativo No asociadas a tiacutetulo o programa alguno estas piezas desarrollan un relato puramente musical en el que no obstante se reconocen los elementos eacutepicos y exaltados del geacutenero

Vemos pues que para Liszt ambos acercamientos a la composi-cioacuten de una balada son igualmente vaacutelidos siempre que la pieza resultante resulte efectiva desde el punto de vista de sus cuali-dades expresivas No obstante el primero de estos acercamien-tos el melodramaacutetico presenta obvios problemas de equilibrio entre la narrativa musical y la literaria Enfrentado a ellos Liszt adopta dos tipos de soluciones distintas a este conflicto Su pri-mer melodrama Lenore es paradigmaacutetico de la primera de ellas

En Lenore la muacutesica se somete casi por completo a la narrativa textual puntuando ilustrando la declamacioacuten sin pretensio-nes de crear un relato musical paralelo Esta alianza de muacutesica y texto tiene como resultado una cierta profusioacuten de gestos de un mimetismo casi pictoacuterico que incluye efectos onoma-topeacuteyicos y el uso de tropos faacutecilmente reconocibles como la marcha militar que escuchamos al poco de iniciarse la balada La muacutesica adopta pues el rol de clarificar enfatizar y antildeadir expresioacuten dramaacutetica al texto En palabras de Cormac Lenore ldquoes testamento de un nuevo deseo de utilizar la muacutesica para crear atmoacutesferas mimetizar el gesto sugerir voces y represen-tar cercanamente los eventos de una narrativa (externa)rdquo

Cabe resaltar que este ldquodescriptivismordquo musical se encuentra con mucha mayor frecuencia en las baladas melodramaacuteticas que en las grandes obras programaacuteticas de Liszt ndashvg los poe-mas sinfoacutenicos o las sinfoniacuteas Dante y Fausto- que tienden maacutes a una destilacioacuten geneacuterica de los rasgos esenciales de una tra-ma y la expresioacuten de estados psicoloacutegicos o de conciencia de un personaje Asiacute Liszt parece haber considerado el aludido mimetismo pictoacuterico uno de los rasgos propios del melodrama

46

Por otra parte y anticipando teacutecnicas que seraacuten antildeos maacutes tarde habituales en el cine la muacutesica melodramaacutetica de Liszt anun-cia en ocasiones el posterior desarrollo de la accioacuten o propor-ciona un trasfondo moral a eacutesta Sirva como ejemplo de ello la escena en la que Wilhem se reencuentra con Lenore y le propone que se casen esa misma noche Lentos y monoacutetonos acordes cromaacuteticos basados en el alucinado motivo inicial que abre la pieza colisionan con el texto haciendo intuir al oyente que la escena no es lo que aparenta y que su desenlace no seraacute favorable para la protagonista

Es tambieacuten de resaltar que Liszt hace uso en Lenore de algunas de las teacutecnicas compositivas que exploroacute durante sus antildeos en Weimar en particular la utilizacioacuten de motivos recurrentes que se reciclan a lo largo de una pieza asociados a un objeto narrativo Asiacute Lenore estaacute construida en su mayor parte so-bre dos motivos musicales ndashemblemas como los denomina Winklerndash de los que se deriva buena parte del resto de la pieza El primero de ellos ndashuna breve secuencia cromaacutetica que ter-mina en un acorde de triacuteada aumentadandash es un grito alucinado que representa la desesperacioacuten blasfema de Lenore Inmedia-tamente despueacutes se anuncia el segundo motivo que parece una suerte de angustiada pregunta sin respuesta

Lenore cc 1-4

Como ha quedado sugerido la narrativa musical no sigue en Lenore un desarrollo coherente en teacuterminos tonales sino que estaacute compuesta de gestos aislados y generalmente breves que puntuacutean el texto Asiacute los dos motivos que abren la obra no

47

guardan entre siacute ndashni con la marcha inmediatamente posteriorndash relacioacuten tonal alguna con la marcha inmediatamente posterior Sin embargo gran parte del material musical de la pieza estaacute construido a partir de estos motivos iniciales particularmente del primero del que se deriva el desarrollo cromaacutetico ascen-dente de muchos de los pasajes De esta forma dentro de un contexto musical fragmentado el compositor consigue pre-servar una cierta cohesioacuten emocional formal y narrativa Con este planteamiento Liszt pergentildea una primera y radical solu-cioacuten a la composicioacuten de melodramas

Los dos melodramas que compuso en los antildeos setenta en par-ticular El cantor ciego son por su parte paradigmaacuteticos de una aproximacioacuten radicalmente distinta al problema de poner muacute-sica a una balada liacuterica Si en el caso de Lenore el piano estaacute constantemente presente por medio de un discurso fragmen-tado y subsidiario en El cantor ciego la muacutesica se distribuye en varios grandes bloques que se alternan con secciones de texto sin acompantildeamiento musical Y aunque ocasionalmente algu-no de estos bloques musicales hace uso del mimetismo pictoacute-rico comentado en el caso de Lenore la mayor parte de ellos muestran un desarrollo temaacutetico y armoacutenico que funciona de forma autoacutenoma y paralela al texto

Un buen ejemplo de esto es la seccioacuten central de El cantor cie-go Mientras el narrador describe la balada improvisada ndasheacutepi-ca e inflamadandash que entona el bardo acompantildeado de su gusli Liszt se encarga de poner esta balada en sonidos La muacutesica es pues ndasha traveacutes de 137 compases ininterrumpidosndash el canto del ciego en siacute misma A resultas de ello esta seccioacuten central es en la praacutectica una pieza autoacutenoma dotada de continuidad narrati-va y coherencia formal por siacute sola

Asiacute pues las soluciones musicales que propone Liszt en El cantor ciego son hasta cierto punto opuestas a las que desa-rrolla en Lenore la muacutesica se desenvuelve en paralelo al texto siguiendo su propia loacutegica interna Ya no estamos ante gestos

48

fragmentados que puntuacutean e ilustran la declamacioacuten sino ante una narrativa con entidad propia que sorprendentemente con-sigue funcionar junto a la palabra sin entrar en colisioacuten con ella Dos relatos pues en pie de igualdad que dialogan entre siacute

Visto esto no es de extrantildear que Liszt preparara un arreglo para piano solo de El cantor ciego Para ello solo hubo conectar las secciones principales de la pieza eliminando algunos pe-quentildeos gestos de transicioacuten necesarios en la versioacuten melodra-maacutetica De ello surge con naturalidad una pequentildea pieza eacutepica que tiene muchas de las caracteriacutesticas de la muacutesica tardiacutea de Liszt y que no estariacutea fuera de lugar en una de sus uacuteltimas co-lecciones pianiacutesticas como el tercer libro de los Antildeos de pere-grinaje13 Es significativo sin embargo que el compositor nun-ca hiciera lo propio con Lenore auacuten maacutes teniendo en cuenta que llegoacute a ser una pieza asaz popular en los antildeos posteriores a su composicioacuten La explicacioacuten es bien sencilla la naturaleza fragmentaria de la muacutesica de Lenore hace casi imposible per-gentildear con ella una pieza instrumental que funcione por siacute sola

Consideraciones finales

Diferentes circunstancias terminaron desterrando a la muacutesica melodramaacutetica de las salas de concierto siendo quizaacutes la maacutes decisiva de ellas la predominancia de las tesis formalistas y la consecuente primaciacutea de la muacutesica absoluta que rechazaba de plano cualquier intromisioacuten de otras artes en el reino de lo musical A diacutea de hoy se programan ocasionalmente la ober-tura del Egmont de Beethoven o la del Manfred de Schumann pero solo en muy raras circunstancias es posible presenciar

13 De El amor del poeta muerto se puede decir algo parecido Liszt reci-clariacutea en 1877 dos de las grandes secciones de la balada melodramaacutetica en la pieza para piano solo Dem Andenken Petőfis S 195 En 1885 hariacutea tambieacuten uso de este mismo material en la sexta pieza de los Retratos his-toacutericos huacutengaros S 205 dedicada a Saacutendor Petőfi

49

una representacioacuten esceacutenica completa de estas grandes com-posiciones de muacutesica incidental dramaacutetica En parte por las mismas razones las baladas melodramaacuteticas de Liszt conti-nuacutean siendo una parte oscura de su cataacutelogo Comentadas maacutes bien como curiosidades rara vez se interpretan en puacuteblico o se graban Ojalaacute este ciclo sirva para reivindicar la vigencia de un geacutenero que merece ser recuperado tanto por la gran calidad de muchas de las obras escritas dentro de sus liacutemites como por su capacidad de conectar con el espectador moderno habituado a las narrativas hiacutebridas del audiovisual

Por otra parte como bien apunta Raykoff ldquoestas desatendidas piezas pueden proveer una nueva perspectiva [hellip] del signi-ficado de los efectos melodramaacuteticos en otras producciones culturales que incorporan la muacutesica como acompantildeamiento al discurso habladordquo En este sentido conviene recordar que la siacutentesis de muacutesica de fondo y letra hablada presente hoy en muchas de nuestras formas artiacutesticas tecnoloacutegicas tiene su ori-gen en la tradicioacuten del melodrama decimonoacutenico Asiacute los ha-llazgos en este geacutenero fueron a la postre decisivos en el desa-rrollo de las teacutecnicas del cine mudo y los seriales radiofoacutenicos y maacutes tarde del cine sonoro y el resto de artes audiovisuales

Como hemos visto Liszt prefiguroacute en sus baladas melodramaacute-ticas la praacutectica totalidad de estas futuras teacutecnicas del audiovi-sual adelantaacutendose como en tantas otras ocasiones a su tiem-po Asiacute si el maestro huacutengaro se vio a siacute mismo reflejado en el bardo ciego del poema de Tolstoacutei nosotros estamos tentados de ver en eacutel a otro ciego a aquel Tiresias que podiacutea barruntar el porvenir tal fue la cantidad de semillas de futuro que nos dejoacute Como eacutel mismo vaticinaba y el correr de los antildeos ha ido demostrando solo el paso del tiempo hariacutea germinar estas se-millas en todo su potencial

50

SELECCIOacuteN BIBLIOGRAacuteFICA

Helga Luumlhning ldquoHelges Treue Ballade und Melodram von Draeseke und Liszt en Draeseke und Lisztrdquo en Draesekes Liedschaffen Tagungen 1987 und 1988 in Coburg Veroumlffent-lichungen der Internationalen Draeseke-Gesellschaft Schrif-ten 2 Bad Honeff Guumldrun Schroeder 1988 pp 37-75

Ivan Raykoff ldquoSchumannrsquos melodramatic afterliferdquo en Roe-Min Kok y Laura Tunbridge (eds) Rethinking Schumann Oacutexford Oxford University Press 2011

Antonio Simoacuten Franz Liszt en la peniacutensula ibeacuterica Su discurso musical y su reflejo en los medios tesis doctoral Universidad de Maacutelaga 2015

Jaqueline Waeber En musique dans le texte le meacutelodrame de Rousseau agrave Schoenberg Pariacutes Van Dieren Editeur 2005

Alan Walker Franz Liszt The Weimar Years 1848-1861 Ithaka Cornell University Press 1993

Alan Walker Franz Liszt The Final Years 1861-1886 Ithaka Cornell University Press 1997

Gerhard J Winkler ldquolsquoDer Traurige Moumlnchrsquo (1860) Consideacute-rations archeacuteologiques sur les ouvres tardives de Lisztrdquo en Actes du Colloque international Franz Liszt (1811ndash1886) Pa-riacutes Sorbonne 1986 pp 105-118

Gerhard J Winkler lsquoTraditionrsquo and lsquoProgressrsquo Lisztrsquos first melo-drama Lenore en Hans Kagebeck y Johan Lagerfelt (eds) Liszt the progressive 2001 pp 223-237

51

Caspar David Friedrich Monje en la orilla del mar c 1810

54

TEXTOS

Todos los textos en castellano son traducciones rimadas libres de Luis Gago

55

LenoreGottfried August Buumlrger (1747-1794)

Lenore fuhr ums MorgenrotEmpor aus schweren TraumlumenbdquoBist untreu Wilhelm oder totWie lange willst du saumlumenrdquo ndashEr war mit Koumlnig Friedrichs MachtGezogen in die Prager SchlachtUnd hatte nicht geschriebenOb er gesund geblieben

Der Koumlnig und die KaiserinDes langen Haders muumldeErweichten ihren harten SinnUnd machten endlich FriedeUnd jedes Heer mit Sing und SangMit Paukenschlag und Kling und KlangGeschmuumlckt mit gruumlnen ReisernZog heim zu seinen Haumlusern

Und uumlberall alluumlberallAuf Wegen und auf StegenZog Alt und Jung dem JubelschallDer Kommenden entgegenbdquoGottlobrdquo rief Kind und Gattin lautbdquoWillkommenrdquo manche frohe BrautAch aber fuumlr LenorenWar Gruszlig und Kuszlig verloren

Sie frug den Zug wohl auf und abUnd frug nach allen NamenDoch keiner war der Kundschaft gabVon allen so da kamenAls nun das Heer voruumlber warZerraufte sie ihr RabenhaarUnd warf sich hin zur ErdeMit wuumltiger Gebaumlrde

Die Mutter lief wohl hin zu ihr ndashbdquoAch daszlig sich Gott erbarmeDu trautes Kind was ist mir dirrdquo ndashUnd schloszlig sie in die Arme ndashbdquoO Mutter Mutter hin ist hinNun fahre Welt und alles hinBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo

Lenore

Lenore despierta al alba Inciertoy profundo era su suentildeo De repenteldquoiquestEres infiel Wilhelm o estaacutes muertoiquestCuaacutento maacutes tiempo seguiraacutes ausenterdquoDe las tropas del rey era soldadoen el sitio de Praga ha batalladoni una sola carta recibidapara saber si auacuten sigue en esta vida

Emperatriz y rey los adversarioscansados ya de tan larga discordiaaplacaron sus odios legendariosy acordaron por fin paz y concordialos dos bandos mudados en cantoresal ritmo del redoble de tamborescon hojas y con flores adornadosa sus casas regresan aliviados

Y en pueblos y en ciudades por doquieren puertos en caminos y en los puentesnintildeos y viejos corren a acogera los hombres que llegan sonrientesldquoiexclGracias a Diosrdquo gritan nintildeos y esposasldquoiexclBienvenidosrdquo las novias jubilosaspara Lenore iexclay no hay nada de esoni saludos ni abrazos ninguacuten beso

Paciente les pregunta uno por unosi conocen a alguien con su nombrepero entre todos ellos no hay ningunoque pueda darle nuevas de su hombreCuando todos ya se han retiradoabatida el pelo desgrentildeadose tira al suelo en ese mismo instantey la furia aparece en su semblante

Su madre hacia ella se apresura ldquoiexclAh iexclTen compasioacuten de ella Dios santoiquestQueacute es lo que te pasa criaturardquoY la abraza para aliviar su llanto ldquoiexclOh madre iexclYa todo ha terminadoiexclSiga el mundo para miacute se ha acabadoiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

56

bdquoHilf Gott Hilf Siehrsquo uns gnaumldig anKind betrsquo ein VaterunserWas Gott tut das ist wohlgetanGott Gott erbarmt sich unserrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter Eitler WahnGott hat an mir nicht wohlgetanWas half was half mein BetenNun istrsquos nicht mehr vonnoumltenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Wer den Vater kenntDer weiszlig er hilft den KindernDas hochgelobte SakramentWird deinen Jammer lindernrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter was mich brenntDas lindert mir kein SakramentKein Sakrament mag LebenDen Toten wiedergebenrdquo ndash

bdquoHoumlrrsquo Kind Wie wenn der falsche MannIm fernen UngarlandeSich seines Glaubens abgetanZum neuen EhebandeLaszlig fahren Kind sein Herz dahinEr hat es nimmermehr GewinnWann Seelrsquo und Leib sich trennenWird ihn sein Meineid brennenrdquo ndash

bdquoO Mutter Mutter Hin ist hinVerloren ist verlorenDer Tod der Tod ist mein GewinnO waumlrrsquo ich nie geborenLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Gehrsquo nicht ins GerichtMit deinem armen KindeSie weiszlig nicht was die Zunge sprichtBehaltrsquo ihr nicht die SuumlndeAch Kind vergiszlig dein irdisch LeidUnd denkrsquo an Gott und SeligkeitSo wird doch deiner SeelenDer Braumlutigam nicht fehlenrdquo ndash

bdquoO Mutter Was ist SeligkeitO Mutter was ist HoumllleBei ihm bei ihm ist Seligkeit

ldquoiexclTen Dios misericordia tuacute tambieacuteniexclUn padrenuestro hija con fervorTodo cuanto hace Dios estaacute hecho bieniexclTen compasioacuten Dios de nuestro dolorrdquoldquoiexclEso son madre vanas ilusionesiexclDios jamaacutes escuchoacute mis oracionesiquestDe queacute me ha servido tanto rezariexclYa nada queda por lo que rogarrdquo

ldquoiexclDios ayuda Si sufren un tormentosabemos que a tus hijos das consueloEl alto y venerado sacramento te brindaraacute amparo a tan gran duelordquoldquoiexclOh madre lo que quema como fuegono hay sacramento que le deacute sosiegoiexclA los muertos por maacutes que asiacute se pidano hay sacramento que les deacute la vidardquo

ldquoiexclEscucha nintildea iquestY si el hombre infielallaacute en Hungriacutea o en otro lugarha roto el lazo que te uniacutea a eacutely a otra ha decidido desposariexclOlvida a semejante corazoacuteniexclConsuacutemase por siempre en la afliccioacuteniexclY que el perjuro arda en el infiernoy se consuma en el fuego eternordquo

ldquoiexclOh madre mi final yo vaticinoiexclPara siempre ya todo estaacute perdidoiexclLa muerte la muerte es mi destinoiexclPara esto mejor no haber nacidoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

ldquoiexclDios ayuda iexclNo te muestres severocon tu hija que tanto ha soportadoNo tomes lo que dice por sinceroiexclno le tengas en cuenta su pecadoiexclOlvida hija el pesar terrenaliexclPiensa en Dios y en la dicha celestialNo antildeoraraacutes maacutes a tu prometidoiexcltu vida volveraacute a tener sentidordquo

ldquoiexclOh madre iquestQueacute es la dichaiexclOh madre iquestY el infiernoCon eacutel es la pura dicha

57

Und ohne Wilhelm HoumllleLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausOhnrsquo ihn mag ich auf ErdenMag dort nicht selig werdenrdquo ndash

So wuumltete VerzweifelungIhr in Gehirn und AdernSie fuhr mit Gottes VorsehungVermessen fort zu hadernZerschlug den Busen und zerrangDie Hand bis SonnenuntergangBis auf am HimmelsbogenDie goldnen Sterne zogen ndash

Und auszligen horch gingrsquos trap trap trapAls wie von RosseshufenUnd klirrend stieg ein Reiter abAn des Gelaumlnders StufenUnd horch und horch den PfortenringGanz lose leise klinglinglingDann kamen durch die PforteVernehmlich diese Worte

bdquoHolla holla Tursquo auf mein KindSchlaumlfst Liebchen oder wachst duWie bist noch gegen mich gesinntUnd weinest oder lachst durdquo ndashbdquoAch Wilhelm du So spaumlt bei NachtGeweinet habrsquo ich und gewachtAch groszliges Leid erlittenWo kommst du hergerittenrdquo ndash

bdquoWir satteln nur um MitternachtWeit ritt ich her von BoumlhmenIch habe spaumlt mich aufgemachtUnd will dich mit mir nehmenrdquo ndashbdquoAch Wilhelm erst herein geschwindDen Hagedorn durchsaust der WindHerein in meinen ArmenHerzliebster zu erwarmenrdquo ndash

bdquoLaszlig sausen durch den HagedornLaszlig sausen Kind laszlig sausenDer Rappe scharrt es klirrt der SpornIch darf allhier nicht hausenKomm schuumlrze springrsquo und schwinge dichAuf meinen Rappen hinter mich

iexclY sin Wilhelm el infiernoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclEn esta tierra sin su compantildeiacuteano habraacute dicha que pueda llamar miacuteardquo

Harta de desesperarse exalta su vehemenciaY no cesa de atacarde Dios la providencialas venas encendidassus manos retorcidashasta que el sol se pone en el oestey centellea la esfera celeste

Y fuera iexclescucha algo ha sonadolos cascos de un caballo que se acercadespueacutes el jinete ha desmontadoy se detiene al lado de la cercaiexclEscucha el tintineo de la puertaque soacutelo suena al quedarse abiertaAl otro lado oyendo atentamentesuenan estas palabras claramente

ldquoiexclHola aacutebreme nintildea estoy aquiacuteiquestDuermes querida o auacuten estaacutes velandoiquestEs que sigues pensando mal de miacuteiquestY sonriacutees o auacuten estaacutes llorandordquoldquoiquestDe noche Wilhelm por fin has llegadoTe he llorado mucho y te he veladoiexclUn gran sufrimiento he padecidoTu caballo iquestdesde doacutende te ha traiacutedordquo

ldquoA medianoche todos ensillamosHe cabalgado sin buscar abrigoy muy tarde Bohemia abandonamospues solo quiero llevarte conmigordquoldquoiexclAh Wilhelm entra aquiacute corriendoEl viento entre el espino estaacute rugiendoiexclNo te quedes ahiacute fuera mi amoraquiacute en mis brazos hallaraacutes calorrdquo

ldquoiexclDeja que el viento ruja en la canceladeacutejalo rugir nintildea en el espinoiexclPiafa el caballo Aguija la espueladebo partir de aquiacute y seguir caminoiexclVamos deprisa no sigas ahiacutemoacutentate al caballo detraacutes de miacute

58

Muszlig heutrsquo noch hundert MeilenMit dir ins Brautbett eilenrdquo ndash

bdquoAch wolltest hundert Meilen nochMich heutrsquo ins Brautbett tragenUnd horch Es brummt die Glocke nochDie elf schon angeschlagenrdquo ndashbdquoSieh hin sieh her Der Mond scheint hellWir und die Toten reiten schnellIch bringe dich zur WetteNoch heutrsquo ins Hochzeitbetterdquo ndash

bdquoSagrsquo an wo ist dein KaumlmmerleinWo Wie dein Hochzeitbettchenrdquo ndashbdquoWeit weit von hier ndash Still kuumlhl

und klein ndashSechs Bretter und zwei Brettchenrdquo ndashbdquoHatrsquos Raum fuumlr michrdquo ndash bdquoFuumlr dich und

michKommrsquo schuumlrze springrsquo und schwinge dichDie Hochzeitsgaumlste hoffenDie Kammer steht uns offenrdquo ndash

Schoumln Liebchen schuumlrzte sprang und schwang

Sich auf das Roszlig behendeWohl um den trauten Reiter schlangSie ihre LilienhaumlndeUnd hurre hurre hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Zur rechten und zur linken HandVorbei vor ihren BlickenWie flogen Anger Heidrsquo und LandWie donnerten die BruumlckenbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch nein ndash Doch laszlig die Totenrdquo

Was klang dort fuumlr Gesang und KlangWas flatterten die RabenHorch Glockenklang Horch TotensangbdquoLaszligt uns den Leib begrabenrdquo

Tengo que cabalgar hasta el finalhasta llevarte al lecho nupcialrdquo

ldquoiquestQuieres seguir entonces cabalgandohasta conducirme al lecho nupcialiexclEscucha a las campanas repicandoiexclLas once iexclY con este vendavalrdquoldquoNos guiacutea siempre la luz de la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaApuesto a que auacuten en este diacuteaen el lecho nupcial tuacute seraacutes miacuteardquo

ldquoDime iquestdoacutende estaacute tu habitacioncitaY tu lecho conyugal iquestcoacutemo esrdquoldquoiexclLejos iexclTranquila fresca y pequentildeita iexclSeis tablones y otros dos de traveacutesrdquoldquoiquestHay sitio para miacuterdquo ldquoiexclPara ti y para miacuterdquoiexclVamos deprisa no sigas ahiacuteInvitados y boda nos aguardanunos novios nunca se acobardanrdquo

Aacutegilmente de un salto decididaa montar al caballo se apresuraa su amado con fuerza va centildeidacon manos como lirios iexclqueacute blancuraY al momento sin perder un instanteinician un galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclA izquierda y derecha por ambos flancos

sus miradas van dejando atraacutespraderas campos huertos y barrancosiexclY los puentes retumban los que maacutesldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclNo lo tengo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

iexclQueacute extrantildeos sonidos todos juntosiquestY ves a los cuervos revoloteariexclSuenan campanas Toque de difuntosldquoiexclDejadnos el cadaacutever enterrarrdquo

59

Und naumlher zog ein LeichenzugDer Sarg und Totenbahre trugDas Lied war zu vergleichenDem Unkenruf in Teichen

bdquoNach Mitternacht begrabt den LeibMit Klang und Sang und KlageJetzt fuumlhrrsquo ich heim mein junges WeibMit mit zum BrautgelageKommrsquo Kuumlster hier Komm mit dem

ChorUnd gurgle mir das Brautlied vorKommrsquo Pfaffrsquo und sprich den SegenEhrsquo wir zu Bett uns legenrdquo ndash

Still Klang und Sang Die Bahre schwand

Gehorsam seinem RufenKamrsquos hurre hurre nachgeranntHart hinterrsquos Rappen HufenUnd immer weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flogen rechts wie flogen linksGebirge Baumlumrsquo und HeckenWie flogen links und rechts und linksDie Doumlrfer Staumldtrsquo und Flecken ndashbdquoGraut Liebchen auch Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch Laszlig sie ruhn die Totenrdquo ndash

Siehrsquo da sieh da Am HochgerichtTanzt um des Rades SpindelHalb sichtbarlich bei MondenlichtEin luftiges Gesindel ndashbdquoSasa Gesindel hier Komm hierGesindel komm und folge mirTanzrsquo uns den HochzeitreigenWann wir zu Bette steigenrdquo

Und das Gesindel husch husch huschKam hinten nachgeprasseltWie Wirbelwind am HaselbuschDurch duumlrre Blaumltter rasselt

Y el cortejo avanza con premurapara dar a su muerto sepulturaEsos cantos se pueden compararcon el son de los sapos al croar

ldquoiexclTras dar la medianoche lo enterraacuteiscon caacutenticos responsos y lamentosAhora con mi novia me dejaacuteisiexclla llevo a los nupciales aposentosiexclVen aquiacute sacristaacuten con la corale interpretadme la cancioacuten nupcialiexclVen paacuterroco y da tu bendicioacutenLuego consumaremos nuestra unioacutenrdquo

No se oyen cantoshellip No estaacute el atauacutedhellipObediente a sus gritos suelto el frenoreemprende el corcel con prontitudla carrera con loco desenfrenoy sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclCoacutemo dejan a izquierda y a derecha montantildeas altozanos y arboledasiexclA la derecha a izquierda y a derechaciudades campos pueblos y veredas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclPara nada iexclDeja en paz a los muertosrdquo

iexclAlliacute junto al patiacutebulo iexclMiraCasi invisible a la luz de la lunaen torno al carro gira que te giraun eteacutereo gentiacuteo baila a una ldquoiexclVosotros gente iexclVenid corriendo aquiacuteiexclVenid vosotros y seguidme a miacuteiexclBailadnos todos un corro nupcialcuando entremos al lecho conyugalrdquo

Y entonces el gentiacuteo iexclzas zas zascomo un remolino apenas sentidose acerca crepitando desde atraacutesy secas hojas lanzan su crujido

60

Und weiter weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flog was rund der Mond beschienWie flog es in die FerneWie flogen oben uumlber hinDer Himmel und die Sterne ndashbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellbdquoHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor TotenrdquobdquoO weh Laszlig ruhn die Totenrdquo

bdquoRapprsquo Rapprsquo Mich duumlnkt der Hahn schon ruft

Bald wird der Sand verrinnen ndashRapprsquo Rapprsquo Ich wittrsquore Morgenluft ndashRapprsquo tummle dich von hinnen ndashVollbracht Vollbracht ist unser LaufDas Hochzeitbette tut sich aufDie Toten reiten schnelleWir sind wir sind zur Stellerdquo ndash ndash ndash

Rasch auf ein eisern GittertorGingrsquos mit verhaumlngtem ZuumlgelMit schwanker Gertrsquo ein Schlag davorZersprengte Tor und RiegelDie Fluumlgel flogen klirrend aufUnd uumlber Graumlber ging der LaufEs blinkten LeichensteineRund um im Mondenscheine

Ha sieh Ha sieh im AugenblickHuhu ein graumlszliglich WunderDes Reiters Koller Stuumlck fuumlr StuumlckFiel ab wie muumlrber ZunderZum Schaumldel ohne Zopf und SchopfZum nackten Schaumldel ward sein KopfSein Koumlrper zum GerippeMit Stundenglas und Hippe

Hoch baumlumte sich wild schnob der RapprsquoUnd spruumlhte FeuerfunkenUnd hui warrsquos unter ihr hinabVerschwunden und versunkenGeheul Geheul aus hoher Luft

Y sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen el suelo chispazos provocando

Las cosas alumbradas por la lunaiexclcon queacute presteza se separan de ellasiexclCoacutemo pasan de largo una tras unavelozmente en el cielo las estrellas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclAy Dios miacuteo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

ldquoCreiacute oiacuter que el gallo ya cantabay ya presiento el aire matutino iexclEn el reloj la arena ya se acabaiexclCorcel deprisa sigue tu caminoiexclNuestro viaje llega a su finalYa se nos presenta el lecho nupcialRaudos cabalgan los muertos a unaiexclYa hemos llegado por fortunardquo

Al gran portoacuten con su verja vetustase aproximaron con las riendas flojasy con un solo golpe de su fustasaltaron el cerrojo y las dos hojasSe abrieron de golpe con un chirridoy entre las tumbas siguioacute su recorridoLas laacutepidas brillaban una a unaal reflejarse la luz de la luna

iexclAh mira iexclAh mira De repente iexclhorror iexclEs escalofrianteEl cuerpo del jinete lentamentese deshace por detraacutes y por delanteSu cabeza sin piel ni cabellerase transforma en monda calaverase torna el cuerpo una osamenta extrantildeacon su reloj de arena y su guadantildea

Resollando furioso encabritadoel caballo lanza chispas de fuegodebajo de ella de pronto ha pasadoprimero a sombra y ni rastro luegoPor el aire aullidos

61

Gewinsel kam aus tiefer GruftLenorens Herz mit BebenRang zwischen Tod und Leben

Nun tanzten wohl bei MondenglanzRund um herum im KreiseDie Geister einen KettentanzUnd heulten diese WeisebdquoGeduld Geduld Wennrsquos Herz auch bri-

chtMit Gott im Himmel hadre nichtDes Leibes bist du ledigGott sei der Seele gnaumldigrdquo

de las tumbas gemidosSu corazoacuten Lenore estremecidasiente debatirse entre muerte y vida

En derredor a la luz de la lunaformando un corro sin decir nadalos espectros bailan todos a unaComo un lamento suena esta tonadaldquoiexclAun roto el corazoacuten paciente seasiexclEn el divino cielo no hay peleasDel cuerpo separada ahora ten calmaiexcly que Dios se apiade de tu almardquo

62

Der traurige MoumlnchNikolaus Lenau (1802-1850)

In Schweden steht ein grauer TurmHerbergend Eulen AareGespielt mit Regen Blitz und SturmHat er neunhundert JahreWas je von Menschen hauste drinMit Lust und Leid ist laumlngst dahin

Der Regen stroumlmt ein Reiter nahtEr spornt dem Roszlig die FlankenVerloren hat er seinen PfadIn Daumlmmrung und GedankenEs windet heulend sich im WindDer Wald wie ein gepeitschtes Kind

Verrufen ist der Turm im LandDaszlig Nachts bei hellem LichteEin Geist dort spukt im MoumlnchsgewandMit traurigem GesichteUnd wer dem Moumlnch ins Auglsquo gesehnWird traurig und will sterben gehn

Doch ohne Schreck und Grauen trittIns Turmgewoumllb der ReiterEr fuumlhrt herein den Rappen mitUnd scherzt zum Roumlszliglein heiterlaquoGelt du wir nehmenlsquos lieber aufMit Geistern als mit Wind und Traufldquo

Den Sattel und den nassen ZaumEntschnallt er seinem PferdeEr breitet sich im oumlden RaumDen Mantel auf die ErdeUnd segnet noch den AschenrestDer Haumlnde die gebaut so fest

Und wie er schlaumlft und wie er traumlumtZur mitternaumlchtlsquogen StundeWeckt ihn sein Pferd es schnaubt es baumlumtHell ist die TurmesrundeDie Wand wie angezuumlndet glimmtDer Mann sein Herz zusammennimmt

Weit auf das Roszlig die Nuumlstern reiszligtEs bleckt vor Angst die Zaumlhne

El monje afligido

Hoy usan una torre gris en Suecialechuza y aacuteguila como cobertizonueve siglos lleva la construccioacuten reciabajo la lluvia el rayo y el granizoquienesquiera que dentro la habitaronha tiempo que esta vida abandonaron

La lluvia cae un caballo ha llegadoel jinete lo espolea en el ijaranochece parece ensimismadono logra su camino recordarauacutella el bosque con el viento retorcieacutendosecomo un nintildeo azotado estremecieacutendose

Se dice malhadada esta torre redondapues tanto de noche o en un diacutea radiantecon haacutebito de monje un espectro rondaafligido el semblantequien lo mira a los ojos tentando a la suertecomparte su afliccioacuten y anhela la muerte

Pero el jinete sin ninguacuten temorentra en la torre indiferenteconduce a su corcel negro al interiory bromea con eacutel alegrementeldquoiquestCon fantasmas no es mejor acasoque bajo la lluvia y con el viento al rasordquo

Sin la montura y la brida empapadadeja a su corcel desguarnecidoeacutel se tumba en la estancia desoladadeja en el suelo el abrigo extendidoy auacuten avivan los rescoldos del fuegosus robustas manos con sosiego

Y mientras duerme y ya estaacute sontildeandoal dar la medianoche lo despiertael caballo encabritado y resollandoLa luz invade la torre desiertacomo de un fuego es el resplandorel jinete se arma de valor

Abre boca y ollares de par en parel miedo lo deja atenazado

63

Der Rappe zitternd sieht den GeistUnd straumlubt empor die MaumlhneNun schaut den Geist der Reiter auchUnd kreuzet sich nach altem Brauch

Der Moumlnch hat sich vor ihn gestelltSo klagend still so schaurigAls weine stumm aus ihm die WeltSo traurig o wie traurigDer Wandrer schaut ihn unverwandtUnd wird von Mitleid uumlbermannt

Der groszlige und geheime SchmerzDer die Natur durchzittertDen ahnen mag ein blutend HerzDen die Verzweiflung wittertDoch nicht erreicht ndash der Schmerz erscheintIm Auglsquo des Moumlnchs der Reiter weint

Er ruft bdquoO sage was dich kraumlnktWas dich so tief bewegetldquoDoch wie der Moumlnch das Antlitz senktDie bleichen Lippen regetDas Ungeheure sagen willRuft er entsetzt bdquoSei still sei stillldquo ndash

Der Moumlnch verschwand der Morgen grautDer Wandrer zieht von hinnenUnd fuumlrder spricht er keinen LautDen Tod nur muszlig er sinnenDer Rappe ruumlhrt kein Futter anUm Roszlig und Reiter istlsquos gethan

Und als die Sonnlsquo am Abend sinktDie Herzen baumlnger schlagenDer Moumlnch aus jedem Strauche winktUnd alle Blaumltter klagenDie ganze Luft ist wund und weh ndashDer Rappe schlendert in den See

el caballo sin dejar de temblarve al fantasma con su pelo encrespadotambieacuten lo ve el jinete y se santiguaseguacuten la usanza antigua

El monje estaacute ante eacutel meditabundoterrible quejumbroso y tan calladocomo si por eacutel llorara todo el mundoiexcltan triste y apenadoFijamente lo observa con toda atencioacuteny el hombre es vencido por la compasioacuten

El dolor misterioso y lacerantesurca los campos como un escalofriacuteopuede intuirlo un corazoacuten sangrantela desesperacioacuten lo presiente sombriacuteopero no lo comprende ese dolor afloraen los ojos del monje y el jinete llora

Eacutel grita ldquoDime iquestpor queacute este desconsueloiquestQueacute te conmueve y es tan dolorosordquoPero al bajar el monje su mirada al suelopara contar algo horrorosomoviendo sus paacutelidos labios espantadole grita ldquoiexclCalla iexclCallardquo horrorizado

Se nubla el diacutea el monje se ha idoel jinete se aleja del lugarde su boca no sale ya un solo sonidoen la muerte nada maacutes puede pensarel corcel no prueba su comidapara caballo y jinete ya no hay vida

Cuando se pone el sol al anochecersus corazones laten con espantoel monje hace sentildeas por doquiertodas las hojas entonan su plantode dolor se llena el aire aciago iexclel caballo se adentra renqueante en el lago

64

A holt koumllt szerelmeMoacuter Joacutekai (1825-1902)

Zeng a liget a csalogaacuteny dalainMeacutelaacutezza a voumllgyi tilinkoacutetA sziklapatak csoacutekdossa szeliacutedenA roacutezsafuumlzeacutert a habokba leringoacutetLangy szellet a bokrot a meacuteh a viraacutegotldquoHaacutet mink eacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMeg nem csoacutekoljuk-e egymaacutest

Haacutet mink meg nem csoacutekoljuk-e egymaacutestEn ndash eacutes Te meg Ő ndash Haacuteromszivuuml egyseacutegSzeacutep houmllgyem oumlleacuten nevető kicsinyemOacuteh keacuterlek oacuteh keacuterlek az eacutegre nevess meacutegLantom szerelemre felajzva remegHadd eacutenekelem meg gyermekemet ndashndash Szerelmi dalt a fiamhozrdquo

ldquoHadd zengjek dalt a fiamhoz ndashNem tudja mi az meacuteg ndash DajkadanaMajd hogyha megeacuterti sziveacutebe beveacutesseAh annyival eacutedesebb ajkad anyaElmondd neki apja ki volt hova lettMily boldogul eacutelt a mig eacutelt te veledNőm ndash Oumlzvegyem taacuten mire hull a leveacutel

Taacuten oumlzvegyem a mire hull a leveacutelOh mondsza felejteni tudsz-e te engem ndash Olcsoacute a halaacutel hova engemet hinak ndashMajd meghal-e naacutelad is aacuterva szerelmem ndash Oacuteh nem nem oumlroumlkkoumln oumlroumlkre sohaHa teacuteged a sir rabol el mi odaMindketten e sirba leszaacutellunk

El amor del poeta muerto

Resuena la arboleda con el canto del ruisentildeor

la flauta melancoacutelica desde el valle se suma

el arroyo montantildeoso besa dulcementela guirnalda de rosas que remolinea en la

espumael ceacutefiro besa el arbusto la abeja la flory nosotros delicia de mi Edeacuten mi amoriquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Entonces iquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Yo tuacute y eacutel tres corazones que no cabe separar

mi nintildeo sonriente en el regazo de mi mujer

iexclTe lo suplico continuacutea riendo sin pararEl amor hace estremecer a mi lauacutedquiero cantar a mi nintildeo en su beatituduna cancioacuten de amor para mi hijito

Dejadme cantar a mi hijitoaun cuando tome mi cancioacuten por una

nanaCuando pueda comprender jamaacutes la

olvidaraacuteCantada por ti su madre iexclcuaacutenta dulzura

ganaCueacutentale quieacuten era yo y lo que fue de miacutecuaacuten feliz me sentiacutea viviendo junto a timi mujer acaso mi viuda

ldquoiexclMi mujer acaso mi viuda cuando caigan las hojas

Oh dime iquestpodriacuteas olvidarme y aun asiacute vivir

La muerte es cotidiana alliacute donde me llaman

iquestmi amor hueacuterfano en tu corazoacuten ha de morirrdquo

ldquoiexclOh no no iexclJamaacutes jamaacutes separarteEl diacutea que la tumba venga a reclamarteiexclhabraacute de acogernos juntos a los dosrdquo

65

ldquoOlcsoacute a halaacutel hova engemet hinakrdquoA harcz mezejeacuten rendet a ki vaacutegNem vaacutelogat az nem hallgat imaacuteraNem neacutezi ki a toumlvis eacutes a viraacutegKit fed feledeacutes moha hol kimuleacutekS kit vesz foumll a hir ege csillagul eacutegNem hangszere lant a halaacutelnakhellip

Aacutem harczi robaj dobogoacute paripaacutekBőszuumllt toumlmegek vihar-aacutetkaVeacuternaacutesz hol a csoacutekokat osztja a vasS a sir hideg feacuterge a maacutetkaJaj szoacuteknak kardala ndash Tűzi harang ndashndash Eacutes koumlzbersquo ha csend marad penduumll a

lantS azt mondja ldquoelőre halaacutelbardquo

ldquoMaacuter nyugszik a harczrdquo kaacuterogja busaacutenLombhagyta juharroacutel a holloacuteldquoA veacuter mezejeacuten nincs toumlbb arataacutesMaacuter mind lekaszaacutelva a tarloacuterdquondash Gyaacuteszhirnoumlke harczi mezőnek izend

megHol bajnokom Hol van a hős a ki

zengettSzoacutelj hol van a feacuterj a kit ugy szereteacutek

Holloacute felel Uacutegy ketten szereteacutenk őtSok deli hős indula szavaacutera ndash Dus lakomaacutem nekem eacutes fiaimnakEacuten megsiratom te ne vaacuterjadSzaacutez koumlzt legalul fektettenAlszik ndash Gyaacuteszoljuk meg a hőst mink

kettenEacuten holtig ndash Az uj naacuteszeacutejig az oumlzvegyrdquo

ldquoiexclLa muerte es cotidiana alliacute donde me llamanrdquo

Quien en el campo de batalla siega vidas no escucha ni atiende a ruegos o

plegariasuna flor o una espina son cosas parecidasigual da el muerto olvidado sin memoriaque aquel cuya vida lo encumbraba a la

gloriaEl lauacuted toca al amor no a la muerte

Oiacuted la fanfarria la estampida de los caballos

el fragor del aullido de la masa enfurecida

la boda sangrienta en que las espadas besan

y el gusano en la tumba es la prometidaUn coro de lamentos el fuego hecho

tantildeidoel lauacuted en el fugaz silencio eleva su

sonidocon el grito iexclAdelante iexclA la muerte

ldquoLa batalla se acabardquo grazna tristementeel cuervo sobre el arce deshojadoterminoacute la cosecha en el campo de la

sangreno queda nada que no fuera cortadoldquoOraacuteculo sombriacuteo de los campos de

batalla respondeiquestdoacutende estaacute mi bardo mi heacuteroe cantor

doacutendeiquestDoacutende estaacute mi marido al que tanto he

amadordquo

Responde el cuerpo ldquoiexclLos dos lo amamosInflamoacute de valor a bravos combatientesque ahora son un festiacuten para miacute y los

miacuteosLlorareacute por eacutel esperanzas de que vuelva

no alimentesbajo cientos de cuerpos se encuentra

reposandoLloremos por eacutel su ausencia

lamentandoyo hasta mi muerte y tuacute hasta tu bodardquo

66

Uacutej naacuteszeacutejig az oumlzvegyi faacutetyoltOly lenge lepelt elteacutepi a szeacutel ndashA feacuterfi vigaszbarsquo mi laacuteng mi varaacutezs vanS az asszonyi sziv az hajh nem aczeacutel ndash A holtnak az aacutelmot A szivnek oumlroumlm

kellNem feacutelt a halott Szeacutep lepke te roumlpkedjMajd ha a naacuteszzene taacutenczra hevit

Naacuteszzene hangjainaacutel repuumll a paacuterUj szerető karjaacuten deli asszonyA tarka fuumlzeacuter a menyasszonyi diszLeng fuumlrteacuteirl kiacutegyoacutezva le hoszszanS meacuteg boldogabb oacutera mely eljoumln a

csenddelAjkat szemet eacutedesen elcsuk a szender ndashCsak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellip

Csak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellipHaacutet ott ama harmadik sirbeli reacutemCsontfő koszoruacutes kalpag foumlvegeSirbolti vilaacuteg feacutenylik szemuumlreacutenOtt szive foumlloumltt a koronaacutetlanOrszaacuteg czimer ndash Eacuteppen e helyen aacutet vanLőve Mutatja a felbuzogoacute veacuterhellip

Eacutes szoacutel nem az ajk hanem a veacuterző sebldquoEacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMint vaacuterlak regen epedve lakombaNeked eacutes kicsinyemnek vetve az aacutegyomHaacutermunknak eleacuteg Nem koumllt ki se zajjal

En la noche de bodas el leve velo de la viuda

queda por el viento desgarradoiexclQueacute magia queacute fuego en las penas

humanasDe acero el corazoacuten de una mujer no fue

creadoiexclDejad dormir a los muertos El corazoacuten

ansiacutea disfrutariexclLos muertos no anhelan iexclEmpieza a

revolotearmariposa al baile te invita la muacutesica

nupcial

La pareja remolinea al son de la muacutesicala espleacutendida mujer en brazos de su

nuevo amoruna guirnalda de colores adorna a la

noviay sigue a sus cabellos mientras gira y gira

en derredorLas horas silenciosas pasan auacuten maacutes

felizmentecuando el suentildeo cierra ojos y labios

dulcementeSoacutelo dos corazones estaacuten despiertos

palpitando

Soacutelo dos corazones estaacuten despiertos palpitando

iquestQueacute iquestNo hay ahiacute un tercero Un espectro de la tumba

Una calavera con sombrero y con coronaen cuyas huecas oacuterbitas brilla una luz de

ultratumbaSobre su pecho las armas de que le han

despojadoalliacute donde la bala certera lo ha alcanzadosigue brotando la sangre para dar

testimonio

Y habla no los labios sino la sangrienta herida

ldquoiexclDelicia de mi Edeacuten mi todo mi confiacuteniexclCuaacutento tiempo he deseado verte en mi

morada

67

Joacute hosszuacute az eacutej ott meszszi a hajnalEacutejfeacutel az idő jer alunni hivem

Jer veacutelem alunni lakomba mi szeacutep azZoumlld baacutersony a domboruacute kuacuteptetejeAacutetszőve viraacuteggal ndash arany hiaczintTarka kavicsmozaik belsejeEacutes buacutetora ndash halld eacuten boldogsaacutegom ndashLegdraacutegaacutebb csont a vilaacutegonHős fiak csontkoponyaacuteja merőnrdquo

ldquoCsontkoponya ndash Te nem ő vagy ndash Ereszsz el

Feacuterjem sohasem voltaacutel ndash IdegenArczod nem oumlveacute ndash Nem laacutettalak eacuten ndashHagyj nyugtot ndash eredj siacuterodba ndash nekemndash A reacutem koponyaacuteja nevet ldquoHahahaTreacutefaacutes a vilaacuteg szoumlrnyen od alaacuteSzeacutep asszony imeacute igazad vanrdquo

ldquoSok taacutersam e haacutezban Egyuumltt mi lakunk ndashNem leltem az arczom teacuteved a keacutezAacutem visszamegyek s majd meglelem aztA vaacutelogataacutes ott baacutermi neheacutezS majd visszajoumlvoumlk ha valoacutedi fejemA sok koponyaacutek sora koumlzt kilelemrdquoSzoacutel s eltűnik a siri aacutelom

Eacutes megjelen uacutejra megtartja az eacutejfeacuteltElmondja mit aacutelmodik ember a sirbanElmondja hogy eacutelnek a holtak alant

Mi cama estaacute hecha para ti y para mi pequentildeiacuten

nos basta para los tres reina el silencio ahora

Las noches son largas lejos queda la aurora

Ya es medianoche iexclven a dormir mi amor

Ven conmigo a mi casa a mi hermosa morada

De terciopelo verde es su techo curvadotachonado de jacintos dorados y

azulososel interior se halla con piedras de colores

adornadoy escucha amada miacutea el mobiliarioes de esta tierra el maacutes hermoso osariolas calaveras de los heacuteroes caiacutedosrdquo

ldquoiexclCraacuteneo espectral iexclTuacute no eres eacutel iexclDeacutejame irme

iexclTuacute jamaacutes has sido mi esposo iexclExtrantildeo desconocido

iexclTu rostro no es el suyo no te he visto jamaacutes

deacutejame sola vuelve a la tumba de la que has salidordquo

La risa del espectro estalla irreprimibleldquoEl mundo de aquiacute abajo es una broma

horribletienes toda la razoacuten hermosa miacutea

Comparto mi casa con muchos compantildeeros

no pude hallar mi cara se equivocoacute mi mano

Pero voy a volver y buscareacute mi rostrola buacutesqueda seraacute difiacutecil pero no seraacute en

vanoEncontrareacute el rostro que era miacuteo de verasentre las pilas de las calaverasrdquoAsiacute habloacute la visioacuten y desaparecioacute

Al llegar la siguiente medianoche aparece de nuevo

cuenta lo que en la tumba los muertos

68

Reacuteg elfeledettet a muacuteltba mi hir vanHajdankori keacutejt ndash porlepte remeacutenyit ndashEacutes zengi szerelmi dalaacutet ama reacutegit ndashŐ az ndash Csak feje nem ndash Az a maacuteseacute ndash

Mind maacutesnak az arcza mit elhoz alantroacutel

Aacutelarczai szaacutema toumlmeacuterdekVan veacuten ndash fiatal ndash komorabb szelidebbKik mind a koumlzoumls nagy uumlregbe befeacutertekEacutes hija nejeacutet s szerette fiaacutetNő gyermek aacutelmaacuteboacutel ijedve kiaacuteltOacute nem ne vigy engem el innen

Eacutes hija a nőt eacutes gyermekit isHuacutesz eacutevig a reacutem szakadatlanSirjaacuten a toumlvis megteacutepi ha keacutelEacutes oumlltoumlnye mind szakadottabbMajd aacuternya csupaacuten a reacutegi alaknakFeacutenytuumlnemeacuteny odavetve falakraS meacuteg egyre susog ldquooacuteh jertek odardquo

Ősz asszony lesz a nő veacuten ifjuacute a gyermekEacutelő vaacutez ki az eacuteletet unjaKiacuten laacutetni anyaacutenak ndash A sziacuteve betegA szive neheacutez ez a foumlldre levonjaldquoOacuteh leld igaz arczodat meg valahaacuteraNem rettegi eacutejjeli joumlttoumldet vaacuterjaVaacuterja soacutehajtva az asszony a gyermekrdquo

S felkoumllti szerelme hiacutevaacutesa az alvoacutetEacutes megjelen eacutejfeacuteli oacutera előtt ndashUgy tuumlndoumlkoumll arcza mereacutesz szeme villanEacutes ajka mosolyg a mikeacutent az előttKard s lant keacuteziben ndash Eldobja magaacutetoacutel ndashMaacutes dolga Szeretve karolja ma aacuteltalA gyermeket eacutes az anyaacutet

han sontildeadohabla del modo en que viven bajo tierrade cosas olvidadas y nuevas del pasadode deseos y anhelos polvorientos antantildeo

apremiantesY canta su cancioacuten de amor la misma de

antesiexclEs eacutel Por maacutes que su cabeza sea de otro

Trae desde abajo toda clase de rostrosse suceden las maacutescaras sin interrupcioacutenson viejas y joacutevenes tristes y dulcesen la fosa comuacuten se apintildean en montoacutenLlama a mujer e hijo ambos acostadosDespiertan de sus suentildeos y gritan

espantadosldquoiexclOh no iexclNo nos saques de aquiacuterdquo

El espectro sigue llamando a mujer y nintildeo

veinte antildeos con un sinfiacuten de aparicionesLas espinas que abundan en la tumbale desgarran la ropa que queda hecha

jironesno es maacutes que una sombra descarnadauna aparicioacuten una sombra en los muros

proyectadaPero no deja de susurrar ldquoiexclVenid y

seguidmerdquo

La mujer echa canas el nintildeo envejeceun esqueleto vivo hastiado de la vidasu madre sufre su corazoacuten estaacute enfermole pesa el alma por la tierra atraiacutedaldquoiexclEncuentra por fin tu rostro tal cual eraEl miedo ya no existe en esta esperate esperamos los dos entre suspirosrdquo

Este mensaje de amor despierta al durmiente

antes de medianoche vuelve a aparecerel rostro iluminado los hermosos ojos

relucientesy los labios sonriacuteen como soliacutean hacery el lauacuted y la espada ya ha olvidadosu mente se encuentra en otro ladoAbraza amorosamente a madre e hijo

69

y se los lleva muy lejos de alliacutea la morada cuyo techo perennemente

reverdecedonde las cenizas se cubren con los

peacutetalosdel rosal que alliacute crece y refloreceAquello que era suyo se ha podido llevary soacutelo ahora el muerto podraacute ya

descansarmientras brilla su estrella en el cielo

nocturno

Canta en el bosque primaveral el ruisentildeor

la cancioacuten del poeta suena en la flauta del pastor

Lejos en la luz del crepuacutesculo dos nubes de repente

se besan cuando el rayo despide su fulgor

pero sin trueno Una abeja zumba sobre la flor

Abajo susurra el muerto ldquoiexclAlma miacutea mi amor

beseacutemonos sin cesar eternamenterdquo

Eacutes elviszi őket messze magaacutevalHol haacuteza foumlloumltt szeacutep zoumlld a foumldeacutelA roacutezsabokor rajt oumlszszeborulS hullatja viraacutegit hamva foumlleacutendash Elvitte magaacuteval mind mi oumlveacute voltS most kezd csak alunni nyugodtan a reacuteg

holtMig fenn magas eacutegen csillaga eacuteg

S zeng a csalogaacuteny a tavasz ligeteacuten ndashKoumlltőnk dala sir paacutesztor furulyaacuteboacutel ndashVillaacutemaival csoacutekolja meg egymaacutestKeacutet felleg az alkonyi eacutegen ndash taacutevol ndashndash Nem doumlrg meacuteh doumlng a viraacutegonLenn suacuteg a halott ldquoSzűm uumldve vilaacutegomCsoacutekoljuk oumlroumlkre mi egymaacutestrdquo

70

Der blinde Saumlnger1

Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei

Der Fuumlrst ritt am Morgen mit seinem GeleitZur Jagd aus beim fruumlhesten StrahleDen Ur und den Eber verfolgte er weitDie Houmlrner verstummen es ist an der ZeitZu ruhrsquon bei dem labenden Mahle

Sie sammeln am Fuszlig einer Eiche sich baldMit Speisrsquo und mit Trank sich zu letzenDa spricht der Gebieter ndash bdquoGar lustig

erschalltDer Becher Geklirr ndash doch ein Lied hier

im WaldVernaumlhmrsquo ich mit sonderm Ergoumltzenrdquo

Ein Knappe berichtet bdquoEs wohnt dort ein Mann

Am Bach ndash ich entsinne mich dessen ndashEin Blinder der singen gar meisterhaft

kannrdquoDer Fuumlrst gibt zur Antwort bdquoGeh hin

sag anEr komm und vergnuumlg uns beim Essenrdquo

Erquickt sind die Jaumlger sie saumlumen am OrtDes Liedes vergessend nicht laumlngerEs setzen ihr Waidwerk die Froumlhlichen

fort ndashZur Eiche derweil auf das fuumlrstliche WortGeht langsamen Schrittes der Saumlnger

Er sucht mit dem Stabe ihn pruumlfend den Pfad

Im Herzen erklinget dem GreiseBegeistertes Toumlnen indessen er nahtSchon reift der Gedanken gesegnete SaatZusammen fuumlgt Lied sich und Weise

El cantor ciego

Priacutencipe y cortejo con la aurorasalen en sus caballos a cazarmata un jabaliacute un uro avizoraes tarde calla el cuerno es ya horade refrescarse comer y descansar

A los pies de un roble al mediodiacuteabeben y se protegen del calorDice el priacutencipe ldquoAmo la algarabiacuteay el vino en las copas pero querriacuteaque alguien cantase en este verdorrdquo

Un joven responde ldquoBasta cruzarel riacuteo y a un cantor encontraremoses ciego pero sabe bien tocarrdquoDijo el priacutencipe ldquoLo has de buscarque nos entretenga mientras comemosrdquo

Repuestas las fuerzas sin hacer nadaantildeoran las delicias de palacioy acuerdan reemprender la cabalgadaPero el muacutesico es fiel a la llamaday camina hasta el roble muy despacio

Eacutel se abre camino con su bastoacuteny mientras cruza el bosque en solitariola muacutesica nace en su corazoacuteneacutepica toma forma la cancioacutenconforme a su gran destinatario

1 Aunque el poema original de Tolstoacutei fue escrito en ruso Liszt utilizoacute la versioacuten en alemaacuten que aquiacute se reproduce para componer su obra

71

Ya en el roble picotea el vencejoy una urraca canta alegrementeAun ciego a un lado siente su reflejoalliacute lo esperan priacutencipe y cortejoy hacia ese lado se inclina corteacutesmente

ldquoiexclLas gracias noble priacutencipe te doyy a vosotros boyardos cortesanosPara cantaros ya dispuesto estoyiquestQueacute cantar viejo y pobre como soyante oyentes tan nobles y mundanos

iquestLo que mi alma profeacutetica ha escuchadovoy a osar con palabras expresarrdquoTodos callan ninguno ha contestadoEn el suelo de musgo tapizadose sienta y el gusli empieza a tocar

Atraviesan el bosque sus sonidosy en su canto surgen todas las cosassitios remotos y desconocidosal mar y a sus tesoros escondidosal nacimiento de piedras preciosas

que ocultan bajo el suelo su hermosuramonstruos que viven subterraacuteneamentegrandes tesoros en la fronda oscuranobles que a su enemigo dan capturatodo esto ve el ojo de su mente

Canta a lejanas gestas de la historiay a los tiempos propicios que siguieronal valor de los pueblos y a la gloriade priacutencipes de espleacutendida memoriaque con los pobres compasivos fueron

Er kommt zu dem Eichbaum ndash da schreit nur der Star

Der Specht nur zerhaumlmmert die RindeDoch wendet sein Antlitz dorthin wo die

ScharDer rastenden Maumlnner vor Kurzem noch

warMit tiefem Verneigen der Blinde

bdquoDank Fuumlrst fuumlr die Gnade Dank sei dir und Preis

Bojaren Euch allen sei EhreHier bin ich Welch Lied soll der duumlrftige

GreisBeginnen vor diesem erhabenen KreisDas wuumlrdig der Houmlrenden waumlre

Was kund sich gegeben dem inneren Sinn ndashVersuch ichrsquos mit Worten zu sagenrdquoEr horcht in den Waldraum ndash Still bleibt es

darinEr setzt auf den schwellenden Rasen sich

hinDie Saiten beginnt er zu schlagen

Es schallt durch den Hain und den Lippen entquillt

Das Lied immer lauter und lauterDie Schoumlnheit die Himmel und Erdenwelt

fuumllltUnd jegliches nahe und ferne GebildMit geistigen Augen erschaut er

Das edle Gestein das im Suumld und im NordDie Berge geheimnisvoll deckenDes Meeres Getier und am duumlsteren OrtInmitten des Walds den bezauberten HortDie Kaumlmpfe verwegener Recken

Er preist was ruumlhmlich geschah und geschieht

Der Voumllker hochherziges RingenDer Fuumlrsten Gerechtigkeit ehret sein LiedDie Gnade der Maumlchtrsquogen im irdrsquoschen

GebietRuftrsquos nieder aufrsquos Haupt der Geringen

72

Saluda con carintildeo a los cautivosexecra la crueldad de los tiranosdenuncia con voz firme a los altivosque al deacutebil menosprecian despectivosy se averguumlenza de actos inhumanos

Sus ideas brotaban ferazmenteigual que en el campo el trigo germinacuanto dormiacutea se volvioacute presentey asomoacute fulgurante de repentelo que el pesar del tiempo difumina

Su rostro arde con el mismo fuegoque era en su juventud habitualluce su frente un poder palaciegoy los harapos del anciano ciegosemejan una tuacutenica imperial

No cantoacute en esta vena nunca antessu pensamiento jamaacutes habiacutea tejidouna tela de colores tan brillantesY surgieron estrellas destellantesen un cielo de pronto enrojecido

La epopeya ya casi ha concluidosus ojos se elevan hacia el cieloPor el divino espiacuteritu invadidocesa su canto y el postrer sonidoque su gusli produce emprende el vuelo

El silencio persiste continuacuteasolo de cuando en cuando con su arrullola toacutertola lo rompe y atenuacuteaComo un eco que el bosque perpetuacuteasuena un cuerno de caza cual murmullo

Er gruumlszligt den verfolgten geknechteten Mann

Er schlieszliget den Bund mit ihm engerSein Wort spricht dem Frevler prophetisch

den BannAm Schandpfahl kettetrsquos verurteilend anDer Schwachen vermessrsquonen Bedraumlnger

Sein Denken sprieszligt auf wie in goldener Pracht

Die Aumlhren gedraumlngt sich erhebenWas laumlngst in ihm schlief unterdruumlckt von

der MachtDes Grams und des Alters ndash ist ploumltzlich

erwachtZu vollem und herrlichem Leben

Sein Antlitz ergluumlht wiersquos ergluumlhte zur ZeitDer hoffnungumleuchteten JahreGewalt auf der Stirn vom Gebrechen

befreitErhebt er das Haupt ndash vom zerrissenen

KleidUmwallt wie vom Fuumlrstentalare

Noch nie gab das Herz solch ein Dichten ihm ein

Es fuumlgten die wechselnden LiederSo reichlich sich ein zu harmonischen

Reihrsquon ndashUnd schon blickt im Westen mit

demantenem ScheinVom Himmel der Abendstern nieder

Zu Ende gefuumlhrt ist des Alten GesangDie Augen die lichtlosen hebenSich aufwaumlrts ndash des Geists voll des Macht

ihn durchdrangVerstummt er ndash die Hand laumlszligt mit

schlieszligendem KlangDie Saiten verhallend erbeben

Doch still bleibt die Staumltte ihm kund gibt sich kaum

Der Waldtaube Girren und StoumlhnenIm duftenden Laub ndash und zur Lichtung

am Baum

73

Que todos callen lo deja asombradoy agacha su cabeza pensativoEl viento agita el sauce atribuladoy el bosque le habla en tono delicadoldquoiexclViejo neciordquo le dice compasivo

ldquoCantabas aquiacute solo y confundidoiexclnadie te oiacutea todo estaacute desiertoLas copas vaciacuteas todo ha concluidoEl cortejo y el priacutencipe han partidono hay nadie bajo el roble todo es cierto

Ahora mi bosque estaacuten atravesandodespueacutes de reanudar la caceriacuteael rastro de sus presas van buscandoy las persiguen con su jauriacuteaal tiempo que sus cuernos van tocando

Los boyardos carecen de pacienciay no esperan por un cantor ancianoTu cancioacuten se ha quedado sin audienciay no oiraacutes loa alguna a su excelenciaEres pobre y has trabajado en vanordquo

ldquoBosque amigo gracias por hablarmetu opinioacuten con la miacutea concordabaYa soy un viejo no puedo engantildearmey por cantar a nadie lamentarmeMi corazoacuten un premio no esperaba

La noche de mis ojos me ha ocultadomi soledad es cierto y no me importapues la cancioacuten de miacute se ha apoderado

Dringt manchmal von fern durch den waldigen Raum

Des rufenden Jagdhorns Ertoumlnen

Ihn wundertrsquos daszlig nichts sich geregt um ihn

Daszlig keiner geredet im KreiseSein Haupt neigt sich traumlumrsquorisch ndash da

schwanket das GruumlnEin Fluumlstern beginnt durch die Waldung zu

ziehrsquonSie spricht zu dem Sinnenden leise

bdquoDu toumlrichter Alter Du bist hier alleinDu sangst an veroumldeter StelleDas Mahl ist beendet getrunken der WeinZu bleiben fiel keinem der Waidmaumlnner einDu armer betrogner Geselle

Die Beute verfolgend durchschweift ndash wie zuvor ndash

Der Troszlig meine tauigen GruumlndeEs bellen die Hunde ndash du houmlrst es du TorEs stoumlszligt in die Houmlrner im lustigen ChorDas fuumlrstliche Jaumlgergesinde

Man rief dich hierher ndash doch du saumlumtest zu lang

Es hatten am Ort zu verziehenNicht Zeit die Bojaren Fuumlr deinen GesangWird niemand Belohnung dir geben noch

DankDu Armer umsonst war dein Muumlhenrdquo ndash

bdquoMich duumlnket mein Wald mein befreundeter du

Daszlig wahr du gesprochen dem AltenIch sang in der Einsamkeit friedlicher RuhDoch steht mir das Grollen daruumlber nicht zuNicht wollt ich Belohnung erhalten

Und wahrlich ndash haumltt ich dessen Auge nicht sieht

Gewuszligt um mein einsam Verbleiben ndashNicht hemmen auch dann haumltt ich koumlnnen

das Lied

74

el espiacuteritu irrumpe desbocadoy te invade te eleva te transporta

iexclDejad a los sabuesos rastreardisfrute el priacutencipe con ciervo y gamoAl mendigo no le cuesta cantarno cabe el canto alabar ni juzgarpues no es ni su duentildeo ni su amo

Es potente como una torrenteracomo el rociacuteo nocturno favorablees tan fragante cual la primaveraes un caacutelido sol tempestad arteracomo la muerte cruel inexorable

A quien apresa no puede callara otro espiacuteritu sirve diligenteuna musa le inspira sin cesarquieacuteralo o no tiene que contarlo que escucha sumiso y obediente

El arroyo al llegar la primaverahacia la estepa empieza a despentildearsecomo una espumeante torrenterasin saber si las vacas a su veravendraacuten con el pastor a refrescarse

lsquoToco para mi priacutencipersquo ndashpensabandashpero mientras cantaba mi cancioacutenfronteras invisibles traspasabay sin distincioacuten igual llegabaa quien queriacutea prestar atencioacuten

Nicht das was sich maumlchtig gedraumlngt ins Gemuumlt

Verbannen aus ihm und vertreiben

Sie moumlgen dort jagen nach ihrem BegehrErlegen das Wild das bedrohteDas Lied das er sang fiel dem Greise nicht

schwerUnd ihm nicht zum Tadel gereichtrsquos noch

zur EhrDenn ihm steht es nicht zu Gebote

Es stroumlmt aus dem Herzen wie Fluten heraus

Die nicht sich bewaumlltigen lassenEs hat das Beleben des naumlchtigen TausDas Waumlrmen der Sonne des Sturmes

GebrausDes Tods unabwendbar Erfassen

Wemrsquos aufgeht im Sinn wie ein leuchtender Strahl

Der ist einem Geiste zu eigenIhn zeichnet der Sehermacht gluumlhendes

MalEs redet in ihm und er hat nicht die WahlEr kann was ihm toumlnt nicht verschweigen

Der Gieszligbach rollt schaumlumend von Felsen umruht

Er weiszlig nicht ob Hirten und HerdenMit seiner kristallenen blinkenden FlutVerweilend an ihr in der Mittagszeit GlutIm Tale erquicken sich werden

Dem Fuumlrsten zur Lust und zur Ehre begann

Das Lied das vernehmen er sollteDoch weiter griffrsquos um sich indem ichrsquos

ersannUnd freier und freier ergoszlig es sich dannFuumlr jeden der houmlren es wollte

75

Und Preis meinen Houmlrern ndash Laszlig dankend mich hier

Gebieterin Erde dich lobenDem Barden sei Preis der gesungen mit

mirUnd Preis du mein Wald mein

befreundeter dirUnd Preis den Gestirnen dort oben

Und die gruumlszlig ich auch die mein Lied nicht gehoumlrt ndash

Moumlg ihnen nur Heil widerfahrenDer Fuumlrst herrsche lange begluumlckt und

geehrtDem Volk sei beschwerdloses Leben

gewaumlhrt ndashUnd Frieden den edlen Bojarenrdquo ndash

iexclSaludo a todos los que me escuchabaniexclSalve a la Tierra emperatriz y madreiexclY a los arroyos que borboteabana los astros celestes que brillabany a ti frondoso bosque nuestro padre

Tambieacuten saludo al que no oyoacute mis cantosiexclconceacutedale Dios suerte en sus accionesiexclLarga vida a mi priacutencipe y sin llantosviva el pueblo sin duelos ni quebrantosy los boyardos libres de afliccionesrdquo

76

BIOGRAFIacuteAS

77

MIRIAM GOacuteMEZ-MORAacuteN Piano

Comienza sus estudios de piano a los once antildeos en el Real Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid donde obtiene su tiacutetulo de profesor superior de piano en 1994 bajo la guiacutea de con C Deleito M Carra y J L Turina De 1992 a 1996 estudia en la Academia de Muacutesica Liszt Ferenc de Budapest Hungriacutea bajo la direccioacuten de F Rados K Zempleacuteni y K Botvay Entre 1998 y 2000 realiza estudios de clave y fortepiano en la Musikhochschule de Freiburg en Alemania con R Hill y M Behringer asiacute como de piano con T Szaacutesz

Galardonada en numerosos concursos nacionales e internacionales Goacutemez-Moraacuten mantiene desde los doce antildeos una creciente actividad concertiacutestica con actuaciones en Espantildea Hungriacutea Reino Unido Alemania Francia Italia Canadaacute y Estados Unidos Ademaacutes de sus apariciones como solista en recital y con orquesta realiza frecuentemente conciertos como componente de grupos de caacutemara y de muacutesica contemporaacutenea Forma duacuteo con Javier Bonet (trompa natural y fortepiano) y triacuteo con este mismo trompista y la soprano Mariacutea Eugenia Boix (Triacuteo Auf dem Strom) asiacute como duacuteo de piano a cuatro manos (Duacuteo Prometheus) con Joseacute Felipe Diacuteaz

Imparte clases magistrales regularmente es autora de varios artiacuteculos para revistas especializadas y ha realizado grabaciones para los sellos Verso y Arsis Desde el antildeo 2000 es Catedraacutetica de Piano en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Castilla y Leoacuten

78

CLARA SANCHIS Actriz

Formada musicalmente en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid compagina su carrera de actriz con la muacutesica y la escritura Ha protagonizado una veintena de espectaacuteculos teatrales Actualmente estaacute de gira con la Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico con El

alcalde de Zalamea de Calderoacuten de la Barca bajo la direccioacuten de Helena Pimenta y con La

lengua en pedazos de Juan Mayorga Sus uacuteltimas interpretaciones en televisioacuten han sido Isabel de Portugal en la serie Isabel y la cuarta temporada de Amar en tiempos revueltos para Televisioacuten Espantildeola Ha conducido durante tres temporadas el espacio para la muacutesica claacutesica de La 2 Programa

de mano Desde 2008 colabora semanalmente como articulista de opinioacuten en el diario La

Vanguardia Entre sus interpretaciones en los escenarios destacan trabajos como Agosto de Tracy Letts con direccioacuten de Gerardo Vera Donde hay agravios

no hay celos de Rojas Zorrilla con direccioacuten de Helena Pimenta El lector por horas o Proacutespero

suentildea Julieta de Sanchis Sinisterra Macbeth de Shakespeare con direccioacuten de Mariacutea Ruiz El castigo sin venganza de Lope de Vega con direccioacuten de Eduardo Vasco o Las troyanas de Euriacutepides con direccioacuten de Mario Gas Ha realizado numerosos trabajos en cine y en televisioacuten de la mano de directores como Gonzalo Suaacuterez Manuel Iborra Ricardo Franco Emilio Martiacutenez Laacutezaro Jordi Frades o Juan Cavestany

79

MARIacuteA RUIZ Direccioacuten artiacutestica

Ha sido profesora de interpretacioacuten en el Laboratorio de Teatro William Layton profesora de direccioacuten de actores para realizadores de televisioacuten en el Instituto de Radiotelevisioacuten Espantildeola de interpretacioacuten para la Unioacuten de Actores de Madrid y en el taller anual de direccioacuten en Esceacutenica Granada del Centro de Estudios Artiacutesticos y Teacutecnicos de Andaluciacutea Miembro fundador del Proyecto Piamonte en 1988 ha sido tambieacuten asesora de teatro para la gerencia del CEyAC de la Comunidad de Madrid (1992-1993) ha dirigido el Real Coliseo Carlos III de San Lorenzo de El Escorial (1995-1996) y el festival Claacutesicos en Alcalaacute (2001-2003) En 1995 fundoacute su propia compantildeiacutea Teatro del Olivar

Ha sido ayudante de direccioacuten de Joseacute Luis Goacutemez Miguel Narros Carlos Gandolfo Pep Montanyegraves y Joseacute Carlos Plaza entre otros y ha dirigido casi cuarenta espectaacuteculos entre los que figuran Francesca o el infierno de los enamorados con muacutesica de Alfredo Aracil y libreto de Luis Martiacutenez Meacuterida (Teatro de la Zarzuela Centro para la Difusioacuten de la Muacutesica Contemporaacutenea y Centro Nacional de Nuevas Tendencias Esceacutenicas 1989) Catoacuten (un republicano contra Ceacutesar) de Fernando Savater (Festival de Meacuterida 1989) Edmond de David Mamet (Teatro Mariacutea Guerrero 1990) Mariacutea Estuardo de Friedrich Schiller (Compantildeiacutea Teatro del Olivar 1996) La Serrana de la Vera de Veacutelez de Guevara (Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico 2003) Filoctetes de Fernando Savater (UNAM de Meacutexico 2007) o La noche de la iguana

de Tennessee Williams (Teatro Reina Victoria de Madrid 2008) entre otros

80

Melodramas (I) ldquoLiszt dramaturgordquo mayo 2016 [textos de Alberto Hernaacutendez Mateos y Antonio Simoacuten- Madrid Fundacioacuten Juan March 2016]81 p 21 cm

(Melodramas ISSN 2445-2831 mayo 2016)Programas de los conciertos Lenore S 346 muacutesica de Franz Liszt y texto de Gottfried August Buumlrger Der traurige Moumlnch S 348 muacutesica de Franz Liszt y texto de Nikolaus Lenau Vals Mephisto nordm 1 S 514 muacutesica de Franz Liszt Des toten Dichters liebe S 349 muacutesica de Franz Liszt y texto de Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei Traducciones versificadas de Luis Gago Clara Sanchis actriz Miriam Goacutemez-Moraacuten piano Mariacutea Ruiz direccioacuten artiacutestica celebrados en la Fundacioacuten Juan March los diacuteas 4 6 y 7 de mayo de 2016Tambieacuten disponible en internet httpwwwmarchesmusicamusicaasp

1Melodramas (Piano) - Programas de mano - S XIX- 2 Fundacioacuten Juan March-Conciertos

81

Los textos contenidos en este programa pueden reproducirse libremente citando la procedencia

La funcioacuten del diacutea 4 se transmite en directo por Radio Claacutesica de RNE y en viacutedeo a traveacutes de wwwmarchesdirecto

La funcioacuten del diacutea 7 se retransmite en diferido por Catalunya Muacutesica

Si desea volver a escuchar estos conciertos los audios estaraacuten disponibles en wwwmarchesmusicaaudios

copy Alberto Hernaacutendez Mateoscopy Antonio Simoacutencopy Luis Gago (traducciones rimadas libres)copy Fundacioacuten Juan March

Departamento de Actividades CulturalesISSN 2445-2831

Participan

Creada en 1955 por el financiero mallorquiacuten Juan March Ordinas la Fundacioacuten Juan March es una

institucioacuten familiar patrimonial y operativa que desarrolla sus actividades en el campo de la cultura

humaniacutestica y cientiacutefica La Fundacioacuten organiza exposiciones de arte conciertos musicales y ciclos de conferencias y seminarios En su sede en Madrid tiene abierta una

biblioteca de muacutesica y teatro Es titular del Museo de Arte Abstracto Espantildeol en Cuenca y del Museu Fundacioacuten Juan

March en Palma de Mallorca A traveacutes del Instituto Juan March de Estudios e Investigaciones la Fundacioacuten creoacute el

Centro de Estudios Avanzados en Ciencias Sociales actualmente integrado en el Instituto mixto

Carlos IIIJuan March de Ciencias Sociales de la Universidad Carlos III de Madrid

Castelloacute 77 28006 Madrid Entrada gratuita Se puede reservar anticipadamente en wwwmarchesreservas

Fundacioacuten Juan March Departamento de Muacutesica middot musicamarchesBoletiacuten de muacutesica y viacutedeos en wwwmarchesmusica

wwwmarchesF U N D A C I Oacute N J U A N M A R C H

LIS

ZT

DR

AM

AT

UR

GO

Dep

oacutesito

lega

l M

-112

56

-201

6 I

mpr

ime

Impr

oita

lia S

L M

adrid

PROacuteXIMO CICLO

BERTOLT BRECHT MUacuteSICA LITERATURA Y TEATRO

10 de mayo Conferencia Bertolt Brecht de cuerpo entero Miguel Saacuteenz

11 de mayo Concierto Brecht compositor Joseacute Antonio Loacutepez bariacutetono y Rubeacuten Fernaacutendez Aguirre piano

12 de mayo Lecturas dramatizadas Escenas Brechtianas

Ester Bellver actriz y Pedro Casablanc actor Miguel Saacuteenz presentador

18 de mayo Concierto Cabaret la cancioacuten protesta y el teatro poliacutetico

Mary Carewe cantante y Philip Mayers piano

25 de mayo Concierto Kurt Weill Berliacuten Pariacutes Hollywood

Elizabeth Atherton soprano y Roger Vignoles piano

1 de junio Concierto Hanns Eisler The Hollywood Songbook

Guumlnter Haumer bariacutetono y Julius Drake piano

Page 6: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO

5

7Ficha artiacutestica

14Breve historia del melodrama

Alberto Hernaacutendez Mateos

26Liszt dramaturgo

de la balada al melodrama Antonio Simoacuten

52Textos poeacuteticos y

traduccioacuten rimada

74Biografiacuteas

IacuteNDICE

6

7

LISZT DRAMATURGO

Integral de los melodramas para narrador y piano

yenmicro

Miriam Goacutemez-Moraacuten pianoClara Sanchis actriz

Mariacutea Ruiz direccioacuten artiacutestica

Fer Laacutezaro disentildeo de iluminacioacutenLuis Gago traduccioacuten rimada

yenmicro

Franz Liszt (1811-1886)

Lenore S 346sobre texto de Gottfried August Buumlrger

Der traurige Moumlnch S 348 (El monje afligido)sobre texto de Nikolaus Lenau

Vals Mephisto nordm 1 S 514 para piano

Des toten Dichters Liebe S 349 (El amor del poeta muerto)sobre texto de Moacuter Joacutekai

Der blinde Saumlnger S 350 (El cantor ciego)sobre texto de Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei

yenmicro

Piano original de Friedrich Ehrbar construido en Viena en 1883

9

Duracioacuten 60 minutos

yenmicro

Funciones 4 de mayo 1930 h

6 de mayo 19 h7 de mayo 12 h

La funcioacuten del diacutea 4 se transmite en directo por Radio Claacutesica de RNE y en viacutedeo a traveacutes de wwwmarchesdirecto

La funcioacuten del diacutea 7 se retransmite en diferido por Catalunya Muacutesica

yenmicro

Estreno y edicioacuten original

Lenore Leipzig 4 de junio de 1859

por Franziska Ritter y Hans von Buumllow Primera edicioacuten dedicada a Marie Seebach

publicada en Leipzig por C F Kahnt en 1860

El monje afligido Meinigen matineacutee privada

entre el 22 y el 25 de agosto de 1867 por Franziska Ritter y Franz Liszt

Primera edicioacuten dedicada a Franziska Ritter publicada en Leipzig por C F Kahnt en 1872

El amor del poeta muerto Hotel Hungaacuteria de Budapest

16 de marzo de 1874 por Roacuteza Joacutekai y Franz Liszt Primera edicioacuten publicada en Budapest

por Taacuteborsky amp Parsch en 1874

El cantor ciego iquest1877 por Otto Lehfeld y Franz Liszt

Primera edicioacuten publicada en San Petersburgo por B Bessel en 1877

10

11

El piano utilizado en este concierto perteneciente a la Coleccioacuten de Pianos Histoacutericos Serrato y restaurado por Eduardo Muntildeoz Torrejoacuten fue

construido en 1883 por Friedrich Ehrbar en Viena Junto con Streicher y Boumlsendorfer fue uno de los tres grandes constructores vieneses de su eacutepoca

Es por tanto un modelo representativo de la uacuteltima etapa del Romanticismo que llegoacute a ser

utilizado por compositores de la talla de Johannes Brahms o Franz Liszt

El piano estaacute construido con madera de nogal espantildeol tiene una dimensioacuten de 2rsquo20 metros de largo e incorpora mecaacutenica vienesa Su principal

rasgo es el uso innovador de un arpa de hierro completa que permite cruzar las cuerdas graves por encima de las restantes De este modo abandona la estructura de arpa recta de los pianos de la primera

mitad del siglo XIX y se adelanta al sistema de construccioacuten de los pianos actuales aumentando

asiacute su volumen sonoro

EL PIANO DE FRIEDRICH

EHRBAR

12

Franz Liszt en un piano Ehrbar

13

14

BREVE HISTORIA DEL MELODRAMAAlberto Hernaacutendez Mateos Fundacioacuten Juan March

15

Jndash oseacute Subiraacute definioacute el melodrama como un ldquogeacute-nero teatral inventado por Rousseau donde la or-questa dialoga con las palabras del actor situado en el escenario para expresar mediante la muacutesica los sentimientos que le conmuevenrdquo1 Esta defini-cioacuten que Subiraacute toma literalmente del musicoacutelogo franceacutes Franccedilois-Joseph Feacutetis ha sido comple-

mentada por Eduardo Huertas quien lo define como ldquoun geacute-nero de teatro musical menor y mixto en el que se combinan alternando la palabra en verso y la muacutesica orquestal y en otros casos tambieacuten el gesto o la miacutemica y el canto coral Dicha alter-nancia es teatralmente hablando estructural ya que la muacutesi-ca es la otra parte dialogante de la obra y como tal desarrolla igual que el actor la trama subrayando y tambieacuten expresando estados de aacutenimordquo2 Todas estas definiciones dejan patente que el melodrama es en primera instancia un geacutenero dramaacutetico en el que una accioacuten recitada se superpone a la muacutesica y en la que esta constituye un elemento estructural y expresivo

A lo largo de la historia el teacutermino ldquomelodramardquo se ha emplea-do en contextos muy diversos Compuesto por las raiacuteces griegas ldquoμέλοςrdquo (canto con acompantildeamiento musical) y ldquoδρᾶμαrdquo (hacer actuar) ha sido utilizado para referirse a cualquier accioacuten dra-maacutetica con acompantildeamiento musical (en particular a la oacutepera) a cada uno de los fragmentos musicales intercalados en obras teatrales o a ciertas composiciones alegoacutericas del siglo XIX Y por supuesto a ciertas peliacuteculas con un exagerado componen-te sentimental lacrimoacutegeno o pateacutetico El geacutenero surgioacute en el siglo XVIII sin un nombre claro Asiacute Jean-Jacques Rousseau a quien la historia le ha otorgado el meacuterito de haber inventa-

1 Joseacute Subiraacute El compositor Iriarte (1750-1791) y el cultivo espantildeol del meloacutelogo (melodrama) Barcelona CSIC 1949 2 vols p 18 Subiraacute toma el teacutermino de Mi-tjana quien a su vez podriacutea haberlo tomado de Pedrell Sobre la gestacioacuten y el empleo del teacutermino ldquomeloacutelogordquo veacutease Javier Guijarro Ceballos ldquoEl lsquomeloacutelogorsquo el nombre de un geacutenero sin nombrerdquo en Anuario de Estudios Filoloacutegicos vol XXXIV (2011) pp 39-52 2 Eduardo Huertas Teatro musical espantildeol en el Madrid ilustrado Madrid El Avapieacutes 1989 p 96

16

do el geacutenero subtituloacute ldquoscegravene lyriquerdquo a su Pygmalion pero tambieacuten empleoacute el teacutermino ldquomeacutelodramerdquo En Espantildea donde fue calurosamente acogido se emplearon teacuterminos como ldquome-lodramardquo ldquoescena unipersonalrdquo ldquoescena de muacutesicardquo ldquoescena traacutegico-liacutericardquo ldquodrama traacutegicordquohellip Por su parte el musicoacutelogo Joseacute Subiraacute en su claacutesico estudio de 1949 propuso utilizar el teacutermino ldquomeloacutelogordquo (formado por las raiacuteces ldquoμέλοςrdquo melodiacutea y ldquoλόγοςrdquo palabra) Sin embargo la mayor parte de los idiomas se han inclinado por utilizar el teacutermino ldquomelodramardquo meacutelodrame en franceacutes melodrama en ingleacutes Melodram en alemaacuten con la excepcioacuten del italiano melogravelogo

iquestPor queacute el melodrama Origen y objetivos esteacuteticos

A diferencia de otros geacuteneros el melodrama tiene un padre conocido Fue el filoacutesofo y compositor Jean-Jacques Rous-seau quien en 1770 estrenoacute en Lyon la primera obra del geacute-nero Pygmalion que contoacute con muacutesica de Horace Coignet3 Desde ese momento la obra se difundioacute con notable eacutexito por toda Europa

El objetivo de Rousseau al crear el geacutenero era profundizar en la expresioacuten realista de los sentimientos humanos una cuestioacuten que preocupaba a los filoacutesofos y artistas del momento que pre-tendiacutean apartarse de la estereotipacioacuten racionalista del Barroco para conseguir una representacioacuten maacutes verosiacutemil y sentimental Asiacute Diderot se habiacutea interesado por las posibilidades expresivas del gesto y coreoacutegrafos como Gasparo Angiolini o Jean-Georges Noverre habiacutean profundizado en ellas para crear geacuteneros como

3 Con acierto Subiraacute recuerda la faceta musical de Rousseau a quien se deben la mayor parte de los artiacuteculos relacionados con la muacutesica de la Encyclopeacutedie el influyente Dictionnaire de musique ademaacutes de la oacutepera Le devin du village (1753 mantenida en cartel hasta entrado el siglo XIX)

17

el balletto pantomimo o el ballet drsquoaction4 Pero fue Rousseau quien lideroacute la reivindicacioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica en unas ocasiones con argumentaciones poleacutemicas publicadas en la prensa y en otras componiendo oacuteperas como Le devin du village El philosophe tambieacuten responsable de al-gunos de los artiacuteculos de la Encyclopeacutedie sentildeala en la voz ldquoRe-citativo obligadordquo coacutemo el actor ldquotransportado por una pasioacuten que no le permite decir todo hace interrupciones se detienerdquo realiza pausas en las que ldquohabla la orquesta por eacutel y las pausas rellenadas de tal modo afectan al oyente infinitamente maacutes que si el mismo actor dijese todo cuanto la muacutesica da a entenderrdquo

Con estas palabras Rousseau estaba plantando la semilla del geacutenero que inaugurariacutea unos antildeos maacutes tarde Con eacutel pretendiacutea explorar las capacidades para imitar los sentimientos huma-nos de la forma maacutes realista posible la muacutesica prolongariacutea la sensacioacuten de meditacioacuten que se daba en las pausas del texto

4 Sobre el ballet pantomime veacutease Ellen Lockhart ldquoAlignment absortion anima-tion pantomime ballet in the Lombard Illuminismordquo Eighteenth-Century Music nordm 8 vol 2 (2011) pp 239-259

Grabado de la edicioacuten de M Berquin de Pygmalion de Rousseau (1775)

18

recitado sugiriendo que los pensamientos del protagonista resultaban demasiado profundos como para ser expresados con palabras mientras que el gesto moveriacutea al espectador a solidarizarse con el personaje5 Y lo cierto es que a pesar de la extrantildeeza que pudo causar en ciertos sectores del puacuteblico el melodrama triunfoacute por toda Europa para los partidarios de la renovacioacuten significaba un soplo de aire fresco que aportaba naturalidad en el teatro mientras que para el puacuteblico aficiona-do significaba la ocasioacuten de contemplar un espectaacuteculo nove-doso que poniacutea a prueba las capacidades del actor y se comple-taba con efectos (muacutesicas agradables decorados grandiosos) que captaban su atencioacuten En definitiva el melodrama supuso un impulso renovador que permitioacute modernizar la expresioacuten en la tragedia y hacer que esta resultase contemporaacutenea en cuanto al estudio de las emociones

El melodrama en Espantildea

El estreno espantildeol del Pygmalion de Rousseau en su idioma original tuvo lugar el 25 de enero de 1788 en el coliseo de los Cantildeos del Peral El Memorial literario sentildealoacute que ldquoEste es un monoacutelogo con intermedios de muacutesica y al final la estatua ha-bla unas palabrasrdquo Las primeras traducciones al castellano en verso se publicaron ese mismo antildeo y fueron obra de Francisco Duraacuten Juan Diego Rojo y Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo Dos antildeos maacutes tarde en 1790 se publicariacutea la versioacuten de Fran-cisco Mariano Nifo que subiriacutea a las tablas de los Cantildeos en 1793 y pasariacutea luego por los coliseos de la Cruz y del Priacutencipe Y en 1796 Pigmaleoacuten (asiacute aparece en su portada) volviacutea a subir a las tablas de los Cantildeos en esta ocasioacuten era la compantildeiacutea ita-liana la encargada de ponerlo en escena y el libreto recoge los textos en italiano y en castellano El eacutexito del Pygmalion rous-

5 Ivy L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacutetico en el teatro espantildeol de 1750 a 1808 Liver-pool Liverpool University Press 1998 vol II p 5

19

seauniano llegariacutea hasta bien entrado el siglo XIX de 1813 data una edicioacuten valenciana realizada por el impresor Joseacute Ferrer de Orga

En general los autores espantildeoles no imitaron el tema de Rous-seau tal vez por encontrarse este autor en el Index librorum prohibitorum donde se sentildealaba que el Pygmalion perjudicaba las buenas costumbres excitaba la concupiscencia de la carne y teniacutea propoacutesitos lascivos (de hecho Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo se vio envuelto en un proceso inquisitorial que seguiacutea activo en 1793) Quizaacute fuera esta la razoacuten de que los autores espantildeoles se inclinaran por textos heroicos e histoacutericos Aun-que el primer melodrama espantildeol fue el Hanniacutebal de Gonzaacutelez del Castillo (1788) el maacutes influyente cultivador del melodrama en Espantildea fue Tomaacutes de Iriarte que estrenoacute en Caacutediz en 1790 su ldquoescena traacutegica unipersonalrdquo Guzmaacuten el Bueno repuesta en Madrid al antildeo siguiente Partiendo de este conocido episodio de la historia espantildeola Iriarte compuso el texto y la muacutesica de una obra que siguiendo el modelo de Rousseau alterna texto recitado y muacutesica y otorga un mayor relieve a esta

Los numerosos melodramas espantildeoles de la eacutepoca (Subi-raacute recoge maacutes de 65 publicados entre 1788 y 1821)6 seguiraacuten este mismo modelo y se inclinaraacuten por asuntos histoacutericos o legendarios dando tambieacuten cabida a escenas exoacuteticas y sen-timentales Maacutes raros son los melodramas religiosos los de costumbres o los de mitologiacutea si bien a finales del siglo XVIII comienzan a proliferar los melodramas burlescos que paro-dian conocidos melodramas ldquoseriosrdquo7 Es el caso de Perico de los palotes estrenado en 1793 que parodiaba a El joven Pedro de Guzmaacuten un melodrama de Joseacute Concha de ese mismo antildeo que narraba la historia de Guzmaacuten el Bueno desde la perspec-tiva de su hijo Menos frecuentes auacuten (cuando no inexistentes)

6 J Subiraacute El compositor Iriartehellip vol II pp 422-4277 Javier Huerta Calvo (dir) Historia del teatro breve en Espantildea Madrid-Fraacutenc-fort del Meno Iberoamericana Vervuert 2008 vol III p 581-582

20

fueron los melodramas ambientados en contextos luacutegubres una corriente que siacute proliferoacute en el resto de Europa particu-larmente en Francia8

La situacioacuten en el momento final del siglo XVIII dejaba en Espantildea dos corrientes por un lado el recital monologado en el estilo de Iriarte y por otro un melodrama en el que varios personajes representaban situaciones complejas La uacuteltima deacute-cada del siglo XVIII ndashun periodo de intensa experimentacioacuten en el que la sociedad y la literatura espantildeolas se enfrentaron a profundos cambiosndash acogioacute con entusiasmo a un geacutenero cuya vigencia se mantuvo durante las dos primeras deacutecadas del siglo XIX para extinguirse luego sin dejar rastro

8 I L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacuteticohellip vol II p 57-58

Portadas del melodrama El joven Pedro de Guzmaacuten

y del melodrama paroacutedico Perico el de los Palotes

21

El melodrama en los paiacuteses de habla germana

En 1772 se estrenoacute en Weimar una nueva versioacuten del Pygma-lion de Rousseau con muacutesica de Anton Schweitzer Tres antildeos maacutes tarde se estrenariacutea en Gotha un duodrama con el tiacutetulo de Ariadne auf Naxos con texto alemaacuten de Johann Christian Bran-des y muacutesica de Jiřiacute Antoniacuten Benda Esta creacioacuten alcanzoacute un notable eacutexito (fue interpretada en ciudades como Pariacutes o Ma-drid) y convirtioacute a Benda en un especialista en el geacutenero ese mismo antildeo estrenoacute su Medea uno de los pocos melodramas que permanece hoy en el repertorio y en 1779 puso muacutesica al Pyg-malion de Rousseau Pero la aportacioacuten de Benda va auacuten maacutes allaacute al hacer evolucionar el modelo rousseauniano y crear el es-quema en el que se desarrollaraacuten los melodramas germaacutenicos

A diferencia de lo que ocurriacutea en el Pygmalion y en los melo-dramas espantildeoles donde el texto declamado rara vez se su-

perponiacutea a la muacutesica en los melodramas de Benda la letra y la muacutesica suelen oiacuterse de forma simultaacutenea En cier-tos momentos la orquesta realiza notas sostenidas que acompantildean la declamacioacuten de ciertas palabras mientras se potencia la imitacioacuten mu-sical de fenoacutemenos naturales (tormentas huracanes etc) Finalmente los melodramas

Portada del Pygmalion de Rousseau

con muacutesica de Franz Asplmayr

(Viena 1772)

22

Portada y fragmento de una versioacuten de Medea de Benda para piano

23

alemanes suelen inclinarse por temaacuteticas traacutegicas y heroicas que facilitan la imitacioacuten de sentimientos extremos Con esta propuesta el melodrama alemaacuten (que decayoacute a lo largo del si-glo XIX) ejerceriacutea una gran influencia en la exploracioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica esceacutenica al tiempo que en-fatizariacutea el rol del actor como nuacutecleo de estas obras

El melodrama en el siglo XIX

La influencia de Rousseau se extendioacute por toda Europa in-cluyendo Italia donde su Pygmalion se interpretoacute en ciudades como Venecia Pisa Verona o Brescia tanto en franceacutes como en distintas traducciones al italiano y con muacutesica de autores como Cimarosa Posiblemente el maacutes ambicioso melodrama italiano sea el Werther de Pugnani (c 1790) una creacioacuten que incluye varios monoacutelogos a cargo del protagonista y que se basa en la novela homoacutenima de Goethe

Pero fue Bohemia el territorio europeo donde con maacutes fuer-za se conservoacute encendida la llama del melodrama El modelo de Benda fue mantenido e imitado por autores como Adalbert Gyrobetz autor de El engantildeador engantildeado y Mirina Entrado el siglo XIX Zdeněk Fibich hizo avanzar el geacutenero al introducir una teacutecnica anaacuteloga al leitmotiv wagneriano y suprimir las inte-rrupciones en la muacutesica De este modo el fondo sonoro acom-pantildea a la declamacioacuten de principio a fin de la obra Entre los se-guidores de Fibich destacan a finales de siglo Ludviacutek Čelansky (cuya muacutesica presenta rasgos impresionistas) y Victor Dyk au-tor de Zmoudrent Dona Qujota (Don Quijote vuelto a la razoacuten)

Fuera de la ldquoislardquo checa el intereacutes por el geacutenero melodramaacutetico fue decayendo a lo largo del siglo aunque se insertoacute el proce-dimiento melodramaacutetico en un buen nuacutemero de oacuteperas Con todo existe un nuacutemero significativo de melodramas compues-tos por autores como Mendelssohn (El suentildeo de una noche de

24

verano 1843) o Schumann Su Manfred (1848-1849) sobre texto de Byron arreglado por el propio compositor fue concebido para gran orquesta y estrenado en 1852 por Franz Liszt quien decidioacute ademaacutes representarlo esceacutenicamente Es posible que Manfred impulsara en Liszt el deseo de componer los melodra-mas con acompantildeamiento pianiacutestico que conforman el progra-ma de esta produccioacuten Entre estas obras destaca Lenore donde busca una mayor integracioacuten entre texto y muacutesica para lo que sugiere que en determinados pasajes se repita la muacutesica tantas veces como sea necesario mientras el actor desarrolla la decla-macioacuten de ciertas frases

El siglo XX la experimentacioacuten

El melodrama nacido en un contexto de experimentacioacuten en la segunda mitad del siglo XVIII resurgioacute a finales del siglo XIX en un contexto artiacutestico que de nuevo buscaba experimentar con las posibilidades expresivas de la accioacuten dramaacutetica y de la muacutesica en Francia Georges Bizet (LrsquoArlesienne 1873) y Jules Massenet (Les Erinnyes 1873) se acercaron al geacutenero que en Noruega alcanzoacute especial notoriedad con el Peer Gint de Ed-vard Grieg sobre un texto de Ibsen (1876)

La preocupacioacuten de los compositores del uacuteltimo Romanticismo por subrayar los pasajes textuales maacutes aptos para ser enuncia-dos que para ser cantados junto con la buacutesqueda de la unioacuten ideal entre texto y muacutesica que se dariacutea en la tragedia griega guioacute la resurreccioacuten del melodrama ideada por el compositor Enge-lbert Humperdinck9 Su Die Koumlnigskinder (1897) que eacutel descri-bioacute como un ldquomelodrama obligadordquo (gebundenes Melodram) tratariacutea de dar respuesta a estos retos y generariacutea poleacutemicas al dar un paso maacutes en la integracioacuten entre muacutesica y palabra Para

9 Edward Kravitt ldquoThe joining of words and the music in late romantic melodra-mardquo The Musical Quarterly vol 62 nordm 4 (1976) pp 572-573

25

ello inspirado por los principios wagnerianos ideoacute un sistema de notacioacuten con el que pretendiacutea reflejar las inflexiones exactas de la voz y otorgar un mayor realismo a la accioacuten declamada Surgiacutea asiacute el primer ejemplo del Sprechgesang (ldquocancioacuten habla-dardquo) una teacutecnica que poco tiempo despueacutes incluyoacute Schoumlnberg en su melodrama Erwartung (1909 estrenado en 1924) Esta tiacutemida resurreccioacuten del geacutenero llevoacute a buscar obras nuevas y de calidad e impulsoacute a Richard Strauss a componer sus dos melo-dramas Enoch Arden (1897) y Das Schloss am Meere (1899) que fueron interpretados en Alemania y Estados Unidos Si Hum-perdinck habiacutea encontrado en el melodrama con orquesta su camino hacia el naturalismo Strauss hallariacutea en el piano y en la tradicioacuten liederiacutestica el mejor modo de lograrlo

La influencia del Sprechgesang se dejaraacute sentir con fuerza en la vanguardia vienesa de principios de siglo Pero su utiliza-cioacuten por parte de Schoumlnberg y sus disciacutepulos no profundizaraacute en el realismo de la accioacuten ni contribuiraacute a aportar nitidez a las especificidades del geacutenero Al contrario la experimentacioacuten vanguardista ampliaraacute los liacutemites del melodrama y acabaraacute por disolverlo entre las numerosas propuestas experimentales que fusionan muacutesica gesto y palabra El siglo XX mantuvo asiacute una discreta pero constante presencia en los escenarios teatrales

26

LISZT DRAMATURGO DE LA BALADA AL MELODRAMAAntonio SimoacutenConservatorio Superior de Maacutelaga

27

En septiembre de 1847 ndashpoco maacutes de dos antildeos despueacutes de abandonar Espantildea tras su exitosa gira por la peniacutensula ibeacutericandash Liszt ofreciacutea en Elisavetgrado el uacuteltimo concierto de su carrera como pianista errante Duran-te los antildeos de sus agotadoras giras por Eu-ropa la idea de retirarse de los escenarios

para dedicarse con maacutes intensidad a la composicioacuten nunca le abandonoacute Pero diferentes circunstancias le habiacutean manteni-do como sentildeala Alan Walker ligado a su instrumento ldquocomo Mazeppa a su caballordquo Todo apunta a que la relacioacuten que es-tablecioacute con la princesa Carolyne von Sayn-Wittgenstein ndasha la que habiacutea conocido tras un concierto en Kiev en febrero de ese mismo antildeondash pudo ser el catalizador crucial de su decisioacuten de dar por concluida de forma definitiva su carrera pianiacutestica

Sea como fuere en febrero de 1848 Liszt se establece con la princesa Sayn-Wittgenstein en Weimar capital del Gran Du-cado de Sachsen-Weimar tras aceptar la invitacioacuten del duque Carl Friedrich y su esposa la gran duquesa Mariacutea Pavlovna ndashhija del zar Nicolaacutes I de Rusiandash de entrar al servicio de la corte ocupando el cargo de Kapellmaister que ya ejerciacutea de forma honoriacutefica desde 1842 Daban asiacute comienzo lo que los bioacutegrafos de Liszt denominan ldquolos antildeos de Weimarrdquo que se prolongariacutean hasta 1861 y que conformariacutean a la postre el periacuteodo maacutes seden-tario de su vida y aquel en el que produjo una buena parte de las obras por las que es hoy maacutes conocido entre el gran puacuteblico entre ellas los dos conciertos para piano la Sonata en Si menor sus dos sinfoniacuteas (Fausto y Dante) y la praacutectica totalidad de sus poemas sinfoacutenicos

A pesar de ser una pequentildea poblacioacuten de apenas once mil habi-tantes Weimar ofreciacutea a Liszt el atractivo de su poderoso pasado cultural durante los antildeos dorados de Goethe y Schiller el apoyo como mecenas de las artes de Mariacutea Pavlovna buenas comuni-caciones ferroviarias con el resto de Alemania y por supuesto un teatro que contaba con una orquesta estable Esta formacioacuten

28

a la que dirigioacute durante todos estos antildeos le proporcionoacute al com-positor una herramienta fundamental para poner a prueba sus experimentos compositivos y formarse en el arte de la instru-mentacioacuten en el que no era muy diestro a su llegada a la ciudad

El Altenburg residencia de Liszt en Weimar C Hoffman 1859

Ademaacutes de asistirle en sus tareas creativas la orquesta del Tea-tro de la Corte le permitioacute poner en escena infinidad de oacuteperas muchas de ellas de contemporaacuteneos como Rossini Meyerbeer Verdi Cornelius o Wagner ndashincluyendo el estreno de Lohen-grinndash En estos antildeos Liszt dirige tambieacuten gran cantidad de muacute-sica incidental vinculada a obras dramaacuteticas verbigracia Atha-lia de Mendelssohn en 1850 La novia de Messina y Manfred de Schumann en el 51 y el 52 respectivamente Romeo y Julieta de Berlioz y Egmont de Beethoven en el 54 Muchas de estas pie-zas fueron ademaacutes objeto por parte de Liszt de artiacuteculos en la Neue Zeitschrift fuumlr Musik ndashmaacutes tarde compilados y publicados por Lina Ramann como Dramaturgische Blaumltterndash En estos es-critos Liszt haciacutea patente que el origen de su intereacutes por estas obras estaba en su caraacutecter pionero en la exploracioacuten de la fu-sioacuten del drama y la muacutesica

29

La atraccioacuten del maestro huacutengaro por esta fusioacuten cristaliza en primera instancia en sus poemas sinfoacutenicos ndashalgunos de los cuales fueron inicialmente concebidos como oberturas a un drama teatral1ndash y sobre todo en la muacutesica incidental que com-pone en 1850 para la representacioacuten esceacutenica del Prometeo des-encadenado de Johann Gottfried von Herder ldquoescena mitoloacutegi-cardquo en la que las intervenciones de los actores alternan con las de un coro en una estructura similar a un drama griego Liszt compuso para la ocasioacuten una obertura y puso muacutesica a los ocho coros acompantildeaacutendolos de la orquesta

La seduccioacuten que la fusioacuten melodramaacutetica ejerciacutea sobre el com-positor se mantuvo mientras residioacute en Weimar2 Algunos de los frutos que se derivaron tambieacuten de ella pertenecen a un subgeacute-nero del melodrama del que Robert Schumann pareciacutea haber sido pionero en 1853 la balada para declamacioacuten con acompa-ntildeamiento de piano3 Liszt compuso en el tramo final de sus antildeos en Weimar tres obras con este formato Lenore en 1857-1858 y La lealtad de Helge y El monje afligido en 1860 Sin duda estas piezas debieron surgir del caldo primigenio que le proporcionaron las grandes obras melodramaacuteticas para orquesta y las recientemen-te publicadas baladas para declamacioacuten y piano de Schumann No obstante todo apunta a que otra circunstancia resultoacute tam-bieacuten decisiva el contacto que el compositor mantuvo en estos antildeos con Marie Seebach y Bogumil Dawison principales expo-nentes de un nuevo estilo actoral

1 Por ejemplo Tasso que fue interpretado por primera vez en 1849 en el Teatro de la Corte como una obertura al Torquato Tasso de Johann Wolfgang von Goethe

2 Aunque los poemas sinfoacutenicos acabariacutean por convertirse tras sucesivas re-visiones en piezas autoacutenomas no adheridas a un texto dramaacutetico cabe sentildealar que Hamlet el uacuteltimo de los que escribioacute en los antildeos de Weimar fue todaviacutea bosquejado en 1858 como un ldquopreludio al drama de Shakespearerdquo

3 Schubert habiacutea ya escrito en 1826 un acompantildeamiento pianiacutestico para ilus-trar la declamacioacuten del breve poema de Pratovera Despedida de la tierra No obstante la pieza no seriacutea publicada hasta 1873 y no comparte muchas de las caracteriacutesticas propias de la balada melodramaacutetica que exploraron Schu-mann y Liszt

30

El nuevo estilo actoral

En la Alemania de mediados del siglo XIX era todaviacutea preva-lente el estilo claacutesico de interpretacioacuten teatral que habiacutean pro-movido Schiller y en particular Goethe Este estilo idealizado y artificial poniacutea sobre todo eacutenfasis en la armoniacutea el encanto y la belleza y se caracterizaba por una graacutecil y elegante gestuali-dad que evocaba las poses claacutesicas de la pintura y la escultura Como consecuencia del todaviacutea poderoso influjo de Goethe el estilo claacutesico era particularmente predominante en Weimar En este contexto Liszt tuvo por primera vez contacto con una nueva escuela de actuacioacuten que teniacutea su origen en Francia ndashy sobre todo en Inglaterrandash y propugnaba una aproximacioacuten maacutes naturalista y centrada en la claridad y la expresioacuten dramaacutetica Este nuevo estilo ldquomelodramaacuteticordquo privilegiaba la gestualidad corporal y facial la inflexioacuten de la voz y tendiacutea a un cierto grado de exceso y sobredramatizacioacuten

Bogumil Dawison actor de origen polaco era considerado el mayor exponente de este nuevo estilo y ldquoalabado por su fiere-zardquo y por la ldquoinmediatez y potenciardquo de su presencia esceacutenica4 Liszt tuvo ocasioacuten de conocerlo en enero de 1856 cuando este interpretoacute en el Teatro de Weimar Clavigo de Goethe y Hamlet de Shakespeare Los dos artistas trabaron de inmediato amis-tad como prueba su afectuosa correspondencia en los antildeos sucesivos Liszt admiraba el estilo actoral de Dawison ndashque debioacute de parecerle radical en comparacioacuten con el de la escuela claacutesica que imperaba en Weimarndash y le consideraba particular-mente efectivo como recitador de melodramas Ademaacutes debioacute de ver en el polaco un reflejo de su propio estilo interpretativo pues en sus cartas hace referencia a una gran ldquoafinidad entre

4 Su estilo no era no obstante del gusto de todos Eduard Devrient llegoacute a acusarlo de contribuir a la degradacioacuten de la interpretacioacuten en Alemania con sus ldquomodernas maneras inglesasrdquo

31

su virtuosismo y el miacuteo Eacutel crea cuando reproduce Su concep-cioacuten del rol de Hamlet es completamente nuevardquo

Bogumil Dawison 1865 Marie Seebach 1855

Ambos vistos por Joseph Kriehuber

En agosto de este mismo antildeo de 1856 Liszt conoce en un viaje en tren a Pest a Marie Seebach actriz que era considerada ldquola Dawison femeninardquo Pocos meses despueacutes en enero de 1857 Seebach actuacutea por primera vez en Weimar en un tour de force que incluyoacute en una sola semana los roles de Gretchen Julieta Mariacutea Estuarda y Adriana Lecouvreur y la declamacioacuten de dos de las baladas con acompantildeamiento de piano de Schumann en un concierto en el Teatro de la Corte5

En esos mismos diacuteas se celebrariacutea en el Altenburg ndashla residen-cia de Liszt en Weimarndash una soireeacute en honor de la actriz en la que ambos interpretaron juntos el melodrama de Schumann Heideknaben Tras esta velada Liszt acepta la sugerencia de

5 Con Hans von Bronsart al piano Liszt dirigioacute ese diacutea Ce qursquoon entend sur la montagne y el estreno de su segundo concierto para piano y orquesta

32

33

Seebach de escribir para ella un acompantildeamiento melodra-maacutetico a las baladas Lenore de Buumlrger y Des saumlngers Fluch de Uhland el segundo de los cuales nunca vio la luz Sin embargo Liszt siacute que puso muacutesica a Lenore aunque Seebach nunca llegoacute a declamar la pieza en puacuteblico6 Finalmente seriacutea Franziska Rit-ter sobrina de Wagner la que la estrenara en Leipzig el 4 de ju-nio de 1859 ndashcon Hans von Buumllow al pianondash despueacutes de haber impresionado a Liszt el mes anterior con su recitado de la obra

Escrita por Gottfried August Buumlrger y publicada en 1774 Le-nore fue extremadamente popular durante todo el siglo XIX quizaacutes la balada poeacutetica maacutes famosa de su tiempo7 Encuadra-da en el subgeacutenero goacutetico de la Schauer-Balada la accioacuten tiene lugar al final de la Guerra de los Siete Antildeos entre austriacos y prusianos (1765-1773)

Lenore espera la vuelta de Wilhelm su prometido alistado como soldado en el conflicto Enfrentada al maacutes que probable deceso de su amado ndashel resto de las tropas ha regresado y no hay noticias de Wilhelmndash la protagonista reniega de Dios y blasfema contra eacutel por su inmisericordia Desesperada se de-sea a siacute misma la muerte esa misma noche Al caer la tarde un jinete que parece ser Wilhelm viene a buscarla y la insta a que lo acompantildee para que se casen de inmediato Juntos cabalgan a traveacutes de la noche en un galope desenfrenado que termina al llegar al camposanto de una iglesia Wilhelm se transforma en-tonces en el espectro de la muerte que se lleva con eacutel a Lenore jaleado por la danza macabra de un corro de espiacuteritus La narra-cioacuten es pues al tiempo una escalofriante historia de fantasmas y un cuento moralizante sobre las consecuencias de desconfiar de la providencia divina

6 Lina Ramann sugiere que el acompantildeamiento le debioacute de parecer dema-siado intrusivo

7 Como tal inspiroacute innumerables composiciones musicales ademaacutes de la versioacuten de Liszt Sirvan como ejemplo las baladas para piano de Theodore Kullak (1853) y Anton Rubinstein (1873) las sinfoniacuteas de Joachin Raff (1872) y August Klughardt (1875) y el poema sinfoacutenico de Henri Duparc (1875)

34

Lenore vista por Vautier en 1867

El 9 de noviembre de 1859 solo cinco meses despueacutes del es-treno de Lenore Liszt presentariacutea en Weimar ndashdurante las festividades del centenario de Schillerndash Vor hundert Jahren una nueva composicioacuten orquestal melodramaacutetica con texto de Friedrich Halm La obra narra la vida de Schiller y requiere de la participacioacuten de cinco actores en los roles de Germania la Poesiacutea y tres hadas Y en el antildeo 1860 la pluma de Liszt dariacutea a luz dos nuevas baladas melodramaacuteticas con acompantildeamiento pianiacutestico

La primera de ellas La lealtad de Helge es en realidad una adaptacioacuten de la obra homoacutenima para bajo-bariacutetono y piano que Felix Draeseke (1835-1913) habiacutea publicado como su op 1 Draeseke habiacutea conocido a Liszt en Dresde en 1857 y este le acogioacute desde un primer momento como su protegido En agos-to de 1858 el maestro huacutengaro se refiere a la oacutepera de Draeseke El rey Sigurd ndashescrita bajo la influencia directa del Lohengrin de Wagnerndash como una composicioacuten ldquocolosal elegante y altamen-te sustancialrdquo y expresa su intencioacuten de ponerla en escena en Weimar Diversas circunstancias hariacutean imposible este estreno

35

y Liszt probablemente con la intencioacuten de buscar otra viacutea para promover la obra de su pupilo decide llevar a cabo una adap-tacioacuten melodramaacutetica de La lealtad de Helge obra por la que tambieacuten muestra gran estima8

El Helge al que se refiere el tiacutetulo de la obra es uno de los heacute-roes de las sagas noacuterdicas En eacutestas se enamora de la walkiria Sigrun por cuya mano guerrea con Houmlgne padre de la ante-rior y con Hothbrodd ndashal que Houmlgne ha prometido desposar con Sigrunndash y su padre Granmar Houmlgne perece en la batalla y su hijo Dag que promete en primera instancia lealtad a Helge acaba por asesinarlo en venganza por la muerte de su padre La balada poeacutetica de Strachwitz en que se basa la composicioacuten de Draeseke hace referencia a una escena concreta de esta saga en la que Helge ndashque ha ascendido al Valhalla tras su muertendash re-torna durante la noche a lomos de su caballo a visitar a Sigrun tal es su amor por ella que estaacute por encima de las delicias de la casa de Odin

La obra original de Draeseke resultaba quizaacutes demasiado ex-tensa como cancioacuten ndashsu duracioacuten ronda los quince minutosndash Por otra parte la naturaleza eacutepico-amorosa del texto de Stra-chwitz debioacute parecer a Liszt particularmente apropiada para preparar una versioacuten melodramaacutetica Esta adaptacioacuten plantea la duda de a quieacuten adjudicar su autoriacutea dada la magnitud de las intervenciones que realiza el compositor huacutengaro Liszt respeta la base del discurso musical de la versioacuten de Draeseke pero al tiempo elimina una parte sustancial de la muacutesica antildeade alguacuten fragmento propio modifica completamente la escritura pianiacutestica de algunas secciones y transforma la riacutetmica la ar-

8 Antildeos despueacutes se refeririacutea asiacute a ella en una carta a Olga von Meyendorff ldquoLa lealtad de Helge de Draeseke tiene algo de lo sublime especialmente en el eacutelan drsquoamour que se repite tres veces crescendo [hellip] Si esta balada hubiera aparecido como una obra poacutestuma de Schubert o Schumann hu-biera tenido mucho mayor eacutexito A no ser que aparezcan bajo un nombre conocido las mejores obras se arriesgan a pasar desapercibidas o no ser apreciadas por el puacuteblicordquo

36

moniacutea y la intencioacuten de otras hasta hacerlas casi irreconocibles En todo caso Liszt publica ndashcon su tiacutepica generosidadndash la obra como ldquoadaptacioacutenrdquo de la de Draeseke

El final de los antildeos de Weimar

Si Lenore y La lealtad de Helge fueron consecuencia maacutes o menos directa de la relacioacuten de Liszt con Seebach Dawison y Draeseke El monje afligido ndashtercera balada melodramaacutetica del compositorndash parece tener su origen en una necesidad expresiva cuasi autobiograacutefica

El final de los antildeos de Weimar seriacutea a su vez el comienzo de un periodo de gran tristeza en la vida personal de Liszt A finales de 1858 su suentildeo de liderar en la ciudad una nueva edad do-rada de las artes como la que habiacutean protagonizado Goethe y Schiller empezaba a desvanecerse Su autoridad en el Teatro de

la Corte se habiacutea visto mermada en extremo por la actitud intransigen-te del nuevo intendente Franz von Dingelstedt que habiacutea ocupado el puesto en 1857 recomendado por el propio Liszt Las intrigas y hostili-dades tuvieron su punto aacutelgido en el estreno de la oacutepera coacutemica de Cor-nelius El barbero de Bagdad La re-presentacioacuten terminoacute en escaacutendalo y pocas semanas despueacutes en febre-ro de 1859 Liszt decidiacutea renunciar a su posicioacuten de Kapellmeister A su decepcioacuten ante el hundimiento de sus proyectos en Weimar se suma-riacutea otro duro golpe en diciembre de

Liszt en 1858 (Franz Hanfstaengl)

37

1859 la muerte de su hijo Daniel a los veintidoacutes antildeos de edad Tras enfermar en Berliacuten en el hogar de su hija Cosima Daniel fallece en presencia de Liszt

Por otra parte las dificultades para conseguir la nulidad del anterior matrimonio de la princesa Sayn-Wittgenstein empe-zaban a hacer insostenible la posicioacuten de la pareja en la con-servadora y pequentildeoburguesa Weimar Pocos meses despueacutes de la muerte de Daniel en mayo de 1860 Carolyne partiacutea hacia Roma con la intencioacuten de persuadir al Papa de que permitiera verificar la nulidad de sus anteriores nupcias Solo en Weimar y terriblemente abatido Liszt compone en memoria de Daniel su ldquooracioacutenrdquo para orquesta y coro masculino Les morts y en sep-tiembre de 1860 hace testamento

El mes siguiente en este contexto de desolacioacuten y desesperan-za veiacutea la luz El monje afligido la maacutes conocida de las baladas melodramaacuteticas de Liszt Basada en un texto de Lenau la pieza fue dedicada a Franziska Ritter ndashque recordemos habiacutea es-trenado Lenore9 ndash y su fama deriva en gran parte del avanzado lenguaje armoacutenico con el que estaacute escrita premonitorio de la obra tardiacutea del propio compositor y del atonalismo del siglo XX Liszt combina en ella el uso de la escala de tonos enteros y el acorde de tercera aumentada generando un ambiente am-biguo y aacutespero en el que como bien apunta Winkler ldquoel oyente deberiacutea perder pie al entrar [hellip] como si estuviera escuchando muacutesica de otros planetasrdquo

Consciente de lo desabrido del lenguaje que utiliza en la obra Liszt se expresaba en estos teacuterminos en una carta a Emilie Genast

Despueacutes de unas meditabundas horas el domingo por la tarde retomeacute El monje afligido de Lenau La uacuteltima estrofa es la que

9 Seguacuten Ramann El monje afligido fue estrenado por Liszt y la propia Ritter en una matineacutee privada durante el transcurso del Tonkuumlnstlerver-sammlung celebrado en Meinigen entre el 22 y el 25 de Agosto de 1867

38

maacutes me acongoja [hellip] Me era imposible escribir una sola nota mdash pero por fin ayer acabeacute un par de cortas paacuteginas que deberiacutean [al menos] pasar por apropiadas para acompantildear una declamacioacuten Aunque probablemente no sean utilizables por las disonancias iexclson tan desoladoras tan sin fondo y sin tonalidad

En el poema de Lenau un jinete busca refugio a la tormenta en una torre deshabitada Seguacuten la leyenda el espiacuteritu de un mon-je se aparece a los que osen morar en ella Tal es la tristeza que emana su mirada que aquellos que lo ven quedan inundados por una negra pena que solo les permite desear la muerte El jinete se acomoda en la torre y a media noche el fantasma del monje se hace en efecto presente Tras sostener su mirada el caballero y su caballo quedan anegados por una tristeza tal que al diacutea siguiente se internan a morir en un lago cercano

Todo apunta a que Liszt encontroacute ecos autobiograacuteficos en la figura del monje No en vano en 1857 se habiacutea unido a la Ter-cera Orden de San Francisco Seguacuten apunta Winkler la triacuteada aumentada Fa-La-Do con la que termina la primera secuen-cia de la introduccioacuten (F-A-Cis en alemaacuten) seriacutea de hecho un anagrama del propio Liszt Franciscus era su nombre en latiacuten De esta forma el compositor le habriacutea dado al monje su propio nombre de pila

La triacuteada Fa-La-Do (F-A-Cis) en El monje afligido cc 9-12 mano derecha

En agosto de 1861 -despueacutes de un festival en el que se inter-pretaron su Prometeo desencadenado la Sinfoniacutea Fausto y el segundo concierto para piano -ya sin el compositor a la batu-ta- Liszt liquidariacutea todas sus propiedades abandonando para

39

siempre su hogar en el Altenburg de Weimar Asiacute poco antes de su cincuenta cumpleantildeos terminaba este fructiacutefero periodo de su vida

La laquovie trifurqueacuteeraquo

Un largo hiato temporal mediariacutea entre este primer intereacutes de Liszt por la balada melodramaacutetica y sus dos uacuteltimas obras en este subgeacutenero10 Y como veremos a continuacioacuten seriacutean de nuevo viacutenculos personales y necesidades de expresioacuten casi au-tobiograacuteficas los que le llevariacutean de vuelta a eacutel

Tras unos antildeos de vida retirada y solitaria en Roma donde ha-biacutea tomado las oacuterdenes menores Liszt es invitado en 1869 a vol-ver a Weimar para ofrecer clases magistrales de interpretacioacuten pianiacutestica Dos antildeos despueacutes es reclamado para hacer lo propio en Budapest Daba asiacute comienzo lo que el propio Liszt denomi-noacute su ldquovida trifurcadardquo que se prolongariacutea hasta su muerte y en la que constantes y agotadores viajes le llevaron a distribuir su tiempo entre Weimar Budapest y Roma

En estos antildeos su contacto con la sociedad huacutengara ndashque nunca habiacutea dejado de existirndash se intensificoacute Hungriacutea se sentiacutea hon-rada de tener al gran maestro de vuelta y los reconocimientos y homenajes a su figura menudearon a principio de los setenta En este contexto Liszt participaba el 12 de enero de 1873 en un concierto en el Hotel Hungaacuteria de Budapest en el que in-terpretoacute su balada Lenore junto a la ceacutelebre actriz Roacuteza Joacutekai Llevado quizaacutes por el entusiasmo del momento Liszt se com-promete tras la actuacioacuten a poner muacutesica melodramaacutetica a un texto en huacutengaro

10 Una sexta balada Der ewige Jude sobre texto de Schubart es citada en varios cataacutelogos de la obra de Liszt entre las obras dudosas o perdidas

40

Seriacutea su amigo Korneacutel von Abraacutenyi el que le llamara la aten-cioacuten sobre la balada El amor del poeta muerto escrita por el marido de Roacuteza Joacutekai Moacuter Joacutekai uno de los maacutes reconoci-dos literatos del paiacutes Liszt encuentra apropiado el texto y en diciembre de ese mismo antildeo 73 se encuentra con Joacutekai para discutir con eacutel ldquolas indicaciones y entonaciones necesariasrdquo para poner muacutesica a una obra que habriacutea de ser ldquoun humilde homenaje a Mme Joacutekairdquo

Pocas semanas despueacutes Liszt pondriacutea muacutesica al texto de Joacutekai durante su estancia en la localidad de Horpaacutecs del 15 de enero al 17 de de febrero de 1874 El 16 de marzo se presentaba la pie-za en puacuteblico de nuevo en el saloacuten de Baile del Hotel Hungaacuteria y con Mme Joacutekai en el papel de recitadora

La balada de Moacuter Joacutekai estaacute dedicada a Saacutendor Petőfi (1823-1849) reputado poeta y heacuteroe nacional que perecioacute en la bata-

lla de Segesvaacuter librada durante la guerra por la independencia huacuten-gara El texto mezcla lo eroacutetico y lo sobrenatu-ral en una moacuterbida na-rracioacuten que comienza con un canto de amor del protagonista a su mujer y su hijo antes de marchar a la guerra de la que intuye no volve-raacute Fallecido en efecto en combate su esposa

Moacuter Joacutekai y su esposa

Roacuteza en 1873

41

contrae segundas nupcias y el poeta retorna de entre los muer-tos a reclamar ldquolo que es suyordquo11 Al final del relato su mu-jer e hijo perecen y se reuacutenen finalmente con eacutel en ldquola morada cuyo techo perennemente reverdecerdquo Antildeos maacutes tarde en 1877 Liszt utiliza parte del material musical de este melodrama para componer su obra Dem Andenken Petőfis - Petőfi szellemeacutenek con versiones para piano solo y para piano a cuatro manos To-daviacutea en 1885 un antildeo antes de morir el compositor realiza una nueva versioacuten de la pieza y la incluye en sus Retratos histoacutericos huacutengaros con el tiacutetulo de ldquoAlexander Petőfi - Petőfi Saacutendorrdquo

La muacutesica que compuso para el texto de Joacutekai debioacute de avivar de alguna manera el intereacutes de Liszt por el geacutenero Asiacute al antildeo siguiente pondriacutea muacutesica melodramaacutetica a la balada El cantor ciego de Alekseacutei Tolstoacutei Esta inspirada composicioacuten de Liszt ha pasado ndashinjustamentendash algo desapercibida para los estudio-sos de su obra deslumbrados por el avanzado lenguaje de El monje afigido y por la popularidad de Lenore

Si El monje afligido parece haber evocado en Liszt resonancias autobioacutegraficas otro tanto se puede decir ndashen opinioacuten del au-tor de estas notasndash de El cantor ciego En la balada de Tolstoacutei un bardo anciano ciego y vagabundo es invitado a cantar ante el priacutencipe y los nobles boyardos que estaacuten de caceriacutea en el bosque El bardo acude a la llamada toma asiento sobre una roca y se lanza a cantar una extaacutetica balada acompantildeado de su gusli Al terminar ya en el ocaso del diacutea se extrantildea del si-lencio que le rodea El bosque le habla entonces afeaacutendole su necedad tan arrobado habiacutea estado en su cancioacuten que no se habiacutea percatado de que los boyardos y el priacutencipe impacientes se habiacutean marchado antes incluso de que eacutel llegara No puede pues esperar alabanza o recompensa alguna El bardo respon-de que no aguardaba compensacioacuten a sus esfuerzos y que eacutel

11 Tras la muerte de Petőfi su esposa Juacutelia Szendrey contrajo nuevas nupcias sin respetar siquiera el periacuteodo oficial de luto establecido por las costumbres de la eacutepoca

42

no es sino un instrumento en manos de la muacutesica ldquoEl que es llamado por ella no puede permanecer silente se convierte en esclavo de otro espiacuteritu quiera o no estaacute obligado a contar lo que sus obedientes oiacutedos escuchanrdquo Asiacute aunque pensaba es-tar actuando para el priacutencipe su cancioacuten ha sido cantada para todo el que quisiera oiacuterla Y a todos se interesen o no por su arte les extiende sus mejores deseos

Ya desde sus antildeos de pianista virtuoso las referencias de Liszt a siacute mismo como un simple mensajero del arte al que se debe son un tema recurrente en su correspondencia Su conocido motto ldquoGeacutenie obligerdquo es quizaacutes la formulacioacuten maacutes conocida de esta idea pero ni mucho menos la uacutenica Por otra parte es-tas liacuteneas de una carta de Liszt a Taacuteborzsky editor de la pieza en la que le da indicaciones para publicar una versioacuten para piano solo parecen confirmar nuestras sospechas autorrefe-renciales

Sufra pues que me sirva de ese mismo ejemplar para indicar la versioacuten que me parece se deberiacutea poner en el arreglo para piano (solo sin declamacioacuten) Antildeado las anotaciones y cambios ne-cesarios y dejo que Ud decida si las publica o no en la versioacuten que aquiacute adjunto No tengo pretensioacuten alguna sobre el valor de mis mercanciacuteas y no las confecciono maacutes quehellip iexclpor el honor de Castilla mdash El conde Tolstoacutei comprendiacutea este sentimiento no hay que hacer negocio he ahiacute por queacute he cantado con Tolstoacutei su balada El cantor ciego iexcldeseaacutendoles tambieacuten finalmente la paz a todos los nobles boyardos

El 7 de octubre de 1875 Liszt expresaba en una carta su deseo de que el propio Tolstoacutei buen amigo del compositor declama-ra la obra en Weimar Estos planes se frustraron cuando solo tres diacuteas despueacutes ndashmientras el maestro huacutengaro daba en Roma los uacuteltimos retoques a la piezandash Tolstoacutei falleciacutea viacutectima de una sobredosis de morfina En todo caso Liszt poniacutea con El cantor ciego un emocionante e inspirado broche final a su exploracioacuten del geacutenero melodramaacutetico

43

La balada melodramaacutetica en Liszt

Si bien hoy en diacutea es comuacuten el uso del teacutermino melodrama para definir la combinacioacuten de texto recitado con acompantildeamiento pianiacutestico tanto Schumann como Liszt publicaron en primera instancia sus acercamientos al geacutenero como ldquoBaladas para de-clamacioacuten con acompantildeamiento de piano (melodramaacutetico)rdquo Y Liszt se refiere siempre a estas piezas en su correspondencia como baladas generalmente con indicacioacuten del autor del texto verbigracia ldquola balada de Tolstoacuteirdquo

El teacutermino balada hunde sus raiacuteces en el medioevo y aunque en un principio tuvo su origen en canciones de danza destinadas al baile ndashballaresndash acaboacute en general por hacer referencia a una pieza narrativa de caraacutecter liacuterico-eacutepico vinculada a tradicio-nes populares y orales Durante el movimiento romaacutentico de finales del siglo XVIII se suscitoacute un importante intereacutes por el geacutenero entre las eacutelites sociales e intelectuales del cual derivoacute la creacioacuten de la estilizada balada literaria o liacuterica Estas baladas suelen tomar la forma de un poema en estilo narrativo general-mente en verso rimado de una cierta extensioacuten y relatado por un narrador omnisciente Las temaacuteticas habituales son eacutepicas y amorosas y es frecuente que aparezcan elementos sobrenatura-les y legendarios El tono es predominantemente exaltado y con frecuencia moralizante

Las incursiones de Schumann y Liszt en el melodrama con acompantildeamiento pianiacutestico estaacuten uniacutevocamente vinculadas a este geacutenero poeacutetico y a sus convenciones temaacuteticas y estiliacutesti-cas que encajan en el paradigma de la esteacutetica melodramaacutetica propuesto por Linda Williams ldquouna dialeacutectica entre pathos y accioacutenrdquo que permite ldquola revelacioacuten de verdades morales y emo-cionalesrdquo No es pues de extrantildear que el contacto de Liszt con el nuevo estilo actoral melodramaacutetico de Dawison y Seebach le llevara naturalmente a la balada literaria como origen de sus composiciones en este aacutembito

44

Es por otra parte interesante sentildealar que el lenguaje del melo-drama resultaba perfectamente natural a la idiosincrasia teatral de la personalidad de Liszt y a sus presupuestos esteacuteticos pues si bien consideraba la muacutesica un lenguaje poeacutetico con plenas capacidades comunicativas12 nunca rechazoacute la posibilidad de vincular la narrativa puramente musical a elementos de otras artes cuando consideroacute que esta unioacuten pudiera crear un arte-facto de mayor potencia expresiva Asiacute ya en sus primeras co-lecciones pianiacutesticas la muacutesica estaacute a menudo asociada a imaacutege-nes poeacuteticas o citas de autores como Byron Hugo o Senancourt

En este sentido quizaacutes uno de los elementos maacutes caracteriacutes-ticos de la poeacutetica de Liszt sea la dialeacutectica constante que se produce en su obra entre el lenguaje puramente connotativo de la muacutesica y las posibilidades denotativas de otras artes en particular de la literatura

Narrativa literaria narrativa musical

La balada melodramaacutetica se situacutea en uno de los extremos de esta dialeacutectica pues el texto proporciona una liacutenea narrativa clara que privilegia las cualidades denotativas de la palabra Desde este punto de vista la muacutesica puede faacutecilmente verse relegada al papel subsidiario de mero proveedor de un acom-pantildeamiento que ilustre la trama recitada Al tiempo las ba-

12 A finales de la deacutecada de 1830 se expresaba ya en estos teacuterminos en el proacutelogo de su Impressions et poeacutesies (primera parte del Album drsquoun Voyageur) ldquoA medida que la muacutesica instrumental progresa se desarrolla y se libera de las primeras trabas tiende a impregnarse de esa idealidad que ha marcado la perfeccioacuten de las artes plaacutesticas a convertirse no ya en una simple combinacioacuten de sonidos sino en un lenguaje poeacutetico maacutes apto quizaacute que la propia poesiacutea para expresar todo lo que en nosotros va maacutes allaacute de los horizontes acostumbrados todo lo que escapa al anaacutelisis todo lo que afecta a las profundidades inaccesibles a los deseos imperecede-ros a los presentimientos infinitosrdquo

45

ladas para piano solo del compositor nos confrontan ndashen el contexto de una misma forma poeacuteticandash con una aproximacioacuten antiteacutetica desde el punto de vista narrativo No asociadas a tiacutetulo o programa alguno estas piezas desarrollan un relato puramente musical en el que no obstante se reconocen los elementos eacutepicos y exaltados del geacutenero

Vemos pues que para Liszt ambos acercamientos a la composi-cioacuten de una balada son igualmente vaacutelidos siempre que la pieza resultante resulte efectiva desde el punto de vista de sus cuali-dades expresivas No obstante el primero de estos acercamien-tos el melodramaacutetico presenta obvios problemas de equilibrio entre la narrativa musical y la literaria Enfrentado a ellos Liszt adopta dos tipos de soluciones distintas a este conflicto Su pri-mer melodrama Lenore es paradigmaacutetico de la primera de ellas

En Lenore la muacutesica se somete casi por completo a la narrativa textual puntuando ilustrando la declamacioacuten sin pretensio-nes de crear un relato musical paralelo Esta alianza de muacutesica y texto tiene como resultado una cierta profusioacuten de gestos de un mimetismo casi pictoacuterico que incluye efectos onoma-topeacuteyicos y el uso de tropos faacutecilmente reconocibles como la marcha militar que escuchamos al poco de iniciarse la balada La muacutesica adopta pues el rol de clarificar enfatizar y antildeadir expresioacuten dramaacutetica al texto En palabras de Cormac Lenore ldquoes testamento de un nuevo deseo de utilizar la muacutesica para crear atmoacutesferas mimetizar el gesto sugerir voces y represen-tar cercanamente los eventos de una narrativa (externa)rdquo

Cabe resaltar que este ldquodescriptivismordquo musical se encuentra con mucha mayor frecuencia en las baladas melodramaacuteticas que en las grandes obras programaacuteticas de Liszt ndashvg los poe-mas sinfoacutenicos o las sinfoniacuteas Dante y Fausto- que tienden maacutes a una destilacioacuten geneacuterica de los rasgos esenciales de una tra-ma y la expresioacuten de estados psicoloacutegicos o de conciencia de un personaje Asiacute Liszt parece haber considerado el aludido mimetismo pictoacuterico uno de los rasgos propios del melodrama

46

Por otra parte y anticipando teacutecnicas que seraacuten antildeos maacutes tarde habituales en el cine la muacutesica melodramaacutetica de Liszt anun-cia en ocasiones el posterior desarrollo de la accioacuten o propor-ciona un trasfondo moral a eacutesta Sirva como ejemplo de ello la escena en la que Wilhem se reencuentra con Lenore y le propone que se casen esa misma noche Lentos y monoacutetonos acordes cromaacuteticos basados en el alucinado motivo inicial que abre la pieza colisionan con el texto haciendo intuir al oyente que la escena no es lo que aparenta y que su desenlace no seraacute favorable para la protagonista

Es tambieacuten de resaltar que Liszt hace uso en Lenore de algunas de las teacutecnicas compositivas que exploroacute durante sus antildeos en Weimar en particular la utilizacioacuten de motivos recurrentes que se reciclan a lo largo de una pieza asociados a un objeto narrativo Asiacute Lenore estaacute construida en su mayor parte so-bre dos motivos musicales ndashemblemas como los denomina Winklerndash de los que se deriva buena parte del resto de la pieza El primero de ellos ndashuna breve secuencia cromaacutetica que ter-mina en un acorde de triacuteada aumentadandash es un grito alucinado que representa la desesperacioacuten blasfema de Lenore Inmedia-tamente despueacutes se anuncia el segundo motivo que parece una suerte de angustiada pregunta sin respuesta

Lenore cc 1-4

Como ha quedado sugerido la narrativa musical no sigue en Lenore un desarrollo coherente en teacuterminos tonales sino que estaacute compuesta de gestos aislados y generalmente breves que puntuacutean el texto Asiacute los dos motivos que abren la obra no

47

guardan entre siacute ndashni con la marcha inmediatamente posteriorndash relacioacuten tonal alguna con la marcha inmediatamente posterior Sin embargo gran parte del material musical de la pieza estaacute construido a partir de estos motivos iniciales particularmente del primero del que se deriva el desarrollo cromaacutetico ascen-dente de muchos de los pasajes De esta forma dentro de un contexto musical fragmentado el compositor consigue pre-servar una cierta cohesioacuten emocional formal y narrativa Con este planteamiento Liszt pergentildea una primera y radical solu-cioacuten a la composicioacuten de melodramas

Los dos melodramas que compuso en los antildeos setenta en par-ticular El cantor ciego son por su parte paradigmaacuteticos de una aproximacioacuten radicalmente distinta al problema de poner muacute-sica a una balada liacuterica Si en el caso de Lenore el piano estaacute constantemente presente por medio de un discurso fragmen-tado y subsidiario en El cantor ciego la muacutesica se distribuye en varios grandes bloques que se alternan con secciones de texto sin acompantildeamiento musical Y aunque ocasionalmente algu-no de estos bloques musicales hace uso del mimetismo pictoacute-rico comentado en el caso de Lenore la mayor parte de ellos muestran un desarrollo temaacutetico y armoacutenico que funciona de forma autoacutenoma y paralela al texto

Un buen ejemplo de esto es la seccioacuten central de El cantor cie-go Mientras el narrador describe la balada improvisada ndasheacutepi-ca e inflamadandash que entona el bardo acompantildeado de su gusli Liszt se encarga de poner esta balada en sonidos La muacutesica es pues ndasha traveacutes de 137 compases ininterrumpidosndash el canto del ciego en siacute misma A resultas de ello esta seccioacuten central es en la praacutectica una pieza autoacutenoma dotada de continuidad narrati-va y coherencia formal por siacute sola

Asiacute pues las soluciones musicales que propone Liszt en El cantor ciego son hasta cierto punto opuestas a las que desa-rrolla en Lenore la muacutesica se desenvuelve en paralelo al texto siguiendo su propia loacutegica interna Ya no estamos ante gestos

48

fragmentados que puntuacutean e ilustran la declamacioacuten sino ante una narrativa con entidad propia que sorprendentemente con-sigue funcionar junto a la palabra sin entrar en colisioacuten con ella Dos relatos pues en pie de igualdad que dialogan entre siacute

Visto esto no es de extrantildear que Liszt preparara un arreglo para piano solo de El cantor ciego Para ello solo hubo conectar las secciones principales de la pieza eliminando algunos pe-quentildeos gestos de transicioacuten necesarios en la versioacuten melodra-maacutetica De ello surge con naturalidad una pequentildea pieza eacutepica que tiene muchas de las caracteriacutesticas de la muacutesica tardiacutea de Liszt y que no estariacutea fuera de lugar en una de sus uacuteltimas co-lecciones pianiacutesticas como el tercer libro de los Antildeos de pere-grinaje13 Es significativo sin embargo que el compositor nun-ca hiciera lo propio con Lenore auacuten maacutes teniendo en cuenta que llegoacute a ser una pieza asaz popular en los antildeos posteriores a su composicioacuten La explicacioacuten es bien sencilla la naturaleza fragmentaria de la muacutesica de Lenore hace casi imposible per-gentildear con ella una pieza instrumental que funcione por siacute sola

Consideraciones finales

Diferentes circunstancias terminaron desterrando a la muacutesica melodramaacutetica de las salas de concierto siendo quizaacutes la maacutes decisiva de ellas la predominancia de las tesis formalistas y la consecuente primaciacutea de la muacutesica absoluta que rechazaba de plano cualquier intromisioacuten de otras artes en el reino de lo musical A diacutea de hoy se programan ocasionalmente la ober-tura del Egmont de Beethoven o la del Manfred de Schumann pero solo en muy raras circunstancias es posible presenciar

13 De El amor del poeta muerto se puede decir algo parecido Liszt reci-clariacutea en 1877 dos de las grandes secciones de la balada melodramaacutetica en la pieza para piano solo Dem Andenken Petőfis S 195 En 1885 hariacutea tambieacuten uso de este mismo material en la sexta pieza de los Retratos his-toacutericos huacutengaros S 205 dedicada a Saacutendor Petőfi

49

una representacioacuten esceacutenica completa de estas grandes com-posiciones de muacutesica incidental dramaacutetica En parte por las mismas razones las baladas melodramaacuteticas de Liszt conti-nuacutean siendo una parte oscura de su cataacutelogo Comentadas maacutes bien como curiosidades rara vez se interpretan en puacuteblico o se graban Ojalaacute este ciclo sirva para reivindicar la vigencia de un geacutenero que merece ser recuperado tanto por la gran calidad de muchas de las obras escritas dentro de sus liacutemites como por su capacidad de conectar con el espectador moderno habituado a las narrativas hiacutebridas del audiovisual

Por otra parte como bien apunta Raykoff ldquoestas desatendidas piezas pueden proveer una nueva perspectiva [hellip] del signi-ficado de los efectos melodramaacuteticos en otras producciones culturales que incorporan la muacutesica como acompantildeamiento al discurso habladordquo En este sentido conviene recordar que la siacutentesis de muacutesica de fondo y letra hablada presente hoy en muchas de nuestras formas artiacutesticas tecnoloacutegicas tiene su ori-gen en la tradicioacuten del melodrama decimonoacutenico Asiacute los ha-llazgos en este geacutenero fueron a la postre decisivos en el desa-rrollo de las teacutecnicas del cine mudo y los seriales radiofoacutenicos y maacutes tarde del cine sonoro y el resto de artes audiovisuales

Como hemos visto Liszt prefiguroacute en sus baladas melodramaacute-ticas la praacutectica totalidad de estas futuras teacutecnicas del audiovi-sual adelantaacutendose como en tantas otras ocasiones a su tiem-po Asiacute si el maestro huacutengaro se vio a siacute mismo reflejado en el bardo ciego del poema de Tolstoacutei nosotros estamos tentados de ver en eacutel a otro ciego a aquel Tiresias que podiacutea barruntar el porvenir tal fue la cantidad de semillas de futuro que nos dejoacute Como eacutel mismo vaticinaba y el correr de los antildeos ha ido demostrando solo el paso del tiempo hariacutea germinar estas se-millas en todo su potencial

50

SELECCIOacuteN BIBLIOGRAacuteFICA

Helga Luumlhning ldquoHelges Treue Ballade und Melodram von Draeseke und Liszt en Draeseke und Lisztrdquo en Draesekes Liedschaffen Tagungen 1987 und 1988 in Coburg Veroumlffent-lichungen der Internationalen Draeseke-Gesellschaft Schrif-ten 2 Bad Honeff Guumldrun Schroeder 1988 pp 37-75

Ivan Raykoff ldquoSchumannrsquos melodramatic afterliferdquo en Roe-Min Kok y Laura Tunbridge (eds) Rethinking Schumann Oacutexford Oxford University Press 2011

Antonio Simoacuten Franz Liszt en la peniacutensula ibeacuterica Su discurso musical y su reflejo en los medios tesis doctoral Universidad de Maacutelaga 2015

Jaqueline Waeber En musique dans le texte le meacutelodrame de Rousseau agrave Schoenberg Pariacutes Van Dieren Editeur 2005

Alan Walker Franz Liszt The Weimar Years 1848-1861 Ithaka Cornell University Press 1993

Alan Walker Franz Liszt The Final Years 1861-1886 Ithaka Cornell University Press 1997

Gerhard J Winkler ldquolsquoDer Traurige Moumlnchrsquo (1860) Consideacute-rations archeacuteologiques sur les ouvres tardives de Lisztrdquo en Actes du Colloque international Franz Liszt (1811ndash1886) Pa-riacutes Sorbonne 1986 pp 105-118

Gerhard J Winkler lsquoTraditionrsquo and lsquoProgressrsquo Lisztrsquos first melo-drama Lenore en Hans Kagebeck y Johan Lagerfelt (eds) Liszt the progressive 2001 pp 223-237

51

Caspar David Friedrich Monje en la orilla del mar c 1810

54

TEXTOS

Todos los textos en castellano son traducciones rimadas libres de Luis Gago

55

LenoreGottfried August Buumlrger (1747-1794)

Lenore fuhr ums MorgenrotEmpor aus schweren TraumlumenbdquoBist untreu Wilhelm oder totWie lange willst du saumlumenrdquo ndashEr war mit Koumlnig Friedrichs MachtGezogen in die Prager SchlachtUnd hatte nicht geschriebenOb er gesund geblieben

Der Koumlnig und die KaiserinDes langen Haders muumldeErweichten ihren harten SinnUnd machten endlich FriedeUnd jedes Heer mit Sing und SangMit Paukenschlag und Kling und KlangGeschmuumlckt mit gruumlnen ReisernZog heim zu seinen Haumlusern

Und uumlberall alluumlberallAuf Wegen und auf StegenZog Alt und Jung dem JubelschallDer Kommenden entgegenbdquoGottlobrdquo rief Kind und Gattin lautbdquoWillkommenrdquo manche frohe BrautAch aber fuumlr LenorenWar Gruszlig und Kuszlig verloren

Sie frug den Zug wohl auf und abUnd frug nach allen NamenDoch keiner war der Kundschaft gabVon allen so da kamenAls nun das Heer voruumlber warZerraufte sie ihr RabenhaarUnd warf sich hin zur ErdeMit wuumltiger Gebaumlrde

Die Mutter lief wohl hin zu ihr ndashbdquoAch daszlig sich Gott erbarmeDu trautes Kind was ist mir dirrdquo ndashUnd schloszlig sie in die Arme ndashbdquoO Mutter Mutter hin ist hinNun fahre Welt und alles hinBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo

Lenore

Lenore despierta al alba Inciertoy profundo era su suentildeo De repenteldquoiquestEres infiel Wilhelm o estaacutes muertoiquestCuaacutento maacutes tiempo seguiraacutes ausenterdquoDe las tropas del rey era soldadoen el sitio de Praga ha batalladoni una sola carta recibidapara saber si auacuten sigue en esta vida

Emperatriz y rey los adversarioscansados ya de tan larga discordiaaplacaron sus odios legendariosy acordaron por fin paz y concordialos dos bandos mudados en cantoresal ritmo del redoble de tamborescon hojas y con flores adornadosa sus casas regresan aliviados

Y en pueblos y en ciudades por doquieren puertos en caminos y en los puentesnintildeos y viejos corren a acogera los hombres que llegan sonrientesldquoiexclGracias a Diosrdquo gritan nintildeos y esposasldquoiexclBienvenidosrdquo las novias jubilosaspara Lenore iexclay no hay nada de esoni saludos ni abrazos ninguacuten beso

Paciente les pregunta uno por unosi conocen a alguien con su nombrepero entre todos ellos no hay ningunoque pueda darle nuevas de su hombreCuando todos ya se han retiradoabatida el pelo desgrentildeadose tira al suelo en ese mismo instantey la furia aparece en su semblante

Su madre hacia ella se apresura ldquoiexclAh iexclTen compasioacuten de ella Dios santoiquestQueacute es lo que te pasa criaturardquoY la abraza para aliviar su llanto ldquoiexclOh madre iexclYa todo ha terminadoiexclSiga el mundo para miacute se ha acabadoiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

56

bdquoHilf Gott Hilf Siehrsquo uns gnaumldig anKind betrsquo ein VaterunserWas Gott tut das ist wohlgetanGott Gott erbarmt sich unserrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter Eitler WahnGott hat an mir nicht wohlgetanWas half was half mein BetenNun istrsquos nicht mehr vonnoumltenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Wer den Vater kenntDer weiszlig er hilft den KindernDas hochgelobte SakramentWird deinen Jammer lindernrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter was mich brenntDas lindert mir kein SakramentKein Sakrament mag LebenDen Toten wiedergebenrdquo ndash

bdquoHoumlrrsquo Kind Wie wenn der falsche MannIm fernen UngarlandeSich seines Glaubens abgetanZum neuen EhebandeLaszlig fahren Kind sein Herz dahinEr hat es nimmermehr GewinnWann Seelrsquo und Leib sich trennenWird ihn sein Meineid brennenrdquo ndash

bdquoO Mutter Mutter Hin ist hinVerloren ist verlorenDer Tod der Tod ist mein GewinnO waumlrrsquo ich nie geborenLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Gehrsquo nicht ins GerichtMit deinem armen KindeSie weiszlig nicht was die Zunge sprichtBehaltrsquo ihr nicht die SuumlndeAch Kind vergiszlig dein irdisch LeidUnd denkrsquo an Gott und SeligkeitSo wird doch deiner SeelenDer Braumlutigam nicht fehlenrdquo ndash

bdquoO Mutter Was ist SeligkeitO Mutter was ist HoumllleBei ihm bei ihm ist Seligkeit

ldquoiexclTen Dios misericordia tuacute tambieacuteniexclUn padrenuestro hija con fervorTodo cuanto hace Dios estaacute hecho bieniexclTen compasioacuten Dios de nuestro dolorrdquoldquoiexclEso son madre vanas ilusionesiexclDios jamaacutes escuchoacute mis oracionesiquestDe queacute me ha servido tanto rezariexclYa nada queda por lo que rogarrdquo

ldquoiexclDios ayuda Si sufren un tormentosabemos que a tus hijos das consueloEl alto y venerado sacramento te brindaraacute amparo a tan gran duelordquoldquoiexclOh madre lo que quema como fuegono hay sacramento que le deacute sosiegoiexclA los muertos por maacutes que asiacute se pidano hay sacramento que les deacute la vidardquo

ldquoiexclEscucha nintildea iquestY si el hombre infielallaacute en Hungriacutea o en otro lugarha roto el lazo que te uniacutea a eacutely a otra ha decidido desposariexclOlvida a semejante corazoacuteniexclConsuacutemase por siempre en la afliccioacuteniexclY que el perjuro arda en el infiernoy se consuma en el fuego eternordquo

ldquoiexclOh madre mi final yo vaticinoiexclPara siempre ya todo estaacute perdidoiexclLa muerte la muerte es mi destinoiexclPara esto mejor no haber nacidoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

ldquoiexclDios ayuda iexclNo te muestres severocon tu hija que tanto ha soportadoNo tomes lo que dice por sinceroiexclno le tengas en cuenta su pecadoiexclOlvida hija el pesar terrenaliexclPiensa en Dios y en la dicha celestialNo antildeoraraacutes maacutes a tu prometidoiexcltu vida volveraacute a tener sentidordquo

ldquoiexclOh madre iquestQueacute es la dichaiexclOh madre iquestY el infiernoCon eacutel es la pura dicha

57

Und ohne Wilhelm HoumllleLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausOhnrsquo ihn mag ich auf ErdenMag dort nicht selig werdenrdquo ndash

So wuumltete VerzweifelungIhr in Gehirn und AdernSie fuhr mit Gottes VorsehungVermessen fort zu hadernZerschlug den Busen und zerrangDie Hand bis SonnenuntergangBis auf am HimmelsbogenDie goldnen Sterne zogen ndash

Und auszligen horch gingrsquos trap trap trapAls wie von RosseshufenUnd klirrend stieg ein Reiter abAn des Gelaumlnders StufenUnd horch und horch den PfortenringGanz lose leise klinglinglingDann kamen durch die PforteVernehmlich diese Worte

bdquoHolla holla Tursquo auf mein KindSchlaumlfst Liebchen oder wachst duWie bist noch gegen mich gesinntUnd weinest oder lachst durdquo ndashbdquoAch Wilhelm du So spaumlt bei NachtGeweinet habrsquo ich und gewachtAch groszliges Leid erlittenWo kommst du hergerittenrdquo ndash

bdquoWir satteln nur um MitternachtWeit ritt ich her von BoumlhmenIch habe spaumlt mich aufgemachtUnd will dich mit mir nehmenrdquo ndashbdquoAch Wilhelm erst herein geschwindDen Hagedorn durchsaust der WindHerein in meinen ArmenHerzliebster zu erwarmenrdquo ndash

bdquoLaszlig sausen durch den HagedornLaszlig sausen Kind laszlig sausenDer Rappe scharrt es klirrt der SpornIch darf allhier nicht hausenKomm schuumlrze springrsquo und schwinge dichAuf meinen Rappen hinter mich

iexclY sin Wilhelm el infiernoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclEn esta tierra sin su compantildeiacuteano habraacute dicha que pueda llamar miacuteardquo

Harta de desesperarse exalta su vehemenciaY no cesa de atacarde Dios la providencialas venas encendidassus manos retorcidashasta que el sol se pone en el oestey centellea la esfera celeste

Y fuera iexclescucha algo ha sonadolos cascos de un caballo que se acercadespueacutes el jinete ha desmontadoy se detiene al lado de la cercaiexclEscucha el tintineo de la puertaque soacutelo suena al quedarse abiertaAl otro lado oyendo atentamentesuenan estas palabras claramente

ldquoiexclHola aacutebreme nintildea estoy aquiacuteiquestDuermes querida o auacuten estaacutes velandoiquestEs que sigues pensando mal de miacuteiquestY sonriacutees o auacuten estaacutes llorandordquoldquoiquestDe noche Wilhelm por fin has llegadoTe he llorado mucho y te he veladoiexclUn gran sufrimiento he padecidoTu caballo iquestdesde doacutende te ha traiacutedordquo

ldquoA medianoche todos ensillamosHe cabalgado sin buscar abrigoy muy tarde Bohemia abandonamospues solo quiero llevarte conmigordquoldquoiexclAh Wilhelm entra aquiacute corriendoEl viento entre el espino estaacute rugiendoiexclNo te quedes ahiacute fuera mi amoraquiacute en mis brazos hallaraacutes calorrdquo

ldquoiexclDeja que el viento ruja en la canceladeacutejalo rugir nintildea en el espinoiexclPiafa el caballo Aguija la espueladebo partir de aquiacute y seguir caminoiexclVamos deprisa no sigas ahiacutemoacutentate al caballo detraacutes de miacute

58

Muszlig heutrsquo noch hundert MeilenMit dir ins Brautbett eilenrdquo ndash

bdquoAch wolltest hundert Meilen nochMich heutrsquo ins Brautbett tragenUnd horch Es brummt die Glocke nochDie elf schon angeschlagenrdquo ndashbdquoSieh hin sieh her Der Mond scheint hellWir und die Toten reiten schnellIch bringe dich zur WetteNoch heutrsquo ins Hochzeitbetterdquo ndash

bdquoSagrsquo an wo ist dein KaumlmmerleinWo Wie dein Hochzeitbettchenrdquo ndashbdquoWeit weit von hier ndash Still kuumlhl

und klein ndashSechs Bretter und zwei Brettchenrdquo ndashbdquoHatrsquos Raum fuumlr michrdquo ndash bdquoFuumlr dich und

michKommrsquo schuumlrze springrsquo und schwinge dichDie Hochzeitsgaumlste hoffenDie Kammer steht uns offenrdquo ndash

Schoumln Liebchen schuumlrzte sprang und schwang

Sich auf das Roszlig behendeWohl um den trauten Reiter schlangSie ihre LilienhaumlndeUnd hurre hurre hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Zur rechten und zur linken HandVorbei vor ihren BlickenWie flogen Anger Heidrsquo und LandWie donnerten die BruumlckenbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch nein ndash Doch laszlig die Totenrdquo

Was klang dort fuumlr Gesang und KlangWas flatterten die RabenHorch Glockenklang Horch TotensangbdquoLaszligt uns den Leib begrabenrdquo

Tengo que cabalgar hasta el finalhasta llevarte al lecho nupcialrdquo

ldquoiquestQuieres seguir entonces cabalgandohasta conducirme al lecho nupcialiexclEscucha a las campanas repicandoiexclLas once iexclY con este vendavalrdquoldquoNos guiacutea siempre la luz de la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaApuesto a que auacuten en este diacuteaen el lecho nupcial tuacute seraacutes miacuteardquo

ldquoDime iquestdoacutende estaacute tu habitacioncitaY tu lecho conyugal iquestcoacutemo esrdquoldquoiexclLejos iexclTranquila fresca y pequentildeita iexclSeis tablones y otros dos de traveacutesrdquoldquoiquestHay sitio para miacuterdquo ldquoiexclPara ti y para miacuterdquoiexclVamos deprisa no sigas ahiacuteInvitados y boda nos aguardanunos novios nunca se acobardanrdquo

Aacutegilmente de un salto decididaa montar al caballo se apresuraa su amado con fuerza va centildeidacon manos como lirios iexclqueacute blancuraY al momento sin perder un instanteinician un galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclA izquierda y derecha por ambos flancos

sus miradas van dejando atraacutespraderas campos huertos y barrancosiexclY los puentes retumban los que maacutesldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclNo lo tengo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

iexclQueacute extrantildeos sonidos todos juntosiquestY ves a los cuervos revoloteariexclSuenan campanas Toque de difuntosldquoiexclDejadnos el cadaacutever enterrarrdquo

59

Und naumlher zog ein LeichenzugDer Sarg und Totenbahre trugDas Lied war zu vergleichenDem Unkenruf in Teichen

bdquoNach Mitternacht begrabt den LeibMit Klang und Sang und KlageJetzt fuumlhrrsquo ich heim mein junges WeibMit mit zum BrautgelageKommrsquo Kuumlster hier Komm mit dem

ChorUnd gurgle mir das Brautlied vorKommrsquo Pfaffrsquo und sprich den SegenEhrsquo wir zu Bett uns legenrdquo ndash

Still Klang und Sang Die Bahre schwand

Gehorsam seinem RufenKamrsquos hurre hurre nachgeranntHart hinterrsquos Rappen HufenUnd immer weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flogen rechts wie flogen linksGebirge Baumlumrsquo und HeckenWie flogen links und rechts und linksDie Doumlrfer Staumldtrsquo und Flecken ndashbdquoGraut Liebchen auch Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch Laszlig sie ruhn die Totenrdquo ndash

Siehrsquo da sieh da Am HochgerichtTanzt um des Rades SpindelHalb sichtbarlich bei MondenlichtEin luftiges Gesindel ndashbdquoSasa Gesindel hier Komm hierGesindel komm und folge mirTanzrsquo uns den HochzeitreigenWann wir zu Bette steigenrdquo

Und das Gesindel husch husch huschKam hinten nachgeprasseltWie Wirbelwind am HaselbuschDurch duumlrre Blaumltter rasselt

Y el cortejo avanza con premurapara dar a su muerto sepulturaEsos cantos se pueden compararcon el son de los sapos al croar

ldquoiexclTras dar la medianoche lo enterraacuteiscon caacutenticos responsos y lamentosAhora con mi novia me dejaacuteisiexclla llevo a los nupciales aposentosiexclVen aquiacute sacristaacuten con la corale interpretadme la cancioacuten nupcialiexclVen paacuterroco y da tu bendicioacutenLuego consumaremos nuestra unioacutenrdquo

No se oyen cantoshellip No estaacute el atauacutedhellipObediente a sus gritos suelto el frenoreemprende el corcel con prontitudla carrera con loco desenfrenoy sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclCoacutemo dejan a izquierda y a derecha montantildeas altozanos y arboledasiexclA la derecha a izquierda y a derechaciudades campos pueblos y veredas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclPara nada iexclDeja en paz a los muertosrdquo

iexclAlliacute junto al patiacutebulo iexclMiraCasi invisible a la luz de la lunaen torno al carro gira que te giraun eteacutereo gentiacuteo baila a una ldquoiexclVosotros gente iexclVenid corriendo aquiacuteiexclVenid vosotros y seguidme a miacuteiexclBailadnos todos un corro nupcialcuando entremos al lecho conyugalrdquo

Y entonces el gentiacuteo iexclzas zas zascomo un remolino apenas sentidose acerca crepitando desde atraacutesy secas hojas lanzan su crujido

60

Und weiter weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flog was rund der Mond beschienWie flog es in die FerneWie flogen oben uumlber hinDer Himmel und die Sterne ndashbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellbdquoHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor TotenrdquobdquoO weh Laszlig ruhn die Totenrdquo

bdquoRapprsquo Rapprsquo Mich duumlnkt der Hahn schon ruft

Bald wird der Sand verrinnen ndashRapprsquo Rapprsquo Ich wittrsquore Morgenluft ndashRapprsquo tummle dich von hinnen ndashVollbracht Vollbracht ist unser LaufDas Hochzeitbette tut sich aufDie Toten reiten schnelleWir sind wir sind zur Stellerdquo ndash ndash ndash

Rasch auf ein eisern GittertorGingrsquos mit verhaumlngtem ZuumlgelMit schwanker Gertrsquo ein Schlag davorZersprengte Tor und RiegelDie Fluumlgel flogen klirrend aufUnd uumlber Graumlber ging der LaufEs blinkten LeichensteineRund um im Mondenscheine

Ha sieh Ha sieh im AugenblickHuhu ein graumlszliglich WunderDes Reiters Koller Stuumlck fuumlr StuumlckFiel ab wie muumlrber ZunderZum Schaumldel ohne Zopf und SchopfZum nackten Schaumldel ward sein KopfSein Koumlrper zum GerippeMit Stundenglas und Hippe

Hoch baumlumte sich wild schnob der RapprsquoUnd spruumlhte FeuerfunkenUnd hui warrsquos unter ihr hinabVerschwunden und versunkenGeheul Geheul aus hoher Luft

Y sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen el suelo chispazos provocando

Las cosas alumbradas por la lunaiexclcon queacute presteza se separan de ellasiexclCoacutemo pasan de largo una tras unavelozmente en el cielo las estrellas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclAy Dios miacuteo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

ldquoCreiacute oiacuter que el gallo ya cantabay ya presiento el aire matutino iexclEn el reloj la arena ya se acabaiexclCorcel deprisa sigue tu caminoiexclNuestro viaje llega a su finalYa se nos presenta el lecho nupcialRaudos cabalgan los muertos a unaiexclYa hemos llegado por fortunardquo

Al gran portoacuten con su verja vetustase aproximaron con las riendas flojasy con un solo golpe de su fustasaltaron el cerrojo y las dos hojasSe abrieron de golpe con un chirridoy entre las tumbas siguioacute su recorridoLas laacutepidas brillaban una a unaal reflejarse la luz de la luna

iexclAh mira iexclAh mira De repente iexclhorror iexclEs escalofrianteEl cuerpo del jinete lentamentese deshace por detraacutes y por delanteSu cabeza sin piel ni cabellerase transforma en monda calaverase torna el cuerpo una osamenta extrantildeacon su reloj de arena y su guadantildea

Resollando furioso encabritadoel caballo lanza chispas de fuegodebajo de ella de pronto ha pasadoprimero a sombra y ni rastro luegoPor el aire aullidos

61

Gewinsel kam aus tiefer GruftLenorens Herz mit BebenRang zwischen Tod und Leben

Nun tanzten wohl bei MondenglanzRund um herum im KreiseDie Geister einen KettentanzUnd heulten diese WeisebdquoGeduld Geduld Wennrsquos Herz auch bri-

chtMit Gott im Himmel hadre nichtDes Leibes bist du ledigGott sei der Seele gnaumldigrdquo

de las tumbas gemidosSu corazoacuten Lenore estremecidasiente debatirse entre muerte y vida

En derredor a la luz de la lunaformando un corro sin decir nadalos espectros bailan todos a unaComo un lamento suena esta tonadaldquoiexclAun roto el corazoacuten paciente seasiexclEn el divino cielo no hay peleasDel cuerpo separada ahora ten calmaiexcly que Dios se apiade de tu almardquo

62

Der traurige MoumlnchNikolaus Lenau (1802-1850)

In Schweden steht ein grauer TurmHerbergend Eulen AareGespielt mit Regen Blitz und SturmHat er neunhundert JahreWas je von Menschen hauste drinMit Lust und Leid ist laumlngst dahin

Der Regen stroumlmt ein Reiter nahtEr spornt dem Roszlig die FlankenVerloren hat er seinen PfadIn Daumlmmrung und GedankenEs windet heulend sich im WindDer Wald wie ein gepeitschtes Kind

Verrufen ist der Turm im LandDaszlig Nachts bei hellem LichteEin Geist dort spukt im MoumlnchsgewandMit traurigem GesichteUnd wer dem Moumlnch ins Auglsquo gesehnWird traurig und will sterben gehn

Doch ohne Schreck und Grauen trittIns Turmgewoumllb der ReiterEr fuumlhrt herein den Rappen mitUnd scherzt zum Roumlszliglein heiterlaquoGelt du wir nehmenlsquos lieber aufMit Geistern als mit Wind und Traufldquo

Den Sattel und den nassen ZaumEntschnallt er seinem PferdeEr breitet sich im oumlden RaumDen Mantel auf die ErdeUnd segnet noch den AschenrestDer Haumlnde die gebaut so fest

Und wie er schlaumlft und wie er traumlumtZur mitternaumlchtlsquogen StundeWeckt ihn sein Pferd es schnaubt es baumlumtHell ist die TurmesrundeDie Wand wie angezuumlndet glimmtDer Mann sein Herz zusammennimmt

Weit auf das Roszlig die Nuumlstern reiszligtEs bleckt vor Angst die Zaumlhne

El monje afligido

Hoy usan una torre gris en Suecialechuza y aacuteguila como cobertizonueve siglos lleva la construccioacuten reciabajo la lluvia el rayo y el granizoquienesquiera que dentro la habitaronha tiempo que esta vida abandonaron

La lluvia cae un caballo ha llegadoel jinete lo espolea en el ijaranochece parece ensimismadono logra su camino recordarauacutella el bosque con el viento retorcieacutendosecomo un nintildeo azotado estremecieacutendose

Se dice malhadada esta torre redondapues tanto de noche o en un diacutea radiantecon haacutebito de monje un espectro rondaafligido el semblantequien lo mira a los ojos tentando a la suertecomparte su afliccioacuten y anhela la muerte

Pero el jinete sin ninguacuten temorentra en la torre indiferenteconduce a su corcel negro al interiory bromea con eacutel alegrementeldquoiquestCon fantasmas no es mejor acasoque bajo la lluvia y con el viento al rasordquo

Sin la montura y la brida empapadadeja a su corcel desguarnecidoeacutel se tumba en la estancia desoladadeja en el suelo el abrigo extendidoy auacuten avivan los rescoldos del fuegosus robustas manos con sosiego

Y mientras duerme y ya estaacute sontildeandoal dar la medianoche lo despiertael caballo encabritado y resollandoLa luz invade la torre desiertacomo de un fuego es el resplandorel jinete se arma de valor

Abre boca y ollares de par en parel miedo lo deja atenazado

63

Der Rappe zitternd sieht den GeistUnd straumlubt empor die MaumlhneNun schaut den Geist der Reiter auchUnd kreuzet sich nach altem Brauch

Der Moumlnch hat sich vor ihn gestelltSo klagend still so schaurigAls weine stumm aus ihm die WeltSo traurig o wie traurigDer Wandrer schaut ihn unverwandtUnd wird von Mitleid uumlbermannt

Der groszlige und geheime SchmerzDer die Natur durchzittertDen ahnen mag ein blutend HerzDen die Verzweiflung wittertDoch nicht erreicht ndash der Schmerz erscheintIm Auglsquo des Moumlnchs der Reiter weint

Er ruft bdquoO sage was dich kraumlnktWas dich so tief bewegetldquoDoch wie der Moumlnch das Antlitz senktDie bleichen Lippen regetDas Ungeheure sagen willRuft er entsetzt bdquoSei still sei stillldquo ndash

Der Moumlnch verschwand der Morgen grautDer Wandrer zieht von hinnenUnd fuumlrder spricht er keinen LautDen Tod nur muszlig er sinnenDer Rappe ruumlhrt kein Futter anUm Roszlig und Reiter istlsquos gethan

Und als die Sonnlsquo am Abend sinktDie Herzen baumlnger schlagenDer Moumlnch aus jedem Strauche winktUnd alle Blaumltter klagenDie ganze Luft ist wund und weh ndashDer Rappe schlendert in den See

el caballo sin dejar de temblarve al fantasma con su pelo encrespadotambieacuten lo ve el jinete y se santiguaseguacuten la usanza antigua

El monje estaacute ante eacutel meditabundoterrible quejumbroso y tan calladocomo si por eacutel llorara todo el mundoiexcltan triste y apenadoFijamente lo observa con toda atencioacuteny el hombre es vencido por la compasioacuten

El dolor misterioso y lacerantesurca los campos como un escalofriacuteopuede intuirlo un corazoacuten sangrantela desesperacioacuten lo presiente sombriacuteopero no lo comprende ese dolor afloraen los ojos del monje y el jinete llora

Eacutel grita ldquoDime iquestpor queacute este desconsueloiquestQueacute te conmueve y es tan dolorosordquoPero al bajar el monje su mirada al suelopara contar algo horrorosomoviendo sus paacutelidos labios espantadole grita ldquoiexclCalla iexclCallardquo horrorizado

Se nubla el diacutea el monje se ha idoel jinete se aleja del lugarde su boca no sale ya un solo sonidoen la muerte nada maacutes puede pensarel corcel no prueba su comidapara caballo y jinete ya no hay vida

Cuando se pone el sol al anochecersus corazones laten con espantoel monje hace sentildeas por doquiertodas las hojas entonan su plantode dolor se llena el aire aciago iexclel caballo se adentra renqueante en el lago

64

A holt koumllt szerelmeMoacuter Joacutekai (1825-1902)

Zeng a liget a csalogaacuteny dalainMeacutelaacutezza a voumllgyi tilinkoacutetA sziklapatak csoacutekdossa szeliacutedenA roacutezsafuumlzeacutert a habokba leringoacutetLangy szellet a bokrot a meacuteh a viraacutegotldquoHaacutet mink eacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMeg nem csoacutekoljuk-e egymaacutest

Haacutet mink meg nem csoacutekoljuk-e egymaacutestEn ndash eacutes Te meg Ő ndash Haacuteromszivuuml egyseacutegSzeacutep houmllgyem oumlleacuten nevető kicsinyemOacuteh keacuterlek oacuteh keacuterlek az eacutegre nevess meacutegLantom szerelemre felajzva remegHadd eacutenekelem meg gyermekemet ndashndash Szerelmi dalt a fiamhozrdquo

ldquoHadd zengjek dalt a fiamhoz ndashNem tudja mi az meacuteg ndash DajkadanaMajd hogyha megeacuterti sziveacutebe beveacutesseAh annyival eacutedesebb ajkad anyaElmondd neki apja ki volt hova lettMily boldogul eacutelt a mig eacutelt te veledNőm ndash Oumlzvegyem taacuten mire hull a leveacutel

Taacuten oumlzvegyem a mire hull a leveacutelOh mondsza felejteni tudsz-e te engem ndash Olcsoacute a halaacutel hova engemet hinak ndashMajd meghal-e naacutelad is aacuterva szerelmem ndash Oacuteh nem nem oumlroumlkkoumln oumlroumlkre sohaHa teacuteged a sir rabol el mi odaMindketten e sirba leszaacutellunk

El amor del poeta muerto

Resuena la arboleda con el canto del ruisentildeor

la flauta melancoacutelica desde el valle se suma

el arroyo montantildeoso besa dulcementela guirnalda de rosas que remolinea en la

espumael ceacutefiro besa el arbusto la abeja la flory nosotros delicia de mi Edeacuten mi amoriquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Entonces iquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Yo tuacute y eacutel tres corazones que no cabe separar

mi nintildeo sonriente en el regazo de mi mujer

iexclTe lo suplico continuacutea riendo sin pararEl amor hace estremecer a mi lauacutedquiero cantar a mi nintildeo en su beatituduna cancioacuten de amor para mi hijito

Dejadme cantar a mi hijitoaun cuando tome mi cancioacuten por una

nanaCuando pueda comprender jamaacutes la

olvidaraacuteCantada por ti su madre iexclcuaacutenta dulzura

ganaCueacutentale quieacuten era yo y lo que fue de miacutecuaacuten feliz me sentiacutea viviendo junto a timi mujer acaso mi viuda

ldquoiexclMi mujer acaso mi viuda cuando caigan las hojas

Oh dime iquestpodriacuteas olvidarme y aun asiacute vivir

La muerte es cotidiana alliacute donde me llaman

iquestmi amor hueacuterfano en tu corazoacuten ha de morirrdquo

ldquoiexclOh no no iexclJamaacutes jamaacutes separarteEl diacutea que la tumba venga a reclamarteiexclhabraacute de acogernos juntos a los dosrdquo

65

ldquoOlcsoacute a halaacutel hova engemet hinakrdquoA harcz mezejeacuten rendet a ki vaacutegNem vaacutelogat az nem hallgat imaacuteraNem neacutezi ki a toumlvis eacutes a viraacutegKit fed feledeacutes moha hol kimuleacutekS kit vesz foumll a hir ege csillagul eacutegNem hangszere lant a halaacutelnakhellip

Aacutem harczi robaj dobogoacute paripaacutekBőszuumllt toumlmegek vihar-aacutetkaVeacuternaacutesz hol a csoacutekokat osztja a vasS a sir hideg feacuterge a maacutetkaJaj szoacuteknak kardala ndash Tűzi harang ndashndash Eacutes koumlzbersquo ha csend marad penduumll a

lantS azt mondja ldquoelőre halaacutelbardquo

ldquoMaacuter nyugszik a harczrdquo kaacuterogja busaacutenLombhagyta juharroacutel a holloacuteldquoA veacuter mezejeacuten nincs toumlbb arataacutesMaacuter mind lekaszaacutelva a tarloacuterdquondash Gyaacuteszhirnoumlke harczi mezőnek izend

megHol bajnokom Hol van a hős a ki

zengettSzoacutelj hol van a feacuterj a kit ugy szereteacutek

Holloacute felel Uacutegy ketten szereteacutenk őtSok deli hős indula szavaacutera ndash Dus lakomaacutem nekem eacutes fiaimnakEacuten megsiratom te ne vaacuterjadSzaacutez koumlzt legalul fektettenAlszik ndash Gyaacuteszoljuk meg a hőst mink

kettenEacuten holtig ndash Az uj naacuteszeacutejig az oumlzvegyrdquo

ldquoiexclLa muerte es cotidiana alliacute donde me llamanrdquo

Quien en el campo de batalla siega vidas no escucha ni atiende a ruegos o

plegariasuna flor o una espina son cosas parecidasigual da el muerto olvidado sin memoriaque aquel cuya vida lo encumbraba a la

gloriaEl lauacuted toca al amor no a la muerte

Oiacuted la fanfarria la estampida de los caballos

el fragor del aullido de la masa enfurecida

la boda sangrienta en que las espadas besan

y el gusano en la tumba es la prometidaUn coro de lamentos el fuego hecho

tantildeidoel lauacuted en el fugaz silencio eleva su

sonidocon el grito iexclAdelante iexclA la muerte

ldquoLa batalla se acabardquo grazna tristementeel cuervo sobre el arce deshojadoterminoacute la cosecha en el campo de la

sangreno queda nada que no fuera cortadoldquoOraacuteculo sombriacuteo de los campos de

batalla respondeiquestdoacutende estaacute mi bardo mi heacuteroe cantor

doacutendeiquestDoacutende estaacute mi marido al que tanto he

amadordquo

Responde el cuerpo ldquoiexclLos dos lo amamosInflamoacute de valor a bravos combatientesque ahora son un festiacuten para miacute y los

miacuteosLlorareacute por eacutel esperanzas de que vuelva

no alimentesbajo cientos de cuerpos se encuentra

reposandoLloremos por eacutel su ausencia

lamentandoyo hasta mi muerte y tuacute hasta tu bodardquo

66

Uacutej naacuteszeacutejig az oumlzvegyi faacutetyoltOly lenge lepelt elteacutepi a szeacutel ndashA feacuterfi vigaszbarsquo mi laacuteng mi varaacutezs vanS az asszonyi sziv az hajh nem aczeacutel ndash A holtnak az aacutelmot A szivnek oumlroumlm

kellNem feacutelt a halott Szeacutep lepke te roumlpkedjMajd ha a naacuteszzene taacutenczra hevit

Naacuteszzene hangjainaacutel repuumll a paacuterUj szerető karjaacuten deli asszonyA tarka fuumlzeacuter a menyasszonyi diszLeng fuumlrteacuteirl kiacutegyoacutezva le hoszszanS meacuteg boldogabb oacutera mely eljoumln a

csenddelAjkat szemet eacutedesen elcsuk a szender ndashCsak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellip

Csak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellipHaacutet ott ama harmadik sirbeli reacutemCsontfő koszoruacutes kalpag foumlvegeSirbolti vilaacuteg feacutenylik szemuumlreacutenOtt szive foumlloumltt a koronaacutetlanOrszaacuteg czimer ndash Eacuteppen e helyen aacutet vanLőve Mutatja a felbuzogoacute veacuterhellip

Eacutes szoacutel nem az ajk hanem a veacuterző sebldquoEacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMint vaacuterlak regen epedve lakombaNeked eacutes kicsinyemnek vetve az aacutegyomHaacutermunknak eleacuteg Nem koumllt ki se zajjal

En la noche de bodas el leve velo de la viuda

queda por el viento desgarradoiexclQueacute magia queacute fuego en las penas

humanasDe acero el corazoacuten de una mujer no fue

creadoiexclDejad dormir a los muertos El corazoacuten

ansiacutea disfrutariexclLos muertos no anhelan iexclEmpieza a

revolotearmariposa al baile te invita la muacutesica

nupcial

La pareja remolinea al son de la muacutesicala espleacutendida mujer en brazos de su

nuevo amoruna guirnalda de colores adorna a la

noviay sigue a sus cabellos mientras gira y gira

en derredorLas horas silenciosas pasan auacuten maacutes

felizmentecuando el suentildeo cierra ojos y labios

dulcementeSoacutelo dos corazones estaacuten despiertos

palpitando

Soacutelo dos corazones estaacuten despiertos palpitando

iquestQueacute iquestNo hay ahiacute un tercero Un espectro de la tumba

Una calavera con sombrero y con coronaen cuyas huecas oacuterbitas brilla una luz de

ultratumbaSobre su pecho las armas de que le han

despojadoalliacute donde la bala certera lo ha alcanzadosigue brotando la sangre para dar

testimonio

Y habla no los labios sino la sangrienta herida

ldquoiexclDelicia de mi Edeacuten mi todo mi confiacuteniexclCuaacutento tiempo he deseado verte en mi

morada

67

Joacute hosszuacute az eacutej ott meszszi a hajnalEacutejfeacutel az idő jer alunni hivem

Jer veacutelem alunni lakomba mi szeacutep azZoumlld baacutersony a domboruacute kuacuteptetejeAacutetszőve viraacuteggal ndash arany hiaczintTarka kavicsmozaik belsejeEacutes buacutetora ndash halld eacuten boldogsaacutegom ndashLegdraacutegaacutebb csont a vilaacutegonHős fiak csontkoponyaacuteja merőnrdquo

ldquoCsontkoponya ndash Te nem ő vagy ndash Ereszsz el

Feacuterjem sohasem voltaacutel ndash IdegenArczod nem oumlveacute ndash Nem laacutettalak eacuten ndashHagyj nyugtot ndash eredj siacuterodba ndash nekemndash A reacutem koponyaacuteja nevet ldquoHahahaTreacutefaacutes a vilaacuteg szoumlrnyen od alaacuteSzeacutep asszony imeacute igazad vanrdquo

ldquoSok taacutersam e haacutezban Egyuumltt mi lakunk ndashNem leltem az arczom teacuteved a keacutezAacutem visszamegyek s majd meglelem aztA vaacutelogataacutes ott baacutermi neheacutezS majd visszajoumlvoumlk ha valoacutedi fejemA sok koponyaacutek sora koumlzt kilelemrdquoSzoacutel s eltűnik a siri aacutelom

Eacutes megjelen uacutejra megtartja az eacutejfeacuteltElmondja mit aacutelmodik ember a sirbanElmondja hogy eacutelnek a holtak alant

Mi cama estaacute hecha para ti y para mi pequentildeiacuten

nos basta para los tres reina el silencio ahora

Las noches son largas lejos queda la aurora

Ya es medianoche iexclven a dormir mi amor

Ven conmigo a mi casa a mi hermosa morada

De terciopelo verde es su techo curvadotachonado de jacintos dorados y

azulososel interior se halla con piedras de colores

adornadoy escucha amada miacutea el mobiliarioes de esta tierra el maacutes hermoso osariolas calaveras de los heacuteroes caiacutedosrdquo

ldquoiexclCraacuteneo espectral iexclTuacute no eres eacutel iexclDeacutejame irme

iexclTuacute jamaacutes has sido mi esposo iexclExtrantildeo desconocido

iexclTu rostro no es el suyo no te he visto jamaacutes

deacutejame sola vuelve a la tumba de la que has salidordquo

La risa del espectro estalla irreprimibleldquoEl mundo de aquiacute abajo es una broma

horribletienes toda la razoacuten hermosa miacutea

Comparto mi casa con muchos compantildeeros

no pude hallar mi cara se equivocoacute mi mano

Pero voy a volver y buscareacute mi rostrola buacutesqueda seraacute difiacutecil pero no seraacute en

vanoEncontrareacute el rostro que era miacuteo de verasentre las pilas de las calaverasrdquoAsiacute habloacute la visioacuten y desaparecioacute

Al llegar la siguiente medianoche aparece de nuevo

cuenta lo que en la tumba los muertos

68

Reacuteg elfeledettet a muacuteltba mi hir vanHajdankori keacutejt ndash porlepte remeacutenyit ndashEacutes zengi szerelmi dalaacutet ama reacutegit ndashŐ az ndash Csak feje nem ndash Az a maacuteseacute ndash

Mind maacutesnak az arcza mit elhoz alantroacutel

Aacutelarczai szaacutema toumlmeacuterdekVan veacuten ndash fiatal ndash komorabb szelidebbKik mind a koumlzoumls nagy uumlregbe befeacutertekEacutes hija nejeacutet s szerette fiaacutetNő gyermek aacutelmaacuteboacutel ijedve kiaacuteltOacute nem ne vigy engem el innen

Eacutes hija a nőt eacutes gyermekit isHuacutesz eacutevig a reacutem szakadatlanSirjaacuten a toumlvis megteacutepi ha keacutelEacutes oumlltoumlnye mind szakadottabbMajd aacuternya csupaacuten a reacutegi alaknakFeacutenytuumlnemeacuteny odavetve falakraS meacuteg egyre susog ldquooacuteh jertek odardquo

Ősz asszony lesz a nő veacuten ifjuacute a gyermekEacutelő vaacutez ki az eacuteletet unjaKiacuten laacutetni anyaacutenak ndash A sziacuteve betegA szive neheacutez ez a foumlldre levonjaldquoOacuteh leld igaz arczodat meg valahaacuteraNem rettegi eacutejjeli joumlttoumldet vaacuterjaVaacuterja soacutehajtva az asszony a gyermekrdquo

S felkoumllti szerelme hiacutevaacutesa az alvoacutetEacutes megjelen eacutejfeacuteli oacutera előtt ndashUgy tuumlndoumlkoumll arcza mereacutesz szeme villanEacutes ajka mosolyg a mikeacutent az előttKard s lant keacuteziben ndash Eldobja magaacutetoacutel ndashMaacutes dolga Szeretve karolja ma aacuteltalA gyermeket eacutes az anyaacutet

han sontildeadohabla del modo en que viven bajo tierrade cosas olvidadas y nuevas del pasadode deseos y anhelos polvorientos antantildeo

apremiantesY canta su cancioacuten de amor la misma de

antesiexclEs eacutel Por maacutes que su cabeza sea de otro

Trae desde abajo toda clase de rostrosse suceden las maacutescaras sin interrupcioacutenson viejas y joacutevenes tristes y dulcesen la fosa comuacuten se apintildean en montoacutenLlama a mujer e hijo ambos acostadosDespiertan de sus suentildeos y gritan

espantadosldquoiexclOh no iexclNo nos saques de aquiacuterdquo

El espectro sigue llamando a mujer y nintildeo

veinte antildeos con un sinfiacuten de aparicionesLas espinas que abundan en la tumbale desgarran la ropa que queda hecha

jironesno es maacutes que una sombra descarnadauna aparicioacuten una sombra en los muros

proyectadaPero no deja de susurrar ldquoiexclVenid y

seguidmerdquo

La mujer echa canas el nintildeo envejeceun esqueleto vivo hastiado de la vidasu madre sufre su corazoacuten estaacute enfermole pesa el alma por la tierra atraiacutedaldquoiexclEncuentra por fin tu rostro tal cual eraEl miedo ya no existe en esta esperate esperamos los dos entre suspirosrdquo

Este mensaje de amor despierta al durmiente

antes de medianoche vuelve a aparecerel rostro iluminado los hermosos ojos

relucientesy los labios sonriacuteen como soliacutean hacery el lauacuted y la espada ya ha olvidadosu mente se encuentra en otro ladoAbraza amorosamente a madre e hijo

69

y se los lleva muy lejos de alliacutea la morada cuyo techo perennemente

reverdecedonde las cenizas se cubren con los

peacutetalosdel rosal que alliacute crece y refloreceAquello que era suyo se ha podido llevary soacutelo ahora el muerto podraacute ya

descansarmientras brilla su estrella en el cielo

nocturno

Canta en el bosque primaveral el ruisentildeor

la cancioacuten del poeta suena en la flauta del pastor

Lejos en la luz del crepuacutesculo dos nubes de repente

se besan cuando el rayo despide su fulgor

pero sin trueno Una abeja zumba sobre la flor

Abajo susurra el muerto ldquoiexclAlma miacutea mi amor

beseacutemonos sin cesar eternamenterdquo

Eacutes elviszi őket messze magaacutevalHol haacuteza foumlloumltt szeacutep zoumlld a foumldeacutelA roacutezsabokor rajt oumlszszeborulS hullatja viraacutegit hamva foumlleacutendash Elvitte magaacuteval mind mi oumlveacute voltS most kezd csak alunni nyugodtan a reacuteg

holtMig fenn magas eacutegen csillaga eacuteg

S zeng a csalogaacuteny a tavasz ligeteacuten ndashKoumlltőnk dala sir paacutesztor furulyaacuteboacutel ndashVillaacutemaival csoacutekolja meg egymaacutestKeacutet felleg az alkonyi eacutegen ndash taacutevol ndashndash Nem doumlrg meacuteh doumlng a viraacutegonLenn suacuteg a halott ldquoSzűm uumldve vilaacutegomCsoacutekoljuk oumlroumlkre mi egymaacutestrdquo

70

Der blinde Saumlnger1

Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei

Der Fuumlrst ritt am Morgen mit seinem GeleitZur Jagd aus beim fruumlhesten StrahleDen Ur und den Eber verfolgte er weitDie Houmlrner verstummen es ist an der ZeitZu ruhrsquon bei dem labenden Mahle

Sie sammeln am Fuszlig einer Eiche sich baldMit Speisrsquo und mit Trank sich zu letzenDa spricht der Gebieter ndash bdquoGar lustig

erschalltDer Becher Geklirr ndash doch ein Lied hier

im WaldVernaumlhmrsquo ich mit sonderm Ergoumltzenrdquo

Ein Knappe berichtet bdquoEs wohnt dort ein Mann

Am Bach ndash ich entsinne mich dessen ndashEin Blinder der singen gar meisterhaft

kannrdquoDer Fuumlrst gibt zur Antwort bdquoGeh hin

sag anEr komm und vergnuumlg uns beim Essenrdquo

Erquickt sind die Jaumlger sie saumlumen am OrtDes Liedes vergessend nicht laumlngerEs setzen ihr Waidwerk die Froumlhlichen

fort ndashZur Eiche derweil auf das fuumlrstliche WortGeht langsamen Schrittes der Saumlnger

Er sucht mit dem Stabe ihn pruumlfend den Pfad

Im Herzen erklinget dem GreiseBegeistertes Toumlnen indessen er nahtSchon reift der Gedanken gesegnete SaatZusammen fuumlgt Lied sich und Weise

El cantor ciego

Priacutencipe y cortejo con la aurorasalen en sus caballos a cazarmata un jabaliacute un uro avizoraes tarde calla el cuerno es ya horade refrescarse comer y descansar

A los pies de un roble al mediodiacuteabeben y se protegen del calorDice el priacutencipe ldquoAmo la algarabiacuteay el vino en las copas pero querriacuteaque alguien cantase en este verdorrdquo

Un joven responde ldquoBasta cruzarel riacuteo y a un cantor encontraremoses ciego pero sabe bien tocarrdquoDijo el priacutencipe ldquoLo has de buscarque nos entretenga mientras comemosrdquo

Repuestas las fuerzas sin hacer nadaantildeoran las delicias de palacioy acuerdan reemprender la cabalgadaPero el muacutesico es fiel a la llamaday camina hasta el roble muy despacio

Eacutel se abre camino con su bastoacuteny mientras cruza el bosque en solitariola muacutesica nace en su corazoacuteneacutepica toma forma la cancioacutenconforme a su gran destinatario

1 Aunque el poema original de Tolstoacutei fue escrito en ruso Liszt utilizoacute la versioacuten en alemaacuten que aquiacute se reproduce para componer su obra

71

Ya en el roble picotea el vencejoy una urraca canta alegrementeAun ciego a un lado siente su reflejoalliacute lo esperan priacutencipe y cortejoy hacia ese lado se inclina corteacutesmente

ldquoiexclLas gracias noble priacutencipe te doyy a vosotros boyardos cortesanosPara cantaros ya dispuesto estoyiquestQueacute cantar viejo y pobre como soyante oyentes tan nobles y mundanos

iquestLo que mi alma profeacutetica ha escuchadovoy a osar con palabras expresarrdquoTodos callan ninguno ha contestadoEn el suelo de musgo tapizadose sienta y el gusli empieza a tocar

Atraviesan el bosque sus sonidosy en su canto surgen todas las cosassitios remotos y desconocidosal mar y a sus tesoros escondidosal nacimiento de piedras preciosas

que ocultan bajo el suelo su hermosuramonstruos que viven subterraacuteneamentegrandes tesoros en la fronda oscuranobles que a su enemigo dan capturatodo esto ve el ojo de su mente

Canta a lejanas gestas de la historiay a los tiempos propicios que siguieronal valor de los pueblos y a la gloriade priacutencipes de espleacutendida memoriaque con los pobres compasivos fueron

Er kommt zu dem Eichbaum ndash da schreit nur der Star

Der Specht nur zerhaumlmmert die RindeDoch wendet sein Antlitz dorthin wo die

ScharDer rastenden Maumlnner vor Kurzem noch

warMit tiefem Verneigen der Blinde

bdquoDank Fuumlrst fuumlr die Gnade Dank sei dir und Preis

Bojaren Euch allen sei EhreHier bin ich Welch Lied soll der duumlrftige

GreisBeginnen vor diesem erhabenen KreisDas wuumlrdig der Houmlrenden waumlre

Was kund sich gegeben dem inneren Sinn ndashVersuch ichrsquos mit Worten zu sagenrdquoEr horcht in den Waldraum ndash Still bleibt es

darinEr setzt auf den schwellenden Rasen sich

hinDie Saiten beginnt er zu schlagen

Es schallt durch den Hain und den Lippen entquillt

Das Lied immer lauter und lauterDie Schoumlnheit die Himmel und Erdenwelt

fuumllltUnd jegliches nahe und ferne GebildMit geistigen Augen erschaut er

Das edle Gestein das im Suumld und im NordDie Berge geheimnisvoll deckenDes Meeres Getier und am duumlsteren OrtInmitten des Walds den bezauberten HortDie Kaumlmpfe verwegener Recken

Er preist was ruumlhmlich geschah und geschieht

Der Voumllker hochherziges RingenDer Fuumlrsten Gerechtigkeit ehret sein LiedDie Gnade der Maumlchtrsquogen im irdrsquoschen

GebietRuftrsquos nieder aufrsquos Haupt der Geringen

72

Saluda con carintildeo a los cautivosexecra la crueldad de los tiranosdenuncia con voz firme a los altivosque al deacutebil menosprecian despectivosy se averguumlenza de actos inhumanos

Sus ideas brotaban ferazmenteigual que en el campo el trigo germinacuanto dormiacutea se volvioacute presentey asomoacute fulgurante de repentelo que el pesar del tiempo difumina

Su rostro arde con el mismo fuegoque era en su juventud habitualluce su frente un poder palaciegoy los harapos del anciano ciegosemejan una tuacutenica imperial

No cantoacute en esta vena nunca antessu pensamiento jamaacutes habiacutea tejidouna tela de colores tan brillantesY surgieron estrellas destellantesen un cielo de pronto enrojecido

La epopeya ya casi ha concluidosus ojos se elevan hacia el cieloPor el divino espiacuteritu invadidocesa su canto y el postrer sonidoque su gusli produce emprende el vuelo

El silencio persiste continuacuteasolo de cuando en cuando con su arrullola toacutertola lo rompe y atenuacuteaComo un eco que el bosque perpetuacuteasuena un cuerno de caza cual murmullo

Er gruumlszligt den verfolgten geknechteten Mann

Er schlieszliget den Bund mit ihm engerSein Wort spricht dem Frevler prophetisch

den BannAm Schandpfahl kettetrsquos verurteilend anDer Schwachen vermessrsquonen Bedraumlnger

Sein Denken sprieszligt auf wie in goldener Pracht

Die Aumlhren gedraumlngt sich erhebenWas laumlngst in ihm schlief unterdruumlckt von

der MachtDes Grams und des Alters ndash ist ploumltzlich

erwachtZu vollem und herrlichem Leben

Sein Antlitz ergluumlht wiersquos ergluumlhte zur ZeitDer hoffnungumleuchteten JahreGewalt auf der Stirn vom Gebrechen

befreitErhebt er das Haupt ndash vom zerrissenen

KleidUmwallt wie vom Fuumlrstentalare

Noch nie gab das Herz solch ein Dichten ihm ein

Es fuumlgten die wechselnden LiederSo reichlich sich ein zu harmonischen

Reihrsquon ndashUnd schon blickt im Westen mit

demantenem ScheinVom Himmel der Abendstern nieder

Zu Ende gefuumlhrt ist des Alten GesangDie Augen die lichtlosen hebenSich aufwaumlrts ndash des Geists voll des Macht

ihn durchdrangVerstummt er ndash die Hand laumlszligt mit

schlieszligendem KlangDie Saiten verhallend erbeben

Doch still bleibt die Staumltte ihm kund gibt sich kaum

Der Waldtaube Girren und StoumlhnenIm duftenden Laub ndash und zur Lichtung

am Baum

73

Que todos callen lo deja asombradoy agacha su cabeza pensativoEl viento agita el sauce atribuladoy el bosque le habla en tono delicadoldquoiexclViejo neciordquo le dice compasivo

ldquoCantabas aquiacute solo y confundidoiexclnadie te oiacutea todo estaacute desiertoLas copas vaciacuteas todo ha concluidoEl cortejo y el priacutencipe han partidono hay nadie bajo el roble todo es cierto

Ahora mi bosque estaacuten atravesandodespueacutes de reanudar la caceriacuteael rastro de sus presas van buscandoy las persiguen con su jauriacuteaal tiempo que sus cuernos van tocando

Los boyardos carecen de pacienciay no esperan por un cantor ancianoTu cancioacuten se ha quedado sin audienciay no oiraacutes loa alguna a su excelenciaEres pobre y has trabajado en vanordquo

ldquoBosque amigo gracias por hablarmetu opinioacuten con la miacutea concordabaYa soy un viejo no puedo engantildearmey por cantar a nadie lamentarmeMi corazoacuten un premio no esperaba

La noche de mis ojos me ha ocultadomi soledad es cierto y no me importapues la cancioacuten de miacute se ha apoderado

Dringt manchmal von fern durch den waldigen Raum

Des rufenden Jagdhorns Ertoumlnen

Ihn wundertrsquos daszlig nichts sich geregt um ihn

Daszlig keiner geredet im KreiseSein Haupt neigt sich traumlumrsquorisch ndash da

schwanket das GruumlnEin Fluumlstern beginnt durch die Waldung zu

ziehrsquonSie spricht zu dem Sinnenden leise

bdquoDu toumlrichter Alter Du bist hier alleinDu sangst an veroumldeter StelleDas Mahl ist beendet getrunken der WeinZu bleiben fiel keinem der Waidmaumlnner einDu armer betrogner Geselle

Die Beute verfolgend durchschweift ndash wie zuvor ndash

Der Troszlig meine tauigen GruumlndeEs bellen die Hunde ndash du houmlrst es du TorEs stoumlszligt in die Houmlrner im lustigen ChorDas fuumlrstliche Jaumlgergesinde

Man rief dich hierher ndash doch du saumlumtest zu lang

Es hatten am Ort zu verziehenNicht Zeit die Bojaren Fuumlr deinen GesangWird niemand Belohnung dir geben noch

DankDu Armer umsonst war dein Muumlhenrdquo ndash

bdquoMich duumlnket mein Wald mein befreundeter du

Daszlig wahr du gesprochen dem AltenIch sang in der Einsamkeit friedlicher RuhDoch steht mir das Grollen daruumlber nicht zuNicht wollt ich Belohnung erhalten

Und wahrlich ndash haumltt ich dessen Auge nicht sieht

Gewuszligt um mein einsam Verbleiben ndashNicht hemmen auch dann haumltt ich koumlnnen

das Lied

74

el espiacuteritu irrumpe desbocadoy te invade te eleva te transporta

iexclDejad a los sabuesos rastreardisfrute el priacutencipe con ciervo y gamoAl mendigo no le cuesta cantarno cabe el canto alabar ni juzgarpues no es ni su duentildeo ni su amo

Es potente como una torrenteracomo el rociacuteo nocturno favorablees tan fragante cual la primaveraes un caacutelido sol tempestad arteracomo la muerte cruel inexorable

A quien apresa no puede callara otro espiacuteritu sirve diligenteuna musa le inspira sin cesarquieacuteralo o no tiene que contarlo que escucha sumiso y obediente

El arroyo al llegar la primaverahacia la estepa empieza a despentildearsecomo una espumeante torrenterasin saber si las vacas a su veravendraacuten con el pastor a refrescarse

lsquoToco para mi priacutencipersquo ndashpensabandashpero mientras cantaba mi cancioacutenfronteras invisibles traspasabay sin distincioacuten igual llegabaa quien queriacutea prestar atencioacuten

Nicht das was sich maumlchtig gedraumlngt ins Gemuumlt

Verbannen aus ihm und vertreiben

Sie moumlgen dort jagen nach ihrem BegehrErlegen das Wild das bedrohteDas Lied das er sang fiel dem Greise nicht

schwerUnd ihm nicht zum Tadel gereichtrsquos noch

zur EhrDenn ihm steht es nicht zu Gebote

Es stroumlmt aus dem Herzen wie Fluten heraus

Die nicht sich bewaumlltigen lassenEs hat das Beleben des naumlchtigen TausDas Waumlrmen der Sonne des Sturmes

GebrausDes Tods unabwendbar Erfassen

Wemrsquos aufgeht im Sinn wie ein leuchtender Strahl

Der ist einem Geiste zu eigenIhn zeichnet der Sehermacht gluumlhendes

MalEs redet in ihm und er hat nicht die WahlEr kann was ihm toumlnt nicht verschweigen

Der Gieszligbach rollt schaumlumend von Felsen umruht

Er weiszlig nicht ob Hirten und HerdenMit seiner kristallenen blinkenden FlutVerweilend an ihr in der Mittagszeit GlutIm Tale erquicken sich werden

Dem Fuumlrsten zur Lust und zur Ehre begann

Das Lied das vernehmen er sollteDoch weiter griffrsquos um sich indem ichrsquos

ersannUnd freier und freier ergoszlig es sich dannFuumlr jeden der houmlren es wollte

75

Und Preis meinen Houmlrern ndash Laszlig dankend mich hier

Gebieterin Erde dich lobenDem Barden sei Preis der gesungen mit

mirUnd Preis du mein Wald mein

befreundeter dirUnd Preis den Gestirnen dort oben

Und die gruumlszlig ich auch die mein Lied nicht gehoumlrt ndash

Moumlg ihnen nur Heil widerfahrenDer Fuumlrst herrsche lange begluumlckt und

geehrtDem Volk sei beschwerdloses Leben

gewaumlhrt ndashUnd Frieden den edlen Bojarenrdquo ndash

iexclSaludo a todos los que me escuchabaniexclSalve a la Tierra emperatriz y madreiexclY a los arroyos que borboteabana los astros celestes que brillabany a ti frondoso bosque nuestro padre

Tambieacuten saludo al que no oyoacute mis cantosiexclconceacutedale Dios suerte en sus accionesiexclLarga vida a mi priacutencipe y sin llantosviva el pueblo sin duelos ni quebrantosy los boyardos libres de afliccionesrdquo

76

BIOGRAFIacuteAS

77

MIRIAM GOacuteMEZ-MORAacuteN Piano

Comienza sus estudios de piano a los once antildeos en el Real Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid donde obtiene su tiacutetulo de profesor superior de piano en 1994 bajo la guiacutea de con C Deleito M Carra y J L Turina De 1992 a 1996 estudia en la Academia de Muacutesica Liszt Ferenc de Budapest Hungriacutea bajo la direccioacuten de F Rados K Zempleacuteni y K Botvay Entre 1998 y 2000 realiza estudios de clave y fortepiano en la Musikhochschule de Freiburg en Alemania con R Hill y M Behringer asiacute como de piano con T Szaacutesz

Galardonada en numerosos concursos nacionales e internacionales Goacutemez-Moraacuten mantiene desde los doce antildeos una creciente actividad concertiacutestica con actuaciones en Espantildea Hungriacutea Reino Unido Alemania Francia Italia Canadaacute y Estados Unidos Ademaacutes de sus apariciones como solista en recital y con orquesta realiza frecuentemente conciertos como componente de grupos de caacutemara y de muacutesica contemporaacutenea Forma duacuteo con Javier Bonet (trompa natural y fortepiano) y triacuteo con este mismo trompista y la soprano Mariacutea Eugenia Boix (Triacuteo Auf dem Strom) asiacute como duacuteo de piano a cuatro manos (Duacuteo Prometheus) con Joseacute Felipe Diacuteaz

Imparte clases magistrales regularmente es autora de varios artiacuteculos para revistas especializadas y ha realizado grabaciones para los sellos Verso y Arsis Desde el antildeo 2000 es Catedraacutetica de Piano en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Castilla y Leoacuten

78

CLARA SANCHIS Actriz

Formada musicalmente en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid compagina su carrera de actriz con la muacutesica y la escritura Ha protagonizado una veintena de espectaacuteculos teatrales Actualmente estaacute de gira con la Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico con El

alcalde de Zalamea de Calderoacuten de la Barca bajo la direccioacuten de Helena Pimenta y con La

lengua en pedazos de Juan Mayorga Sus uacuteltimas interpretaciones en televisioacuten han sido Isabel de Portugal en la serie Isabel y la cuarta temporada de Amar en tiempos revueltos para Televisioacuten Espantildeola Ha conducido durante tres temporadas el espacio para la muacutesica claacutesica de La 2 Programa

de mano Desde 2008 colabora semanalmente como articulista de opinioacuten en el diario La

Vanguardia Entre sus interpretaciones en los escenarios destacan trabajos como Agosto de Tracy Letts con direccioacuten de Gerardo Vera Donde hay agravios

no hay celos de Rojas Zorrilla con direccioacuten de Helena Pimenta El lector por horas o Proacutespero

suentildea Julieta de Sanchis Sinisterra Macbeth de Shakespeare con direccioacuten de Mariacutea Ruiz El castigo sin venganza de Lope de Vega con direccioacuten de Eduardo Vasco o Las troyanas de Euriacutepides con direccioacuten de Mario Gas Ha realizado numerosos trabajos en cine y en televisioacuten de la mano de directores como Gonzalo Suaacuterez Manuel Iborra Ricardo Franco Emilio Martiacutenez Laacutezaro Jordi Frades o Juan Cavestany

79

MARIacuteA RUIZ Direccioacuten artiacutestica

Ha sido profesora de interpretacioacuten en el Laboratorio de Teatro William Layton profesora de direccioacuten de actores para realizadores de televisioacuten en el Instituto de Radiotelevisioacuten Espantildeola de interpretacioacuten para la Unioacuten de Actores de Madrid y en el taller anual de direccioacuten en Esceacutenica Granada del Centro de Estudios Artiacutesticos y Teacutecnicos de Andaluciacutea Miembro fundador del Proyecto Piamonte en 1988 ha sido tambieacuten asesora de teatro para la gerencia del CEyAC de la Comunidad de Madrid (1992-1993) ha dirigido el Real Coliseo Carlos III de San Lorenzo de El Escorial (1995-1996) y el festival Claacutesicos en Alcalaacute (2001-2003) En 1995 fundoacute su propia compantildeiacutea Teatro del Olivar

Ha sido ayudante de direccioacuten de Joseacute Luis Goacutemez Miguel Narros Carlos Gandolfo Pep Montanyegraves y Joseacute Carlos Plaza entre otros y ha dirigido casi cuarenta espectaacuteculos entre los que figuran Francesca o el infierno de los enamorados con muacutesica de Alfredo Aracil y libreto de Luis Martiacutenez Meacuterida (Teatro de la Zarzuela Centro para la Difusioacuten de la Muacutesica Contemporaacutenea y Centro Nacional de Nuevas Tendencias Esceacutenicas 1989) Catoacuten (un republicano contra Ceacutesar) de Fernando Savater (Festival de Meacuterida 1989) Edmond de David Mamet (Teatro Mariacutea Guerrero 1990) Mariacutea Estuardo de Friedrich Schiller (Compantildeiacutea Teatro del Olivar 1996) La Serrana de la Vera de Veacutelez de Guevara (Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico 2003) Filoctetes de Fernando Savater (UNAM de Meacutexico 2007) o La noche de la iguana

de Tennessee Williams (Teatro Reina Victoria de Madrid 2008) entre otros

80

Melodramas (I) ldquoLiszt dramaturgordquo mayo 2016 [textos de Alberto Hernaacutendez Mateos y Antonio Simoacuten- Madrid Fundacioacuten Juan March 2016]81 p 21 cm

(Melodramas ISSN 2445-2831 mayo 2016)Programas de los conciertos Lenore S 346 muacutesica de Franz Liszt y texto de Gottfried August Buumlrger Der traurige Moumlnch S 348 muacutesica de Franz Liszt y texto de Nikolaus Lenau Vals Mephisto nordm 1 S 514 muacutesica de Franz Liszt Des toten Dichters liebe S 349 muacutesica de Franz Liszt y texto de Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei Traducciones versificadas de Luis Gago Clara Sanchis actriz Miriam Goacutemez-Moraacuten piano Mariacutea Ruiz direccioacuten artiacutestica celebrados en la Fundacioacuten Juan March los diacuteas 4 6 y 7 de mayo de 2016Tambieacuten disponible en internet httpwwwmarchesmusicamusicaasp

1Melodramas (Piano) - Programas de mano - S XIX- 2 Fundacioacuten Juan March-Conciertos

81

Los textos contenidos en este programa pueden reproducirse libremente citando la procedencia

La funcioacuten del diacutea 4 se transmite en directo por Radio Claacutesica de RNE y en viacutedeo a traveacutes de wwwmarchesdirecto

La funcioacuten del diacutea 7 se retransmite en diferido por Catalunya Muacutesica

Si desea volver a escuchar estos conciertos los audios estaraacuten disponibles en wwwmarchesmusicaaudios

copy Alberto Hernaacutendez Mateoscopy Antonio Simoacutencopy Luis Gago (traducciones rimadas libres)copy Fundacioacuten Juan March

Departamento de Actividades CulturalesISSN 2445-2831

Participan

Creada en 1955 por el financiero mallorquiacuten Juan March Ordinas la Fundacioacuten Juan March es una

institucioacuten familiar patrimonial y operativa que desarrolla sus actividades en el campo de la cultura

humaniacutestica y cientiacutefica La Fundacioacuten organiza exposiciones de arte conciertos musicales y ciclos de conferencias y seminarios En su sede en Madrid tiene abierta una

biblioteca de muacutesica y teatro Es titular del Museo de Arte Abstracto Espantildeol en Cuenca y del Museu Fundacioacuten Juan

March en Palma de Mallorca A traveacutes del Instituto Juan March de Estudios e Investigaciones la Fundacioacuten creoacute el

Centro de Estudios Avanzados en Ciencias Sociales actualmente integrado en el Instituto mixto

Carlos IIIJuan March de Ciencias Sociales de la Universidad Carlos III de Madrid

Castelloacute 77 28006 Madrid Entrada gratuita Se puede reservar anticipadamente en wwwmarchesreservas

Fundacioacuten Juan March Departamento de Muacutesica middot musicamarchesBoletiacuten de muacutesica y viacutedeos en wwwmarchesmusica

wwwmarchesF U N D A C I Oacute N J U A N M A R C H

LIS

ZT

DR

AM

AT

UR

GO

Dep

oacutesito

lega

l M

-112

56

-201

6 I

mpr

ime

Impr

oita

lia S

L M

adrid

PROacuteXIMO CICLO

BERTOLT BRECHT MUacuteSICA LITERATURA Y TEATRO

10 de mayo Conferencia Bertolt Brecht de cuerpo entero Miguel Saacuteenz

11 de mayo Concierto Brecht compositor Joseacute Antonio Loacutepez bariacutetono y Rubeacuten Fernaacutendez Aguirre piano

12 de mayo Lecturas dramatizadas Escenas Brechtianas

Ester Bellver actriz y Pedro Casablanc actor Miguel Saacuteenz presentador

18 de mayo Concierto Cabaret la cancioacuten protesta y el teatro poliacutetico

Mary Carewe cantante y Philip Mayers piano

25 de mayo Concierto Kurt Weill Berliacuten Pariacutes Hollywood

Elizabeth Atherton soprano y Roger Vignoles piano

1 de junio Concierto Hanns Eisler The Hollywood Songbook

Guumlnter Haumer bariacutetono y Julius Drake piano

Page 7: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO

6

7

LISZT DRAMATURGO

Integral de los melodramas para narrador y piano

yenmicro

Miriam Goacutemez-Moraacuten pianoClara Sanchis actriz

Mariacutea Ruiz direccioacuten artiacutestica

Fer Laacutezaro disentildeo de iluminacioacutenLuis Gago traduccioacuten rimada

yenmicro

Franz Liszt (1811-1886)

Lenore S 346sobre texto de Gottfried August Buumlrger

Der traurige Moumlnch S 348 (El monje afligido)sobre texto de Nikolaus Lenau

Vals Mephisto nordm 1 S 514 para piano

Des toten Dichters Liebe S 349 (El amor del poeta muerto)sobre texto de Moacuter Joacutekai

Der blinde Saumlnger S 350 (El cantor ciego)sobre texto de Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei

yenmicro

Piano original de Friedrich Ehrbar construido en Viena en 1883

9

Duracioacuten 60 minutos

yenmicro

Funciones 4 de mayo 1930 h

6 de mayo 19 h7 de mayo 12 h

La funcioacuten del diacutea 4 se transmite en directo por Radio Claacutesica de RNE y en viacutedeo a traveacutes de wwwmarchesdirecto

La funcioacuten del diacutea 7 se retransmite en diferido por Catalunya Muacutesica

yenmicro

Estreno y edicioacuten original

Lenore Leipzig 4 de junio de 1859

por Franziska Ritter y Hans von Buumllow Primera edicioacuten dedicada a Marie Seebach

publicada en Leipzig por C F Kahnt en 1860

El monje afligido Meinigen matineacutee privada

entre el 22 y el 25 de agosto de 1867 por Franziska Ritter y Franz Liszt

Primera edicioacuten dedicada a Franziska Ritter publicada en Leipzig por C F Kahnt en 1872

El amor del poeta muerto Hotel Hungaacuteria de Budapest

16 de marzo de 1874 por Roacuteza Joacutekai y Franz Liszt Primera edicioacuten publicada en Budapest

por Taacuteborsky amp Parsch en 1874

El cantor ciego iquest1877 por Otto Lehfeld y Franz Liszt

Primera edicioacuten publicada en San Petersburgo por B Bessel en 1877

10

11

El piano utilizado en este concierto perteneciente a la Coleccioacuten de Pianos Histoacutericos Serrato y restaurado por Eduardo Muntildeoz Torrejoacuten fue

construido en 1883 por Friedrich Ehrbar en Viena Junto con Streicher y Boumlsendorfer fue uno de los tres grandes constructores vieneses de su eacutepoca

Es por tanto un modelo representativo de la uacuteltima etapa del Romanticismo que llegoacute a ser

utilizado por compositores de la talla de Johannes Brahms o Franz Liszt

El piano estaacute construido con madera de nogal espantildeol tiene una dimensioacuten de 2rsquo20 metros de largo e incorpora mecaacutenica vienesa Su principal

rasgo es el uso innovador de un arpa de hierro completa que permite cruzar las cuerdas graves por encima de las restantes De este modo abandona la estructura de arpa recta de los pianos de la primera

mitad del siglo XIX y se adelanta al sistema de construccioacuten de los pianos actuales aumentando

asiacute su volumen sonoro

EL PIANO DE FRIEDRICH

EHRBAR

12

Franz Liszt en un piano Ehrbar

13

14

BREVE HISTORIA DEL MELODRAMAAlberto Hernaacutendez Mateos Fundacioacuten Juan March

15

Jndash oseacute Subiraacute definioacute el melodrama como un ldquogeacute-nero teatral inventado por Rousseau donde la or-questa dialoga con las palabras del actor situado en el escenario para expresar mediante la muacutesica los sentimientos que le conmuevenrdquo1 Esta defini-cioacuten que Subiraacute toma literalmente del musicoacutelogo franceacutes Franccedilois-Joseph Feacutetis ha sido comple-

mentada por Eduardo Huertas quien lo define como ldquoun geacute-nero de teatro musical menor y mixto en el que se combinan alternando la palabra en verso y la muacutesica orquestal y en otros casos tambieacuten el gesto o la miacutemica y el canto coral Dicha alter-nancia es teatralmente hablando estructural ya que la muacutesi-ca es la otra parte dialogante de la obra y como tal desarrolla igual que el actor la trama subrayando y tambieacuten expresando estados de aacutenimordquo2 Todas estas definiciones dejan patente que el melodrama es en primera instancia un geacutenero dramaacutetico en el que una accioacuten recitada se superpone a la muacutesica y en la que esta constituye un elemento estructural y expresivo

A lo largo de la historia el teacutermino ldquomelodramardquo se ha emplea-do en contextos muy diversos Compuesto por las raiacuteces griegas ldquoμέλοςrdquo (canto con acompantildeamiento musical) y ldquoδρᾶμαrdquo (hacer actuar) ha sido utilizado para referirse a cualquier accioacuten dra-maacutetica con acompantildeamiento musical (en particular a la oacutepera) a cada uno de los fragmentos musicales intercalados en obras teatrales o a ciertas composiciones alegoacutericas del siglo XIX Y por supuesto a ciertas peliacuteculas con un exagerado componen-te sentimental lacrimoacutegeno o pateacutetico El geacutenero surgioacute en el siglo XVIII sin un nombre claro Asiacute Jean-Jacques Rousseau a quien la historia le ha otorgado el meacuterito de haber inventa-

1 Joseacute Subiraacute El compositor Iriarte (1750-1791) y el cultivo espantildeol del meloacutelogo (melodrama) Barcelona CSIC 1949 2 vols p 18 Subiraacute toma el teacutermino de Mi-tjana quien a su vez podriacutea haberlo tomado de Pedrell Sobre la gestacioacuten y el empleo del teacutermino ldquomeloacutelogordquo veacutease Javier Guijarro Ceballos ldquoEl lsquomeloacutelogorsquo el nombre de un geacutenero sin nombrerdquo en Anuario de Estudios Filoloacutegicos vol XXXIV (2011) pp 39-52 2 Eduardo Huertas Teatro musical espantildeol en el Madrid ilustrado Madrid El Avapieacutes 1989 p 96

16

do el geacutenero subtituloacute ldquoscegravene lyriquerdquo a su Pygmalion pero tambieacuten empleoacute el teacutermino ldquomeacutelodramerdquo En Espantildea donde fue calurosamente acogido se emplearon teacuterminos como ldquome-lodramardquo ldquoescena unipersonalrdquo ldquoescena de muacutesicardquo ldquoescena traacutegico-liacutericardquo ldquodrama traacutegicordquohellip Por su parte el musicoacutelogo Joseacute Subiraacute en su claacutesico estudio de 1949 propuso utilizar el teacutermino ldquomeloacutelogordquo (formado por las raiacuteces ldquoμέλοςrdquo melodiacutea y ldquoλόγοςrdquo palabra) Sin embargo la mayor parte de los idiomas se han inclinado por utilizar el teacutermino ldquomelodramardquo meacutelodrame en franceacutes melodrama en ingleacutes Melodram en alemaacuten con la excepcioacuten del italiano melogravelogo

iquestPor queacute el melodrama Origen y objetivos esteacuteticos

A diferencia de otros geacuteneros el melodrama tiene un padre conocido Fue el filoacutesofo y compositor Jean-Jacques Rous-seau quien en 1770 estrenoacute en Lyon la primera obra del geacute-nero Pygmalion que contoacute con muacutesica de Horace Coignet3 Desde ese momento la obra se difundioacute con notable eacutexito por toda Europa

El objetivo de Rousseau al crear el geacutenero era profundizar en la expresioacuten realista de los sentimientos humanos una cuestioacuten que preocupaba a los filoacutesofos y artistas del momento que pre-tendiacutean apartarse de la estereotipacioacuten racionalista del Barroco para conseguir una representacioacuten maacutes verosiacutemil y sentimental Asiacute Diderot se habiacutea interesado por las posibilidades expresivas del gesto y coreoacutegrafos como Gasparo Angiolini o Jean-Georges Noverre habiacutean profundizado en ellas para crear geacuteneros como

3 Con acierto Subiraacute recuerda la faceta musical de Rousseau a quien se deben la mayor parte de los artiacuteculos relacionados con la muacutesica de la Encyclopeacutedie el influyente Dictionnaire de musique ademaacutes de la oacutepera Le devin du village (1753 mantenida en cartel hasta entrado el siglo XIX)

17

el balletto pantomimo o el ballet drsquoaction4 Pero fue Rousseau quien lideroacute la reivindicacioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica en unas ocasiones con argumentaciones poleacutemicas publicadas en la prensa y en otras componiendo oacuteperas como Le devin du village El philosophe tambieacuten responsable de al-gunos de los artiacuteculos de la Encyclopeacutedie sentildeala en la voz ldquoRe-citativo obligadordquo coacutemo el actor ldquotransportado por una pasioacuten que no le permite decir todo hace interrupciones se detienerdquo realiza pausas en las que ldquohabla la orquesta por eacutel y las pausas rellenadas de tal modo afectan al oyente infinitamente maacutes que si el mismo actor dijese todo cuanto la muacutesica da a entenderrdquo

Con estas palabras Rousseau estaba plantando la semilla del geacutenero que inaugurariacutea unos antildeos maacutes tarde Con eacutel pretendiacutea explorar las capacidades para imitar los sentimientos huma-nos de la forma maacutes realista posible la muacutesica prolongariacutea la sensacioacuten de meditacioacuten que se daba en las pausas del texto

4 Sobre el ballet pantomime veacutease Ellen Lockhart ldquoAlignment absortion anima-tion pantomime ballet in the Lombard Illuminismordquo Eighteenth-Century Music nordm 8 vol 2 (2011) pp 239-259

Grabado de la edicioacuten de M Berquin de Pygmalion de Rousseau (1775)

18

recitado sugiriendo que los pensamientos del protagonista resultaban demasiado profundos como para ser expresados con palabras mientras que el gesto moveriacutea al espectador a solidarizarse con el personaje5 Y lo cierto es que a pesar de la extrantildeeza que pudo causar en ciertos sectores del puacuteblico el melodrama triunfoacute por toda Europa para los partidarios de la renovacioacuten significaba un soplo de aire fresco que aportaba naturalidad en el teatro mientras que para el puacuteblico aficiona-do significaba la ocasioacuten de contemplar un espectaacuteculo nove-doso que poniacutea a prueba las capacidades del actor y se comple-taba con efectos (muacutesicas agradables decorados grandiosos) que captaban su atencioacuten En definitiva el melodrama supuso un impulso renovador que permitioacute modernizar la expresioacuten en la tragedia y hacer que esta resultase contemporaacutenea en cuanto al estudio de las emociones

El melodrama en Espantildea

El estreno espantildeol del Pygmalion de Rousseau en su idioma original tuvo lugar el 25 de enero de 1788 en el coliseo de los Cantildeos del Peral El Memorial literario sentildealoacute que ldquoEste es un monoacutelogo con intermedios de muacutesica y al final la estatua ha-bla unas palabrasrdquo Las primeras traducciones al castellano en verso se publicaron ese mismo antildeo y fueron obra de Francisco Duraacuten Juan Diego Rojo y Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo Dos antildeos maacutes tarde en 1790 se publicariacutea la versioacuten de Fran-cisco Mariano Nifo que subiriacutea a las tablas de los Cantildeos en 1793 y pasariacutea luego por los coliseos de la Cruz y del Priacutencipe Y en 1796 Pigmaleoacuten (asiacute aparece en su portada) volviacutea a subir a las tablas de los Cantildeos en esta ocasioacuten era la compantildeiacutea ita-liana la encargada de ponerlo en escena y el libreto recoge los textos en italiano y en castellano El eacutexito del Pygmalion rous-

5 Ivy L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacutetico en el teatro espantildeol de 1750 a 1808 Liver-pool Liverpool University Press 1998 vol II p 5

19

seauniano llegariacutea hasta bien entrado el siglo XIX de 1813 data una edicioacuten valenciana realizada por el impresor Joseacute Ferrer de Orga

En general los autores espantildeoles no imitaron el tema de Rous-seau tal vez por encontrarse este autor en el Index librorum prohibitorum donde se sentildealaba que el Pygmalion perjudicaba las buenas costumbres excitaba la concupiscencia de la carne y teniacutea propoacutesitos lascivos (de hecho Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo se vio envuelto en un proceso inquisitorial que seguiacutea activo en 1793) Quizaacute fuera esta la razoacuten de que los autores espantildeoles se inclinaran por textos heroicos e histoacutericos Aun-que el primer melodrama espantildeol fue el Hanniacutebal de Gonzaacutelez del Castillo (1788) el maacutes influyente cultivador del melodrama en Espantildea fue Tomaacutes de Iriarte que estrenoacute en Caacutediz en 1790 su ldquoescena traacutegica unipersonalrdquo Guzmaacuten el Bueno repuesta en Madrid al antildeo siguiente Partiendo de este conocido episodio de la historia espantildeola Iriarte compuso el texto y la muacutesica de una obra que siguiendo el modelo de Rousseau alterna texto recitado y muacutesica y otorga un mayor relieve a esta

Los numerosos melodramas espantildeoles de la eacutepoca (Subi-raacute recoge maacutes de 65 publicados entre 1788 y 1821)6 seguiraacuten este mismo modelo y se inclinaraacuten por asuntos histoacutericos o legendarios dando tambieacuten cabida a escenas exoacuteticas y sen-timentales Maacutes raros son los melodramas religiosos los de costumbres o los de mitologiacutea si bien a finales del siglo XVIII comienzan a proliferar los melodramas burlescos que paro-dian conocidos melodramas ldquoseriosrdquo7 Es el caso de Perico de los palotes estrenado en 1793 que parodiaba a El joven Pedro de Guzmaacuten un melodrama de Joseacute Concha de ese mismo antildeo que narraba la historia de Guzmaacuten el Bueno desde la perspec-tiva de su hijo Menos frecuentes auacuten (cuando no inexistentes)

6 J Subiraacute El compositor Iriartehellip vol II pp 422-4277 Javier Huerta Calvo (dir) Historia del teatro breve en Espantildea Madrid-Fraacutenc-fort del Meno Iberoamericana Vervuert 2008 vol III p 581-582

20

fueron los melodramas ambientados en contextos luacutegubres una corriente que siacute proliferoacute en el resto de Europa particu-larmente en Francia8

La situacioacuten en el momento final del siglo XVIII dejaba en Espantildea dos corrientes por un lado el recital monologado en el estilo de Iriarte y por otro un melodrama en el que varios personajes representaban situaciones complejas La uacuteltima deacute-cada del siglo XVIII ndashun periodo de intensa experimentacioacuten en el que la sociedad y la literatura espantildeolas se enfrentaron a profundos cambiosndash acogioacute con entusiasmo a un geacutenero cuya vigencia se mantuvo durante las dos primeras deacutecadas del siglo XIX para extinguirse luego sin dejar rastro

8 I L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacuteticohellip vol II p 57-58

Portadas del melodrama El joven Pedro de Guzmaacuten

y del melodrama paroacutedico Perico el de los Palotes

21

El melodrama en los paiacuteses de habla germana

En 1772 se estrenoacute en Weimar una nueva versioacuten del Pygma-lion de Rousseau con muacutesica de Anton Schweitzer Tres antildeos maacutes tarde se estrenariacutea en Gotha un duodrama con el tiacutetulo de Ariadne auf Naxos con texto alemaacuten de Johann Christian Bran-des y muacutesica de Jiřiacute Antoniacuten Benda Esta creacioacuten alcanzoacute un notable eacutexito (fue interpretada en ciudades como Pariacutes o Ma-drid) y convirtioacute a Benda en un especialista en el geacutenero ese mismo antildeo estrenoacute su Medea uno de los pocos melodramas que permanece hoy en el repertorio y en 1779 puso muacutesica al Pyg-malion de Rousseau Pero la aportacioacuten de Benda va auacuten maacutes allaacute al hacer evolucionar el modelo rousseauniano y crear el es-quema en el que se desarrollaraacuten los melodramas germaacutenicos

A diferencia de lo que ocurriacutea en el Pygmalion y en los melo-dramas espantildeoles donde el texto declamado rara vez se su-

perponiacutea a la muacutesica en los melodramas de Benda la letra y la muacutesica suelen oiacuterse de forma simultaacutenea En cier-tos momentos la orquesta realiza notas sostenidas que acompantildean la declamacioacuten de ciertas palabras mientras se potencia la imitacioacuten mu-sical de fenoacutemenos naturales (tormentas huracanes etc) Finalmente los melodramas

Portada del Pygmalion de Rousseau

con muacutesica de Franz Asplmayr

(Viena 1772)

22

Portada y fragmento de una versioacuten de Medea de Benda para piano

23

alemanes suelen inclinarse por temaacuteticas traacutegicas y heroicas que facilitan la imitacioacuten de sentimientos extremos Con esta propuesta el melodrama alemaacuten (que decayoacute a lo largo del si-glo XIX) ejerceriacutea una gran influencia en la exploracioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica esceacutenica al tiempo que en-fatizariacutea el rol del actor como nuacutecleo de estas obras

El melodrama en el siglo XIX

La influencia de Rousseau se extendioacute por toda Europa in-cluyendo Italia donde su Pygmalion se interpretoacute en ciudades como Venecia Pisa Verona o Brescia tanto en franceacutes como en distintas traducciones al italiano y con muacutesica de autores como Cimarosa Posiblemente el maacutes ambicioso melodrama italiano sea el Werther de Pugnani (c 1790) una creacioacuten que incluye varios monoacutelogos a cargo del protagonista y que se basa en la novela homoacutenima de Goethe

Pero fue Bohemia el territorio europeo donde con maacutes fuer-za se conservoacute encendida la llama del melodrama El modelo de Benda fue mantenido e imitado por autores como Adalbert Gyrobetz autor de El engantildeador engantildeado y Mirina Entrado el siglo XIX Zdeněk Fibich hizo avanzar el geacutenero al introducir una teacutecnica anaacuteloga al leitmotiv wagneriano y suprimir las inte-rrupciones en la muacutesica De este modo el fondo sonoro acom-pantildea a la declamacioacuten de principio a fin de la obra Entre los se-guidores de Fibich destacan a finales de siglo Ludviacutek Čelansky (cuya muacutesica presenta rasgos impresionistas) y Victor Dyk au-tor de Zmoudrent Dona Qujota (Don Quijote vuelto a la razoacuten)

Fuera de la ldquoislardquo checa el intereacutes por el geacutenero melodramaacutetico fue decayendo a lo largo del siglo aunque se insertoacute el proce-dimiento melodramaacutetico en un buen nuacutemero de oacuteperas Con todo existe un nuacutemero significativo de melodramas compues-tos por autores como Mendelssohn (El suentildeo de una noche de

24

verano 1843) o Schumann Su Manfred (1848-1849) sobre texto de Byron arreglado por el propio compositor fue concebido para gran orquesta y estrenado en 1852 por Franz Liszt quien decidioacute ademaacutes representarlo esceacutenicamente Es posible que Manfred impulsara en Liszt el deseo de componer los melodra-mas con acompantildeamiento pianiacutestico que conforman el progra-ma de esta produccioacuten Entre estas obras destaca Lenore donde busca una mayor integracioacuten entre texto y muacutesica para lo que sugiere que en determinados pasajes se repita la muacutesica tantas veces como sea necesario mientras el actor desarrolla la decla-macioacuten de ciertas frases

El siglo XX la experimentacioacuten

El melodrama nacido en un contexto de experimentacioacuten en la segunda mitad del siglo XVIII resurgioacute a finales del siglo XIX en un contexto artiacutestico que de nuevo buscaba experimentar con las posibilidades expresivas de la accioacuten dramaacutetica y de la muacutesica en Francia Georges Bizet (LrsquoArlesienne 1873) y Jules Massenet (Les Erinnyes 1873) se acercaron al geacutenero que en Noruega alcanzoacute especial notoriedad con el Peer Gint de Ed-vard Grieg sobre un texto de Ibsen (1876)

La preocupacioacuten de los compositores del uacuteltimo Romanticismo por subrayar los pasajes textuales maacutes aptos para ser enuncia-dos que para ser cantados junto con la buacutesqueda de la unioacuten ideal entre texto y muacutesica que se dariacutea en la tragedia griega guioacute la resurreccioacuten del melodrama ideada por el compositor Enge-lbert Humperdinck9 Su Die Koumlnigskinder (1897) que eacutel descri-bioacute como un ldquomelodrama obligadordquo (gebundenes Melodram) tratariacutea de dar respuesta a estos retos y generariacutea poleacutemicas al dar un paso maacutes en la integracioacuten entre muacutesica y palabra Para

9 Edward Kravitt ldquoThe joining of words and the music in late romantic melodra-mardquo The Musical Quarterly vol 62 nordm 4 (1976) pp 572-573

25

ello inspirado por los principios wagnerianos ideoacute un sistema de notacioacuten con el que pretendiacutea reflejar las inflexiones exactas de la voz y otorgar un mayor realismo a la accioacuten declamada Surgiacutea asiacute el primer ejemplo del Sprechgesang (ldquocancioacuten habla-dardquo) una teacutecnica que poco tiempo despueacutes incluyoacute Schoumlnberg en su melodrama Erwartung (1909 estrenado en 1924) Esta tiacutemida resurreccioacuten del geacutenero llevoacute a buscar obras nuevas y de calidad e impulsoacute a Richard Strauss a componer sus dos melo-dramas Enoch Arden (1897) y Das Schloss am Meere (1899) que fueron interpretados en Alemania y Estados Unidos Si Hum-perdinck habiacutea encontrado en el melodrama con orquesta su camino hacia el naturalismo Strauss hallariacutea en el piano y en la tradicioacuten liederiacutestica el mejor modo de lograrlo

La influencia del Sprechgesang se dejaraacute sentir con fuerza en la vanguardia vienesa de principios de siglo Pero su utiliza-cioacuten por parte de Schoumlnberg y sus disciacutepulos no profundizaraacute en el realismo de la accioacuten ni contribuiraacute a aportar nitidez a las especificidades del geacutenero Al contrario la experimentacioacuten vanguardista ampliaraacute los liacutemites del melodrama y acabaraacute por disolverlo entre las numerosas propuestas experimentales que fusionan muacutesica gesto y palabra El siglo XX mantuvo asiacute una discreta pero constante presencia en los escenarios teatrales

26

LISZT DRAMATURGO DE LA BALADA AL MELODRAMAAntonio SimoacutenConservatorio Superior de Maacutelaga

27

En septiembre de 1847 ndashpoco maacutes de dos antildeos despueacutes de abandonar Espantildea tras su exitosa gira por la peniacutensula ibeacutericandash Liszt ofreciacutea en Elisavetgrado el uacuteltimo concierto de su carrera como pianista errante Duran-te los antildeos de sus agotadoras giras por Eu-ropa la idea de retirarse de los escenarios

para dedicarse con maacutes intensidad a la composicioacuten nunca le abandonoacute Pero diferentes circunstancias le habiacutean manteni-do como sentildeala Alan Walker ligado a su instrumento ldquocomo Mazeppa a su caballordquo Todo apunta a que la relacioacuten que es-tablecioacute con la princesa Carolyne von Sayn-Wittgenstein ndasha la que habiacutea conocido tras un concierto en Kiev en febrero de ese mismo antildeondash pudo ser el catalizador crucial de su decisioacuten de dar por concluida de forma definitiva su carrera pianiacutestica

Sea como fuere en febrero de 1848 Liszt se establece con la princesa Sayn-Wittgenstein en Weimar capital del Gran Du-cado de Sachsen-Weimar tras aceptar la invitacioacuten del duque Carl Friedrich y su esposa la gran duquesa Mariacutea Pavlovna ndashhija del zar Nicolaacutes I de Rusiandash de entrar al servicio de la corte ocupando el cargo de Kapellmaister que ya ejerciacutea de forma honoriacutefica desde 1842 Daban asiacute comienzo lo que los bioacutegrafos de Liszt denominan ldquolos antildeos de Weimarrdquo que se prolongariacutean hasta 1861 y que conformariacutean a la postre el periacuteodo maacutes seden-tario de su vida y aquel en el que produjo una buena parte de las obras por las que es hoy maacutes conocido entre el gran puacuteblico entre ellas los dos conciertos para piano la Sonata en Si menor sus dos sinfoniacuteas (Fausto y Dante) y la praacutectica totalidad de sus poemas sinfoacutenicos

A pesar de ser una pequentildea poblacioacuten de apenas once mil habi-tantes Weimar ofreciacutea a Liszt el atractivo de su poderoso pasado cultural durante los antildeos dorados de Goethe y Schiller el apoyo como mecenas de las artes de Mariacutea Pavlovna buenas comuni-caciones ferroviarias con el resto de Alemania y por supuesto un teatro que contaba con una orquesta estable Esta formacioacuten

28

a la que dirigioacute durante todos estos antildeos le proporcionoacute al com-positor una herramienta fundamental para poner a prueba sus experimentos compositivos y formarse en el arte de la instru-mentacioacuten en el que no era muy diestro a su llegada a la ciudad

El Altenburg residencia de Liszt en Weimar C Hoffman 1859

Ademaacutes de asistirle en sus tareas creativas la orquesta del Tea-tro de la Corte le permitioacute poner en escena infinidad de oacuteperas muchas de ellas de contemporaacuteneos como Rossini Meyerbeer Verdi Cornelius o Wagner ndashincluyendo el estreno de Lohen-grinndash En estos antildeos Liszt dirige tambieacuten gran cantidad de muacute-sica incidental vinculada a obras dramaacuteticas verbigracia Atha-lia de Mendelssohn en 1850 La novia de Messina y Manfred de Schumann en el 51 y el 52 respectivamente Romeo y Julieta de Berlioz y Egmont de Beethoven en el 54 Muchas de estas pie-zas fueron ademaacutes objeto por parte de Liszt de artiacuteculos en la Neue Zeitschrift fuumlr Musik ndashmaacutes tarde compilados y publicados por Lina Ramann como Dramaturgische Blaumltterndash En estos es-critos Liszt haciacutea patente que el origen de su intereacutes por estas obras estaba en su caraacutecter pionero en la exploracioacuten de la fu-sioacuten del drama y la muacutesica

29

La atraccioacuten del maestro huacutengaro por esta fusioacuten cristaliza en primera instancia en sus poemas sinfoacutenicos ndashalgunos de los cuales fueron inicialmente concebidos como oberturas a un drama teatral1ndash y sobre todo en la muacutesica incidental que com-pone en 1850 para la representacioacuten esceacutenica del Prometeo des-encadenado de Johann Gottfried von Herder ldquoescena mitoloacutegi-cardquo en la que las intervenciones de los actores alternan con las de un coro en una estructura similar a un drama griego Liszt compuso para la ocasioacuten una obertura y puso muacutesica a los ocho coros acompantildeaacutendolos de la orquesta

La seduccioacuten que la fusioacuten melodramaacutetica ejerciacutea sobre el com-positor se mantuvo mientras residioacute en Weimar2 Algunos de los frutos que se derivaron tambieacuten de ella pertenecen a un subgeacute-nero del melodrama del que Robert Schumann pareciacutea haber sido pionero en 1853 la balada para declamacioacuten con acompa-ntildeamiento de piano3 Liszt compuso en el tramo final de sus antildeos en Weimar tres obras con este formato Lenore en 1857-1858 y La lealtad de Helge y El monje afligido en 1860 Sin duda estas piezas debieron surgir del caldo primigenio que le proporcionaron las grandes obras melodramaacuteticas para orquesta y las recientemen-te publicadas baladas para declamacioacuten y piano de Schumann No obstante todo apunta a que otra circunstancia resultoacute tam-bieacuten decisiva el contacto que el compositor mantuvo en estos antildeos con Marie Seebach y Bogumil Dawison principales expo-nentes de un nuevo estilo actoral

1 Por ejemplo Tasso que fue interpretado por primera vez en 1849 en el Teatro de la Corte como una obertura al Torquato Tasso de Johann Wolfgang von Goethe

2 Aunque los poemas sinfoacutenicos acabariacutean por convertirse tras sucesivas re-visiones en piezas autoacutenomas no adheridas a un texto dramaacutetico cabe sentildealar que Hamlet el uacuteltimo de los que escribioacute en los antildeos de Weimar fue todaviacutea bosquejado en 1858 como un ldquopreludio al drama de Shakespearerdquo

3 Schubert habiacutea ya escrito en 1826 un acompantildeamiento pianiacutestico para ilus-trar la declamacioacuten del breve poema de Pratovera Despedida de la tierra No obstante la pieza no seriacutea publicada hasta 1873 y no comparte muchas de las caracteriacutesticas propias de la balada melodramaacutetica que exploraron Schu-mann y Liszt

30

El nuevo estilo actoral

En la Alemania de mediados del siglo XIX era todaviacutea preva-lente el estilo claacutesico de interpretacioacuten teatral que habiacutean pro-movido Schiller y en particular Goethe Este estilo idealizado y artificial poniacutea sobre todo eacutenfasis en la armoniacutea el encanto y la belleza y se caracterizaba por una graacutecil y elegante gestuali-dad que evocaba las poses claacutesicas de la pintura y la escultura Como consecuencia del todaviacutea poderoso influjo de Goethe el estilo claacutesico era particularmente predominante en Weimar En este contexto Liszt tuvo por primera vez contacto con una nueva escuela de actuacioacuten que teniacutea su origen en Francia ndashy sobre todo en Inglaterrandash y propugnaba una aproximacioacuten maacutes naturalista y centrada en la claridad y la expresioacuten dramaacutetica Este nuevo estilo ldquomelodramaacuteticordquo privilegiaba la gestualidad corporal y facial la inflexioacuten de la voz y tendiacutea a un cierto grado de exceso y sobredramatizacioacuten

Bogumil Dawison actor de origen polaco era considerado el mayor exponente de este nuevo estilo y ldquoalabado por su fiere-zardquo y por la ldquoinmediatez y potenciardquo de su presencia esceacutenica4 Liszt tuvo ocasioacuten de conocerlo en enero de 1856 cuando este interpretoacute en el Teatro de Weimar Clavigo de Goethe y Hamlet de Shakespeare Los dos artistas trabaron de inmediato amis-tad como prueba su afectuosa correspondencia en los antildeos sucesivos Liszt admiraba el estilo actoral de Dawison ndashque debioacute de parecerle radical en comparacioacuten con el de la escuela claacutesica que imperaba en Weimarndash y le consideraba particular-mente efectivo como recitador de melodramas Ademaacutes debioacute de ver en el polaco un reflejo de su propio estilo interpretativo pues en sus cartas hace referencia a una gran ldquoafinidad entre

4 Su estilo no era no obstante del gusto de todos Eduard Devrient llegoacute a acusarlo de contribuir a la degradacioacuten de la interpretacioacuten en Alemania con sus ldquomodernas maneras inglesasrdquo

31

su virtuosismo y el miacuteo Eacutel crea cuando reproduce Su concep-cioacuten del rol de Hamlet es completamente nuevardquo

Bogumil Dawison 1865 Marie Seebach 1855

Ambos vistos por Joseph Kriehuber

En agosto de este mismo antildeo de 1856 Liszt conoce en un viaje en tren a Pest a Marie Seebach actriz que era considerada ldquola Dawison femeninardquo Pocos meses despueacutes en enero de 1857 Seebach actuacutea por primera vez en Weimar en un tour de force que incluyoacute en una sola semana los roles de Gretchen Julieta Mariacutea Estuarda y Adriana Lecouvreur y la declamacioacuten de dos de las baladas con acompantildeamiento de piano de Schumann en un concierto en el Teatro de la Corte5

En esos mismos diacuteas se celebrariacutea en el Altenburg ndashla residen-cia de Liszt en Weimarndash una soireeacute en honor de la actriz en la que ambos interpretaron juntos el melodrama de Schumann Heideknaben Tras esta velada Liszt acepta la sugerencia de

5 Con Hans von Bronsart al piano Liszt dirigioacute ese diacutea Ce qursquoon entend sur la montagne y el estreno de su segundo concierto para piano y orquesta

32

33

Seebach de escribir para ella un acompantildeamiento melodra-maacutetico a las baladas Lenore de Buumlrger y Des saumlngers Fluch de Uhland el segundo de los cuales nunca vio la luz Sin embargo Liszt siacute que puso muacutesica a Lenore aunque Seebach nunca llegoacute a declamar la pieza en puacuteblico6 Finalmente seriacutea Franziska Rit-ter sobrina de Wagner la que la estrenara en Leipzig el 4 de ju-nio de 1859 ndashcon Hans von Buumllow al pianondash despueacutes de haber impresionado a Liszt el mes anterior con su recitado de la obra

Escrita por Gottfried August Buumlrger y publicada en 1774 Le-nore fue extremadamente popular durante todo el siglo XIX quizaacutes la balada poeacutetica maacutes famosa de su tiempo7 Encuadra-da en el subgeacutenero goacutetico de la Schauer-Balada la accioacuten tiene lugar al final de la Guerra de los Siete Antildeos entre austriacos y prusianos (1765-1773)

Lenore espera la vuelta de Wilhelm su prometido alistado como soldado en el conflicto Enfrentada al maacutes que probable deceso de su amado ndashel resto de las tropas ha regresado y no hay noticias de Wilhelmndash la protagonista reniega de Dios y blasfema contra eacutel por su inmisericordia Desesperada se de-sea a siacute misma la muerte esa misma noche Al caer la tarde un jinete que parece ser Wilhelm viene a buscarla y la insta a que lo acompantildee para que se casen de inmediato Juntos cabalgan a traveacutes de la noche en un galope desenfrenado que termina al llegar al camposanto de una iglesia Wilhelm se transforma en-tonces en el espectro de la muerte que se lleva con eacutel a Lenore jaleado por la danza macabra de un corro de espiacuteritus La narra-cioacuten es pues al tiempo una escalofriante historia de fantasmas y un cuento moralizante sobre las consecuencias de desconfiar de la providencia divina

6 Lina Ramann sugiere que el acompantildeamiento le debioacute de parecer dema-siado intrusivo

7 Como tal inspiroacute innumerables composiciones musicales ademaacutes de la versioacuten de Liszt Sirvan como ejemplo las baladas para piano de Theodore Kullak (1853) y Anton Rubinstein (1873) las sinfoniacuteas de Joachin Raff (1872) y August Klughardt (1875) y el poema sinfoacutenico de Henri Duparc (1875)

34

Lenore vista por Vautier en 1867

El 9 de noviembre de 1859 solo cinco meses despueacutes del es-treno de Lenore Liszt presentariacutea en Weimar ndashdurante las festividades del centenario de Schillerndash Vor hundert Jahren una nueva composicioacuten orquestal melodramaacutetica con texto de Friedrich Halm La obra narra la vida de Schiller y requiere de la participacioacuten de cinco actores en los roles de Germania la Poesiacutea y tres hadas Y en el antildeo 1860 la pluma de Liszt dariacutea a luz dos nuevas baladas melodramaacuteticas con acompantildeamiento pianiacutestico

La primera de ellas La lealtad de Helge es en realidad una adaptacioacuten de la obra homoacutenima para bajo-bariacutetono y piano que Felix Draeseke (1835-1913) habiacutea publicado como su op 1 Draeseke habiacutea conocido a Liszt en Dresde en 1857 y este le acogioacute desde un primer momento como su protegido En agos-to de 1858 el maestro huacutengaro se refiere a la oacutepera de Draeseke El rey Sigurd ndashescrita bajo la influencia directa del Lohengrin de Wagnerndash como una composicioacuten ldquocolosal elegante y altamen-te sustancialrdquo y expresa su intencioacuten de ponerla en escena en Weimar Diversas circunstancias hariacutean imposible este estreno

35

y Liszt probablemente con la intencioacuten de buscar otra viacutea para promover la obra de su pupilo decide llevar a cabo una adap-tacioacuten melodramaacutetica de La lealtad de Helge obra por la que tambieacuten muestra gran estima8

El Helge al que se refiere el tiacutetulo de la obra es uno de los heacute-roes de las sagas noacuterdicas En eacutestas se enamora de la walkiria Sigrun por cuya mano guerrea con Houmlgne padre de la ante-rior y con Hothbrodd ndashal que Houmlgne ha prometido desposar con Sigrunndash y su padre Granmar Houmlgne perece en la batalla y su hijo Dag que promete en primera instancia lealtad a Helge acaba por asesinarlo en venganza por la muerte de su padre La balada poeacutetica de Strachwitz en que se basa la composicioacuten de Draeseke hace referencia a una escena concreta de esta saga en la que Helge ndashque ha ascendido al Valhalla tras su muertendash re-torna durante la noche a lomos de su caballo a visitar a Sigrun tal es su amor por ella que estaacute por encima de las delicias de la casa de Odin

La obra original de Draeseke resultaba quizaacutes demasiado ex-tensa como cancioacuten ndashsu duracioacuten ronda los quince minutosndash Por otra parte la naturaleza eacutepico-amorosa del texto de Stra-chwitz debioacute parecer a Liszt particularmente apropiada para preparar una versioacuten melodramaacutetica Esta adaptacioacuten plantea la duda de a quieacuten adjudicar su autoriacutea dada la magnitud de las intervenciones que realiza el compositor huacutengaro Liszt respeta la base del discurso musical de la versioacuten de Draeseke pero al tiempo elimina una parte sustancial de la muacutesica antildeade alguacuten fragmento propio modifica completamente la escritura pianiacutestica de algunas secciones y transforma la riacutetmica la ar-

8 Antildeos despueacutes se refeririacutea asiacute a ella en una carta a Olga von Meyendorff ldquoLa lealtad de Helge de Draeseke tiene algo de lo sublime especialmente en el eacutelan drsquoamour que se repite tres veces crescendo [hellip] Si esta balada hubiera aparecido como una obra poacutestuma de Schubert o Schumann hu-biera tenido mucho mayor eacutexito A no ser que aparezcan bajo un nombre conocido las mejores obras se arriesgan a pasar desapercibidas o no ser apreciadas por el puacuteblicordquo

36

moniacutea y la intencioacuten de otras hasta hacerlas casi irreconocibles En todo caso Liszt publica ndashcon su tiacutepica generosidadndash la obra como ldquoadaptacioacutenrdquo de la de Draeseke

El final de los antildeos de Weimar

Si Lenore y La lealtad de Helge fueron consecuencia maacutes o menos directa de la relacioacuten de Liszt con Seebach Dawison y Draeseke El monje afligido ndashtercera balada melodramaacutetica del compositorndash parece tener su origen en una necesidad expresiva cuasi autobiograacutefica

El final de los antildeos de Weimar seriacutea a su vez el comienzo de un periodo de gran tristeza en la vida personal de Liszt A finales de 1858 su suentildeo de liderar en la ciudad una nueva edad do-rada de las artes como la que habiacutean protagonizado Goethe y Schiller empezaba a desvanecerse Su autoridad en el Teatro de

la Corte se habiacutea visto mermada en extremo por la actitud intransigen-te del nuevo intendente Franz von Dingelstedt que habiacutea ocupado el puesto en 1857 recomendado por el propio Liszt Las intrigas y hostili-dades tuvieron su punto aacutelgido en el estreno de la oacutepera coacutemica de Cor-nelius El barbero de Bagdad La re-presentacioacuten terminoacute en escaacutendalo y pocas semanas despueacutes en febre-ro de 1859 Liszt decidiacutea renunciar a su posicioacuten de Kapellmeister A su decepcioacuten ante el hundimiento de sus proyectos en Weimar se suma-riacutea otro duro golpe en diciembre de

Liszt en 1858 (Franz Hanfstaengl)

37

1859 la muerte de su hijo Daniel a los veintidoacutes antildeos de edad Tras enfermar en Berliacuten en el hogar de su hija Cosima Daniel fallece en presencia de Liszt

Por otra parte las dificultades para conseguir la nulidad del anterior matrimonio de la princesa Sayn-Wittgenstein empe-zaban a hacer insostenible la posicioacuten de la pareja en la con-servadora y pequentildeoburguesa Weimar Pocos meses despueacutes de la muerte de Daniel en mayo de 1860 Carolyne partiacutea hacia Roma con la intencioacuten de persuadir al Papa de que permitiera verificar la nulidad de sus anteriores nupcias Solo en Weimar y terriblemente abatido Liszt compone en memoria de Daniel su ldquooracioacutenrdquo para orquesta y coro masculino Les morts y en sep-tiembre de 1860 hace testamento

El mes siguiente en este contexto de desolacioacuten y desesperan-za veiacutea la luz El monje afligido la maacutes conocida de las baladas melodramaacuteticas de Liszt Basada en un texto de Lenau la pieza fue dedicada a Franziska Ritter ndashque recordemos habiacutea es-trenado Lenore9 ndash y su fama deriva en gran parte del avanzado lenguaje armoacutenico con el que estaacute escrita premonitorio de la obra tardiacutea del propio compositor y del atonalismo del siglo XX Liszt combina en ella el uso de la escala de tonos enteros y el acorde de tercera aumentada generando un ambiente am-biguo y aacutespero en el que como bien apunta Winkler ldquoel oyente deberiacutea perder pie al entrar [hellip] como si estuviera escuchando muacutesica de otros planetasrdquo

Consciente de lo desabrido del lenguaje que utiliza en la obra Liszt se expresaba en estos teacuterminos en una carta a Emilie Genast

Despueacutes de unas meditabundas horas el domingo por la tarde retomeacute El monje afligido de Lenau La uacuteltima estrofa es la que

9 Seguacuten Ramann El monje afligido fue estrenado por Liszt y la propia Ritter en una matineacutee privada durante el transcurso del Tonkuumlnstlerver-sammlung celebrado en Meinigen entre el 22 y el 25 de Agosto de 1867

38

maacutes me acongoja [hellip] Me era imposible escribir una sola nota mdash pero por fin ayer acabeacute un par de cortas paacuteginas que deberiacutean [al menos] pasar por apropiadas para acompantildear una declamacioacuten Aunque probablemente no sean utilizables por las disonancias iexclson tan desoladoras tan sin fondo y sin tonalidad

En el poema de Lenau un jinete busca refugio a la tormenta en una torre deshabitada Seguacuten la leyenda el espiacuteritu de un mon-je se aparece a los que osen morar en ella Tal es la tristeza que emana su mirada que aquellos que lo ven quedan inundados por una negra pena que solo les permite desear la muerte El jinete se acomoda en la torre y a media noche el fantasma del monje se hace en efecto presente Tras sostener su mirada el caballero y su caballo quedan anegados por una tristeza tal que al diacutea siguiente se internan a morir en un lago cercano

Todo apunta a que Liszt encontroacute ecos autobiograacuteficos en la figura del monje No en vano en 1857 se habiacutea unido a la Ter-cera Orden de San Francisco Seguacuten apunta Winkler la triacuteada aumentada Fa-La-Do con la que termina la primera secuen-cia de la introduccioacuten (F-A-Cis en alemaacuten) seriacutea de hecho un anagrama del propio Liszt Franciscus era su nombre en latiacuten De esta forma el compositor le habriacutea dado al monje su propio nombre de pila

La triacuteada Fa-La-Do (F-A-Cis) en El monje afligido cc 9-12 mano derecha

En agosto de 1861 -despueacutes de un festival en el que se inter-pretaron su Prometeo desencadenado la Sinfoniacutea Fausto y el segundo concierto para piano -ya sin el compositor a la batu-ta- Liszt liquidariacutea todas sus propiedades abandonando para

39

siempre su hogar en el Altenburg de Weimar Asiacute poco antes de su cincuenta cumpleantildeos terminaba este fructiacutefero periodo de su vida

La laquovie trifurqueacuteeraquo

Un largo hiato temporal mediariacutea entre este primer intereacutes de Liszt por la balada melodramaacutetica y sus dos uacuteltimas obras en este subgeacutenero10 Y como veremos a continuacioacuten seriacutean de nuevo viacutenculos personales y necesidades de expresioacuten casi au-tobiograacuteficas los que le llevariacutean de vuelta a eacutel

Tras unos antildeos de vida retirada y solitaria en Roma donde ha-biacutea tomado las oacuterdenes menores Liszt es invitado en 1869 a vol-ver a Weimar para ofrecer clases magistrales de interpretacioacuten pianiacutestica Dos antildeos despueacutes es reclamado para hacer lo propio en Budapest Daba asiacute comienzo lo que el propio Liszt denomi-noacute su ldquovida trifurcadardquo que se prolongariacutea hasta su muerte y en la que constantes y agotadores viajes le llevaron a distribuir su tiempo entre Weimar Budapest y Roma

En estos antildeos su contacto con la sociedad huacutengara ndashque nunca habiacutea dejado de existirndash se intensificoacute Hungriacutea se sentiacutea hon-rada de tener al gran maestro de vuelta y los reconocimientos y homenajes a su figura menudearon a principio de los setenta En este contexto Liszt participaba el 12 de enero de 1873 en un concierto en el Hotel Hungaacuteria de Budapest en el que in-terpretoacute su balada Lenore junto a la ceacutelebre actriz Roacuteza Joacutekai Llevado quizaacutes por el entusiasmo del momento Liszt se com-promete tras la actuacioacuten a poner muacutesica melodramaacutetica a un texto en huacutengaro

10 Una sexta balada Der ewige Jude sobre texto de Schubart es citada en varios cataacutelogos de la obra de Liszt entre las obras dudosas o perdidas

40

Seriacutea su amigo Korneacutel von Abraacutenyi el que le llamara la aten-cioacuten sobre la balada El amor del poeta muerto escrita por el marido de Roacuteza Joacutekai Moacuter Joacutekai uno de los maacutes reconoci-dos literatos del paiacutes Liszt encuentra apropiado el texto y en diciembre de ese mismo antildeo 73 se encuentra con Joacutekai para discutir con eacutel ldquolas indicaciones y entonaciones necesariasrdquo para poner muacutesica a una obra que habriacutea de ser ldquoun humilde homenaje a Mme Joacutekairdquo

Pocas semanas despueacutes Liszt pondriacutea muacutesica al texto de Joacutekai durante su estancia en la localidad de Horpaacutecs del 15 de enero al 17 de de febrero de 1874 El 16 de marzo se presentaba la pie-za en puacuteblico de nuevo en el saloacuten de Baile del Hotel Hungaacuteria y con Mme Joacutekai en el papel de recitadora

La balada de Moacuter Joacutekai estaacute dedicada a Saacutendor Petőfi (1823-1849) reputado poeta y heacuteroe nacional que perecioacute en la bata-

lla de Segesvaacuter librada durante la guerra por la independencia huacuten-gara El texto mezcla lo eroacutetico y lo sobrenatu-ral en una moacuterbida na-rracioacuten que comienza con un canto de amor del protagonista a su mujer y su hijo antes de marchar a la guerra de la que intuye no volve-raacute Fallecido en efecto en combate su esposa

Moacuter Joacutekai y su esposa

Roacuteza en 1873

41

contrae segundas nupcias y el poeta retorna de entre los muer-tos a reclamar ldquolo que es suyordquo11 Al final del relato su mu-jer e hijo perecen y se reuacutenen finalmente con eacutel en ldquola morada cuyo techo perennemente reverdecerdquo Antildeos maacutes tarde en 1877 Liszt utiliza parte del material musical de este melodrama para componer su obra Dem Andenken Petőfis - Petőfi szellemeacutenek con versiones para piano solo y para piano a cuatro manos To-daviacutea en 1885 un antildeo antes de morir el compositor realiza una nueva versioacuten de la pieza y la incluye en sus Retratos histoacutericos huacutengaros con el tiacutetulo de ldquoAlexander Petőfi - Petőfi Saacutendorrdquo

La muacutesica que compuso para el texto de Joacutekai debioacute de avivar de alguna manera el intereacutes de Liszt por el geacutenero Asiacute al antildeo siguiente pondriacutea muacutesica melodramaacutetica a la balada El cantor ciego de Alekseacutei Tolstoacutei Esta inspirada composicioacuten de Liszt ha pasado ndashinjustamentendash algo desapercibida para los estudio-sos de su obra deslumbrados por el avanzado lenguaje de El monje afigido y por la popularidad de Lenore

Si El monje afligido parece haber evocado en Liszt resonancias autobioacutegraficas otro tanto se puede decir ndashen opinioacuten del au-tor de estas notasndash de El cantor ciego En la balada de Tolstoacutei un bardo anciano ciego y vagabundo es invitado a cantar ante el priacutencipe y los nobles boyardos que estaacuten de caceriacutea en el bosque El bardo acude a la llamada toma asiento sobre una roca y se lanza a cantar una extaacutetica balada acompantildeado de su gusli Al terminar ya en el ocaso del diacutea se extrantildea del si-lencio que le rodea El bosque le habla entonces afeaacutendole su necedad tan arrobado habiacutea estado en su cancioacuten que no se habiacutea percatado de que los boyardos y el priacutencipe impacientes se habiacutean marchado antes incluso de que eacutel llegara No puede pues esperar alabanza o recompensa alguna El bardo respon-de que no aguardaba compensacioacuten a sus esfuerzos y que eacutel

11 Tras la muerte de Petőfi su esposa Juacutelia Szendrey contrajo nuevas nupcias sin respetar siquiera el periacuteodo oficial de luto establecido por las costumbres de la eacutepoca

42

no es sino un instrumento en manos de la muacutesica ldquoEl que es llamado por ella no puede permanecer silente se convierte en esclavo de otro espiacuteritu quiera o no estaacute obligado a contar lo que sus obedientes oiacutedos escuchanrdquo Asiacute aunque pensaba es-tar actuando para el priacutencipe su cancioacuten ha sido cantada para todo el que quisiera oiacuterla Y a todos se interesen o no por su arte les extiende sus mejores deseos

Ya desde sus antildeos de pianista virtuoso las referencias de Liszt a siacute mismo como un simple mensajero del arte al que se debe son un tema recurrente en su correspondencia Su conocido motto ldquoGeacutenie obligerdquo es quizaacutes la formulacioacuten maacutes conocida de esta idea pero ni mucho menos la uacutenica Por otra parte es-tas liacuteneas de una carta de Liszt a Taacuteborzsky editor de la pieza en la que le da indicaciones para publicar una versioacuten para piano solo parecen confirmar nuestras sospechas autorrefe-renciales

Sufra pues que me sirva de ese mismo ejemplar para indicar la versioacuten que me parece se deberiacutea poner en el arreglo para piano (solo sin declamacioacuten) Antildeado las anotaciones y cambios ne-cesarios y dejo que Ud decida si las publica o no en la versioacuten que aquiacute adjunto No tengo pretensioacuten alguna sobre el valor de mis mercanciacuteas y no las confecciono maacutes quehellip iexclpor el honor de Castilla mdash El conde Tolstoacutei comprendiacutea este sentimiento no hay que hacer negocio he ahiacute por queacute he cantado con Tolstoacutei su balada El cantor ciego iexcldeseaacutendoles tambieacuten finalmente la paz a todos los nobles boyardos

El 7 de octubre de 1875 Liszt expresaba en una carta su deseo de que el propio Tolstoacutei buen amigo del compositor declama-ra la obra en Weimar Estos planes se frustraron cuando solo tres diacuteas despueacutes ndashmientras el maestro huacutengaro daba en Roma los uacuteltimos retoques a la piezandash Tolstoacutei falleciacutea viacutectima de una sobredosis de morfina En todo caso Liszt poniacutea con El cantor ciego un emocionante e inspirado broche final a su exploracioacuten del geacutenero melodramaacutetico

43

La balada melodramaacutetica en Liszt

Si bien hoy en diacutea es comuacuten el uso del teacutermino melodrama para definir la combinacioacuten de texto recitado con acompantildeamiento pianiacutestico tanto Schumann como Liszt publicaron en primera instancia sus acercamientos al geacutenero como ldquoBaladas para de-clamacioacuten con acompantildeamiento de piano (melodramaacutetico)rdquo Y Liszt se refiere siempre a estas piezas en su correspondencia como baladas generalmente con indicacioacuten del autor del texto verbigracia ldquola balada de Tolstoacuteirdquo

El teacutermino balada hunde sus raiacuteces en el medioevo y aunque en un principio tuvo su origen en canciones de danza destinadas al baile ndashballaresndash acaboacute en general por hacer referencia a una pieza narrativa de caraacutecter liacuterico-eacutepico vinculada a tradicio-nes populares y orales Durante el movimiento romaacutentico de finales del siglo XVIII se suscitoacute un importante intereacutes por el geacutenero entre las eacutelites sociales e intelectuales del cual derivoacute la creacioacuten de la estilizada balada literaria o liacuterica Estas baladas suelen tomar la forma de un poema en estilo narrativo general-mente en verso rimado de una cierta extensioacuten y relatado por un narrador omnisciente Las temaacuteticas habituales son eacutepicas y amorosas y es frecuente que aparezcan elementos sobrenatura-les y legendarios El tono es predominantemente exaltado y con frecuencia moralizante

Las incursiones de Schumann y Liszt en el melodrama con acompantildeamiento pianiacutestico estaacuten uniacutevocamente vinculadas a este geacutenero poeacutetico y a sus convenciones temaacuteticas y estiliacutesti-cas que encajan en el paradigma de la esteacutetica melodramaacutetica propuesto por Linda Williams ldquouna dialeacutectica entre pathos y accioacutenrdquo que permite ldquola revelacioacuten de verdades morales y emo-cionalesrdquo No es pues de extrantildear que el contacto de Liszt con el nuevo estilo actoral melodramaacutetico de Dawison y Seebach le llevara naturalmente a la balada literaria como origen de sus composiciones en este aacutembito

44

Es por otra parte interesante sentildealar que el lenguaje del melo-drama resultaba perfectamente natural a la idiosincrasia teatral de la personalidad de Liszt y a sus presupuestos esteacuteticos pues si bien consideraba la muacutesica un lenguaje poeacutetico con plenas capacidades comunicativas12 nunca rechazoacute la posibilidad de vincular la narrativa puramente musical a elementos de otras artes cuando consideroacute que esta unioacuten pudiera crear un arte-facto de mayor potencia expresiva Asiacute ya en sus primeras co-lecciones pianiacutesticas la muacutesica estaacute a menudo asociada a imaacutege-nes poeacuteticas o citas de autores como Byron Hugo o Senancourt

En este sentido quizaacutes uno de los elementos maacutes caracteriacutes-ticos de la poeacutetica de Liszt sea la dialeacutectica constante que se produce en su obra entre el lenguaje puramente connotativo de la muacutesica y las posibilidades denotativas de otras artes en particular de la literatura

Narrativa literaria narrativa musical

La balada melodramaacutetica se situacutea en uno de los extremos de esta dialeacutectica pues el texto proporciona una liacutenea narrativa clara que privilegia las cualidades denotativas de la palabra Desde este punto de vista la muacutesica puede faacutecilmente verse relegada al papel subsidiario de mero proveedor de un acom-pantildeamiento que ilustre la trama recitada Al tiempo las ba-

12 A finales de la deacutecada de 1830 se expresaba ya en estos teacuterminos en el proacutelogo de su Impressions et poeacutesies (primera parte del Album drsquoun Voyageur) ldquoA medida que la muacutesica instrumental progresa se desarrolla y se libera de las primeras trabas tiende a impregnarse de esa idealidad que ha marcado la perfeccioacuten de las artes plaacutesticas a convertirse no ya en una simple combinacioacuten de sonidos sino en un lenguaje poeacutetico maacutes apto quizaacute que la propia poesiacutea para expresar todo lo que en nosotros va maacutes allaacute de los horizontes acostumbrados todo lo que escapa al anaacutelisis todo lo que afecta a las profundidades inaccesibles a los deseos imperecede-ros a los presentimientos infinitosrdquo

45

ladas para piano solo del compositor nos confrontan ndashen el contexto de una misma forma poeacuteticandash con una aproximacioacuten antiteacutetica desde el punto de vista narrativo No asociadas a tiacutetulo o programa alguno estas piezas desarrollan un relato puramente musical en el que no obstante se reconocen los elementos eacutepicos y exaltados del geacutenero

Vemos pues que para Liszt ambos acercamientos a la composi-cioacuten de una balada son igualmente vaacutelidos siempre que la pieza resultante resulte efectiva desde el punto de vista de sus cuali-dades expresivas No obstante el primero de estos acercamien-tos el melodramaacutetico presenta obvios problemas de equilibrio entre la narrativa musical y la literaria Enfrentado a ellos Liszt adopta dos tipos de soluciones distintas a este conflicto Su pri-mer melodrama Lenore es paradigmaacutetico de la primera de ellas

En Lenore la muacutesica se somete casi por completo a la narrativa textual puntuando ilustrando la declamacioacuten sin pretensio-nes de crear un relato musical paralelo Esta alianza de muacutesica y texto tiene como resultado una cierta profusioacuten de gestos de un mimetismo casi pictoacuterico que incluye efectos onoma-topeacuteyicos y el uso de tropos faacutecilmente reconocibles como la marcha militar que escuchamos al poco de iniciarse la balada La muacutesica adopta pues el rol de clarificar enfatizar y antildeadir expresioacuten dramaacutetica al texto En palabras de Cormac Lenore ldquoes testamento de un nuevo deseo de utilizar la muacutesica para crear atmoacutesferas mimetizar el gesto sugerir voces y represen-tar cercanamente los eventos de una narrativa (externa)rdquo

Cabe resaltar que este ldquodescriptivismordquo musical se encuentra con mucha mayor frecuencia en las baladas melodramaacuteticas que en las grandes obras programaacuteticas de Liszt ndashvg los poe-mas sinfoacutenicos o las sinfoniacuteas Dante y Fausto- que tienden maacutes a una destilacioacuten geneacuterica de los rasgos esenciales de una tra-ma y la expresioacuten de estados psicoloacutegicos o de conciencia de un personaje Asiacute Liszt parece haber considerado el aludido mimetismo pictoacuterico uno de los rasgos propios del melodrama

46

Por otra parte y anticipando teacutecnicas que seraacuten antildeos maacutes tarde habituales en el cine la muacutesica melodramaacutetica de Liszt anun-cia en ocasiones el posterior desarrollo de la accioacuten o propor-ciona un trasfondo moral a eacutesta Sirva como ejemplo de ello la escena en la que Wilhem se reencuentra con Lenore y le propone que se casen esa misma noche Lentos y monoacutetonos acordes cromaacuteticos basados en el alucinado motivo inicial que abre la pieza colisionan con el texto haciendo intuir al oyente que la escena no es lo que aparenta y que su desenlace no seraacute favorable para la protagonista

Es tambieacuten de resaltar que Liszt hace uso en Lenore de algunas de las teacutecnicas compositivas que exploroacute durante sus antildeos en Weimar en particular la utilizacioacuten de motivos recurrentes que se reciclan a lo largo de una pieza asociados a un objeto narrativo Asiacute Lenore estaacute construida en su mayor parte so-bre dos motivos musicales ndashemblemas como los denomina Winklerndash de los que se deriva buena parte del resto de la pieza El primero de ellos ndashuna breve secuencia cromaacutetica que ter-mina en un acorde de triacuteada aumentadandash es un grito alucinado que representa la desesperacioacuten blasfema de Lenore Inmedia-tamente despueacutes se anuncia el segundo motivo que parece una suerte de angustiada pregunta sin respuesta

Lenore cc 1-4

Como ha quedado sugerido la narrativa musical no sigue en Lenore un desarrollo coherente en teacuterminos tonales sino que estaacute compuesta de gestos aislados y generalmente breves que puntuacutean el texto Asiacute los dos motivos que abren la obra no

47

guardan entre siacute ndashni con la marcha inmediatamente posteriorndash relacioacuten tonal alguna con la marcha inmediatamente posterior Sin embargo gran parte del material musical de la pieza estaacute construido a partir de estos motivos iniciales particularmente del primero del que se deriva el desarrollo cromaacutetico ascen-dente de muchos de los pasajes De esta forma dentro de un contexto musical fragmentado el compositor consigue pre-servar una cierta cohesioacuten emocional formal y narrativa Con este planteamiento Liszt pergentildea una primera y radical solu-cioacuten a la composicioacuten de melodramas

Los dos melodramas que compuso en los antildeos setenta en par-ticular El cantor ciego son por su parte paradigmaacuteticos de una aproximacioacuten radicalmente distinta al problema de poner muacute-sica a una balada liacuterica Si en el caso de Lenore el piano estaacute constantemente presente por medio de un discurso fragmen-tado y subsidiario en El cantor ciego la muacutesica se distribuye en varios grandes bloques que se alternan con secciones de texto sin acompantildeamiento musical Y aunque ocasionalmente algu-no de estos bloques musicales hace uso del mimetismo pictoacute-rico comentado en el caso de Lenore la mayor parte de ellos muestran un desarrollo temaacutetico y armoacutenico que funciona de forma autoacutenoma y paralela al texto

Un buen ejemplo de esto es la seccioacuten central de El cantor cie-go Mientras el narrador describe la balada improvisada ndasheacutepi-ca e inflamadandash que entona el bardo acompantildeado de su gusli Liszt se encarga de poner esta balada en sonidos La muacutesica es pues ndasha traveacutes de 137 compases ininterrumpidosndash el canto del ciego en siacute misma A resultas de ello esta seccioacuten central es en la praacutectica una pieza autoacutenoma dotada de continuidad narrati-va y coherencia formal por siacute sola

Asiacute pues las soluciones musicales que propone Liszt en El cantor ciego son hasta cierto punto opuestas a las que desa-rrolla en Lenore la muacutesica se desenvuelve en paralelo al texto siguiendo su propia loacutegica interna Ya no estamos ante gestos

48

fragmentados que puntuacutean e ilustran la declamacioacuten sino ante una narrativa con entidad propia que sorprendentemente con-sigue funcionar junto a la palabra sin entrar en colisioacuten con ella Dos relatos pues en pie de igualdad que dialogan entre siacute

Visto esto no es de extrantildear que Liszt preparara un arreglo para piano solo de El cantor ciego Para ello solo hubo conectar las secciones principales de la pieza eliminando algunos pe-quentildeos gestos de transicioacuten necesarios en la versioacuten melodra-maacutetica De ello surge con naturalidad una pequentildea pieza eacutepica que tiene muchas de las caracteriacutesticas de la muacutesica tardiacutea de Liszt y que no estariacutea fuera de lugar en una de sus uacuteltimas co-lecciones pianiacutesticas como el tercer libro de los Antildeos de pere-grinaje13 Es significativo sin embargo que el compositor nun-ca hiciera lo propio con Lenore auacuten maacutes teniendo en cuenta que llegoacute a ser una pieza asaz popular en los antildeos posteriores a su composicioacuten La explicacioacuten es bien sencilla la naturaleza fragmentaria de la muacutesica de Lenore hace casi imposible per-gentildear con ella una pieza instrumental que funcione por siacute sola

Consideraciones finales

Diferentes circunstancias terminaron desterrando a la muacutesica melodramaacutetica de las salas de concierto siendo quizaacutes la maacutes decisiva de ellas la predominancia de las tesis formalistas y la consecuente primaciacutea de la muacutesica absoluta que rechazaba de plano cualquier intromisioacuten de otras artes en el reino de lo musical A diacutea de hoy se programan ocasionalmente la ober-tura del Egmont de Beethoven o la del Manfred de Schumann pero solo en muy raras circunstancias es posible presenciar

13 De El amor del poeta muerto se puede decir algo parecido Liszt reci-clariacutea en 1877 dos de las grandes secciones de la balada melodramaacutetica en la pieza para piano solo Dem Andenken Petőfis S 195 En 1885 hariacutea tambieacuten uso de este mismo material en la sexta pieza de los Retratos his-toacutericos huacutengaros S 205 dedicada a Saacutendor Petőfi

49

una representacioacuten esceacutenica completa de estas grandes com-posiciones de muacutesica incidental dramaacutetica En parte por las mismas razones las baladas melodramaacuteticas de Liszt conti-nuacutean siendo una parte oscura de su cataacutelogo Comentadas maacutes bien como curiosidades rara vez se interpretan en puacuteblico o se graban Ojalaacute este ciclo sirva para reivindicar la vigencia de un geacutenero que merece ser recuperado tanto por la gran calidad de muchas de las obras escritas dentro de sus liacutemites como por su capacidad de conectar con el espectador moderno habituado a las narrativas hiacutebridas del audiovisual

Por otra parte como bien apunta Raykoff ldquoestas desatendidas piezas pueden proveer una nueva perspectiva [hellip] del signi-ficado de los efectos melodramaacuteticos en otras producciones culturales que incorporan la muacutesica como acompantildeamiento al discurso habladordquo En este sentido conviene recordar que la siacutentesis de muacutesica de fondo y letra hablada presente hoy en muchas de nuestras formas artiacutesticas tecnoloacutegicas tiene su ori-gen en la tradicioacuten del melodrama decimonoacutenico Asiacute los ha-llazgos en este geacutenero fueron a la postre decisivos en el desa-rrollo de las teacutecnicas del cine mudo y los seriales radiofoacutenicos y maacutes tarde del cine sonoro y el resto de artes audiovisuales

Como hemos visto Liszt prefiguroacute en sus baladas melodramaacute-ticas la praacutectica totalidad de estas futuras teacutecnicas del audiovi-sual adelantaacutendose como en tantas otras ocasiones a su tiem-po Asiacute si el maestro huacutengaro se vio a siacute mismo reflejado en el bardo ciego del poema de Tolstoacutei nosotros estamos tentados de ver en eacutel a otro ciego a aquel Tiresias que podiacutea barruntar el porvenir tal fue la cantidad de semillas de futuro que nos dejoacute Como eacutel mismo vaticinaba y el correr de los antildeos ha ido demostrando solo el paso del tiempo hariacutea germinar estas se-millas en todo su potencial

50

SELECCIOacuteN BIBLIOGRAacuteFICA

Helga Luumlhning ldquoHelges Treue Ballade und Melodram von Draeseke und Liszt en Draeseke und Lisztrdquo en Draesekes Liedschaffen Tagungen 1987 und 1988 in Coburg Veroumlffent-lichungen der Internationalen Draeseke-Gesellschaft Schrif-ten 2 Bad Honeff Guumldrun Schroeder 1988 pp 37-75

Ivan Raykoff ldquoSchumannrsquos melodramatic afterliferdquo en Roe-Min Kok y Laura Tunbridge (eds) Rethinking Schumann Oacutexford Oxford University Press 2011

Antonio Simoacuten Franz Liszt en la peniacutensula ibeacuterica Su discurso musical y su reflejo en los medios tesis doctoral Universidad de Maacutelaga 2015

Jaqueline Waeber En musique dans le texte le meacutelodrame de Rousseau agrave Schoenberg Pariacutes Van Dieren Editeur 2005

Alan Walker Franz Liszt The Weimar Years 1848-1861 Ithaka Cornell University Press 1993

Alan Walker Franz Liszt The Final Years 1861-1886 Ithaka Cornell University Press 1997

Gerhard J Winkler ldquolsquoDer Traurige Moumlnchrsquo (1860) Consideacute-rations archeacuteologiques sur les ouvres tardives de Lisztrdquo en Actes du Colloque international Franz Liszt (1811ndash1886) Pa-riacutes Sorbonne 1986 pp 105-118

Gerhard J Winkler lsquoTraditionrsquo and lsquoProgressrsquo Lisztrsquos first melo-drama Lenore en Hans Kagebeck y Johan Lagerfelt (eds) Liszt the progressive 2001 pp 223-237

51

Caspar David Friedrich Monje en la orilla del mar c 1810

54

TEXTOS

Todos los textos en castellano son traducciones rimadas libres de Luis Gago

55

LenoreGottfried August Buumlrger (1747-1794)

Lenore fuhr ums MorgenrotEmpor aus schweren TraumlumenbdquoBist untreu Wilhelm oder totWie lange willst du saumlumenrdquo ndashEr war mit Koumlnig Friedrichs MachtGezogen in die Prager SchlachtUnd hatte nicht geschriebenOb er gesund geblieben

Der Koumlnig und die KaiserinDes langen Haders muumldeErweichten ihren harten SinnUnd machten endlich FriedeUnd jedes Heer mit Sing und SangMit Paukenschlag und Kling und KlangGeschmuumlckt mit gruumlnen ReisernZog heim zu seinen Haumlusern

Und uumlberall alluumlberallAuf Wegen und auf StegenZog Alt und Jung dem JubelschallDer Kommenden entgegenbdquoGottlobrdquo rief Kind und Gattin lautbdquoWillkommenrdquo manche frohe BrautAch aber fuumlr LenorenWar Gruszlig und Kuszlig verloren

Sie frug den Zug wohl auf und abUnd frug nach allen NamenDoch keiner war der Kundschaft gabVon allen so da kamenAls nun das Heer voruumlber warZerraufte sie ihr RabenhaarUnd warf sich hin zur ErdeMit wuumltiger Gebaumlrde

Die Mutter lief wohl hin zu ihr ndashbdquoAch daszlig sich Gott erbarmeDu trautes Kind was ist mir dirrdquo ndashUnd schloszlig sie in die Arme ndashbdquoO Mutter Mutter hin ist hinNun fahre Welt und alles hinBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo

Lenore

Lenore despierta al alba Inciertoy profundo era su suentildeo De repenteldquoiquestEres infiel Wilhelm o estaacutes muertoiquestCuaacutento maacutes tiempo seguiraacutes ausenterdquoDe las tropas del rey era soldadoen el sitio de Praga ha batalladoni una sola carta recibidapara saber si auacuten sigue en esta vida

Emperatriz y rey los adversarioscansados ya de tan larga discordiaaplacaron sus odios legendariosy acordaron por fin paz y concordialos dos bandos mudados en cantoresal ritmo del redoble de tamborescon hojas y con flores adornadosa sus casas regresan aliviados

Y en pueblos y en ciudades por doquieren puertos en caminos y en los puentesnintildeos y viejos corren a acogera los hombres que llegan sonrientesldquoiexclGracias a Diosrdquo gritan nintildeos y esposasldquoiexclBienvenidosrdquo las novias jubilosaspara Lenore iexclay no hay nada de esoni saludos ni abrazos ninguacuten beso

Paciente les pregunta uno por unosi conocen a alguien con su nombrepero entre todos ellos no hay ningunoque pueda darle nuevas de su hombreCuando todos ya se han retiradoabatida el pelo desgrentildeadose tira al suelo en ese mismo instantey la furia aparece en su semblante

Su madre hacia ella se apresura ldquoiexclAh iexclTen compasioacuten de ella Dios santoiquestQueacute es lo que te pasa criaturardquoY la abraza para aliviar su llanto ldquoiexclOh madre iexclYa todo ha terminadoiexclSiga el mundo para miacute se ha acabadoiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

56

bdquoHilf Gott Hilf Siehrsquo uns gnaumldig anKind betrsquo ein VaterunserWas Gott tut das ist wohlgetanGott Gott erbarmt sich unserrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter Eitler WahnGott hat an mir nicht wohlgetanWas half was half mein BetenNun istrsquos nicht mehr vonnoumltenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Wer den Vater kenntDer weiszlig er hilft den KindernDas hochgelobte SakramentWird deinen Jammer lindernrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter was mich brenntDas lindert mir kein SakramentKein Sakrament mag LebenDen Toten wiedergebenrdquo ndash

bdquoHoumlrrsquo Kind Wie wenn der falsche MannIm fernen UngarlandeSich seines Glaubens abgetanZum neuen EhebandeLaszlig fahren Kind sein Herz dahinEr hat es nimmermehr GewinnWann Seelrsquo und Leib sich trennenWird ihn sein Meineid brennenrdquo ndash

bdquoO Mutter Mutter Hin ist hinVerloren ist verlorenDer Tod der Tod ist mein GewinnO waumlrrsquo ich nie geborenLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Gehrsquo nicht ins GerichtMit deinem armen KindeSie weiszlig nicht was die Zunge sprichtBehaltrsquo ihr nicht die SuumlndeAch Kind vergiszlig dein irdisch LeidUnd denkrsquo an Gott und SeligkeitSo wird doch deiner SeelenDer Braumlutigam nicht fehlenrdquo ndash

bdquoO Mutter Was ist SeligkeitO Mutter was ist HoumllleBei ihm bei ihm ist Seligkeit

ldquoiexclTen Dios misericordia tuacute tambieacuteniexclUn padrenuestro hija con fervorTodo cuanto hace Dios estaacute hecho bieniexclTen compasioacuten Dios de nuestro dolorrdquoldquoiexclEso son madre vanas ilusionesiexclDios jamaacutes escuchoacute mis oracionesiquestDe queacute me ha servido tanto rezariexclYa nada queda por lo que rogarrdquo

ldquoiexclDios ayuda Si sufren un tormentosabemos que a tus hijos das consueloEl alto y venerado sacramento te brindaraacute amparo a tan gran duelordquoldquoiexclOh madre lo que quema como fuegono hay sacramento que le deacute sosiegoiexclA los muertos por maacutes que asiacute se pidano hay sacramento que les deacute la vidardquo

ldquoiexclEscucha nintildea iquestY si el hombre infielallaacute en Hungriacutea o en otro lugarha roto el lazo que te uniacutea a eacutely a otra ha decidido desposariexclOlvida a semejante corazoacuteniexclConsuacutemase por siempre en la afliccioacuteniexclY que el perjuro arda en el infiernoy se consuma en el fuego eternordquo

ldquoiexclOh madre mi final yo vaticinoiexclPara siempre ya todo estaacute perdidoiexclLa muerte la muerte es mi destinoiexclPara esto mejor no haber nacidoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

ldquoiexclDios ayuda iexclNo te muestres severocon tu hija que tanto ha soportadoNo tomes lo que dice por sinceroiexclno le tengas en cuenta su pecadoiexclOlvida hija el pesar terrenaliexclPiensa en Dios y en la dicha celestialNo antildeoraraacutes maacutes a tu prometidoiexcltu vida volveraacute a tener sentidordquo

ldquoiexclOh madre iquestQueacute es la dichaiexclOh madre iquestY el infiernoCon eacutel es la pura dicha

57

Und ohne Wilhelm HoumllleLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausOhnrsquo ihn mag ich auf ErdenMag dort nicht selig werdenrdquo ndash

So wuumltete VerzweifelungIhr in Gehirn und AdernSie fuhr mit Gottes VorsehungVermessen fort zu hadernZerschlug den Busen und zerrangDie Hand bis SonnenuntergangBis auf am HimmelsbogenDie goldnen Sterne zogen ndash

Und auszligen horch gingrsquos trap trap trapAls wie von RosseshufenUnd klirrend stieg ein Reiter abAn des Gelaumlnders StufenUnd horch und horch den PfortenringGanz lose leise klinglinglingDann kamen durch die PforteVernehmlich diese Worte

bdquoHolla holla Tursquo auf mein KindSchlaumlfst Liebchen oder wachst duWie bist noch gegen mich gesinntUnd weinest oder lachst durdquo ndashbdquoAch Wilhelm du So spaumlt bei NachtGeweinet habrsquo ich und gewachtAch groszliges Leid erlittenWo kommst du hergerittenrdquo ndash

bdquoWir satteln nur um MitternachtWeit ritt ich her von BoumlhmenIch habe spaumlt mich aufgemachtUnd will dich mit mir nehmenrdquo ndashbdquoAch Wilhelm erst herein geschwindDen Hagedorn durchsaust der WindHerein in meinen ArmenHerzliebster zu erwarmenrdquo ndash

bdquoLaszlig sausen durch den HagedornLaszlig sausen Kind laszlig sausenDer Rappe scharrt es klirrt der SpornIch darf allhier nicht hausenKomm schuumlrze springrsquo und schwinge dichAuf meinen Rappen hinter mich

iexclY sin Wilhelm el infiernoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclEn esta tierra sin su compantildeiacuteano habraacute dicha que pueda llamar miacuteardquo

Harta de desesperarse exalta su vehemenciaY no cesa de atacarde Dios la providencialas venas encendidassus manos retorcidashasta que el sol se pone en el oestey centellea la esfera celeste

Y fuera iexclescucha algo ha sonadolos cascos de un caballo que se acercadespueacutes el jinete ha desmontadoy se detiene al lado de la cercaiexclEscucha el tintineo de la puertaque soacutelo suena al quedarse abiertaAl otro lado oyendo atentamentesuenan estas palabras claramente

ldquoiexclHola aacutebreme nintildea estoy aquiacuteiquestDuermes querida o auacuten estaacutes velandoiquestEs que sigues pensando mal de miacuteiquestY sonriacutees o auacuten estaacutes llorandordquoldquoiquestDe noche Wilhelm por fin has llegadoTe he llorado mucho y te he veladoiexclUn gran sufrimiento he padecidoTu caballo iquestdesde doacutende te ha traiacutedordquo

ldquoA medianoche todos ensillamosHe cabalgado sin buscar abrigoy muy tarde Bohemia abandonamospues solo quiero llevarte conmigordquoldquoiexclAh Wilhelm entra aquiacute corriendoEl viento entre el espino estaacute rugiendoiexclNo te quedes ahiacute fuera mi amoraquiacute en mis brazos hallaraacutes calorrdquo

ldquoiexclDeja que el viento ruja en la canceladeacutejalo rugir nintildea en el espinoiexclPiafa el caballo Aguija la espueladebo partir de aquiacute y seguir caminoiexclVamos deprisa no sigas ahiacutemoacutentate al caballo detraacutes de miacute

58

Muszlig heutrsquo noch hundert MeilenMit dir ins Brautbett eilenrdquo ndash

bdquoAch wolltest hundert Meilen nochMich heutrsquo ins Brautbett tragenUnd horch Es brummt die Glocke nochDie elf schon angeschlagenrdquo ndashbdquoSieh hin sieh her Der Mond scheint hellWir und die Toten reiten schnellIch bringe dich zur WetteNoch heutrsquo ins Hochzeitbetterdquo ndash

bdquoSagrsquo an wo ist dein KaumlmmerleinWo Wie dein Hochzeitbettchenrdquo ndashbdquoWeit weit von hier ndash Still kuumlhl

und klein ndashSechs Bretter und zwei Brettchenrdquo ndashbdquoHatrsquos Raum fuumlr michrdquo ndash bdquoFuumlr dich und

michKommrsquo schuumlrze springrsquo und schwinge dichDie Hochzeitsgaumlste hoffenDie Kammer steht uns offenrdquo ndash

Schoumln Liebchen schuumlrzte sprang und schwang

Sich auf das Roszlig behendeWohl um den trauten Reiter schlangSie ihre LilienhaumlndeUnd hurre hurre hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Zur rechten und zur linken HandVorbei vor ihren BlickenWie flogen Anger Heidrsquo und LandWie donnerten die BruumlckenbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch nein ndash Doch laszlig die Totenrdquo

Was klang dort fuumlr Gesang und KlangWas flatterten die RabenHorch Glockenklang Horch TotensangbdquoLaszligt uns den Leib begrabenrdquo

Tengo que cabalgar hasta el finalhasta llevarte al lecho nupcialrdquo

ldquoiquestQuieres seguir entonces cabalgandohasta conducirme al lecho nupcialiexclEscucha a las campanas repicandoiexclLas once iexclY con este vendavalrdquoldquoNos guiacutea siempre la luz de la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaApuesto a que auacuten en este diacuteaen el lecho nupcial tuacute seraacutes miacuteardquo

ldquoDime iquestdoacutende estaacute tu habitacioncitaY tu lecho conyugal iquestcoacutemo esrdquoldquoiexclLejos iexclTranquila fresca y pequentildeita iexclSeis tablones y otros dos de traveacutesrdquoldquoiquestHay sitio para miacuterdquo ldquoiexclPara ti y para miacuterdquoiexclVamos deprisa no sigas ahiacuteInvitados y boda nos aguardanunos novios nunca se acobardanrdquo

Aacutegilmente de un salto decididaa montar al caballo se apresuraa su amado con fuerza va centildeidacon manos como lirios iexclqueacute blancuraY al momento sin perder un instanteinician un galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclA izquierda y derecha por ambos flancos

sus miradas van dejando atraacutespraderas campos huertos y barrancosiexclY los puentes retumban los que maacutesldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclNo lo tengo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

iexclQueacute extrantildeos sonidos todos juntosiquestY ves a los cuervos revoloteariexclSuenan campanas Toque de difuntosldquoiexclDejadnos el cadaacutever enterrarrdquo

59

Und naumlher zog ein LeichenzugDer Sarg und Totenbahre trugDas Lied war zu vergleichenDem Unkenruf in Teichen

bdquoNach Mitternacht begrabt den LeibMit Klang und Sang und KlageJetzt fuumlhrrsquo ich heim mein junges WeibMit mit zum BrautgelageKommrsquo Kuumlster hier Komm mit dem

ChorUnd gurgle mir das Brautlied vorKommrsquo Pfaffrsquo und sprich den SegenEhrsquo wir zu Bett uns legenrdquo ndash

Still Klang und Sang Die Bahre schwand

Gehorsam seinem RufenKamrsquos hurre hurre nachgeranntHart hinterrsquos Rappen HufenUnd immer weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flogen rechts wie flogen linksGebirge Baumlumrsquo und HeckenWie flogen links und rechts und linksDie Doumlrfer Staumldtrsquo und Flecken ndashbdquoGraut Liebchen auch Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch Laszlig sie ruhn die Totenrdquo ndash

Siehrsquo da sieh da Am HochgerichtTanzt um des Rades SpindelHalb sichtbarlich bei MondenlichtEin luftiges Gesindel ndashbdquoSasa Gesindel hier Komm hierGesindel komm und folge mirTanzrsquo uns den HochzeitreigenWann wir zu Bette steigenrdquo

Und das Gesindel husch husch huschKam hinten nachgeprasseltWie Wirbelwind am HaselbuschDurch duumlrre Blaumltter rasselt

Y el cortejo avanza con premurapara dar a su muerto sepulturaEsos cantos se pueden compararcon el son de los sapos al croar

ldquoiexclTras dar la medianoche lo enterraacuteiscon caacutenticos responsos y lamentosAhora con mi novia me dejaacuteisiexclla llevo a los nupciales aposentosiexclVen aquiacute sacristaacuten con la corale interpretadme la cancioacuten nupcialiexclVen paacuterroco y da tu bendicioacutenLuego consumaremos nuestra unioacutenrdquo

No se oyen cantoshellip No estaacute el atauacutedhellipObediente a sus gritos suelto el frenoreemprende el corcel con prontitudla carrera con loco desenfrenoy sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclCoacutemo dejan a izquierda y a derecha montantildeas altozanos y arboledasiexclA la derecha a izquierda y a derechaciudades campos pueblos y veredas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclPara nada iexclDeja en paz a los muertosrdquo

iexclAlliacute junto al patiacutebulo iexclMiraCasi invisible a la luz de la lunaen torno al carro gira que te giraun eteacutereo gentiacuteo baila a una ldquoiexclVosotros gente iexclVenid corriendo aquiacuteiexclVenid vosotros y seguidme a miacuteiexclBailadnos todos un corro nupcialcuando entremos al lecho conyugalrdquo

Y entonces el gentiacuteo iexclzas zas zascomo un remolino apenas sentidose acerca crepitando desde atraacutesy secas hojas lanzan su crujido

60

Und weiter weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flog was rund der Mond beschienWie flog es in die FerneWie flogen oben uumlber hinDer Himmel und die Sterne ndashbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellbdquoHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor TotenrdquobdquoO weh Laszlig ruhn die Totenrdquo

bdquoRapprsquo Rapprsquo Mich duumlnkt der Hahn schon ruft

Bald wird der Sand verrinnen ndashRapprsquo Rapprsquo Ich wittrsquore Morgenluft ndashRapprsquo tummle dich von hinnen ndashVollbracht Vollbracht ist unser LaufDas Hochzeitbette tut sich aufDie Toten reiten schnelleWir sind wir sind zur Stellerdquo ndash ndash ndash

Rasch auf ein eisern GittertorGingrsquos mit verhaumlngtem ZuumlgelMit schwanker Gertrsquo ein Schlag davorZersprengte Tor und RiegelDie Fluumlgel flogen klirrend aufUnd uumlber Graumlber ging der LaufEs blinkten LeichensteineRund um im Mondenscheine

Ha sieh Ha sieh im AugenblickHuhu ein graumlszliglich WunderDes Reiters Koller Stuumlck fuumlr StuumlckFiel ab wie muumlrber ZunderZum Schaumldel ohne Zopf und SchopfZum nackten Schaumldel ward sein KopfSein Koumlrper zum GerippeMit Stundenglas und Hippe

Hoch baumlumte sich wild schnob der RapprsquoUnd spruumlhte FeuerfunkenUnd hui warrsquos unter ihr hinabVerschwunden und versunkenGeheul Geheul aus hoher Luft

Y sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen el suelo chispazos provocando

Las cosas alumbradas por la lunaiexclcon queacute presteza se separan de ellasiexclCoacutemo pasan de largo una tras unavelozmente en el cielo las estrellas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclAy Dios miacuteo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

ldquoCreiacute oiacuter que el gallo ya cantabay ya presiento el aire matutino iexclEn el reloj la arena ya se acabaiexclCorcel deprisa sigue tu caminoiexclNuestro viaje llega a su finalYa se nos presenta el lecho nupcialRaudos cabalgan los muertos a unaiexclYa hemos llegado por fortunardquo

Al gran portoacuten con su verja vetustase aproximaron con las riendas flojasy con un solo golpe de su fustasaltaron el cerrojo y las dos hojasSe abrieron de golpe con un chirridoy entre las tumbas siguioacute su recorridoLas laacutepidas brillaban una a unaal reflejarse la luz de la luna

iexclAh mira iexclAh mira De repente iexclhorror iexclEs escalofrianteEl cuerpo del jinete lentamentese deshace por detraacutes y por delanteSu cabeza sin piel ni cabellerase transforma en monda calaverase torna el cuerpo una osamenta extrantildeacon su reloj de arena y su guadantildea

Resollando furioso encabritadoel caballo lanza chispas de fuegodebajo de ella de pronto ha pasadoprimero a sombra y ni rastro luegoPor el aire aullidos

61

Gewinsel kam aus tiefer GruftLenorens Herz mit BebenRang zwischen Tod und Leben

Nun tanzten wohl bei MondenglanzRund um herum im KreiseDie Geister einen KettentanzUnd heulten diese WeisebdquoGeduld Geduld Wennrsquos Herz auch bri-

chtMit Gott im Himmel hadre nichtDes Leibes bist du ledigGott sei der Seele gnaumldigrdquo

de las tumbas gemidosSu corazoacuten Lenore estremecidasiente debatirse entre muerte y vida

En derredor a la luz de la lunaformando un corro sin decir nadalos espectros bailan todos a unaComo un lamento suena esta tonadaldquoiexclAun roto el corazoacuten paciente seasiexclEn el divino cielo no hay peleasDel cuerpo separada ahora ten calmaiexcly que Dios se apiade de tu almardquo

62

Der traurige MoumlnchNikolaus Lenau (1802-1850)

In Schweden steht ein grauer TurmHerbergend Eulen AareGespielt mit Regen Blitz und SturmHat er neunhundert JahreWas je von Menschen hauste drinMit Lust und Leid ist laumlngst dahin

Der Regen stroumlmt ein Reiter nahtEr spornt dem Roszlig die FlankenVerloren hat er seinen PfadIn Daumlmmrung und GedankenEs windet heulend sich im WindDer Wald wie ein gepeitschtes Kind

Verrufen ist der Turm im LandDaszlig Nachts bei hellem LichteEin Geist dort spukt im MoumlnchsgewandMit traurigem GesichteUnd wer dem Moumlnch ins Auglsquo gesehnWird traurig und will sterben gehn

Doch ohne Schreck und Grauen trittIns Turmgewoumllb der ReiterEr fuumlhrt herein den Rappen mitUnd scherzt zum Roumlszliglein heiterlaquoGelt du wir nehmenlsquos lieber aufMit Geistern als mit Wind und Traufldquo

Den Sattel und den nassen ZaumEntschnallt er seinem PferdeEr breitet sich im oumlden RaumDen Mantel auf die ErdeUnd segnet noch den AschenrestDer Haumlnde die gebaut so fest

Und wie er schlaumlft und wie er traumlumtZur mitternaumlchtlsquogen StundeWeckt ihn sein Pferd es schnaubt es baumlumtHell ist die TurmesrundeDie Wand wie angezuumlndet glimmtDer Mann sein Herz zusammennimmt

Weit auf das Roszlig die Nuumlstern reiszligtEs bleckt vor Angst die Zaumlhne

El monje afligido

Hoy usan una torre gris en Suecialechuza y aacuteguila como cobertizonueve siglos lleva la construccioacuten reciabajo la lluvia el rayo y el granizoquienesquiera que dentro la habitaronha tiempo que esta vida abandonaron

La lluvia cae un caballo ha llegadoel jinete lo espolea en el ijaranochece parece ensimismadono logra su camino recordarauacutella el bosque con el viento retorcieacutendosecomo un nintildeo azotado estremecieacutendose

Se dice malhadada esta torre redondapues tanto de noche o en un diacutea radiantecon haacutebito de monje un espectro rondaafligido el semblantequien lo mira a los ojos tentando a la suertecomparte su afliccioacuten y anhela la muerte

Pero el jinete sin ninguacuten temorentra en la torre indiferenteconduce a su corcel negro al interiory bromea con eacutel alegrementeldquoiquestCon fantasmas no es mejor acasoque bajo la lluvia y con el viento al rasordquo

Sin la montura y la brida empapadadeja a su corcel desguarnecidoeacutel se tumba en la estancia desoladadeja en el suelo el abrigo extendidoy auacuten avivan los rescoldos del fuegosus robustas manos con sosiego

Y mientras duerme y ya estaacute sontildeandoal dar la medianoche lo despiertael caballo encabritado y resollandoLa luz invade la torre desiertacomo de un fuego es el resplandorel jinete se arma de valor

Abre boca y ollares de par en parel miedo lo deja atenazado

63

Der Rappe zitternd sieht den GeistUnd straumlubt empor die MaumlhneNun schaut den Geist der Reiter auchUnd kreuzet sich nach altem Brauch

Der Moumlnch hat sich vor ihn gestelltSo klagend still so schaurigAls weine stumm aus ihm die WeltSo traurig o wie traurigDer Wandrer schaut ihn unverwandtUnd wird von Mitleid uumlbermannt

Der groszlige und geheime SchmerzDer die Natur durchzittertDen ahnen mag ein blutend HerzDen die Verzweiflung wittertDoch nicht erreicht ndash der Schmerz erscheintIm Auglsquo des Moumlnchs der Reiter weint

Er ruft bdquoO sage was dich kraumlnktWas dich so tief bewegetldquoDoch wie der Moumlnch das Antlitz senktDie bleichen Lippen regetDas Ungeheure sagen willRuft er entsetzt bdquoSei still sei stillldquo ndash

Der Moumlnch verschwand der Morgen grautDer Wandrer zieht von hinnenUnd fuumlrder spricht er keinen LautDen Tod nur muszlig er sinnenDer Rappe ruumlhrt kein Futter anUm Roszlig und Reiter istlsquos gethan

Und als die Sonnlsquo am Abend sinktDie Herzen baumlnger schlagenDer Moumlnch aus jedem Strauche winktUnd alle Blaumltter klagenDie ganze Luft ist wund und weh ndashDer Rappe schlendert in den See

el caballo sin dejar de temblarve al fantasma con su pelo encrespadotambieacuten lo ve el jinete y se santiguaseguacuten la usanza antigua

El monje estaacute ante eacutel meditabundoterrible quejumbroso y tan calladocomo si por eacutel llorara todo el mundoiexcltan triste y apenadoFijamente lo observa con toda atencioacuteny el hombre es vencido por la compasioacuten

El dolor misterioso y lacerantesurca los campos como un escalofriacuteopuede intuirlo un corazoacuten sangrantela desesperacioacuten lo presiente sombriacuteopero no lo comprende ese dolor afloraen los ojos del monje y el jinete llora

Eacutel grita ldquoDime iquestpor queacute este desconsueloiquestQueacute te conmueve y es tan dolorosordquoPero al bajar el monje su mirada al suelopara contar algo horrorosomoviendo sus paacutelidos labios espantadole grita ldquoiexclCalla iexclCallardquo horrorizado

Se nubla el diacutea el monje se ha idoel jinete se aleja del lugarde su boca no sale ya un solo sonidoen la muerte nada maacutes puede pensarel corcel no prueba su comidapara caballo y jinete ya no hay vida

Cuando se pone el sol al anochecersus corazones laten con espantoel monje hace sentildeas por doquiertodas las hojas entonan su plantode dolor se llena el aire aciago iexclel caballo se adentra renqueante en el lago

64

A holt koumllt szerelmeMoacuter Joacutekai (1825-1902)

Zeng a liget a csalogaacuteny dalainMeacutelaacutezza a voumllgyi tilinkoacutetA sziklapatak csoacutekdossa szeliacutedenA roacutezsafuumlzeacutert a habokba leringoacutetLangy szellet a bokrot a meacuteh a viraacutegotldquoHaacutet mink eacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMeg nem csoacutekoljuk-e egymaacutest

Haacutet mink meg nem csoacutekoljuk-e egymaacutestEn ndash eacutes Te meg Ő ndash Haacuteromszivuuml egyseacutegSzeacutep houmllgyem oumlleacuten nevető kicsinyemOacuteh keacuterlek oacuteh keacuterlek az eacutegre nevess meacutegLantom szerelemre felajzva remegHadd eacutenekelem meg gyermekemet ndashndash Szerelmi dalt a fiamhozrdquo

ldquoHadd zengjek dalt a fiamhoz ndashNem tudja mi az meacuteg ndash DajkadanaMajd hogyha megeacuterti sziveacutebe beveacutesseAh annyival eacutedesebb ajkad anyaElmondd neki apja ki volt hova lettMily boldogul eacutelt a mig eacutelt te veledNőm ndash Oumlzvegyem taacuten mire hull a leveacutel

Taacuten oumlzvegyem a mire hull a leveacutelOh mondsza felejteni tudsz-e te engem ndash Olcsoacute a halaacutel hova engemet hinak ndashMajd meghal-e naacutelad is aacuterva szerelmem ndash Oacuteh nem nem oumlroumlkkoumln oumlroumlkre sohaHa teacuteged a sir rabol el mi odaMindketten e sirba leszaacutellunk

El amor del poeta muerto

Resuena la arboleda con el canto del ruisentildeor

la flauta melancoacutelica desde el valle se suma

el arroyo montantildeoso besa dulcementela guirnalda de rosas que remolinea en la

espumael ceacutefiro besa el arbusto la abeja la flory nosotros delicia de mi Edeacuten mi amoriquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Entonces iquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Yo tuacute y eacutel tres corazones que no cabe separar

mi nintildeo sonriente en el regazo de mi mujer

iexclTe lo suplico continuacutea riendo sin pararEl amor hace estremecer a mi lauacutedquiero cantar a mi nintildeo en su beatituduna cancioacuten de amor para mi hijito

Dejadme cantar a mi hijitoaun cuando tome mi cancioacuten por una

nanaCuando pueda comprender jamaacutes la

olvidaraacuteCantada por ti su madre iexclcuaacutenta dulzura

ganaCueacutentale quieacuten era yo y lo que fue de miacutecuaacuten feliz me sentiacutea viviendo junto a timi mujer acaso mi viuda

ldquoiexclMi mujer acaso mi viuda cuando caigan las hojas

Oh dime iquestpodriacuteas olvidarme y aun asiacute vivir

La muerte es cotidiana alliacute donde me llaman

iquestmi amor hueacuterfano en tu corazoacuten ha de morirrdquo

ldquoiexclOh no no iexclJamaacutes jamaacutes separarteEl diacutea que la tumba venga a reclamarteiexclhabraacute de acogernos juntos a los dosrdquo

65

ldquoOlcsoacute a halaacutel hova engemet hinakrdquoA harcz mezejeacuten rendet a ki vaacutegNem vaacutelogat az nem hallgat imaacuteraNem neacutezi ki a toumlvis eacutes a viraacutegKit fed feledeacutes moha hol kimuleacutekS kit vesz foumll a hir ege csillagul eacutegNem hangszere lant a halaacutelnakhellip

Aacutem harczi robaj dobogoacute paripaacutekBőszuumllt toumlmegek vihar-aacutetkaVeacuternaacutesz hol a csoacutekokat osztja a vasS a sir hideg feacuterge a maacutetkaJaj szoacuteknak kardala ndash Tűzi harang ndashndash Eacutes koumlzbersquo ha csend marad penduumll a

lantS azt mondja ldquoelőre halaacutelbardquo

ldquoMaacuter nyugszik a harczrdquo kaacuterogja busaacutenLombhagyta juharroacutel a holloacuteldquoA veacuter mezejeacuten nincs toumlbb arataacutesMaacuter mind lekaszaacutelva a tarloacuterdquondash Gyaacuteszhirnoumlke harczi mezőnek izend

megHol bajnokom Hol van a hős a ki

zengettSzoacutelj hol van a feacuterj a kit ugy szereteacutek

Holloacute felel Uacutegy ketten szereteacutenk őtSok deli hős indula szavaacutera ndash Dus lakomaacutem nekem eacutes fiaimnakEacuten megsiratom te ne vaacuterjadSzaacutez koumlzt legalul fektettenAlszik ndash Gyaacuteszoljuk meg a hőst mink

kettenEacuten holtig ndash Az uj naacuteszeacutejig az oumlzvegyrdquo

ldquoiexclLa muerte es cotidiana alliacute donde me llamanrdquo

Quien en el campo de batalla siega vidas no escucha ni atiende a ruegos o

plegariasuna flor o una espina son cosas parecidasigual da el muerto olvidado sin memoriaque aquel cuya vida lo encumbraba a la

gloriaEl lauacuted toca al amor no a la muerte

Oiacuted la fanfarria la estampida de los caballos

el fragor del aullido de la masa enfurecida

la boda sangrienta en que las espadas besan

y el gusano en la tumba es la prometidaUn coro de lamentos el fuego hecho

tantildeidoel lauacuted en el fugaz silencio eleva su

sonidocon el grito iexclAdelante iexclA la muerte

ldquoLa batalla se acabardquo grazna tristementeel cuervo sobre el arce deshojadoterminoacute la cosecha en el campo de la

sangreno queda nada que no fuera cortadoldquoOraacuteculo sombriacuteo de los campos de

batalla respondeiquestdoacutende estaacute mi bardo mi heacuteroe cantor

doacutendeiquestDoacutende estaacute mi marido al que tanto he

amadordquo

Responde el cuerpo ldquoiexclLos dos lo amamosInflamoacute de valor a bravos combatientesque ahora son un festiacuten para miacute y los

miacuteosLlorareacute por eacutel esperanzas de que vuelva

no alimentesbajo cientos de cuerpos se encuentra

reposandoLloremos por eacutel su ausencia

lamentandoyo hasta mi muerte y tuacute hasta tu bodardquo

66

Uacutej naacuteszeacutejig az oumlzvegyi faacutetyoltOly lenge lepelt elteacutepi a szeacutel ndashA feacuterfi vigaszbarsquo mi laacuteng mi varaacutezs vanS az asszonyi sziv az hajh nem aczeacutel ndash A holtnak az aacutelmot A szivnek oumlroumlm

kellNem feacutelt a halott Szeacutep lepke te roumlpkedjMajd ha a naacuteszzene taacutenczra hevit

Naacuteszzene hangjainaacutel repuumll a paacuterUj szerető karjaacuten deli asszonyA tarka fuumlzeacuter a menyasszonyi diszLeng fuumlrteacuteirl kiacutegyoacutezva le hoszszanS meacuteg boldogabb oacutera mely eljoumln a

csenddelAjkat szemet eacutedesen elcsuk a szender ndashCsak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellip

Csak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellipHaacutet ott ama harmadik sirbeli reacutemCsontfő koszoruacutes kalpag foumlvegeSirbolti vilaacuteg feacutenylik szemuumlreacutenOtt szive foumlloumltt a koronaacutetlanOrszaacuteg czimer ndash Eacuteppen e helyen aacutet vanLőve Mutatja a felbuzogoacute veacuterhellip

Eacutes szoacutel nem az ajk hanem a veacuterző sebldquoEacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMint vaacuterlak regen epedve lakombaNeked eacutes kicsinyemnek vetve az aacutegyomHaacutermunknak eleacuteg Nem koumllt ki se zajjal

En la noche de bodas el leve velo de la viuda

queda por el viento desgarradoiexclQueacute magia queacute fuego en las penas

humanasDe acero el corazoacuten de una mujer no fue

creadoiexclDejad dormir a los muertos El corazoacuten

ansiacutea disfrutariexclLos muertos no anhelan iexclEmpieza a

revolotearmariposa al baile te invita la muacutesica

nupcial

La pareja remolinea al son de la muacutesicala espleacutendida mujer en brazos de su

nuevo amoruna guirnalda de colores adorna a la

noviay sigue a sus cabellos mientras gira y gira

en derredorLas horas silenciosas pasan auacuten maacutes

felizmentecuando el suentildeo cierra ojos y labios

dulcementeSoacutelo dos corazones estaacuten despiertos

palpitando

Soacutelo dos corazones estaacuten despiertos palpitando

iquestQueacute iquestNo hay ahiacute un tercero Un espectro de la tumba

Una calavera con sombrero y con coronaen cuyas huecas oacuterbitas brilla una luz de

ultratumbaSobre su pecho las armas de que le han

despojadoalliacute donde la bala certera lo ha alcanzadosigue brotando la sangre para dar

testimonio

Y habla no los labios sino la sangrienta herida

ldquoiexclDelicia de mi Edeacuten mi todo mi confiacuteniexclCuaacutento tiempo he deseado verte en mi

morada

67

Joacute hosszuacute az eacutej ott meszszi a hajnalEacutejfeacutel az idő jer alunni hivem

Jer veacutelem alunni lakomba mi szeacutep azZoumlld baacutersony a domboruacute kuacuteptetejeAacutetszőve viraacuteggal ndash arany hiaczintTarka kavicsmozaik belsejeEacutes buacutetora ndash halld eacuten boldogsaacutegom ndashLegdraacutegaacutebb csont a vilaacutegonHős fiak csontkoponyaacuteja merőnrdquo

ldquoCsontkoponya ndash Te nem ő vagy ndash Ereszsz el

Feacuterjem sohasem voltaacutel ndash IdegenArczod nem oumlveacute ndash Nem laacutettalak eacuten ndashHagyj nyugtot ndash eredj siacuterodba ndash nekemndash A reacutem koponyaacuteja nevet ldquoHahahaTreacutefaacutes a vilaacuteg szoumlrnyen od alaacuteSzeacutep asszony imeacute igazad vanrdquo

ldquoSok taacutersam e haacutezban Egyuumltt mi lakunk ndashNem leltem az arczom teacuteved a keacutezAacutem visszamegyek s majd meglelem aztA vaacutelogataacutes ott baacutermi neheacutezS majd visszajoumlvoumlk ha valoacutedi fejemA sok koponyaacutek sora koumlzt kilelemrdquoSzoacutel s eltűnik a siri aacutelom

Eacutes megjelen uacutejra megtartja az eacutejfeacuteltElmondja mit aacutelmodik ember a sirbanElmondja hogy eacutelnek a holtak alant

Mi cama estaacute hecha para ti y para mi pequentildeiacuten

nos basta para los tres reina el silencio ahora

Las noches son largas lejos queda la aurora

Ya es medianoche iexclven a dormir mi amor

Ven conmigo a mi casa a mi hermosa morada

De terciopelo verde es su techo curvadotachonado de jacintos dorados y

azulososel interior se halla con piedras de colores

adornadoy escucha amada miacutea el mobiliarioes de esta tierra el maacutes hermoso osariolas calaveras de los heacuteroes caiacutedosrdquo

ldquoiexclCraacuteneo espectral iexclTuacute no eres eacutel iexclDeacutejame irme

iexclTuacute jamaacutes has sido mi esposo iexclExtrantildeo desconocido

iexclTu rostro no es el suyo no te he visto jamaacutes

deacutejame sola vuelve a la tumba de la que has salidordquo

La risa del espectro estalla irreprimibleldquoEl mundo de aquiacute abajo es una broma

horribletienes toda la razoacuten hermosa miacutea

Comparto mi casa con muchos compantildeeros

no pude hallar mi cara se equivocoacute mi mano

Pero voy a volver y buscareacute mi rostrola buacutesqueda seraacute difiacutecil pero no seraacute en

vanoEncontrareacute el rostro que era miacuteo de verasentre las pilas de las calaverasrdquoAsiacute habloacute la visioacuten y desaparecioacute

Al llegar la siguiente medianoche aparece de nuevo

cuenta lo que en la tumba los muertos

68

Reacuteg elfeledettet a muacuteltba mi hir vanHajdankori keacutejt ndash porlepte remeacutenyit ndashEacutes zengi szerelmi dalaacutet ama reacutegit ndashŐ az ndash Csak feje nem ndash Az a maacuteseacute ndash

Mind maacutesnak az arcza mit elhoz alantroacutel

Aacutelarczai szaacutema toumlmeacuterdekVan veacuten ndash fiatal ndash komorabb szelidebbKik mind a koumlzoumls nagy uumlregbe befeacutertekEacutes hija nejeacutet s szerette fiaacutetNő gyermek aacutelmaacuteboacutel ijedve kiaacuteltOacute nem ne vigy engem el innen

Eacutes hija a nőt eacutes gyermekit isHuacutesz eacutevig a reacutem szakadatlanSirjaacuten a toumlvis megteacutepi ha keacutelEacutes oumlltoumlnye mind szakadottabbMajd aacuternya csupaacuten a reacutegi alaknakFeacutenytuumlnemeacuteny odavetve falakraS meacuteg egyre susog ldquooacuteh jertek odardquo

Ősz asszony lesz a nő veacuten ifjuacute a gyermekEacutelő vaacutez ki az eacuteletet unjaKiacuten laacutetni anyaacutenak ndash A sziacuteve betegA szive neheacutez ez a foumlldre levonjaldquoOacuteh leld igaz arczodat meg valahaacuteraNem rettegi eacutejjeli joumlttoumldet vaacuterjaVaacuterja soacutehajtva az asszony a gyermekrdquo

S felkoumllti szerelme hiacutevaacutesa az alvoacutetEacutes megjelen eacutejfeacuteli oacutera előtt ndashUgy tuumlndoumlkoumll arcza mereacutesz szeme villanEacutes ajka mosolyg a mikeacutent az előttKard s lant keacuteziben ndash Eldobja magaacutetoacutel ndashMaacutes dolga Szeretve karolja ma aacuteltalA gyermeket eacutes az anyaacutet

han sontildeadohabla del modo en que viven bajo tierrade cosas olvidadas y nuevas del pasadode deseos y anhelos polvorientos antantildeo

apremiantesY canta su cancioacuten de amor la misma de

antesiexclEs eacutel Por maacutes que su cabeza sea de otro

Trae desde abajo toda clase de rostrosse suceden las maacutescaras sin interrupcioacutenson viejas y joacutevenes tristes y dulcesen la fosa comuacuten se apintildean en montoacutenLlama a mujer e hijo ambos acostadosDespiertan de sus suentildeos y gritan

espantadosldquoiexclOh no iexclNo nos saques de aquiacuterdquo

El espectro sigue llamando a mujer y nintildeo

veinte antildeos con un sinfiacuten de aparicionesLas espinas que abundan en la tumbale desgarran la ropa que queda hecha

jironesno es maacutes que una sombra descarnadauna aparicioacuten una sombra en los muros

proyectadaPero no deja de susurrar ldquoiexclVenid y

seguidmerdquo

La mujer echa canas el nintildeo envejeceun esqueleto vivo hastiado de la vidasu madre sufre su corazoacuten estaacute enfermole pesa el alma por la tierra atraiacutedaldquoiexclEncuentra por fin tu rostro tal cual eraEl miedo ya no existe en esta esperate esperamos los dos entre suspirosrdquo

Este mensaje de amor despierta al durmiente

antes de medianoche vuelve a aparecerel rostro iluminado los hermosos ojos

relucientesy los labios sonriacuteen como soliacutean hacery el lauacuted y la espada ya ha olvidadosu mente se encuentra en otro ladoAbraza amorosamente a madre e hijo

69

y se los lleva muy lejos de alliacutea la morada cuyo techo perennemente

reverdecedonde las cenizas se cubren con los

peacutetalosdel rosal que alliacute crece y refloreceAquello que era suyo se ha podido llevary soacutelo ahora el muerto podraacute ya

descansarmientras brilla su estrella en el cielo

nocturno

Canta en el bosque primaveral el ruisentildeor

la cancioacuten del poeta suena en la flauta del pastor

Lejos en la luz del crepuacutesculo dos nubes de repente

se besan cuando el rayo despide su fulgor

pero sin trueno Una abeja zumba sobre la flor

Abajo susurra el muerto ldquoiexclAlma miacutea mi amor

beseacutemonos sin cesar eternamenterdquo

Eacutes elviszi őket messze magaacutevalHol haacuteza foumlloumltt szeacutep zoumlld a foumldeacutelA roacutezsabokor rajt oumlszszeborulS hullatja viraacutegit hamva foumlleacutendash Elvitte magaacuteval mind mi oumlveacute voltS most kezd csak alunni nyugodtan a reacuteg

holtMig fenn magas eacutegen csillaga eacuteg

S zeng a csalogaacuteny a tavasz ligeteacuten ndashKoumlltőnk dala sir paacutesztor furulyaacuteboacutel ndashVillaacutemaival csoacutekolja meg egymaacutestKeacutet felleg az alkonyi eacutegen ndash taacutevol ndashndash Nem doumlrg meacuteh doumlng a viraacutegonLenn suacuteg a halott ldquoSzűm uumldve vilaacutegomCsoacutekoljuk oumlroumlkre mi egymaacutestrdquo

70

Der blinde Saumlnger1

Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei

Der Fuumlrst ritt am Morgen mit seinem GeleitZur Jagd aus beim fruumlhesten StrahleDen Ur und den Eber verfolgte er weitDie Houmlrner verstummen es ist an der ZeitZu ruhrsquon bei dem labenden Mahle

Sie sammeln am Fuszlig einer Eiche sich baldMit Speisrsquo und mit Trank sich zu letzenDa spricht der Gebieter ndash bdquoGar lustig

erschalltDer Becher Geklirr ndash doch ein Lied hier

im WaldVernaumlhmrsquo ich mit sonderm Ergoumltzenrdquo

Ein Knappe berichtet bdquoEs wohnt dort ein Mann

Am Bach ndash ich entsinne mich dessen ndashEin Blinder der singen gar meisterhaft

kannrdquoDer Fuumlrst gibt zur Antwort bdquoGeh hin

sag anEr komm und vergnuumlg uns beim Essenrdquo

Erquickt sind die Jaumlger sie saumlumen am OrtDes Liedes vergessend nicht laumlngerEs setzen ihr Waidwerk die Froumlhlichen

fort ndashZur Eiche derweil auf das fuumlrstliche WortGeht langsamen Schrittes der Saumlnger

Er sucht mit dem Stabe ihn pruumlfend den Pfad

Im Herzen erklinget dem GreiseBegeistertes Toumlnen indessen er nahtSchon reift der Gedanken gesegnete SaatZusammen fuumlgt Lied sich und Weise

El cantor ciego

Priacutencipe y cortejo con la aurorasalen en sus caballos a cazarmata un jabaliacute un uro avizoraes tarde calla el cuerno es ya horade refrescarse comer y descansar

A los pies de un roble al mediodiacuteabeben y se protegen del calorDice el priacutencipe ldquoAmo la algarabiacuteay el vino en las copas pero querriacuteaque alguien cantase en este verdorrdquo

Un joven responde ldquoBasta cruzarel riacuteo y a un cantor encontraremoses ciego pero sabe bien tocarrdquoDijo el priacutencipe ldquoLo has de buscarque nos entretenga mientras comemosrdquo

Repuestas las fuerzas sin hacer nadaantildeoran las delicias de palacioy acuerdan reemprender la cabalgadaPero el muacutesico es fiel a la llamaday camina hasta el roble muy despacio

Eacutel se abre camino con su bastoacuteny mientras cruza el bosque en solitariola muacutesica nace en su corazoacuteneacutepica toma forma la cancioacutenconforme a su gran destinatario

1 Aunque el poema original de Tolstoacutei fue escrito en ruso Liszt utilizoacute la versioacuten en alemaacuten que aquiacute se reproduce para componer su obra

71

Ya en el roble picotea el vencejoy una urraca canta alegrementeAun ciego a un lado siente su reflejoalliacute lo esperan priacutencipe y cortejoy hacia ese lado se inclina corteacutesmente

ldquoiexclLas gracias noble priacutencipe te doyy a vosotros boyardos cortesanosPara cantaros ya dispuesto estoyiquestQueacute cantar viejo y pobre como soyante oyentes tan nobles y mundanos

iquestLo que mi alma profeacutetica ha escuchadovoy a osar con palabras expresarrdquoTodos callan ninguno ha contestadoEn el suelo de musgo tapizadose sienta y el gusli empieza a tocar

Atraviesan el bosque sus sonidosy en su canto surgen todas las cosassitios remotos y desconocidosal mar y a sus tesoros escondidosal nacimiento de piedras preciosas

que ocultan bajo el suelo su hermosuramonstruos que viven subterraacuteneamentegrandes tesoros en la fronda oscuranobles que a su enemigo dan capturatodo esto ve el ojo de su mente

Canta a lejanas gestas de la historiay a los tiempos propicios que siguieronal valor de los pueblos y a la gloriade priacutencipes de espleacutendida memoriaque con los pobres compasivos fueron

Er kommt zu dem Eichbaum ndash da schreit nur der Star

Der Specht nur zerhaumlmmert die RindeDoch wendet sein Antlitz dorthin wo die

ScharDer rastenden Maumlnner vor Kurzem noch

warMit tiefem Verneigen der Blinde

bdquoDank Fuumlrst fuumlr die Gnade Dank sei dir und Preis

Bojaren Euch allen sei EhreHier bin ich Welch Lied soll der duumlrftige

GreisBeginnen vor diesem erhabenen KreisDas wuumlrdig der Houmlrenden waumlre

Was kund sich gegeben dem inneren Sinn ndashVersuch ichrsquos mit Worten zu sagenrdquoEr horcht in den Waldraum ndash Still bleibt es

darinEr setzt auf den schwellenden Rasen sich

hinDie Saiten beginnt er zu schlagen

Es schallt durch den Hain und den Lippen entquillt

Das Lied immer lauter und lauterDie Schoumlnheit die Himmel und Erdenwelt

fuumllltUnd jegliches nahe und ferne GebildMit geistigen Augen erschaut er

Das edle Gestein das im Suumld und im NordDie Berge geheimnisvoll deckenDes Meeres Getier und am duumlsteren OrtInmitten des Walds den bezauberten HortDie Kaumlmpfe verwegener Recken

Er preist was ruumlhmlich geschah und geschieht

Der Voumllker hochherziges RingenDer Fuumlrsten Gerechtigkeit ehret sein LiedDie Gnade der Maumlchtrsquogen im irdrsquoschen

GebietRuftrsquos nieder aufrsquos Haupt der Geringen

72

Saluda con carintildeo a los cautivosexecra la crueldad de los tiranosdenuncia con voz firme a los altivosque al deacutebil menosprecian despectivosy se averguumlenza de actos inhumanos

Sus ideas brotaban ferazmenteigual que en el campo el trigo germinacuanto dormiacutea se volvioacute presentey asomoacute fulgurante de repentelo que el pesar del tiempo difumina

Su rostro arde con el mismo fuegoque era en su juventud habitualluce su frente un poder palaciegoy los harapos del anciano ciegosemejan una tuacutenica imperial

No cantoacute en esta vena nunca antessu pensamiento jamaacutes habiacutea tejidouna tela de colores tan brillantesY surgieron estrellas destellantesen un cielo de pronto enrojecido

La epopeya ya casi ha concluidosus ojos se elevan hacia el cieloPor el divino espiacuteritu invadidocesa su canto y el postrer sonidoque su gusli produce emprende el vuelo

El silencio persiste continuacuteasolo de cuando en cuando con su arrullola toacutertola lo rompe y atenuacuteaComo un eco que el bosque perpetuacuteasuena un cuerno de caza cual murmullo

Er gruumlszligt den verfolgten geknechteten Mann

Er schlieszliget den Bund mit ihm engerSein Wort spricht dem Frevler prophetisch

den BannAm Schandpfahl kettetrsquos verurteilend anDer Schwachen vermessrsquonen Bedraumlnger

Sein Denken sprieszligt auf wie in goldener Pracht

Die Aumlhren gedraumlngt sich erhebenWas laumlngst in ihm schlief unterdruumlckt von

der MachtDes Grams und des Alters ndash ist ploumltzlich

erwachtZu vollem und herrlichem Leben

Sein Antlitz ergluumlht wiersquos ergluumlhte zur ZeitDer hoffnungumleuchteten JahreGewalt auf der Stirn vom Gebrechen

befreitErhebt er das Haupt ndash vom zerrissenen

KleidUmwallt wie vom Fuumlrstentalare

Noch nie gab das Herz solch ein Dichten ihm ein

Es fuumlgten die wechselnden LiederSo reichlich sich ein zu harmonischen

Reihrsquon ndashUnd schon blickt im Westen mit

demantenem ScheinVom Himmel der Abendstern nieder

Zu Ende gefuumlhrt ist des Alten GesangDie Augen die lichtlosen hebenSich aufwaumlrts ndash des Geists voll des Macht

ihn durchdrangVerstummt er ndash die Hand laumlszligt mit

schlieszligendem KlangDie Saiten verhallend erbeben

Doch still bleibt die Staumltte ihm kund gibt sich kaum

Der Waldtaube Girren und StoumlhnenIm duftenden Laub ndash und zur Lichtung

am Baum

73

Que todos callen lo deja asombradoy agacha su cabeza pensativoEl viento agita el sauce atribuladoy el bosque le habla en tono delicadoldquoiexclViejo neciordquo le dice compasivo

ldquoCantabas aquiacute solo y confundidoiexclnadie te oiacutea todo estaacute desiertoLas copas vaciacuteas todo ha concluidoEl cortejo y el priacutencipe han partidono hay nadie bajo el roble todo es cierto

Ahora mi bosque estaacuten atravesandodespueacutes de reanudar la caceriacuteael rastro de sus presas van buscandoy las persiguen con su jauriacuteaal tiempo que sus cuernos van tocando

Los boyardos carecen de pacienciay no esperan por un cantor ancianoTu cancioacuten se ha quedado sin audienciay no oiraacutes loa alguna a su excelenciaEres pobre y has trabajado en vanordquo

ldquoBosque amigo gracias por hablarmetu opinioacuten con la miacutea concordabaYa soy un viejo no puedo engantildearmey por cantar a nadie lamentarmeMi corazoacuten un premio no esperaba

La noche de mis ojos me ha ocultadomi soledad es cierto y no me importapues la cancioacuten de miacute se ha apoderado

Dringt manchmal von fern durch den waldigen Raum

Des rufenden Jagdhorns Ertoumlnen

Ihn wundertrsquos daszlig nichts sich geregt um ihn

Daszlig keiner geredet im KreiseSein Haupt neigt sich traumlumrsquorisch ndash da

schwanket das GruumlnEin Fluumlstern beginnt durch die Waldung zu

ziehrsquonSie spricht zu dem Sinnenden leise

bdquoDu toumlrichter Alter Du bist hier alleinDu sangst an veroumldeter StelleDas Mahl ist beendet getrunken der WeinZu bleiben fiel keinem der Waidmaumlnner einDu armer betrogner Geselle

Die Beute verfolgend durchschweift ndash wie zuvor ndash

Der Troszlig meine tauigen GruumlndeEs bellen die Hunde ndash du houmlrst es du TorEs stoumlszligt in die Houmlrner im lustigen ChorDas fuumlrstliche Jaumlgergesinde

Man rief dich hierher ndash doch du saumlumtest zu lang

Es hatten am Ort zu verziehenNicht Zeit die Bojaren Fuumlr deinen GesangWird niemand Belohnung dir geben noch

DankDu Armer umsonst war dein Muumlhenrdquo ndash

bdquoMich duumlnket mein Wald mein befreundeter du

Daszlig wahr du gesprochen dem AltenIch sang in der Einsamkeit friedlicher RuhDoch steht mir das Grollen daruumlber nicht zuNicht wollt ich Belohnung erhalten

Und wahrlich ndash haumltt ich dessen Auge nicht sieht

Gewuszligt um mein einsam Verbleiben ndashNicht hemmen auch dann haumltt ich koumlnnen

das Lied

74

el espiacuteritu irrumpe desbocadoy te invade te eleva te transporta

iexclDejad a los sabuesos rastreardisfrute el priacutencipe con ciervo y gamoAl mendigo no le cuesta cantarno cabe el canto alabar ni juzgarpues no es ni su duentildeo ni su amo

Es potente como una torrenteracomo el rociacuteo nocturno favorablees tan fragante cual la primaveraes un caacutelido sol tempestad arteracomo la muerte cruel inexorable

A quien apresa no puede callara otro espiacuteritu sirve diligenteuna musa le inspira sin cesarquieacuteralo o no tiene que contarlo que escucha sumiso y obediente

El arroyo al llegar la primaverahacia la estepa empieza a despentildearsecomo una espumeante torrenterasin saber si las vacas a su veravendraacuten con el pastor a refrescarse

lsquoToco para mi priacutencipersquo ndashpensabandashpero mientras cantaba mi cancioacutenfronteras invisibles traspasabay sin distincioacuten igual llegabaa quien queriacutea prestar atencioacuten

Nicht das was sich maumlchtig gedraumlngt ins Gemuumlt

Verbannen aus ihm und vertreiben

Sie moumlgen dort jagen nach ihrem BegehrErlegen das Wild das bedrohteDas Lied das er sang fiel dem Greise nicht

schwerUnd ihm nicht zum Tadel gereichtrsquos noch

zur EhrDenn ihm steht es nicht zu Gebote

Es stroumlmt aus dem Herzen wie Fluten heraus

Die nicht sich bewaumlltigen lassenEs hat das Beleben des naumlchtigen TausDas Waumlrmen der Sonne des Sturmes

GebrausDes Tods unabwendbar Erfassen

Wemrsquos aufgeht im Sinn wie ein leuchtender Strahl

Der ist einem Geiste zu eigenIhn zeichnet der Sehermacht gluumlhendes

MalEs redet in ihm und er hat nicht die WahlEr kann was ihm toumlnt nicht verschweigen

Der Gieszligbach rollt schaumlumend von Felsen umruht

Er weiszlig nicht ob Hirten und HerdenMit seiner kristallenen blinkenden FlutVerweilend an ihr in der Mittagszeit GlutIm Tale erquicken sich werden

Dem Fuumlrsten zur Lust und zur Ehre begann

Das Lied das vernehmen er sollteDoch weiter griffrsquos um sich indem ichrsquos

ersannUnd freier und freier ergoszlig es sich dannFuumlr jeden der houmlren es wollte

75

Und Preis meinen Houmlrern ndash Laszlig dankend mich hier

Gebieterin Erde dich lobenDem Barden sei Preis der gesungen mit

mirUnd Preis du mein Wald mein

befreundeter dirUnd Preis den Gestirnen dort oben

Und die gruumlszlig ich auch die mein Lied nicht gehoumlrt ndash

Moumlg ihnen nur Heil widerfahrenDer Fuumlrst herrsche lange begluumlckt und

geehrtDem Volk sei beschwerdloses Leben

gewaumlhrt ndashUnd Frieden den edlen Bojarenrdquo ndash

iexclSaludo a todos los que me escuchabaniexclSalve a la Tierra emperatriz y madreiexclY a los arroyos que borboteabana los astros celestes que brillabany a ti frondoso bosque nuestro padre

Tambieacuten saludo al que no oyoacute mis cantosiexclconceacutedale Dios suerte en sus accionesiexclLarga vida a mi priacutencipe y sin llantosviva el pueblo sin duelos ni quebrantosy los boyardos libres de afliccionesrdquo

76

BIOGRAFIacuteAS

77

MIRIAM GOacuteMEZ-MORAacuteN Piano

Comienza sus estudios de piano a los once antildeos en el Real Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid donde obtiene su tiacutetulo de profesor superior de piano en 1994 bajo la guiacutea de con C Deleito M Carra y J L Turina De 1992 a 1996 estudia en la Academia de Muacutesica Liszt Ferenc de Budapest Hungriacutea bajo la direccioacuten de F Rados K Zempleacuteni y K Botvay Entre 1998 y 2000 realiza estudios de clave y fortepiano en la Musikhochschule de Freiburg en Alemania con R Hill y M Behringer asiacute como de piano con T Szaacutesz

Galardonada en numerosos concursos nacionales e internacionales Goacutemez-Moraacuten mantiene desde los doce antildeos una creciente actividad concertiacutestica con actuaciones en Espantildea Hungriacutea Reino Unido Alemania Francia Italia Canadaacute y Estados Unidos Ademaacutes de sus apariciones como solista en recital y con orquesta realiza frecuentemente conciertos como componente de grupos de caacutemara y de muacutesica contemporaacutenea Forma duacuteo con Javier Bonet (trompa natural y fortepiano) y triacuteo con este mismo trompista y la soprano Mariacutea Eugenia Boix (Triacuteo Auf dem Strom) asiacute como duacuteo de piano a cuatro manos (Duacuteo Prometheus) con Joseacute Felipe Diacuteaz

Imparte clases magistrales regularmente es autora de varios artiacuteculos para revistas especializadas y ha realizado grabaciones para los sellos Verso y Arsis Desde el antildeo 2000 es Catedraacutetica de Piano en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Castilla y Leoacuten

78

CLARA SANCHIS Actriz

Formada musicalmente en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid compagina su carrera de actriz con la muacutesica y la escritura Ha protagonizado una veintena de espectaacuteculos teatrales Actualmente estaacute de gira con la Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico con El

alcalde de Zalamea de Calderoacuten de la Barca bajo la direccioacuten de Helena Pimenta y con La

lengua en pedazos de Juan Mayorga Sus uacuteltimas interpretaciones en televisioacuten han sido Isabel de Portugal en la serie Isabel y la cuarta temporada de Amar en tiempos revueltos para Televisioacuten Espantildeola Ha conducido durante tres temporadas el espacio para la muacutesica claacutesica de La 2 Programa

de mano Desde 2008 colabora semanalmente como articulista de opinioacuten en el diario La

Vanguardia Entre sus interpretaciones en los escenarios destacan trabajos como Agosto de Tracy Letts con direccioacuten de Gerardo Vera Donde hay agravios

no hay celos de Rojas Zorrilla con direccioacuten de Helena Pimenta El lector por horas o Proacutespero

suentildea Julieta de Sanchis Sinisterra Macbeth de Shakespeare con direccioacuten de Mariacutea Ruiz El castigo sin venganza de Lope de Vega con direccioacuten de Eduardo Vasco o Las troyanas de Euriacutepides con direccioacuten de Mario Gas Ha realizado numerosos trabajos en cine y en televisioacuten de la mano de directores como Gonzalo Suaacuterez Manuel Iborra Ricardo Franco Emilio Martiacutenez Laacutezaro Jordi Frades o Juan Cavestany

79

MARIacuteA RUIZ Direccioacuten artiacutestica

Ha sido profesora de interpretacioacuten en el Laboratorio de Teatro William Layton profesora de direccioacuten de actores para realizadores de televisioacuten en el Instituto de Radiotelevisioacuten Espantildeola de interpretacioacuten para la Unioacuten de Actores de Madrid y en el taller anual de direccioacuten en Esceacutenica Granada del Centro de Estudios Artiacutesticos y Teacutecnicos de Andaluciacutea Miembro fundador del Proyecto Piamonte en 1988 ha sido tambieacuten asesora de teatro para la gerencia del CEyAC de la Comunidad de Madrid (1992-1993) ha dirigido el Real Coliseo Carlos III de San Lorenzo de El Escorial (1995-1996) y el festival Claacutesicos en Alcalaacute (2001-2003) En 1995 fundoacute su propia compantildeiacutea Teatro del Olivar

Ha sido ayudante de direccioacuten de Joseacute Luis Goacutemez Miguel Narros Carlos Gandolfo Pep Montanyegraves y Joseacute Carlos Plaza entre otros y ha dirigido casi cuarenta espectaacuteculos entre los que figuran Francesca o el infierno de los enamorados con muacutesica de Alfredo Aracil y libreto de Luis Martiacutenez Meacuterida (Teatro de la Zarzuela Centro para la Difusioacuten de la Muacutesica Contemporaacutenea y Centro Nacional de Nuevas Tendencias Esceacutenicas 1989) Catoacuten (un republicano contra Ceacutesar) de Fernando Savater (Festival de Meacuterida 1989) Edmond de David Mamet (Teatro Mariacutea Guerrero 1990) Mariacutea Estuardo de Friedrich Schiller (Compantildeiacutea Teatro del Olivar 1996) La Serrana de la Vera de Veacutelez de Guevara (Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico 2003) Filoctetes de Fernando Savater (UNAM de Meacutexico 2007) o La noche de la iguana

de Tennessee Williams (Teatro Reina Victoria de Madrid 2008) entre otros

80

Melodramas (I) ldquoLiszt dramaturgordquo mayo 2016 [textos de Alberto Hernaacutendez Mateos y Antonio Simoacuten- Madrid Fundacioacuten Juan March 2016]81 p 21 cm

(Melodramas ISSN 2445-2831 mayo 2016)Programas de los conciertos Lenore S 346 muacutesica de Franz Liszt y texto de Gottfried August Buumlrger Der traurige Moumlnch S 348 muacutesica de Franz Liszt y texto de Nikolaus Lenau Vals Mephisto nordm 1 S 514 muacutesica de Franz Liszt Des toten Dichters liebe S 349 muacutesica de Franz Liszt y texto de Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei Traducciones versificadas de Luis Gago Clara Sanchis actriz Miriam Goacutemez-Moraacuten piano Mariacutea Ruiz direccioacuten artiacutestica celebrados en la Fundacioacuten Juan March los diacuteas 4 6 y 7 de mayo de 2016Tambieacuten disponible en internet httpwwwmarchesmusicamusicaasp

1Melodramas (Piano) - Programas de mano - S XIX- 2 Fundacioacuten Juan March-Conciertos

81

Los textos contenidos en este programa pueden reproducirse libremente citando la procedencia

La funcioacuten del diacutea 4 se transmite en directo por Radio Claacutesica de RNE y en viacutedeo a traveacutes de wwwmarchesdirecto

La funcioacuten del diacutea 7 se retransmite en diferido por Catalunya Muacutesica

Si desea volver a escuchar estos conciertos los audios estaraacuten disponibles en wwwmarchesmusicaaudios

copy Alberto Hernaacutendez Mateoscopy Antonio Simoacutencopy Luis Gago (traducciones rimadas libres)copy Fundacioacuten Juan March

Departamento de Actividades CulturalesISSN 2445-2831

Participan

Creada en 1955 por el financiero mallorquiacuten Juan March Ordinas la Fundacioacuten Juan March es una

institucioacuten familiar patrimonial y operativa que desarrolla sus actividades en el campo de la cultura

humaniacutestica y cientiacutefica La Fundacioacuten organiza exposiciones de arte conciertos musicales y ciclos de conferencias y seminarios En su sede en Madrid tiene abierta una

biblioteca de muacutesica y teatro Es titular del Museo de Arte Abstracto Espantildeol en Cuenca y del Museu Fundacioacuten Juan

March en Palma de Mallorca A traveacutes del Instituto Juan March de Estudios e Investigaciones la Fundacioacuten creoacute el

Centro de Estudios Avanzados en Ciencias Sociales actualmente integrado en el Instituto mixto

Carlos IIIJuan March de Ciencias Sociales de la Universidad Carlos III de Madrid

Castelloacute 77 28006 Madrid Entrada gratuita Se puede reservar anticipadamente en wwwmarchesreservas

Fundacioacuten Juan March Departamento de Muacutesica middot musicamarchesBoletiacuten de muacutesica y viacutedeos en wwwmarchesmusica

wwwmarchesF U N D A C I Oacute N J U A N M A R C H

LIS

ZT

DR

AM

AT

UR

GO

Dep

oacutesito

lega

l M

-112

56

-201

6 I

mpr

ime

Impr

oita

lia S

L M

adrid

PROacuteXIMO CICLO

BERTOLT BRECHT MUacuteSICA LITERATURA Y TEATRO

10 de mayo Conferencia Bertolt Brecht de cuerpo entero Miguel Saacuteenz

11 de mayo Concierto Brecht compositor Joseacute Antonio Loacutepez bariacutetono y Rubeacuten Fernaacutendez Aguirre piano

12 de mayo Lecturas dramatizadas Escenas Brechtianas

Ester Bellver actriz y Pedro Casablanc actor Miguel Saacuteenz presentador

18 de mayo Concierto Cabaret la cancioacuten protesta y el teatro poliacutetico

Mary Carewe cantante y Philip Mayers piano

25 de mayo Concierto Kurt Weill Berliacuten Pariacutes Hollywood

Elizabeth Atherton soprano y Roger Vignoles piano

1 de junio Concierto Hanns Eisler The Hollywood Songbook

Guumlnter Haumer bariacutetono y Julius Drake piano

Page 8: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO

7

LISZT DRAMATURGO

Integral de los melodramas para narrador y piano

yenmicro

Miriam Goacutemez-Moraacuten pianoClara Sanchis actriz

Mariacutea Ruiz direccioacuten artiacutestica

Fer Laacutezaro disentildeo de iluminacioacutenLuis Gago traduccioacuten rimada

yenmicro

Franz Liszt (1811-1886)

Lenore S 346sobre texto de Gottfried August Buumlrger

Der traurige Moumlnch S 348 (El monje afligido)sobre texto de Nikolaus Lenau

Vals Mephisto nordm 1 S 514 para piano

Des toten Dichters Liebe S 349 (El amor del poeta muerto)sobre texto de Moacuter Joacutekai

Der blinde Saumlnger S 350 (El cantor ciego)sobre texto de Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei

yenmicro

Piano original de Friedrich Ehrbar construido en Viena en 1883

9

Duracioacuten 60 minutos

yenmicro

Funciones 4 de mayo 1930 h

6 de mayo 19 h7 de mayo 12 h

La funcioacuten del diacutea 4 se transmite en directo por Radio Claacutesica de RNE y en viacutedeo a traveacutes de wwwmarchesdirecto

La funcioacuten del diacutea 7 se retransmite en diferido por Catalunya Muacutesica

yenmicro

Estreno y edicioacuten original

Lenore Leipzig 4 de junio de 1859

por Franziska Ritter y Hans von Buumllow Primera edicioacuten dedicada a Marie Seebach

publicada en Leipzig por C F Kahnt en 1860

El monje afligido Meinigen matineacutee privada

entre el 22 y el 25 de agosto de 1867 por Franziska Ritter y Franz Liszt

Primera edicioacuten dedicada a Franziska Ritter publicada en Leipzig por C F Kahnt en 1872

El amor del poeta muerto Hotel Hungaacuteria de Budapest

16 de marzo de 1874 por Roacuteza Joacutekai y Franz Liszt Primera edicioacuten publicada en Budapest

por Taacuteborsky amp Parsch en 1874

El cantor ciego iquest1877 por Otto Lehfeld y Franz Liszt

Primera edicioacuten publicada en San Petersburgo por B Bessel en 1877

10

11

El piano utilizado en este concierto perteneciente a la Coleccioacuten de Pianos Histoacutericos Serrato y restaurado por Eduardo Muntildeoz Torrejoacuten fue

construido en 1883 por Friedrich Ehrbar en Viena Junto con Streicher y Boumlsendorfer fue uno de los tres grandes constructores vieneses de su eacutepoca

Es por tanto un modelo representativo de la uacuteltima etapa del Romanticismo que llegoacute a ser

utilizado por compositores de la talla de Johannes Brahms o Franz Liszt

El piano estaacute construido con madera de nogal espantildeol tiene una dimensioacuten de 2rsquo20 metros de largo e incorpora mecaacutenica vienesa Su principal

rasgo es el uso innovador de un arpa de hierro completa que permite cruzar las cuerdas graves por encima de las restantes De este modo abandona la estructura de arpa recta de los pianos de la primera

mitad del siglo XIX y se adelanta al sistema de construccioacuten de los pianos actuales aumentando

asiacute su volumen sonoro

EL PIANO DE FRIEDRICH

EHRBAR

12

Franz Liszt en un piano Ehrbar

13

14

BREVE HISTORIA DEL MELODRAMAAlberto Hernaacutendez Mateos Fundacioacuten Juan March

15

Jndash oseacute Subiraacute definioacute el melodrama como un ldquogeacute-nero teatral inventado por Rousseau donde la or-questa dialoga con las palabras del actor situado en el escenario para expresar mediante la muacutesica los sentimientos que le conmuevenrdquo1 Esta defini-cioacuten que Subiraacute toma literalmente del musicoacutelogo franceacutes Franccedilois-Joseph Feacutetis ha sido comple-

mentada por Eduardo Huertas quien lo define como ldquoun geacute-nero de teatro musical menor y mixto en el que se combinan alternando la palabra en verso y la muacutesica orquestal y en otros casos tambieacuten el gesto o la miacutemica y el canto coral Dicha alter-nancia es teatralmente hablando estructural ya que la muacutesi-ca es la otra parte dialogante de la obra y como tal desarrolla igual que el actor la trama subrayando y tambieacuten expresando estados de aacutenimordquo2 Todas estas definiciones dejan patente que el melodrama es en primera instancia un geacutenero dramaacutetico en el que una accioacuten recitada se superpone a la muacutesica y en la que esta constituye un elemento estructural y expresivo

A lo largo de la historia el teacutermino ldquomelodramardquo se ha emplea-do en contextos muy diversos Compuesto por las raiacuteces griegas ldquoμέλοςrdquo (canto con acompantildeamiento musical) y ldquoδρᾶμαrdquo (hacer actuar) ha sido utilizado para referirse a cualquier accioacuten dra-maacutetica con acompantildeamiento musical (en particular a la oacutepera) a cada uno de los fragmentos musicales intercalados en obras teatrales o a ciertas composiciones alegoacutericas del siglo XIX Y por supuesto a ciertas peliacuteculas con un exagerado componen-te sentimental lacrimoacutegeno o pateacutetico El geacutenero surgioacute en el siglo XVIII sin un nombre claro Asiacute Jean-Jacques Rousseau a quien la historia le ha otorgado el meacuterito de haber inventa-

1 Joseacute Subiraacute El compositor Iriarte (1750-1791) y el cultivo espantildeol del meloacutelogo (melodrama) Barcelona CSIC 1949 2 vols p 18 Subiraacute toma el teacutermino de Mi-tjana quien a su vez podriacutea haberlo tomado de Pedrell Sobre la gestacioacuten y el empleo del teacutermino ldquomeloacutelogordquo veacutease Javier Guijarro Ceballos ldquoEl lsquomeloacutelogorsquo el nombre de un geacutenero sin nombrerdquo en Anuario de Estudios Filoloacutegicos vol XXXIV (2011) pp 39-52 2 Eduardo Huertas Teatro musical espantildeol en el Madrid ilustrado Madrid El Avapieacutes 1989 p 96

16

do el geacutenero subtituloacute ldquoscegravene lyriquerdquo a su Pygmalion pero tambieacuten empleoacute el teacutermino ldquomeacutelodramerdquo En Espantildea donde fue calurosamente acogido se emplearon teacuterminos como ldquome-lodramardquo ldquoescena unipersonalrdquo ldquoescena de muacutesicardquo ldquoescena traacutegico-liacutericardquo ldquodrama traacutegicordquohellip Por su parte el musicoacutelogo Joseacute Subiraacute en su claacutesico estudio de 1949 propuso utilizar el teacutermino ldquomeloacutelogordquo (formado por las raiacuteces ldquoμέλοςrdquo melodiacutea y ldquoλόγοςrdquo palabra) Sin embargo la mayor parte de los idiomas se han inclinado por utilizar el teacutermino ldquomelodramardquo meacutelodrame en franceacutes melodrama en ingleacutes Melodram en alemaacuten con la excepcioacuten del italiano melogravelogo

iquestPor queacute el melodrama Origen y objetivos esteacuteticos

A diferencia de otros geacuteneros el melodrama tiene un padre conocido Fue el filoacutesofo y compositor Jean-Jacques Rous-seau quien en 1770 estrenoacute en Lyon la primera obra del geacute-nero Pygmalion que contoacute con muacutesica de Horace Coignet3 Desde ese momento la obra se difundioacute con notable eacutexito por toda Europa

El objetivo de Rousseau al crear el geacutenero era profundizar en la expresioacuten realista de los sentimientos humanos una cuestioacuten que preocupaba a los filoacutesofos y artistas del momento que pre-tendiacutean apartarse de la estereotipacioacuten racionalista del Barroco para conseguir una representacioacuten maacutes verosiacutemil y sentimental Asiacute Diderot se habiacutea interesado por las posibilidades expresivas del gesto y coreoacutegrafos como Gasparo Angiolini o Jean-Georges Noverre habiacutean profundizado en ellas para crear geacuteneros como

3 Con acierto Subiraacute recuerda la faceta musical de Rousseau a quien se deben la mayor parte de los artiacuteculos relacionados con la muacutesica de la Encyclopeacutedie el influyente Dictionnaire de musique ademaacutes de la oacutepera Le devin du village (1753 mantenida en cartel hasta entrado el siglo XIX)

17

el balletto pantomimo o el ballet drsquoaction4 Pero fue Rousseau quien lideroacute la reivindicacioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica en unas ocasiones con argumentaciones poleacutemicas publicadas en la prensa y en otras componiendo oacuteperas como Le devin du village El philosophe tambieacuten responsable de al-gunos de los artiacuteculos de la Encyclopeacutedie sentildeala en la voz ldquoRe-citativo obligadordquo coacutemo el actor ldquotransportado por una pasioacuten que no le permite decir todo hace interrupciones se detienerdquo realiza pausas en las que ldquohabla la orquesta por eacutel y las pausas rellenadas de tal modo afectan al oyente infinitamente maacutes que si el mismo actor dijese todo cuanto la muacutesica da a entenderrdquo

Con estas palabras Rousseau estaba plantando la semilla del geacutenero que inaugurariacutea unos antildeos maacutes tarde Con eacutel pretendiacutea explorar las capacidades para imitar los sentimientos huma-nos de la forma maacutes realista posible la muacutesica prolongariacutea la sensacioacuten de meditacioacuten que se daba en las pausas del texto

4 Sobre el ballet pantomime veacutease Ellen Lockhart ldquoAlignment absortion anima-tion pantomime ballet in the Lombard Illuminismordquo Eighteenth-Century Music nordm 8 vol 2 (2011) pp 239-259

Grabado de la edicioacuten de M Berquin de Pygmalion de Rousseau (1775)

18

recitado sugiriendo que los pensamientos del protagonista resultaban demasiado profundos como para ser expresados con palabras mientras que el gesto moveriacutea al espectador a solidarizarse con el personaje5 Y lo cierto es que a pesar de la extrantildeeza que pudo causar en ciertos sectores del puacuteblico el melodrama triunfoacute por toda Europa para los partidarios de la renovacioacuten significaba un soplo de aire fresco que aportaba naturalidad en el teatro mientras que para el puacuteblico aficiona-do significaba la ocasioacuten de contemplar un espectaacuteculo nove-doso que poniacutea a prueba las capacidades del actor y se comple-taba con efectos (muacutesicas agradables decorados grandiosos) que captaban su atencioacuten En definitiva el melodrama supuso un impulso renovador que permitioacute modernizar la expresioacuten en la tragedia y hacer que esta resultase contemporaacutenea en cuanto al estudio de las emociones

El melodrama en Espantildea

El estreno espantildeol del Pygmalion de Rousseau en su idioma original tuvo lugar el 25 de enero de 1788 en el coliseo de los Cantildeos del Peral El Memorial literario sentildealoacute que ldquoEste es un monoacutelogo con intermedios de muacutesica y al final la estatua ha-bla unas palabrasrdquo Las primeras traducciones al castellano en verso se publicaron ese mismo antildeo y fueron obra de Francisco Duraacuten Juan Diego Rojo y Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo Dos antildeos maacutes tarde en 1790 se publicariacutea la versioacuten de Fran-cisco Mariano Nifo que subiriacutea a las tablas de los Cantildeos en 1793 y pasariacutea luego por los coliseos de la Cruz y del Priacutencipe Y en 1796 Pigmaleoacuten (asiacute aparece en su portada) volviacutea a subir a las tablas de los Cantildeos en esta ocasioacuten era la compantildeiacutea ita-liana la encargada de ponerlo en escena y el libreto recoge los textos en italiano y en castellano El eacutexito del Pygmalion rous-

5 Ivy L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacutetico en el teatro espantildeol de 1750 a 1808 Liver-pool Liverpool University Press 1998 vol II p 5

19

seauniano llegariacutea hasta bien entrado el siglo XIX de 1813 data una edicioacuten valenciana realizada por el impresor Joseacute Ferrer de Orga

En general los autores espantildeoles no imitaron el tema de Rous-seau tal vez por encontrarse este autor en el Index librorum prohibitorum donde se sentildealaba que el Pygmalion perjudicaba las buenas costumbres excitaba la concupiscencia de la carne y teniacutea propoacutesitos lascivos (de hecho Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo se vio envuelto en un proceso inquisitorial que seguiacutea activo en 1793) Quizaacute fuera esta la razoacuten de que los autores espantildeoles se inclinaran por textos heroicos e histoacutericos Aun-que el primer melodrama espantildeol fue el Hanniacutebal de Gonzaacutelez del Castillo (1788) el maacutes influyente cultivador del melodrama en Espantildea fue Tomaacutes de Iriarte que estrenoacute en Caacutediz en 1790 su ldquoescena traacutegica unipersonalrdquo Guzmaacuten el Bueno repuesta en Madrid al antildeo siguiente Partiendo de este conocido episodio de la historia espantildeola Iriarte compuso el texto y la muacutesica de una obra que siguiendo el modelo de Rousseau alterna texto recitado y muacutesica y otorga un mayor relieve a esta

Los numerosos melodramas espantildeoles de la eacutepoca (Subi-raacute recoge maacutes de 65 publicados entre 1788 y 1821)6 seguiraacuten este mismo modelo y se inclinaraacuten por asuntos histoacutericos o legendarios dando tambieacuten cabida a escenas exoacuteticas y sen-timentales Maacutes raros son los melodramas religiosos los de costumbres o los de mitologiacutea si bien a finales del siglo XVIII comienzan a proliferar los melodramas burlescos que paro-dian conocidos melodramas ldquoseriosrdquo7 Es el caso de Perico de los palotes estrenado en 1793 que parodiaba a El joven Pedro de Guzmaacuten un melodrama de Joseacute Concha de ese mismo antildeo que narraba la historia de Guzmaacuten el Bueno desde la perspec-tiva de su hijo Menos frecuentes auacuten (cuando no inexistentes)

6 J Subiraacute El compositor Iriartehellip vol II pp 422-4277 Javier Huerta Calvo (dir) Historia del teatro breve en Espantildea Madrid-Fraacutenc-fort del Meno Iberoamericana Vervuert 2008 vol III p 581-582

20

fueron los melodramas ambientados en contextos luacutegubres una corriente que siacute proliferoacute en el resto de Europa particu-larmente en Francia8

La situacioacuten en el momento final del siglo XVIII dejaba en Espantildea dos corrientes por un lado el recital monologado en el estilo de Iriarte y por otro un melodrama en el que varios personajes representaban situaciones complejas La uacuteltima deacute-cada del siglo XVIII ndashun periodo de intensa experimentacioacuten en el que la sociedad y la literatura espantildeolas se enfrentaron a profundos cambiosndash acogioacute con entusiasmo a un geacutenero cuya vigencia se mantuvo durante las dos primeras deacutecadas del siglo XIX para extinguirse luego sin dejar rastro

8 I L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacuteticohellip vol II p 57-58

Portadas del melodrama El joven Pedro de Guzmaacuten

y del melodrama paroacutedico Perico el de los Palotes

21

El melodrama en los paiacuteses de habla germana

En 1772 se estrenoacute en Weimar una nueva versioacuten del Pygma-lion de Rousseau con muacutesica de Anton Schweitzer Tres antildeos maacutes tarde se estrenariacutea en Gotha un duodrama con el tiacutetulo de Ariadne auf Naxos con texto alemaacuten de Johann Christian Bran-des y muacutesica de Jiřiacute Antoniacuten Benda Esta creacioacuten alcanzoacute un notable eacutexito (fue interpretada en ciudades como Pariacutes o Ma-drid) y convirtioacute a Benda en un especialista en el geacutenero ese mismo antildeo estrenoacute su Medea uno de los pocos melodramas que permanece hoy en el repertorio y en 1779 puso muacutesica al Pyg-malion de Rousseau Pero la aportacioacuten de Benda va auacuten maacutes allaacute al hacer evolucionar el modelo rousseauniano y crear el es-quema en el que se desarrollaraacuten los melodramas germaacutenicos

A diferencia de lo que ocurriacutea en el Pygmalion y en los melo-dramas espantildeoles donde el texto declamado rara vez se su-

perponiacutea a la muacutesica en los melodramas de Benda la letra y la muacutesica suelen oiacuterse de forma simultaacutenea En cier-tos momentos la orquesta realiza notas sostenidas que acompantildean la declamacioacuten de ciertas palabras mientras se potencia la imitacioacuten mu-sical de fenoacutemenos naturales (tormentas huracanes etc) Finalmente los melodramas

Portada del Pygmalion de Rousseau

con muacutesica de Franz Asplmayr

(Viena 1772)

22

Portada y fragmento de una versioacuten de Medea de Benda para piano

23

alemanes suelen inclinarse por temaacuteticas traacutegicas y heroicas que facilitan la imitacioacuten de sentimientos extremos Con esta propuesta el melodrama alemaacuten (que decayoacute a lo largo del si-glo XIX) ejerceriacutea una gran influencia en la exploracioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica esceacutenica al tiempo que en-fatizariacutea el rol del actor como nuacutecleo de estas obras

El melodrama en el siglo XIX

La influencia de Rousseau se extendioacute por toda Europa in-cluyendo Italia donde su Pygmalion se interpretoacute en ciudades como Venecia Pisa Verona o Brescia tanto en franceacutes como en distintas traducciones al italiano y con muacutesica de autores como Cimarosa Posiblemente el maacutes ambicioso melodrama italiano sea el Werther de Pugnani (c 1790) una creacioacuten que incluye varios monoacutelogos a cargo del protagonista y que se basa en la novela homoacutenima de Goethe

Pero fue Bohemia el territorio europeo donde con maacutes fuer-za se conservoacute encendida la llama del melodrama El modelo de Benda fue mantenido e imitado por autores como Adalbert Gyrobetz autor de El engantildeador engantildeado y Mirina Entrado el siglo XIX Zdeněk Fibich hizo avanzar el geacutenero al introducir una teacutecnica anaacuteloga al leitmotiv wagneriano y suprimir las inte-rrupciones en la muacutesica De este modo el fondo sonoro acom-pantildea a la declamacioacuten de principio a fin de la obra Entre los se-guidores de Fibich destacan a finales de siglo Ludviacutek Čelansky (cuya muacutesica presenta rasgos impresionistas) y Victor Dyk au-tor de Zmoudrent Dona Qujota (Don Quijote vuelto a la razoacuten)

Fuera de la ldquoislardquo checa el intereacutes por el geacutenero melodramaacutetico fue decayendo a lo largo del siglo aunque se insertoacute el proce-dimiento melodramaacutetico en un buen nuacutemero de oacuteperas Con todo existe un nuacutemero significativo de melodramas compues-tos por autores como Mendelssohn (El suentildeo de una noche de

24

verano 1843) o Schumann Su Manfred (1848-1849) sobre texto de Byron arreglado por el propio compositor fue concebido para gran orquesta y estrenado en 1852 por Franz Liszt quien decidioacute ademaacutes representarlo esceacutenicamente Es posible que Manfred impulsara en Liszt el deseo de componer los melodra-mas con acompantildeamiento pianiacutestico que conforman el progra-ma de esta produccioacuten Entre estas obras destaca Lenore donde busca una mayor integracioacuten entre texto y muacutesica para lo que sugiere que en determinados pasajes se repita la muacutesica tantas veces como sea necesario mientras el actor desarrolla la decla-macioacuten de ciertas frases

El siglo XX la experimentacioacuten

El melodrama nacido en un contexto de experimentacioacuten en la segunda mitad del siglo XVIII resurgioacute a finales del siglo XIX en un contexto artiacutestico que de nuevo buscaba experimentar con las posibilidades expresivas de la accioacuten dramaacutetica y de la muacutesica en Francia Georges Bizet (LrsquoArlesienne 1873) y Jules Massenet (Les Erinnyes 1873) se acercaron al geacutenero que en Noruega alcanzoacute especial notoriedad con el Peer Gint de Ed-vard Grieg sobre un texto de Ibsen (1876)

La preocupacioacuten de los compositores del uacuteltimo Romanticismo por subrayar los pasajes textuales maacutes aptos para ser enuncia-dos que para ser cantados junto con la buacutesqueda de la unioacuten ideal entre texto y muacutesica que se dariacutea en la tragedia griega guioacute la resurreccioacuten del melodrama ideada por el compositor Enge-lbert Humperdinck9 Su Die Koumlnigskinder (1897) que eacutel descri-bioacute como un ldquomelodrama obligadordquo (gebundenes Melodram) tratariacutea de dar respuesta a estos retos y generariacutea poleacutemicas al dar un paso maacutes en la integracioacuten entre muacutesica y palabra Para

9 Edward Kravitt ldquoThe joining of words and the music in late romantic melodra-mardquo The Musical Quarterly vol 62 nordm 4 (1976) pp 572-573

25

ello inspirado por los principios wagnerianos ideoacute un sistema de notacioacuten con el que pretendiacutea reflejar las inflexiones exactas de la voz y otorgar un mayor realismo a la accioacuten declamada Surgiacutea asiacute el primer ejemplo del Sprechgesang (ldquocancioacuten habla-dardquo) una teacutecnica que poco tiempo despueacutes incluyoacute Schoumlnberg en su melodrama Erwartung (1909 estrenado en 1924) Esta tiacutemida resurreccioacuten del geacutenero llevoacute a buscar obras nuevas y de calidad e impulsoacute a Richard Strauss a componer sus dos melo-dramas Enoch Arden (1897) y Das Schloss am Meere (1899) que fueron interpretados en Alemania y Estados Unidos Si Hum-perdinck habiacutea encontrado en el melodrama con orquesta su camino hacia el naturalismo Strauss hallariacutea en el piano y en la tradicioacuten liederiacutestica el mejor modo de lograrlo

La influencia del Sprechgesang se dejaraacute sentir con fuerza en la vanguardia vienesa de principios de siglo Pero su utiliza-cioacuten por parte de Schoumlnberg y sus disciacutepulos no profundizaraacute en el realismo de la accioacuten ni contribuiraacute a aportar nitidez a las especificidades del geacutenero Al contrario la experimentacioacuten vanguardista ampliaraacute los liacutemites del melodrama y acabaraacute por disolverlo entre las numerosas propuestas experimentales que fusionan muacutesica gesto y palabra El siglo XX mantuvo asiacute una discreta pero constante presencia en los escenarios teatrales

26

LISZT DRAMATURGO DE LA BALADA AL MELODRAMAAntonio SimoacutenConservatorio Superior de Maacutelaga

27

En septiembre de 1847 ndashpoco maacutes de dos antildeos despueacutes de abandonar Espantildea tras su exitosa gira por la peniacutensula ibeacutericandash Liszt ofreciacutea en Elisavetgrado el uacuteltimo concierto de su carrera como pianista errante Duran-te los antildeos de sus agotadoras giras por Eu-ropa la idea de retirarse de los escenarios

para dedicarse con maacutes intensidad a la composicioacuten nunca le abandonoacute Pero diferentes circunstancias le habiacutean manteni-do como sentildeala Alan Walker ligado a su instrumento ldquocomo Mazeppa a su caballordquo Todo apunta a que la relacioacuten que es-tablecioacute con la princesa Carolyne von Sayn-Wittgenstein ndasha la que habiacutea conocido tras un concierto en Kiev en febrero de ese mismo antildeondash pudo ser el catalizador crucial de su decisioacuten de dar por concluida de forma definitiva su carrera pianiacutestica

Sea como fuere en febrero de 1848 Liszt se establece con la princesa Sayn-Wittgenstein en Weimar capital del Gran Du-cado de Sachsen-Weimar tras aceptar la invitacioacuten del duque Carl Friedrich y su esposa la gran duquesa Mariacutea Pavlovna ndashhija del zar Nicolaacutes I de Rusiandash de entrar al servicio de la corte ocupando el cargo de Kapellmaister que ya ejerciacutea de forma honoriacutefica desde 1842 Daban asiacute comienzo lo que los bioacutegrafos de Liszt denominan ldquolos antildeos de Weimarrdquo que se prolongariacutean hasta 1861 y que conformariacutean a la postre el periacuteodo maacutes seden-tario de su vida y aquel en el que produjo una buena parte de las obras por las que es hoy maacutes conocido entre el gran puacuteblico entre ellas los dos conciertos para piano la Sonata en Si menor sus dos sinfoniacuteas (Fausto y Dante) y la praacutectica totalidad de sus poemas sinfoacutenicos

A pesar de ser una pequentildea poblacioacuten de apenas once mil habi-tantes Weimar ofreciacutea a Liszt el atractivo de su poderoso pasado cultural durante los antildeos dorados de Goethe y Schiller el apoyo como mecenas de las artes de Mariacutea Pavlovna buenas comuni-caciones ferroviarias con el resto de Alemania y por supuesto un teatro que contaba con una orquesta estable Esta formacioacuten

28

a la que dirigioacute durante todos estos antildeos le proporcionoacute al com-positor una herramienta fundamental para poner a prueba sus experimentos compositivos y formarse en el arte de la instru-mentacioacuten en el que no era muy diestro a su llegada a la ciudad

El Altenburg residencia de Liszt en Weimar C Hoffman 1859

Ademaacutes de asistirle en sus tareas creativas la orquesta del Tea-tro de la Corte le permitioacute poner en escena infinidad de oacuteperas muchas de ellas de contemporaacuteneos como Rossini Meyerbeer Verdi Cornelius o Wagner ndashincluyendo el estreno de Lohen-grinndash En estos antildeos Liszt dirige tambieacuten gran cantidad de muacute-sica incidental vinculada a obras dramaacuteticas verbigracia Atha-lia de Mendelssohn en 1850 La novia de Messina y Manfred de Schumann en el 51 y el 52 respectivamente Romeo y Julieta de Berlioz y Egmont de Beethoven en el 54 Muchas de estas pie-zas fueron ademaacutes objeto por parte de Liszt de artiacuteculos en la Neue Zeitschrift fuumlr Musik ndashmaacutes tarde compilados y publicados por Lina Ramann como Dramaturgische Blaumltterndash En estos es-critos Liszt haciacutea patente que el origen de su intereacutes por estas obras estaba en su caraacutecter pionero en la exploracioacuten de la fu-sioacuten del drama y la muacutesica

29

La atraccioacuten del maestro huacutengaro por esta fusioacuten cristaliza en primera instancia en sus poemas sinfoacutenicos ndashalgunos de los cuales fueron inicialmente concebidos como oberturas a un drama teatral1ndash y sobre todo en la muacutesica incidental que com-pone en 1850 para la representacioacuten esceacutenica del Prometeo des-encadenado de Johann Gottfried von Herder ldquoescena mitoloacutegi-cardquo en la que las intervenciones de los actores alternan con las de un coro en una estructura similar a un drama griego Liszt compuso para la ocasioacuten una obertura y puso muacutesica a los ocho coros acompantildeaacutendolos de la orquesta

La seduccioacuten que la fusioacuten melodramaacutetica ejerciacutea sobre el com-positor se mantuvo mientras residioacute en Weimar2 Algunos de los frutos que se derivaron tambieacuten de ella pertenecen a un subgeacute-nero del melodrama del que Robert Schumann pareciacutea haber sido pionero en 1853 la balada para declamacioacuten con acompa-ntildeamiento de piano3 Liszt compuso en el tramo final de sus antildeos en Weimar tres obras con este formato Lenore en 1857-1858 y La lealtad de Helge y El monje afligido en 1860 Sin duda estas piezas debieron surgir del caldo primigenio que le proporcionaron las grandes obras melodramaacuteticas para orquesta y las recientemen-te publicadas baladas para declamacioacuten y piano de Schumann No obstante todo apunta a que otra circunstancia resultoacute tam-bieacuten decisiva el contacto que el compositor mantuvo en estos antildeos con Marie Seebach y Bogumil Dawison principales expo-nentes de un nuevo estilo actoral

1 Por ejemplo Tasso que fue interpretado por primera vez en 1849 en el Teatro de la Corte como una obertura al Torquato Tasso de Johann Wolfgang von Goethe

2 Aunque los poemas sinfoacutenicos acabariacutean por convertirse tras sucesivas re-visiones en piezas autoacutenomas no adheridas a un texto dramaacutetico cabe sentildealar que Hamlet el uacuteltimo de los que escribioacute en los antildeos de Weimar fue todaviacutea bosquejado en 1858 como un ldquopreludio al drama de Shakespearerdquo

3 Schubert habiacutea ya escrito en 1826 un acompantildeamiento pianiacutestico para ilus-trar la declamacioacuten del breve poema de Pratovera Despedida de la tierra No obstante la pieza no seriacutea publicada hasta 1873 y no comparte muchas de las caracteriacutesticas propias de la balada melodramaacutetica que exploraron Schu-mann y Liszt

30

El nuevo estilo actoral

En la Alemania de mediados del siglo XIX era todaviacutea preva-lente el estilo claacutesico de interpretacioacuten teatral que habiacutean pro-movido Schiller y en particular Goethe Este estilo idealizado y artificial poniacutea sobre todo eacutenfasis en la armoniacutea el encanto y la belleza y se caracterizaba por una graacutecil y elegante gestuali-dad que evocaba las poses claacutesicas de la pintura y la escultura Como consecuencia del todaviacutea poderoso influjo de Goethe el estilo claacutesico era particularmente predominante en Weimar En este contexto Liszt tuvo por primera vez contacto con una nueva escuela de actuacioacuten que teniacutea su origen en Francia ndashy sobre todo en Inglaterrandash y propugnaba una aproximacioacuten maacutes naturalista y centrada en la claridad y la expresioacuten dramaacutetica Este nuevo estilo ldquomelodramaacuteticordquo privilegiaba la gestualidad corporal y facial la inflexioacuten de la voz y tendiacutea a un cierto grado de exceso y sobredramatizacioacuten

Bogumil Dawison actor de origen polaco era considerado el mayor exponente de este nuevo estilo y ldquoalabado por su fiere-zardquo y por la ldquoinmediatez y potenciardquo de su presencia esceacutenica4 Liszt tuvo ocasioacuten de conocerlo en enero de 1856 cuando este interpretoacute en el Teatro de Weimar Clavigo de Goethe y Hamlet de Shakespeare Los dos artistas trabaron de inmediato amis-tad como prueba su afectuosa correspondencia en los antildeos sucesivos Liszt admiraba el estilo actoral de Dawison ndashque debioacute de parecerle radical en comparacioacuten con el de la escuela claacutesica que imperaba en Weimarndash y le consideraba particular-mente efectivo como recitador de melodramas Ademaacutes debioacute de ver en el polaco un reflejo de su propio estilo interpretativo pues en sus cartas hace referencia a una gran ldquoafinidad entre

4 Su estilo no era no obstante del gusto de todos Eduard Devrient llegoacute a acusarlo de contribuir a la degradacioacuten de la interpretacioacuten en Alemania con sus ldquomodernas maneras inglesasrdquo

31

su virtuosismo y el miacuteo Eacutel crea cuando reproduce Su concep-cioacuten del rol de Hamlet es completamente nuevardquo

Bogumil Dawison 1865 Marie Seebach 1855

Ambos vistos por Joseph Kriehuber

En agosto de este mismo antildeo de 1856 Liszt conoce en un viaje en tren a Pest a Marie Seebach actriz que era considerada ldquola Dawison femeninardquo Pocos meses despueacutes en enero de 1857 Seebach actuacutea por primera vez en Weimar en un tour de force que incluyoacute en una sola semana los roles de Gretchen Julieta Mariacutea Estuarda y Adriana Lecouvreur y la declamacioacuten de dos de las baladas con acompantildeamiento de piano de Schumann en un concierto en el Teatro de la Corte5

En esos mismos diacuteas se celebrariacutea en el Altenburg ndashla residen-cia de Liszt en Weimarndash una soireeacute en honor de la actriz en la que ambos interpretaron juntos el melodrama de Schumann Heideknaben Tras esta velada Liszt acepta la sugerencia de

5 Con Hans von Bronsart al piano Liszt dirigioacute ese diacutea Ce qursquoon entend sur la montagne y el estreno de su segundo concierto para piano y orquesta

32

33

Seebach de escribir para ella un acompantildeamiento melodra-maacutetico a las baladas Lenore de Buumlrger y Des saumlngers Fluch de Uhland el segundo de los cuales nunca vio la luz Sin embargo Liszt siacute que puso muacutesica a Lenore aunque Seebach nunca llegoacute a declamar la pieza en puacuteblico6 Finalmente seriacutea Franziska Rit-ter sobrina de Wagner la que la estrenara en Leipzig el 4 de ju-nio de 1859 ndashcon Hans von Buumllow al pianondash despueacutes de haber impresionado a Liszt el mes anterior con su recitado de la obra

Escrita por Gottfried August Buumlrger y publicada en 1774 Le-nore fue extremadamente popular durante todo el siglo XIX quizaacutes la balada poeacutetica maacutes famosa de su tiempo7 Encuadra-da en el subgeacutenero goacutetico de la Schauer-Balada la accioacuten tiene lugar al final de la Guerra de los Siete Antildeos entre austriacos y prusianos (1765-1773)

Lenore espera la vuelta de Wilhelm su prometido alistado como soldado en el conflicto Enfrentada al maacutes que probable deceso de su amado ndashel resto de las tropas ha regresado y no hay noticias de Wilhelmndash la protagonista reniega de Dios y blasfema contra eacutel por su inmisericordia Desesperada se de-sea a siacute misma la muerte esa misma noche Al caer la tarde un jinete que parece ser Wilhelm viene a buscarla y la insta a que lo acompantildee para que se casen de inmediato Juntos cabalgan a traveacutes de la noche en un galope desenfrenado que termina al llegar al camposanto de una iglesia Wilhelm se transforma en-tonces en el espectro de la muerte que se lleva con eacutel a Lenore jaleado por la danza macabra de un corro de espiacuteritus La narra-cioacuten es pues al tiempo una escalofriante historia de fantasmas y un cuento moralizante sobre las consecuencias de desconfiar de la providencia divina

6 Lina Ramann sugiere que el acompantildeamiento le debioacute de parecer dema-siado intrusivo

7 Como tal inspiroacute innumerables composiciones musicales ademaacutes de la versioacuten de Liszt Sirvan como ejemplo las baladas para piano de Theodore Kullak (1853) y Anton Rubinstein (1873) las sinfoniacuteas de Joachin Raff (1872) y August Klughardt (1875) y el poema sinfoacutenico de Henri Duparc (1875)

34

Lenore vista por Vautier en 1867

El 9 de noviembre de 1859 solo cinco meses despueacutes del es-treno de Lenore Liszt presentariacutea en Weimar ndashdurante las festividades del centenario de Schillerndash Vor hundert Jahren una nueva composicioacuten orquestal melodramaacutetica con texto de Friedrich Halm La obra narra la vida de Schiller y requiere de la participacioacuten de cinco actores en los roles de Germania la Poesiacutea y tres hadas Y en el antildeo 1860 la pluma de Liszt dariacutea a luz dos nuevas baladas melodramaacuteticas con acompantildeamiento pianiacutestico

La primera de ellas La lealtad de Helge es en realidad una adaptacioacuten de la obra homoacutenima para bajo-bariacutetono y piano que Felix Draeseke (1835-1913) habiacutea publicado como su op 1 Draeseke habiacutea conocido a Liszt en Dresde en 1857 y este le acogioacute desde un primer momento como su protegido En agos-to de 1858 el maestro huacutengaro se refiere a la oacutepera de Draeseke El rey Sigurd ndashescrita bajo la influencia directa del Lohengrin de Wagnerndash como una composicioacuten ldquocolosal elegante y altamen-te sustancialrdquo y expresa su intencioacuten de ponerla en escena en Weimar Diversas circunstancias hariacutean imposible este estreno

35

y Liszt probablemente con la intencioacuten de buscar otra viacutea para promover la obra de su pupilo decide llevar a cabo una adap-tacioacuten melodramaacutetica de La lealtad de Helge obra por la que tambieacuten muestra gran estima8

El Helge al que se refiere el tiacutetulo de la obra es uno de los heacute-roes de las sagas noacuterdicas En eacutestas se enamora de la walkiria Sigrun por cuya mano guerrea con Houmlgne padre de la ante-rior y con Hothbrodd ndashal que Houmlgne ha prometido desposar con Sigrunndash y su padre Granmar Houmlgne perece en la batalla y su hijo Dag que promete en primera instancia lealtad a Helge acaba por asesinarlo en venganza por la muerte de su padre La balada poeacutetica de Strachwitz en que se basa la composicioacuten de Draeseke hace referencia a una escena concreta de esta saga en la que Helge ndashque ha ascendido al Valhalla tras su muertendash re-torna durante la noche a lomos de su caballo a visitar a Sigrun tal es su amor por ella que estaacute por encima de las delicias de la casa de Odin

La obra original de Draeseke resultaba quizaacutes demasiado ex-tensa como cancioacuten ndashsu duracioacuten ronda los quince minutosndash Por otra parte la naturaleza eacutepico-amorosa del texto de Stra-chwitz debioacute parecer a Liszt particularmente apropiada para preparar una versioacuten melodramaacutetica Esta adaptacioacuten plantea la duda de a quieacuten adjudicar su autoriacutea dada la magnitud de las intervenciones que realiza el compositor huacutengaro Liszt respeta la base del discurso musical de la versioacuten de Draeseke pero al tiempo elimina una parte sustancial de la muacutesica antildeade alguacuten fragmento propio modifica completamente la escritura pianiacutestica de algunas secciones y transforma la riacutetmica la ar-

8 Antildeos despueacutes se refeririacutea asiacute a ella en una carta a Olga von Meyendorff ldquoLa lealtad de Helge de Draeseke tiene algo de lo sublime especialmente en el eacutelan drsquoamour que se repite tres veces crescendo [hellip] Si esta balada hubiera aparecido como una obra poacutestuma de Schubert o Schumann hu-biera tenido mucho mayor eacutexito A no ser que aparezcan bajo un nombre conocido las mejores obras se arriesgan a pasar desapercibidas o no ser apreciadas por el puacuteblicordquo

36

moniacutea y la intencioacuten de otras hasta hacerlas casi irreconocibles En todo caso Liszt publica ndashcon su tiacutepica generosidadndash la obra como ldquoadaptacioacutenrdquo de la de Draeseke

El final de los antildeos de Weimar

Si Lenore y La lealtad de Helge fueron consecuencia maacutes o menos directa de la relacioacuten de Liszt con Seebach Dawison y Draeseke El monje afligido ndashtercera balada melodramaacutetica del compositorndash parece tener su origen en una necesidad expresiva cuasi autobiograacutefica

El final de los antildeos de Weimar seriacutea a su vez el comienzo de un periodo de gran tristeza en la vida personal de Liszt A finales de 1858 su suentildeo de liderar en la ciudad una nueva edad do-rada de las artes como la que habiacutean protagonizado Goethe y Schiller empezaba a desvanecerse Su autoridad en el Teatro de

la Corte se habiacutea visto mermada en extremo por la actitud intransigen-te del nuevo intendente Franz von Dingelstedt que habiacutea ocupado el puesto en 1857 recomendado por el propio Liszt Las intrigas y hostili-dades tuvieron su punto aacutelgido en el estreno de la oacutepera coacutemica de Cor-nelius El barbero de Bagdad La re-presentacioacuten terminoacute en escaacutendalo y pocas semanas despueacutes en febre-ro de 1859 Liszt decidiacutea renunciar a su posicioacuten de Kapellmeister A su decepcioacuten ante el hundimiento de sus proyectos en Weimar se suma-riacutea otro duro golpe en diciembre de

Liszt en 1858 (Franz Hanfstaengl)

37

1859 la muerte de su hijo Daniel a los veintidoacutes antildeos de edad Tras enfermar en Berliacuten en el hogar de su hija Cosima Daniel fallece en presencia de Liszt

Por otra parte las dificultades para conseguir la nulidad del anterior matrimonio de la princesa Sayn-Wittgenstein empe-zaban a hacer insostenible la posicioacuten de la pareja en la con-servadora y pequentildeoburguesa Weimar Pocos meses despueacutes de la muerte de Daniel en mayo de 1860 Carolyne partiacutea hacia Roma con la intencioacuten de persuadir al Papa de que permitiera verificar la nulidad de sus anteriores nupcias Solo en Weimar y terriblemente abatido Liszt compone en memoria de Daniel su ldquooracioacutenrdquo para orquesta y coro masculino Les morts y en sep-tiembre de 1860 hace testamento

El mes siguiente en este contexto de desolacioacuten y desesperan-za veiacutea la luz El monje afligido la maacutes conocida de las baladas melodramaacuteticas de Liszt Basada en un texto de Lenau la pieza fue dedicada a Franziska Ritter ndashque recordemos habiacutea es-trenado Lenore9 ndash y su fama deriva en gran parte del avanzado lenguaje armoacutenico con el que estaacute escrita premonitorio de la obra tardiacutea del propio compositor y del atonalismo del siglo XX Liszt combina en ella el uso de la escala de tonos enteros y el acorde de tercera aumentada generando un ambiente am-biguo y aacutespero en el que como bien apunta Winkler ldquoel oyente deberiacutea perder pie al entrar [hellip] como si estuviera escuchando muacutesica de otros planetasrdquo

Consciente de lo desabrido del lenguaje que utiliza en la obra Liszt se expresaba en estos teacuterminos en una carta a Emilie Genast

Despueacutes de unas meditabundas horas el domingo por la tarde retomeacute El monje afligido de Lenau La uacuteltima estrofa es la que

9 Seguacuten Ramann El monje afligido fue estrenado por Liszt y la propia Ritter en una matineacutee privada durante el transcurso del Tonkuumlnstlerver-sammlung celebrado en Meinigen entre el 22 y el 25 de Agosto de 1867

38

maacutes me acongoja [hellip] Me era imposible escribir una sola nota mdash pero por fin ayer acabeacute un par de cortas paacuteginas que deberiacutean [al menos] pasar por apropiadas para acompantildear una declamacioacuten Aunque probablemente no sean utilizables por las disonancias iexclson tan desoladoras tan sin fondo y sin tonalidad

En el poema de Lenau un jinete busca refugio a la tormenta en una torre deshabitada Seguacuten la leyenda el espiacuteritu de un mon-je se aparece a los que osen morar en ella Tal es la tristeza que emana su mirada que aquellos que lo ven quedan inundados por una negra pena que solo les permite desear la muerte El jinete se acomoda en la torre y a media noche el fantasma del monje se hace en efecto presente Tras sostener su mirada el caballero y su caballo quedan anegados por una tristeza tal que al diacutea siguiente se internan a morir en un lago cercano

Todo apunta a que Liszt encontroacute ecos autobiograacuteficos en la figura del monje No en vano en 1857 se habiacutea unido a la Ter-cera Orden de San Francisco Seguacuten apunta Winkler la triacuteada aumentada Fa-La-Do con la que termina la primera secuen-cia de la introduccioacuten (F-A-Cis en alemaacuten) seriacutea de hecho un anagrama del propio Liszt Franciscus era su nombre en latiacuten De esta forma el compositor le habriacutea dado al monje su propio nombre de pila

La triacuteada Fa-La-Do (F-A-Cis) en El monje afligido cc 9-12 mano derecha

En agosto de 1861 -despueacutes de un festival en el que se inter-pretaron su Prometeo desencadenado la Sinfoniacutea Fausto y el segundo concierto para piano -ya sin el compositor a la batu-ta- Liszt liquidariacutea todas sus propiedades abandonando para

39

siempre su hogar en el Altenburg de Weimar Asiacute poco antes de su cincuenta cumpleantildeos terminaba este fructiacutefero periodo de su vida

La laquovie trifurqueacuteeraquo

Un largo hiato temporal mediariacutea entre este primer intereacutes de Liszt por la balada melodramaacutetica y sus dos uacuteltimas obras en este subgeacutenero10 Y como veremos a continuacioacuten seriacutean de nuevo viacutenculos personales y necesidades de expresioacuten casi au-tobiograacuteficas los que le llevariacutean de vuelta a eacutel

Tras unos antildeos de vida retirada y solitaria en Roma donde ha-biacutea tomado las oacuterdenes menores Liszt es invitado en 1869 a vol-ver a Weimar para ofrecer clases magistrales de interpretacioacuten pianiacutestica Dos antildeos despueacutes es reclamado para hacer lo propio en Budapest Daba asiacute comienzo lo que el propio Liszt denomi-noacute su ldquovida trifurcadardquo que se prolongariacutea hasta su muerte y en la que constantes y agotadores viajes le llevaron a distribuir su tiempo entre Weimar Budapest y Roma

En estos antildeos su contacto con la sociedad huacutengara ndashque nunca habiacutea dejado de existirndash se intensificoacute Hungriacutea se sentiacutea hon-rada de tener al gran maestro de vuelta y los reconocimientos y homenajes a su figura menudearon a principio de los setenta En este contexto Liszt participaba el 12 de enero de 1873 en un concierto en el Hotel Hungaacuteria de Budapest en el que in-terpretoacute su balada Lenore junto a la ceacutelebre actriz Roacuteza Joacutekai Llevado quizaacutes por el entusiasmo del momento Liszt se com-promete tras la actuacioacuten a poner muacutesica melodramaacutetica a un texto en huacutengaro

10 Una sexta balada Der ewige Jude sobre texto de Schubart es citada en varios cataacutelogos de la obra de Liszt entre las obras dudosas o perdidas

40

Seriacutea su amigo Korneacutel von Abraacutenyi el que le llamara la aten-cioacuten sobre la balada El amor del poeta muerto escrita por el marido de Roacuteza Joacutekai Moacuter Joacutekai uno de los maacutes reconoci-dos literatos del paiacutes Liszt encuentra apropiado el texto y en diciembre de ese mismo antildeo 73 se encuentra con Joacutekai para discutir con eacutel ldquolas indicaciones y entonaciones necesariasrdquo para poner muacutesica a una obra que habriacutea de ser ldquoun humilde homenaje a Mme Joacutekairdquo

Pocas semanas despueacutes Liszt pondriacutea muacutesica al texto de Joacutekai durante su estancia en la localidad de Horpaacutecs del 15 de enero al 17 de de febrero de 1874 El 16 de marzo se presentaba la pie-za en puacuteblico de nuevo en el saloacuten de Baile del Hotel Hungaacuteria y con Mme Joacutekai en el papel de recitadora

La balada de Moacuter Joacutekai estaacute dedicada a Saacutendor Petőfi (1823-1849) reputado poeta y heacuteroe nacional que perecioacute en la bata-

lla de Segesvaacuter librada durante la guerra por la independencia huacuten-gara El texto mezcla lo eroacutetico y lo sobrenatu-ral en una moacuterbida na-rracioacuten que comienza con un canto de amor del protagonista a su mujer y su hijo antes de marchar a la guerra de la que intuye no volve-raacute Fallecido en efecto en combate su esposa

Moacuter Joacutekai y su esposa

Roacuteza en 1873

41

contrae segundas nupcias y el poeta retorna de entre los muer-tos a reclamar ldquolo que es suyordquo11 Al final del relato su mu-jer e hijo perecen y se reuacutenen finalmente con eacutel en ldquola morada cuyo techo perennemente reverdecerdquo Antildeos maacutes tarde en 1877 Liszt utiliza parte del material musical de este melodrama para componer su obra Dem Andenken Petőfis - Petőfi szellemeacutenek con versiones para piano solo y para piano a cuatro manos To-daviacutea en 1885 un antildeo antes de morir el compositor realiza una nueva versioacuten de la pieza y la incluye en sus Retratos histoacutericos huacutengaros con el tiacutetulo de ldquoAlexander Petőfi - Petőfi Saacutendorrdquo

La muacutesica que compuso para el texto de Joacutekai debioacute de avivar de alguna manera el intereacutes de Liszt por el geacutenero Asiacute al antildeo siguiente pondriacutea muacutesica melodramaacutetica a la balada El cantor ciego de Alekseacutei Tolstoacutei Esta inspirada composicioacuten de Liszt ha pasado ndashinjustamentendash algo desapercibida para los estudio-sos de su obra deslumbrados por el avanzado lenguaje de El monje afigido y por la popularidad de Lenore

Si El monje afligido parece haber evocado en Liszt resonancias autobioacutegraficas otro tanto se puede decir ndashen opinioacuten del au-tor de estas notasndash de El cantor ciego En la balada de Tolstoacutei un bardo anciano ciego y vagabundo es invitado a cantar ante el priacutencipe y los nobles boyardos que estaacuten de caceriacutea en el bosque El bardo acude a la llamada toma asiento sobre una roca y se lanza a cantar una extaacutetica balada acompantildeado de su gusli Al terminar ya en el ocaso del diacutea se extrantildea del si-lencio que le rodea El bosque le habla entonces afeaacutendole su necedad tan arrobado habiacutea estado en su cancioacuten que no se habiacutea percatado de que los boyardos y el priacutencipe impacientes se habiacutean marchado antes incluso de que eacutel llegara No puede pues esperar alabanza o recompensa alguna El bardo respon-de que no aguardaba compensacioacuten a sus esfuerzos y que eacutel

11 Tras la muerte de Petőfi su esposa Juacutelia Szendrey contrajo nuevas nupcias sin respetar siquiera el periacuteodo oficial de luto establecido por las costumbres de la eacutepoca

42

no es sino un instrumento en manos de la muacutesica ldquoEl que es llamado por ella no puede permanecer silente se convierte en esclavo de otro espiacuteritu quiera o no estaacute obligado a contar lo que sus obedientes oiacutedos escuchanrdquo Asiacute aunque pensaba es-tar actuando para el priacutencipe su cancioacuten ha sido cantada para todo el que quisiera oiacuterla Y a todos se interesen o no por su arte les extiende sus mejores deseos

Ya desde sus antildeos de pianista virtuoso las referencias de Liszt a siacute mismo como un simple mensajero del arte al que se debe son un tema recurrente en su correspondencia Su conocido motto ldquoGeacutenie obligerdquo es quizaacutes la formulacioacuten maacutes conocida de esta idea pero ni mucho menos la uacutenica Por otra parte es-tas liacuteneas de una carta de Liszt a Taacuteborzsky editor de la pieza en la que le da indicaciones para publicar una versioacuten para piano solo parecen confirmar nuestras sospechas autorrefe-renciales

Sufra pues que me sirva de ese mismo ejemplar para indicar la versioacuten que me parece se deberiacutea poner en el arreglo para piano (solo sin declamacioacuten) Antildeado las anotaciones y cambios ne-cesarios y dejo que Ud decida si las publica o no en la versioacuten que aquiacute adjunto No tengo pretensioacuten alguna sobre el valor de mis mercanciacuteas y no las confecciono maacutes quehellip iexclpor el honor de Castilla mdash El conde Tolstoacutei comprendiacutea este sentimiento no hay que hacer negocio he ahiacute por queacute he cantado con Tolstoacutei su balada El cantor ciego iexcldeseaacutendoles tambieacuten finalmente la paz a todos los nobles boyardos

El 7 de octubre de 1875 Liszt expresaba en una carta su deseo de que el propio Tolstoacutei buen amigo del compositor declama-ra la obra en Weimar Estos planes se frustraron cuando solo tres diacuteas despueacutes ndashmientras el maestro huacutengaro daba en Roma los uacuteltimos retoques a la piezandash Tolstoacutei falleciacutea viacutectima de una sobredosis de morfina En todo caso Liszt poniacutea con El cantor ciego un emocionante e inspirado broche final a su exploracioacuten del geacutenero melodramaacutetico

43

La balada melodramaacutetica en Liszt

Si bien hoy en diacutea es comuacuten el uso del teacutermino melodrama para definir la combinacioacuten de texto recitado con acompantildeamiento pianiacutestico tanto Schumann como Liszt publicaron en primera instancia sus acercamientos al geacutenero como ldquoBaladas para de-clamacioacuten con acompantildeamiento de piano (melodramaacutetico)rdquo Y Liszt se refiere siempre a estas piezas en su correspondencia como baladas generalmente con indicacioacuten del autor del texto verbigracia ldquola balada de Tolstoacuteirdquo

El teacutermino balada hunde sus raiacuteces en el medioevo y aunque en un principio tuvo su origen en canciones de danza destinadas al baile ndashballaresndash acaboacute en general por hacer referencia a una pieza narrativa de caraacutecter liacuterico-eacutepico vinculada a tradicio-nes populares y orales Durante el movimiento romaacutentico de finales del siglo XVIII se suscitoacute un importante intereacutes por el geacutenero entre las eacutelites sociales e intelectuales del cual derivoacute la creacioacuten de la estilizada balada literaria o liacuterica Estas baladas suelen tomar la forma de un poema en estilo narrativo general-mente en verso rimado de una cierta extensioacuten y relatado por un narrador omnisciente Las temaacuteticas habituales son eacutepicas y amorosas y es frecuente que aparezcan elementos sobrenatura-les y legendarios El tono es predominantemente exaltado y con frecuencia moralizante

Las incursiones de Schumann y Liszt en el melodrama con acompantildeamiento pianiacutestico estaacuten uniacutevocamente vinculadas a este geacutenero poeacutetico y a sus convenciones temaacuteticas y estiliacutesti-cas que encajan en el paradigma de la esteacutetica melodramaacutetica propuesto por Linda Williams ldquouna dialeacutectica entre pathos y accioacutenrdquo que permite ldquola revelacioacuten de verdades morales y emo-cionalesrdquo No es pues de extrantildear que el contacto de Liszt con el nuevo estilo actoral melodramaacutetico de Dawison y Seebach le llevara naturalmente a la balada literaria como origen de sus composiciones en este aacutembito

44

Es por otra parte interesante sentildealar que el lenguaje del melo-drama resultaba perfectamente natural a la idiosincrasia teatral de la personalidad de Liszt y a sus presupuestos esteacuteticos pues si bien consideraba la muacutesica un lenguaje poeacutetico con plenas capacidades comunicativas12 nunca rechazoacute la posibilidad de vincular la narrativa puramente musical a elementos de otras artes cuando consideroacute que esta unioacuten pudiera crear un arte-facto de mayor potencia expresiva Asiacute ya en sus primeras co-lecciones pianiacutesticas la muacutesica estaacute a menudo asociada a imaacutege-nes poeacuteticas o citas de autores como Byron Hugo o Senancourt

En este sentido quizaacutes uno de los elementos maacutes caracteriacutes-ticos de la poeacutetica de Liszt sea la dialeacutectica constante que se produce en su obra entre el lenguaje puramente connotativo de la muacutesica y las posibilidades denotativas de otras artes en particular de la literatura

Narrativa literaria narrativa musical

La balada melodramaacutetica se situacutea en uno de los extremos de esta dialeacutectica pues el texto proporciona una liacutenea narrativa clara que privilegia las cualidades denotativas de la palabra Desde este punto de vista la muacutesica puede faacutecilmente verse relegada al papel subsidiario de mero proveedor de un acom-pantildeamiento que ilustre la trama recitada Al tiempo las ba-

12 A finales de la deacutecada de 1830 se expresaba ya en estos teacuterminos en el proacutelogo de su Impressions et poeacutesies (primera parte del Album drsquoun Voyageur) ldquoA medida que la muacutesica instrumental progresa se desarrolla y se libera de las primeras trabas tiende a impregnarse de esa idealidad que ha marcado la perfeccioacuten de las artes plaacutesticas a convertirse no ya en una simple combinacioacuten de sonidos sino en un lenguaje poeacutetico maacutes apto quizaacute que la propia poesiacutea para expresar todo lo que en nosotros va maacutes allaacute de los horizontes acostumbrados todo lo que escapa al anaacutelisis todo lo que afecta a las profundidades inaccesibles a los deseos imperecede-ros a los presentimientos infinitosrdquo

45

ladas para piano solo del compositor nos confrontan ndashen el contexto de una misma forma poeacuteticandash con una aproximacioacuten antiteacutetica desde el punto de vista narrativo No asociadas a tiacutetulo o programa alguno estas piezas desarrollan un relato puramente musical en el que no obstante se reconocen los elementos eacutepicos y exaltados del geacutenero

Vemos pues que para Liszt ambos acercamientos a la composi-cioacuten de una balada son igualmente vaacutelidos siempre que la pieza resultante resulte efectiva desde el punto de vista de sus cuali-dades expresivas No obstante el primero de estos acercamien-tos el melodramaacutetico presenta obvios problemas de equilibrio entre la narrativa musical y la literaria Enfrentado a ellos Liszt adopta dos tipos de soluciones distintas a este conflicto Su pri-mer melodrama Lenore es paradigmaacutetico de la primera de ellas

En Lenore la muacutesica se somete casi por completo a la narrativa textual puntuando ilustrando la declamacioacuten sin pretensio-nes de crear un relato musical paralelo Esta alianza de muacutesica y texto tiene como resultado una cierta profusioacuten de gestos de un mimetismo casi pictoacuterico que incluye efectos onoma-topeacuteyicos y el uso de tropos faacutecilmente reconocibles como la marcha militar que escuchamos al poco de iniciarse la balada La muacutesica adopta pues el rol de clarificar enfatizar y antildeadir expresioacuten dramaacutetica al texto En palabras de Cormac Lenore ldquoes testamento de un nuevo deseo de utilizar la muacutesica para crear atmoacutesferas mimetizar el gesto sugerir voces y represen-tar cercanamente los eventos de una narrativa (externa)rdquo

Cabe resaltar que este ldquodescriptivismordquo musical se encuentra con mucha mayor frecuencia en las baladas melodramaacuteticas que en las grandes obras programaacuteticas de Liszt ndashvg los poe-mas sinfoacutenicos o las sinfoniacuteas Dante y Fausto- que tienden maacutes a una destilacioacuten geneacuterica de los rasgos esenciales de una tra-ma y la expresioacuten de estados psicoloacutegicos o de conciencia de un personaje Asiacute Liszt parece haber considerado el aludido mimetismo pictoacuterico uno de los rasgos propios del melodrama

46

Por otra parte y anticipando teacutecnicas que seraacuten antildeos maacutes tarde habituales en el cine la muacutesica melodramaacutetica de Liszt anun-cia en ocasiones el posterior desarrollo de la accioacuten o propor-ciona un trasfondo moral a eacutesta Sirva como ejemplo de ello la escena en la que Wilhem se reencuentra con Lenore y le propone que se casen esa misma noche Lentos y monoacutetonos acordes cromaacuteticos basados en el alucinado motivo inicial que abre la pieza colisionan con el texto haciendo intuir al oyente que la escena no es lo que aparenta y que su desenlace no seraacute favorable para la protagonista

Es tambieacuten de resaltar que Liszt hace uso en Lenore de algunas de las teacutecnicas compositivas que exploroacute durante sus antildeos en Weimar en particular la utilizacioacuten de motivos recurrentes que se reciclan a lo largo de una pieza asociados a un objeto narrativo Asiacute Lenore estaacute construida en su mayor parte so-bre dos motivos musicales ndashemblemas como los denomina Winklerndash de los que se deriva buena parte del resto de la pieza El primero de ellos ndashuna breve secuencia cromaacutetica que ter-mina en un acorde de triacuteada aumentadandash es un grito alucinado que representa la desesperacioacuten blasfema de Lenore Inmedia-tamente despueacutes se anuncia el segundo motivo que parece una suerte de angustiada pregunta sin respuesta

Lenore cc 1-4

Como ha quedado sugerido la narrativa musical no sigue en Lenore un desarrollo coherente en teacuterminos tonales sino que estaacute compuesta de gestos aislados y generalmente breves que puntuacutean el texto Asiacute los dos motivos que abren la obra no

47

guardan entre siacute ndashni con la marcha inmediatamente posteriorndash relacioacuten tonal alguna con la marcha inmediatamente posterior Sin embargo gran parte del material musical de la pieza estaacute construido a partir de estos motivos iniciales particularmente del primero del que se deriva el desarrollo cromaacutetico ascen-dente de muchos de los pasajes De esta forma dentro de un contexto musical fragmentado el compositor consigue pre-servar una cierta cohesioacuten emocional formal y narrativa Con este planteamiento Liszt pergentildea una primera y radical solu-cioacuten a la composicioacuten de melodramas

Los dos melodramas que compuso en los antildeos setenta en par-ticular El cantor ciego son por su parte paradigmaacuteticos de una aproximacioacuten radicalmente distinta al problema de poner muacute-sica a una balada liacuterica Si en el caso de Lenore el piano estaacute constantemente presente por medio de un discurso fragmen-tado y subsidiario en El cantor ciego la muacutesica se distribuye en varios grandes bloques que se alternan con secciones de texto sin acompantildeamiento musical Y aunque ocasionalmente algu-no de estos bloques musicales hace uso del mimetismo pictoacute-rico comentado en el caso de Lenore la mayor parte de ellos muestran un desarrollo temaacutetico y armoacutenico que funciona de forma autoacutenoma y paralela al texto

Un buen ejemplo de esto es la seccioacuten central de El cantor cie-go Mientras el narrador describe la balada improvisada ndasheacutepi-ca e inflamadandash que entona el bardo acompantildeado de su gusli Liszt se encarga de poner esta balada en sonidos La muacutesica es pues ndasha traveacutes de 137 compases ininterrumpidosndash el canto del ciego en siacute misma A resultas de ello esta seccioacuten central es en la praacutectica una pieza autoacutenoma dotada de continuidad narrati-va y coherencia formal por siacute sola

Asiacute pues las soluciones musicales que propone Liszt en El cantor ciego son hasta cierto punto opuestas a las que desa-rrolla en Lenore la muacutesica se desenvuelve en paralelo al texto siguiendo su propia loacutegica interna Ya no estamos ante gestos

48

fragmentados que puntuacutean e ilustran la declamacioacuten sino ante una narrativa con entidad propia que sorprendentemente con-sigue funcionar junto a la palabra sin entrar en colisioacuten con ella Dos relatos pues en pie de igualdad que dialogan entre siacute

Visto esto no es de extrantildear que Liszt preparara un arreglo para piano solo de El cantor ciego Para ello solo hubo conectar las secciones principales de la pieza eliminando algunos pe-quentildeos gestos de transicioacuten necesarios en la versioacuten melodra-maacutetica De ello surge con naturalidad una pequentildea pieza eacutepica que tiene muchas de las caracteriacutesticas de la muacutesica tardiacutea de Liszt y que no estariacutea fuera de lugar en una de sus uacuteltimas co-lecciones pianiacutesticas como el tercer libro de los Antildeos de pere-grinaje13 Es significativo sin embargo que el compositor nun-ca hiciera lo propio con Lenore auacuten maacutes teniendo en cuenta que llegoacute a ser una pieza asaz popular en los antildeos posteriores a su composicioacuten La explicacioacuten es bien sencilla la naturaleza fragmentaria de la muacutesica de Lenore hace casi imposible per-gentildear con ella una pieza instrumental que funcione por siacute sola

Consideraciones finales

Diferentes circunstancias terminaron desterrando a la muacutesica melodramaacutetica de las salas de concierto siendo quizaacutes la maacutes decisiva de ellas la predominancia de las tesis formalistas y la consecuente primaciacutea de la muacutesica absoluta que rechazaba de plano cualquier intromisioacuten de otras artes en el reino de lo musical A diacutea de hoy se programan ocasionalmente la ober-tura del Egmont de Beethoven o la del Manfred de Schumann pero solo en muy raras circunstancias es posible presenciar

13 De El amor del poeta muerto se puede decir algo parecido Liszt reci-clariacutea en 1877 dos de las grandes secciones de la balada melodramaacutetica en la pieza para piano solo Dem Andenken Petőfis S 195 En 1885 hariacutea tambieacuten uso de este mismo material en la sexta pieza de los Retratos his-toacutericos huacutengaros S 205 dedicada a Saacutendor Petőfi

49

una representacioacuten esceacutenica completa de estas grandes com-posiciones de muacutesica incidental dramaacutetica En parte por las mismas razones las baladas melodramaacuteticas de Liszt conti-nuacutean siendo una parte oscura de su cataacutelogo Comentadas maacutes bien como curiosidades rara vez se interpretan en puacuteblico o se graban Ojalaacute este ciclo sirva para reivindicar la vigencia de un geacutenero que merece ser recuperado tanto por la gran calidad de muchas de las obras escritas dentro de sus liacutemites como por su capacidad de conectar con el espectador moderno habituado a las narrativas hiacutebridas del audiovisual

Por otra parte como bien apunta Raykoff ldquoestas desatendidas piezas pueden proveer una nueva perspectiva [hellip] del signi-ficado de los efectos melodramaacuteticos en otras producciones culturales que incorporan la muacutesica como acompantildeamiento al discurso habladordquo En este sentido conviene recordar que la siacutentesis de muacutesica de fondo y letra hablada presente hoy en muchas de nuestras formas artiacutesticas tecnoloacutegicas tiene su ori-gen en la tradicioacuten del melodrama decimonoacutenico Asiacute los ha-llazgos en este geacutenero fueron a la postre decisivos en el desa-rrollo de las teacutecnicas del cine mudo y los seriales radiofoacutenicos y maacutes tarde del cine sonoro y el resto de artes audiovisuales

Como hemos visto Liszt prefiguroacute en sus baladas melodramaacute-ticas la praacutectica totalidad de estas futuras teacutecnicas del audiovi-sual adelantaacutendose como en tantas otras ocasiones a su tiem-po Asiacute si el maestro huacutengaro se vio a siacute mismo reflejado en el bardo ciego del poema de Tolstoacutei nosotros estamos tentados de ver en eacutel a otro ciego a aquel Tiresias que podiacutea barruntar el porvenir tal fue la cantidad de semillas de futuro que nos dejoacute Como eacutel mismo vaticinaba y el correr de los antildeos ha ido demostrando solo el paso del tiempo hariacutea germinar estas se-millas en todo su potencial

50

SELECCIOacuteN BIBLIOGRAacuteFICA

Helga Luumlhning ldquoHelges Treue Ballade und Melodram von Draeseke und Liszt en Draeseke und Lisztrdquo en Draesekes Liedschaffen Tagungen 1987 und 1988 in Coburg Veroumlffent-lichungen der Internationalen Draeseke-Gesellschaft Schrif-ten 2 Bad Honeff Guumldrun Schroeder 1988 pp 37-75

Ivan Raykoff ldquoSchumannrsquos melodramatic afterliferdquo en Roe-Min Kok y Laura Tunbridge (eds) Rethinking Schumann Oacutexford Oxford University Press 2011

Antonio Simoacuten Franz Liszt en la peniacutensula ibeacuterica Su discurso musical y su reflejo en los medios tesis doctoral Universidad de Maacutelaga 2015

Jaqueline Waeber En musique dans le texte le meacutelodrame de Rousseau agrave Schoenberg Pariacutes Van Dieren Editeur 2005

Alan Walker Franz Liszt The Weimar Years 1848-1861 Ithaka Cornell University Press 1993

Alan Walker Franz Liszt The Final Years 1861-1886 Ithaka Cornell University Press 1997

Gerhard J Winkler ldquolsquoDer Traurige Moumlnchrsquo (1860) Consideacute-rations archeacuteologiques sur les ouvres tardives de Lisztrdquo en Actes du Colloque international Franz Liszt (1811ndash1886) Pa-riacutes Sorbonne 1986 pp 105-118

Gerhard J Winkler lsquoTraditionrsquo and lsquoProgressrsquo Lisztrsquos first melo-drama Lenore en Hans Kagebeck y Johan Lagerfelt (eds) Liszt the progressive 2001 pp 223-237

51

Caspar David Friedrich Monje en la orilla del mar c 1810

54

TEXTOS

Todos los textos en castellano son traducciones rimadas libres de Luis Gago

55

LenoreGottfried August Buumlrger (1747-1794)

Lenore fuhr ums MorgenrotEmpor aus schweren TraumlumenbdquoBist untreu Wilhelm oder totWie lange willst du saumlumenrdquo ndashEr war mit Koumlnig Friedrichs MachtGezogen in die Prager SchlachtUnd hatte nicht geschriebenOb er gesund geblieben

Der Koumlnig und die KaiserinDes langen Haders muumldeErweichten ihren harten SinnUnd machten endlich FriedeUnd jedes Heer mit Sing und SangMit Paukenschlag und Kling und KlangGeschmuumlckt mit gruumlnen ReisernZog heim zu seinen Haumlusern

Und uumlberall alluumlberallAuf Wegen und auf StegenZog Alt und Jung dem JubelschallDer Kommenden entgegenbdquoGottlobrdquo rief Kind und Gattin lautbdquoWillkommenrdquo manche frohe BrautAch aber fuumlr LenorenWar Gruszlig und Kuszlig verloren

Sie frug den Zug wohl auf und abUnd frug nach allen NamenDoch keiner war der Kundschaft gabVon allen so da kamenAls nun das Heer voruumlber warZerraufte sie ihr RabenhaarUnd warf sich hin zur ErdeMit wuumltiger Gebaumlrde

Die Mutter lief wohl hin zu ihr ndashbdquoAch daszlig sich Gott erbarmeDu trautes Kind was ist mir dirrdquo ndashUnd schloszlig sie in die Arme ndashbdquoO Mutter Mutter hin ist hinNun fahre Welt und alles hinBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo

Lenore

Lenore despierta al alba Inciertoy profundo era su suentildeo De repenteldquoiquestEres infiel Wilhelm o estaacutes muertoiquestCuaacutento maacutes tiempo seguiraacutes ausenterdquoDe las tropas del rey era soldadoen el sitio de Praga ha batalladoni una sola carta recibidapara saber si auacuten sigue en esta vida

Emperatriz y rey los adversarioscansados ya de tan larga discordiaaplacaron sus odios legendariosy acordaron por fin paz y concordialos dos bandos mudados en cantoresal ritmo del redoble de tamborescon hojas y con flores adornadosa sus casas regresan aliviados

Y en pueblos y en ciudades por doquieren puertos en caminos y en los puentesnintildeos y viejos corren a acogera los hombres que llegan sonrientesldquoiexclGracias a Diosrdquo gritan nintildeos y esposasldquoiexclBienvenidosrdquo las novias jubilosaspara Lenore iexclay no hay nada de esoni saludos ni abrazos ninguacuten beso

Paciente les pregunta uno por unosi conocen a alguien con su nombrepero entre todos ellos no hay ningunoque pueda darle nuevas de su hombreCuando todos ya se han retiradoabatida el pelo desgrentildeadose tira al suelo en ese mismo instantey la furia aparece en su semblante

Su madre hacia ella se apresura ldquoiexclAh iexclTen compasioacuten de ella Dios santoiquestQueacute es lo que te pasa criaturardquoY la abraza para aliviar su llanto ldquoiexclOh madre iexclYa todo ha terminadoiexclSiga el mundo para miacute se ha acabadoiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

56

bdquoHilf Gott Hilf Siehrsquo uns gnaumldig anKind betrsquo ein VaterunserWas Gott tut das ist wohlgetanGott Gott erbarmt sich unserrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter Eitler WahnGott hat an mir nicht wohlgetanWas half was half mein BetenNun istrsquos nicht mehr vonnoumltenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Wer den Vater kenntDer weiszlig er hilft den KindernDas hochgelobte SakramentWird deinen Jammer lindernrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter was mich brenntDas lindert mir kein SakramentKein Sakrament mag LebenDen Toten wiedergebenrdquo ndash

bdquoHoumlrrsquo Kind Wie wenn der falsche MannIm fernen UngarlandeSich seines Glaubens abgetanZum neuen EhebandeLaszlig fahren Kind sein Herz dahinEr hat es nimmermehr GewinnWann Seelrsquo und Leib sich trennenWird ihn sein Meineid brennenrdquo ndash

bdquoO Mutter Mutter Hin ist hinVerloren ist verlorenDer Tod der Tod ist mein GewinnO waumlrrsquo ich nie geborenLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Gehrsquo nicht ins GerichtMit deinem armen KindeSie weiszlig nicht was die Zunge sprichtBehaltrsquo ihr nicht die SuumlndeAch Kind vergiszlig dein irdisch LeidUnd denkrsquo an Gott und SeligkeitSo wird doch deiner SeelenDer Braumlutigam nicht fehlenrdquo ndash

bdquoO Mutter Was ist SeligkeitO Mutter was ist HoumllleBei ihm bei ihm ist Seligkeit

ldquoiexclTen Dios misericordia tuacute tambieacuteniexclUn padrenuestro hija con fervorTodo cuanto hace Dios estaacute hecho bieniexclTen compasioacuten Dios de nuestro dolorrdquoldquoiexclEso son madre vanas ilusionesiexclDios jamaacutes escuchoacute mis oracionesiquestDe queacute me ha servido tanto rezariexclYa nada queda por lo que rogarrdquo

ldquoiexclDios ayuda Si sufren un tormentosabemos que a tus hijos das consueloEl alto y venerado sacramento te brindaraacute amparo a tan gran duelordquoldquoiexclOh madre lo que quema como fuegono hay sacramento que le deacute sosiegoiexclA los muertos por maacutes que asiacute se pidano hay sacramento que les deacute la vidardquo

ldquoiexclEscucha nintildea iquestY si el hombre infielallaacute en Hungriacutea o en otro lugarha roto el lazo que te uniacutea a eacutely a otra ha decidido desposariexclOlvida a semejante corazoacuteniexclConsuacutemase por siempre en la afliccioacuteniexclY que el perjuro arda en el infiernoy se consuma en el fuego eternordquo

ldquoiexclOh madre mi final yo vaticinoiexclPara siempre ya todo estaacute perdidoiexclLa muerte la muerte es mi destinoiexclPara esto mejor no haber nacidoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

ldquoiexclDios ayuda iexclNo te muestres severocon tu hija que tanto ha soportadoNo tomes lo que dice por sinceroiexclno le tengas en cuenta su pecadoiexclOlvida hija el pesar terrenaliexclPiensa en Dios y en la dicha celestialNo antildeoraraacutes maacutes a tu prometidoiexcltu vida volveraacute a tener sentidordquo

ldquoiexclOh madre iquestQueacute es la dichaiexclOh madre iquestY el infiernoCon eacutel es la pura dicha

57

Und ohne Wilhelm HoumllleLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausOhnrsquo ihn mag ich auf ErdenMag dort nicht selig werdenrdquo ndash

So wuumltete VerzweifelungIhr in Gehirn und AdernSie fuhr mit Gottes VorsehungVermessen fort zu hadernZerschlug den Busen und zerrangDie Hand bis SonnenuntergangBis auf am HimmelsbogenDie goldnen Sterne zogen ndash

Und auszligen horch gingrsquos trap trap trapAls wie von RosseshufenUnd klirrend stieg ein Reiter abAn des Gelaumlnders StufenUnd horch und horch den PfortenringGanz lose leise klinglinglingDann kamen durch die PforteVernehmlich diese Worte

bdquoHolla holla Tursquo auf mein KindSchlaumlfst Liebchen oder wachst duWie bist noch gegen mich gesinntUnd weinest oder lachst durdquo ndashbdquoAch Wilhelm du So spaumlt bei NachtGeweinet habrsquo ich und gewachtAch groszliges Leid erlittenWo kommst du hergerittenrdquo ndash

bdquoWir satteln nur um MitternachtWeit ritt ich her von BoumlhmenIch habe spaumlt mich aufgemachtUnd will dich mit mir nehmenrdquo ndashbdquoAch Wilhelm erst herein geschwindDen Hagedorn durchsaust der WindHerein in meinen ArmenHerzliebster zu erwarmenrdquo ndash

bdquoLaszlig sausen durch den HagedornLaszlig sausen Kind laszlig sausenDer Rappe scharrt es klirrt der SpornIch darf allhier nicht hausenKomm schuumlrze springrsquo und schwinge dichAuf meinen Rappen hinter mich

iexclY sin Wilhelm el infiernoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclEn esta tierra sin su compantildeiacuteano habraacute dicha que pueda llamar miacuteardquo

Harta de desesperarse exalta su vehemenciaY no cesa de atacarde Dios la providencialas venas encendidassus manos retorcidashasta que el sol se pone en el oestey centellea la esfera celeste

Y fuera iexclescucha algo ha sonadolos cascos de un caballo que se acercadespueacutes el jinete ha desmontadoy se detiene al lado de la cercaiexclEscucha el tintineo de la puertaque soacutelo suena al quedarse abiertaAl otro lado oyendo atentamentesuenan estas palabras claramente

ldquoiexclHola aacutebreme nintildea estoy aquiacuteiquestDuermes querida o auacuten estaacutes velandoiquestEs que sigues pensando mal de miacuteiquestY sonriacutees o auacuten estaacutes llorandordquoldquoiquestDe noche Wilhelm por fin has llegadoTe he llorado mucho y te he veladoiexclUn gran sufrimiento he padecidoTu caballo iquestdesde doacutende te ha traiacutedordquo

ldquoA medianoche todos ensillamosHe cabalgado sin buscar abrigoy muy tarde Bohemia abandonamospues solo quiero llevarte conmigordquoldquoiexclAh Wilhelm entra aquiacute corriendoEl viento entre el espino estaacute rugiendoiexclNo te quedes ahiacute fuera mi amoraquiacute en mis brazos hallaraacutes calorrdquo

ldquoiexclDeja que el viento ruja en la canceladeacutejalo rugir nintildea en el espinoiexclPiafa el caballo Aguija la espueladebo partir de aquiacute y seguir caminoiexclVamos deprisa no sigas ahiacutemoacutentate al caballo detraacutes de miacute

58

Muszlig heutrsquo noch hundert MeilenMit dir ins Brautbett eilenrdquo ndash

bdquoAch wolltest hundert Meilen nochMich heutrsquo ins Brautbett tragenUnd horch Es brummt die Glocke nochDie elf schon angeschlagenrdquo ndashbdquoSieh hin sieh her Der Mond scheint hellWir und die Toten reiten schnellIch bringe dich zur WetteNoch heutrsquo ins Hochzeitbetterdquo ndash

bdquoSagrsquo an wo ist dein KaumlmmerleinWo Wie dein Hochzeitbettchenrdquo ndashbdquoWeit weit von hier ndash Still kuumlhl

und klein ndashSechs Bretter und zwei Brettchenrdquo ndashbdquoHatrsquos Raum fuumlr michrdquo ndash bdquoFuumlr dich und

michKommrsquo schuumlrze springrsquo und schwinge dichDie Hochzeitsgaumlste hoffenDie Kammer steht uns offenrdquo ndash

Schoumln Liebchen schuumlrzte sprang und schwang

Sich auf das Roszlig behendeWohl um den trauten Reiter schlangSie ihre LilienhaumlndeUnd hurre hurre hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Zur rechten und zur linken HandVorbei vor ihren BlickenWie flogen Anger Heidrsquo und LandWie donnerten die BruumlckenbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch nein ndash Doch laszlig die Totenrdquo

Was klang dort fuumlr Gesang und KlangWas flatterten die RabenHorch Glockenklang Horch TotensangbdquoLaszligt uns den Leib begrabenrdquo

Tengo que cabalgar hasta el finalhasta llevarte al lecho nupcialrdquo

ldquoiquestQuieres seguir entonces cabalgandohasta conducirme al lecho nupcialiexclEscucha a las campanas repicandoiexclLas once iexclY con este vendavalrdquoldquoNos guiacutea siempre la luz de la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaApuesto a que auacuten en este diacuteaen el lecho nupcial tuacute seraacutes miacuteardquo

ldquoDime iquestdoacutende estaacute tu habitacioncitaY tu lecho conyugal iquestcoacutemo esrdquoldquoiexclLejos iexclTranquila fresca y pequentildeita iexclSeis tablones y otros dos de traveacutesrdquoldquoiquestHay sitio para miacuterdquo ldquoiexclPara ti y para miacuterdquoiexclVamos deprisa no sigas ahiacuteInvitados y boda nos aguardanunos novios nunca se acobardanrdquo

Aacutegilmente de un salto decididaa montar al caballo se apresuraa su amado con fuerza va centildeidacon manos como lirios iexclqueacute blancuraY al momento sin perder un instanteinician un galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclA izquierda y derecha por ambos flancos

sus miradas van dejando atraacutespraderas campos huertos y barrancosiexclY los puentes retumban los que maacutesldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclNo lo tengo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

iexclQueacute extrantildeos sonidos todos juntosiquestY ves a los cuervos revoloteariexclSuenan campanas Toque de difuntosldquoiexclDejadnos el cadaacutever enterrarrdquo

59

Und naumlher zog ein LeichenzugDer Sarg und Totenbahre trugDas Lied war zu vergleichenDem Unkenruf in Teichen

bdquoNach Mitternacht begrabt den LeibMit Klang und Sang und KlageJetzt fuumlhrrsquo ich heim mein junges WeibMit mit zum BrautgelageKommrsquo Kuumlster hier Komm mit dem

ChorUnd gurgle mir das Brautlied vorKommrsquo Pfaffrsquo und sprich den SegenEhrsquo wir zu Bett uns legenrdquo ndash

Still Klang und Sang Die Bahre schwand

Gehorsam seinem RufenKamrsquos hurre hurre nachgeranntHart hinterrsquos Rappen HufenUnd immer weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flogen rechts wie flogen linksGebirge Baumlumrsquo und HeckenWie flogen links und rechts und linksDie Doumlrfer Staumldtrsquo und Flecken ndashbdquoGraut Liebchen auch Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch Laszlig sie ruhn die Totenrdquo ndash

Siehrsquo da sieh da Am HochgerichtTanzt um des Rades SpindelHalb sichtbarlich bei MondenlichtEin luftiges Gesindel ndashbdquoSasa Gesindel hier Komm hierGesindel komm und folge mirTanzrsquo uns den HochzeitreigenWann wir zu Bette steigenrdquo

Und das Gesindel husch husch huschKam hinten nachgeprasseltWie Wirbelwind am HaselbuschDurch duumlrre Blaumltter rasselt

Y el cortejo avanza con premurapara dar a su muerto sepulturaEsos cantos se pueden compararcon el son de los sapos al croar

ldquoiexclTras dar la medianoche lo enterraacuteiscon caacutenticos responsos y lamentosAhora con mi novia me dejaacuteisiexclla llevo a los nupciales aposentosiexclVen aquiacute sacristaacuten con la corale interpretadme la cancioacuten nupcialiexclVen paacuterroco y da tu bendicioacutenLuego consumaremos nuestra unioacutenrdquo

No se oyen cantoshellip No estaacute el atauacutedhellipObediente a sus gritos suelto el frenoreemprende el corcel con prontitudla carrera con loco desenfrenoy sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclCoacutemo dejan a izquierda y a derecha montantildeas altozanos y arboledasiexclA la derecha a izquierda y a derechaciudades campos pueblos y veredas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclPara nada iexclDeja en paz a los muertosrdquo

iexclAlliacute junto al patiacutebulo iexclMiraCasi invisible a la luz de la lunaen torno al carro gira que te giraun eteacutereo gentiacuteo baila a una ldquoiexclVosotros gente iexclVenid corriendo aquiacuteiexclVenid vosotros y seguidme a miacuteiexclBailadnos todos un corro nupcialcuando entremos al lecho conyugalrdquo

Y entonces el gentiacuteo iexclzas zas zascomo un remolino apenas sentidose acerca crepitando desde atraacutesy secas hojas lanzan su crujido

60

Und weiter weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flog was rund der Mond beschienWie flog es in die FerneWie flogen oben uumlber hinDer Himmel und die Sterne ndashbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellbdquoHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor TotenrdquobdquoO weh Laszlig ruhn die Totenrdquo

bdquoRapprsquo Rapprsquo Mich duumlnkt der Hahn schon ruft

Bald wird der Sand verrinnen ndashRapprsquo Rapprsquo Ich wittrsquore Morgenluft ndashRapprsquo tummle dich von hinnen ndashVollbracht Vollbracht ist unser LaufDas Hochzeitbette tut sich aufDie Toten reiten schnelleWir sind wir sind zur Stellerdquo ndash ndash ndash

Rasch auf ein eisern GittertorGingrsquos mit verhaumlngtem ZuumlgelMit schwanker Gertrsquo ein Schlag davorZersprengte Tor und RiegelDie Fluumlgel flogen klirrend aufUnd uumlber Graumlber ging der LaufEs blinkten LeichensteineRund um im Mondenscheine

Ha sieh Ha sieh im AugenblickHuhu ein graumlszliglich WunderDes Reiters Koller Stuumlck fuumlr StuumlckFiel ab wie muumlrber ZunderZum Schaumldel ohne Zopf und SchopfZum nackten Schaumldel ward sein KopfSein Koumlrper zum GerippeMit Stundenglas und Hippe

Hoch baumlumte sich wild schnob der RapprsquoUnd spruumlhte FeuerfunkenUnd hui warrsquos unter ihr hinabVerschwunden und versunkenGeheul Geheul aus hoher Luft

Y sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen el suelo chispazos provocando

Las cosas alumbradas por la lunaiexclcon queacute presteza se separan de ellasiexclCoacutemo pasan de largo una tras unavelozmente en el cielo las estrellas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclAy Dios miacuteo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

ldquoCreiacute oiacuter que el gallo ya cantabay ya presiento el aire matutino iexclEn el reloj la arena ya se acabaiexclCorcel deprisa sigue tu caminoiexclNuestro viaje llega a su finalYa se nos presenta el lecho nupcialRaudos cabalgan los muertos a unaiexclYa hemos llegado por fortunardquo

Al gran portoacuten con su verja vetustase aproximaron con las riendas flojasy con un solo golpe de su fustasaltaron el cerrojo y las dos hojasSe abrieron de golpe con un chirridoy entre las tumbas siguioacute su recorridoLas laacutepidas brillaban una a unaal reflejarse la luz de la luna

iexclAh mira iexclAh mira De repente iexclhorror iexclEs escalofrianteEl cuerpo del jinete lentamentese deshace por detraacutes y por delanteSu cabeza sin piel ni cabellerase transforma en monda calaverase torna el cuerpo una osamenta extrantildeacon su reloj de arena y su guadantildea

Resollando furioso encabritadoel caballo lanza chispas de fuegodebajo de ella de pronto ha pasadoprimero a sombra y ni rastro luegoPor el aire aullidos

61

Gewinsel kam aus tiefer GruftLenorens Herz mit BebenRang zwischen Tod und Leben

Nun tanzten wohl bei MondenglanzRund um herum im KreiseDie Geister einen KettentanzUnd heulten diese WeisebdquoGeduld Geduld Wennrsquos Herz auch bri-

chtMit Gott im Himmel hadre nichtDes Leibes bist du ledigGott sei der Seele gnaumldigrdquo

de las tumbas gemidosSu corazoacuten Lenore estremecidasiente debatirse entre muerte y vida

En derredor a la luz de la lunaformando un corro sin decir nadalos espectros bailan todos a unaComo un lamento suena esta tonadaldquoiexclAun roto el corazoacuten paciente seasiexclEn el divino cielo no hay peleasDel cuerpo separada ahora ten calmaiexcly que Dios se apiade de tu almardquo

62

Der traurige MoumlnchNikolaus Lenau (1802-1850)

In Schweden steht ein grauer TurmHerbergend Eulen AareGespielt mit Regen Blitz und SturmHat er neunhundert JahreWas je von Menschen hauste drinMit Lust und Leid ist laumlngst dahin

Der Regen stroumlmt ein Reiter nahtEr spornt dem Roszlig die FlankenVerloren hat er seinen PfadIn Daumlmmrung und GedankenEs windet heulend sich im WindDer Wald wie ein gepeitschtes Kind

Verrufen ist der Turm im LandDaszlig Nachts bei hellem LichteEin Geist dort spukt im MoumlnchsgewandMit traurigem GesichteUnd wer dem Moumlnch ins Auglsquo gesehnWird traurig und will sterben gehn

Doch ohne Schreck und Grauen trittIns Turmgewoumllb der ReiterEr fuumlhrt herein den Rappen mitUnd scherzt zum Roumlszliglein heiterlaquoGelt du wir nehmenlsquos lieber aufMit Geistern als mit Wind und Traufldquo

Den Sattel und den nassen ZaumEntschnallt er seinem PferdeEr breitet sich im oumlden RaumDen Mantel auf die ErdeUnd segnet noch den AschenrestDer Haumlnde die gebaut so fest

Und wie er schlaumlft und wie er traumlumtZur mitternaumlchtlsquogen StundeWeckt ihn sein Pferd es schnaubt es baumlumtHell ist die TurmesrundeDie Wand wie angezuumlndet glimmtDer Mann sein Herz zusammennimmt

Weit auf das Roszlig die Nuumlstern reiszligtEs bleckt vor Angst die Zaumlhne

El monje afligido

Hoy usan una torre gris en Suecialechuza y aacuteguila como cobertizonueve siglos lleva la construccioacuten reciabajo la lluvia el rayo y el granizoquienesquiera que dentro la habitaronha tiempo que esta vida abandonaron

La lluvia cae un caballo ha llegadoel jinete lo espolea en el ijaranochece parece ensimismadono logra su camino recordarauacutella el bosque con el viento retorcieacutendosecomo un nintildeo azotado estremecieacutendose

Se dice malhadada esta torre redondapues tanto de noche o en un diacutea radiantecon haacutebito de monje un espectro rondaafligido el semblantequien lo mira a los ojos tentando a la suertecomparte su afliccioacuten y anhela la muerte

Pero el jinete sin ninguacuten temorentra en la torre indiferenteconduce a su corcel negro al interiory bromea con eacutel alegrementeldquoiquestCon fantasmas no es mejor acasoque bajo la lluvia y con el viento al rasordquo

Sin la montura y la brida empapadadeja a su corcel desguarnecidoeacutel se tumba en la estancia desoladadeja en el suelo el abrigo extendidoy auacuten avivan los rescoldos del fuegosus robustas manos con sosiego

Y mientras duerme y ya estaacute sontildeandoal dar la medianoche lo despiertael caballo encabritado y resollandoLa luz invade la torre desiertacomo de un fuego es el resplandorel jinete se arma de valor

Abre boca y ollares de par en parel miedo lo deja atenazado

63

Der Rappe zitternd sieht den GeistUnd straumlubt empor die MaumlhneNun schaut den Geist der Reiter auchUnd kreuzet sich nach altem Brauch

Der Moumlnch hat sich vor ihn gestelltSo klagend still so schaurigAls weine stumm aus ihm die WeltSo traurig o wie traurigDer Wandrer schaut ihn unverwandtUnd wird von Mitleid uumlbermannt

Der groszlige und geheime SchmerzDer die Natur durchzittertDen ahnen mag ein blutend HerzDen die Verzweiflung wittertDoch nicht erreicht ndash der Schmerz erscheintIm Auglsquo des Moumlnchs der Reiter weint

Er ruft bdquoO sage was dich kraumlnktWas dich so tief bewegetldquoDoch wie der Moumlnch das Antlitz senktDie bleichen Lippen regetDas Ungeheure sagen willRuft er entsetzt bdquoSei still sei stillldquo ndash

Der Moumlnch verschwand der Morgen grautDer Wandrer zieht von hinnenUnd fuumlrder spricht er keinen LautDen Tod nur muszlig er sinnenDer Rappe ruumlhrt kein Futter anUm Roszlig und Reiter istlsquos gethan

Und als die Sonnlsquo am Abend sinktDie Herzen baumlnger schlagenDer Moumlnch aus jedem Strauche winktUnd alle Blaumltter klagenDie ganze Luft ist wund und weh ndashDer Rappe schlendert in den See

el caballo sin dejar de temblarve al fantasma con su pelo encrespadotambieacuten lo ve el jinete y se santiguaseguacuten la usanza antigua

El monje estaacute ante eacutel meditabundoterrible quejumbroso y tan calladocomo si por eacutel llorara todo el mundoiexcltan triste y apenadoFijamente lo observa con toda atencioacuteny el hombre es vencido por la compasioacuten

El dolor misterioso y lacerantesurca los campos como un escalofriacuteopuede intuirlo un corazoacuten sangrantela desesperacioacuten lo presiente sombriacuteopero no lo comprende ese dolor afloraen los ojos del monje y el jinete llora

Eacutel grita ldquoDime iquestpor queacute este desconsueloiquestQueacute te conmueve y es tan dolorosordquoPero al bajar el monje su mirada al suelopara contar algo horrorosomoviendo sus paacutelidos labios espantadole grita ldquoiexclCalla iexclCallardquo horrorizado

Se nubla el diacutea el monje se ha idoel jinete se aleja del lugarde su boca no sale ya un solo sonidoen la muerte nada maacutes puede pensarel corcel no prueba su comidapara caballo y jinete ya no hay vida

Cuando se pone el sol al anochecersus corazones laten con espantoel monje hace sentildeas por doquiertodas las hojas entonan su plantode dolor se llena el aire aciago iexclel caballo se adentra renqueante en el lago

64

A holt koumllt szerelmeMoacuter Joacutekai (1825-1902)

Zeng a liget a csalogaacuteny dalainMeacutelaacutezza a voumllgyi tilinkoacutetA sziklapatak csoacutekdossa szeliacutedenA roacutezsafuumlzeacutert a habokba leringoacutetLangy szellet a bokrot a meacuteh a viraacutegotldquoHaacutet mink eacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMeg nem csoacutekoljuk-e egymaacutest

Haacutet mink meg nem csoacutekoljuk-e egymaacutestEn ndash eacutes Te meg Ő ndash Haacuteromszivuuml egyseacutegSzeacutep houmllgyem oumlleacuten nevető kicsinyemOacuteh keacuterlek oacuteh keacuterlek az eacutegre nevess meacutegLantom szerelemre felajzva remegHadd eacutenekelem meg gyermekemet ndashndash Szerelmi dalt a fiamhozrdquo

ldquoHadd zengjek dalt a fiamhoz ndashNem tudja mi az meacuteg ndash DajkadanaMajd hogyha megeacuterti sziveacutebe beveacutesseAh annyival eacutedesebb ajkad anyaElmondd neki apja ki volt hova lettMily boldogul eacutelt a mig eacutelt te veledNőm ndash Oumlzvegyem taacuten mire hull a leveacutel

Taacuten oumlzvegyem a mire hull a leveacutelOh mondsza felejteni tudsz-e te engem ndash Olcsoacute a halaacutel hova engemet hinak ndashMajd meghal-e naacutelad is aacuterva szerelmem ndash Oacuteh nem nem oumlroumlkkoumln oumlroumlkre sohaHa teacuteged a sir rabol el mi odaMindketten e sirba leszaacutellunk

El amor del poeta muerto

Resuena la arboleda con el canto del ruisentildeor

la flauta melancoacutelica desde el valle se suma

el arroyo montantildeoso besa dulcementela guirnalda de rosas que remolinea en la

espumael ceacutefiro besa el arbusto la abeja la flory nosotros delicia de mi Edeacuten mi amoriquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Entonces iquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Yo tuacute y eacutel tres corazones que no cabe separar

mi nintildeo sonriente en el regazo de mi mujer

iexclTe lo suplico continuacutea riendo sin pararEl amor hace estremecer a mi lauacutedquiero cantar a mi nintildeo en su beatituduna cancioacuten de amor para mi hijito

Dejadme cantar a mi hijitoaun cuando tome mi cancioacuten por una

nanaCuando pueda comprender jamaacutes la

olvidaraacuteCantada por ti su madre iexclcuaacutenta dulzura

ganaCueacutentale quieacuten era yo y lo que fue de miacutecuaacuten feliz me sentiacutea viviendo junto a timi mujer acaso mi viuda

ldquoiexclMi mujer acaso mi viuda cuando caigan las hojas

Oh dime iquestpodriacuteas olvidarme y aun asiacute vivir

La muerte es cotidiana alliacute donde me llaman

iquestmi amor hueacuterfano en tu corazoacuten ha de morirrdquo

ldquoiexclOh no no iexclJamaacutes jamaacutes separarteEl diacutea que la tumba venga a reclamarteiexclhabraacute de acogernos juntos a los dosrdquo

65

ldquoOlcsoacute a halaacutel hova engemet hinakrdquoA harcz mezejeacuten rendet a ki vaacutegNem vaacutelogat az nem hallgat imaacuteraNem neacutezi ki a toumlvis eacutes a viraacutegKit fed feledeacutes moha hol kimuleacutekS kit vesz foumll a hir ege csillagul eacutegNem hangszere lant a halaacutelnakhellip

Aacutem harczi robaj dobogoacute paripaacutekBőszuumllt toumlmegek vihar-aacutetkaVeacuternaacutesz hol a csoacutekokat osztja a vasS a sir hideg feacuterge a maacutetkaJaj szoacuteknak kardala ndash Tűzi harang ndashndash Eacutes koumlzbersquo ha csend marad penduumll a

lantS azt mondja ldquoelőre halaacutelbardquo

ldquoMaacuter nyugszik a harczrdquo kaacuterogja busaacutenLombhagyta juharroacutel a holloacuteldquoA veacuter mezejeacuten nincs toumlbb arataacutesMaacuter mind lekaszaacutelva a tarloacuterdquondash Gyaacuteszhirnoumlke harczi mezőnek izend

megHol bajnokom Hol van a hős a ki

zengettSzoacutelj hol van a feacuterj a kit ugy szereteacutek

Holloacute felel Uacutegy ketten szereteacutenk őtSok deli hős indula szavaacutera ndash Dus lakomaacutem nekem eacutes fiaimnakEacuten megsiratom te ne vaacuterjadSzaacutez koumlzt legalul fektettenAlszik ndash Gyaacuteszoljuk meg a hőst mink

kettenEacuten holtig ndash Az uj naacuteszeacutejig az oumlzvegyrdquo

ldquoiexclLa muerte es cotidiana alliacute donde me llamanrdquo

Quien en el campo de batalla siega vidas no escucha ni atiende a ruegos o

plegariasuna flor o una espina son cosas parecidasigual da el muerto olvidado sin memoriaque aquel cuya vida lo encumbraba a la

gloriaEl lauacuted toca al amor no a la muerte

Oiacuted la fanfarria la estampida de los caballos

el fragor del aullido de la masa enfurecida

la boda sangrienta en que las espadas besan

y el gusano en la tumba es la prometidaUn coro de lamentos el fuego hecho

tantildeidoel lauacuted en el fugaz silencio eleva su

sonidocon el grito iexclAdelante iexclA la muerte

ldquoLa batalla se acabardquo grazna tristementeel cuervo sobre el arce deshojadoterminoacute la cosecha en el campo de la

sangreno queda nada que no fuera cortadoldquoOraacuteculo sombriacuteo de los campos de

batalla respondeiquestdoacutende estaacute mi bardo mi heacuteroe cantor

doacutendeiquestDoacutende estaacute mi marido al que tanto he

amadordquo

Responde el cuerpo ldquoiexclLos dos lo amamosInflamoacute de valor a bravos combatientesque ahora son un festiacuten para miacute y los

miacuteosLlorareacute por eacutel esperanzas de que vuelva

no alimentesbajo cientos de cuerpos se encuentra

reposandoLloremos por eacutel su ausencia

lamentandoyo hasta mi muerte y tuacute hasta tu bodardquo

66

Uacutej naacuteszeacutejig az oumlzvegyi faacutetyoltOly lenge lepelt elteacutepi a szeacutel ndashA feacuterfi vigaszbarsquo mi laacuteng mi varaacutezs vanS az asszonyi sziv az hajh nem aczeacutel ndash A holtnak az aacutelmot A szivnek oumlroumlm

kellNem feacutelt a halott Szeacutep lepke te roumlpkedjMajd ha a naacuteszzene taacutenczra hevit

Naacuteszzene hangjainaacutel repuumll a paacuterUj szerető karjaacuten deli asszonyA tarka fuumlzeacuter a menyasszonyi diszLeng fuumlrteacuteirl kiacutegyoacutezva le hoszszanS meacuteg boldogabb oacutera mely eljoumln a

csenddelAjkat szemet eacutedesen elcsuk a szender ndashCsak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellip

Csak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellipHaacutet ott ama harmadik sirbeli reacutemCsontfő koszoruacutes kalpag foumlvegeSirbolti vilaacuteg feacutenylik szemuumlreacutenOtt szive foumlloumltt a koronaacutetlanOrszaacuteg czimer ndash Eacuteppen e helyen aacutet vanLőve Mutatja a felbuzogoacute veacuterhellip

Eacutes szoacutel nem az ajk hanem a veacuterző sebldquoEacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMint vaacuterlak regen epedve lakombaNeked eacutes kicsinyemnek vetve az aacutegyomHaacutermunknak eleacuteg Nem koumllt ki se zajjal

En la noche de bodas el leve velo de la viuda

queda por el viento desgarradoiexclQueacute magia queacute fuego en las penas

humanasDe acero el corazoacuten de una mujer no fue

creadoiexclDejad dormir a los muertos El corazoacuten

ansiacutea disfrutariexclLos muertos no anhelan iexclEmpieza a

revolotearmariposa al baile te invita la muacutesica

nupcial

La pareja remolinea al son de la muacutesicala espleacutendida mujer en brazos de su

nuevo amoruna guirnalda de colores adorna a la

noviay sigue a sus cabellos mientras gira y gira

en derredorLas horas silenciosas pasan auacuten maacutes

felizmentecuando el suentildeo cierra ojos y labios

dulcementeSoacutelo dos corazones estaacuten despiertos

palpitando

Soacutelo dos corazones estaacuten despiertos palpitando

iquestQueacute iquestNo hay ahiacute un tercero Un espectro de la tumba

Una calavera con sombrero y con coronaen cuyas huecas oacuterbitas brilla una luz de

ultratumbaSobre su pecho las armas de que le han

despojadoalliacute donde la bala certera lo ha alcanzadosigue brotando la sangre para dar

testimonio

Y habla no los labios sino la sangrienta herida

ldquoiexclDelicia de mi Edeacuten mi todo mi confiacuteniexclCuaacutento tiempo he deseado verte en mi

morada

67

Joacute hosszuacute az eacutej ott meszszi a hajnalEacutejfeacutel az idő jer alunni hivem

Jer veacutelem alunni lakomba mi szeacutep azZoumlld baacutersony a domboruacute kuacuteptetejeAacutetszőve viraacuteggal ndash arany hiaczintTarka kavicsmozaik belsejeEacutes buacutetora ndash halld eacuten boldogsaacutegom ndashLegdraacutegaacutebb csont a vilaacutegonHős fiak csontkoponyaacuteja merőnrdquo

ldquoCsontkoponya ndash Te nem ő vagy ndash Ereszsz el

Feacuterjem sohasem voltaacutel ndash IdegenArczod nem oumlveacute ndash Nem laacutettalak eacuten ndashHagyj nyugtot ndash eredj siacuterodba ndash nekemndash A reacutem koponyaacuteja nevet ldquoHahahaTreacutefaacutes a vilaacuteg szoumlrnyen od alaacuteSzeacutep asszony imeacute igazad vanrdquo

ldquoSok taacutersam e haacutezban Egyuumltt mi lakunk ndashNem leltem az arczom teacuteved a keacutezAacutem visszamegyek s majd meglelem aztA vaacutelogataacutes ott baacutermi neheacutezS majd visszajoumlvoumlk ha valoacutedi fejemA sok koponyaacutek sora koumlzt kilelemrdquoSzoacutel s eltűnik a siri aacutelom

Eacutes megjelen uacutejra megtartja az eacutejfeacuteltElmondja mit aacutelmodik ember a sirbanElmondja hogy eacutelnek a holtak alant

Mi cama estaacute hecha para ti y para mi pequentildeiacuten

nos basta para los tres reina el silencio ahora

Las noches son largas lejos queda la aurora

Ya es medianoche iexclven a dormir mi amor

Ven conmigo a mi casa a mi hermosa morada

De terciopelo verde es su techo curvadotachonado de jacintos dorados y

azulososel interior se halla con piedras de colores

adornadoy escucha amada miacutea el mobiliarioes de esta tierra el maacutes hermoso osariolas calaveras de los heacuteroes caiacutedosrdquo

ldquoiexclCraacuteneo espectral iexclTuacute no eres eacutel iexclDeacutejame irme

iexclTuacute jamaacutes has sido mi esposo iexclExtrantildeo desconocido

iexclTu rostro no es el suyo no te he visto jamaacutes

deacutejame sola vuelve a la tumba de la que has salidordquo

La risa del espectro estalla irreprimibleldquoEl mundo de aquiacute abajo es una broma

horribletienes toda la razoacuten hermosa miacutea

Comparto mi casa con muchos compantildeeros

no pude hallar mi cara se equivocoacute mi mano

Pero voy a volver y buscareacute mi rostrola buacutesqueda seraacute difiacutecil pero no seraacute en

vanoEncontrareacute el rostro que era miacuteo de verasentre las pilas de las calaverasrdquoAsiacute habloacute la visioacuten y desaparecioacute

Al llegar la siguiente medianoche aparece de nuevo

cuenta lo que en la tumba los muertos

68

Reacuteg elfeledettet a muacuteltba mi hir vanHajdankori keacutejt ndash porlepte remeacutenyit ndashEacutes zengi szerelmi dalaacutet ama reacutegit ndashŐ az ndash Csak feje nem ndash Az a maacuteseacute ndash

Mind maacutesnak az arcza mit elhoz alantroacutel

Aacutelarczai szaacutema toumlmeacuterdekVan veacuten ndash fiatal ndash komorabb szelidebbKik mind a koumlzoumls nagy uumlregbe befeacutertekEacutes hija nejeacutet s szerette fiaacutetNő gyermek aacutelmaacuteboacutel ijedve kiaacuteltOacute nem ne vigy engem el innen

Eacutes hija a nőt eacutes gyermekit isHuacutesz eacutevig a reacutem szakadatlanSirjaacuten a toumlvis megteacutepi ha keacutelEacutes oumlltoumlnye mind szakadottabbMajd aacuternya csupaacuten a reacutegi alaknakFeacutenytuumlnemeacuteny odavetve falakraS meacuteg egyre susog ldquooacuteh jertek odardquo

Ősz asszony lesz a nő veacuten ifjuacute a gyermekEacutelő vaacutez ki az eacuteletet unjaKiacuten laacutetni anyaacutenak ndash A sziacuteve betegA szive neheacutez ez a foumlldre levonjaldquoOacuteh leld igaz arczodat meg valahaacuteraNem rettegi eacutejjeli joumlttoumldet vaacuterjaVaacuterja soacutehajtva az asszony a gyermekrdquo

S felkoumllti szerelme hiacutevaacutesa az alvoacutetEacutes megjelen eacutejfeacuteli oacutera előtt ndashUgy tuumlndoumlkoumll arcza mereacutesz szeme villanEacutes ajka mosolyg a mikeacutent az előttKard s lant keacuteziben ndash Eldobja magaacutetoacutel ndashMaacutes dolga Szeretve karolja ma aacuteltalA gyermeket eacutes az anyaacutet

han sontildeadohabla del modo en que viven bajo tierrade cosas olvidadas y nuevas del pasadode deseos y anhelos polvorientos antantildeo

apremiantesY canta su cancioacuten de amor la misma de

antesiexclEs eacutel Por maacutes que su cabeza sea de otro

Trae desde abajo toda clase de rostrosse suceden las maacutescaras sin interrupcioacutenson viejas y joacutevenes tristes y dulcesen la fosa comuacuten se apintildean en montoacutenLlama a mujer e hijo ambos acostadosDespiertan de sus suentildeos y gritan

espantadosldquoiexclOh no iexclNo nos saques de aquiacuterdquo

El espectro sigue llamando a mujer y nintildeo

veinte antildeos con un sinfiacuten de aparicionesLas espinas que abundan en la tumbale desgarran la ropa que queda hecha

jironesno es maacutes que una sombra descarnadauna aparicioacuten una sombra en los muros

proyectadaPero no deja de susurrar ldquoiexclVenid y

seguidmerdquo

La mujer echa canas el nintildeo envejeceun esqueleto vivo hastiado de la vidasu madre sufre su corazoacuten estaacute enfermole pesa el alma por la tierra atraiacutedaldquoiexclEncuentra por fin tu rostro tal cual eraEl miedo ya no existe en esta esperate esperamos los dos entre suspirosrdquo

Este mensaje de amor despierta al durmiente

antes de medianoche vuelve a aparecerel rostro iluminado los hermosos ojos

relucientesy los labios sonriacuteen como soliacutean hacery el lauacuted y la espada ya ha olvidadosu mente se encuentra en otro ladoAbraza amorosamente a madre e hijo

69

y se los lleva muy lejos de alliacutea la morada cuyo techo perennemente

reverdecedonde las cenizas se cubren con los

peacutetalosdel rosal que alliacute crece y refloreceAquello que era suyo se ha podido llevary soacutelo ahora el muerto podraacute ya

descansarmientras brilla su estrella en el cielo

nocturno

Canta en el bosque primaveral el ruisentildeor

la cancioacuten del poeta suena en la flauta del pastor

Lejos en la luz del crepuacutesculo dos nubes de repente

se besan cuando el rayo despide su fulgor

pero sin trueno Una abeja zumba sobre la flor

Abajo susurra el muerto ldquoiexclAlma miacutea mi amor

beseacutemonos sin cesar eternamenterdquo

Eacutes elviszi őket messze magaacutevalHol haacuteza foumlloumltt szeacutep zoumlld a foumldeacutelA roacutezsabokor rajt oumlszszeborulS hullatja viraacutegit hamva foumlleacutendash Elvitte magaacuteval mind mi oumlveacute voltS most kezd csak alunni nyugodtan a reacuteg

holtMig fenn magas eacutegen csillaga eacuteg

S zeng a csalogaacuteny a tavasz ligeteacuten ndashKoumlltőnk dala sir paacutesztor furulyaacuteboacutel ndashVillaacutemaival csoacutekolja meg egymaacutestKeacutet felleg az alkonyi eacutegen ndash taacutevol ndashndash Nem doumlrg meacuteh doumlng a viraacutegonLenn suacuteg a halott ldquoSzűm uumldve vilaacutegomCsoacutekoljuk oumlroumlkre mi egymaacutestrdquo

70

Der blinde Saumlnger1

Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei

Der Fuumlrst ritt am Morgen mit seinem GeleitZur Jagd aus beim fruumlhesten StrahleDen Ur und den Eber verfolgte er weitDie Houmlrner verstummen es ist an der ZeitZu ruhrsquon bei dem labenden Mahle

Sie sammeln am Fuszlig einer Eiche sich baldMit Speisrsquo und mit Trank sich zu letzenDa spricht der Gebieter ndash bdquoGar lustig

erschalltDer Becher Geklirr ndash doch ein Lied hier

im WaldVernaumlhmrsquo ich mit sonderm Ergoumltzenrdquo

Ein Knappe berichtet bdquoEs wohnt dort ein Mann

Am Bach ndash ich entsinne mich dessen ndashEin Blinder der singen gar meisterhaft

kannrdquoDer Fuumlrst gibt zur Antwort bdquoGeh hin

sag anEr komm und vergnuumlg uns beim Essenrdquo

Erquickt sind die Jaumlger sie saumlumen am OrtDes Liedes vergessend nicht laumlngerEs setzen ihr Waidwerk die Froumlhlichen

fort ndashZur Eiche derweil auf das fuumlrstliche WortGeht langsamen Schrittes der Saumlnger

Er sucht mit dem Stabe ihn pruumlfend den Pfad

Im Herzen erklinget dem GreiseBegeistertes Toumlnen indessen er nahtSchon reift der Gedanken gesegnete SaatZusammen fuumlgt Lied sich und Weise

El cantor ciego

Priacutencipe y cortejo con la aurorasalen en sus caballos a cazarmata un jabaliacute un uro avizoraes tarde calla el cuerno es ya horade refrescarse comer y descansar

A los pies de un roble al mediodiacuteabeben y se protegen del calorDice el priacutencipe ldquoAmo la algarabiacuteay el vino en las copas pero querriacuteaque alguien cantase en este verdorrdquo

Un joven responde ldquoBasta cruzarel riacuteo y a un cantor encontraremoses ciego pero sabe bien tocarrdquoDijo el priacutencipe ldquoLo has de buscarque nos entretenga mientras comemosrdquo

Repuestas las fuerzas sin hacer nadaantildeoran las delicias de palacioy acuerdan reemprender la cabalgadaPero el muacutesico es fiel a la llamaday camina hasta el roble muy despacio

Eacutel se abre camino con su bastoacuteny mientras cruza el bosque en solitariola muacutesica nace en su corazoacuteneacutepica toma forma la cancioacutenconforme a su gran destinatario

1 Aunque el poema original de Tolstoacutei fue escrito en ruso Liszt utilizoacute la versioacuten en alemaacuten que aquiacute se reproduce para componer su obra

71

Ya en el roble picotea el vencejoy una urraca canta alegrementeAun ciego a un lado siente su reflejoalliacute lo esperan priacutencipe y cortejoy hacia ese lado se inclina corteacutesmente

ldquoiexclLas gracias noble priacutencipe te doyy a vosotros boyardos cortesanosPara cantaros ya dispuesto estoyiquestQueacute cantar viejo y pobre como soyante oyentes tan nobles y mundanos

iquestLo que mi alma profeacutetica ha escuchadovoy a osar con palabras expresarrdquoTodos callan ninguno ha contestadoEn el suelo de musgo tapizadose sienta y el gusli empieza a tocar

Atraviesan el bosque sus sonidosy en su canto surgen todas las cosassitios remotos y desconocidosal mar y a sus tesoros escondidosal nacimiento de piedras preciosas

que ocultan bajo el suelo su hermosuramonstruos que viven subterraacuteneamentegrandes tesoros en la fronda oscuranobles que a su enemigo dan capturatodo esto ve el ojo de su mente

Canta a lejanas gestas de la historiay a los tiempos propicios que siguieronal valor de los pueblos y a la gloriade priacutencipes de espleacutendida memoriaque con los pobres compasivos fueron

Er kommt zu dem Eichbaum ndash da schreit nur der Star

Der Specht nur zerhaumlmmert die RindeDoch wendet sein Antlitz dorthin wo die

ScharDer rastenden Maumlnner vor Kurzem noch

warMit tiefem Verneigen der Blinde

bdquoDank Fuumlrst fuumlr die Gnade Dank sei dir und Preis

Bojaren Euch allen sei EhreHier bin ich Welch Lied soll der duumlrftige

GreisBeginnen vor diesem erhabenen KreisDas wuumlrdig der Houmlrenden waumlre

Was kund sich gegeben dem inneren Sinn ndashVersuch ichrsquos mit Worten zu sagenrdquoEr horcht in den Waldraum ndash Still bleibt es

darinEr setzt auf den schwellenden Rasen sich

hinDie Saiten beginnt er zu schlagen

Es schallt durch den Hain und den Lippen entquillt

Das Lied immer lauter und lauterDie Schoumlnheit die Himmel und Erdenwelt

fuumllltUnd jegliches nahe und ferne GebildMit geistigen Augen erschaut er

Das edle Gestein das im Suumld und im NordDie Berge geheimnisvoll deckenDes Meeres Getier und am duumlsteren OrtInmitten des Walds den bezauberten HortDie Kaumlmpfe verwegener Recken

Er preist was ruumlhmlich geschah und geschieht

Der Voumllker hochherziges RingenDer Fuumlrsten Gerechtigkeit ehret sein LiedDie Gnade der Maumlchtrsquogen im irdrsquoschen

GebietRuftrsquos nieder aufrsquos Haupt der Geringen

72

Saluda con carintildeo a los cautivosexecra la crueldad de los tiranosdenuncia con voz firme a los altivosque al deacutebil menosprecian despectivosy se averguumlenza de actos inhumanos

Sus ideas brotaban ferazmenteigual que en el campo el trigo germinacuanto dormiacutea se volvioacute presentey asomoacute fulgurante de repentelo que el pesar del tiempo difumina

Su rostro arde con el mismo fuegoque era en su juventud habitualluce su frente un poder palaciegoy los harapos del anciano ciegosemejan una tuacutenica imperial

No cantoacute en esta vena nunca antessu pensamiento jamaacutes habiacutea tejidouna tela de colores tan brillantesY surgieron estrellas destellantesen un cielo de pronto enrojecido

La epopeya ya casi ha concluidosus ojos se elevan hacia el cieloPor el divino espiacuteritu invadidocesa su canto y el postrer sonidoque su gusli produce emprende el vuelo

El silencio persiste continuacuteasolo de cuando en cuando con su arrullola toacutertola lo rompe y atenuacuteaComo un eco que el bosque perpetuacuteasuena un cuerno de caza cual murmullo

Er gruumlszligt den verfolgten geknechteten Mann

Er schlieszliget den Bund mit ihm engerSein Wort spricht dem Frevler prophetisch

den BannAm Schandpfahl kettetrsquos verurteilend anDer Schwachen vermessrsquonen Bedraumlnger

Sein Denken sprieszligt auf wie in goldener Pracht

Die Aumlhren gedraumlngt sich erhebenWas laumlngst in ihm schlief unterdruumlckt von

der MachtDes Grams und des Alters ndash ist ploumltzlich

erwachtZu vollem und herrlichem Leben

Sein Antlitz ergluumlht wiersquos ergluumlhte zur ZeitDer hoffnungumleuchteten JahreGewalt auf der Stirn vom Gebrechen

befreitErhebt er das Haupt ndash vom zerrissenen

KleidUmwallt wie vom Fuumlrstentalare

Noch nie gab das Herz solch ein Dichten ihm ein

Es fuumlgten die wechselnden LiederSo reichlich sich ein zu harmonischen

Reihrsquon ndashUnd schon blickt im Westen mit

demantenem ScheinVom Himmel der Abendstern nieder

Zu Ende gefuumlhrt ist des Alten GesangDie Augen die lichtlosen hebenSich aufwaumlrts ndash des Geists voll des Macht

ihn durchdrangVerstummt er ndash die Hand laumlszligt mit

schlieszligendem KlangDie Saiten verhallend erbeben

Doch still bleibt die Staumltte ihm kund gibt sich kaum

Der Waldtaube Girren und StoumlhnenIm duftenden Laub ndash und zur Lichtung

am Baum

73

Que todos callen lo deja asombradoy agacha su cabeza pensativoEl viento agita el sauce atribuladoy el bosque le habla en tono delicadoldquoiexclViejo neciordquo le dice compasivo

ldquoCantabas aquiacute solo y confundidoiexclnadie te oiacutea todo estaacute desiertoLas copas vaciacuteas todo ha concluidoEl cortejo y el priacutencipe han partidono hay nadie bajo el roble todo es cierto

Ahora mi bosque estaacuten atravesandodespueacutes de reanudar la caceriacuteael rastro de sus presas van buscandoy las persiguen con su jauriacuteaal tiempo que sus cuernos van tocando

Los boyardos carecen de pacienciay no esperan por un cantor ancianoTu cancioacuten se ha quedado sin audienciay no oiraacutes loa alguna a su excelenciaEres pobre y has trabajado en vanordquo

ldquoBosque amigo gracias por hablarmetu opinioacuten con la miacutea concordabaYa soy un viejo no puedo engantildearmey por cantar a nadie lamentarmeMi corazoacuten un premio no esperaba

La noche de mis ojos me ha ocultadomi soledad es cierto y no me importapues la cancioacuten de miacute se ha apoderado

Dringt manchmal von fern durch den waldigen Raum

Des rufenden Jagdhorns Ertoumlnen

Ihn wundertrsquos daszlig nichts sich geregt um ihn

Daszlig keiner geredet im KreiseSein Haupt neigt sich traumlumrsquorisch ndash da

schwanket das GruumlnEin Fluumlstern beginnt durch die Waldung zu

ziehrsquonSie spricht zu dem Sinnenden leise

bdquoDu toumlrichter Alter Du bist hier alleinDu sangst an veroumldeter StelleDas Mahl ist beendet getrunken der WeinZu bleiben fiel keinem der Waidmaumlnner einDu armer betrogner Geselle

Die Beute verfolgend durchschweift ndash wie zuvor ndash

Der Troszlig meine tauigen GruumlndeEs bellen die Hunde ndash du houmlrst es du TorEs stoumlszligt in die Houmlrner im lustigen ChorDas fuumlrstliche Jaumlgergesinde

Man rief dich hierher ndash doch du saumlumtest zu lang

Es hatten am Ort zu verziehenNicht Zeit die Bojaren Fuumlr deinen GesangWird niemand Belohnung dir geben noch

DankDu Armer umsonst war dein Muumlhenrdquo ndash

bdquoMich duumlnket mein Wald mein befreundeter du

Daszlig wahr du gesprochen dem AltenIch sang in der Einsamkeit friedlicher RuhDoch steht mir das Grollen daruumlber nicht zuNicht wollt ich Belohnung erhalten

Und wahrlich ndash haumltt ich dessen Auge nicht sieht

Gewuszligt um mein einsam Verbleiben ndashNicht hemmen auch dann haumltt ich koumlnnen

das Lied

74

el espiacuteritu irrumpe desbocadoy te invade te eleva te transporta

iexclDejad a los sabuesos rastreardisfrute el priacutencipe con ciervo y gamoAl mendigo no le cuesta cantarno cabe el canto alabar ni juzgarpues no es ni su duentildeo ni su amo

Es potente como una torrenteracomo el rociacuteo nocturno favorablees tan fragante cual la primaveraes un caacutelido sol tempestad arteracomo la muerte cruel inexorable

A quien apresa no puede callara otro espiacuteritu sirve diligenteuna musa le inspira sin cesarquieacuteralo o no tiene que contarlo que escucha sumiso y obediente

El arroyo al llegar la primaverahacia la estepa empieza a despentildearsecomo una espumeante torrenterasin saber si las vacas a su veravendraacuten con el pastor a refrescarse

lsquoToco para mi priacutencipersquo ndashpensabandashpero mientras cantaba mi cancioacutenfronteras invisibles traspasabay sin distincioacuten igual llegabaa quien queriacutea prestar atencioacuten

Nicht das was sich maumlchtig gedraumlngt ins Gemuumlt

Verbannen aus ihm und vertreiben

Sie moumlgen dort jagen nach ihrem BegehrErlegen das Wild das bedrohteDas Lied das er sang fiel dem Greise nicht

schwerUnd ihm nicht zum Tadel gereichtrsquos noch

zur EhrDenn ihm steht es nicht zu Gebote

Es stroumlmt aus dem Herzen wie Fluten heraus

Die nicht sich bewaumlltigen lassenEs hat das Beleben des naumlchtigen TausDas Waumlrmen der Sonne des Sturmes

GebrausDes Tods unabwendbar Erfassen

Wemrsquos aufgeht im Sinn wie ein leuchtender Strahl

Der ist einem Geiste zu eigenIhn zeichnet der Sehermacht gluumlhendes

MalEs redet in ihm und er hat nicht die WahlEr kann was ihm toumlnt nicht verschweigen

Der Gieszligbach rollt schaumlumend von Felsen umruht

Er weiszlig nicht ob Hirten und HerdenMit seiner kristallenen blinkenden FlutVerweilend an ihr in der Mittagszeit GlutIm Tale erquicken sich werden

Dem Fuumlrsten zur Lust und zur Ehre begann

Das Lied das vernehmen er sollteDoch weiter griffrsquos um sich indem ichrsquos

ersannUnd freier und freier ergoszlig es sich dannFuumlr jeden der houmlren es wollte

75

Und Preis meinen Houmlrern ndash Laszlig dankend mich hier

Gebieterin Erde dich lobenDem Barden sei Preis der gesungen mit

mirUnd Preis du mein Wald mein

befreundeter dirUnd Preis den Gestirnen dort oben

Und die gruumlszlig ich auch die mein Lied nicht gehoumlrt ndash

Moumlg ihnen nur Heil widerfahrenDer Fuumlrst herrsche lange begluumlckt und

geehrtDem Volk sei beschwerdloses Leben

gewaumlhrt ndashUnd Frieden den edlen Bojarenrdquo ndash

iexclSaludo a todos los que me escuchabaniexclSalve a la Tierra emperatriz y madreiexclY a los arroyos que borboteabana los astros celestes que brillabany a ti frondoso bosque nuestro padre

Tambieacuten saludo al que no oyoacute mis cantosiexclconceacutedale Dios suerte en sus accionesiexclLarga vida a mi priacutencipe y sin llantosviva el pueblo sin duelos ni quebrantosy los boyardos libres de afliccionesrdquo

76

BIOGRAFIacuteAS

77

MIRIAM GOacuteMEZ-MORAacuteN Piano

Comienza sus estudios de piano a los once antildeos en el Real Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid donde obtiene su tiacutetulo de profesor superior de piano en 1994 bajo la guiacutea de con C Deleito M Carra y J L Turina De 1992 a 1996 estudia en la Academia de Muacutesica Liszt Ferenc de Budapest Hungriacutea bajo la direccioacuten de F Rados K Zempleacuteni y K Botvay Entre 1998 y 2000 realiza estudios de clave y fortepiano en la Musikhochschule de Freiburg en Alemania con R Hill y M Behringer asiacute como de piano con T Szaacutesz

Galardonada en numerosos concursos nacionales e internacionales Goacutemez-Moraacuten mantiene desde los doce antildeos una creciente actividad concertiacutestica con actuaciones en Espantildea Hungriacutea Reino Unido Alemania Francia Italia Canadaacute y Estados Unidos Ademaacutes de sus apariciones como solista en recital y con orquesta realiza frecuentemente conciertos como componente de grupos de caacutemara y de muacutesica contemporaacutenea Forma duacuteo con Javier Bonet (trompa natural y fortepiano) y triacuteo con este mismo trompista y la soprano Mariacutea Eugenia Boix (Triacuteo Auf dem Strom) asiacute como duacuteo de piano a cuatro manos (Duacuteo Prometheus) con Joseacute Felipe Diacuteaz

Imparte clases magistrales regularmente es autora de varios artiacuteculos para revistas especializadas y ha realizado grabaciones para los sellos Verso y Arsis Desde el antildeo 2000 es Catedraacutetica de Piano en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Castilla y Leoacuten

78

CLARA SANCHIS Actriz

Formada musicalmente en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid compagina su carrera de actriz con la muacutesica y la escritura Ha protagonizado una veintena de espectaacuteculos teatrales Actualmente estaacute de gira con la Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico con El

alcalde de Zalamea de Calderoacuten de la Barca bajo la direccioacuten de Helena Pimenta y con La

lengua en pedazos de Juan Mayorga Sus uacuteltimas interpretaciones en televisioacuten han sido Isabel de Portugal en la serie Isabel y la cuarta temporada de Amar en tiempos revueltos para Televisioacuten Espantildeola Ha conducido durante tres temporadas el espacio para la muacutesica claacutesica de La 2 Programa

de mano Desde 2008 colabora semanalmente como articulista de opinioacuten en el diario La

Vanguardia Entre sus interpretaciones en los escenarios destacan trabajos como Agosto de Tracy Letts con direccioacuten de Gerardo Vera Donde hay agravios

no hay celos de Rojas Zorrilla con direccioacuten de Helena Pimenta El lector por horas o Proacutespero

suentildea Julieta de Sanchis Sinisterra Macbeth de Shakespeare con direccioacuten de Mariacutea Ruiz El castigo sin venganza de Lope de Vega con direccioacuten de Eduardo Vasco o Las troyanas de Euriacutepides con direccioacuten de Mario Gas Ha realizado numerosos trabajos en cine y en televisioacuten de la mano de directores como Gonzalo Suaacuterez Manuel Iborra Ricardo Franco Emilio Martiacutenez Laacutezaro Jordi Frades o Juan Cavestany

79

MARIacuteA RUIZ Direccioacuten artiacutestica

Ha sido profesora de interpretacioacuten en el Laboratorio de Teatro William Layton profesora de direccioacuten de actores para realizadores de televisioacuten en el Instituto de Radiotelevisioacuten Espantildeola de interpretacioacuten para la Unioacuten de Actores de Madrid y en el taller anual de direccioacuten en Esceacutenica Granada del Centro de Estudios Artiacutesticos y Teacutecnicos de Andaluciacutea Miembro fundador del Proyecto Piamonte en 1988 ha sido tambieacuten asesora de teatro para la gerencia del CEyAC de la Comunidad de Madrid (1992-1993) ha dirigido el Real Coliseo Carlos III de San Lorenzo de El Escorial (1995-1996) y el festival Claacutesicos en Alcalaacute (2001-2003) En 1995 fundoacute su propia compantildeiacutea Teatro del Olivar

Ha sido ayudante de direccioacuten de Joseacute Luis Goacutemez Miguel Narros Carlos Gandolfo Pep Montanyegraves y Joseacute Carlos Plaza entre otros y ha dirigido casi cuarenta espectaacuteculos entre los que figuran Francesca o el infierno de los enamorados con muacutesica de Alfredo Aracil y libreto de Luis Martiacutenez Meacuterida (Teatro de la Zarzuela Centro para la Difusioacuten de la Muacutesica Contemporaacutenea y Centro Nacional de Nuevas Tendencias Esceacutenicas 1989) Catoacuten (un republicano contra Ceacutesar) de Fernando Savater (Festival de Meacuterida 1989) Edmond de David Mamet (Teatro Mariacutea Guerrero 1990) Mariacutea Estuardo de Friedrich Schiller (Compantildeiacutea Teatro del Olivar 1996) La Serrana de la Vera de Veacutelez de Guevara (Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico 2003) Filoctetes de Fernando Savater (UNAM de Meacutexico 2007) o La noche de la iguana

de Tennessee Williams (Teatro Reina Victoria de Madrid 2008) entre otros

80

Melodramas (I) ldquoLiszt dramaturgordquo mayo 2016 [textos de Alberto Hernaacutendez Mateos y Antonio Simoacuten- Madrid Fundacioacuten Juan March 2016]81 p 21 cm

(Melodramas ISSN 2445-2831 mayo 2016)Programas de los conciertos Lenore S 346 muacutesica de Franz Liszt y texto de Gottfried August Buumlrger Der traurige Moumlnch S 348 muacutesica de Franz Liszt y texto de Nikolaus Lenau Vals Mephisto nordm 1 S 514 muacutesica de Franz Liszt Des toten Dichters liebe S 349 muacutesica de Franz Liszt y texto de Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei Traducciones versificadas de Luis Gago Clara Sanchis actriz Miriam Goacutemez-Moraacuten piano Mariacutea Ruiz direccioacuten artiacutestica celebrados en la Fundacioacuten Juan March los diacuteas 4 6 y 7 de mayo de 2016Tambieacuten disponible en internet httpwwwmarchesmusicamusicaasp

1Melodramas (Piano) - Programas de mano - S XIX- 2 Fundacioacuten Juan March-Conciertos

81

Los textos contenidos en este programa pueden reproducirse libremente citando la procedencia

La funcioacuten del diacutea 4 se transmite en directo por Radio Claacutesica de RNE y en viacutedeo a traveacutes de wwwmarchesdirecto

La funcioacuten del diacutea 7 se retransmite en diferido por Catalunya Muacutesica

Si desea volver a escuchar estos conciertos los audios estaraacuten disponibles en wwwmarchesmusicaaudios

copy Alberto Hernaacutendez Mateoscopy Antonio Simoacutencopy Luis Gago (traducciones rimadas libres)copy Fundacioacuten Juan March

Departamento de Actividades CulturalesISSN 2445-2831

Participan

Creada en 1955 por el financiero mallorquiacuten Juan March Ordinas la Fundacioacuten Juan March es una

institucioacuten familiar patrimonial y operativa que desarrolla sus actividades en el campo de la cultura

humaniacutestica y cientiacutefica La Fundacioacuten organiza exposiciones de arte conciertos musicales y ciclos de conferencias y seminarios En su sede en Madrid tiene abierta una

biblioteca de muacutesica y teatro Es titular del Museo de Arte Abstracto Espantildeol en Cuenca y del Museu Fundacioacuten Juan

March en Palma de Mallorca A traveacutes del Instituto Juan March de Estudios e Investigaciones la Fundacioacuten creoacute el

Centro de Estudios Avanzados en Ciencias Sociales actualmente integrado en el Instituto mixto

Carlos IIIJuan March de Ciencias Sociales de la Universidad Carlos III de Madrid

Castelloacute 77 28006 Madrid Entrada gratuita Se puede reservar anticipadamente en wwwmarchesreservas

Fundacioacuten Juan March Departamento de Muacutesica middot musicamarchesBoletiacuten de muacutesica y viacutedeos en wwwmarchesmusica

wwwmarchesF U N D A C I Oacute N J U A N M A R C H

LIS

ZT

DR

AM

AT

UR

GO

Dep

oacutesito

lega

l M

-112

56

-201

6 I

mpr

ime

Impr

oita

lia S

L M

adrid

PROacuteXIMO CICLO

BERTOLT BRECHT MUacuteSICA LITERATURA Y TEATRO

10 de mayo Conferencia Bertolt Brecht de cuerpo entero Miguel Saacuteenz

11 de mayo Concierto Brecht compositor Joseacute Antonio Loacutepez bariacutetono y Rubeacuten Fernaacutendez Aguirre piano

12 de mayo Lecturas dramatizadas Escenas Brechtianas

Ester Bellver actriz y Pedro Casablanc actor Miguel Saacuteenz presentador

18 de mayo Concierto Cabaret la cancioacuten protesta y el teatro poliacutetico

Mary Carewe cantante y Philip Mayers piano

25 de mayo Concierto Kurt Weill Berliacuten Pariacutes Hollywood

Elizabeth Atherton soprano y Roger Vignoles piano

1 de junio Concierto Hanns Eisler The Hollywood Songbook

Guumlnter Haumer bariacutetono y Julius Drake piano

Page 9: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO

9

Duracioacuten 60 minutos

yenmicro

Funciones 4 de mayo 1930 h

6 de mayo 19 h7 de mayo 12 h

La funcioacuten del diacutea 4 se transmite en directo por Radio Claacutesica de RNE y en viacutedeo a traveacutes de wwwmarchesdirecto

La funcioacuten del diacutea 7 se retransmite en diferido por Catalunya Muacutesica

yenmicro

Estreno y edicioacuten original

Lenore Leipzig 4 de junio de 1859

por Franziska Ritter y Hans von Buumllow Primera edicioacuten dedicada a Marie Seebach

publicada en Leipzig por C F Kahnt en 1860

El monje afligido Meinigen matineacutee privada

entre el 22 y el 25 de agosto de 1867 por Franziska Ritter y Franz Liszt

Primera edicioacuten dedicada a Franziska Ritter publicada en Leipzig por C F Kahnt en 1872

El amor del poeta muerto Hotel Hungaacuteria de Budapest

16 de marzo de 1874 por Roacuteza Joacutekai y Franz Liszt Primera edicioacuten publicada en Budapest

por Taacuteborsky amp Parsch en 1874

El cantor ciego iquest1877 por Otto Lehfeld y Franz Liszt

Primera edicioacuten publicada en San Petersburgo por B Bessel en 1877

10

11

El piano utilizado en este concierto perteneciente a la Coleccioacuten de Pianos Histoacutericos Serrato y restaurado por Eduardo Muntildeoz Torrejoacuten fue

construido en 1883 por Friedrich Ehrbar en Viena Junto con Streicher y Boumlsendorfer fue uno de los tres grandes constructores vieneses de su eacutepoca

Es por tanto un modelo representativo de la uacuteltima etapa del Romanticismo que llegoacute a ser

utilizado por compositores de la talla de Johannes Brahms o Franz Liszt

El piano estaacute construido con madera de nogal espantildeol tiene una dimensioacuten de 2rsquo20 metros de largo e incorpora mecaacutenica vienesa Su principal

rasgo es el uso innovador de un arpa de hierro completa que permite cruzar las cuerdas graves por encima de las restantes De este modo abandona la estructura de arpa recta de los pianos de la primera

mitad del siglo XIX y se adelanta al sistema de construccioacuten de los pianos actuales aumentando

asiacute su volumen sonoro

EL PIANO DE FRIEDRICH

EHRBAR

12

Franz Liszt en un piano Ehrbar

13

14

BREVE HISTORIA DEL MELODRAMAAlberto Hernaacutendez Mateos Fundacioacuten Juan March

15

Jndash oseacute Subiraacute definioacute el melodrama como un ldquogeacute-nero teatral inventado por Rousseau donde la or-questa dialoga con las palabras del actor situado en el escenario para expresar mediante la muacutesica los sentimientos que le conmuevenrdquo1 Esta defini-cioacuten que Subiraacute toma literalmente del musicoacutelogo franceacutes Franccedilois-Joseph Feacutetis ha sido comple-

mentada por Eduardo Huertas quien lo define como ldquoun geacute-nero de teatro musical menor y mixto en el que se combinan alternando la palabra en verso y la muacutesica orquestal y en otros casos tambieacuten el gesto o la miacutemica y el canto coral Dicha alter-nancia es teatralmente hablando estructural ya que la muacutesi-ca es la otra parte dialogante de la obra y como tal desarrolla igual que el actor la trama subrayando y tambieacuten expresando estados de aacutenimordquo2 Todas estas definiciones dejan patente que el melodrama es en primera instancia un geacutenero dramaacutetico en el que una accioacuten recitada se superpone a la muacutesica y en la que esta constituye un elemento estructural y expresivo

A lo largo de la historia el teacutermino ldquomelodramardquo se ha emplea-do en contextos muy diversos Compuesto por las raiacuteces griegas ldquoμέλοςrdquo (canto con acompantildeamiento musical) y ldquoδρᾶμαrdquo (hacer actuar) ha sido utilizado para referirse a cualquier accioacuten dra-maacutetica con acompantildeamiento musical (en particular a la oacutepera) a cada uno de los fragmentos musicales intercalados en obras teatrales o a ciertas composiciones alegoacutericas del siglo XIX Y por supuesto a ciertas peliacuteculas con un exagerado componen-te sentimental lacrimoacutegeno o pateacutetico El geacutenero surgioacute en el siglo XVIII sin un nombre claro Asiacute Jean-Jacques Rousseau a quien la historia le ha otorgado el meacuterito de haber inventa-

1 Joseacute Subiraacute El compositor Iriarte (1750-1791) y el cultivo espantildeol del meloacutelogo (melodrama) Barcelona CSIC 1949 2 vols p 18 Subiraacute toma el teacutermino de Mi-tjana quien a su vez podriacutea haberlo tomado de Pedrell Sobre la gestacioacuten y el empleo del teacutermino ldquomeloacutelogordquo veacutease Javier Guijarro Ceballos ldquoEl lsquomeloacutelogorsquo el nombre de un geacutenero sin nombrerdquo en Anuario de Estudios Filoloacutegicos vol XXXIV (2011) pp 39-52 2 Eduardo Huertas Teatro musical espantildeol en el Madrid ilustrado Madrid El Avapieacutes 1989 p 96

16

do el geacutenero subtituloacute ldquoscegravene lyriquerdquo a su Pygmalion pero tambieacuten empleoacute el teacutermino ldquomeacutelodramerdquo En Espantildea donde fue calurosamente acogido se emplearon teacuterminos como ldquome-lodramardquo ldquoescena unipersonalrdquo ldquoescena de muacutesicardquo ldquoescena traacutegico-liacutericardquo ldquodrama traacutegicordquohellip Por su parte el musicoacutelogo Joseacute Subiraacute en su claacutesico estudio de 1949 propuso utilizar el teacutermino ldquomeloacutelogordquo (formado por las raiacuteces ldquoμέλοςrdquo melodiacutea y ldquoλόγοςrdquo palabra) Sin embargo la mayor parte de los idiomas se han inclinado por utilizar el teacutermino ldquomelodramardquo meacutelodrame en franceacutes melodrama en ingleacutes Melodram en alemaacuten con la excepcioacuten del italiano melogravelogo

iquestPor queacute el melodrama Origen y objetivos esteacuteticos

A diferencia de otros geacuteneros el melodrama tiene un padre conocido Fue el filoacutesofo y compositor Jean-Jacques Rous-seau quien en 1770 estrenoacute en Lyon la primera obra del geacute-nero Pygmalion que contoacute con muacutesica de Horace Coignet3 Desde ese momento la obra se difundioacute con notable eacutexito por toda Europa

El objetivo de Rousseau al crear el geacutenero era profundizar en la expresioacuten realista de los sentimientos humanos una cuestioacuten que preocupaba a los filoacutesofos y artistas del momento que pre-tendiacutean apartarse de la estereotipacioacuten racionalista del Barroco para conseguir una representacioacuten maacutes verosiacutemil y sentimental Asiacute Diderot se habiacutea interesado por las posibilidades expresivas del gesto y coreoacutegrafos como Gasparo Angiolini o Jean-Georges Noverre habiacutean profundizado en ellas para crear geacuteneros como

3 Con acierto Subiraacute recuerda la faceta musical de Rousseau a quien se deben la mayor parte de los artiacuteculos relacionados con la muacutesica de la Encyclopeacutedie el influyente Dictionnaire de musique ademaacutes de la oacutepera Le devin du village (1753 mantenida en cartel hasta entrado el siglo XIX)

17

el balletto pantomimo o el ballet drsquoaction4 Pero fue Rousseau quien lideroacute la reivindicacioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica en unas ocasiones con argumentaciones poleacutemicas publicadas en la prensa y en otras componiendo oacuteperas como Le devin du village El philosophe tambieacuten responsable de al-gunos de los artiacuteculos de la Encyclopeacutedie sentildeala en la voz ldquoRe-citativo obligadordquo coacutemo el actor ldquotransportado por una pasioacuten que no le permite decir todo hace interrupciones se detienerdquo realiza pausas en las que ldquohabla la orquesta por eacutel y las pausas rellenadas de tal modo afectan al oyente infinitamente maacutes que si el mismo actor dijese todo cuanto la muacutesica da a entenderrdquo

Con estas palabras Rousseau estaba plantando la semilla del geacutenero que inaugurariacutea unos antildeos maacutes tarde Con eacutel pretendiacutea explorar las capacidades para imitar los sentimientos huma-nos de la forma maacutes realista posible la muacutesica prolongariacutea la sensacioacuten de meditacioacuten que se daba en las pausas del texto

4 Sobre el ballet pantomime veacutease Ellen Lockhart ldquoAlignment absortion anima-tion pantomime ballet in the Lombard Illuminismordquo Eighteenth-Century Music nordm 8 vol 2 (2011) pp 239-259

Grabado de la edicioacuten de M Berquin de Pygmalion de Rousseau (1775)

18

recitado sugiriendo que los pensamientos del protagonista resultaban demasiado profundos como para ser expresados con palabras mientras que el gesto moveriacutea al espectador a solidarizarse con el personaje5 Y lo cierto es que a pesar de la extrantildeeza que pudo causar en ciertos sectores del puacuteblico el melodrama triunfoacute por toda Europa para los partidarios de la renovacioacuten significaba un soplo de aire fresco que aportaba naturalidad en el teatro mientras que para el puacuteblico aficiona-do significaba la ocasioacuten de contemplar un espectaacuteculo nove-doso que poniacutea a prueba las capacidades del actor y se comple-taba con efectos (muacutesicas agradables decorados grandiosos) que captaban su atencioacuten En definitiva el melodrama supuso un impulso renovador que permitioacute modernizar la expresioacuten en la tragedia y hacer que esta resultase contemporaacutenea en cuanto al estudio de las emociones

El melodrama en Espantildea

El estreno espantildeol del Pygmalion de Rousseau en su idioma original tuvo lugar el 25 de enero de 1788 en el coliseo de los Cantildeos del Peral El Memorial literario sentildealoacute que ldquoEste es un monoacutelogo con intermedios de muacutesica y al final la estatua ha-bla unas palabrasrdquo Las primeras traducciones al castellano en verso se publicaron ese mismo antildeo y fueron obra de Francisco Duraacuten Juan Diego Rojo y Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo Dos antildeos maacutes tarde en 1790 se publicariacutea la versioacuten de Fran-cisco Mariano Nifo que subiriacutea a las tablas de los Cantildeos en 1793 y pasariacutea luego por los coliseos de la Cruz y del Priacutencipe Y en 1796 Pigmaleoacuten (asiacute aparece en su portada) volviacutea a subir a las tablas de los Cantildeos en esta ocasioacuten era la compantildeiacutea ita-liana la encargada de ponerlo en escena y el libreto recoge los textos en italiano y en castellano El eacutexito del Pygmalion rous-

5 Ivy L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacutetico en el teatro espantildeol de 1750 a 1808 Liver-pool Liverpool University Press 1998 vol II p 5

19

seauniano llegariacutea hasta bien entrado el siglo XIX de 1813 data una edicioacuten valenciana realizada por el impresor Joseacute Ferrer de Orga

En general los autores espantildeoles no imitaron el tema de Rous-seau tal vez por encontrarse este autor en el Index librorum prohibitorum donde se sentildealaba que el Pygmalion perjudicaba las buenas costumbres excitaba la concupiscencia de la carne y teniacutea propoacutesitos lascivos (de hecho Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo se vio envuelto en un proceso inquisitorial que seguiacutea activo en 1793) Quizaacute fuera esta la razoacuten de que los autores espantildeoles se inclinaran por textos heroicos e histoacutericos Aun-que el primer melodrama espantildeol fue el Hanniacutebal de Gonzaacutelez del Castillo (1788) el maacutes influyente cultivador del melodrama en Espantildea fue Tomaacutes de Iriarte que estrenoacute en Caacutediz en 1790 su ldquoescena traacutegica unipersonalrdquo Guzmaacuten el Bueno repuesta en Madrid al antildeo siguiente Partiendo de este conocido episodio de la historia espantildeola Iriarte compuso el texto y la muacutesica de una obra que siguiendo el modelo de Rousseau alterna texto recitado y muacutesica y otorga un mayor relieve a esta

Los numerosos melodramas espantildeoles de la eacutepoca (Subi-raacute recoge maacutes de 65 publicados entre 1788 y 1821)6 seguiraacuten este mismo modelo y se inclinaraacuten por asuntos histoacutericos o legendarios dando tambieacuten cabida a escenas exoacuteticas y sen-timentales Maacutes raros son los melodramas religiosos los de costumbres o los de mitologiacutea si bien a finales del siglo XVIII comienzan a proliferar los melodramas burlescos que paro-dian conocidos melodramas ldquoseriosrdquo7 Es el caso de Perico de los palotes estrenado en 1793 que parodiaba a El joven Pedro de Guzmaacuten un melodrama de Joseacute Concha de ese mismo antildeo que narraba la historia de Guzmaacuten el Bueno desde la perspec-tiva de su hijo Menos frecuentes auacuten (cuando no inexistentes)

6 J Subiraacute El compositor Iriartehellip vol II pp 422-4277 Javier Huerta Calvo (dir) Historia del teatro breve en Espantildea Madrid-Fraacutenc-fort del Meno Iberoamericana Vervuert 2008 vol III p 581-582

20

fueron los melodramas ambientados en contextos luacutegubres una corriente que siacute proliferoacute en el resto de Europa particu-larmente en Francia8

La situacioacuten en el momento final del siglo XVIII dejaba en Espantildea dos corrientes por un lado el recital monologado en el estilo de Iriarte y por otro un melodrama en el que varios personajes representaban situaciones complejas La uacuteltima deacute-cada del siglo XVIII ndashun periodo de intensa experimentacioacuten en el que la sociedad y la literatura espantildeolas se enfrentaron a profundos cambiosndash acogioacute con entusiasmo a un geacutenero cuya vigencia se mantuvo durante las dos primeras deacutecadas del siglo XIX para extinguirse luego sin dejar rastro

8 I L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacuteticohellip vol II p 57-58

Portadas del melodrama El joven Pedro de Guzmaacuten

y del melodrama paroacutedico Perico el de los Palotes

21

El melodrama en los paiacuteses de habla germana

En 1772 se estrenoacute en Weimar una nueva versioacuten del Pygma-lion de Rousseau con muacutesica de Anton Schweitzer Tres antildeos maacutes tarde se estrenariacutea en Gotha un duodrama con el tiacutetulo de Ariadne auf Naxos con texto alemaacuten de Johann Christian Bran-des y muacutesica de Jiřiacute Antoniacuten Benda Esta creacioacuten alcanzoacute un notable eacutexito (fue interpretada en ciudades como Pariacutes o Ma-drid) y convirtioacute a Benda en un especialista en el geacutenero ese mismo antildeo estrenoacute su Medea uno de los pocos melodramas que permanece hoy en el repertorio y en 1779 puso muacutesica al Pyg-malion de Rousseau Pero la aportacioacuten de Benda va auacuten maacutes allaacute al hacer evolucionar el modelo rousseauniano y crear el es-quema en el que se desarrollaraacuten los melodramas germaacutenicos

A diferencia de lo que ocurriacutea en el Pygmalion y en los melo-dramas espantildeoles donde el texto declamado rara vez se su-

perponiacutea a la muacutesica en los melodramas de Benda la letra y la muacutesica suelen oiacuterse de forma simultaacutenea En cier-tos momentos la orquesta realiza notas sostenidas que acompantildean la declamacioacuten de ciertas palabras mientras se potencia la imitacioacuten mu-sical de fenoacutemenos naturales (tormentas huracanes etc) Finalmente los melodramas

Portada del Pygmalion de Rousseau

con muacutesica de Franz Asplmayr

(Viena 1772)

22

Portada y fragmento de una versioacuten de Medea de Benda para piano

23

alemanes suelen inclinarse por temaacuteticas traacutegicas y heroicas que facilitan la imitacioacuten de sentimientos extremos Con esta propuesta el melodrama alemaacuten (que decayoacute a lo largo del si-glo XIX) ejerceriacutea una gran influencia en la exploracioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica esceacutenica al tiempo que en-fatizariacutea el rol del actor como nuacutecleo de estas obras

El melodrama en el siglo XIX

La influencia de Rousseau se extendioacute por toda Europa in-cluyendo Italia donde su Pygmalion se interpretoacute en ciudades como Venecia Pisa Verona o Brescia tanto en franceacutes como en distintas traducciones al italiano y con muacutesica de autores como Cimarosa Posiblemente el maacutes ambicioso melodrama italiano sea el Werther de Pugnani (c 1790) una creacioacuten que incluye varios monoacutelogos a cargo del protagonista y que se basa en la novela homoacutenima de Goethe

Pero fue Bohemia el territorio europeo donde con maacutes fuer-za se conservoacute encendida la llama del melodrama El modelo de Benda fue mantenido e imitado por autores como Adalbert Gyrobetz autor de El engantildeador engantildeado y Mirina Entrado el siglo XIX Zdeněk Fibich hizo avanzar el geacutenero al introducir una teacutecnica anaacuteloga al leitmotiv wagneriano y suprimir las inte-rrupciones en la muacutesica De este modo el fondo sonoro acom-pantildea a la declamacioacuten de principio a fin de la obra Entre los se-guidores de Fibich destacan a finales de siglo Ludviacutek Čelansky (cuya muacutesica presenta rasgos impresionistas) y Victor Dyk au-tor de Zmoudrent Dona Qujota (Don Quijote vuelto a la razoacuten)

Fuera de la ldquoislardquo checa el intereacutes por el geacutenero melodramaacutetico fue decayendo a lo largo del siglo aunque se insertoacute el proce-dimiento melodramaacutetico en un buen nuacutemero de oacuteperas Con todo existe un nuacutemero significativo de melodramas compues-tos por autores como Mendelssohn (El suentildeo de una noche de

24

verano 1843) o Schumann Su Manfred (1848-1849) sobre texto de Byron arreglado por el propio compositor fue concebido para gran orquesta y estrenado en 1852 por Franz Liszt quien decidioacute ademaacutes representarlo esceacutenicamente Es posible que Manfred impulsara en Liszt el deseo de componer los melodra-mas con acompantildeamiento pianiacutestico que conforman el progra-ma de esta produccioacuten Entre estas obras destaca Lenore donde busca una mayor integracioacuten entre texto y muacutesica para lo que sugiere que en determinados pasajes se repita la muacutesica tantas veces como sea necesario mientras el actor desarrolla la decla-macioacuten de ciertas frases

El siglo XX la experimentacioacuten

El melodrama nacido en un contexto de experimentacioacuten en la segunda mitad del siglo XVIII resurgioacute a finales del siglo XIX en un contexto artiacutestico que de nuevo buscaba experimentar con las posibilidades expresivas de la accioacuten dramaacutetica y de la muacutesica en Francia Georges Bizet (LrsquoArlesienne 1873) y Jules Massenet (Les Erinnyes 1873) se acercaron al geacutenero que en Noruega alcanzoacute especial notoriedad con el Peer Gint de Ed-vard Grieg sobre un texto de Ibsen (1876)

La preocupacioacuten de los compositores del uacuteltimo Romanticismo por subrayar los pasajes textuales maacutes aptos para ser enuncia-dos que para ser cantados junto con la buacutesqueda de la unioacuten ideal entre texto y muacutesica que se dariacutea en la tragedia griega guioacute la resurreccioacuten del melodrama ideada por el compositor Enge-lbert Humperdinck9 Su Die Koumlnigskinder (1897) que eacutel descri-bioacute como un ldquomelodrama obligadordquo (gebundenes Melodram) tratariacutea de dar respuesta a estos retos y generariacutea poleacutemicas al dar un paso maacutes en la integracioacuten entre muacutesica y palabra Para

9 Edward Kravitt ldquoThe joining of words and the music in late romantic melodra-mardquo The Musical Quarterly vol 62 nordm 4 (1976) pp 572-573

25

ello inspirado por los principios wagnerianos ideoacute un sistema de notacioacuten con el que pretendiacutea reflejar las inflexiones exactas de la voz y otorgar un mayor realismo a la accioacuten declamada Surgiacutea asiacute el primer ejemplo del Sprechgesang (ldquocancioacuten habla-dardquo) una teacutecnica que poco tiempo despueacutes incluyoacute Schoumlnberg en su melodrama Erwartung (1909 estrenado en 1924) Esta tiacutemida resurreccioacuten del geacutenero llevoacute a buscar obras nuevas y de calidad e impulsoacute a Richard Strauss a componer sus dos melo-dramas Enoch Arden (1897) y Das Schloss am Meere (1899) que fueron interpretados en Alemania y Estados Unidos Si Hum-perdinck habiacutea encontrado en el melodrama con orquesta su camino hacia el naturalismo Strauss hallariacutea en el piano y en la tradicioacuten liederiacutestica el mejor modo de lograrlo

La influencia del Sprechgesang se dejaraacute sentir con fuerza en la vanguardia vienesa de principios de siglo Pero su utiliza-cioacuten por parte de Schoumlnberg y sus disciacutepulos no profundizaraacute en el realismo de la accioacuten ni contribuiraacute a aportar nitidez a las especificidades del geacutenero Al contrario la experimentacioacuten vanguardista ampliaraacute los liacutemites del melodrama y acabaraacute por disolverlo entre las numerosas propuestas experimentales que fusionan muacutesica gesto y palabra El siglo XX mantuvo asiacute una discreta pero constante presencia en los escenarios teatrales

26

LISZT DRAMATURGO DE LA BALADA AL MELODRAMAAntonio SimoacutenConservatorio Superior de Maacutelaga

27

En septiembre de 1847 ndashpoco maacutes de dos antildeos despueacutes de abandonar Espantildea tras su exitosa gira por la peniacutensula ibeacutericandash Liszt ofreciacutea en Elisavetgrado el uacuteltimo concierto de su carrera como pianista errante Duran-te los antildeos de sus agotadoras giras por Eu-ropa la idea de retirarse de los escenarios

para dedicarse con maacutes intensidad a la composicioacuten nunca le abandonoacute Pero diferentes circunstancias le habiacutean manteni-do como sentildeala Alan Walker ligado a su instrumento ldquocomo Mazeppa a su caballordquo Todo apunta a que la relacioacuten que es-tablecioacute con la princesa Carolyne von Sayn-Wittgenstein ndasha la que habiacutea conocido tras un concierto en Kiev en febrero de ese mismo antildeondash pudo ser el catalizador crucial de su decisioacuten de dar por concluida de forma definitiva su carrera pianiacutestica

Sea como fuere en febrero de 1848 Liszt se establece con la princesa Sayn-Wittgenstein en Weimar capital del Gran Du-cado de Sachsen-Weimar tras aceptar la invitacioacuten del duque Carl Friedrich y su esposa la gran duquesa Mariacutea Pavlovna ndashhija del zar Nicolaacutes I de Rusiandash de entrar al servicio de la corte ocupando el cargo de Kapellmaister que ya ejerciacutea de forma honoriacutefica desde 1842 Daban asiacute comienzo lo que los bioacutegrafos de Liszt denominan ldquolos antildeos de Weimarrdquo que se prolongariacutean hasta 1861 y que conformariacutean a la postre el periacuteodo maacutes seden-tario de su vida y aquel en el que produjo una buena parte de las obras por las que es hoy maacutes conocido entre el gran puacuteblico entre ellas los dos conciertos para piano la Sonata en Si menor sus dos sinfoniacuteas (Fausto y Dante) y la praacutectica totalidad de sus poemas sinfoacutenicos

A pesar de ser una pequentildea poblacioacuten de apenas once mil habi-tantes Weimar ofreciacutea a Liszt el atractivo de su poderoso pasado cultural durante los antildeos dorados de Goethe y Schiller el apoyo como mecenas de las artes de Mariacutea Pavlovna buenas comuni-caciones ferroviarias con el resto de Alemania y por supuesto un teatro que contaba con una orquesta estable Esta formacioacuten

28

a la que dirigioacute durante todos estos antildeos le proporcionoacute al com-positor una herramienta fundamental para poner a prueba sus experimentos compositivos y formarse en el arte de la instru-mentacioacuten en el que no era muy diestro a su llegada a la ciudad

El Altenburg residencia de Liszt en Weimar C Hoffman 1859

Ademaacutes de asistirle en sus tareas creativas la orquesta del Tea-tro de la Corte le permitioacute poner en escena infinidad de oacuteperas muchas de ellas de contemporaacuteneos como Rossini Meyerbeer Verdi Cornelius o Wagner ndashincluyendo el estreno de Lohen-grinndash En estos antildeos Liszt dirige tambieacuten gran cantidad de muacute-sica incidental vinculada a obras dramaacuteticas verbigracia Atha-lia de Mendelssohn en 1850 La novia de Messina y Manfred de Schumann en el 51 y el 52 respectivamente Romeo y Julieta de Berlioz y Egmont de Beethoven en el 54 Muchas de estas pie-zas fueron ademaacutes objeto por parte de Liszt de artiacuteculos en la Neue Zeitschrift fuumlr Musik ndashmaacutes tarde compilados y publicados por Lina Ramann como Dramaturgische Blaumltterndash En estos es-critos Liszt haciacutea patente que el origen de su intereacutes por estas obras estaba en su caraacutecter pionero en la exploracioacuten de la fu-sioacuten del drama y la muacutesica

29

La atraccioacuten del maestro huacutengaro por esta fusioacuten cristaliza en primera instancia en sus poemas sinfoacutenicos ndashalgunos de los cuales fueron inicialmente concebidos como oberturas a un drama teatral1ndash y sobre todo en la muacutesica incidental que com-pone en 1850 para la representacioacuten esceacutenica del Prometeo des-encadenado de Johann Gottfried von Herder ldquoescena mitoloacutegi-cardquo en la que las intervenciones de los actores alternan con las de un coro en una estructura similar a un drama griego Liszt compuso para la ocasioacuten una obertura y puso muacutesica a los ocho coros acompantildeaacutendolos de la orquesta

La seduccioacuten que la fusioacuten melodramaacutetica ejerciacutea sobre el com-positor se mantuvo mientras residioacute en Weimar2 Algunos de los frutos que se derivaron tambieacuten de ella pertenecen a un subgeacute-nero del melodrama del que Robert Schumann pareciacutea haber sido pionero en 1853 la balada para declamacioacuten con acompa-ntildeamiento de piano3 Liszt compuso en el tramo final de sus antildeos en Weimar tres obras con este formato Lenore en 1857-1858 y La lealtad de Helge y El monje afligido en 1860 Sin duda estas piezas debieron surgir del caldo primigenio que le proporcionaron las grandes obras melodramaacuteticas para orquesta y las recientemen-te publicadas baladas para declamacioacuten y piano de Schumann No obstante todo apunta a que otra circunstancia resultoacute tam-bieacuten decisiva el contacto que el compositor mantuvo en estos antildeos con Marie Seebach y Bogumil Dawison principales expo-nentes de un nuevo estilo actoral

1 Por ejemplo Tasso que fue interpretado por primera vez en 1849 en el Teatro de la Corte como una obertura al Torquato Tasso de Johann Wolfgang von Goethe

2 Aunque los poemas sinfoacutenicos acabariacutean por convertirse tras sucesivas re-visiones en piezas autoacutenomas no adheridas a un texto dramaacutetico cabe sentildealar que Hamlet el uacuteltimo de los que escribioacute en los antildeos de Weimar fue todaviacutea bosquejado en 1858 como un ldquopreludio al drama de Shakespearerdquo

3 Schubert habiacutea ya escrito en 1826 un acompantildeamiento pianiacutestico para ilus-trar la declamacioacuten del breve poema de Pratovera Despedida de la tierra No obstante la pieza no seriacutea publicada hasta 1873 y no comparte muchas de las caracteriacutesticas propias de la balada melodramaacutetica que exploraron Schu-mann y Liszt

30

El nuevo estilo actoral

En la Alemania de mediados del siglo XIX era todaviacutea preva-lente el estilo claacutesico de interpretacioacuten teatral que habiacutean pro-movido Schiller y en particular Goethe Este estilo idealizado y artificial poniacutea sobre todo eacutenfasis en la armoniacutea el encanto y la belleza y se caracterizaba por una graacutecil y elegante gestuali-dad que evocaba las poses claacutesicas de la pintura y la escultura Como consecuencia del todaviacutea poderoso influjo de Goethe el estilo claacutesico era particularmente predominante en Weimar En este contexto Liszt tuvo por primera vez contacto con una nueva escuela de actuacioacuten que teniacutea su origen en Francia ndashy sobre todo en Inglaterrandash y propugnaba una aproximacioacuten maacutes naturalista y centrada en la claridad y la expresioacuten dramaacutetica Este nuevo estilo ldquomelodramaacuteticordquo privilegiaba la gestualidad corporal y facial la inflexioacuten de la voz y tendiacutea a un cierto grado de exceso y sobredramatizacioacuten

Bogumil Dawison actor de origen polaco era considerado el mayor exponente de este nuevo estilo y ldquoalabado por su fiere-zardquo y por la ldquoinmediatez y potenciardquo de su presencia esceacutenica4 Liszt tuvo ocasioacuten de conocerlo en enero de 1856 cuando este interpretoacute en el Teatro de Weimar Clavigo de Goethe y Hamlet de Shakespeare Los dos artistas trabaron de inmediato amis-tad como prueba su afectuosa correspondencia en los antildeos sucesivos Liszt admiraba el estilo actoral de Dawison ndashque debioacute de parecerle radical en comparacioacuten con el de la escuela claacutesica que imperaba en Weimarndash y le consideraba particular-mente efectivo como recitador de melodramas Ademaacutes debioacute de ver en el polaco un reflejo de su propio estilo interpretativo pues en sus cartas hace referencia a una gran ldquoafinidad entre

4 Su estilo no era no obstante del gusto de todos Eduard Devrient llegoacute a acusarlo de contribuir a la degradacioacuten de la interpretacioacuten en Alemania con sus ldquomodernas maneras inglesasrdquo

31

su virtuosismo y el miacuteo Eacutel crea cuando reproduce Su concep-cioacuten del rol de Hamlet es completamente nuevardquo

Bogumil Dawison 1865 Marie Seebach 1855

Ambos vistos por Joseph Kriehuber

En agosto de este mismo antildeo de 1856 Liszt conoce en un viaje en tren a Pest a Marie Seebach actriz que era considerada ldquola Dawison femeninardquo Pocos meses despueacutes en enero de 1857 Seebach actuacutea por primera vez en Weimar en un tour de force que incluyoacute en una sola semana los roles de Gretchen Julieta Mariacutea Estuarda y Adriana Lecouvreur y la declamacioacuten de dos de las baladas con acompantildeamiento de piano de Schumann en un concierto en el Teatro de la Corte5

En esos mismos diacuteas se celebrariacutea en el Altenburg ndashla residen-cia de Liszt en Weimarndash una soireeacute en honor de la actriz en la que ambos interpretaron juntos el melodrama de Schumann Heideknaben Tras esta velada Liszt acepta la sugerencia de

5 Con Hans von Bronsart al piano Liszt dirigioacute ese diacutea Ce qursquoon entend sur la montagne y el estreno de su segundo concierto para piano y orquesta

32

33

Seebach de escribir para ella un acompantildeamiento melodra-maacutetico a las baladas Lenore de Buumlrger y Des saumlngers Fluch de Uhland el segundo de los cuales nunca vio la luz Sin embargo Liszt siacute que puso muacutesica a Lenore aunque Seebach nunca llegoacute a declamar la pieza en puacuteblico6 Finalmente seriacutea Franziska Rit-ter sobrina de Wagner la que la estrenara en Leipzig el 4 de ju-nio de 1859 ndashcon Hans von Buumllow al pianondash despueacutes de haber impresionado a Liszt el mes anterior con su recitado de la obra

Escrita por Gottfried August Buumlrger y publicada en 1774 Le-nore fue extremadamente popular durante todo el siglo XIX quizaacutes la balada poeacutetica maacutes famosa de su tiempo7 Encuadra-da en el subgeacutenero goacutetico de la Schauer-Balada la accioacuten tiene lugar al final de la Guerra de los Siete Antildeos entre austriacos y prusianos (1765-1773)

Lenore espera la vuelta de Wilhelm su prometido alistado como soldado en el conflicto Enfrentada al maacutes que probable deceso de su amado ndashel resto de las tropas ha regresado y no hay noticias de Wilhelmndash la protagonista reniega de Dios y blasfema contra eacutel por su inmisericordia Desesperada se de-sea a siacute misma la muerte esa misma noche Al caer la tarde un jinete que parece ser Wilhelm viene a buscarla y la insta a que lo acompantildee para que se casen de inmediato Juntos cabalgan a traveacutes de la noche en un galope desenfrenado que termina al llegar al camposanto de una iglesia Wilhelm se transforma en-tonces en el espectro de la muerte que se lleva con eacutel a Lenore jaleado por la danza macabra de un corro de espiacuteritus La narra-cioacuten es pues al tiempo una escalofriante historia de fantasmas y un cuento moralizante sobre las consecuencias de desconfiar de la providencia divina

6 Lina Ramann sugiere que el acompantildeamiento le debioacute de parecer dema-siado intrusivo

7 Como tal inspiroacute innumerables composiciones musicales ademaacutes de la versioacuten de Liszt Sirvan como ejemplo las baladas para piano de Theodore Kullak (1853) y Anton Rubinstein (1873) las sinfoniacuteas de Joachin Raff (1872) y August Klughardt (1875) y el poema sinfoacutenico de Henri Duparc (1875)

34

Lenore vista por Vautier en 1867

El 9 de noviembre de 1859 solo cinco meses despueacutes del es-treno de Lenore Liszt presentariacutea en Weimar ndashdurante las festividades del centenario de Schillerndash Vor hundert Jahren una nueva composicioacuten orquestal melodramaacutetica con texto de Friedrich Halm La obra narra la vida de Schiller y requiere de la participacioacuten de cinco actores en los roles de Germania la Poesiacutea y tres hadas Y en el antildeo 1860 la pluma de Liszt dariacutea a luz dos nuevas baladas melodramaacuteticas con acompantildeamiento pianiacutestico

La primera de ellas La lealtad de Helge es en realidad una adaptacioacuten de la obra homoacutenima para bajo-bariacutetono y piano que Felix Draeseke (1835-1913) habiacutea publicado como su op 1 Draeseke habiacutea conocido a Liszt en Dresde en 1857 y este le acogioacute desde un primer momento como su protegido En agos-to de 1858 el maestro huacutengaro se refiere a la oacutepera de Draeseke El rey Sigurd ndashescrita bajo la influencia directa del Lohengrin de Wagnerndash como una composicioacuten ldquocolosal elegante y altamen-te sustancialrdquo y expresa su intencioacuten de ponerla en escena en Weimar Diversas circunstancias hariacutean imposible este estreno

35

y Liszt probablemente con la intencioacuten de buscar otra viacutea para promover la obra de su pupilo decide llevar a cabo una adap-tacioacuten melodramaacutetica de La lealtad de Helge obra por la que tambieacuten muestra gran estima8

El Helge al que se refiere el tiacutetulo de la obra es uno de los heacute-roes de las sagas noacuterdicas En eacutestas se enamora de la walkiria Sigrun por cuya mano guerrea con Houmlgne padre de la ante-rior y con Hothbrodd ndashal que Houmlgne ha prometido desposar con Sigrunndash y su padre Granmar Houmlgne perece en la batalla y su hijo Dag que promete en primera instancia lealtad a Helge acaba por asesinarlo en venganza por la muerte de su padre La balada poeacutetica de Strachwitz en que se basa la composicioacuten de Draeseke hace referencia a una escena concreta de esta saga en la que Helge ndashque ha ascendido al Valhalla tras su muertendash re-torna durante la noche a lomos de su caballo a visitar a Sigrun tal es su amor por ella que estaacute por encima de las delicias de la casa de Odin

La obra original de Draeseke resultaba quizaacutes demasiado ex-tensa como cancioacuten ndashsu duracioacuten ronda los quince minutosndash Por otra parte la naturaleza eacutepico-amorosa del texto de Stra-chwitz debioacute parecer a Liszt particularmente apropiada para preparar una versioacuten melodramaacutetica Esta adaptacioacuten plantea la duda de a quieacuten adjudicar su autoriacutea dada la magnitud de las intervenciones que realiza el compositor huacutengaro Liszt respeta la base del discurso musical de la versioacuten de Draeseke pero al tiempo elimina una parte sustancial de la muacutesica antildeade alguacuten fragmento propio modifica completamente la escritura pianiacutestica de algunas secciones y transforma la riacutetmica la ar-

8 Antildeos despueacutes se refeririacutea asiacute a ella en una carta a Olga von Meyendorff ldquoLa lealtad de Helge de Draeseke tiene algo de lo sublime especialmente en el eacutelan drsquoamour que se repite tres veces crescendo [hellip] Si esta balada hubiera aparecido como una obra poacutestuma de Schubert o Schumann hu-biera tenido mucho mayor eacutexito A no ser que aparezcan bajo un nombre conocido las mejores obras se arriesgan a pasar desapercibidas o no ser apreciadas por el puacuteblicordquo

36

moniacutea y la intencioacuten de otras hasta hacerlas casi irreconocibles En todo caso Liszt publica ndashcon su tiacutepica generosidadndash la obra como ldquoadaptacioacutenrdquo de la de Draeseke

El final de los antildeos de Weimar

Si Lenore y La lealtad de Helge fueron consecuencia maacutes o menos directa de la relacioacuten de Liszt con Seebach Dawison y Draeseke El monje afligido ndashtercera balada melodramaacutetica del compositorndash parece tener su origen en una necesidad expresiva cuasi autobiograacutefica

El final de los antildeos de Weimar seriacutea a su vez el comienzo de un periodo de gran tristeza en la vida personal de Liszt A finales de 1858 su suentildeo de liderar en la ciudad una nueva edad do-rada de las artes como la que habiacutean protagonizado Goethe y Schiller empezaba a desvanecerse Su autoridad en el Teatro de

la Corte se habiacutea visto mermada en extremo por la actitud intransigen-te del nuevo intendente Franz von Dingelstedt que habiacutea ocupado el puesto en 1857 recomendado por el propio Liszt Las intrigas y hostili-dades tuvieron su punto aacutelgido en el estreno de la oacutepera coacutemica de Cor-nelius El barbero de Bagdad La re-presentacioacuten terminoacute en escaacutendalo y pocas semanas despueacutes en febre-ro de 1859 Liszt decidiacutea renunciar a su posicioacuten de Kapellmeister A su decepcioacuten ante el hundimiento de sus proyectos en Weimar se suma-riacutea otro duro golpe en diciembre de

Liszt en 1858 (Franz Hanfstaengl)

37

1859 la muerte de su hijo Daniel a los veintidoacutes antildeos de edad Tras enfermar en Berliacuten en el hogar de su hija Cosima Daniel fallece en presencia de Liszt

Por otra parte las dificultades para conseguir la nulidad del anterior matrimonio de la princesa Sayn-Wittgenstein empe-zaban a hacer insostenible la posicioacuten de la pareja en la con-servadora y pequentildeoburguesa Weimar Pocos meses despueacutes de la muerte de Daniel en mayo de 1860 Carolyne partiacutea hacia Roma con la intencioacuten de persuadir al Papa de que permitiera verificar la nulidad de sus anteriores nupcias Solo en Weimar y terriblemente abatido Liszt compone en memoria de Daniel su ldquooracioacutenrdquo para orquesta y coro masculino Les morts y en sep-tiembre de 1860 hace testamento

El mes siguiente en este contexto de desolacioacuten y desesperan-za veiacutea la luz El monje afligido la maacutes conocida de las baladas melodramaacuteticas de Liszt Basada en un texto de Lenau la pieza fue dedicada a Franziska Ritter ndashque recordemos habiacutea es-trenado Lenore9 ndash y su fama deriva en gran parte del avanzado lenguaje armoacutenico con el que estaacute escrita premonitorio de la obra tardiacutea del propio compositor y del atonalismo del siglo XX Liszt combina en ella el uso de la escala de tonos enteros y el acorde de tercera aumentada generando un ambiente am-biguo y aacutespero en el que como bien apunta Winkler ldquoel oyente deberiacutea perder pie al entrar [hellip] como si estuviera escuchando muacutesica de otros planetasrdquo

Consciente de lo desabrido del lenguaje que utiliza en la obra Liszt se expresaba en estos teacuterminos en una carta a Emilie Genast

Despueacutes de unas meditabundas horas el domingo por la tarde retomeacute El monje afligido de Lenau La uacuteltima estrofa es la que

9 Seguacuten Ramann El monje afligido fue estrenado por Liszt y la propia Ritter en una matineacutee privada durante el transcurso del Tonkuumlnstlerver-sammlung celebrado en Meinigen entre el 22 y el 25 de Agosto de 1867

38

maacutes me acongoja [hellip] Me era imposible escribir una sola nota mdash pero por fin ayer acabeacute un par de cortas paacuteginas que deberiacutean [al menos] pasar por apropiadas para acompantildear una declamacioacuten Aunque probablemente no sean utilizables por las disonancias iexclson tan desoladoras tan sin fondo y sin tonalidad

En el poema de Lenau un jinete busca refugio a la tormenta en una torre deshabitada Seguacuten la leyenda el espiacuteritu de un mon-je se aparece a los que osen morar en ella Tal es la tristeza que emana su mirada que aquellos que lo ven quedan inundados por una negra pena que solo les permite desear la muerte El jinete se acomoda en la torre y a media noche el fantasma del monje se hace en efecto presente Tras sostener su mirada el caballero y su caballo quedan anegados por una tristeza tal que al diacutea siguiente se internan a morir en un lago cercano

Todo apunta a que Liszt encontroacute ecos autobiograacuteficos en la figura del monje No en vano en 1857 se habiacutea unido a la Ter-cera Orden de San Francisco Seguacuten apunta Winkler la triacuteada aumentada Fa-La-Do con la que termina la primera secuen-cia de la introduccioacuten (F-A-Cis en alemaacuten) seriacutea de hecho un anagrama del propio Liszt Franciscus era su nombre en latiacuten De esta forma el compositor le habriacutea dado al monje su propio nombre de pila

La triacuteada Fa-La-Do (F-A-Cis) en El monje afligido cc 9-12 mano derecha

En agosto de 1861 -despueacutes de un festival en el que se inter-pretaron su Prometeo desencadenado la Sinfoniacutea Fausto y el segundo concierto para piano -ya sin el compositor a la batu-ta- Liszt liquidariacutea todas sus propiedades abandonando para

39

siempre su hogar en el Altenburg de Weimar Asiacute poco antes de su cincuenta cumpleantildeos terminaba este fructiacutefero periodo de su vida

La laquovie trifurqueacuteeraquo

Un largo hiato temporal mediariacutea entre este primer intereacutes de Liszt por la balada melodramaacutetica y sus dos uacuteltimas obras en este subgeacutenero10 Y como veremos a continuacioacuten seriacutean de nuevo viacutenculos personales y necesidades de expresioacuten casi au-tobiograacuteficas los que le llevariacutean de vuelta a eacutel

Tras unos antildeos de vida retirada y solitaria en Roma donde ha-biacutea tomado las oacuterdenes menores Liszt es invitado en 1869 a vol-ver a Weimar para ofrecer clases magistrales de interpretacioacuten pianiacutestica Dos antildeos despueacutes es reclamado para hacer lo propio en Budapest Daba asiacute comienzo lo que el propio Liszt denomi-noacute su ldquovida trifurcadardquo que se prolongariacutea hasta su muerte y en la que constantes y agotadores viajes le llevaron a distribuir su tiempo entre Weimar Budapest y Roma

En estos antildeos su contacto con la sociedad huacutengara ndashque nunca habiacutea dejado de existirndash se intensificoacute Hungriacutea se sentiacutea hon-rada de tener al gran maestro de vuelta y los reconocimientos y homenajes a su figura menudearon a principio de los setenta En este contexto Liszt participaba el 12 de enero de 1873 en un concierto en el Hotel Hungaacuteria de Budapest en el que in-terpretoacute su balada Lenore junto a la ceacutelebre actriz Roacuteza Joacutekai Llevado quizaacutes por el entusiasmo del momento Liszt se com-promete tras la actuacioacuten a poner muacutesica melodramaacutetica a un texto en huacutengaro

10 Una sexta balada Der ewige Jude sobre texto de Schubart es citada en varios cataacutelogos de la obra de Liszt entre las obras dudosas o perdidas

40

Seriacutea su amigo Korneacutel von Abraacutenyi el que le llamara la aten-cioacuten sobre la balada El amor del poeta muerto escrita por el marido de Roacuteza Joacutekai Moacuter Joacutekai uno de los maacutes reconoci-dos literatos del paiacutes Liszt encuentra apropiado el texto y en diciembre de ese mismo antildeo 73 se encuentra con Joacutekai para discutir con eacutel ldquolas indicaciones y entonaciones necesariasrdquo para poner muacutesica a una obra que habriacutea de ser ldquoun humilde homenaje a Mme Joacutekairdquo

Pocas semanas despueacutes Liszt pondriacutea muacutesica al texto de Joacutekai durante su estancia en la localidad de Horpaacutecs del 15 de enero al 17 de de febrero de 1874 El 16 de marzo se presentaba la pie-za en puacuteblico de nuevo en el saloacuten de Baile del Hotel Hungaacuteria y con Mme Joacutekai en el papel de recitadora

La balada de Moacuter Joacutekai estaacute dedicada a Saacutendor Petőfi (1823-1849) reputado poeta y heacuteroe nacional que perecioacute en la bata-

lla de Segesvaacuter librada durante la guerra por la independencia huacuten-gara El texto mezcla lo eroacutetico y lo sobrenatu-ral en una moacuterbida na-rracioacuten que comienza con un canto de amor del protagonista a su mujer y su hijo antes de marchar a la guerra de la que intuye no volve-raacute Fallecido en efecto en combate su esposa

Moacuter Joacutekai y su esposa

Roacuteza en 1873

41

contrae segundas nupcias y el poeta retorna de entre los muer-tos a reclamar ldquolo que es suyordquo11 Al final del relato su mu-jer e hijo perecen y se reuacutenen finalmente con eacutel en ldquola morada cuyo techo perennemente reverdecerdquo Antildeos maacutes tarde en 1877 Liszt utiliza parte del material musical de este melodrama para componer su obra Dem Andenken Petőfis - Petőfi szellemeacutenek con versiones para piano solo y para piano a cuatro manos To-daviacutea en 1885 un antildeo antes de morir el compositor realiza una nueva versioacuten de la pieza y la incluye en sus Retratos histoacutericos huacutengaros con el tiacutetulo de ldquoAlexander Petőfi - Petőfi Saacutendorrdquo

La muacutesica que compuso para el texto de Joacutekai debioacute de avivar de alguna manera el intereacutes de Liszt por el geacutenero Asiacute al antildeo siguiente pondriacutea muacutesica melodramaacutetica a la balada El cantor ciego de Alekseacutei Tolstoacutei Esta inspirada composicioacuten de Liszt ha pasado ndashinjustamentendash algo desapercibida para los estudio-sos de su obra deslumbrados por el avanzado lenguaje de El monje afigido y por la popularidad de Lenore

Si El monje afligido parece haber evocado en Liszt resonancias autobioacutegraficas otro tanto se puede decir ndashen opinioacuten del au-tor de estas notasndash de El cantor ciego En la balada de Tolstoacutei un bardo anciano ciego y vagabundo es invitado a cantar ante el priacutencipe y los nobles boyardos que estaacuten de caceriacutea en el bosque El bardo acude a la llamada toma asiento sobre una roca y se lanza a cantar una extaacutetica balada acompantildeado de su gusli Al terminar ya en el ocaso del diacutea se extrantildea del si-lencio que le rodea El bosque le habla entonces afeaacutendole su necedad tan arrobado habiacutea estado en su cancioacuten que no se habiacutea percatado de que los boyardos y el priacutencipe impacientes se habiacutean marchado antes incluso de que eacutel llegara No puede pues esperar alabanza o recompensa alguna El bardo respon-de que no aguardaba compensacioacuten a sus esfuerzos y que eacutel

11 Tras la muerte de Petőfi su esposa Juacutelia Szendrey contrajo nuevas nupcias sin respetar siquiera el periacuteodo oficial de luto establecido por las costumbres de la eacutepoca

42

no es sino un instrumento en manos de la muacutesica ldquoEl que es llamado por ella no puede permanecer silente se convierte en esclavo de otro espiacuteritu quiera o no estaacute obligado a contar lo que sus obedientes oiacutedos escuchanrdquo Asiacute aunque pensaba es-tar actuando para el priacutencipe su cancioacuten ha sido cantada para todo el que quisiera oiacuterla Y a todos se interesen o no por su arte les extiende sus mejores deseos

Ya desde sus antildeos de pianista virtuoso las referencias de Liszt a siacute mismo como un simple mensajero del arte al que se debe son un tema recurrente en su correspondencia Su conocido motto ldquoGeacutenie obligerdquo es quizaacutes la formulacioacuten maacutes conocida de esta idea pero ni mucho menos la uacutenica Por otra parte es-tas liacuteneas de una carta de Liszt a Taacuteborzsky editor de la pieza en la que le da indicaciones para publicar una versioacuten para piano solo parecen confirmar nuestras sospechas autorrefe-renciales

Sufra pues que me sirva de ese mismo ejemplar para indicar la versioacuten que me parece se deberiacutea poner en el arreglo para piano (solo sin declamacioacuten) Antildeado las anotaciones y cambios ne-cesarios y dejo que Ud decida si las publica o no en la versioacuten que aquiacute adjunto No tengo pretensioacuten alguna sobre el valor de mis mercanciacuteas y no las confecciono maacutes quehellip iexclpor el honor de Castilla mdash El conde Tolstoacutei comprendiacutea este sentimiento no hay que hacer negocio he ahiacute por queacute he cantado con Tolstoacutei su balada El cantor ciego iexcldeseaacutendoles tambieacuten finalmente la paz a todos los nobles boyardos

El 7 de octubre de 1875 Liszt expresaba en una carta su deseo de que el propio Tolstoacutei buen amigo del compositor declama-ra la obra en Weimar Estos planes se frustraron cuando solo tres diacuteas despueacutes ndashmientras el maestro huacutengaro daba en Roma los uacuteltimos retoques a la piezandash Tolstoacutei falleciacutea viacutectima de una sobredosis de morfina En todo caso Liszt poniacutea con El cantor ciego un emocionante e inspirado broche final a su exploracioacuten del geacutenero melodramaacutetico

43

La balada melodramaacutetica en Liszt

Si bien hoy en diacutea es comuacuten el uso del teacutermino melodrama para definir la combinacioacuten de texto recitado con acompantildeamiento pianiacutestico tanto Schumann como Liszt publicaron en primera instancia sus acercamientos al geacutenero como ldquoBaladas para de-clamacioacuten con acompantildeamiento de piano (melodramaacutetico)rdquo Y Liszt se refiere siempre a estas piezas en su correspondencia como baladas generalmente con indicacioacuten del autor del texto verbigracia ldquola balada de Tolstoacuteirdquo

El teacutermino balada hunde sus raiacuteces en el medioevo y aunque en un principio tuvo su origen en canciones de danza destinadas al baile ndashballaresndash acaboacute en general por hacer referencia a una pieza narrativa de caraacutecter liacuterico-eacutepico vinculada a tradicio-nes populares y orales Durante el movimiento romaacutentico de finales del siglo XVIII se suscitoacute un importante intereacutes por el geacutenero entre las eacutelites sociales e intelectuales del cual derivoacute la creacioacuten de la estilizada balada literaria o liacuterica Estas baladas suelen tomar la forma de un poema en estilo narrativo general-mente en verso rimado de una cierta extensioacuten y relatado por un narrador omnisciente Las temaacuteticas habituales son eacutepicas y amorosas y es frecuente que aparezcan elementos sobrenatura-les y legendarios El tono es predominantemente exaltado y con frecuencia moralizante

Las incursiones de Schumann y Liszt en el melodrama con acompantildeamiento pianiacutestico estaacuten uniacutevocamente vinculadas a este geacutenero poeacutetico y a sus convenciones temaacuteticas y estiliacutesti-cas que encajan en el paradigma de la esteacutetica melodramaacutetica propuesto por Linda Williams ldquouna dialeacutectica entre pathos y accioacutenrdquo que permite ldquola revelacioacuten de verdades morales y emo-cionalesrdquo No es pues de extrantildear que el contacto de Liszt con el nuevo estilo actoral melodramaacutetico de Dawison y Seebach le llevara naturalmente a la balada literaria como origen de sus composiciones en este aacutembito

44

Es por otra parte interesante sentildealar que el lenguaje del melo-drama resultaba perfectamente natural a la idiosincrasia teatral de la personalidad de Liszt y a sus presupuestos esteacuteticos pues si bien consideraba la muacutesica un lenguaje poeacutetico con plenas capacidades comunicativas12 nunca rechazoacute la posibilidad de vincular la narrativa puramente musical a elementos de otras artes cuando consideroacute que esta unioacuten pudiera crear un arte-facto de mayor potencia expresiva Asiacute ya en sus primeras co-lecciones pianiacutesticas la muacutesica estaacute a menudo asociada a imaacutege-nes poeacuteticas o citas de autores como Byron Hugo o Senancourt

En este sentido quizaacutes uno de los elementos maacutes caracteriacutes-ticos de la poeacutetica de Liszt sea la dialeacutectica constante que se produce en su obra entre el lenguaje puramente connotativo de la muacutesica y las posibilidades denotativas de otras artes en particular de la literatura

Narrativa literaria narrativa musical

La balada melodramaacutetica se situacutea en uno de los extremos de esta dialeacutectica pues el texto proporciona una liacutenea narrativa clara que privilegia las cualidades denotativas de la palabra Desde este punto de vista la muacutesica puede faacutecilmente verse relegada al papel subsidiario de mero proveedor de un acom-pantildeamiento que ilustre la trama recitada Al tiempo las ba-

12 A finales de la deacutecada de 1830 se expresaba ya en estos teacuterminos en el proacutelogo de su Impressions et poeacutesies (primera parte del Album drsquoun Voyageur) ldquoA medida que la muacutesica instrumental progresa se desarrolla y se libera de las primeras trabas tiende a impregnarse de esa idealidad que ha marcado la perfeccioacuten de las artes plaacutesticas a convertirse no ya en una simple combinacioacuten de sonidos sino en un lenguaje poeacutetico maacutes apto quizaacute que la propia poesiacutea para expresar todo lo que en nosotros va maacutes allaacute de los horizontes acostumbrados todo lo que escapa al anaacutelisis todo lo que afecta a las profundidades inaccesibles a los deseos imperecede-ros a los presentimientos infinitosrdquo

45

ladas para piano solo del compositor nos confrontan ndashen el contexto de una misma forma poeacuteticandash con una aproximacioacuten antiteacutetica desde el punto de vista narrativo No asociadas a tiacutetulo o programa alguno estas piezas desarrollan un relato puramente musical en el que no obstante se reconocen los elementos eacutepicos y exaltados del geacutenero

Vemos pues que para Liszt ambos acercamientos a la composi-cioacuten de una balada son igualmente vaacutelidos siempre que la pieza resultante resulte efectiva desde el punto de vista de sus cuali-dades expresivas No obstante el primero de estos acercamien-tos el melodramaacutetico presenta obvios problemas de equilibrio entre la narrativa musical y la literaria Enfrentado a ellos Liszt adopta dos tipos de soluciones distintas a este conflicto Su pri-mer melodrama Lenore es paradigmaacutetico de la primera de ellas

En Lenore la muacutesica se somete casi por completo a la narrativa textual puntuando ilustrando la declamacioacuten sin pretensio-nes de crear un relato musical paralelo Esta alianza de muacutesica y texto tiene como resultado una cierta profusioacuten de gestos de un mimetismo casi pictoacuterico que incluye efectos onoma-topeacuteyicos y el uso de tropos faacutecilmente reconocibles como la marcha militar que escuchamos al poco de iniciarse la balada La muacutesica adopta pues el rol de clarificar enfatizar y antildeadir expresioacuten dramaacutetica al texto En palabras de Cormac Lenore ldquoes testamento de un nuevo deseo de utilizar la muacutesica para crear atmoacutesferas mimetizar el gesto sugerir voces y represen-tar cercanamente los eventos de una narrativa (externa)rdquo

Cabe resaltar que este ldquodescriptivismordquo musical se encuentra con mucha mayor frecuencia en las baladas melodramaacuteticas que en las grandes obras programaacuteticas de Liszt ndashvg los poe-mas sinfoacutenicos o las sinfoniacuteas Dante y Fausto- que tienden maacutes a una destilacioacuten geneacuterica de los rasgos esenciales de una tra-ma y la expresioacuten de estados psicoloacutegicos o de conciencia de un personaje Asiacute Liszt parece haber considerado el aludido mimetismo pictoacuterico uno de los rasgos propios del melodrama

46

Por otra parte y anticipando teacutecnicas que seraacuten antildeos maacutes tarde habituales en el cine la muacutesica melodramaacutetica de Liszt anun-cia en ocasiones el posterior desarrollo de la accioacuten o propor-ciona un trasfondo moral a eacutesta Sirva como ejemplo de ello la escena en la que Wilhem se reencuentra con Lenore y le propone que se casen esa misma noche Lentos y monoacutetonos acordes cromaacuteticos basados en el alucinado motivo inicial que abre la pieza colisionan con el texto haciendo intuir al oyente que la escena no es lo que aparenta y que su desenlace no seraacute favorable para la protagonista

Es tambieacuten de resaltar que Liszt hace uso en Lenore de algunas de las teacutecnicas compositivas que exploroacute durante sus antildeos en Weimar en particular la utilizacioacuten de motivos recurrentes que se reciclan a lo largo de una pieza asociados a un objeto narrativo Asiacute Lenore estaacute construida en su mayor parte so-bre dos motivos musicales ndashemblemas como los denomina Winklerndash de los que se deriva buena parte del resto de la pieza El primero de ellos ndashuna breve secuencia cromaacutetica que ter-mina en un acorde de triacuteada aumentadandash es un grito alucinado que representa la desesperacioacuten blasfema de Lenore Inmedia-tamente despueacutes se anuncia el segundo motivo que parece una suerte de angustiada pregunta sin respuesta

Lenore cc 1-4

Como ha quedado sugerido la narrativa musical no sigue en Lenore un desarrollo coherente en teacuterminos tonales sino que estaacute compuesta de gestos aislados y generalmente breves que puntuacutean el texto Asiacute los dos motivos que abren la obra no

47

guardan entre siacute ndashni con la marcha inmediatamente posteriorndash relacioacuten tonal alguna con la marcha inmediatamente posterior Sin embargo gran parte del material musical de la pieza estaacute construido a partir de estos motivos iniciales particularmente del primero del que se deriva el desarrollo cromaacutetico ascen-dente de muchos de los pasajes De esta forma dentro de un contexto musical fragmentado el compositor consigue pre-servar una cierta cohesioacuten emocional formal y narrativa Con este planteamiento Liszt pergentildea una primera y radical solu-cioacuten a la composicioacuten de melodramas

Los dos melodramas que compuso en los antildeos setenta en par-ticular El cantor ciego son por su parte paradigmaacuteticos de una aproximacioacuten radicalmente distinta al problema de poner muacute-sica a una balada liacuterica Si en el caso de Lenore el piano estaacute constantemente presente por medio de un discurso fragmen-tado y subsidiario en El cantor ciego la muacutesica se distribuye en varios grandes bloques que se alternan con secciones de texto sin acompantildeamiento musical Y aunque ocasionalmente algu-no de estos bloques musicales hace uso del mimetismo pictoacute-rico comentado en el caso de Lenore la mayor parte de ellos muestran un desarrollo temaacutetico y armoacutenico que funciona de forma autoacutenoma y paralela al texto

Un buen ejemplo de esto es la seccioacuten central de El cantor cie-go Mientras el narrador describe la balada improvisada ndasheacutepi-ca e inflamadandash que entona el bardo acompantildeado de su gusli Liszt se encarga de poner esta balada en sonidos La muacutesica es pues ndasha traveacutes de 137 compases ininterrumpidosndash el canto del ciego en siacute misma A resultas de ello esta seccioacuten central es en la praacutectica una pieza autoacutenoma dotada de continuidad narrati-va y coherencia formal por siacute sola

Asiacute pues las soluciones musicales que propone Liszt en El cantor ciego son hasta cierto punto opuestas a las que desa-rrolla en Lenore la muacutesica se desenvuelve en paralelo al texto siguiendo su propia loacutegica interna Ya no estamos ante gestos

48

fragmentados que puntuacutean e ilustran la declamacioacuten sino ante una narrativa con entidad propia que sorprendentemente con-sigue funcionar junto a la palabra sin entrar en colisioacuten con ella Dos relatos pues en pie de igualdad que dialogan entre siacute

Visto esto no es de extrantildear que Liszt preparara un arreglo para piano solo de El cantor ciego Para ello solo hubo conectar las secciones principales de la pieza eliminando algunos pe-quentildeos gestos de transicioacuten necesarios en la versioacuten melodra-maacutetica De ello surge con naturalidad una pequentildea pieza eacutepica que tiene muchas de las caracteriacutesticas de la muacutesica tardiacutea de Liszt y que no estariacutea fuera de lugar en una de sus uacuteltimas co-lecciones pianiacutesticas como el tercer libro de los Antildeos de pere-grinaje13 Es significativo sin embargo que el compositor nun-ca hiciera lo propio con Lenore auacuten maacutes teniendo en cuenta que llegoacute a ser una pieza asaz popular en los antildeos posteriores a su composicioacuten La explicacioacuten es bien sencilla la naturaleza fragmentaria de la muacutesica de Lenore hace casi imposible per-gentildear con ella una pieza instrumental que funcione por siacute sola

Consideraciones finales

Diferentes circunstancias terminaron desterrando a la muacutesica melodramaacutetica de las salas de concierto siendo quizaacutes la maacutes decisiva de ellas la predominancia de las tesis formalistas y la consecuente primaciacutea de la muacutesica absoluta que rechazaba de plano cualquier intromisioacuten de otras artes en el reino de lo musical A diacutea de hoy se programan ocasionalmente la ober-tura del Egmont de Beethoven o la del Manfred de Schumann pero solo en muy raras circunstancias es posible presenciar

13 De El amor del poeta muerto se puede decir algo parecido Liszt reci-clariacutea en 1877 dos de las grandes secciones de la balada melodramaacutetica en la pieza para piano solo Dem Andenken Petőfis S 195 En 1885 hariacutea tambieacuten uso de este mismo material en la sexta pieza de los Retratos his-toacutericos huacutengaros S 205 dedicada a Saacutendor Petőfi

49

una representacioacuten esceacutenica completa de estas grandes com-posiciones de muacutesica incidental dramaacutetica En parte por las mismas razones las baladas melodramaacuteticas de Liszt conti-nuacutean siendo una parte oscura de su cataacutelogo Comentadas maacutes bien como curiosidades rara vez se interpretan en puacuteblico o se graban Ojalaacute este ciclo sirva para reivindicar la vigencia de un geacutenero que merece ser recuperado tanto por la gran calidad de muchas de las obras escritas dentro de sus liacutemites como por su capacidad de conectar con el espectador moderno habituado a las narrativas hiacutebridas del audiovisual

Por otra parte como bien apunta Raykoff ldquoestas desatendidas piezas pueden proveer una nueva perspectiva [hellip] del signi-ficado de los efectos melodramaacuteticos en otras producciones culturales que incorporan la muacutesica como acompantildeamiento al discurso habladordquo En este sentido conviene recordar que la siacutentesis de muacutesica de fondo y letra hablada presente hoy en muchas de nuestras formas artiacutesticas tecnoloacutegicas tiene su ori-gen en la tradicioacuten del melodrama decimonoacutenico Asiacute los ha-llazgos en este geacutenero fueron a la postre decisivos en el desa-rrollo de las teacutecnicas del cine mudo y los seriales radiofoacutenicos y maacutes tarde del cine sonoro y el resto de artes audiovisuales

Como hemos visto Liszt prefiguroacute en sus baladas melodramaacute-ticas la praacutectica totalidad de estas futuras teacutecnicas del audiovi-sual adelantaacutendose como en tantas otras ocasiones a su tiem-po Asiacute si el maestro huacutengaro se vio a siacute mismo reflejado en el bardo ciego del poema de Tolstoacutei nosotros estamos tentados de ver en eacutel a otro ciego a aquel Tiresias que podiacutea barruntar el porvenir tal fue la cantidad de semillas de futuro que nos dejoacute Como eacutel mismo vaticinaba y el correr de los antildeos ha ido demostrando solo el paso del tiempo hariacutea germinar estas se-millas en todo su potencial

50

SELECCIOacuteN BIBLIOGRAacuteFICA

Helga Luumlhning ldquoHelges Treue Ballade und Melodram von Draeseke und Liszt en Draeseke und Lisztrdquo en Draesekes Liedschaffen Tagungen 1987 und 1988 in Coburg Veroumlffent-lichungen der Internationalen Draeseke-Gesellschaft Schrif-ten 2 Bad Honeff Guumldrun Schroeder 1988 pp 37-75

Ivan Raykoff ldquoSchumannrsquos melodramatic afterliferdquo en Roe-Min Kok y Laura Tunbridge (eds) Rethinking Schumann Oacutexford Oxford University Press 2011

Antonio Simoacuten Franz Liszt en la peniacutensula ibeacuterica Su discurso musical y su reflejo en los medios tesis doctoral Universidad de Maacutelaga 2015

Jaqueline Waeber En musique dans le texte le meacutelodrame de Rousseau agrave Schoenberg Pariacutes Van Dieren Editeur 2005

Alan Walker Franz Liszt The Weimar Years 1848-1861 Ithaka Cornell University Press 1993

Alan Walker Franz Liszt The Final Years 1861-1886 Ithaka Cornell University Press 1997

Gerhard J Winkler ldquolsquoDer Traurige Moumlnchrsquo (1860) Consideacute-rations archeacuteologiques sur les ouvres tardives de Lisztrdquo en Actes du Colloque international Franz Liszt (1811ndash1886) Pa-riacutes Sorbonne 1986 pp 105-118

Gerhard J Winkler lsquoTraditionrsquo and lsquoProgressrsquo Lisztrsquos first melo-drama Lenore en Hans Kagebeck y Johan Lagerfelt (eds) Liszt the progressive 2001 pp 223-237

51

Caspar David Friedrich Monje en la orilla del mar c 1810

54

TEXTOS

Todos los textos en castellano son traducciones rimadas libres de Luis Gago

55

LenoreGottfried August Buumlrger (1747-1794)

Lenore fuhr ums MorgenrotEmpor aus schweren TraumlumenbdquoBist untreu Wilhelm oder totWie lange willst du saumlumenrdquo ndashEr war mit Koumlnig Friedrichs MachtGezogen in die Prager SchlachtUnd hatte nicht geschriebenOb er gesund geblieben

Der Koumlnig und die KaiserinDes langen Haders muumldeErweichten ihren harten SinnUnd machten endlich FriedeUnd jedes Heer mit Sing und SangMit Paukenschlag und Kling und KlangGeschmuumlckt mit gruumlnen ReisernZog heim zu seinen Haumlusern

Und uumlberall alluumlberallAuf Wegen und auf StegenZog Alt und Jung dem JubelschallDer Kommenden entgegenbdquoGottlobrdquo rief Kind und Gattin lautbdquoWillkommenrdquo manche frohe BrautAch aber fuumlr LenorenWar Gruszlig und Kuszlig verloren

Sie frug den Zug wohl auf und abUnd frug nach allen NamenDoch keiner war der Kundschaft gabVon allen so da kamenAls nun das Heer voruumlber warZerraufte sie ihr RabenhaarUnd warf sich hin zur ErdeMit wuumltiger Gebaumlrde

Die Mutter lief wohl hin zu ihr ndashbdquoAch daszlig sich Gott erbarmeDu trautes Kind was ist mir dirrdquo ndashUnd schloszlig sie in die Arme ndashbdquoO Mutter Mutter hin ist hinNun fahre Welt und alles hinBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo

Lenore

Lenore despierta al alba Inciertoy profundo era su suentildeo De repenteldquoiquestEres infiel Wilhelm o estaacutes muertoiquestCuaacutento maacutes tiempo seguiraacutes ausenterdquoDe las tropas del rey era soldadoen el sitio de Praga ha batalladoni una sola carta recibidapara saber si auacuten sigue en esta vida

Emperatriz y rey los adversarioscansados ya de tan larga discordiaaplacaron sus odios legendariosy acordaron por fin paz y concordialos dos bandos mudados en cantoresal ritmo del redoble de tamborescon hojas y con flores adornadosa sus casas regresan aliviados

Y en pueblos y en ciudades por doquieren puertos en caminos y en los puentesnintildeos y viejos corren a acogera los hombres que llegan sonrientesldquoiexclGracias a Diosrdquo gritan nintildeos y esposasldquoiexclBienvenidosrdquo las novias jubilosaspara Lenore iexclay no hay nada de esoni saludos ni abrazos ninguacuten beso

Paciente les pregunta uno por unosi conocen a alguien con su nombrepero entre todos ellos no hay ningunoque pueda darle nuevas de su hombreCuando todos ya se han retiradoabatida el pelo desgrentildeadose tira al suelo en ese mismo instantey la furia aparece en su semblante

Su madre hacia ella se apresura ldquoiexclAh iexclTen compasioacuten de ella Dios santoiquestQueacute es lo que te pasa criaturardquoY la abraza para aliviar su llanto ldquoiexclOh madre iexclYa todo ha terminadoiexclSiga el mundo para miacute se ha acabadoiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

56

bdquoHilf Gott Hilf Siehrsquo uns gnaumldig anKind betrsquo ein VaterunserWas Gott tut das ist wohlgetanGott Gott erbarmt sich unserrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter Eitler WahnGott hat an mir nicht wohlgetanWas half was half mein BetenNun istrsquos nicht mehr vonnoumltenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Wer den Vater kenntDer weiszlig er hilft den KindernDas hochgelobte SakramentWird deinen Jammer lindernrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter was mich brenntDas lindert mir kein SakramentKein Sakrament mag LebenDen Toten wiedergebenrdquo ndash

bdquoHoumlrrsquo Kind Wie wenn der falsche MannIm fernen UngarlandeSich seines Glaubens abgetanZum neuen EhebandeLaszlig fahren Kind sein Herz dahinEr hat es nimmermehr GewinnWann Seelrsquo und Leib sich trennenWird ihn sein Meineid brennenrdquo ndash

bdquoO Mutter Mutter Hin ist hinVerloren ist verlorenDer Tod der Tod ist mein GewinnO waumlrrsquo ich nie geborenLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Gehrsquo nicht ins GerichtMit deinem armen KindeSie weiszlig nicht was die Zunge sprichtBehaltrsquo ihr nicht die SuumlndeAch Kind vergiszlig dein irdisch LeidUnd denkrsquo an Gott und SeligkeitSo wird doch deiner SeelenDer Braumlutigam nicht fehlenrdquo ndash

bdquoO Mutter Was ist SeligkeitO Mutter was ist HoumllleBei ihm bei ihm ist Seligkeit

ldquoiexclTen Dios misericordia tuacute tambieacuteniexclUn padrenuestro hija con fervorTodo cuanto hace Dios estaacute hecho bieniexclTen compasioacuten Dios de nuestro dolorrdquoldquoiexclEso son madre vanas ilusionesiexclDios jamaacutes escuchoacute mis oracionesiquestDe queacute me ha servido tanto rezariexclYa nada queda por lo que rogarrdquo

ldquoiexclDios ayuda Si sufren un tormentosabemos que a tus hijos das consueloEl alto y venerado sacramento te brindaraacute amparo a tan gran duelordquoldquoiexclOh madre lo que quema como fuegono hay sacramento que le deacute sosiegoiexclA los muertos por maacutes que asiacute se pidano hay sacramento que les deacute la vidardquo

ldquoiexclEscucha nintildea iquestY si el hombre infielallaacute en Hungriacutea o en otro lugarha roto el lazo que te uniacutea a eacutely a otra ha decidido desposariexclOlvida a semejante corazoacuteniexclConsuacutemase por siempre en la afliccioacuteniexclY que el perjuro arda en el infiernoy se consuma en el fuego eternordquo

ldquoiexclOh madre mi final yo vaticinoiexclPara siempre ya todo estaacute perdidoiexclLa muerte la muerte es mi destinoiexclPara esto mejor no haber nacidoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

ldquoiexclDios ayuda iexclNo te muestres severocon tu hija que tanto ha soportadoNo tomes lo que dice por sinceroiexclno le tengas en cuenta su pecadoiexclOlvida hija el pesar terrenaliexclPiensa en Dios y en la dicha celestialNo antildeoraraacutes maacutes a tu prometidoiexcltu vida volveraacute a tener sentidordquo

ldquoiexclOh madre iquestQueacute es la dichaiexclOh madre iquestY el infiernoCon eacutel es la pura dicha

57

Und ohne Wilhelm HoumllleLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausOhnrsquo ihn mag ich auf ErdenMag dort nicht selig werdenrdquo ndash

So wuumltete VerzweifelungIhr in Gehirn und AdernSie fuhr mit Gottes VorsehungVermessen fort zu hadernZerschlug den Busen und zerrangDie Hand bis SonnenuntergangBis auf am HimmelsbogenDie goldnen Sterne zogen ndash

Und auszligen horch gingrsquos trap trap trapAls wie von RosseshufenUnd klirrend stieg ein Reiter abAn des Gelaumlnders StufenUnd horch und horch den PfortenringGanz lose leise klinglinglingDann kamen durch die PforteVernehmlich diese Worte

bdquoHolla holla Tursquo auf mein KindSchlaumlfst Liebchen oder wachst duWie bist noch gegen mich gesinntUnd weinest oder lachst durdquo ndashbdquoAch Wilhelm du So spaumlt bei NachtGeweinet habrsquo ich und gewachtAch groszliges Leid erlittenWo kommst du hergerittenrdquo ndash

bdquoWir satteln nur um MitternachtWeit ritt ich her von BoumlhmenIch habe spaumlt mich aufgemachtUnd will dich mit mir nehmenrdquo ndashbdquoAch Wilhelm erst herein geschwindDen Hagedorn durchsaust der WindHerein in meinen ArmenHerzliebster zu erwarmenrdquo ndash

bdquoLaszlig sausen durch den HagedornLaszlig sausen Kind laszlig sausenDer Rappe scharrt es klirrt der SpornIch darf allhier nicht hausenKomm schuumlrze springrsquo und schwinge dichAuf meinen Rappen hinter mich

iexclY sin Wilhelm el infiernoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclEn esta tierra sin su compantildeiacuteano habraacute dicha que pueda llamar miacuteardquo

Harta de desesperarse exalta su vehemenciaY no cesa de atacarde Dios la providencialas venas encendidassus manos retorcidashasta que el sol se pone en el oestey centellea la esfera celeste

Y fuera iexclescucha algo ha sonadolos cascos de un caballo que se acercadespueacutes el jinete ha desmontadoy se detiene al lado de la cercaiexclEscucha el tintineo de la puertaque soacutelo suena al quedarse abiertaAl otro lado oyendo atentamentesuenan estas palabras claramente

ldquoiexclHola aacutebreme nintildea estoy aquiacuteiquestDuermes querida o auacuten estaacutes velandoiquestEs que sigues pensando mal de miacuteiquestY sonriacutees o auacuten estaacutes llorandordquoldquoiquestDe noche Wilhelm por fin has llegadoTe he llorado mucho y te he veladoiexclUn gran sufrimiento he padecidoTu caballo iquestdesde doacutende te ha traiacutedordquo

ldquoA medianoche todos ensillamosHe cabalgado sin buscar abrigoy muy tarde Bohemia abandonamospues solo quiero llevarte conmigordquoldquoiexclAh Wilhelm entra aquiacute corriendoEl viento entre el espino estaacute rugiendoiexclNo te quedes ahiacute fuera mi amoraquiacute en mis brazos hallaraacutes calorrdquo

ldquoiexclDeja que el viento ruja en la canceladeacutejalo rugir nintildea en el espinoiexclPiafa el caballo Aguija la espueladebo partir de aquiacute y seguir caminoiexclVamos deprisa no sigas ahiacutemoacutentate al caballo detraacutes de miacute

58

Muszlig heutrsquo noch hundert MeilenMit dir ins Brautbett eilenrdquo ndash

bdquoAch wolltest hundert Meilen nochMich heutrsquo ins Brautbett tragenUnd horch Es brummt die Glocke nochDie elf schon angeschlagenrdquo ndashbdquoSieh hin sieh her Der Mond scheint hellWir und die Toten reiten schnellIch bringe dich zur WetteNoch heutrsquo ins Hochzeitbetterdquo ndash

bdquoSagrsquo an wo ist dein KaumlmmerleinWo Wie dein Hochzeitbettchenrdquo ndashbdquoWeit weit von hier ndash Still kuumlhl

und klein ndashSechs Bretter und zwei Brettchenrdquo ndashbdquoHatrsquos Raum fuumlr michrdquo ndash bdquoFuumlr dich und

michKommrsquo schuumlrze springrsquo und schwinge dichDie Hochzeitsgaumlste hoffenDie Kammer steht uns offenrdquo ndash

Schoumln Liebchen schuumlrzte sprang und schwang

Sich auf das Roszlig behendeWohl um den trauten Reiter schlangSie ihre LilienhaumlndeUnd hurre hurre hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Zur rechten und zur linken HandVorbei vor ihren BlickenWie flogen Anger Heidrsquo und LandWie donnerten die BruumlckenbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch nein ndash Doch laszlig die Totenrdquo

Was klang dort fuumlr Gesang und KlangWas flatterten die RabenHorch Glockenklang Horch TotensangbdquoLaszligt uns den Leib begrabenrdquo

Tengo que cabalgar hasta el finalhasta llevarte al lecho nupcialrdquo

ldquoiquestQuieres seguir entonces cabalgandohasta conducirme al lecho nupcialiexclEscucha a las campanas repicandoiexclLas once iexclY con este vendavalrdquoldquoNos guiacutea siempre la luz de la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaApuesto a que auacuten en este diacuteaen el lecho nupcial tuacute seraacutes miacuteardquo

ldquoDime iquestdoacutende estaacute tu habitacioncitaY tu lecho conyugal iquestcoacutemo esrdquoldquoiexclLejos iexclTranquila fresca y pequentildeita iexclSeis tablones y otros dos de traveacutesrdquoldquoiquestHay sitio para miacuterdquo ldquoiexclPara ti y para miacuterdquoiexclVamos deprisa no sigas ahiacuteInvitados y boda nos aguardanunos novios nunca se acobardanrdquo

Aacutegilmente de un salto decididaa montar al caballo se apresuraa su amado con fuerza va centildeidacon manos como lirios iexclqueacute blancuraY al momento sin perder un instanteinician un galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclA izquierda y derecha por ambos flancos

sus miradas van dejando atraacutespraderas campos huertos y barrancosiexclY los puentes retumban los que maacutesldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclNo lo tengo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

iexclQueacute extrantildeos sonidos todos juntosiquestY ves a los cuervos revoloteariexclSuenan campanas Toque de difuntosldquoiexclDejadnos el cadaacutever enterrarrdquo

59

Und naumlher zog ein LeichenzugDer Sarg und Totenbahre trugDas Lied war zu vergleichenDem Unkenruf in Teichen

bdquoNach Mitternacht begrabt den LeibMit Klang und Sang und KlageJetzt fuumlhrrsquo ich heim mein junges WeibMit mit zum BrautgelageKommrsquo Kuumlster hier Komm mit dem

ChorUnd gurgle mir das Brautlied vorKommrsquo Pfaffrsquo und sprich den SegenEhrsquo wir zu Bett uns legenrdquo ndash

Still Klang und Sang Die Bahre schwand

Gehorsam seinem RufenKamrsquos hurre hurre nachgeranntHart hinterrsquos Rappen HufenUnd immer weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flogen rechts wie flogen linksGebirge Baumlumrsquo und HeckenWie flogen links und rechts und linksDie Doumlrfer Staumldtrsquo und Flecken ndashbdquoGraut Liebchen auch Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch Laszlig sie ruhn die Totenrdquo ndash

Siehrsquo da sieh da Am HochgerichtTanzt um des Rades SpindelHalb sichtbarlich bei MondenlichtEin luftiges Gesindel ndashbdquoSasa Gesindel hier Komm hierGesindel komm und folge mirTanzrsquo uns den HochzeitreigenWann wir zu Bette steigenrdquo

Und das Gesindel husch husch huschKam hinten nachgeprasseltWie Wirbelwind am HaselbuschDurch duumlrre Blaumltter rasselt

Y el cortejo avanza con premurapara dar a su muerto sepulturaEsos cantos se pueden compararcon el son de los sapos al croar

ldquoiexclTras dar la medianoche lo enterraacuteiscon caacutenticos responsos y lamentosAhora con mi novia me dejaacuteisiexclla llevo a los nupciales aposentosiexclVen aquiacute sacristaacuten con la corale interpretadme la cancioacuten nupcialiexclVen paacuterroco y da tu bendicioacutenLuego consumaremos nuestra unioacutenrdquo

No se oyen cantoshellip No estaacute el atauacutedhellipObediente a sus gritos suelto el frenoreemprende el corcel con prontitudla carrera con loco desenfrenoy sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclCoacutemo dejan a izquierda y a derecha montantildeas altozanos y arboledasiexclA la derecha a izquierda y a derechaciudades campos pueblos y veredas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclPara nada iexclDeja en paz a los muertosrdquo

iexclAlliacute junto al patiacutebulo iexclMiraCasi invisible a la luz de la lunaen torno al carro gira que te giraun eteacutereo gentiacuteo baila a una ldquoiexclVosotros gente iexclVenid corriendo aquiacuteiexclVenid vosotros y seguidme a miacuteiexclBailadnos todos un corro nupcialcuando entremos al lecho conyugalrdquo

Y entonces el gentiacuteo iexclzas zas zascomo un remolino apenas sentidose acerca crepitando desde atraacutesy secas hojas lanzan su crujido

60

Und weiter weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flog was rund der Mond beschienWie flog es in die FerneWie flogen oben uumlber hinDer Himmel und die Sterne ndashbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellbdquoHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor TotenrdquobdquoO weh Laszlig ruhn die Totenrdquo

bdquoRapprsquo Rapprsquo Mich duumlnkt der Hahn schon ruft

Bald wird der Sand verrinnen ndashRapprsquo Rapprsquo Ich wittrsquore Morgenluft ndashRapprsquo tummle dich von hinnen ndashVollbracht Vollbracht ist unser LaufDas Hochzeitbette tut sich aufDie Toten reiten schnelleWir sind wir sind zur Stellerdquo ndash ndash ndash

Rasch auf ein eisern GittertorGingrsquos mit verhaumlngtem ZuumlgelMit schwanker Gertrsquo ein Schlag davorZersprengte Tor und RiegelDie Fluumlgel flogen klirrend aufUnd uumlber Graumlber ging der LaufEs blinkten LeichensteineRund um im Mondenscheine

Ha sieh Ha sieh im AugenblickHuhu ein graumlszliglich WunderDes Reiters Koller Stuumlck fuumlr StuumlckFiel ab wie muumlrber ZunderZum Schaumldel ohne Zopf und SchopfZum nackten Schaumldel ward sein KopfSein Koumlrper zum GerippeMit Stundenglas und Hippe

Hoch baumlumte sich wild schnob der RapprsquoUnd spruumlhte FeuerfunkenUnd hui warrsquos unter ihr hinabVerschwunden und versunkenGeheul Geheul aus hoher Luft

Y sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen el suelo chispazos provocando

Las cosas alumbradas por la lunaiexclcon queacute presteza se separan de ellasiexclCoacutemo pasan de largo una tras unavelozmente en el cielo las estrellas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclAy Dios miacuteo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

ldquoCreiacute oiacuter que el gallo ya cantabay ya presiento el aire matutino iexclEn el reloj la arena ya se acabaiexclCorcel deprisa sigue tu caminoiexclNuestro viaje llega a su finalYa se nos presenta el lecho nupcialRaudos cabalgan los muertos a unaiexclYa hemos llegado por fortunardquo

Al gran portoacuten con su verja vetustase aproximaron con las riendas flojasy con un solo golpe de su fustasaltaron el cerrojo y las dos hojasSe abrieron de golpe con un chirridoy entre las tumbas siguioacute su recorridoLas laacutepidas brillaban una a unaal reflejarse la luz de la luna

iexclAh mira iexclAh mira De repente iexclhorror iexclEs escalofrianteEl cuerpo del jinete lentamentese deshace por detraacutes y por delanteSu cabeza sin piel ni cabellerase transforma en monda calaverase torna el cuerpo una osamenta extrantildeacon su reloj de arena y su guadantildea

Resollando furioso encabritadoel caballo lanza chispas de fuegodebajo de ella de pronto ha pasadoprimero a sombra y ni rastro luegoPor el aire aullidos

61

Gewinsel kam aus tiefer GruftLenorens Herz mit BebenRang zwischen Tod und Leben

Nun tanzten wohl bei MondenglanzRund um herum im KreiseDie Geister einen KettentanzUnd heulten diese WeisebdquoGeduld Geduld Wennrsquos Herz auch bri-

chtMit Gott im Himmel hadre nichtDes Leibes bist du ledigGott sei der Seele gnaumldigrdquo

de las tumbas gemidosSu corazoacuten Lenore estremecidasiente debatirse entre muerte y vida

En derredor a la luz de la lunaformando un corro sin decir nadalos espectros bailan todos a unaComo un lamento suena esta tonadaldquoiexclAun roto el corazoacuten paciente seasiexclEn el divino cielo no hay peleasDel cuerpo separada ahora ten calmaiexcly que Dios se apiade de tu almardquo

62

Der traurige MoumlnchNikolaus Lenau (1802-1850)

In Schweden steht ein grauer TurmHerbergend Eulen AareGespielt mit Regen Blitz und SturmHat er neunhundert JahreWas je von Menschen hauste drinMit Lust und Leid ist laumlngst dahin

Der Regen stroumlmt ein Reiter nahtEr spornt dem Roszlig die FlankenVerloren hat er seinen PfadIn Daumlmmrung und GedankenEs windet heulend sich im WindDer Wald wie ein gepeitschtes Kind

Verrufen ist der Turm im LandDaszlig Nachts bei hellem LichteEin Geist dort spukt im MoumlnchsgewandMit traurigem GesichteUnd wer dem Moumlnch ins Auglsquo gesehnWird traurig und will sterben gehn

Doch ohne Schreck und Grauen trittIns Turmgewoumllb der ReiterEr fuumlhrt herein den Rappen mitUnd scherzt zum Roumlszliglein heiterlaquoGelt du wir nehmenlsquos lieber aufMit Geistern als mit Wind und Traufldquo

Den Sattel und den nassen ZaumEntschnallt er seinem PferdeEr breitet sich im oumlden RaumDen Mantel auf die ErdeUnd segnet noch den AschenrestDer Haumlnde die gebaut so fest

Und wie er schlaumlft und wie er traumlumtZur mitternaumlchtlsquogen StundeWeckt ihn sein Pferd es schnaubt es baumlumtHell ist die TurmesrundeDie Wand wie angezuumlndet glimmtDer Mann sein Herz zusammennimmt

Weit auf das Roszlig die Nuumlstern reiszligtEs bleckt vor Angst die Zaumlhne

El monje afligido

Hoy usan una torre gris en Suecialechuza y aacuteguila como cobertizonueve siglos lleva la construccioacuten reciabajo la lluvia el rayo y el granizoquienesquiera que dentro la habitaronha tiempo que esta vida abandonaron

La lluvia cae un caballo ha llegadoel jinete lo espolea en el ijaranochece parece ensimismadono logra su camino recordarauacutella el bosque con el viento retorcieacutendosecomo un nintildeo azotado estremecieacutendose

Se dice malhadada esta torre redondapues tanto de noche o en un diacutea radiantecon haacutebito de monje un espectro rondaafligido el semblantequien lo mira a los ojos tentando a la suertecomparte su afliccioacuten y anhela la muerte

Pero el jinete sin ninguacuten temorentra en la torre indiferenteconduce a su corcel negro al interiory bromea con eacutel alegrementeldquoiquestCon fantasmas no es mejor acasoque bajo la lluvia y con el viento al rasordquo

Sin la montura y la brida empapadadeja a su corcel desguarnecidoeacutel se tumba en la estancia desoladadeja en el suelo el abrigo extendidoy auacuten avivan los rescoldos del fuegosus robustas manos con sosiego

Y mientras duerme y ya estaacute sontildeandoal dar la medianoche lo despiertael caballo encabritado y resollandoLa luz invade la torre desiertacomo de un fuego es el resplandorel jinete se arma de valor

Abre boca y ollares de par en parel miedo lo deja atenazado

63

Der Rappe zitternd sieht den GeistUnd straumlubt empor die MaumlhneNun schaut den Geist der Reiter auchUnd kreuzet sich nach altem Brauch

Der Moumlnch hat sich vor ihn gestelltSo klagend still so schaurigAls weine stumm aus ihm die WeltSo traurig o wie traurigDer Wandrer schaut ihn unverwandtUnd wird von Mitleid uumlbermannt

Der groszlige und geheime SchmerzDer die Natur durchzittertDen ahnen mag ein blutend HerzDen die Verzweiflung wittertDoch nicht erreicht ndash der Schmerz erscheintIm Auglsquo des Moumlnchs der Reiter weint

Er ruft bdquoO sage was dich kraumlnktWas dich so tief bewegetldquoDoch wie der Moumlnch das Antlitz senktDie bleichen Lippen regetDas Ungeheure sagen willRuft er entsetzt bdquoSei still sei stillldquo ndash

Der Moumlnch verschwand der Morgen grautDer Wandrer zieht von hinnenUnd fuumlrder spricht er keinen LautDen Tod nur muszlig er sinnenDer Rappe ruumlhrt kein Futter anUm Roszlig und Reiter istlsquos gethan

Und als die Sonnlsquo am Abend sinktDie Herzen baumlnger schlagenDer Moumlnch aus jedem Strauche winktUnd alle Blaumltter klagenDie ganze Luft ist wund und weh ndashDer Rappe schlendert in den See

el caballo sin dejar de temblarve al fantasma con su pelo encrespadotambieacuten lo ve el jinete y se santiguaseguacuten la usanza antigua

El monje estaacute ante eacutel meditabundoterrible quejumbroso y tan calladocomo si por eacutel llorara todo el mundoiexcltan triste y apenadoFijamente lo observa con toda atencioacuteny el hombre es vencido por la compasioacuten

El dolor misterioso y lacerantesurca los campos como un escalofriacuteopuede intuirlo un corazoacuten sangrantela desesperacioacuten lo presiente sombriacuteopero no lo comprende ese dolor afloraen los ojos del monje y el jinete llora

Eacutel grita ldquoDime iquestpor queacute este desconsueloiquestQueacute te conmueve y es tan dolorosordquoPero al bajar el monje su mirada al suelopara contar algo horrorosomoviendo sus paacutelidos labios espantadole grita ldquoiexclCalla iexclCallardquo horrorizado

Se nubla el diacutea el monje se ha idoel jinete se aleja del lugarde su boca no sale ya un solo sonidoen la muerte nada maacutes puede pensarel corcel no prueba su comidapara caballo y jinete ya no hay vida

Cuando se pone el sol al anochecersus corazones laten con espantoel monje hace sentildeas por doquiertodas las hojas entonan su plantode dolor se llena el aire aciago iexclel caballo se adentra renqueante en el lago

64

A holt koumllt szerelmeMoacuter Joacutekai (1825-1902)

Zeng a liget a csalogaacuteny dalainMeacutelaacutezza a voumllgyi tilinkoacutetA sziklapatak csoacutekdossa szeliacutedenA roacutezsafuumlzeacutert a habokba leringoacutetLangy szellet a bokrot a meacuteh a viraacutegotldquoHaacutet mink eacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMeg nem csoacutekoljuk-e egymaacutest

Haacutet mink meg nem csoacutekoljuk-e egymaacutestEn ndash eacutes Te meg Ő ndash Haacuteromszivuuml egyseacutegSzeacutep houmllgyem oumlleacuten nevető kicsinyemOacuteh keacuterlek oacuteh keacuterlek az eacutegre nevess meacutegLantom szerelemre felajzva remegHadd eacutenekelem meg gyermekemet ndashndash Szerelmi dalt a fiamhozrdquo

ldquoHadd zengjek dalt a fiamhoz ndashNem tudja mi az meacuteg ndash DajkadanaMajd hogyha megeacuterti sziveacutebe beveacutesseAh annyival eacutedesebb ajkad anyaElmondd neki apja ki volt hova lettMily boldogul eacutelt a mig eacutelt te veledNőm ndash Oumlzvegyem taacuten mire hull a leveacutel

Taacuten oumlzvegyem a mire hull a leveacutelOh mondsza felejteni tudsz-e te engem ndash Olcsoacute a halaacutel hova engemet hinak ndashMajd meghal-e naacutelad is aacuterva szerelmem ndash Oacuteh nem nem oumlroumlkkoumln oumlroumlkre sohaHa teacuteged a sir rabol el mi odaMindketten e sirba leszaacutellunk

El amor del poeta muerto

Resuena la arboleda con el canto del ruisentildeor

la flauta melancoacutelica desde el valle se suma

el arroyo montantildeoso besa dulcementela guirnalda de rosas que remolinea en la

espumael ceacutefiro besa el arbusto la abeja la flory nosotros delicia de mi Edeacuten mi amoriquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Entonces iquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Yo tuacute y eacutel tres corazones que no cabe separar

mi nintildeo sonriente en el regazo de mi mujer

iexclTe lo suplico continuacutea riendo sin pararEl amor hace estremecer a mi lauacutedquiero cantar a mi nintildeo en su beatituduna cancioacuten de amor para mi hijito

Dejadme cantar a mi hijitoaun cuando tome mi cancioacuten por una

nanaCuando pueda comprender jamaacutes la

olvidaraacuteCantada por ti su madre iexclcuaacutenta dulzura

ganaCueacutentale quieacuten era yo y lo que fue de miacutecuaacuten feliz me sentiacutea viviendo junto a timi mujer acaso mi viuda

ldquoiexclMi mujer acaso mi viuda cuando caigan las hojas

Oh dime iquestpodriacuteas olvidarme y aun asiacute vivir

La muerte es cotidiana alliacute donde me llaman

iquestmi amor hueacuterfano en tu corazoacuten ha de morirrdquo

ldquoiexclOh no no iexclJamaacutes jamaacutes separarteEl diacutea que la tumba venga a reclamarteiexclhabraacute de acogernos juntos a los dosrdquo

65

ldquoOlcsoacute a halaacutel hova engemet hinakrdquoA harcz mezejeacuten rendet a ki vaacutegNem vaacutelogat az nem hallgat imaacuteraNem neacutezi ki a toumlvis eacutes a viraacutegKit fed feledeacutes moha hol kimuleacutekS kit vesz foumll a hir ege csillagul eacutegNem hangszere lant a halaacutelnakhellip

Aacutem harczi robaj dobogoacute paripaacutekBőszuumllt toumlmegek vihar-aacutetkaVeacuternaacutesz hol a csoacutekokat osztja a vasS a sir hideg feacuterge a maacutetkaJaj szoacuteknak kardala ndash Tűzi harang ndashndash Eacutes koumlzbersquo ha csend marad penduumll a

lantS azt mondja ldquoelőre halaacutelbardquo

ldquoMaacuter nyugszik a harczrdquo kaacuterogja busaacutenLombhagyta juharroacutel a holloacuteldquoA veacuter mezejeacuten nincs toumlbb arataacutesMaacuter mind lekaszaacutelva a tarloacuterdquondash Gyaacuteszhirnoumlke harczi mezőnek izend

megHol bajnokom Hol van a hős a ki

zengettSzoacutelj hol van a feacuterj a kit ugy szereteacutek

Holloacute felel Uacutegy ketten szereteacutenk őtSok deli hős indula szavaacutera ndash Dus lakomaacutem nekem eacutes fiaimnakEacuten megsiratom te ne vaacuterjadSzaacutez koumlzt legalul fektettenAlszik ndash Gyaacuteszoljuk meg a hőst mink

kettenEacuten holtig ndash Az uj naacuteszeacutejig az oumlzvegyrdquo

ldquoiexclLa muerte es cotidiana alliacute donde me llamanrdquo

Quien en el campo de batalla siega vidas no escucha ni atiende a ruegos o

plegariasuna flor o una espina son cosas parecidasigual da el muerto olvidado sin memoriaque aquel cuya vida lo encumbraba a la

gloriaEl lauacuted toca al amor no a la muerte

Oiacuted la fanfarria la estampida de los caballos

el fragor del aullido de la masa enfurecida

la boda sangrienta en que las espadas besan

y el gusano en la tumba es la prometidaUn coro de lamentos el fuego hecho

tantildeidoel lauacuted en el fugaz silencio eleva su

sonidocon el grito iexclAdelante iexclA la muerte

ldquoLa batalla se acabardquo grazna tristementeel cuervo sobre el arce deshojadoterminoacute la cosecha en el campo de la

sangreno queda nada que no fuera cortadoldquoOraacuteculo sombriacuteo de los campos de

batalla respondeiquestdoacutende estaacute mi bardo mi heacuteroe cantor

doacutendeiquestDoacutende estaacute mi marido al que tanto he

amadordquo

Responde el cuerpo ldquoiexclLos dos lo amamosInflamoacute de valor a bravos combatientesque ahora son un festiacuten para miacute y los

miacuteosLlorareacute por eacutel esperanzas de que vuelva

no alimentesbajo cientos de cuerpos se encuentra

reposandoLloremos por eacutel su ausencia

lamentandoyo hasta mi muerte y tuacute hasta tu bodardquo

66

Uacutej naacuteszeacutejig az oumlzvegyi faacutetyoltOly lenge lepelt elteacutepi a szeacutel ndashA feacuterfi vigaszbarsquo mi laacuteng mi varaacutezs vanS az asszonyi sziv az hajh nem aczeacutel ndash A holtnak az aacutelmot A szivnek oumlroumlm

kellNem feacutelt a halott Szeacutep lepke te roumlpkedjMajd ha a naacuteszzene taacutenczra hevit

Naacuteszzene hangjainaacutel repuumll a paacuterUj szerető karjaacuten deli asszonyA tarka fuumlzeacuter a menyasszonyi diszLeng fuumlrteacuteirl kiacutegyoacutezva le hoszszanS meacuteg boldogabb oacutera mely eljoumln a

csenddelAjkat szemet eacutedesen elcsuk a szender ndashCsak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellip

Csak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellipHaacutet ott ama harmadik sirbeli reacutemCsontfő koszoruacutes kalpag foumlvegeSirbolti vilaacuteg feacutenylik szemuumlreacutenOtt szive foumlloumltt a koronaacutetlanOrszaacuteg czimer ndash Eacuteppen e helyen aacutet vanLőve Mutatja a felbuzogoacute veacuterhellip

Eacutes szoacutel nem az ajk hanem a veacuterző sebldquoEacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMint vaacuterlak regen epedve lakombaNeked eacutes kicsinyemnek vetve az aacutegyomHaacutermunknak eleacuteg Nem koumllt ki se zajjal

En la noche de bodas el leve velo de la viuda

queda por el viento desgarradoiexclQueacute magia queacute fuego en las penas

humanasDe acero el corazoacuten de una mujer no fue

creadoiexclDejad dormir a los muertos El corazoacuten

ansiacutea disfrutariexclLos muertos no anhelan iexclEmpieza a

revolotearmariposa al baile te invita la muacutesica

nupcial

La pareja remolinea al son de la muacutesicala espleacutendida mujer en brazos de su

nuevo amoruna guirnalda de colores adorna a la

noviay sigue a sus cabellos mientras gira y gira

en derredorLas horas silenciosas pasan auacuten maacutes

felizmentecuando el suentildeo cierra ojos y labios

dulcementeSoacutelo dos corazones estaacuten despiertos

palpitando

Soacutelo dos corazones estaacuten despiertos palpitando

iquestQueacute iquestNo hay ahiacute un tercero Un espectro de la tumba

Una calavera con sombrero y con coronaen cuyas huecas oacuterbitas brilla una luz de

ultratumbaSobre su pecho las armas de que le han

despojadoalliacute donde la bala certera lo ha alcanzadosigue brotando la sangre para dar

testimonio

Y habla no los labios sino la sangrienta herida

ldquoiexclDelicia de mi Edeacuten mi todo mi confiacuteniexclCuaacutento tiempo he deseado verte en mi

morada

67

Joacute hosszuacute az eacutej ott meszszi a hajnalEacutejfeacutel az idő jer alunni hivem

Jer veacutelem alunni lakomba mi szeacutep azZoumlld baacutersony a domboruacute kuacuteptetejeAacutetszőve viraacuteggal ndash arany hiaczintTarka kavicsmozaik belsejeEacutes buacutetora ndash halld eacuten boldogsaacutegom ndashLegdraacutegaacutebb csont a vilaacutegonHős fiak csontkoponyaacuteja merőnrdquo

ldquoCsontkoponya ndash Te nem ő vagy ndash Ereszsz el

Feacuterjem sohasem voltaacutel ndash IdegenArczod nem oumlveacute ndash Nem laacutettalak eacuten ndashHagyj nyugtot ndash eredj siacuterodba ndash nekemndash A reacutem koponyaacuteja nevet ldquoHahahaTreacutefaacutes a vilaacuteg szoumlrnyen od alaacuteSzeacutep asszony imeacute igazad vanrdquo

ldquoSok taacutersam e haacutezban Egyuumltt mi lakunk ndashNem leltem az arczom teacuteved a keacutezAacutem visszamegyek s majd meglelem aztA vaacutelogataacutes ott baacutermi neheacutezS majd visszajoumlvoumlk ha valoacutedi fejemA sok koponyaacutek sora koumlzt kilelemrdquoSzoacutel s eltűnik a siri aacutelom

Eacutes megjelen uacutejra megtartja az eacutejfeacuteltElmondja mit aacutelmodik ember a sirbanElmondja hogy eacutelnek a holtak alant

Mi cama estaacute hecha para ti y para mi pequentildeiacuten

nos basta para los tres reina el silencio ahora

Las noches son largas lejos queda la aurora

Ya es medianoche iexclven a dormir mi amor

Ven conmigo a mi casa a mi hermosa morada

De terciopelo verde es su techo curvadotachonado de jacintos dorados y

azulososel interior se halla con piedras de colores

adornadoy escucha amada miacutea el mobiliarioes de esta tierra el maacutes hermoso osariolas calaveras de los heacuteroes caiacutedosrdquo

ldquoiexclCraacuteneo espectral iexclTuacute no eres eacutel iexclDeacutejame irme

iexclTuacute jamaacutes has sido mi esposo iexclExtrantildeo desconocido

iexclTu rostro no es el suyo no te he visto jamaacutes

deacutejame sola vuelve a la tumba de la que has salidordquo

La risa del espectro estalla irreprimibleldquoEl mundo de aquiacute abajo es una broma

horribletienes toda la razoacuten hermosa miacutea

Comparto mi casa con muchos compantildeeros

no pude hallar mi cara se equivocoacute mi mano

Pero voy a volver y buscareacute mi rostrola buacutesqueda seraacute difiacutecil pero no seraacute en

vanoEncontrareacute el rostro que era miacuteo de verasentre las pilas de las calaverasrdquoAsiacute habloacute la visioacuten y desaparecioacute

Al llegar la siguiente medianoche aparece de nuevo

cuenta lo que en la tumba los muertos

68

Reacuteg elfeledettet a muacuteltba mi hir vanHajdankori keacutejt ndash porlepte remeacutenyit ndashEacutes zengi szerelmi dalaacutet ama reacutegit ndashŐ az ndash Csak feje nem ndash Az a maacuteseacute ndash

Mind maacutesnak az arcza mit elhoz alantroacutel

Aacutelarczai szaacutema toumlmeacuterdekVan veacuten ndash fiatal ndash komorabb szelidebbKik mind a koumlzoumls nagy uumlregbe befeacutertekEacutes hija nejeacutet s szerette fiaacutetNő gyermek aacutelmaacuteboacutel ijedve kiaacuteltOacute nem ne vigy engem el innen

Eacutes hija a nőt eacutes gyermekit isHuacutesz eacutevig a reacutem szakadatlanSirjaacuten a toumlvis megteacutepi ha keacutelEacutes oumlltoumlnye mind szakadottabbMajd aacuternya csupaacuten a reacutegi alaknakFeacutenytuumlnemeacuteny odavetve falakraS meacuteg egyre susog ldquooacuteh jertek odardquo

Ősz asszony lesz a nő veacuten ifjuacute a gyermekEacutelő vaacutez ki az eacuteletet unjaKiacuten laacutetni anyaacutenak ndash A sziacuteve betegA szive neheacutez ez a foumlldre levonjaldquoOacuteh leld igaz arczodat meg valahaacuteraNem rettegi eacutejjeli joumlttoumldet vaacuterjaVaacuterja soacutehajtva az asszony a gyermekrdquo

S felkoumllti szerelme hiacutevaacutesa az alvoacutetEacutes megjelen eacutejfeacuteli oacutera előtt ndashUgy tuumlndoumlkoumll arcza mereacutesz szeme villanEacutes ajka mosolyg a mikeacutent az előttKard s lant keacuteziben ndash Eldobja magaacutetoacutel ndashMaacutes dolga Szeretve karolja ma aacuteltalA gyermeket eacutes az anyaacutet

han sontildeadohabla del modo en que viven bajo tierrade cosas olvidadas y nuevas del pasadode deseos y anhelos polvorientos antantildeo

apremiantesY canta su cancioacuten de amor la misma de

antesiexclEs eacutel Por maacutes que su cabeza sea de otro

Trae desde abajo toda clase de rostrosse suceden las maacutescaras sin interrupcioacutenson viejas y joacutevenes tristes y dulcesen la fosa comuacuten se apintildean en montoacutenLlama a mujer e hijo ambos acostadosDespiertan de sus suentildeos y gritan

espantadosldquoiexclOh no iexclNo nos saques de aquiacuterdquo

El espectro sigue llamando a mujer y nintildeo

veinte antildeos con un sinfiacuten de aparicionesLas espinas que abundan en la tumbale desgarran la ropa que queda hecha

jironesno es maacutes que una sombra descarnadauna aparicioacuten una sombra en los muros

proyectadaPero no deja de susurrar ldquoiexclVenid y

seguidmerdquo

La mujer echa canas el nintildeo envejeceun esqueleto vivo hastiado de la vidasu madre sufre su corazoacuten estaacute enfermole pesa el alma por la tierra atraiacutedaldquoiexclEncuentra por fin tu rostro tal cual eraEl miedo ya no existe en esta esperate esperamos los dos entre suspirosrdquo

Este mensaje de amor despierta al durmiente

antes de medianoche vuelve a aparecerel rostro iluminado los hermosos ojos

relucientesy los labios sonriacuteen como soliacutean hacery el lauacuted y la espada ya ha olvidadosu mente se encuentra en otro ladoAbraza amorosamente a madre e hijo

69

y se los lleva muy lejos de alliacutea la morada cuyo techo perennemente

reverdecedonde las cenizas se cubren con los

peacutetalosdel rosal que alliacute crece y refloreceAquello que era suyo se ha podido llevary soacutelo ahora el muerto podraacute ya

descansarmientras brilla su estrella en el cielo

nocturno

Canta en el bosque primaveral el ruisentildeor

la cancioacuten del poeta suena en la flauta del pastor

Lejos en la luz del crepuacutesculo dos nubes de repente

se besan cuando el rayo despide su fulgor

pero sin trueno Una abeja zumba sobre la flor

Abajo susurra el muerto ldquoiexclAlma miacutea mi amor

beseacutemonos sin cesar eternamenterdquo

Eacutes elviszi őket messze magaacutevalHol haacuteza foumlloumltt szeacutep zoumlld a foumldeacutelA roacutezsabokor rajt oumlszszeborulS hullatja viraacutegit hamva foumlleacutendash Elvitte magaacuteval mind mi oumlveacute voltS most kezd csak alunni nyugodtan a reacuteg

holtMig fenn magas eacutegen csillaga eacuteg

S zeng a csalogaacuteny a tavasz ligeteacuten ndashKoumlltőnk dala sir paacutesztor furulyaacuteboacutel ndashVillaacutemaival csoacutekolja meg egymaacutestKeacutet felleg az alkonyi eacutegen ndash taacutevol ndashndash Nem doumlrg meacuteh doumlng a viraacutegonLenn suacuteg a halott ldquoSzűm uumldve vilaacutegomCsoacutekoljuk oumlroumlkre mi egymaacutestrdquo

70

Der blinde Saumlnger1

Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei

Der Fuumlrst ritt am Morgen mit seinem GeleitZur Jagd aus beim fruumlhesten StrahleDen Ur und den Eber verfolgte er weitDie Houmlrner verstummen es ist an der ZeitZu ruhrsquon bei dem labenden Mahle

Sie sammeln am Fuszlig einer Eiche sich baldMit Speisrsquo und mit Trank sich zu letzenDa spricht der Gebieter ndash bdquoGar lustig

erschalltDer Becher Geklirr ndash doch ein Lied hier

im WaldVernaumlhmrsquo ich mit sonderm Ergoumltzenrdquo

Ein Knappe berichtet bdquoEs wohnt dort ein Mann

Am Bach ndash ich entsinne mich dessen ndashEin Blinder der singen gar meisterhaft

kannrdquoDer Fuumlrst gibt zur Antwort bdquoGeh hin

sag anEr komm und vergnuumlg uns beim Essenrdquo

Erquickt sind die Jaumlger sie saumlumen am OrtDes Liedes vergessend nicht laumlngerEs setzen ihr Waidwerk die Froumlhlichen

fort ndashZur Eiche derweil auf das fuumlrstliche WortGeht langsamen Schrittes der Saumlnger

Er sucht mit dem Stabe ihn pruumlfend den Pfad

Im Herzen erklinget dem GreiseBegeistertes Toumlnen indessen er nahtSchon reift der Gedanken gesegnete SaatZusammen fuumlgt Lied sich und Weise

El cantor ciego

Priacutencipe y cortejo con la aurorasalen en sus caballos a cazarmata un jabaliacute un uro avizoraes tarde calla el cuerno es ya horade refrescarse comer y descansar

A los pies de un roble al mediodiacuteabeben y se protegen del calorDice el priacutencipe ldquoAmo la algarabiacuteay el vino en las copas pero querriacuteaque alguien cantase en este verdorrdquo

Un joven responde ldquoBasta cruzarel riacuteo y a un cantor encontraremoses ciego pero sabe bien tocarrdquoDijo el priacutencipe ldquoLo has de buscarque nos entretenga mientras comemosrdquo

Repuestas las fuerzas sin hacer nadaantildeoran las delicias de palacioy acuerdan reemprender la cabalgadaPero el muacutesico es fiel a la llamaday camina hasta el roble muy despacio

Eacutel se abre camino con su bastoacuteny mientras cruza el bosque en solitariola muacutesica nace en su corazoacuteneacutepica toma forma la cancioacutenconforme a su gran destinatario

1 Aunque el poema original de Tolstoacutei fue escrito en ruso Liszt utilizoacute la versioacuten en alemaacuten que aquiacute se reproduce para componer su obra

71

Ya en el roble picotea el vencejoy una urraca canta alegrementeAun ciego a un lado siente su reflejoalliacute lo esperan priacutencipe y cortejoy hacia ese lado se inclina corteacutesmente

ldquoiexclLas gracias noble priacutencipe te doyy a vosotros boyardos cortesanosPara cantaros ya dispuesto estoyiquestQueacute cantar viejo y pobre como soyante oyentes tan nobles y mundanos

iquestLo que mi alma profeacutetica ha escuchadovoy a osar con palabras expresarrdquoTodos callan ninguno ha contestadoEn el suelo de musgo tapizadose sienta y el gusli empieza a tocar

Atraviesan el bosque sus sonidosy en su canto surgen todas las cosassitios remotos y desconocidosal mar y a sus tesoros escondidosal nacimiento de piedras preciosas

que ocultan bajo el suelo su hermosuramonstruos que viven subterraacuteneamentegrandes tesoros en la fronda oscuranobles que a su enemigo dan capturatodo esto ve el ojo de su mente

Canta a lejanas gestas de la historiay a los tiempos propicios que siguieronal valor de los pueblos y a la gloriade priacutencipes de espleacutendida memoriaque con los pobres compasivos fueron

Er kommt zu dem Eichbaum ndash da schreit nur der Star

Der Specht nur zerhaumlmmert die RindeDoch wendet sein Antlitz dorthin wo die

ScharDer rastenden Maumlnner vor Kurzem noch

warMit tiefem Verneigen der Blinde

bdquoDank Fuumlrst fuumlr die Gnade Dank sei dir und Preis

Bojaren Euch allen sei EhreHier bin ich Welch Lied soll der duumlrftige

GreisBeginnen vor diesem erhabenen KreisDas wuumlrdig der Houmlrenden waumlre

Was kund sich gegeben dem inneren Sinn ndashVersuch ichrsquos mit Worten zu sagenrdquoEr horcht in den Waldraum ndash Still bleibt es

darinEr setzt auf den schwellenden Rasen sich

hinDie Saiten beginnt er zu schlagen

Es schallt durch den Hain und den Lippen entquillt

Das Lied immer lauter und lauterDie Schoumlnheit die Himmel und Erdenwelt

fuumllltUnd jegliches nahe und ferne GebildMit geistigen Augen erschaut er

Das edle Gestein das im Suumld und im NordDie Berge geheimnisvoll deckenDes Meeres Getier und am duumlsteren OrtInmitten des Walds den bezauberten HortDie Kaumlmpfe verwegener Recken

Er preist was ruumlhmlich geschah und geschieht

Der Voumllker hochherziges RingenDer Fuumlrsten Gerechtigkeit ehret sein LiedDie Gnade der Maumlchtrsquogen im irdrsquoschen

GebietRuftrsquos nieder aufrsquos Haupt der Geringen

72

Saluda con carintildeo a los cautivosexecra la crueldad de los tiranosdenuncia con voz firme a los altivosque al deacutebil menosprecian despectivosy se averguumlenza de actos inhumanos

Sus ideas brotaban ferazmenteigual que en el campo el trigo germinacuanto dormiacutea se volvioacute presentey asomoacute fulgurante de repentelo que el pesar del tiempo difumina

Su rostro arde con el mismo fuegoque era en su juventud habitualluce su frente un poder palaciegoy los harapos del anciano ciegosemejan una tuacutenica imperial

No cantoacute en esta vena nunca antessu pensamiento jamaacutes habiacutea tejidouna tela de colores tan brillantesY surgieron estrellas destellantesen un cielo de pronto enrojecido

La epopeya ya casi ha concluidosus ojos se elevan hacia el cieloPor el divino espiacuteritu invadidocesa su canto y el postrer sonidoque su gusli produce emprende el vuelo

El silencio persiste continuacuteasolo de cuando en cuando con su arrullola toacutertola lo rompe y atenuacuteaComo un eco que el bosque perpetuacuteasuena un cuerno de caza cual murmullo

Er gruumlszligt den verfolgten geknechteten Mann

Er schlieszliget den Bund mit ihm engerSein Wort spricht dem Frevler prophetisch

den BannAm Schandpfahl kettetrsquos verurteilend anDer Schwachen vermessrsquonen Bedraumlnger

Sein Denken sprieszligt auf wie in goldener Pracht

Die Aumlhren gedraumlngt sich erhebenWas laumlngst in ihm schlief unterdruumlckt von

der MachtDes Grams und des Alters ndash ist ploumltzlich

erwachtZu vollem und herrlichem Leben

Sein Antlitz ergluumlht wiersquos ergluumlhte zur ZeitDer hoffnungumleuchteten JahreGewalt auf der Stirn vom Gebrechen

befreitErhebt er das Haupt ndash vom zerrissenen

KleidUmwallt wie vom Fuumlrstentalare

Noch nie gab das Herz solch ein Dichten ihm ein

Es fuumlgten die wechselnden LiederSo reichlich sich ein zu harmonischen

Reihrsquon ndashUnd schon blickt im Westen mit

demantenem ScheinVom Himmel der Abendstern nieder

Zu Ende gefuumlhrt ist des Alten GesangDie Augen die lichtlosen hebenSich aufwaumlrts ndash des Geists voll des Macht

ihn durchdrangVerstummt er ndash die Hand laumlszligt mit

schlieszligendem KlangDie Saiten verhallend erbeben

Doch still bleibt die Staumltte ihm kund gibt sich kaum

Der Waldtaube Girren und StoumlhnenIm duftenden Laub ndash und zur Lichtung

am Baum

73

Que todos callen lo deja asombradoy agacha su cabeza pensativoEl viento agita el sauce atribuladoy el bosque le habla en tono delicadoldquoiexclViejo neciordquo le dice compasivo

ldquoCantabas aquiacute solo y confundidoiexclnadie te oiacutea todo estaacute desiertoLas copas vaciacuteas todo ha concluidoEl cortejo y el priacutencipe han partidono hay nadie bajo el roble todo es cierto

Ahora mi bosque estaacuten atravesandodespueacutes de reanudar la caceriacuteael rastro de sus presas van buscandoy las persiguen con su jauriacuteaal tiempo que sus cuernos van tocando

Los boyardos carecen de pacienciay no esperan por un cantor ancianoTu cancioacuten se ha quedado sin audienciay no oiraacutes loa alguna a su excelenciaEres pobre y has trabajado en vanordquo

ldquoBosque amigo gracias por hablarmetu opinioacuten con la miacutea concordabaYa soy un viejo no puedo engantildearmey por cantar a nadie lamentarmeMi corazoacuten un premio no esperaba

La noche de mis ojos me ha ocultadomi soledad es cierto y no me importapues la cancioacuten de miacute se ha apoderado

Dringt manchmal von fern durch den waldigen Raum

Des rufenden Jagdhorns Ertoumlnen

Ihn wundertrsquos daszlig nichts sich geregt um ihn

Daszlig keiner geredet im KreiseSein Haupt neigt sich traumlumrsquorisch ndash da

schwanket das GruumlnEin Fluumlstern beginnt durch die Waldung zu

ziehrsquonSie spricht zu dem Sinnenden leise

bdquoDu toumlrichter Alter Du bist hier alleinDu sangst an veroumldeter StelleDas Mahl ist beendet getrunken der WeinZu bleiben fiel keinem der Waidmaumlnner einDu armer betrogner Geselle

Die Beute verfolgend durchschweift ndash wie zuvor ndash

Der Troszlig meine tauigen GruumlndeEs bellen die Hunde ndash du houmlrst es du TorEs stoumlszligt in die Houmlrner im lustigen ChorDas fuumlrstliche Jaumlgergesinde

Man rief dich hierher ndash doch du saumlumtest zu lang

Es hatten am Ort zu verziehenNicht Zeit die Bojaren Fuumlr deinen GesangWird niemand Belohnung dir geben noch

DankDu Armer umsonst war dein Muumlhenrdquo ndash

bdquoMich duumlnket mein Wald mein befreundeter du

Daszlig wahr du gesprochen dem AltenIch sang in der Einsamkeit friedlicher RuhDoch steht mir das Grollen daruumlber nicht zuNicht wollt ich Belohnung erhalten

Und wahrlich ndash haumltt ich dessen Auge nicht sieht

Gewuszligt um mein einsam Verbleiben ndashNicht hemmen auch dann haumltt ich koumlnnen

das Lied

74

el espiacuteritu irrumpe desbocadoy te invade te eleva te transporta

iexclDejad a los sabuesos rastreardisfrute el priacutencipe con ciervo y gamoAl mendigo no le cuesta cantarno cabe el canto alabar ni juzgarpues no es ni su duentildeo ni su amo

Es potente como una torrenteracomo el rociacuteo nocturno favorablees tan fragante cual la primaveraes un caacutelido sol tempestad arteracomo la muerte cruel inexorable

A quien apresa no puede callara otro espiacuteritu sirve diligenteuna musa le inspira sin cesarquieacuteralo o no tiene que contarlo que escucha sumiso y obediente

El arroyo al llegar la primaverahacia la estepa empieza a despentildearsecomo una espumeante torrenterasin saber si las vacas a su veravendraacuten con el pastor a refrescarse

lsquoToco para mi priacutencipersquo ndashpensabandashpero mientras cantaba mi cancioacutenfronteras invisibles traspasabay sin distincioacuten igual llegabaa quien queriacutea prestar atencioacuten

Nicht das was sich maumlchtig gedraumlngt ins Gemuumlt

Verbannen aus ihm und vertreiben

Sie moumlgen dort jagen nach ihrem BegehrErlegen das Wild das bedrohteDas Lied das er sang fiel dem Greise nicht

schwerUnd ihm nicht zum Tadel gereichtrsquos noch

zur EhrDenn ihm steht es nicht zu Gebote

Es stroumlmt aus dem Herzen wie Fluten heraus

Die nicht sich bewaumlltigen lassenEs hat das Beleben des naumlchtigen TausDas Waumlrmen der Sonne des Sturmes

GebrausDes Tods unabwendbar Erfassen

Wemrsquos aufgeht im Sinn wie ein leuchtender Strahl

Der ist einem Geiste zu eigenIhn zeichnet der Sehermacht gluumlhendes

MalEs redet in ihm und er hat nicht die WahlEr kann was ihm toumlnt nicht verschweigen

Der Gieszligbach rollt schaumlumend von Felsen umruht

Er weiszlig nicht ob Hirten und HerdenMit seiner kristallenen blinkenden FlutVerweilend an ihr in der Mittagszeit GlutIm Tale erquicken sich werden

Dem Fuumlrsten zur Lust und zur Ehre begann

Das Lied das vernehmen er sollteDoch weiter griffrsquos um sich indem ichrsquos

ersannUnd freier und freier ergoszlig es sich dannFuumlr jeden der houmlren es wollte

75

Und Preis meinen Houmlrern ndash Laszlig dankend mich hier

Gebieterin Erde dich lobenDem Barden sei Preis der gesungen mit

mirUnd Preis du mein Wald mein

befreundeter dirUnd Preis den Gestirnen dort oben

Und die gruumlszlig ich auch die mein Lied nicht gehoumlrt ndash

Moumlg ihnen nur Heil widerfahrenDer Fuumlrst herrsche lange begluumlckt und

geehrtDem Volk sei beschwerdloses Leben

gewaumlhrt ndashUnd Frieden den edlen Bojarenrdquo ndash

iexclSaludo a todos los que me escuchabaniexclSalve a la Tierra emperatriz y madreiexclY a los arroyos que borboteabana los astros celestes que brillabany a ti frondoso bosque nuestro padre

Tambieacuten saludo al que no oyoacute mis cantosiexclconceacutedale Dios suerte en sus accionesiexclLarga vida a mi priacutencipe y sin llantosviva el pueblo sin duelos ni quebrantosy los boyardos libres de afliccionesrdquo

76

BIOGRAFIacuteAS

77

MIRIAM GOacuteMEZ-MORAacuteN Piano

Comienza sus estudios de piano a los once antildeos en el Real Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid donde obtiene su tiacutetulo de profesor superior de piano en 1994 bajo la guiacutea de con C Deleito M Carra y J L Turina De 1992 a 1996 estudia en la Academia de Muacutesica Liszt Ferenc de Budapest Hungriacutea bajo la direccioacuten de F Rados K Zempleacuteni y K Botvay Entre 1998 y 2000 realiza estudios de clave y fortepiano en la Musikhochschule de Freiburg en Alemania con R Hill y M Behringer asiacute como de piano con T Szaacutesz

Galardonada en numerosos concursos nacionales e internacionales Goacutemez-Moraacuten mantiene desde los doce antildeos una creciente actividad concertiacutestica con actuaciones en Espantildea Hungriacutea Reino Unido Alemania Francia Italia Canadaacute y Estados Unidos Ademaacutes de sus apariciones como solista en recital y con orquesta realiza frecuentemente conciertos como componente de grupos de caacutemara y de muacutesica contemporaacutenea Forma duacuteo con Javier Bonet (trompa natural y fortepiano) y triacuteo con este mismo trompista y la soprano Mariacutea Eugenia Boix (Triacuteo Auf dem Strom) asiacute como duacuteo de piano a cuatro manos (Duacuteo Prometheus) con Joseacute Felipe Diacuteaz

Imparte clases magistrales regularmente es autora de varios artiacuteculos para revistas especializadas y ha realizado grabaciones para los sellos Verso y Arsis Desde el antildeo 2000 es Catedraacutetica de Piano en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Castilla y Leoacuten

78

CLARA SANCHIS Actriz

Formada musicalmente en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid compagina su carrera de actriz con la muacutesica y la escritura Ha protagonizado una veintena de espectaacuteculos teatrales Actualmente estaacute de gira con la Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico con El

alcalde de Zalamea de Calderoacuten de la Barca bajo la direccioacuten de Helena Pimenta y con La

lengua en pedazos de Juan Mayorga Sus uacuteltimas interpretaciones en televisioacuten han sido Isabel de Portugal en la serie Isabel y la cuarta temporada de Amar en tiempos revueltos para Televisioacuten Espantildeola Ha conducido durante tres temporadas el espacio para la muacutesica claacutesica de La 2 Programa

de mano Desde 2008 colabora semanalmente como articulista de opinioacuten en el diario La

Vanguardia Entre sus interpretaciones en los escenarios destacan trabajos como Agosto de Tracy Letts con direccioacuten de Gerardo Vera Donde hay agravios

no hay celos de Rojas Zorrilla con direccioacuten de Helena Pimenta El lector por horas o Proacutespero

suentildea Julieta de Sanchis Sinisterra Macbeth de Shakespeare con direccioacuten de Mariacutea Ruiz El castigo sin venganza de Lope de Vega con direccioacuten de Eduardo Vasco o Las troyanas de Euriacutepides con direccioacuten de Mario Gas Ha realizado numerosos trabajos en cine y en televisioacuten de la mano de directores como Gonzalo Suaacuterez Manuel Iborra Ricardo Franco Emilio Martiacutenez Laacutezaro Jordi Frades o Juan Cavestany

79

MARIacuteA RUIZ Direccioacuten artiacutestica

Ha sido profesora de interpretacioacuten en el Laboratorio de Teatro William Layton profesora de direccioacuten de actores para realizadores de televisioacuten en el Instituto de Radiotelevisioacuten Espantildeola de interpretacioacuten para la Unioacuten de Actores de Madrid y en el taller anual de direccioacuten en Esceacutenica Granada del Centro de Estudios Artiacutesticos y Teacutecnicos de Andaluciacutea Miembro fundador del Proyecto Piamonte en 1988 ha sido tambieacuten asesora de teatro para la gerencia del CEyAC de la Comunidad de Madrid (1992-1993) ha dirigido el Real Coliseo Carlos III de San Lorenzo de El Escorial (1995-1996) y el festival Claacutesicos en Alcalaacute (2001-2003) En 1995 fundoacute su propia compantildeiacutea Teatro del Olivar

Ha sido ayudante de direccioacuten de Joseacute Luis Goacutemez Miguel Narros Carlos Gandolfo Pep Montanyegraves y Joseacute Carlos Plaza entre otros y ha dirigido casi cuarenta espectaacuteculos entre los que figuran Francesca o el infierno de los enamorados con muacutesica de Alfredo Aracil y libreto de Luis Martiacutenez Meacuterida (Teatro de la Zarzuela Centro para la Difusioacuten de la Muacutesica Contemporaacutenea y Centro Nacional de Nuevas Tendencias Esceacutenicas 1989) Catoacuten (un republicano contra Ceacutesar) de Fernando Savater (Festival de Meacuterida 1989) Edmond de David Mamet (Teatro Mariacutea Guerrero 1990) Mariacutea Estuardo de Friedrich Schiller (Compantildeiacutea Teatro del Olivar 1996) La Serrana de la Vera de Veacutelez de Guevara (Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico 2003) Filoctetes de Fernando Savater (UNAM de Meacutexico 2007) o La noche de la iguana

de Tennessee Williams (Teatro Reina Victoria de Madrid 2008) entre otros

80

Melodramas (I) ldquoLiszt dramaturgordquo mayo 2016 [textos de Alberto Hernaacutendez Mateos y Antonio Simoacuten- Madrid Fundacioacuten Juan March 2016]81 p 21 cm

(Melodramas ISSN 2445-2831 mayo 2016)Programas de los conciertos Lenore S 346 muacutesica de Franz Liszt y texto de Gottfried August Buumlrger Der traurige Moumlnch S 348 muacutesica de Franz Liszt y texto de Nikolaus Lenau Vals Mephisto nordm 1 S 514 muacutesica de Franz Liszt Des toten Dichters liebe S 349 muacutesica de Franz Liszt y texto de Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei Traducciones versificadas de Luis Gago Clara Sanchis actriz Miriam Goacutemez-Moraacuten piano Mariacutea Ruiz direccioacuten artiacutestica celebrados en la Fundacioacuten Juan March los diacuteas 4 6 y 7 de mayo de 2016Tambieacuten disponible en internet httpwwwmarchesmusicamusicaasp

1Melodramas (Piano) - Programas de mano - S XIX- 2 Fundacioacuten Juan March-Conciertos

81

Los textos contenidos en este programa pueden reproducirse libremente citando la procedencia

La funcioacuten del diacutea 4 se transmite en directo por Radio Claacutesica de RNE y en viacutedeo a traveacutes de wwwmarchesdirecto

La funcioacuten del diacutea 7 se retransmite en diferido por Catalunya Muacutesica

Si desea volver a escuchar estos conciertos los audios estaraacuten disponibles en wwwmarchesmusicaaudios

copy Alberto Hernaacutendez Mateoscopy Antonio Simoacutencopy Luis Gago (traducciones rimadas libres)copy Fundacioacuten Juan March

Departamento de Actividades CulturalesISSN 2445-2831

Participan

Creada en 1955 por el financiero mallorquiacuten Juan March Ordinas la Fundacioacuten Juan March es una

institucioacuten familiar patrimonial y operativa que desarrolla sus actividades en el campo de la cultura

humaniacutestica y cientiacutefica La Fundacioacuten organiza exposiciones de arte conciertos musicales y ciclos de conferencias y seminarios En su sede en Madrid tiene abierta una

biblioteca de muacutesica y teatro Es titular del Museo de Arte Abstracto Espantildeol en Cuenca y del Museu Fundacioacuten Juan

March en Palma de Mallorca A traveacutes del Instituto Juan March de Estudios e Investigaciones la Fundacioacuten creoacute el

Centro de Estudios Avanzados en Ciencias Sociales actualmente integrado en el Instituto mixto

Carlos IIIJuan March de Ciencias Sociales de la Universidad Carlos III de Madrid

Castelloacute 77 28006 Madrid Entrada gratuita Se puede reservar anticipadamente en wwwmarchesreservas

Fundacioacuten Juan March Departamento de Muacutesica middot musicamarchesBoletiacuten de muacutesica y viacutedeos en wwwmarchesmusica

wwwmarchesF U N D A C I Oacute N J U A N M A R C H

LIS

ZT

DR

AM

AT

UR

GO

Dep

oacutesito

lega

l M

-112

56

-201

6 I

mpr

ime

Impr

oita

lia S

L M

adrid

PROacuteXIMO CICLO

BERTOLT BRECHT MUacuteSICA LITERATURA Y TEATRO

10 de mayo Conferencia Bertolt Brecht de cuerpo entero Miguel Saacuteenz

11 de mayo Concierto Brecht compositor Joseacute Antonio Loacutepez bariacutetono y Rubeacuten Fernaacutendez Aguirre piano

12 de mayo Lecturas dramatizadas Escenas Brechtianas

Ester Bellver actriz y Pedro Casablanc actor Miguel Saacuteenz presentador

18 de mayo Concierto Cabaret la cancioacuten protesta y el teatro poliacutetico

Mary Carewe cantante y Philip Mayers piano

25 de mayo Concierto Kurt Weill Berliacuten Pariacutes Hollywood

Elizabeth Atherton soprano y Roger Vignoles piano

1 de junio Concierto Hanns Eisler The Hollywood Songbook

Guumlnter Haumer bariacutetono y Julius Drake piano

Page 10: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO

10

11

El piano utilizado en este concierto perteneciente a la Coleccioacuten de Pianos Histoacutericos Serrato y restaurado por Eduardo Muntildeoz Torrejoacuten fue

construido en 1883 por Friedrich Ehrbar en Viena Junto con Streicher y Boumlsendorfer fue uno de los tres grandes constructores vieneses de su eacutepoca

Es por tanto un modelo representativo de la uacuteltima etapa del Romanticismo que llegoacute a ser

utilizado por compositores de la talla de Johannes Brahms o Franz Liszt

El piano estaacute construido con madera de nogal espantildeol tiene una dimensioacuten de 2rsquo20 metros de largo e incorpora mecaacutenica vienesa Su principal

rasgo es el uso innovador de un arpa de hierro completa que permite cruzar las cuerdas graves por encima de las restantes De este modo abandona la estructura de arpa recta de los pianos de la primera

mitad del siglo XIX y se adelanta al sistema de construccioacuten de los pianos actuales aumentando

asiacute su volumen sonoro

EL PIANO DE FRIEDRICH

EHRBAR

12

Franz Liszt en un piano Ehrbar

13

14

BREVE HISTORIA DEL MELODRAMAAlberto Hernaacutendez Mateos Fundacioacuten Juan March

15

Jndash oseacute Subiraacute definioacute el melodrama como un ldquogeacute-nero teatral inventado por Rousseau donde la or-questa dialoga con las palabras del actor situado en el escenario para expresar mediante la muacutesica los sentimientos que le conmuevenrdquo1 Esta defini-cioacuten que Subiraacute toma literalmente del musicoacutelogo franceacutes Franccedilois-Joseph Feacutetis ha sido comple-

mentada por Eduardo Huertas quien lo define como ldquoun geacute-nero de teatro musical menor y mixto en el que se combinan alternando la palabra en verso y la muacutesica orquestal y en otros casos tambieacuten el gesto o la miacutemica y el canto coral Dicha alter-nancia es teatralmente hablando estructural ya que la muacutesi-ca es la otra parte dialogante de la obra y como tal desarrolla igual que el actor la trama subrayando y tambieacuten expresando estados de aacutenimordquo2 Todas estas definiciones dejan patente que el melodrama es en primera instancia un geacutenero dramaacutetico en el que una accioacuten recitada se superpone a la muacutesica y en la que esta constituye un elemento estructural y expresivo

A lo largo de la historia el teacutermino ldquomelodramardquo se ha emplea-do en contextos muy diversos Compuesto por las raiacuteces griegas ldquoμέλοςrdquo (canto con acompantildeamiento musical) y ldquoδρᾶμαrdquo (hacer actuar) ha sido utilizado para referirse a cualquier accioacuten dra-maacutetica con acompantildeamiento musical (en particular a la oacutepera) a cada uno de los fragmentos musicales intercalados en obras teatrales o a ciertas composiciones alegoacutericas del siglo XIX Y por supuesto a ciertas peliacuteculas con un exagerado componen-te sentimental lacrimoacutegeno o pateacutetico El geacutenero surgioacute en el siglo XVIII sin un nombre claro Asiacute Jean-Jacques Rousseau a quien la historia le ha otorgado el meacuterito de haber inventa-

1 Joseacute Subiraacute El compositor Iriarte (1750-1791) y el cultivo espantildeol del meloacutelogo (melodrama) Barcelona CSIC 1949 2 vols p 18 Subiraacute toma el teacutermino de Mi-tjana quien a su vez podriacutea haberlo tomado de Pedrell Sobre la gestacioacuten y el empleo del teacutermino ldquomeloacutelogordquo veacutease Javier Guijarro Ceballos ldquoEl lsquomeloacutelogorsquo el nombre de un geacutenero sin nombrerdquo en Anuario de Estudios Filoloacutegicos vol XXXIV (2011) pp 39-52 2 Eduardo Huertas Teatro musical espantildeol en el Madrid ilustrado Madrid El Avapieacutes 1989 p 96

16

do el geacutenero subtituloacute ldquoscegravene lyriquerdquo a su Pygmalion pero tambieacuten empleoacute el teacutermino ldquomeacutelodramerdquo En Espantildea donde fue calurosamente acogido se emplearon teacuterminos como ldquome-lodramardquo ldquoescena unipersonalrdquo ldquoescena de muacutesicardquo ldquoescena traacutegico-liacutericardquo ldquodrama traacutegicordquohellip Por su parte el musicoacutelogo Joseacute Subiraacute en su claacutesico estudio de 1949 propuso utilizar el teacutermino ldquomeloacutelogordquo (formado por las raiacuteces ldquoμέλοςrdquo melodiacutea y ldquoλόγοςrdquo palabra) Sin embargo la mayor parte de los idiomas se han inclinado por utilizar el teacutermino ldquomelodramardquo meacutelodrame en franceacutes melodrama en ingleacutes Melodram en alemaacuten con la excepcioacuten del italiano melogravelogo

iquestPor queacute el melodrama Origen y objetivos esteacuteticos

A diferencia de otros geacuteneros el melodrama tiene un padre conocido Fue el filoacutesofo y compositor Jean-Jacques Rous-seau quien en 1770 estrenoacute en Lyon la primera obra del geacute-nero Pygmalion que contoacute con muacutesica de Horace Coignet3 Desde ese momento la obra se difundioacute con notable eacutexito por toda Europa

El objetivo de Rousseau al crear el geacutenero era profundizar en la expresioacuten realista de los sentimientos humanos una cuestioacuten que preocupaba a los filoacutesofos y artistas del momento que pre-tendiacutean apartarse de la estereotipacioacuten racionalista del Barroco para conseguir una representacioacuten maacutes verosiacutemil y sentimental Asiacute Diderot se habiacutea interesado por las posibilidades expresivas del gesto y coreoacutegrafos como Gasparo Angiolini o Jean-Georges Noverre habiacutean profundizado en ellas para crear geacuteneros como

3 Con acierto Subiraacute recuerda la faceta musical de Rousseau a quien se deben la mayor parte de los artiacuteculos relacionados con la muacutesica de la Encyclopeacutedie el influyente Dictionnaire de musique ademaacutes de la oacutepera Le devin du village (1753 mantenida en cartel hasta entrado el siglo XIX)

17

el balletto pantomimo o el ballet drsquoaction4 Pero fue Rousseau quien lideroacute la reivindicacioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica en unas ocasiones con argumentaciones poleacutemicas publicadas en la prensa y en otras componiendo oacuteperas como Le devin du village El philosophe tambieacuten responsable de al-gunos de los artiacuteculos de la Encyclopeacutedie sentildeala en la voz ldquoRe-citativo obligadordquo coacutemo el actor ldquotransportado por una pasioacuten que no le permite decir todo hace interrupciones se detienerdquo realiza pausas en las que ldquohabla la orquesta por eacutel y las pausas rellenadas de tal modo afectan al oyente infinitamente maacutes que si el mismo actor dijese todo cuanto la muacutesica da a entenderrdquo

Con estas palabras Rousseau estaba plantando la semilla del geacutenero que inaugurariacutea unos antildeos maacutes tarde Con eacutel pretendiacutea explorar las capacidades para imitar los sentimientos huma-nos de la forma maacutes realista posible la muacutesica prolongariacutea la sensacioacuten de meditacioacuten que se daba en las pausas del texto

4 Sobre el ballet pantomime veacutease Ellen Lockhart ldquoAlignment absortion anima-tion pantomime ballet in the Lombard Illuminismordquo Eighteenth-Century Music nordm 8 vol 2 (2011) pp 239-259

Grabado de la edicioacuten de M Berquin de Pygmalion de Rousseau (1775)

18

recitado sugiriendo que los pensamientos del protagonista resultaban demasiado profundos como para ser expresados con palabras mientras que el gesto moveriacutea al espectador a solidarizarse con el personaje5 Y lo cierto es que a pesar de la extrantildeeza que pudo causar en ciertos sectores del puacuteblico el melodrama triunfoacute por toda Europa para los partidarios de la renovacioacuten significaba un soplo de aire fresco que aportaba naturalidad en el teatro mientras que para el puacuteblico aficiona-do significaba la ocasioacuten de contemplar un espectaacuteculo nove-doso que poniacutea a prueba las capacidades del actor y se comple-taba con efectos (muacutesicas agradables decorados grandiosos) que captaban su atencioacuten En definitiva el melodrama supuso un impulso renovador que permitioacute modernizar la expresioacuten en la tragedia y hacer que esta resultase contemporaacutenea en cuanto al estudio de las emociones

El melodrama en Espantildea

El estreno espantildeol del Pygmalion de Rousseau en su idioma original tuvo lugar el 25 de enero de 1788 en el coliseo de los Cantildeos del Peral El Memorial literario sentildealoacute que ldquoEste es un monoacutelogo con intermedios de muacutesica y al final la estatua ha-bla unas palabrasrdquo Las primeras traducciones al castellano en verso se publicaron ese mismo antildeo y fueron obra de Francisco Duraacuten Juan Diego Rojo y Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo Dos antildeos maacutes tarde en 1790 se publicariacutea la versioacuten de Fran-cisco Mariano Nifo que subiriacutea a las tablas de los Cantildeos en 1793 y pasariacutea luego por los coliseos de la Cruz y del Priacutencipe Y en 1796 Pigmaleoacuten (asiacute aparece en su portada) volviacutea a subir a las tablas de los Cantildeos en esta ocasioacuten era la compantildeiacutea ita-liana la encargada de ponerlo en escena y el libreto recoge los textos en italiano y en castellano El eacutexito del Pygmalion rous-

5 Ivy L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacutetico en el teatro espantildeol de 1750 a 1808 Liver-pool Liverpool University Press 1998 vol II p 5

19

seauniano llegariacutea hasta bien entrado el siglo XIX de 1813 data una edicioacuten valenciana realizada por el impresor Joseacute Ferrer de Orga

En general los autores espantildeoles no imitaron el tema de Rous-seau tal vez por encontrarse este autor en el Index librorum prohibitorum donde se sentildealaba que el Pygmalion perjudicaba las buenas costumbres excitaba la concupiscencia de la carne y teniacutea propoacutesitos lascivos (de hecho Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo se vio envuelto en un proceso inquisitorial que seguiacutea activo en 1793) Quizaacute fuera esta la razoacuten de que los autores espantildeoles se inclinaran por textos heroicos e histoacutericos Aun-que el primer melodrama espantildeol fue el Hanniacutebal de Gonzaacutelez del Castillo (1788) el maacutes influyente cultivador del melodrama en Espantildea fue Tomaacutes de Iriarte que estrenoacute en Caacutediz en 1790 su ldquoescena traacutegica unipersonalrdquo Guzmaacuten el Bueno repuesta en Madrid al antildeo siguiente Partiendo de este conocido episodio de la historia espantildeola Iriarte compuso el texto y la muacutesica de una obra que siguiendo el modelo de Rousseau alterna texto recitado y muacutesica y otorga un mayor relieve a esta

Los numerosos melodramas espantildeoles de la eacutepoca (Subi-raacute recoge maacutes de 65 publicados entre 1788 y 1821)6 seguiraacuten este mismo modelo y se inclinaraacuten por asuntos histoacutericos o legendarios dando tambieacuten cabida a escenas exoacuteticas y sen-timentales Maacutes raros son los melodramas religiosos los de costumbres o los de mitologiacutea si bien a finales del siglo XVIII comienzan a proliferar los melodramas burlescos que paro-dian conocidos melodramas ldquoseriosrdquo7 Es el caso de Perico de los palotes estrenado en 1793 que parodiaba a El joven Pedro de Guzmaacuten un melodrama de Joseacute Concha de ese mismo antildeo que narraba la historia de Guzmaacuten el Bueno desde la perspec-tiva de su hijo Menos frecuentes auacuten (cuando no inexistentes)

6 J Subiraacute El compositor Iriartehellip vol II pp 422-4277 Javier Huerta Calvo (dir) Historia del teatro breve en Espantildea Madrid-Fraacutenc-fort del Meno Iberoamericana Vervuert 2008 vol III p 581-582

20

fueron los melodramas ambientados en contextos luacutegubres una corriente que siacute proliferoacute en el resto de Europa particu-larmente en Francia8

La situacioacuten en el momento final del siglo XVIII dejaba en Espantildea dos corrientes por un lado el recital monologado en el estilo de Iriarte y por otro un melodrama en el que varios personajes representaban situaciones complejas La uacuteltima deacute-cada del siglo XVIII ndashun periodo de intensa experimentacioacuten en el que la sociedad y la literatura espantildeolas se enfrentaron a profundos cambiosndash acogioacute con entusiasmo a un geacutenero cuya vigencia se mantuvo durante las dos primeras deacutecadas del siglo XIX para extinguirse luego sin dejar rastro

8 I L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacuteticohellip vol II p 57-58

Portadas del melodrama El joven Pedro de Guzmaacuten

y del melodrama paroacutedico Perico el de los Palotes

21

El melodrama en los paiacuteses de habla germana

En 1772 se estrenoacute en Weimar una nueva versioacuten del Pygma-lion de Rousseau con muacutesica de Anton Schweitzer Tres antildeos maacutes tarde se estrenariacutea en Gotha un duodrama con el tiacutetulo de Ariadne auf Naxos con texto alemaacuten de Johann Christian Bran-des y muacutesica de Jiřiacute Antoniacuten Benda Esta creacioacuten alcanzoacute un notable eacutexito (fue interpretada en ciudades como Pariacutes o Ma-drid) y convirtioacute a Benda en un especialista en el geacutenero ese mismo antildeo estrenoacute su Medea uno de los pocos melodramas que permanece hoy en el repertorio y en 1779 puso muacutesica al Pyg-malion de Rousseau Pero la aportacioacuten de Benda va auacuten maacutes allaacute al hacer evolucionar el modelo rousseauniano y crear el es-quema en el que se desarrollaraacuten los melodramas germaacutenicos

A diferencia de lo que ocurriacutea en el Pygmalion y en los melo-dramas espantildeoles donde el texto declamado rara vez se su-

perponiacutea a la muacutesica en los melodramas de Benda la letra y la muacutesica suelen oiacuterse de forma simultaacutenea En cier-tos momentos la orquesta realiza notas sostenidas que acompantildean la declamacioacuten de ciertas palabras mientras se potencia la imitacioacuten mu-sical de fenoacutemenos naturales (tormentas huracanes etc) Finalmente los melodramas

Portada del Pygmalion de Rousseau

con muacutesica de Franz Asplmayr

(Viena 1772)

22

Portada y fragmento de una versioacuten de Medea de Benda para piano

23

alemanes suelen inclinarse por temaacuteticas traacutegicas y heroicas que facilitan la imitacioacuten de sentimientos extremos Con esta propuesta el melodrama alemaacuten (que decayoacute a lo largo del si-glo XIX) ejerceriacutea una gran influencia en la exploracioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica esceacutenica al tiempo que en-fatizariacutea el rol del actor como nuacutecleo de estas obras

El melodrama en el siglo XIX

La influencia de Rousseau se extendioacute por toda Europa in-cluyendo Italia donde su Pygmalion se interpretoacute en ciudades como Venecia Pisa Verona o Brescia tanto en franceacutes como en distintas traducciones al italiano y con muacutesica de autores como Cimarosa Posiblemente el maacutes ambicioso melodrama italiano sea el Werther de Pugnani (c 1790) una creacioacuten que incluye varios monoacutelogos a cargo del protagonista y que se basa en la novela homoacutenima de Goethe

Pero fue Bohemia el territorio europeo donde con maacutes fuer-za se conservoacute encendida la llama del melodrama El modelo de Benda fue mantenido e imitado por autores como Adalbert Gyrobetz autor de El engantildeador engantildeado y Mirina Entrado el siglo XIX Zdeněk Fibich hizo avanzar el geacutenero al introducir una teacutecnica anaacuteloga al leitmotiv wagneriano y suprimir las inte-rrupciones en la muacutesica De este modo el fondo sonoro acom-pantildea a la declamacioacuten de principio a fin de la obra Entre los se-guidores de Fibich destacan a finales de siglo Ludviacutek Čelansky (cuya muacutesica presenta rasgos impresionistas) y Victor Dyk au-tor de Zmoudrent Dona Qujota (Don Quijote vuelto a la razoacuten)

Fuera de la ldquoislardquo checa el intereacutes por el geacutenero melodramaacutetico fue decayendo a lo largo del siglo aunque se insertoacute el proce-dimiento melodramaacutetico en un buen nuacutemero de oacuteperas Con todo existe un nuacutemero significativo de melodramas compues-tos por autores como Mendelssohn (El suentildeo de una noche de

24

verano 1843) o Schumann Su Manfred (1848-1849) sobre texto de Byron arreglado por el propio compositor fue concebido para gran orquesta y estrenado en 1852 por Franz Liszt quien decidioacute ademaacutes representarlo esceacutenicamente Es posible que Manfred impulsara en Liszt el deseo de componer los melodra-mas con acompantildeamiento pianiacutestico que conforman el progra-ma de esta produccioacuten Entre estas obras destaca Lenore donde busca una mayor integracioacuten entre texto y muacutesica para lo que sugiere que en determinados pasajes se repita la muacutesica tantas veces como sea necesario mientras el actor desarrolla la decla-macioacuten de ciertas frases

El siglo XX la experimentacioacuten

El melodrama nacido en un contexto de experimentacioacuten en la segunda mitad del siglo XVIII resurgioacute a finales del siglo XIX en un contexto artiacutestico que de nuevo buscaba experimentar con las posibilidades expresivas de la accioacuten dramaacutetica y de la muacutesica en Francia Georges Bizet (LrsquoArlesienne 1873) y Jules Massenet (Les Erinnyes 1873) se acercaron al geacutenero que en Noruega alcanzoacute especial notoriedad con el Peer Gint de Ed-vard Grieg sobre un texto de Ibsen (1876)

La preocupacioacuten de los compositores del uacuteltimo Romanticismo por subrayar los pasajes textuales maacutes aptos para ser enuncia-dos que para ser cantados junto con la buacutesqueda de la unioacuten ideal entre texto y muacutesica que se dariacutea en la tragedia griega guioacute la resurreccioacuten del melodrama ideada por el compositor Enge-lbert Humperdinck9 Su Die Koumlnigskinder (1897) que eacutel descri-bioacute como un ldquomelodrama obligadordquo (gebundenes Melodram) tratariacutea de dar respuesta a estos retos y generariacutea poleacutemicas al dar un paso maacutes en la integracioacuten entre muacutesica y palabra Para

9 Edward Kravitt ldquoThe joining of words and the music in late romantic melodra-mardquo The Musical Quarterly vol 62 nordm 4 (1976) pp 572-573

25

ello inspirado por los principios wagnerianos ideoacute un sistema de notacioacuten con el que pretendiacutea reflejar las inflexiones exactas de la voz y otorgar un mayor realismo a la accioacuten declamada Surgiacutea asiacute el primer ejemplo del Sprechgesang (ldquocancioacuten habla-dardquo) una teacutecnica que poco tiempo despueacutes incluyoacute Schoumlnberg en su melodrama Erwartung (1909 estrenado en 1924) Esta tiacutemida resurreccioacuten del geacutenero llevoacute a buscar obras nuevas y de calidad e impulsoacute a Richard Strauss a componer sus dos melo-dramas Enoch Arden (1897) y Das Schloss am Meere (1899) que fueron interpretados en Alemania y Estados Unidos Si Hum-perdinck habiacutea encontrado en el melodrama con orquesta su camino hacia el naturalismo Strauss hallariacutea en el piano y en la tradicioacuten liederiacutestica el mejor modo de lograrlo

La influencia del Sprechgesang se dejaraacute sentir con fuerza en la vanguardia vienesa de principios de siglo Pero su utiliza-cioacuten por parte de Schoumlnberg y sus disciacutepulos no profundizaraacute en el realismo de la accioacuten ni contribuiraacute a aportar nitidez a las especificidades del geacutenero Al contrario la experimentacioacuten vanguardista ampliaraacute los liacutemites del melodrama y acabaraacute por disolverlo entre las numerosas propuestas experimentales que fusionan muacutesica gesto y palabra El siglo XX mantuvo asiacute una discreta pero constante presencia en los escenarios teatrales

26

LISZT DRAMATURGO DE LA BALADA AL MELODRAMAAntonio SimoacutenConservatorio Superior de Maacutelaga

27

En septiembre de 1847 ndashpoco maacutes de dos antildeos despueacutes de abandonar Espantildea tras su exitosa gira por la peniacutensula ibeacutericandash Liszt ofreciacutea en Elisavetgrado el uacuteltimo concierto de su carrera como pianista errante Duran-te los antildeos de sus agotadoras giras por Eu-ropa la idea de retirarse de los escenarios

para dedicarse con maacutes intensidad a la composicioacuten nunca le abandonoacute Pero diferentes circunstancias le habiacutean manteni-do como sentildeala Alan Walker ligado a su instrumento ldquocomo Mazeppa a su caballordquo Todo apunta a que la relacioacuten que es-tablecioacute con la princesa Carolyne von Sayn-Wittgenstein ndasha la que habiacutea conocido tras un concierto en Kiev en febrero de ese mismo antildeondash pudo ser el catalizador crucial de su decisioacuten de dar por concluida de forma definitiva su carrera pianiacutestica

Sea como fuere en febrero de 1848 Liszt se establece con la princesa Sayn-Wittgenstein en Weimar capital del Gran Du-cado de Sachsen-Weimar tras aceptar la invitacioacuten del duque Carl Friedrich y su esposa la gran duquesa Mariacutea Pavlovna ndashhija del zar Nicolaacutes I de Rusiandash de entrar al servicio de la corte ocupando el cargo de Kapellmaister que ya ejerciacutea de forma honoriacutefica desde 1842 Daban asiacute comienzo lo que los bioacutegrafos de Liszt denominan ldquolos antildeos de Weimarrdquo que se prolongariacutean hasta 1861 y que conformariacutean a la postre el periacuteodo maacutes seden-tario de su vida y aquel en el que produjo una buena parte de las obras por las que es hoy maacutes conocido entre el gran puacuteblico entre ellas los dos conciertos para piano la Sonata en Si menor sus dos sinfoniacuteas (Fausto y Dante) y la praacutectica totalidad de sus poemas sinfoacutenicos

A pesar de ser una pequentildea poblacioacuten de apenas once mil habi-tantes Weimar ofreciacutea a Liszt el atractivo de su poderoso pasado cultural durante los antildeos dorados de Goethe y Schiller el apoyo como mecenas de las artes de Mariacutea Pavlovna buenas comuni-caciones ferroviarias con el resto de Alemania y por supuesto un teatro que contaba con una orquesta estable Esta formacioacuten

28

a la que dirigioacute durante todos estos antildeos le proporcionoacute al com-positor una herramienta fundamental para poner a prueba sus experimentos compositivos y formarse en el arte de la instru-mentacioacuten en el que no era muy diestro a su llegada a la ciudad

El Altenburg residencia de Liszt en Weimar C Hoffman 1859

Ademaacutes de asistirle en sus tareas creativas la orquesta del Tea-tro de la Corte le permitioacute poner en escena infinidad de oacuteperas muchas de ellas de contemporaacuteneos como Rossini Meyerbeer Verdi Cornelius o Wagner ndashincluyendo el estreno de Lohen-grinndash En estos antildeos Liszt dirige tambieacuten gran cantidad de muacute-sica incidental vinculada a obras dramaacuteticas verbigracia Atha-lia de Mendelssohn en 1850 La novia de Messina y Manfred de Schumann en el 51 y el 52 respectivamente Romeo y Julieta de Berlioz y Egmont de Beethoven en el 54 Muchas de estas pie-zas fueron ademaacutes objeto por parte de Liszt de artiacuteculos en la Neue Zeitschrift fuumlr Musik ndashmaacutes tarde compilados y publicados por Lina Ramann como Dramaturgische Blaumltterndash En estos es-critos Liszt haciacutea patente que el origen de su intereacutes por estas obras estaba en su caraacutecter pionero en la exploracioacuten de la fu-sioacuten del drama y la muacutesica

29

La atraccioacuten del maestro huacutengaro por esta fusioacuten cristaliza en primera instancia en sus poemas sinfoacutenicos ndashalgunos de los cuales fueron inicialmente concebidos como oberturas a un drama teatral1ndash y sobre todo en la muacutesica incidental que com-pone en 1850 para la representacioacuten esceacutenica del Prometeo des-encadenado de Johann Gottfried von Herder ldquoescena mitoloacutegi-cardquo en la que las intervenciones de los actores alternan con las de un coro en una estructura similar a un drama griego Liszt compuso para la ocasioacuten una obertura y puso muacutesica a los ocho coros acompantildeaacutendolos de la orquesta

La seduccioacuten que la fusioacuten melodramaacutetica ejerciacutea sobre el com-positor se mantuvo mientras residioacute en Weimar2 Algunos de los frutos que se derivaron tambieacuten de ella pertenecen a un subgeacute-nero del melodrama del que Robert Schumann pareciacutea haber sido pionero en 1853 la balada para declamacioacuten con acompa-ntildeamiento de piano3 Liszt compuso en el tramo final de sus antildeos en Weimar tres obras con este formato Lenore en 1857-1858 y La lealtad de Helge y El monje afligido en 1860 Sin duda estas piezas debieron surgir del caldo primigenio que le proporcionaron las grandes obras melodramaacuteticas para orquesta y las recientemen-te publicadas baladas para declamacioacuten y piano de Schumann No obstante todo apunta a que otra circunstancia resultoacute tam-bieacuten decisiva el contacto que el compositor mantuvo en estos antildeos con Marie Seebach y Bogumil Dawison principales expo-nentes de un nuevo estilo actoral

1 Por ejemplo Tasso que fue interpretado por primera vez en 1849 en el Teatro de la Corte como una obertura al Torquato Tasso de Johann Wolfgang von Goethe

2 Aunque los poemas sinfoacutenicos acabariacutean por convertirse tras sucesivas re-visiones en piezas autoacutenomas no adheridas a un texto dramaacutetico cabe sentildealar que Hamlet el uacuteltimo de los que escribioacute en los antildeos de Weimar fue todaviacutea bosquejado en 1858 como un ldquopreludio al drama de Shakespearerdquo

3 Schubert habiacutea ya escrito en 1826 un acompantildeamiento pianiacutestico para ilus-trar la declamacioacuten del breve poema de Pratovera Despedida de la tierra No obstante la pieza no seriacutea publicada hasta 1873 y no comparte muchas de las caracteriacutesticas propias de la balada melodramaacutetica que exploraron Schu-mann y Liszt

30

El nuevo estilo actoral

En la Alemania de mediados del siglo XIX era todaviacutea preva-lente el estilo claacutesico de interpretacioacuten teatral que habiacutean pro-movido Schiller y en particular Goethe Este estilo idealizado y artificial poniacutea sobre todo eacutenfasis en la armoniacutea el encanto y la belleza y se caracterizaba por una graacutecil y elegante gestuali-dad que evocaba las poses claacutesicas de la pintura y la escultura Como consecuencia del todaviacutea poderoso influjo de Goethe el estilo claacutesico era particularmente predominante en Weimar En este contexto Liszt tuvo por primera vez contacto con una nueva escuela de actuacioacuten que teniacutea su origen en Francia ndashy sobre todo en Inglaterrandash y propugnaba una aproximacioacuten maacutes naturalista y centrada en la claridad y la expresioacuten dramaacutetica Este nuevo estilo ldquomelodramaacuteticordquo privilegiaba la gestualidad corporal y facial la inflexioacuten de la voz y tendiacutea a un cierto grado de exceso y sobredramatizacioacuten

Bogumil Dawison actor de origen polaco era considerado el mayor exponente de este nuevo estilo y ldquoalabado por su fiere-zardquo y por la ldquoinmediatez y potenciardquo de su presencia esceacutenica4 Liszt tuvo ocasioacuten de conocerlo en enero de 1856 cuando este interpretoacute en el Teatro de Weimar Clavigo de Goethe y Hamlet de Shakespeare Los dos artistas trabaron de inmediato amis-tad como prueba su afectuosa correspondencia en los antildeos sucesivos Liszt admiraba el estilo actoral de Dawison ndashque debioacute de parecerle radical en comparacioacuten con el de la escuela claacutesica que imperaba en Weimarndash y le consideraba particular-mente efectivo como recitador de melodramas Ademaacutes debioacute de ver en el polaco un reflejo de su propio estilo interpretativo pues en sus cartas hace referencia a una gran ldquoafinidad entre

4 Su estilo no era no obstante del gusto de todos Eduard Devrient llegoacute a acusarlo de contribuir a la degradacioacuten de la interpretacioacuten en Alemania con sus ldquomodernas maneras inglesasrdquo

31

su virtuosismo y el miacuteo Eacutel crea cuando reproduce Su concep-cioacuten del rol de Hamlet es completamente nuevardquo

Bogumil Dawison 1865 Marie Seebach 1855

Ambos vistos por Joseph Kriehuber

En agosto de este mismo antildeo de 1856 Liszt conoce en un viaje en tren a Pest a Marie Seebach actriz que era considerada ldquola Dawison femeninardquo Pocos meses despueacutes en enero de 1857 Seebach actuacutea por primera vez en Weimar en un tour de force que incluyoacute en una sola semana los roles de Gretchen Julieta Mariacutea Estuarda y Adriana Lecouvreur y la declamacioacuten de dos de las baladas con acompantildeamiento de piano de Schumann en un concierto en el Teatro de la Corte5

En esos mismos diacuteas se celebrariacutea en el Altenburg ndashla residen-cia de Liszt en Weimarndash una soireeacute en honor de la actriz en la que ambos interpretaron juntos el melodrama de Schumann Heideknaben Tras esta velada Liszt acepta la sugerencia de

5 Con Hans von Bronsart al piano Liszt dirigioacute ese diacutea Ce qursquoon entend sur la montagne y el estreno de su segundo concierto para piano y orquesta

32

33

Seebach de escribir para ella un acompantildeamiento melodra-maacutetico a las baladas Lenore de Buumlrger y Des saumlngers Fluch de Uhland el segundo de los cuales nunca vio la luz Sin embargo Liszt siacute que puso muacutesica a Lenore aunque Seebach nunca llegoacute a declamar la pieza en puacuteblico6 Finalmente seriacutea Franziska Rit-ter sobrina de Wagner la que la estrenara en Leipzig el 4 de ju-nio de 1859 ndashcon Hans von Buumllow al pianondash despueacutes de haber impresionado a Liszt el mes anterior con su recitado de la obra

Escrita por Gottfried August Buumlrger y publicada en 1774 Le-nore fue extremadamente popular durante todo el siglo XIX quizaacutes la balada poeacutetica maacutes famosa de su tiempo7 Encuadra-da en el subgeacutenero goacutetico de la Schauer-Balada la accioacuten tiene lugar al final de la Guerra de los Siete Antildeos entre austriacos y prusianos (1765-1773)

Lenore espera la vuelta de Wilhelm su prometido alistado como soldado en el conflicto Enfrentada al maacutes que probable deceso de su amado ndashel resto de las tropas ha regresado y no hay noticias de Wilhelmndash la protagonista reniega de Dios y blasfema contra eacutel por su inmisericordia Desesperada se de-sea a siacute misma la muerte esa misma noche Al caer la tarde un jinete que parece ser Wilhelm viene a buscarla y la insta a que lo acompantildee para que se casen de inmediato Juntos cabalgan a traveacutes de la noche en un galope desenfrenado que termina al llegar al camposanto de una iglesia Wilhelm se transforma en-tonces en el espectro de la muerte que se lleva con eacutel a Lenore jaleado por la danza macabra de un corro de espiacuteritus La narra-cioacuten es pues al tiempo una escalofriante historia de fantasmas y un cuento moralizante sobre las consecuencias de desconfiar de la providencia divina

6 Lina Ramann sugiere que el acompantildeamiento le debioacute de parecer dema-siado intrusivo

7 Como tal inspiroacute innumerables composiciones musicales ademaacutes de la versioacuten de Liszt Sirvan como ejemplo las baladas para piano de Theodore Kullak (1853) y Anton Rubinstein (1873) las sinfoniacuteas de Joachin Raff (1872) y August Klughardt (1875) y el poema sinfoacutenico de Henri Duparc (1875)

34

Lenore vista por Vautier en 1867

El 9 de noviembre de 1859 solo cinco meses despueacutes del es-treno de Lenore Liszt presentariacutea en Weimar ndashdurante las festividades del centenario de Schillerndash Vor hundert Jahren una nueva composicioacuten orquestal melodramaacutetica con texto de Friedrich Halm La obra narra la vida de Schiller y requiere de la participacioacuten de cinco actores en los roles de Germania la Poesiacutea y tres hadas Y en el antildeo 1860 la pluma de Liszt dariacutea a luz dos nuevas baladas melodramaacuteticas con acompantildeamiento pianiacutestico

La primera de ellas La lealtad de Helge es en realidad una adaptacioacuten de la obra homoacutenima para bajo-bariacutetono y piano que Felix Draeseke (1835-1913) habiacutea publicado como su op 1 Draeseke habiacutea conocido a Liszt en Dresde en 1857 y este le acogioacute desde un primer momento como su protegido En agos-to de 1858 el maestro huacutengaro se refiere a la oacutepera de Draeseke El rey Sigurd ndashescrita bajo la influencia directa del Lohengrin de Wagnerndash como una composicioacuten ldquocolosal elegante y altamen-te sustancialrdquo y expresa su intencioacuten de ponerla en escena en Weimar Diversas circunstancias hariacutean imposible este estreno

35

y Liszt probablemente con la intencioacuten de buscar otra viacutea para promover la obra de su pupilo decide llevar a cabo una adap-tacioacuten melodramaacutetica de La lealtad de Helge obra por la que tambieacuten muestra gran estima8

El Helge al que se refiere el tiacutetulo de la obra es uno de los heacute-roes de las sagas noacuterdicas En eacutestas se enamora de la walkiria Sigrun por cuya mano guerrea con Houmlgne padre de la ante-rior y con Hothbrodd ndashal que Houmlgne ha prometido desposar con Sigrunndash y su padre Granmar Houmlgne perece en la batalla y su hijo Dag que promete en primera instancia lealtad a Helge acaba por asesinarlo en venganza por la muerte de su padre La balada poeacutetica de Strachwitz en que se basa la composicioacuten de Draeseke hace referencia a una escena concreta de esta saga en la que Helge ndashque ha ascendido al Valhalla tras su muertendash re-torna durante la noche a lomos de su caballo a visitar a Sigrun tal es su amor por ella que estaacute por encima de las delicias de la casa de Odin

La obra original de Draeseke resultaba quizaacutes demasiado ex-tensa como cancioacuten ndashsu duracioacuten ronda los quince minutosndash Por otra parte la naturaleza eacutepico-amorosa del texto de Stra-chwitz debioacute parecer a Liszt particularmente apropiada para preparar una versioacuten melodramaacutetica Esta adaptacioacuten plantea la duda de a quieacuten adjudicar su autoriacutea dada la magnitud de las intervenciones que realiza el compositor huacutengaro Liszt respeta la base del discurso musical de la versioacuten de Draeseke pero al tiempo elimina una parte sustancial de la muacutesica antildeade alguacuten fragmento propio modifica completamente la escritura pianiacutestica de algunas secciones y transforma la riacutetmica la ar-

8 Antildeos despueacutes se refeririacutea asiacute a ella en una carta a Olga von Meyendorff ldquoLa lealtad de Helge de Draeseke tiene algo de lo sublime especialmente en el eacutelan drsquoamour que se repite tres veces crescendo [hellip] Si esta balada hubiera aparecido como una obra poacutestuma de Schubert o Schumann hu-biera tenido mucho mayor eacutexito A no ser que aparezcan bajo un nombre conocido las mejores obras se arriesgan a pasar desapercibidas o no ser apreciadas por el puacuteblicordquo

36

moniacutea y la intencioacuten de otras hasta hacerlas casi irreconocibles En todo caso Liszt publica ndashcon su tiacutepica generosidadndash la obra como ldquoadaptacioacutenrdquo de la de Draeseke

El final de los antildeos de Weimar

Si Lenore y La lealtad de Helge fueron consecuencia maacutes o menos directa de la relacioacuten de Liszt con Seebach Dawison y Draeseke El monje afligido ndashtercera balada melodramaacutetica del compositorndash parece tener su origen en una necesidad expresiva cuasi autobiograacutefica

El final de los antildeos de Weimar seriacutea a su vez el comienzo de un periodo de gran tristeza en la vida personal de Liszt A finales de 1858 su suentildeo de liderar en la ciudad una nueva edad do-rada de las artes como la que habiacutean protagonizado Goethe y Schiller empezaba a desvanecerse Su autoridad en el Teatro de

la Corte se habiacutea visto mermada en extremo por la actitud intransigen-te del nuevo intendente Franz von Dingelstedt que habiacutea ocupado el puesto en 1857 recomendado por el propio Liszt Las intrigas y hostili-dades tuvieron su punto aacutelgido en el estreno de la oacutepera coacutemica de Cor-nelius El barbero de Bagdad La re-presentacioacuten terminoacute en escaacutendalo y pocas semanas despueacutes en febre-ro de 1859 Liszt decidiacutea renunciar a su posicioacuten de Kapellmeister A su decepcioacuten ante el hundimiento de sus proyectos en Weimar se suma-riacutea otro duro golpe en diciembre de

Liszt en 1858 (Franz Hanfstaengl)

37

1859 la muerte de su hijo Daniel a los veintidoacutes antildeos de edad Tras enfermar en Berliacuten en el hogar de su hija Cosima Daniel fallece en presencia de Liszt

Por otra parte las dificultades para conseguir la nulidad del anterior matrimonio de la princesa Sayn-Wittgenstein empe-zaban a hacer insostenible la posicioacuten de la pareja en la con-servadora y pequentildeoburguesa Weimar Pocos meses despueacutes de la muerte de Daniel en mayo de 1860 Carolyne partiacutea hacia Roma con la intencioacuten de persuadir al Papa de que permitiera verificar la nulidad de sus anteriores nupcias Solo en Weimar y terriblemente abatido Liszt compone en memoria de Daniel su ldquooracioacutenrdquo para orquesta y coro masculino Les morts y en sep-tiembre de 1860 hace testamento

El mes siguiente en este contexto de desolacioacuten y desesperan-za veiacutea la luz El monje afligido la maacutes conocida de las baladas melodramaacuteticas de Liszt Basada en un texto de Lenau la pieza fue dedicada a Franziska Ritter ndashque recordemos habiacutea es-trenado Lenore9 ndash y su fama deriva en gran parte del avanzado lenguaje armoacutenico con el que estaacute escrita premonitorio de la obra tardiacutea del propio compositor y del atonalismo del siglo XX Liszt combina en ella el uso de la escala de tonos enteros y el acorde de tercera aumentada generando un ambiente am-biguo y aacutespero en el que como bien apunta Winkler ldquoel oyente deberiacutea perder pie al entrar [hellip] como si estuviera escuchando muacutesica de otros planetasrdquo

Consciente de lo desabrido del lenguaje que utiliza en la obra Liszt se expresaba en estos teacuterminos en una carta a Emilie Genast

Despueacutes de unas meditabundas horas el domingo por la tarde retomeacute El monje afligido de Lenau La uacuteltima estrofa es la que

9 Seguacuten Ramann El monje afligido fue estrenado por Liszt y la propia Ritter en una matineacutee privada durante el transcurso del Tonkuumlnstlerver-sammlung celebrado en Meinigen entre el 22 y el 25 de Agosto de 1867

38

maacutes me acongoja [hellip] Me era imposible escribir una sola nota mdash pero por fin ayer acabeacute un par de cortas paacuteginas que deberiacutean [al menos] pasar por apropiadas para acompantildear una declamacioacuten Aunque probablemente no sean utilizables por las disonancias iexclson tan desoladoras tan sin fondo y sin tonalidad

En el poema de Lenau un jinete busca refugio a la tormenta en una torre deshabitada Seguacuten la leyenda el espiacuteritu de un mon-je se aparece a los que osen morar en ella Tal es la tristeza que emana su mirada que aquellos que lo ven quedan inundados por una negra pena que solo les permite desear la muerte El jinete se acomoda en la torre y a media noche el fantasma del monje se hace en efecto presente Tras sostener su mirada el caballero y su caballo quedan anegados por una tristeza tal que al diacutea siguiente se internan a morir en un lago cercano

Todo apunta a que Liszt encontroacute ecos autobiograacuteficos en la figura del monje No en vano en 1857 se habiacutea unido a la Ter-cera Orden de San Francisco Seguacuten apunta Winkler la triacuteada aumentada Fa-La-Do con la que termina la primera secuen-cia de la introduccioacuten (F-A-Cis en alemaacuten) seriacutea de hecho un anagrama del propio Liszt Franciscus era su nombre en latiacuten De esta forma el compositor le habriacutea dado al monje su propio nombre de pila

La triacuteada Fa-La-Do (F-A-Cis) en El monje afligido cc 9-12 mano derecha

En agosto de 1861 -despueacutes de un festival en el que se inter-pretaron su Prometeo desencadenado la Sinfoniacutea Fausto y el segundo concierto para piano -ya sin el compositor a la batu-ta- Liszt liquidariacutea todas sus propiedades abandonando para

39

siempre su hogar en el Altenburg de Weimar Asiacute poco antes de su cincuenta cumpleantildeos terminaba este fructiacutefero periodo de su vida

La laquovie trifurqueacuteeraquo

Un largo hiato temporal mediariacutea entre este primer intereacutes de Liszt por la balada melodramaacutetica y sus dos uacuteltimas obras en este subgeacutenero10 Y como veremos a continuacioacuten seriacutean de nuevo viacutenculos personales y necesidades de expresioacuten casi au-tobiograacuteficas los que le llevariacutean de vuelta a eacutel

Tras unos antildeos de vida retirada y solitaria en Roma donde ha-biacutea tomado las oacuterdenes menores Liszt es invitado en 1869 a vol-ver a Weimar para ofrecer clases magistrales de interpretacioacuten pianiacutestica Dos antildeos despueacutes es reclamado para hacer lo propio en Budapest Daba asiacute comienzo lo que el propio Liszt denomi-noacute su ldquovida trifurcadardquo que se prolongariacutea hasta su muerte y en la que constantes y agotadores viajes le llevaron a distribuir su tiempo entre Weimar Budapest y Roma

En estos antildeos su contacto con la sociedad huacutengara ndashque nunca habiacutea dejado de existirndash se intensificoacute Hungriacutea se sentiacutea hon-rada de tener al gran maestro de vuelta y los reconocimientos y homenajes a su figura menudearon a principio de los setenta En este contexto Liszt participaba el 12 de enero de 1873 en un concierto en el Hotel Hungaacuteria de Budapest en el que in-terpretoacute su balada Lenore junto a la ceacutelebre actriz Roacuteza Joacutekai Llevado quizaacutes por el entusiasmo del momento Liszt se com-promete tras la actuacioacuten a poner muacutesica melodramaacutetica a un texto en huacutengaro

10 Una sexta balada Der ewige Jude sobre texto de Schubart es citada en varios cataacutelogos de la obra de Liszt entre las obras dudosas o perdidas

40

Seriacutea su amigo Korneacutel von Abraacutenyi el que le llamara la aten-cioacuten sobre la balada El amor del poeta muerto escrita por el marido de Roacuteza Joacutekai Moacuter Joacutekai uno de los maacutes reconoci-dos literatos del paiacutes Liszt encuentra apropiado el texto y en diciembre de ese mismo antildeo 73 se encuentra con Joacutekai para discutir con eacutel ldquolas indicaciones y entonaciones necesariasrdquo para poner muacutesica a una obra que habriacutea de ser ldquoun humilde homenaje a Mme Joacutekairdquo

Pocas semanas despueacutes Liszt pondriacutea muacutesica al texto de Joacutekai durante su estancia en la localidad de Horpaacutecs del 15 de enero al 17 de de febrero de 1874 El 16 de marzo se presentaba la pie-za en puacuteblico de nuevo en el saloacuten de Baile del Hotel Hungaacuteria y con Mme Joacutekai en el papel de recitadora

La balada de Moacuter Joacutekai estaacute dedicada a Saacutendor Petőfi (1823-1849) reputado poeta y heacuteroe nacional que perecioacute en la bata-

lla de Segesvaacuter librada durante la guerra por la independencia huacuten-gara El texto mezcla lo eroacutetico y lo sobrenatu-ral en una moacuterbida na-rracioacuten que comienza con un canto de amor del protagonista a su mujer y su hijo antes de marchar a la guerra de la que intuye no volve-raacute Fallecido en efecto en combate su esposa

Moacuter Joacutekai y su esposa

Roacuteza en 1873

41

contrae segundas nupcias y el poeta retorna de entre los muer-tos a reclamar ldquolo que es suyordquo11 Al final del relato su mu-jer e hijo perecen y se reuacutenen finalmente con eacutel en ldquola morada cuyo techo perennemente reverdecerdquo Antildeos maacutes tarde en 1877 Liszt utiliza parte del material musical de este melodrama para componer su obra Dem Andenken Petőfis - Petőfi szellemeacutenek con versiones para piano solo y para piano a cuatro manos To-daviacutea en 1885 un antildeo antes de morir el compositor realiza una nueva versioacuten de la pieza y la incluye en sus Retratos histoacutericos huacutengaros con el tiacutetulo de ldquoAlexander Petőfi - Petőfi Saacutendorrdquo

La muacutesica que compuso para el texto de Joacutekai debioacute de avivar de alguna manera el intereacutes de Liszt por el geacutenero Asiacute al antildeo siguiente pondriacutea muacutesica melodramaacutetica a la balada El cantor ciego de Alekseacutei Tolstoacutei Esta inspirada composicioacuten de Liszt ha pasado ndashinjustamentendash algo desapercibida para los estudio-sos de su obra deslumbrados por el avanzado lenguaje de El monje afigido y por la popularidad de Lenore

Si El monje afligido parece haber evocado en Liszt resonancias autobioacutegraficas otro tanto se puede decir ndashen opinioacuten del au-tor de estas notasndash de El cantor ciego En la balada de Tolstoacutei un bardo anciano ciego y vagabundo es invitado a cantar ante el priacutencipe y los nobles boyardos que estaacuten de caceriacutea en el bosque El bardo acude a la llamada toma asiento sobre una roca y se lanza a cantar una extaacutetica balada acompantildeado de su gusli Al terminar ya en el ocaso del diacutea se extrantildea del si-lencio que le rodea El bosque le habla entonces afeaacutendole su necedad tan arrobado habiacutea estado en su cancioacuten que no se habiacutea percatado de que los boyardos y el priacutencipe impacientes se habiacutean marchado antes incluso de que eacutel llegara No puede pues esperar alabanza o recompensa alguna El bardo respon-de que no aguardaba compensacioacuten a sus esfuerzos y que eacutel

11 Tras la muerte de Petőfi su esposa Juacutelia Szendrey contrajo nuevas nupcias sin respetar siquiera el periacuteodo oficial de luto establecido por las costumbres de la eacutepoca

42

no es sino un instrumento en manos de la muacutesica ldquoEl que es llamado por ella no puede permanecer silente se convierte en esclavo de otro espiacuteritu quiera o no estaacute obligado a contar lo que sus obedientes oiacutedos escuchanrdquo Asiacute aunque pensaba es-tar actuando para el priacutencipe su cancioacuten ha sido cantada para todo el que quisiera oiacuterla Y a todos se interesen o no por su arte les extiende sus mejores deseos

Ya desde sus antildeos de pianista virtuoso las referencias de Liszt a siacute mismo como un simple mensajero del arte al que se debe son un tema recurrente en su correspondencia Su conocido motto ldquoGeacutenie obligerdquo es quizaacutes la formulacioacuten maacutes conocida de esta idea pero ni mucho menos la uacutenica Por otra parte es-tas liacuteneas de una carta de Liszt a Taacuteborzsky editor de la pieza en la que le da indicaciones para publicar una versioacuten para piano solo parecen confirmar nuestras sospechas autorrefe-renciales

Sufra pues que me sirva de ese mismo ejemplar para indicar la versioacuten que me parece se deberiacutea poner en el arreglo para piano (solo sin declamacioacuten) Antildeado las anotaciones y cambios ne-cesarios y dejo que Ud decida si las publica o no en la versioacuten que aquiacute adjunto No tengo pretensioacuten alguna sobre el valor de mis mercanciacuteas y no las confecciono maacutes quehellip iexclpor el honor de Castilla mdash El conde Tolstoacutei comprendiacutea este sentimiento no hay que hacer negocio he ahiacute por queacute he cantado con Tolstoacutei su balada El cantor ciego iexcldeseaacutendoles tambieacuten finalmente la paz a todos los nobles boyardos

El 7 de octubre de 1875 Liszt expresaba en una carta su deseo de que el propio Tolstoacutei buen amigo del compositor declama-ra la obra en Weimar Estos planes se frustraron cuando solo tres diacuteas despueacutes ndashmientras el maestro huacutengaro daba en Roma los uacuteltimos retoques a la piezandash Tolstoacutei falleciacutea viacutectima de una sobredosis de morfina En todo caso Liszt poniacutea con El cantor ciego un emocionante e inspirado broche final a su exploracioacuten del geacutenero melodramaacutetico

43

La balada melodramaacutetica en Liszt

Si bien hoy en diacutea es comuacuten el uso del teacutermino melodrama para definir la combinacioacuten de texto recitado con acompantildeamiento pianiacutestico tanto Schumann como Liszt publicaron en primera instancia sus acercamientos al geacutenero como ldquoBaladas para de-clamacioacuten con acompantildeamiento de piano (melodramaacutetico)rdquo Y Liszt se refiere siempre a estas piezas en su correspondencia como baladas generalmente con indicacioacuten del autor del texto verbigracia ldquola balada de Tolstoacuteirdquo

El teacutermino balada hunde sus raiacuteces en el medioevo y aunque en un principio tuvo su origen en canciones de danza destinadas al baile ndashballaresndash acaboacute en general por hacer referencia a una pieza narrativa de caraacutecter liacuterico-eacutepico vinculada a tradicio-nes populares y orales Durante el movimiento romaacutentico de finales del siglo XVIII se suscitoacute un importante intereacutes por el geacutenero entre las eacutelites sociales e intelectuales del cual derivoacute la creacioacuten de la estilizada balada literaria o liacuterica Estas baladas suelen tomar la forma de un poema en estilo narrativo general-mente en verso rimado de una cierta extensioacuten y relatado por un narrador omnisciente Las temaacuteticas habituales son eacutepicas y amorosas y es frecuente que aparezcan elementos sobrenatura-les y legendarios El tono es predominantemente exaltado y con frecuencia moralizante

Las incursiones de Schumann y Liszt en el melodrama con acompantildeamiento pianiacutestico estaacuten uniacutevocamente vinculadas a este geacutenero poeacutetico y a sus convenciones temaacuteticas y estiliacutesti-cas que encajan en el paradigma de la esteacutetica melodramaacutetica propuesto por Linda Williams ldquouna dialeacutectica entre pathos y accioacutenrdquo que permite ldquola revelacioacuten de verdades morales y emo-cionalesrdquo No es pues de extrantildear que el contacto de Liszt con el nuevo estilo actoral melodramaacutetico de Dawison y Seebach le llevara naturalmente a la balada literaria como origen de sus composiciones en este aacutembito

44

Es por otra parte interesante sentildealar que el lenguaje del melo-drama resultaba perfectamente natural a la idiosincrasia teatral de la personalidad de Liszt y a sus presupuestos esteacuteticos pues si bien consideraba la muacutesica un lenguaje poeacutetico con plenas capacidades comunicativas12 nunca rechazoacute la posibilidad de vincular la narrativa puramente musical a elementos de otras artes cuando consideroacute que esta unioacuten pudiera crear un arte-facto de mayor potencia expresiva Asiacute ya en sus primeras co-lecciones pianiacutesticas la muacutesica estaacute a menudo asociada a imaacutege-nes poeacuteticas o citas de autores como Byron Hugo o Senancourt

En este sentido quizaacutes uno de los elementos maacutes caracteriacutes-ticos de la poeacutetica de Liszt sea la dialeacutectica constante que se produce en su obra entre el lenguaje puramente connotativo de la muacutesica y las posibilidades denotativas de otras artes en particular de la literatura

Narrativa literaria narrativa musical

La balada melodramaacutetica se situacutea en uno de los extremos de esta dialeacutectica pues el texto proporciona una liacutenea narrativa clara que privilegia las cualidades denotativas de la palabra Desde este punto de vista la muacutesica puede faacutecilmente verse relegada al papel subsidiario de mero proveedor de un acom-pantildeamiento que ilustre la trama recitada Al tiempo las ba-

12 A finales de la deacutecada de 1830 se expresaba ya en estos teacuterminos en el proacutelogo de su Impressions et poeacutesies (primera parte del Album drsquoun Voyageur) ldquoA medida que la muacutesica instrumental progresa se desarrolla y se libera de las primeras trabas tiende a impregnarse de esa idealidad que ha marcado la perfeccioacuten de las artes plaacutesticas a convertirse no ya en una simple combinacioacuten de sonidos sino en un lenguaje poeacutetico maacutes apto quizaacute que la propia poesiacutea para expresar todo lo que en nosotros va maacutes allaacute de los horizontes acostumbrados todo lo que escapa al anaacutelisis todo lo que afecta a las profundidades inaccesibles a los deseos imperecede-ros a los presentimientos infinitosrdquo

45

ladas para piano solo del compositor nos confrontan ndashen el contexto de una misma forma poeacuteticandash con una aproximacioacuten antiteacutetica desde el punto de vista narrativo No asociadas a tiacutetulo o programa alguno estas piezas desarrollan un relato puramente musical en el que no obstante se reconocen los elementos eacutepicos y exaltados del geacutenero

Vemos pues que para Liszt ambos acercamientos a la composi-cioacuten de una balada son igualmente vaacutelidos siempre que la pieza resultante resulte efectiva desde el punto de vista de sus cuali-dades expresivas No obstante el primero de estos acercamien-tos el melodramaacutetico presenta obvios problemas de equilibrio entre la narrativa musical y la literaria Enfrentado a ellos Liszt adopta dos tipos de soluciones distintas a este conflicto Su pri-mer melodrama Lenore es paradigmaacutetico de la primera de ellas

En Lenore la muacutesica se somete casi por completo a la narrativa textual puntuando ilustrando la declamacioacuten sin pretensio-nes de crear un relato musical paralelo Esta alianza de muacutesica y texto tiene como resultado una cierta profusioacuten de gestos de un mimetismo casi pictoacuterico que incluye efectos onoma-topeacuteyicos y el uso de tropos faacutecilmente reconocibles como la marcha militar que escuchamos al poco de iniciarse la balada La muacutesica adopta pues el rol de clarificar enfatizar y antildeadir expresioacuten dramaacutetica al texto En palabras de Cormac Lenore ldquoes testamento de un nuevo deseo de utilizar la muacutesica para crear atmoacutesferas mimetizar el gesto sugerir voces y represen-tar cercanamente los eventos de una narrativa (externa)rdquo

Cabe resaltar que este ldquodescriptivismordquo musical se encuentra con mucha mayor frecuencia en las baladas melodramaacuteticas que en las grandes obras programaacuteticas de Liszt ndashvg los poe-mas sinfoacutenicos o las sinfoniacuteas Dante y Fausto- que tienden maacutes a una destilacioacuten geneacuterica de los rasgos esenciales de una tra-ma y la expresioacuten de estados psicoloacutegicos o de conciencia de un personaje Asiacute Liszt parece haber considerado el aludido mimetismo pictoacuterico uno de los rasgos propios del melodrama

46

Por otra parte y anticipando teacutecnicas que seraacuten antildeos maacutes tarde habituales en el cine la muacutesica melodramaacutetica de Liszt anun-cia en ocasiones el posterior desarrollo de la accioacuten o propor-ciona un trasfondo moral a eacutesta Sirva como ejemplo de ello la escena en la que Wilhem se reencuentra con Lenore y le propone que se casen esa misma noche Lentos y monoacutetonos acordes cromaacuteticos basados en el alucinado motivo inicial que abre la pieza colisionan con el texto haciendo intuir al oyente que la escena no es lo que aparenta y que su desenlace no seraacute favorable para la protagonista

Es tambieacuten de resaltar que Liszt hace uso en Lenore de algunas de las teacutecnicas compositivas que exploroacute durante sus antildeos en Weimar en particular la utilizacioacuten de motivos recurrentes que se reciclan a lo largo de una pieza asociados a un objeto narrativo Asiacute Lenore estaacute construida en su mayor parte so-bre dos motivos musicales ndashemblemas como los denomina Winklerndash de los que se deriva buena parte del resto de la pieza El primero de ellos ndashuna breve secuencia cromaacutetica que ter-mina en un acorde de triacuteada aumentadandash es un grito alucinado que representa la desesperacioacuten blasfema de Lenore Inmedia-tamente despueacutes se anuncia el segundo motivo que parece una suerte de angustiada pregunta sin respuesta

Lenore cc 1-4

Como ha quedado sugerido la narrativa musical no sigue en Lenore un desarrollo coherente en teacuterminos tonales sino que estaacute compuesta de gestos aislados y generalmente breves que puntuacutean el texto Asiacute los dos motivos que abren la obra no

47

guardan entre siacute ndashni con la marcha inmediatamente posteriorndash relacioacuten tonal alguna con la marcha inmediatamente posterior Sin embargo gran parte del material musical de la pieza estaacute construido a partir de estos motivos iniciales particularmente del primero del que se deriva el desarrollo cromaacutetico ascen-dente de muchos de los pasajes De esta forma dentro de un contexto musical fragmentado el compositor consigue pre-servar una cierta cohesioacuten emocional formal y narrativa Con este planteamiento Liszt pergentildea una primera y radical solu-cioacuten a la composicioacuten de melodramas

Los dos melodramas que compuso en los antildeos setenta en par-ticular El cantor ciego son por su parte paradigmaacuteticos de una aproximacioacuten radicalmente distinta al problema de poner muacute-sica a una balada liacuterica Si en el caso de Lenore el piano estaacute constantemente presente por medio de un discurso fragmen-tado y subsidiario en El cantor ciego la muacutesica se distribuye en varios grandes bloques que se alternan con secciones de texto sin acompantildeamiento musical Y aunque ocasionalmente algu-no de estos bloques musicales hace uso del mimetismo pictoacute-rico comentado en el caso de Lenore la mayor parte de ellos muestran un desarrollo temaacutetico y armoacutenico que funciona de forma autoacutenoma y paralela al texto

Un buen ejemplo de esto es la seccioacuten central de El cantor cie-go Mientras el narrador describe la balada improvisada ndasheacutepi-ca e inflamadandash que entona el bardo acompantildeado de su gusli Liszt se encarga de poner esta balada en sonidos La muacutesica es pues ndasha traveacutes de 137 compases ininterrumpidosndash el canto del ciego en siacute misma A resultas de ello esta seccioacuten central es en la praacutectica una pieza autoacutenoma dotada de continuidad narrati-va y coherencia formal por siacute sola

Asiacute pues las soluciones musicales que propone Liszt en El cantor ciego son hasta cierto punto opuestas a las que desa-rrolla en Lenore la muacutesica se desenvuelve en paralelo al texto siguiendo su propia loacutegica interna Ya no estamos ante gestos

48

fragmentados que puntuacutean e ilustran la declamacioacuten sino ante una narrativa con entidad propia que sorprendentemente con-sigue funcionar junto a la palabra sin entrar en colisioacuten con ella Dos relatos pues en pie de igualdad que dialogan entre siacute

Visto esto no es de extrantildear que Liszt preparara un arreglo para piano solo de El cantor ciego Para ello solo hubo conectar las secciones principales de la pieza eliminando algunos pe-quentildeos gestos de transicioacuten necesarios en la versioacuten melodra-maacutetica De ello surge con naturalidad una pequentildea pieza eacutepica que tiene muchas de las caracteriacutesticas de la muacutesica tardiacutea de Liszt y que no estariacutea fuera de lugar en una de sus uacuteltimas co-lecciones pianiacutesticas como el tercer libro de los Antildeos de pere-grinaje13 Es significativo sin embargo que el compositor nun-ca hiciera lo propio con Lenore auacuten maacutes teniendo en cuenta que llegoacute a ser una pieza asaz popular en los antildeos posteriores a su composicioacuten La explicacioacuten es bien sencilla la naturaleza fragmentaria de la muacutesica de Lenore hace casi imposible per-gentildear con ella una pieza instrumental que funcione por siacute sola

Consideraciones finales

Diferentes circunstancias terminaron desterrando a la muacutesica melodramaacutetica de las salas de concierto siendo quizaacutes la maacutes decisiva de ellas la predominancia de las tesis formalistas y la consecuente primaciacutea de la muacutesica absoluta que rechazaba de plano cualquier intromisioacuten de otras artes en el reino de lo musical A diacutea de hoy se programan ocasionalmente la ober-tura del Egmont de Beethoven o la del Manfred de Schumann pero solo en muy raras circunstancias es posible presenciar

13 De El amor del poeta muerto se puede decir algo parecido Liszt reci-clariacutea en 1877 dos de las grandes secciones de la balada melodramaacutetica en la pieza para piano solo Dem Andenken Petőfis S 195 En 1885 hariacutea tambieacuten uso de este mismo material en la sexta pieza de los Retratos his-toacutericos huacutengaros S 205 dedicada a Saacutendor Petőfi

49

una representacioacuten esceacutenica completa de estas grandes com-posiciones de muacutesica incidental dramaacutetica En parte por las mismas razones las baladas melodramaacuteticas de Liszt conti-nuacutean siendo una parte oscura de su cataacutelogo Comentadas maacutes bien como curiosidades rara vez se interpretan en puacuteblico o se graban Ojalaacute este ciclo sirva para reivindicar la vigencia de un geacutenero que merece ser recuperado tanto por la gran calidad de muchas de las obras escritas dentro de sus liacutemites como por su capacidad de conectar con el espectador moderno habituado a las narrativas hiacutebridas del audiovisual

Por otra parte como bien apunta Raykoff ldquoestas desatendidas piezas pueden proveer una nueva perspectiva [hellip] del signi-ficado de los efectos melodramaacuteticos en otras producciones culturales que incorporan la muacutesica como acompantildeamiento al discurso habladordquo En este sentido conviene recordar que la siacutentesis de muacutesica de fondo y letra hablada presente hoy en muchas de nuestras formas artiacutesticas tecnoloacutegicas tiene su ori-gen en la tradicioacuten del melodrama decimonoacutenico Asiacute los ha-llazgos en este geacutenero fueron a la postre decisivos en el desa-rrollo de las teacutecnicas del cine mudo y los seriales radiofoacutenicos y maacutes tarde del cine sonoro y el resto de artes audiovisuales

Como hemos visto Liszt prefiguroacute en sus baladas melodramaacute-ticas la praacutectica totalidad de estas futuras teacutecnicas del audiovi-sual adelantaacutendose como en tantas otras ocasiones a su tiem-po Asiacute si el maestro huacutengaro se vio a siacute mismo reflejado en el bardo ciego del poema de Tolstoacutei nosotros estamos tentados de ver en eacutel a otro ciego a aquel Tiresias que podiacutea barruntar el porvenir tal fue la cantidad de semillas de futuro que nos dejoacute Como eacutel mismo vaticinaba y el correr de los antildeos ha ido demostrando solo el paso del tiempo hariacutea germinar estas se-millas en todo su potencial

50

SELECCIOacuteN BIBLIOGRAacuteFICA

Helga Luumlhning ldquoHelges Treue Ballade und Melodram von Draeseke und Liszt en Draeseke und Lisztrdquo en Draesekes Liedschaffen Tagungen 1987 und 1988 in Coburg Veroumlffent-lichungen der Internationalen Draeseke-Gesellschaft Schrif-ten 2 Bad Honeff Guumldrun Schroeder 1988 pp 37-75

Ivan Raykoff ldquoSchumannrsquos melodramatic afterliferdquo en Roe-Min Kok y Laura Tunbridge (eds) Rethinking Schumann Oacutexford Oxford University Press 2011

Antonio Simoacuten Franz Liszt en la peniacutensula ibeacuterica Su discurso musical y su reflejo en los medios tesis doctoral Universidad de Maacutelaga 2015

Jaqueline Waeber En musique dans le texte le meacutelodrame de Rousseau agrave Schoenberg Pariacutes Van Dieren Editeur 2005

Alan Walker Franz Liszt The Weimar Years 1848-1861 Ithaka Cornell University Press 1993

Alan Walker Franz Liszt The Final Years 1861-1886 Ithaka Cornell University Press 1997

Gerhard J Winkler ldquolsquoDer Traurige Moumlnchrsquo (1860) Consideacute-rations archeacuteologiques sur les ouvres tardives de Lisztrdquo en Actes du Colloque international Franz Liszt (1811ndash1886) Pa-riacutes Sorbonne 1986 pp 105-118

Gerhard J Winkler lsquoTraditionrsquo and lsquoProgressrsquo Lisztrsquos first melo-drama Lenore en Hans Kagebeck y Johan Lagerfelt (eds) Liszt the progressive 2001 pp 223-237

51

Caspar David Friedrich Monje en la orilla del mar c 1810

54

TEXTOS

Todos los textos en castellano son traducciones rimadas libres de Luis Gago

55

LenoreGottfried August Buumlrger (1747-1794)

Lenore fuhr ums MorgenrotEmpor aus schweren TraumlumenbdquoBist untreu Wilhelm oder totWie lange willst du saumlumenrdquo ndashEr war mit Koumlnig Friedrichs MachtGezogen in die Prager SchlachtUnd hatte nicht geschriebenOb er gesund geblieben

Der Koumlnig und die KaiserinDes langen Haders muumldeErweichten ihren harten SinnUnd machten endlich FriedeUnd jedes Heer mit Sing und SangMit Paukenschlag und Kling und KlangGeschmuumlckt mit gruumlnen ReisernZog heim zu seinen Haumlusern

Und uumlberall alluumlberallAuf Wegen und auf StegenZog Alt und Jung dem JubelschallDer Kommenden entgegenbdquoGottlobrdquo rief Kind und Gattin lautbdquoWillkommenrdquo manche frohe BrautAch aber fuumlr LenorenWar Gruszlig und Kuszlig verloren

Sie frug den Zug wohl auf und abUnd frug nach allen NamenDoch keiner war der Kundschaft gabVon allen so da kamenAls nun das Heer voruumlber warZerraufte sie ihr RabenhaarUnd warf sich hin zur ErdeMit wuumltiger Gebaumlrde

Die Mutter lief wohl hin zu ihr ndashbdquoAch daszlig sich Gott erbarmeDu trautes Kind was ist mir dirrdquo ndashUnd schloszlig sie in die Arme ndashbdquoO Mutter Mutter hin ist hinNun fahre Welt und alles hinBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo

Lenore

Lenore despierta al alba Inciertoy profundo era su suentildeo De repenteldquoiquestEres infiel Wilhelm o estaacutes muertoiquestCuaacutento maacutes tiempo seguiraacutes ausenterdquoDe las tropas del rey era soldadoen el sitio de Praga ha batalladoni una sola carta recibidapara saber si auacuten sigue en esta vida

Emperatriz y rey los adversarioscansados ya de tan larga discordiaaplacaron sus odios legendariosy acordaron por fin paz y concordialos dos bandos mudados en cantoresal ritmo del redoble de tamborescon hojas y con flores adornadosa sus casas regresan aliviados

Y en pueblos y en ciudades por doquieren puertos en caminos y en los puentesnintildeos y viejos corren a acogera los hombres que llegan sonrientesldquoiexclGracias a Diosrdquo gritan nintildeos y esposasldquoiexclBienvenidosrdquo las novias jubilosaspara Lenore iexclay no hay nada de esoni saludos ni abrazos ninguacuten beso

Paciente les pregunta uno por unosi conocen a alguien con su nombrepero entre todos ellos no hay ningunoque pueda darle nuevas de su hombreCuando todos ya se han retiradoabatida el pelo desgrentildeadose tira al suelo en ese mismo instantey la furia aparece en su semblante

Su madre hacia ella se apresura ldquoiexclAh iexclTen compasioacuten de ella Dios santoiquestQueacute es lo que te pasa criaturardquoY la abraza para aliviar su llanto ldquoiexclOh madre iexclYa todo ha terminadoiexclSiga el mundo para miacute se ha acabadoiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

56

bdquoHilf Gott Hilf Siehrsquo uns gnaumldig anKind betrsquo ein VaterunserWas Gott tut das ist wohlgetanGott Gott erbarmt sich unserrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter Eitler WahnGott hat an mir nicht wohlgetanWas half was half mein BetenNun istrsquos nicht mehr vonnoumltenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Wer den Vater kenntDer weiszlig er hilft den KindernDas hochgelobte SakramentWird deinen Jammer lindernrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter was mich brenntDas lindert mir kein SakramentKein Sakrament mag LebenDen Toten wiedergebenrdquo ndash

bdquoHoumlrrsquo Kind Wie wenn der falsche MannIm fernen UngarlandeSich seines Glaubens abgetanZum neuen EhebandeLaszlig fahren Kind sein Herz dahinEr hat es nimmermehr GewinnWann Seelrsquo und Leib sich trennenWird ihn sein Meineid brennenrdquo ndash

bdquoO Mutter Mutter Hin ist hinVerloren ist verlorenDer Tod der Tod ist mein GewinnO waumlrrsquo ich nie geborenLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Gehrsquo nicht ins GerichtMit deinem armen KindeSie weiszlig nicht was die Zunge sprichtBehaltrsquo ihr nicht die SuumlndeAch Kind vergiszlig dein irdisch LeidUnd denkrsquo an Gott und SeligkeitSo wird doch deiner SeelenDer Braumlutigam nicht fehlenrdquo ndash

bdquoO Mutter Was ist SeligkeitO Mutter was ist HoumllleBei ihm bei ihm ist Seligkeit

ldquoiexclTen Dios misericordia tuacute tambieacuteniexclUn padrenuestro hija con fervorTodo cuanto hace Dios estaacute hecho bieniexclTen compasioacuten Dios de nuestro dolorrdquoldquoiexclEso son madre vanas ilusionesiexclDios jamaacutes escuchoacute mis oracionesiquestDe queacute me ha servido tanto rezariexclYa nada queda por lo que rogarrdquo

ldquoiexclDios ayuda Si sufren un tormentosabemos que a tus hijos das consueloEl alto y venerado sacramento te brindaraacute amparo a tan gran duelordquoldquoiexclOh madre lo que quema como fuegono hay sacramento que le deacute sosiegoiexclA los muertos por maacutes que asiacute se pidano hay sacramento que les deacute la vidardquo

ldquoiexclEscucha nintildea iquestY si el hombre infielallaacute en Hungriacutea o en otro lugarha roto el lazo que te uniacutea a eacutely a otra ha decidido desposariexclOlvida a semejante corazoacuteniexclConsuacutemase por siempre en la afliccioacuteniexclY que el perjuro arda en el infiernoy se consuma en el fuego eternordquo

ldquoiexclOh madre mi final yo vaticinoiexclPara siempre ya todo estaacute perdidoiexclLa muerte la muerte es mi destinoiexclPara esto mejor no haber nacidoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

ldquoiexclDios ayuda iexclNo te muestres severocon tu hija que tanto ha soportadoNo tomes lo que dice por sinceroiexclno le tengas en cuenta su pecadoiexclOlvida hija el pesar terrenaliexclPiensa en Dios y en la dicha celestialNo antildeoraraacutes maacutes a tu prometidoiexcltu vida volveraacute a tener sentidordquo

ldquoiexclOh madre iquestQueacute es la dichaiexclOh madre iquestY el infiernoCon eacutel es la pura dicha

57

Und ohne Wilhelm HoumllleLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausOhnrsquo ihn mag ich auf ErdenMag dort nicht selig werdenrdquo ndash

So wuumltete VerzweifelungIhr in Gehirn und AdernSie fuhr mit Gottes VorsehungVermessen fort zu hadernZerschlug den Busen und zerrangDie Hand bis SonnenuntergangBis auf am HimmelsbogenDie goldnen Sterne zogen ndash

Und auszligen horch gingrsquos trap trap trapAls wie von RosseshufenUnd klirrend stieg ein Reiter abAn des Gelaumlnders StufenUnd horch und horch den PfortenringGanz lose leise klinglinglingDann kamen durch die PforteVernehmlich diese Worte

bdquoHolla holla Tursquo auf mein KindSchlaumlfst Liebchen oder wachst duWie bist noch gegen mich gesinntUnd weinest oder lachst durdquo ndashbdquoAch Wilhelm du So spaumlt bei NachtGeweinet habrsquo ich und gewachtAch groszliges Leid erlittenWo kommst du hergerittenrdquo ndash

bdquoWir satteln nur um MitternachtWeit ritt ich her von BoumlhmenIch habe spaumlt mich aufgemachtUnd will dich mit mir nehmenrdquo ndashbdquoAch Wilhelm erst herein geschwindDen Hagedorn durchsaust der WindHerein in meinen ArmenHerzliebster zu erwarmenrdquo ndash

bdquoLaszlig sausen durch den HagedornLaszlig sausen Kind laszlig sausenDer Rappe scharrt es klirrt der SpornIch darf allhier nicht hausenKomm schuumlrze springrsquo und schwinge dichAuf meinen Rappen hinter mich

iexclY sin Wilhelm el infiernoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclEn esta tierra sin su compantildeiacuteano habraacute dicha que pueda llamar miacuteardquo

Harta de desesperarse exalta su vehemenciaY no cesa de atacarde Dios la providencialas venas encendidassus manos retorcidashasta que el sol se pone en el oestey centellea la esfera celeste

Y fuera iexclescucha algo ha sonadolos cascos de un caballo que se acercadespueacutes el jinete ha desmontadoy se detiene al lado de la cercaiexclEscucha el tintineo de la puertaque soacutelo suena al quedarse abiertaAl otro lado oyendo atentamentesuenan estas palabras claramente

ldquoiexclHola aacutebreme nintildea estoy aquiacuteiquestDuermes querida o auacuten estaacutes velandoiquestEs que sigues pensando mal de miacuteiquestY sonriacutees o auacuten estaacutes llorandordquoldquoiquestDe noche Wilhelm por fin has llegadoTe he llorado mucho y te he veladoiexclUn gran sufrimiento he padecidoTu caballo iquestdesde doacutende te ha traiacutedordquo

ldquoA medianoche todos ensillamosHe cabalgado sin buscar abrigoy muy tarde Bohemia abandonamospues solo quiero llevarte conmigordquoldquoiexclAh Wilhelm entra aquiacute corriendoEl viento entre el espino estaacute rugiendoiexclNo te quedes ahiacute fuera mi amoraquiacute en mis brazos hallaraacutes calorrdquo

ldquoiexclDeja que el viento ruja en la canceladeacutejalo rugir nintildea en el espinoiexclPiafa el caballo Aguija la espueladebo partir de aquiacute y seguir caminoiexclVamos deprisa no sigas ahiacutemoacutentate al caballo detraacutes de miacute

58

Muszlig heutrsquo noch hundert MeilenMit dir ins Brautbett eilenrdquo ndash

bdquoAch wolltest hundert Meilen nochMich heutrsquo ins Brautbett tragenUnd horch Es brummt die Glocke nochDie elf schon angeschlagenrdquo ndashbdquoSieh hin sieh her Der Mond scheint hellWir und die Toten reiten schnellIch bringe dich zur WetteNoch heutrsquo ins Hochzeitbetterdquo ndash

bdquoSagrsquo an wo ist dein KaumlmmerleinWo Wie dein Hochzeitbettchenrdquo ndashbdquoWeit weit von hier ndash Still kuumlhl

und klein ndashSechs Bretter und zwei Brettchenrdquo ndashbdquoHatrsquos Raum fuumlr michrdquo ndash bdquoFuumlr dich und

michKommrsquo schuumlrze springrsquo und schwinge dichDie Hochzeitsgaumlste hoffenDie Kammer steht uns offenrdquo ndash

Schoumln Liebchen schuumlrzte sprang und schwang

Sich auf das Roszlig behendeWohl um den trauten Reiter schlangSie ihre LilienhaumlndeUnd hurre hurre hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Zur rechten und zur linken HandVorbei vor ihren BlickenWie flogen Anger Heidrsquo und LandWie donnerten die BruumlckenbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch nein ndash Doch laszlig die Totenrdquo

Was klang dort fuumlr Gesang und KlangWas flatterten die RabenHorch Glockenklang Horch TotensangbdquoLaszligt uns den Leib begrabenrdquo

Tengo que cabalgar hasta el finalhasta llevarte al lecho nupcialrdquo

ldquoiquestQuieres seguir entonces cabalgandohasta conducirme al lecho nupcialiexclEscucha a las campanas repicandoiexclLas once iexclY con este vendavalrdquoldquoNos guiacutea siempre la luz de la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaApuesto a que auacuten en este diacuteaen el lecho nupcial tuacute seraacutes miacuteardquo

ldquoDime iquestdoacutende estaacute tu habitacioncitaY tu lecho conyugal iquestcoacutemo esrdquoldquoiexclLejos iexclTranquila fresca y pequentildeita iexclSeis tablones y otros dos de traveacutesrdquoldquoiquestHay sitio para miacuterdquo ldquoiexclPara ti y para miacuterdquoiexclVamos deprisa no sigas ahiacuteInvitados y boda nos aguardanunos novios nunca se acobardanrdquo

Aacutegilmente de un salto decididaa montar al caballo se apresuraa su amado con fuerza va centildeidacon manos como lirios iexclqueacute blancuraY al momento sin perder un instanteinician un galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclA izquierda y derecha por ambos flancos

sus miradas van dejando atraacutespraderas campos huertos y barrancosiexclY los puentes retumban los que maacutesldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclNo lo tengo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

iexclQueacute extrantildeos sonidos todos juntosiquestY ves a los cuervos revoloteariexclSuenan campanas Toque de difuntosldquoiexclDejadnos el cadaacutever enterrarrdquo

59

Und naumlher zog ein LeichenzugDer Sarg und Totenbahre trugDas Lied war zu vergleichenDem Unkenruf in Teichen

bdquoNach Mitternacht begrabt den LeibMit Klang und Sang und KlageJetzt fuumlhrrsquo ich heim mein junges WeibMit mit zum BrautgelageKommrsquo Kuumlster hier Komm mit dem

ChorUnd gurgle mir das Brautlied vorKommrsquo Pfaffrsquo und sprich den SegenEhrsquo wir zu Bett uns legenrdquo ndash

Still Klang und Sang Die Bahre schwand

Gehorsam seinem RufenKamrsquos hurre hurre nachgeranntHart hinterrsquos Rappen HufenUnd immer weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flogen rechts wie flogen linksGebirge Baumlumrsquo und HeckenWie flogen links und rechts und linksDie Doumlrfer Staumldtrsquo und Flecken ndashbdquoGraut Liebchen auch Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch Laszlig sie ruhn die Totenrdquo ndash

Siehrsquo da sieh da Am HochgerichtTanzt um des Rades SpindelHalb sichtbarlich bei MondenlichtEin luftiges Gesindel ndashbdquoSasa Gesindel hier Komm hierGesindel komm und folge mirTanzrsquo uns den HochzeitreigenWann wir zu Bette steigenrdquo

Und das Gesindel husch husch huschKam hinten nachgeprasseltWie Wirbelwind am HaselbuschDurch duumlrre Blaumltter rasselt

Y el cortejo avanza con premurapara dar a su muerto sepulturaEsos cantos se pueden compararcon el son de los sapos al croar

ldquoiexclTras dar la medianoche lo enterraacuteiscon caacutenticos responsos y lamentosAhora con mi novia me dejaacuteisiexclla llevo a los nupciales aposentosiexclVen aquiacute sacristaacuten con la corale interpretadme la cancioacuten nupcialiexclVen paacuterroco y da tu bendicioacutenLuego consumaremos nuestra unioacutenrdquo

No se oyen cantoshellip No estaacute el atauacutedhellipObediente a sus gritos suelto el frenoreemprende el corcel con prontitudla carrera con loco desenfrenoy sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclCoacutemo dejan a izquierda y a derecha montantildeas altozanos y arboledasiexclA la derecha a izquierda y a derechaciudades campos pueblos y veredas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclPara nada iexclDeja en paz a los muertosrdquo

iexclAlliacute junto al patiacutebulo iexclMiraCasi invisible a la luz de la lunaen torno al carro gira que te giraun eteacutereo gentiacuteo baila a una ldquoiexclVosotros gente iexclVenid corriendo aquiacuteiexclVenid vosotros y seguidme a miacuteiexclBailadnos todos un corro nupcialcuando entremos al lecho conyugalrdquo

Y entonces el gentiacuteo iexclzas zas zascomo un remolino apenas sentidose acerca crepitando desde atraacutesy secas hojas lanzan su crujido

60

Und weiter weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flog was rund der Mond beschienWie flog es in die FerneWie flogen oben uumlber hinDer Himmel und die Sterne ndashbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellbdquoHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor TotenrdquobdquoO weh Laszlig ruhn die Totenrdquo

bdquoRapprsquo Rapprsquo Mich duumlnkt der Hahn schon ruft

Bald wird der Sand verrinnen ndashRapprsquo Rapprsquo Ich wittrsquore Morgenluft ndashRapprsquo tummle dich von hinnen ndashVollbracht Vollbracht ist unser LaufDas Hochzeitbette tut sich aufDie Toten reiten schnelleWir sind wir sind zur Stellerdquo ndash ndash ndash

Rasch auf ein eisern GittertorGingrsquos mit verhaumlngtem ZuumlgelMit schwanker Gertrsquo ein Schlag davorZersprengte Tor und RiegelDie Fluumlgel flogen klirrend aufUnd uumlber Graumlber ging der LaufEs blinkten LeichensteineRund um im Mondenscheine

Ha sieh Ha sieh im AugenblickHuhu ein graumlszliglich WunderDes Reiters Koller Stuumlck fuumlr StuumlckFiel ab wie muumlrber ZunderZum Schaumldel ohne Zopf und SchopfZum nackten Schaumldel ward sein KopfSein Koumlrper zum GerippeMit Stundenglas und Hippe

Hoch baumlumte sich wild schnob der RapprsquoUnd spruumlhte FeuerfunkenUnd hui warrsquos unter ihr hinabVerschwunden und versunkenGeheul Geheul aus hoher Luft

Y sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen el suelo chispazos provocando

Las cosas alumbradas por la lunaiexclcon queacute presteza se separan de ellasiexclCoacutemo pasan de largo una tras unavelozmente en el cielo las estrellas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclAy Dios miacuteo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

ldquoCreiacute oiacuter que el gallo ya cantabay ya presiento el aire matutino iexclEn el reloj la arena ya se acabaiexclCorcel deprisa sigue tu caminoiexclNuestro viaje llega a su finalYa se nos presenta el lecho nupcialRaudos cabalgan los muertos a unaiexclYa hemos llegado por fortunardquo

Al gran portoacuten con su verja vetustase aproximaron con las riendas flojasy con un solo golpe de su fustasaltaron el cerrojo y las dos hojasSe abrieron de golpe con un chirridoy entre las tumbas siguioacute su recorridoLas laacutepidas brillaban una a unaal reflejarse la luz de la luna

iexclAh mira iexclAh mira De repente iexclhorror iexclEs escalofrianteEl cuerpo del jinete lentamentese deshace por detraacutes y por delanteSu cabeza sin piel ni cabellerase transforma en monda calaverase torna el cuerpo una osamenta extrantildeacon su reloj de arena y su guadantildea

Resollando furioso encabritadoel caballo lanza chispas de fuegodebajo de ella de pronto ha pasadoprimero a sombra y ni rastro luegoPor el aire aullidos

61

Gewinsel kam aus tiefer GruftLenorens Herz mit BebenRang zwischen Tod und Leben

Nun tanzten wohl bei MondenglanzRund um herum im KreiseDie Geister einen KettentanzUnd heulten diese WeisebdquoGeduld Geduld Wennrsquos Herz auch bri-

chtMit Gott im Himmel hadre nichtDes Leibes bist du ledigGott sei der Seele gnaumldigrdquo

de las tumbas gemidosSu corazoacuten Lenore estremecidasiente debatirse entre muerte y vida

En derredor a la luz de la lunaformando un corro sin decir nadalos espectros bailan todos a unaComo un lamento suena esta tonadaldquoiexclAun roto el corazoacuten paciente seasiexclEn el divino cielo no hay peleasDel cuerpo separada ahora ten calmaiexcly que Dios se apiade de tu almardquo

62

Der traurige MoumlnchNikolaus Lenau (1802-1850)

In Schweden steht ein grauer TurmHerbergend Eulen AareGespielt mit Regen Blitz und SturmHat er neunhundert JahreWas je von Menschen hauste drinMit Lust und Leid ist laumlngst dahin

Der Regen stroumlmt ein Reiter nahtEr spornt dem Roszlig die FlankenVerloren hat er seinen PfadIn Daumlmmrung und GedankenEs windet heulend sich im WindDer Wald wie ein gepeitschtes Kind

Verrufen ist der Turm im LandDaszlig Nachts bei hellem LichteEin Geist dort spukt im MoumlnchsgewandMit traurigem GesichteUnd wer dem Moumlnch ins Auglsquo gesehnWird traurig und will sterben gehn

Doch ohne Schreck und Grauen trittIns Turmgewoumllb der ReiterEr fuumlhrt herein den Rappen mitUnd scherzt zum Roumlszliglein heiterlaquoGelt du wir nehmenlsquos lieber aufMit Geistern als mit Wind und Traufldquo

Den Sattel und den nassen ZaumEntschnallt er seinem PferdeEr breitet sich im oumlden RaumDen Mantel auf die ErdeUnd segnet noch den AschenrestDer Haumlnde die gebaut so fest

Und wie er schlaumlft und wie er traumlumtZur mitternaumlchtlsquogen StundeWeckt ihn sein Pferd es schnaubt es baumlumtHell ist die TurmesrundeDie Wand wie angezuumlndet glimmtDer Mann sein Herz zusammennimmt

Weit auf das Roszlig die Nuumlstern reiszligtEs bleckt vor Angst die Zaumlhne

El monje afligido

Hoy usan una torre gris en Suecialechuza y aacuteguila como cobertizonueve siglos lleva la construccioacuten reciabajo la lluvia el rayo y el granizoquienesquiera que dentro la habitaronha tiempo que esta vida abandonaron

La lluvia cae un caballo ha llegadoel jinete lo espolea en el ijaranochece parece ensimismadono logra su camino recordarauacutella el bosque con el viento retorcieacutendosecomo un nintildeo azotado estremecieacutendose

Se dice malhadada esta torre redondapues tanto de noche o en un diacutea radiantecon haacutebito de monje un espectro rondaafligido el semblantequien lo mira a los ojos tentando a la suertecomparte su afliccioacuten y anhela la muerte

Pero el jinete sin ninguacuten temorentra en la torre indiferenteconduce a su corcel negro al interiory bromea con eacutel alegrementeldquoiquestCon fantasmas no es mejor acasoque bajo la lluvia y con el viento al rasordquo

Sin la montura y la brida empapadadeja a su corcel desguarnecidoeacutel se tumba en la estancia desoladadeja en el suelo el abrigo extendidoy auacuten avivan los rescoldos del fuegosus robustas manos con sosiego

Y mientras duerme y ya estaacute sontildeandoal dar la medianoche lo despiertael caballo encabritado y resollandoLa luz invade la torre desiertacomo de un fuego es el resplandorel jinete se arma de valor

Abre boca y ollares de par en parel miedo lo deja atenazado

63

Der Rappe zitternd sieht den GeistUnd straumlubt empor die MaumlhneNun schaut den Geist der Reiter auchUnd kreuzet sich nach altem Brauch

Der Moumlnch hat sich vor ihn gestelltSo klagend still so schaurigAls weine stumm aus ihm die WeltSo traurig o wie traurigDer Wandrer schaut ihn unverwandtUnd wird von Mitleid uumlbermannt

Der groszlige und geheime SchmerzDer die Natur durchzittertDen ahnen mag ein blutend HerzDen die Verzweiflung wittertDoch nicht erreicht ndash der Schmerz erscheintIm Auglsquo des Moumlnchs der Reiter weint

Er ruft bdquoO sage was dich kraumlnktWas dich so tief bewegetldquoDoch wie der Moumlnch das Antlitz senktDie bleichen Lippen regetDas Ungeheure sagen willRuft er entsetzt bdquoSei still sei stillldquo ndash

Der Moumlnch verschwand der Morgen grautDer Wandrer zieht von hinnenUnd fuumlrder spricht er keinen LautDen Tod nur muszlig er sinnenDer Rappe ruumlhrt kein Futter anUm Roszlig und Reiter istlsquos gethan

Und als die Sonnlsquo am Abend sinktDie Herzen baumlnger schlagenDer Moumlnch aus jedem Strauche winktUnd alle Blaumltter klagenDie ganze Luft ist wund und weh ndashDer Rappe schlendert in den See

el caballo sin dejar de temblarve al fantasma con su pelo encrespadotambieacuten lo ve el jinete y se santiguaseguacuten la usanza antigua

El monje estaacute ante eacutel meditabundoterrible quejumbroso y tan calladocomo si por eacutel llorara todo el mundoiexcltan triste y apenadoFijamente lo observa con toda atencioacuteny el hombre es vencido por la compasioacuten

El dolor misterioso y lacerantesurca los campos como un escalofriacuteopuede intuirlo un corazoacuten sangrantela desesperacioacuten lo presiente sombriacuteopero no lo comprende ese dolor afloraen los ojos del monje y el jinete llora

Eacutel grita ldquoDime iquestpor queacute este desconsueloiquestQueacute te conmueve y es tan dolorosordquoPero al bajar el monje su mirada al suelopara contar algo horrorosomoviendo sus paacutelidos labios espantadole grita ldquoiexclCalla iexclCallardquo horrorizado

Se nubla el diacutea el monje se ha idoel jinete se aleja del lugarde su boca no sale ya un solo sonidoen la muerte nada maacutes puede pensarel corcel no prueba su comidapara caballo y jinete ya no hay vida

Cuando se pone el sol al anochecersus corazones laten con espantoel monje hace sentildeas por doquiertodas las hojas entonan su plantode dolor se llena el aire aciago iexclel caballo se adentra renqueante en el lago

64

A holt koumllt szerelmeMoacuter Joacutekai (1825-1902)

Zeng a liget a csalogaacuteny dalainMeacutelaacutezza a voumllgyi tilinkoacutetA sziklapatak csoacutekdossa szeliacutedenA roacutezsafuumlzeacutert a habokba leringoacutetLangy szellet a bokrot a meacuteh a viraacutegotldquoHaacutet mink eacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMeg nem csoacutekoljuk-e egymaacutest

Haacutet mink meg nem csoacutekoljuk-e egymaacutestEn ndash eacutes Te meg Ő ndash Haacuteromszivuuml egyseacutegSzeacutep houmllgyem oumlleacuten nevető kicsinyemOacuteh keacuterlek oacuteh keacuterlek az eacutegre nevess meacutegLantom szerelemre felajzva remegHadd eacutenekelem meg gyermekemet ndashndash Szerelmi dalt a fiamhozrdquo

ldquoHadd zengjek dalt a fiamhoz ndashNem tudja mi az meacuteg ndash DajkadanaMajd hogyha megeacuterti sziveacutebe beveacutesseAh annyival eacutedesebb ajkad anyaElmondd neki apja ki volt hova lettMily boldogul eacutelt a mig eacutelt te veledNőm ndash Oumlzvegyem taacuten mire hull a leveacutel

Taacuten oumlzvegyem a mire hull a leveacutelOh mondsza felejteni tudsz-e te engem ndash Olcsoacute a halaacutel hova engemet hinak ndashMajd meghal-e naacutelad is aacuterva szerelmem ndash Oacuteh nem nem oumlroumlkkoumln oumlroumlkre sohaHa teacuteged a sir rabol el mi odaMindketten e sirba leszaacutellunk

El amor del poeta muerto

Resuena la arboleda con el canto del ruisentildeor

la flauta melancoacutelica desde el valle se suma

el arroyo montantildeoso besa dulcementela guirnalda de rosas que remolinea en la

espumael ceacutefiro besa el arbusto la abeja la flory nosotros delicia de mi Edeacuten mi amoriquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Entonces iquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Yo tuacute y eacutel tres corazones que no cabe separar

mi nintildeo sonriente en el regazo de mi mujer

iexclTe lo suplico continuacutea riendo sin pararEl amor hace estremecer a mi lauacutedquiero cantar a mi nintildeo en su beatituduna cancioacuten de amor para mi hijito

Dejadme cantar a mi hijitoaun cuando tome mi cancioacuten por una

nanaCuando pueda comprender jamaacutes la

olvidaraacuteCantada por ti su madre iexclcuaacutenta dulzura

ganaCueacutentale quieacuten era yo y lo que fue de miacutecuaacuten feliz me sentiacutea viviendo junto a timi mujer acaso mi viuda

ldquoiexclMi mujer acaso mi viuda cuando caigan las hojas

Oh dime iquestpodriacuteas olvidarme y aun asiacute vivir

La muerte es cotidiana alliacute donde me llaman

iquestmi amor hueacuterfano en tu corazoacuten ha de morirrdquo

ldquoiexclOh no no iexclJamaacutes jamaacutes separarteEl diacutea que la tumba venga a reclamarteiexclhabraacute de acogernos juntos a los dosrdquo

65

ldquoOlcsoacute a halaacutel hova engemet hinakrdquoA harcz mezejeacuten rendet a ki vaacutegNem vaacutelogat az nem hallgat imaacuteraNem neacutezi ki a toumlvis eacutes a viraacutegKit fed feledeacutes moha hol kimuleacutekS kit vesz foumll a hir ege csillagul eacutegNem hangszere lant a halaacutelnakhellip

Aacutem harczi robaj dobogoacute paripaacutekBőszuumllt toumlmegek vihar-aacutetkaVeacuternaacutesz hol a csoacutekokat osztja a vasS a sir hideg feacuterge a maacutetkaJaj szoacuteknak kardala ndash Tűzi harang ndashndash Eacutes koumlzbersquo ha csend marad penduumll a

lantS azt mondja ldquoelőre halaacutelbardquo

ldquoMaacuter nyugszik a harczrdquo kaacuterogja busaacutenLombhagyta juharroacutel a holloacuteldquoA veacuter mezejeacuten nincs toumlbb arataacutesMaacuter mind lekaszaacutelva a tarloacuterdquondash Gyaacuteszhirnoumlke harczi mezőnek izend

megHol bajnokom Hol van a hős a ki

zengettSzoacutelj hol van a feacuterj a kit ugy szereteacutek

Holloacute felel Uacutegy ketten szereteacutenk őtSok deli hős indula szavaacutera ndash Dus lakomaacutem nekem eacutes fiaimnakEacuten megsiratom te ne vaacuterjadSzaacutez koumlzt legalul fektettenAlszik ndash Gyaacuteszoljuk meg a hőst mink

kettenEacuten holtig ndash Az uj naacuteszeacutejig az oumlzvegyrdquo

ldquoiexclLa muerte es cotidiana alliacute donde me llamanrdquo

Quien en el campo de batalla siega vidas no escucha ni atiende a ruegos o

plegariasuna flor o una espina son cosas parecidasigual da el muerto olvidado sin memoriaque aquel cuya vida lo encumbraba a la

gloriaEl lauacuted toca al amor no a la muerte

Oiacuted la fanfarria la estampida de los caballos

el fragor del aullido de la masa enfurecida

la boda sangrienta en que las espadas besan

y el gusano en la tumba es la prometidaUn coro de lamentos el fuego hecho

tantildeidoel lauacuted en el fugaz silencio eleva su

sonidocon el grito iexclAdelante iexclA la muerte

ldquoLa batalla se acabardquo grazna tristementeel cuervo sobre el arce deshojadoterminoacute la cosecha en el campo de la

sangreno queda nada que no fuera cortadoldquoOraacuteculo sombriacuteo de los campos de

batalla respondeiquestdoacutende estaacute mi bardo mi heacuteroe cantor

doacutendeiquestDoacutende estaacute mi marido al que tanto he

amadordquo

Responde el cuerpo ldquoiexclLos dos lo amamosInflamoacute de valor a bravos combatientesque ahora son un festiacuten para miacute y los

miacuteosLlorareacute por eacutel esperanzas de que vuelva

no alimentesbajo cientos de cuerpos se encuentra

reposandoLloremos por eacutel su ausencia

lamentandoyo hasta mi muerte y tuacute hasta tu bodardquo

66

Uacutej naacuteszeacutejig az oumlzvegyi faacutetyoltOly lenge lepelt elteacutepi a szeacutel ndashA feacuterfi vigaszbarsquo mi laacuteng mi varaacutezs vanS az asszonyi sziv az hajh nem aczeacutel ndash A holtnak az aacutelmot A szivnek oumlroumlm

kellNem feacutelt a halott Szeacutep lepke te roumlpkedjMajd ha a naacuteszzene taacutenczra hevit

Naacuteszzene hangjainaacutel repuumll a paacuterUj szerető karjaacuten deli asszonyA tarka fuumlzeacuter a menyasszonyi diszLeng fuumlrteacuteirl kiacutegyoacutezva le hoszszanS meacuteg boldogabb oacutera mely eljoumln a

csenddelAjkat szemet eacutedesen elcsuk a szender ndashCsak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellip

Csak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellipHaacutet ott ama harmadik sirbeli reacutemCsontfő koszoruacutes kalpag foumlvegeSirbolti vilaacuteg feacutenylik szemuumlreacutenOtt szive foumlloumltt a koronaacutetlanOrszaacuteg czimer ndash Eacuteppen e helyen aacutet vanLőve Mutatja a felbuzogoacute veacuterhellip

Eacutes szoacutel nem az ajk hanem a veacuterző sebldquoEacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMint vaacuterlak regen epedve lakombaNeked eacutes kicsinyemnek vetve az aacutegyomHaacutermunknak eleacuteg Nem koumllt ki se zajjal

En la noche de bodas el leve velo de la viuda

queda por el viento desgarradoiexclQueacute magia queacute fuego en las penas

humanasDe acero el corazoacuten de una mujer no fue

creadoiexclDejad dormir a los muertos El corazoacuten

ansiacutea disfrutariexclLos muertos no anhelan iexclEmpieza a

revolotearmariposa al baile te invita la muacutesica

nupcial

La pareja remolinea al son de la muacutesicala espleacutendida mujer en brazos de su

nuevo amoruna guirnalda de colores adorna a la

noviay sigue a sus cabellos mientras gira y gira

en derredorLas horas silenciosas pasan auacuten maacutes

felizmentecuando el suentildeo cierra ojos y labios

dulcementeSoacutelo dos corazones estaacuten despiertos

palpitando

Soacutelo dos corazones estaacuten despiertos palpitando

iquestQueacute iquestNo hay ahiacute un tercero Un espectro de la tumba

Una calavera con sombrero y con coronaen cuyas huecas oacuterbitas brilla una luz de

ultratumbaSobre su pecho las armas de que le han

despojadoalliacute donde la bala certera lo ha alcanzadosigue brotando la sangre para dar

testimonio

Y habla no los labios sino la sangrienta herida

ldquoiexclDelicia de mi Edeacuten mi todo mi confiacuteniexclCuaacutento tiempo he deseado verte en mi

morada

67

Joacute hosszuacute az eacutej ott meszszi a hajnalEacutejfeacutel az idő jer alunni hivem

Jer veacutelem alunni lakomba mi szeacutep azZoumlld baacutersony a domboruacute kuacuteptetejeAacutetszőve viraacuteggal ndash arany hiaczintTarka kavicsmozaik belsejeEacutes buacutetora ndash halld eacuten boldogsaacutegom ndashLegdraacutegaacutebb csont a vilaacutegonHős fiak csontkoponyaacuteja merőnrdquo

ldquoCsontkoponya ndash Te nem ő vagy ndash Ereszsz el

Feacuterjem sohasem voltaacutel ndash IdegenArczod nem oumlveacute ndash Nem laacutettalak eacuten ndashHagyj nyugtot ndash eredj siacuterodba ndash nekemndash A reacutem koponyaacuteja nevet ldquoHahahaTreacutefaacutes a vilaacuteg szoumlrnyen od alaacuteSzeacutep asszony imeacute igazad vanrdquo

ldquoSok taacutersam e haacutezban Egyuumltt mi lakunk ndashNem leltem az arczom teacuteved a keacutezAacutem visszamegyek s majd meglelem aztA vaacutelogataacutes ott baacutermi neheacutezS majd visszajoumlvoumlk ha valoacutedi fejemA sok koponyaacutek sora koumlzt kilelemrdquoSzoacutel s eltűnik a siri aacutelom

Eacutes megjelen uacutejra megtartja az eacutejfeacuteltElmondja mit aacutelmodik ember a sirbanElmondja hogy eacutelnek a holtak alant

Mi cama estaacute hecha para ti y para mi pequentildeiacuten

nos basta para los tres reina el silencio ahora

Las noches son largas lejos queda la aurora

Ya es medianoche iexclven a dormir mi amor

Ven conmigo a mi casa a mi hermosa morada

De terciopelo verde es su techo curvadotachonado de jacintos dorados y

azulososel interior se halla con piedras de colores

adornadoy escucha amada miacutea el mobiliarioes de esta tierra el maacutes hermoso osariolas calaveras de los heacuteroes caiacutedosrdquo

ldquoiexclCraacuteneo espectral iexclTuacute no eres eacutel iexclDeacutejame irme

iexclTuacute jamaacutes has sido mi esposo iexclExtrantildeo desconocido

iexclTu rostro no es el suyo no te he visto jamaacutes

deacutejame sola vuelve a la tumba de la que has salidordquo

La risa del espectro estalla irreprimibleldquoEl mundo de aquiacute abajo es una broma

horribletienes toda la razoacuten hermosa miacutea

Comparto mi casa con muchos compantildeeros

no pude hallar mi cara se equivocoacute mi mano

Pero voy a volver y buscareacute mi rostrola buacutesqueda seraacute difiacutecil pero no seraacute en

vanoEncontrareacute el rostro que era miacuteo de verasentre las pilas de las calaverasrdquoAsiacute habloacute la visioacuten y desaparecioacute

Al llegar la siguiente medianoche aparece de nuevo

cuenta lo que en la tumba los muertos

68

Reacuteg elfeledettet a muacuteltba mi hir vanHajdankori keacutejt ndash porlepte remeacutenyit ndashEacutes zengi szerelmi dalaacutet ama reacutegit ndashŐ az ndash Csak feje nem ndash Az a maacuteseacute ndash

Mind maacutesnak az arcza mit elhoz alantroacutel

Aacutelarczai szaacutema toumlmeacuterdekVan veacuten ndash fiatal ndash komorabb szelidebbKik mind a koumlzoumls nagy uumlregbe befeacutertekEacutes hija nejeacutet s szerette fiaacutetNő gyermek aacutelmaacuteboacutel ijedve kiaacuteltOacute nem ne vigy engem el innen

Eacutes hija a nőt eacutes gyermekit isHuacutesz eacutevig a reacutem szakadatlanSirjaacuten a toumlvis megteacutepi ha keacutelEacutes oumlltoumlnye mind szakadottabbMajd aacuternya csupaacuten a reacutegi alaknakFeacutenytuumlnemeacuteny odavetve falakraS meacuteg egyre susog ldquooacuteh jertek odardquo

Ősz asszony lesz a nő veacuten ifjuacute a gyermekEacutelő vaacutez ki az eacuteletet unjaKiacuten laacutetni anyaacutenak ndash A sziacuteve betegA szive neheacutez ez a foumlldre levonjaldquoOacuteh leld igaz arczodat meg valahaacuteraNem rettegi eacutejjeli joumlttoumldet vaacuterjaVaacuterja soacutehajtva az asszony a gyermekrdquo

S felkoumllti szerelme hiacutevaacutesa az alvoacutetEacutes megjelen eacutejfeacuteli oacutera előtt ndashUgy tuumlndoumlkoumll arcza mereacutesz szeme villanEacutes ajka mosolyg a mikeacutent az előttKard s lant keacuteziben ndash Eldobja magaacutetoacutel ndashMaacutes dolga Szeretve karolja ma aacuteltalA gyermeket eacutes az anyaacutet

han sontildeadohabla del modo en que viven bajo tierrade cosas olvidadas y nuevas del pasadode deseos y anhelos polvorientos antantildeo

apremiantesY canta su cancioacuten de amor la misma de

antesiexclEs eacutel Por maacutes que su cabeza sea de otro

Trae desde abajo toda clase de rostrosse suceden las maacutescaras sin interrupcioacutenson viejas y joacutevenes tristes y dulcesen la fosa comuacuten se apintildean en montoacutenLlama a mujer e hijo ambos acostadosDespiertan de sus suentildeos y gritan

espantadosldquoiexclOh no iexclNo nos saques de aquiacuterdquo

El espectro sigue llamando a mujer y nintildeo

veinte antildeos con un sinfiacuten de aparicionesLas espinas que abundan en la tumbale desgarran la ropa que queda hecha

jironesno es maacutes que una sombra descarnadauna aparicioacuten una sombra en los muros

proyectadaPero no deja de susurrar ldquoiexclVenid y

seguidmerdquo

La mujer echa canas el nintildeo envejeceun esqueleto vivo hastiado de la vidasu madre sufre su corazoacuten estaacute enfermole pesa el alma por la tierra atraiacutedaldquoiexclEncuentra por fin tu rostro tal cual eraEl miedo ya no existe en esta esperate esperamos los dos entre suspirosrdquo

Este mensaje de amor despierta al durmiente

antes de medianoche vuelve a aparecerel rostro iluminado los hermosos ojos

relucientesy los labios sonriacuteen como soliacutean hacery el lauacuted y la espada ya ha olvidadosu mente se encuentra en otro ladoAbraza amorosamente a madre e hijo

69

y se los lleva muy lejos de alliacutea la morada cuyo techo perennemente

reverdecedonde las cenizas se cubren con los

peacutetalosdel rosal que alliacute crece y refloreceAquello que era suyo se ha podido llevary soacutelo ahora el muerto podraacute ya

descansarmientras brilla su estrella en el cielo

nocturno

Canta en el bosque primaveral el ruisentildeor

la cancioacuten del poeta suena en la flauta del pastor

Lejos en la luz del crepuacutesculo dos nubes de repente

se besan cuando el rayo despide su fulgor

pero sin trueno Una abeja zumba sobre la flor

Abajo susurra el muerto ldquoiexclAlma miacutea mi amor

beseacutemonos sin cesar eternamenterdquo

Eacutes elviszi őket messze magaacutevalHol haacuteza foumlloumltt szeacutep zoumlld a foumldeacutelA roacutezsabokor rajt oumlszszeborulS hullatja viraacutegit hamva foumlleacutendash Elvitte magaacuteval mind mi oumlveacute voltS most kezd csak alunni nyugodtan a reacuteg

holtMig fenn magas eacutegen csillaga eacuteg

S zeng a csalogaacuteny a tavasz ligeteacuten ndashKoumlltőnk dala sir paacutesztor furulyaacuteboacutel ndashVillaacutemaival csoacutekolja meg egymaacutestKeacutet felleg az alkonyi eacutegen ndash taacutevol ndashndash Nem doumlrg meacuteh doumlng a viraacutegonLenn suacuteg a halott ldquoSzűm uumldve vilaacutegomCsoacutekoljuk oumlroumlkre mi egymaacutestrdquo

70

Der blinde Saumlnger1

Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei

Der Fuumlrst ritt am Morgen mit seinem GeleitZur Jagd aus beim fruumlhesten StrahleDen Ur und den Eber verfolgte er weitDie Houmlrner verstummen es ist an der ZeitZu ruhrsquon bei dem labenden Mahle

Sie sammeln am Fuszlig einer Eiche sich baldMit Speisrsquo und mit Trank sich zu letzenDa spricht der Gebieter ndash bdquoGar lustig

erschalltDer Becher Geklirr ndash doch ein Lied hier

im WaldVernaumlhmrsquo ich mit sonderm Ergoumltzenrdquo

Ein Knappe berichtet bdquoEs wohnt dort ein Mann

Am Bach ndash ich entsinne mich dessen ndashEin Blinder der singen gar meisterhaft

kannrdquoDer Fuumlrst gibt zur Antwort bdquoGeh hin

sag anEr komm und vergnuumlg uns beim Essenrdquo

Erquickt sind die Jaumlger sie saumlumen am OrtDes Liedes vergessend nicht laumlngerEs setzen ihr Waidwerk die Froumlhlichen

fort ndashZur Eiche derweil auf das fuumlrstliche WortGeht langsamen Schrittes der Saumlnger

Er sucht mit dem Stabe ihn pruumlfend den Pfad

Im Herzen erklinget dem GreiseBegeistertes Toumlnen indessen er nahtSchon reift der Gedanken gesegnete SaatZusammen fuumlgt Lied sich und Weise

El cantor ciego

Priacutencipe y cortejo con la aurorasalen en sus caballos a cazarmata un jabaliacute un uro avizoraes tarde calla el cuerno es ya horade refrescarse comer y descansar

A los pies de un roble al mediodiacuteabeben y se protegen del calorDice el priacutencipe ldquoAmo la algarabiacuteay el vino en las copas pero querriacuteaque alguien cantase en este verdorrdquo

Un joven responde ldquoBasta cruzarel riacuteo y a un cantor encontraremoses ciego pero sabe bien tocarrdquoDijo el priacutencipe ldquoLo has de buscarque nos entretenga mientras comemosrdquo

Repuestas las fuerzas sin hacer nadaantildeoran las delicias de palacioy acuerdan reemprender la cabalgadaPero el muacutesico es fiel a la llamaday camina hasta el roble muy despacio

Eacutel se abre camino con su bastoacuteny mientras cruza el bosque en solitariola muacutesica nace en su corazoacuteneacutepica toma forma la cancioacutenconforme a su gran destinatario

1 Aunque el poema original de Tolstoacutei fue escrito en ruso Liszt utilizoacute la versioacuten en alemaacuten que aquiacute se reproduce para componer su obra

71

Ya en el roble picotea el vencejoy una urraca canta alegrementeAun ciego a un lado siente su reflejoalliacute lo esperan priacutencipe y cortejoy hacia ese lado se inclina corteacutesmente

ldquoiexclLas gracias noble priacutencipe te doyy a vosotros boyardos cortesanosPara cantaros ya dispuesto estoyiquestQueacute cantar viejo y pobre como soyante oyentes tan nobles y mundanos

iquestLo que mi alma profeacutetica ha escuchadovoy a osar con palabras expresarrdquoTodos callan ninguno ha contestadoEn el suelo de musgo tapizadose sienta y el gusli empieza a tocar

Atraviesan el bosque sus sonidosy en su canto surgen todas las cosassitios remotos y desconocidosal mar y a sus tesoros escondidosal nacimiento de piedras preciosas

que ocultan bajo el suelo su hermosuramonstruos que viven subterraacuteneamentegrandes tesoros en la fronda oscuranobles que a su enemigo dan capturatodo esto ve el ojo de su mente

Canta a lejanas gestas de la historiay a los tiempos propicios que siguieronal valor de los pueblos y a la gloriade priacutencipes de espleacutendida memoriaque con los pobres compasivos fueron

Er kommt zu dem Eichbaum ndash da schreit nur der Star

Der Specht nur zerhaumlmmert die RindeDoch wendet sein Antlitz dorthin wo die

ScharDer rastenden Maumlnner vor Kurzem noch

warMit tiefem Verneigen der Blinde

bdquoDank Fuumlrst fuumlr die Gnade Dank sei dir und Preis

Bojaren Euch allen sei EhreHier bin ich Welch Lied soll der duumlrftige

GreisBeginnen vor diesem erhabenen KreisDas wuumlrdig der Houmlrenden waumlre

Was kund sich gegeben dem inneren Sinn ndashVersuch ichrsquos mit Worten zu sagenrdquoEr horcht in den Waldraum ndash Still bleibt es

darinEr setzt auf den schwellenden Rasen sich

hinDie Saiten beginnt er zu schlagen

Es schallt durch den Hain und den Lippen entquillt

Das Lied immer lauter und lauterDie Schoumlnheit die Himmel und Erdenwelt

fuumllltUnd jegliches nahe und ferne GebildMit geistigen Augen erschaut er

Das edle Gestein das im Suumld und im NordDie Berge geheimnisvoll deckenDes Meeres Getier und am duumlsteren OrtInmitten des Walds den bezauberten HortDie Kaumlmpfe verwegener Recken

Er preist was ruumlhmlich geschah und geschieht

Der Voumllker hochherziges RingenDer Fuumlrsten Gerechtigkeit ehret sein LiedDie Gnade der Maumlchtrsquogen im irdrsquoschen

GebietRuftrsquos nieder aufrsquos Haupt der Geringen

72

Saluda con carintildeo a los cautivosexecra la crueldad de los tiranosdenuncia con voz firme a los altivosque al deacutebil menosprecian despectivosy se averguumlenza de actos inhumanos

Sus ideas brotaban ferazmenteigual que en el campo el trigo germinacuanto dormiacutea se volvioacute presentey asomoacute fulgurante de repentelo que el pesar del tiempo difumina

Su rostro arde con el mismo fuegoque era en su juventud habitualluce su frente un poder palaciegoy los harapos del anciano ciegosemejan una tuacutenica imperial

No cantoacute en esta vena nunca antessu pensamiento jamaacutes habiacutea tejidouna tela de colores tan brillantesY surgieron estrellas destellantesen un cielo de pronto enrojecido

La epopeya ya casi ha concluidosus ojos se elevan hacia el cieloPor el divino espiacuteritu invadidocesa su canto y el postrer sonidoque su gusli produce emprende el vuelo

El silencio persiste continuacuteasolo de cuando en cuando con su arrullola toacutertola lo rompe y atenuacuteaComo un eco que el bosque perpetuacuteasuena un cuerno de caza cual murmullo

Er gruumlszligt den verfolgten geknechteten Mann

Er schlieszliget den Bund mit ihm engerSein Wort spricht dem Frevler prophetisch

den BannAm Schandpfahl kettetrsquos verurteilend anDer Schwachen vermessrsquonen Bedraumlnger

Sein Denken sprieszligt auf wie in goldener Pracht

Die Aumlhren gedraumlngt sich erhebenWas laumlngst in ihm schlief unterdruumlckt von

der MachtDes Grams und des Alters ndash ist ploumltzlich

erwachtZu vollem und herrlichem Leben

Sein Antlitz ergluumlht wiersquos ergluumlhte zur ZeitDer hoffnungumleuchteten JahreGewalt auf der Stirn vom Gebrechen

befreitErhebt er das Haupt ndash vom zerrissenen

KleidUmwallt wie vom Fuumlrstentalare

Noch nie gab das Herz solch ein Dichten ihm ein

Es fuumlgten die wechselnden LiederSo reichlich sich ein zu harmonischen

Reihrsquon ndashUnd schon blickt im Westen mit

demantenem ScheinVom Himmel der Abendstern nieder

Zu Ende gefuumlhrt ist des Alten GesangDie Augen die lichtlosen hebenSich aufwaumlrts ndash des Geists voll des Macht

ihn durchdrangVerstummt er ndash die Hand laumlszligt mit

schlieszligendem KlangDie Saiten verhallend erbeben

Doch still bleibt die Staumltte ihm kund gibt sich kaum

Der Waldtaube Girren und StoumlhnenIm duftenden Laub ndash und zur Lichtung

am Baum

73

Que todos callen lo deja asombradoy agacha su cabeza pensativoEl viento agita el sauce atribuladoy el bosque le habla en tono delicadoldquoiexclViejo neciordquo le dice compasivo

ldquoCantabas aquiacute solo y confundidoiexclnadie te oiacutea todo estaacute desiertoLas copas vaciacuteas todo ha concluidoEl cortejo y el priacutencipe han partidono hay nadie bajo el roble todo es cierto

Ahora mi bosque estaacuten atravesandodespueacutes de reanudar la caceriacuteael rastro de sus presas van buscandoy las persiguen con su jauriacuteaal tiempo que sus cuernos van tocando

Los boyardos carecen de pacienciay no esperan por un cantor ancianoTu cancioacuten se ha quedado sin audienciay no oiraacutes loa alguna a su excelenciaEres pobre y has trabajado en vanordquo

ldquoBosque amigo gracias por hablarmetu opinioacuten con la miacutea concordabaYa soy un viejo no puedo engantildearmey por cantar a nadie lamentarmeMi corazoacuten un premio no esperaba

La noche de mis ojos me ha ocultadomi soledad es cierto y no me importapues la cancioacuten de miacute se ha apoderado

Dringt manchmal von fern durch den waldigen Raum

Des rufenden Jagdhorns Ertoumlnen

Ihn wundertrsquos daszlig nichts sich geregt um ihn

Daszlig keiner geredet im KreiseSein Haupt neigt sich traumlumrsquorisch ndash da

schwanket das GruumlnEin Fluumlstern beginnt durch die Waldung zu

ziehrsquonSie spricht zu dem Sinnenden leise

bdquoDu toumlrichter Alter Du bist hier alleinDu sangst an veroumldeter StelleDas Mahl ist beendet getrunken der WeinZu bleiben fiel keinem der Waidmaumlnner einDu armer betrogner Geselle

Die Beute verfolgend durchschweift ndash wie zuvor ndash

Der Troszlig meine tauigen GruumlndeEs bellen die Hunde ndash du houmlrst es du TorEs stoumlszligt in die Houmlrner im lustigen ChorDas fuumlrstliche Jaumlgergesinde

Man rief dich hierher ndash doch du saumlumtest zu lang

Es hatten am Ort zu verziehenNicht Zeit die Bojaren Fuumlr deinen GesangWird niemand Belohnung dir geben noch

DankDu Armer umsonst war dein Muumlhenrdquo ndash

bdquoMich duumlnket mein Wald mein befreundeter du

Daszlig wahr du gesprochen dem AltenIch sang in der Einsamkeit friedlicher RuhDoch steht mir das Grollen daruumlber nicht zuNicht wollt ich Belohnung erhalten

Und wahrlich ndash haumltt ich dessen Auge nicht sieht

Gewuszligt um mein einsam Verbleiben ndashNicht hemmen auch dann haumltt ich koumlnnen

das Lied

74

el espiacuteritu irrumpe desbocadoy te invade te eleva te transporta

iexclDejad a los sabuesos rastreardisfrute el priacutencipe con ciervo y gamoAl mendigo no le cuesta cantarno cabe el canto alabar ni juzgarpues no es ni su duentildeo ni su amo

Es potente como una torrenteracomo el rociacuteo nocturno favorablees tan fragante cual la primaveraes un caacutelido sol tempestad arteracomo la muerte cruel inexorable

A quien apresa no puede callara otro espiacuteritu sirve diligenteuna musa le inspira sin cesarquieacuteralo o no tiene que contarlo que escucha sumiso y obediente

El arroyo al llegar la primaverahacia la estepa empieza a despentildearsecomo una espumeante torrenterasin saber si las vacas a su veravendraacuten con el pastor a refrescarse

lsquoToco para mi priacutencipersquo ndashpensabandashpero mientras cantaba mi cancioacutenfronteras invisibles traspasabay sin distincioacuten igual llegabaa quien queriacutea prestar atencioacuten

Nicht das was sich maumlchtig gedraumlngt ins Gemuumlt

Verbannen aus ihm und vertreiben

Sie moumlgen dort jagen nach ihrem BegehrErlegen das Wild das bedrohteDas Lied das er sang fiel dem Greise nicht

schwerUnd ihm nicht zum Tadel gereichtrsquos noch

zur EhrDenn ihm steht es nicht zu Gebote

Es stroumlmt aus dem Herzen wie Fluten heraus

Die nicht sich bewaumlltigen lassenEs hat das Beleben des naumlchtigen TausDas Waumlrmen der Sonne des Sturmes

GebrausDes Tods unabwendbar Erfassen

Wemrsquos aufgeht im Sinn wie ein leuchtender Strahl

Der ist einem Geiste zu eigenIhn zeichnet der Sehermacht gluumlhendes

MalEs redet in ihm und er hat nicht die WahlEr kann was ihm toumlnt nicht verschweigen

Der Gieszligbach rollt schaumlumend von Felsen umruht

Er weiszlig nicht ob Hirten und HerdenMit seiner kristallenen blinkenden FlutVerweilend an ihr in der Mittagszeit GlutIm Tale erquicken sich werden

Dem Fuumlrsten zur Lust und zur Ehre begann

Das Lied das vernehmen er sollteDoch weiter griffrsquos um sich indem ichrsquos

ersannUnd freier und freier ergoszlig es sich dannFuumlr jeden der houmlren es wollte

75

Und Preis meinen Houmlrern ndash Laszlig dankend mich hier

Gebieterin Erde dich lobenDem Barden sei Preis der gesungen mit

mirUnd Preis du mein Wald mein

befreundeter dirUnd Preis den Gestirnen dort oben

Und die gruumlszlig ich auch die mein Lied nicht gehoumlrt ndash

Moumlg ihnen nur Heil widerfahrenDer Fuumlrst herrsche lange begluumlckt und

geehrtDem Volk sei beschwerdloses Leben

gewaumlhrt ndashUnd Frieden den edlen Bojarenrdquo ndash

iexclSaludo a todos los que me escuchabaniexclSalve a la Tierra emperatriz y madreiexclY a los arroyos que borboteabana los astros celestes que brillabany a ti frondoso bosque nuestro padre

Tambieacuten saludo al que no oyoacute mis cantosiexclconceacutedale Dios suerte en sus accionesiexclLarga vida a mi priacutencipe y sin llantosviva el pueblo sin duelos ni quebrantosy los boyardos libres de afliccionesrdquo

76

BIOGRAFIacuteAS

77

MIRIAM GOacuteMEZ-MORAacuteN Piano

Comienza sus estudios de piano a los once antildeos en el Real Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid donde obtiene su tiacutetulo de profesor superior de piano en 1994 bajo la guiacutea de con C Deleito M Carra y J L Turina De 1992 a 1996 estudia en la Academia de Muacutesica Liszt Ferenc de Budapest Hungriacutea bajo la direccioacuten de F Rados K Zempleacuteni y K Botvay Entre 1998 y 2000 realiza estudios de clave y fortepiano en la Musikhochschule de Freiburg en Alemania con R Hill y M Behringer asiacute como de piano con T Szaacutesz

Galardonada en numerosos concursos nacionales e internacionales Goacutemez-Moraacuten mantiene desde los doce antildeos una creciente actividad concertiacutestica con actuaciones en Espantildea Hungriacutea Reino Unido Alemania Francia Italia Canadaacute y Estados Unidos Ademaacutes de sus apariciones como solista en recital y con orquesta realiza frecuentemente conciertos como componente de grupos de caacutemara y de muacutesica contemporaacutenea Forma duacuteo con Javier Bonet (trompa natural y fortepiano) y triacuteo con este mismo trompista y la soprano Mariacutea Eugenia Boix (Triacuteo Auf dem Strom) asiacute como duacuteo de piano a cuatro manos (Duacuteo Prometheus) con Joseacute Felipe Diacuteaz

Imparte clases magistrales regularmente es autora de varios artiacuteculos para revistas especializadas y ha realizado grabaciones para los sellos Verso y Arsis Desde el antildeo 2000 es Catedraacutetica de Piano en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Castilla y Leoacuten

78

CLARA SANCHIS Actriz

Formada musicalmente en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid compagina su carrera de actriz con la muacutesica y la escritura Ha protagonizado una veintena de espectaacuteculos teatrales Actualmente estaacute de gira con la Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico con El

alcalde de Zalamea de Calderoacuten de la Barca bajo la direccioacuten de Helena Pimenta y con La

lengua en pedazos de Juan Mayorga Sus uacuteltimas interpretaciones en televisioacuten han sido Isabel de Portugal en la serie Isabel y la cuarta temporada de Amar en tiempos revueltos para Televisioacuten Espantildeola Ha conducido durante tres temporadas el espacio para la muacutesica claacutesica de La 2 Programa

de mano Desde 2008 colabora semanalmente como articulista de opinioacuten en el diario La

Vanguardia Entre sus interpretaciones en los escenarios destacan trabajos como Agosto de Tracy Letts con direccioacuten de Gerardo Vera Donde hay agravios

no hay celos de Rojas Zorrilla con direccioacuten de Helena Pimenta El lector por horas o Proacutespero

suentildea Julieta de Sanchis Sinisterra Macbeth de Shakespeare con direccioacuten de Mariacutea Ruiz El castigo sin venganza de Lope de Vega con direccioacuten de Eduardo Vasco o Las troyanas de Euriacutepides con direccioacuten de Mario Gas Ha realizado numerosos trabajos en cine y en televisioacuten de la mano de directores como Gonzalo Suaacuterez Manuel Iborra Ricardo Franco Emilio Martiacutenez Laacutezaro Jordi Frades o Juan Cavestany

79

MARIacuteA RUIZ Direccioacuten artiacutestica

Ha sido profesora de interpretacioacuten en el Laboratorio de Teatro William Layton profesora de direccioacuten de actores para realizadores de televisioacuten en el Instituto de Radiotelevisioacuten Espantildeola de interpretacioacuten para la Unioacuten de Actores de Madrid y en el taller anual de direccioacuten en Esceacutenica Granada del Centro de Estudios Artiacutesticos y Teacutecnicos de Andaluciacutea Miembro fundador del Proyecto Piamonte en 1988 ha sido tambieacuten asesora de teatro para la gerencia del CEyAC de la Comunidad de Madrid (1992-1993) ha dirigido el Real Coliseo Carlos III de San Lorenzo de El Escorial (1995-1996) y el festival Claacutesicos en Alcalaacute (2001-2003) En 1995 fundoacute su propia compantildeiacutea Teatro del Olivar

Ha sido ayudante de direccioacuten de Joseacute Luis Goacutemez Miguel Narros Carlos Gandolfo Pep Montanyegraves y Joseacute Carlos Plaza entre otros y ha dirigido casi cuarenta espectaacuteculos entre los que figuran Francesca o el infierno de los enamorados con muacutesica de Alfredo Aracil y libreto de Luis Martiacutenez Meacuterida (Teatro de la Zarzuela Centro para la Difusioacuten de la Muacutesica Contemporaacutenea y Centro Nacional de Nuevas Tendencias Esceacutenicas 1989) Catoacuten (un republicano contra Ceacutesar) de Fernando Savater (Festival de Meacuterida 1989) Edmond de David Mamet (Teatro Mariacutea Guerrero 1990) Mariacutea Estuardo de Friedrich Schiller (Compantildeiacutea Teatro del Olivar 1996) La Serrana de la Vera de Veacutelez de Guevara (Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico 2003) Filoctetes de Fernando Savater (UNAM de Meacutexico 2007) o La noche de la iguana

de Tennessee Williams (Teatro Reina Victoria de Madrid 2008) entre otros

80

Melodramas (I) ldquoLiszt dramaturgordquo mayo 2016 [textos de Alberto Hernaacutendez Mateos y Antonio Simoacuten- Madrid Fundacioacuten Juan March 2016]81 p 21 cm

(Melodramas ISSN 2445-2831 mayo 2016)Programas de los conciertos Lenore S 346 muacutesica de Franz Liszt y texto de Gottfried August Buumlrger Der traurige Moumlnch S 348 muacutesica de Franz Liszt y texto de Nikolaus Lenau Vals Mephisto nordm 1 S 514 muacutesica de Franz Liszt Des toten Dichters liebe S 349 muacutesica de Franz Liszt y texto de Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei Traducciones versificadas de Luis Gago Clara Sanchis actriz Miriam Goacutemez-Moraacuten piano Mariacutea Ruiz direccioacuten artiacutestica celebrados en la Fundacioacuten Juan March los diacuteas 4 6 y 7 de mayo de 2016Tambieacuten disponible en internet httpwwwmarchesmusicamusicaasp

1Melodramas (Piano) - Programas de mano - S XIX- 2 Fundacioacuten Juan March-Conciertos

81

Los textos contenidos en este programa pueden reproducirse libremente citando la procedencia

La funcioacuten del diacutea 4 se transmite en directo por Radio Claacutesica de RNE y en viacutedeo a traveacutes de wwwmarchesdirecto

La funcioacuten del diacutea 7 se retransmite en diferido por Catalunya Muacutesica

Si desea volver a escuchar estos conciertos los audios estaraacuten disponibles en wwwmarchesmusicaaudios

copy Alberto Hernaacutendez Mateoscopy Antonio Simoacutencopy Luis Gago (traducciones rimadas libres)copy Fundacioacuten Juan March

Departamento de Actividades CulturalesISSN 2445-2831

Participan

Creada en 1955 por el financiero mallorquiacuten Juan March Ordinas la Fundacioacuten Juan March es una

institucioacuten familiar patrimonial y operativa que desarrolla sus actividades en el campo de la cultura

humaniacutestica y cientiacutefica La Fundacioacuten organiza exposiciones de arte conciertos musicales y ciclos de conferencias y seminarios En su sede en Madrid tiene abierta una

biblioteca de muacutesica y teatro Es titular del Museo de Arte Abstracto Espantildeol en Cuenca y del Museu Fundacioacuten Juan

March en Palma de Mallorca A traveacutes del Instituto Juan March de Estudios e Investigaciones la Fundacioacuten creoacute el

Centro de Estudios Avanzados en Ciencias Sociales actualmente integrado en el Instituto mixto

Carlos IIIJuan March de Ciencias Sociales de la Universidad Carlos III de Madrid

Castelloacute 77 28006 Madrid Entrada gratuita Se puede reservar anticipadamente en wwwmarchesreservas

Fundacioacuten Juan March Departamento de Muacutesica middot musicamarchesBoletiacuten de muacutesica y viacutedeos en wwwmarchesmusica

wwwmarchesF U N D A C I Oacute N J U A N M A R C H

LIS

ZT

DR

AM

AT

UR

GO

Dep

oacutesito

lega

l M

-112

56

-201

6 I

mpr

ime

Impr

oita

lia S

L M

adrid

PROacuteXIMO CICLO

BERTOLT BRECHT MUacuteSICA LITERATURA Y TEATRO

10 de mayo Conferencia Bertolt Brecht de cuerpo entero Miguel Saacuteenz

11 de mayo Concierto Brecht compositor Joseacute Antonio Loacutepez bariacutetono y Rubeacuten Fernaacutendez Aguirre piano

12 de mayo Lecturas dramatizadas Escenas Brechtianas

Ester Bellver actriz y Pedro Casablanc actor Miguel Saacuteenz presentador

18 de mayo Concierto Cabaret la cancioacuten protesta y el teatro poliacutetico

Mary Carewe cantante y Philip Mayers piano

25 de mayo Concierto Kurt Weill Berliacuten Pariacutes Hollywood

Elizabeth Atherton soprano y Roger Vignoles piano

1 de junio Concierto Hanns Eisler The Hollywood Songbook

Guumlnter Haumer bariacutetono y Julius Drake piano

Page 11: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO

11

El piano utilizado en este concierto perteneciente a la Coleccioacuten de Pianos Histoacutericos Serrato y restaurado por Eduardo Muntildeoz Torrejoacuten fue

construido en 1883 por Friedrich Ehrbar en Viena Junto con Streicher y Boumlsendorfer fue uno de los tres grandes constructores vieneses de su eacutepoca

Es por tanto un modelo representativo de la uacuteltima etapa del Romanticismo que llegoacute a ser

utilizado por compositores de la talla de Johannes Brahms o Franz Liszt

El piano estaacute construido con madera de nogal espantildeol tiene una dimensioacuten de 2rsquo20 metros de largo e incorpora mecaacutenica vienesa Su principal

rasgo es el uso innovador de un arpa de hierro completa que permite cruzar las cuerdas graves por encima de las restantes De este modo abandona la estructura de arpa recta de los pianos de la primera

mitad del siglo XIX y se adelanta al sistema de construccioacuten de los pianos actuales aumentando

asiacute su volumen sonoro

EL PIANO DE FRIEDRICH

EHRBAR

12

Franz Liszt en un piano Ehrbar

13

14

BREVE HISTORIA DEL MELODRAMAAlberto Hernaacutendez Mateos Fundacioacuten Juan March

15

Jndash oseacute Subiraacute definioacute el melodrama como un ldquogeacute-nero teatral inventado por Rousseau donde la or-questa dialoga con las palabras del actor situado en el escenario para expresar mediante la muacutesica los sentimientos que le conmuevenrdquo1 Esta defini-cioacuten que Subiraacute toma literalmente del musicoacutelogo franceacutes Franccedilois-Joseph Feacutetis ha sido comple-

mentada por Eduardo Huertas quien lo define como ldquoun geacute-nero de teatro musical menor y mixto en el que se combinan alternando la palabra en verso y la muacutesica orquestal y en otros casos tambieacuten el gesto o la miacutemica y el canto coral Dicha alter-nancia es teatralmente hablando estructural ya que la muacutesi-ca es la otra parte dialogante de la obra y como tal desarrolla igual que el actor la trama subrayando y tambieacuten expresando estados de aacutenimordquo2 Todas estas definiciones dejan patente que el melodrama es en primera instancia un geacutenero dramaacutetico en el que una accioacuten recitada se superpone a la muacutesica y en la que esta constituye un elemento estructural y expresivo

A lo largo de la historia el teacutermino ldquomelodramardquo se ha emplea-do en contextos muy diversos Compuesto por las raiacuteces griegas ldquoμέλοςrdquo (canto con acompantildeamiento musical) y ldquoδρᾶμαrdquo (hacer actuar) ha sido utilizado para referirse a cualquier accioacuten dra-maacutetica con acompantildeamiento musical (en particular a la oacutepera) a cada uno de los fragmentos musicales intercalados en obras teatrales o a ciertas composiciones alegoacutericas del siglo XIX Y por supuesto a ciertas peliacuteculas con un exagerado componen-te sentimental lacrimoacutegeno o pateacutetico El geacutenero surgioacute en el siglo XVIII sin un nombre claro Asiacute Jean-Jacques Rousseau a quien la historia le ha otorgado el meacuterito de haber inventa-

1 Joseacute Subiraacute El compositor Iriarte (1750-1791) y el cultivo espantildeol del meloacutelogo (melodrama) Barcelona CSIC 1949 2 vols p 18 Subiraacute toma el teacutermino de Mi-tjana quien a su vez podriacutea haberlo tomado de Pedrell Sobre la gestacioacuten y el empleo del teacutermino ldquomeloacutelogordquo veacutease Javier Guijarro Ceballos ldquoEl lsquomeloacutelogorsquo el nombre de un geacutenero sin nombrerdquo en Anuario de Estudios Filoloacutegicos vol XXXIV (2011) pp 39-52 2 Eduardo Huertas Teatro musical espantildeol en el Madrid ilustrado Madrid El Avapieacutes 1989 p 96

16

do el geacutenero subtituloacute ldquoscegravene lyriquerdquo a su Pygmalion pero tambieacuten empleoacute el teacutermino ldquomeacutelodramerdquo En Espantildea donde fue calurosamente acogido se emplearon teacuterminos como ldquome-lodramardquo ldquoescena unipersonalrdquo ldquoescena de muacutesicardquo ldquoescena traacutegico-liacutericardquo ldquodrama traacutegicordquohellip Por su parte el musicoacutelogo Joseacute Subiraacute en su claacutesico estudio de 1949 propuso utilizar el teacutermino ldquomeloacutelogordquo (formado por las raiacuteces ldquoμέλοςrdquo melodiacutea y ldquoλόγοςrdquo palabra) Sin embargo la mayor parte de los idiomas se han inclinado por utilizar el teacutermino ldquomelodramardquo meacutelodrame en franceacutes melodrama en ingleacutes Melodram en alemaacuten con la excepcioacuten del italiano melogravelogo

iquestPor queacute el melodrama Origen y objetivos esteacuteticos

A diferencia de otros geacuteneros el melodrama tiene un padre conocido Fue el filoacutesofo y compositor Jean-Jacques Rous-seau quien en 1770 estrenoacute en Lyon la primera obra del geacute-nero Pygmalion que contoacute con muacutesica de Horace Coignet3 Desde ese momento la obra se difundioacute con notable eacutexito por toda Europa

El objetivo de Rousseau al crear el geacutenero era profundizar en la expresioacuten realista de los sentimientos humanos una cuestioacuten que preocupaba a los filoacutesofos y artistas del momento que pre-tendiacutean apartarse de la estereotipacioacuten racionalista del Barroco para conseguir una representacioacuten maacutes verosiacutemil y sentimental Asiacute Diderot se habiacutea interesado por las posibilidades expresivas del gesto y coreoacutegrafos como Gasparo Angiolini o Jean-Georges Noverre habiacutean profundizado en ellas para crear geacuteneros como

3 Con acierto Subiraacute recuerda la faceta musical de Rousseau a quien se deben la mayor parte de los artiacuteculos relacionados con la muacutesica de la Encyclopeacutedie el influyente Dictionnaire de musique ademaacutes de la oacutepera Le devin du village (1753 mantenida en cartel hasta entrado el siglo XIX)

17

el balletto pantomimo o el ballet drsquoaction4 Pero fue Rousseau quien lideroacute la reivindicacioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica en unas ocasiones con argumentaciones poleacutemicas publicadas en la prensa y en otras componiendo oacuteperas como Le devin du village El philosophe tambieacuten responsable de al-gunos de los artiacuteculos de la Encyclopeacutedie sentildeala en la voz ldquoRe-citativo obligadordquo coacutemo el actor ldquotransportado por una pasioacuten que no le permite decir todo hace interrupciones se detienerdquo realiza pausas en las que ldquohabla la orquesta por eacutel y las pausas rellenadas de tal modo afectan al oyente infinitamente maacutes que si el mismo actor dijese todo cuanto la muacutesica da a entenderrdquo

Con estas palabras Rousseau estaba plantando la semilla del geacutenero que inaugurariacutea unos antildeos maacutes tarde Con eacutel pretendiacutea explorar las capacidades para imitar los sentimientos huma-nos de la forma maacutes realista posible la muacutesica prolongariacutea la sensacioacuten de meditacioacuten que se daba en las pausas del texto

4 Sobre el ballet pantomime veacutease Ellen Lockhart ldquoAlignment absortion anima-tion pantomime ballet in the Lombard Illuminismordquo Eighteenth-Century Music nordm 8 vol 2 (2011) pp 239-259

Grabado de la edicioacuten de M Berquin de Pygmalion de Rousseau (1775)

18

recitado sugiriendo que los pensamientos del protagonista resultaban demasiado profundos como para ser expresados con palabras mientras que el gesto moveriacutea al espectador a solidarizarse con el personaje5 Y lo cierto es que a pesar de la extrantildeeza que pudo causar en ciertos sectores del puacuteblico el melodrama triunfoacute por toda Europa para los partidarios de la renovacioacuten significaba un soplo de aire fresco que aportaba naturalidad en el teatro mientras que para el puacuteblico aficiona-do significaba la ocasioacuten de contemplar un espectaacuteculo nove-doso que poniacutea a prueba las capacidades del actor y se comple-taba con efectos (muacutesicas agradables decorados grandiosos) que captaban su atencioacuten En definitiva el melodrama supuso un impulso renovador que permitioacute modernizar la expresioacuten en la tragedia y hacer que esta resultase contemporaacutenea en cuanto al estudio de las emociones

El melodrama en Espantildea

El estreno espantildeol del Pygmalion de Rousseau en su idioma original tuvo lugar el 25 de enero de 1788 en el coliseo de los Cantildeos del Peral El Memorial literario sentildealoacute que ldquoEste es un monoacutelogo con intermedios de muacutesica y al final la estatua ha-bla unas palabrasrdquo Las primeras traducciones al castellano en verso se publicaron ese mismo antildeo y fueron obra de Francisco Duraacuten Juan Diego Rojo y Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo Dos antildeos maacutes tarde en 1790 se publicariacutea la versioacuten de Fran-cisco Mariano Nifo que subiriacutea a las tablas de los Cantildeos en 1793 y pasariacutea luego por los coliseos de la Cruz y del Priacutencipe Y en 1796 Pigmaleoacuten (asiacute aparece en su portada) volviacutea a subir a las tablas de los Cantildeos en esta ocasioacuten era la compantildeiacutea ita-liana la encargada de ponerlo en escena y el libreto recoge los textos en italiano y en castellano El eacutexito del Pygmalion rous-

5 Ivy L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacutetico en el teatro espantildeol de 1750 a 1808 Liver-pool Liverpool University Press 1998 vol II p 5

19

seauniano llegariacutea hasta bien entrado el siglo XIX de 1813 data una edicioacuten valenciana realizada por el impresor Joseacute Ferrer de Orga

En general los autores espantildeoles no imitaron el tema de Rous-seau tal vez por encontrarse este autor en el Index librorum prohibitorum donde se sentildealaba que el Pygmalion perjudicaba las buenas costumbres excitaba la concupiscencia de la carne y teniacutea propoacutesitos lascivos (de hecho Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo se vio envuelto en un proceso inquisitorial que seguiacutea activo en 1793) Quizaacute fuera esta la razoacuten de que los autores espantildeoles se inclinaran por textos heroicos e histoacutericos Aun-que el primer melodrama espantildeol fue el Hanniacutebal de Gonzaacutelez del Castillo (1788) el maacutes influyente cultivador del melodrama en Espantildea fue Tomaacutes de Iriarte que estrenoacute en Caacutediz en 1790 su ldquoescena traacutegica unipersonalrdquo Guzmaacuten el Bueno repuesta en Madrid al antildeo siguiente Partiendo de este conocido episodio de la historia espantildeola Iriarte compuso el texto y la muacutesica de una obra que siguiendo el modelo de Rousseau alterna texto recitado y muacutesica y otorga un mayor relieve a esta

Los numerosos melodramas espantildeoles de la eacutepoca (Subi-raacute recoge maacutes de 65 publicados entre 1788 y 1821)6 seguiraacuten este mismo modelo y se inclinaraacuten por asuntos histoacutericos o legendarios dando tambieacuten cabida a escenas exoacuteticas y sen-timentales Maacutes raros son los melodramas religiosos los de costumbres o los de mitologiacutea si bien a finales del siglo XVIII comienzan a proliferar los melodramas burlescos que paro-dian conocidos melodramas ldquoseriosrdquo7 Es el caso de Perico de los palotes estrenado en 1793 que parodiaba a El joven Pedro de Guzmaacuten un melodrama de Joseacute Concha de ese mismo antildeo que narraba la historia de Guzmaacuten el Bueno desde la perspec-tiva de su hijo Menos frecuentes auacuten (cuando no inexistentes)

6 J Subiraacute El compositor Iriartehellip vol II pp 422-4277 Javier Huerta Calvo (dir) Historia del teatro breve en Espantildea Madrid-Fraacutenc-fort del Meno Iberoamericana Vervuert 2008 vol III p 581-582

20

fueron los melodramas ambientados en contextos luacutegubres una corriente que siacute proliferoacute en el resto de Europa particu-larmente en Francia8

La situacioacuten en el momento final del siglo XVIII dejaba en Espantildea dos corrientes por un lado el recital monologado en el estilo de Iriarte y por otro un melodrama en el que varios personajes representaban situaciones complejas La uacuteltima deacute-cada del siglo XVIII ndashun periodo de intensa experimentacioacuten en el que la sociedad y la literatura espantildeolas se enfrentaron a profundos cambiosndash acogioacute con entusiasmo a un geacutenero cuya vigencia se mantuvo durante las dos primeras deacutecadas del siglo XIX para extinguirse luego sin dejar rastro

8 I L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacuteticohellip vol II p 57-58

Portadas del melodrama El joven Pedro de Guzmaacuten

y del melodrama paroacutedico Perico el de los Palotes

21

El melodrama en los paiacuteses de habla germana

En 1772 se estrenoacute en Weimar una nueva versioacuten del Pygma-lion de Rousseau con muacutesica de Anton Schweitzer Tres antildeos maacutes tarde se estrenariacutea en Gotha un duodrama con el tiacutetulo de Ariadne auf Naxos con texto alemaacuten de Johann Christian Bran-des y muacutesica de Jiřiacute Antoniacuten Benda Esta creacioacuten alcanzoacute un notable eacutexito (fue interpretada en ciudades como Pariacutes o Ma-drid) y convirtioacute a Benda en un especialista en el geacutenero ese mismo antildeo estrenoacute su Medea uno de los pocos melodramas que permanece hoy en el repertorio y en 1779 puso muacutesica al Pyg-malion de Rousseau Pero la aportacioacuten de Benda va auacuten maacutes allaacute al hacer evolucionar el modelo rousseauniano y crear el es-quema en el que se desarrollaraacuten los melodramas germaacutenicos

A diferencia de lo que ocurriacutea en el Pygmalion y en los melo-dramas espantildeoles donde el texto declamado rara vez se su-

perponiacutea a la muacutesica en los melodramas de Benda la letra y la muacutesica suelen oiacuterse de forma simultaacutenea En cier-tos momentos la orquesta realiza notas sostenidas que acompantildean la declamacioacuten de ciertas palabras mientras se potencia la imitacioacuten mu-sical de fenoacutemenos naturales (tormentas huracanes etc) Finalmente los melodramas

Portada del Pygmalion de Rousseau

con muacutesica de Franz Asplmayr

(Viena 1772)

22

Portada y fragmento de una versioacuten de Medea de Benda para piano

23

alemanes suelen inclinarse por temaacuteticas traacutegicas y heroicas que facilitan la imitacioacuten de sentimientos extremos Con esta propuesta el melodrama alemaacuten (que decayoacute a lo largo del si-glo XIX) ejerceriacutea una gran influencia en la exploracioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica esceacutenica al tiempo que en-fatizariacutea el rol del actor como nuacutecleo de estas obras

El melodrama en el siglo XIX

La influencia de Rousseau se extendioacute por toda Europa in-cluyendo Italia donde su Pygmalion se interpretoacute en ciudades como Venecia Pisa Verona o Brescia tanto en franceacutes como en distintas traducciones al italiano y con muacutesica de autores como Cimarosa Posiblemente el maacutes ambicioso melodrama italiano sea el Werther de Pugnani (c 1790) una creacioacuten que incluye varios monoacutelogos a cargo del protagonista y que se basa en la novela homoacutenima de Goethe

Pero fue Bohemia el territorio europeo donde con maacutes fuer-za se conservoacute encendida la llama del melodrama El modelo de Benda fue mantenido e imitado por autores como Adalbert Gyrobetz autor de El engantildeador engantildeado y Mirina Entrado el siglo XIX Zdeněk Fibich hizo avanzar el geacutenero al introducir una teacutecnica anaacuteloga al leitmotiv wagneriano y suprimir las inte-rrupciones en la muacutesica De este modo el fondo sonoro acom-pantildea a la declamacioacuten de principio a fin de la obra Entre los se-guidores de Fibich destacan a finales de siglo Ludviacutek Čelansky (cuya muacutesica presenta rasgos impresionistas) y Victor Dyk au-tor de Zmoudrent Dona Qujota (Don Quijote vuelto a la razoacuten)

Fuera de la ldquoislardquo checa el intereacutes por el geacutenero melodramaacutetico fue decayendo a lo largo del siglo aunque se insertoacute el proce-dimiento melodramaacutetico en un buen nuacutemero de oacuteperas Con todo existe un nuacutemero significativo de melodramas compues-tos por autores como Mendelssohn (El suentildeo de una noche de

24

verano 1843) o Schumann Su Manfred (1848-1849) sobre texto de Byron arreglado por el propio compositor fue concebido para gran orquesta y estrenado en 1852 por Franz Liszt quien decidioacute ademaacutes representarlo esceacutenicamente Es posible que Manfred impulsara en Liszt el deseo de componer los melodra-mas con acompantildeamiento pianiacutestico que conforman el progra-ma de esta produccioacuten Entre estas obras destaca Lenore donde busca una mayor integracioacuten entre texto y muacutesica para lo que sugiere que en determinados pasajes se repita la muacutesica tantas veces como sea necesario mientras el actor desarrolla la decla-macioacuten de ciertas frases

El siglo XX la experimentacioacuten

El melodrama nacido en un contexto de experimentacioacuten en la segunda mitad del siglo XVIII resurgioacute a finales del siglo XIX en un contexto artiacutestico que de nuevo buscaba experimentar con las posibilidades expresivas de la accioacuten dramaacutetica y de la muacutesica en Francia Georges Bizet (LrsquoArlesienne 1873) y Jules Massenet (Les Erinnyes 1873) se acercaron al geacutenero que en Noruega alcanzoacute especial notoriedad con el Peer Gint de Ed-vard Grieg sobre un texto de Ibsen (1876)

La preocupacioacuten de los compositores del uacuteltimo Romanticismo por subrayar los pasajes textuales maacutes aptos para ser enuncia-dos que para ser cantados junto con la buacutesqueda de la unioacuten ideal entre texto y muacutesica que se dariacutea en la tragedia griega guioacute la resurreccioacuten del melodrama ideada por el compositor Enge-lbert Humperdinck9 Su Die Koumlnigskinder (1897) que eacutel descri-bioacute como un ldquomelodrama obligadordquo (gebundenes Melodram) tratariacutea de dar respuesta a estos retos y generariacutea poleacutemicas al dar un paso maacutes en la integracioacuten entre muacutesica y palabra Para

9 Edward Kravitt ldquoThe joining of words and the music in late romantic melodra-mardquo The Musical Quarterly vol 62 nordm 4 (1976) pp 572-573

25

ello inspirado por los principios wagnerianos ideoacute un sistema de notacioacuten con el que pretendiacutea reflejar las inflexiones exactas de la voz y otorgar un mayor realismo a la accioacuten declamada Surgiacutea asiacute el primer ejemplo del Sprechgesang (ldquocancioacuten habla-dardquo) una teacutecnica que poco tiempo despueacutes incluyoacute Schoumlnberg en su melodrama Erwartung (1909 estrenado en 1924) Esta tiacutemida resurreccioacuten del geacutenero llevoacute a buscar obras nuevas y de calidad e impulsoacute a Richard Strauss a componer sus dos melo-dramas Enoch Arden (1897) y Das Schloss am Meere (1899) que fueron interpretados en Alemania y Estados Unidos Si Hum-perdinck habiacutea encontrado en el melodrama con orquesta su camino hacia el naturalismo Strauss hallariacutea en el piano y en la tradicioacuten liederiacutestica el mejor modo de lograrlo

La influencia del Sprechgesang se dejaraacute sentir con fuerza en la vanguardia vienesa de principios de siglo Pero su utiliza-cioacuten por parte de Schoumlnberg y sus disciacutepulos no profundizaraacute en el realismo de la accioacuten ni contribuiraacute a aportar nitidez a las especificidades del geacutenero Al contrario la experimentacioacuten vanguardista ampliaraacute los liacutemites del melodrama y acabaraacute por disolverlo entre las numerosas propuestas experimentales que fusionan muacutesica gesto y palabra El siglo XX mantuvo asiacute una discreta pero constante presencia en los escenarios teatrales

26

LISZT DRAMATURGO DE LA BALADA AL MELODRAMAAntonio SimoacutenConservatorio Superior de Maacutelaga

27

En septiembre de 1847 ndashpoco maacutes de dos antildeos despueacutes de abandonar Espantildea tras su exitosa gira por la peniacutensula ibeacutericandash Liszt ofreciacutea en Elisavetgrado el uacuteltimo concierto de su carrera como pianista errante Duran-te los antildeos de sus agotadoras giras por Eu-ropa la idea de retirarse de los escenarios

para dedicarse con maacutes intensidad a la composicioacuten nunca le abandonoacute Pero diferentes circunstancias le habiacutean manteni-do como sentildeala Alan Walker ligado a su instrumento ldquocomo Mazeppa a su caballordquo Todo apunta a que la relacioacuten que es-tablecioacute con la princesa Carolyne von Sayn-Wittgenstein ndasha la que habiacutea conocido tras un concierto en Kiev en febrero de ese mismo antildeondash pudo ser el catalizador crucial de su decisioacuten de dar por concluida de forma definitiva su carrera pianiacutestica

Sea como fuere en febrero de 1848 Liszt se establece con la princesa Sayn-Wittgenstein en Weimar capital del Gran Du-cado de Sachsen-Weimar tras aceptar la invitacioacuten del duque Carl Friedrich y su esposa la gran duquesa Mariacutea Pavlovna ndashhija del zar Nicolaacutes I de Rusiandash de entrar al servicio de la corte ocupando el cargo de Kapellmaister que ya ejerciacutea de forma honoriacutefica desde 1842 Daban asiacute comienzo lo que los bioacutegrafos de Liszt denominan ldquolos antildeos de Weimarrdquo que se prolongariacutean hasta 1861 y que conformariacutean a la postre el periacuteodo maacutes seden-tario de su vida y aquel en el que produjo una buena parte de las obras por las que es hoy maacutes conocido entre el gran puacuteblico entre ellas los dos conciertos para piano la Sonata en Si menor sus dos sinfoniacuteas (Fausto y Dante) y la praacutectica totalidad de sus poemas sinfoacutenicos

A pesar de ser una pequentildea poblacioacuten de apenas once mil habi-tantes Weimar ofreciacutea a Liszt el atractivo de su poderoso pasado cultural durante los antildeos dorados de Goethe y Schiller el apoyo como mecenas de las artes de Mariacutea Pavlovna buenas comuni-caciones ferroviarias con el resto de Alemania y por supuesto un teatro que contaba con una orquesta estable Esta formacioacuten

28

a la que dirigioacute durante todos estos antildeos le proporcionoacute al com-positor una herramienta fundamental para poner a prueba sus experimentos compositivos y formarse en el arte de la instru-mentacioacuten en el que no era muy diestro a su llegada a la ciudad

El Altenburg residencia de Liszt en Weimar C Hoffman 1859

Ademaacutes de asistirle en sus tareas creativas la orquesta del Tea-tro de la Corte le permitioacute poner en escena infinidad de oacuteperas muchas de ellas de contemporaacuteneos como Rossini Meyerbeer Verdi Cornelius o Wagner ndashincluyendo el estreno de Lohen-grinndash En estos antildeos Liszt dirige tambieacuten gran cantidad de muacute-sica incidental vinculada a obras dramaacuteticas verbigracia Atha-lia de Mendelssohn en 1850 La novia de Messina y Manfred de Schumann en el 51 y el 52 respectivamente Romeo y Julieta de Berlioz y Egmont de Beethoven en el 54 Muchas de estas pie-zas fueron ademaacutes objeto por parte de Liszt de artiacuteculos en la Neue Zeitschrift fuumlr Musik ndashmaacutes tarde compilados y publicados por Lina Ramann como Dramaturgische Blaumltterndash En estos es-critos Liszt haciacutea patente que el origen de su intereacutes por estas obras estaba en su caraacutecter pionero en la exploracioacuten de la fu-sioacuten del drama y la muacutesica

29

La atraccioacuten del maestro huacutengaro por esta fusioacuten cristaliza en primera instancia en sus poemas sinfoacutenicos ndashalgunos de los cuales fueron inicialmente concebidos como oberturas a un drama teatral1ndash y sobre todo en la muacutesica incidental que com-pone en 1850 para la representacioacuten esceacutenica del Prometeo des-encadenado de Johann Gottfried von Herder ldquoescena mitoloacutegi-cardquo en la que las intervenciones de los actores alternan con las de un coro en una estructura similar a un drama griego Liszt compuso para la ocasioacuten una obertura y puso muacutesica a los ocho coros acompantildeaacutendolos de la orquesta

La seduccioacuten que la fusioacuten melodramaacutetica ejerciacutea sobre el com-positor se mantuvo mientras residioacute en Weimar2 Algunos de los frutos que se derivaron tambieacuten de ella pertenecen a un subgeacute-nero del melodrama del que Robert Schumann pareciacutea haber sido pionero en 1853 la balada para declamacioacuten con acompa-ntildeamiento de piano3 Liszt compuso en el tramo final de sus antildeos en Weimar tres obras con este formato Lenore en 1857-1858 y La lealtad de Helge y El monje afligido en 1860 Sin duda estas piezas debieron surgir del caldo primigenio que le proporcionaron las grandes obras melodramaacuteticas para orquesta y las recientemen-te publicadas baladas para declamacioacuten y piano de Schumann No obstante todo apunta a que otra circunstancia resultoacute tam-bieacuten decisiva el contacto que el compositor mantuvo en estos antildeos con Marie Seebach y Bogumil Dawison principales expo-nentes de un nuevo estilo actoral

1 Por ejemplo Tasso que fue interpretado por primera vez en 1849 en el Teatro de la Corte como una obertura al Torquato Tasso de Johann Wolfgang von Goethe

2 Aunque los poemas sinfoacutenicos acabariacutean por convertirse tras sucesivas re-visiones en piezas autoacutenomas no adheridas a un texto dramaacutetico cabe sentildealar que Hamlet el uacuteltimo de los que escribioacute en los antildeos de Weimar fue todaviacutea bosquejado en 1858 como un ldquopreludio al drama de Shakespearerdquo

3 Schubert habiacutea ya escrito en 1826 un acompantildeamiento pianiacutestico para ilus-trar la declamacioacuten del breve poema de Pratovera Despedida de la tierra No obstante la pieza no seriacutea publicada hasta 1873 y no comparte muchas de las caracteriacutesticas propias de la balada melodramaacutetica que exploraron Schu-mann y Liszt

30

El nuevo estilo actoral

En la Alemania de mediados del siglo XIX era todaviacutea preva-lente el estilo claacutesico de interpretacioacuten teatral que habiacutean pro-movido Schiller y en particular Goethe Este estilo idealizado y artificial poniacutea sobre todo eacutenfasis en la armoniacutea el encanto y la belleza y se caracterizaba por una graacutecil y elegante gestuali-dad que evocaba las poses claacutesicas de la pintura y la escultura Como consecuencia del todaviacutea poderoso influjo de Goethe el estilo claacutesico era particularmente predominante en Weimar En este contexto Liszt tuvo por primera vez contacto con una nueva escuela de actuacioacuten que teniacutea su origen en Francia ndashy sobre todo en Inglaterrandash y propugnaba una aproximacioacuten maacutes naturalista y centrada en la claridad y la expresioacuten dramaacutetica Este nuevo estilo ldquomelodramaacuteticordquo privilegiaba la gestualidad corporal y facial la inflexioacuten de la voz y tendiacutea a un cierto grado de exceso y sobredramatizacioacuten

Bogumil Dawison actor de origen polaco era considerado el mayor exponente de este nuevo estilo y ldquoalabado por su fiere-zardquo y por la ldquoinmediatez y potenciardquo de su presencia esceacutenica4 Liszt tuvo ocasioacuten de conocerlo en enero de 1856 cuando este interpretoacute en el Teatro de Weimar Clavigo de Goethe y Hamlet de Shakespeare Los dos artistas trabaron de inmediato amis-tad como prueba su afectuosa correspondencia en los antildeos sucesivos Liszt admiraba el estilo actoral de Dawison ndashque debioacute de parecerle radical en comparacioacuten con el de la escuela claacutesica que imperaba en Weimarndash y le consideraba particular-mente efectivo como recitador de melodramas Ademaacutes debioacute de ver en el polaco un reflejo de su propio estilo interpretativo pues en sus cartas hace referencia a una gran ldquoafinidad entre

4 Su estilo no era no obstante del gusto de todos Eduard Devrient llegoacute a acusarlo de contribuir a la degradacioacuten de la interpretacioacuten en Alemania con sus ldquomodernas maneras inglesasrdquo

31

su virtuosismo y el miacuteo Eacutel crea cuando reproduce Su concep-cioacuten del rol de Hamlet es completamente nuevardquo

Bogumil Dawison 1865 Marie Seebach 1855

Ambos vistos por Joseph Kriehuber

En agosto de este mismo antildeo de 1856 Liszt conoce en un viaje en tren a Pest a Marie Seebach actriz que era considerada ldquola Dawison femeninardquo Pocos meses despueacutes en enero de 1857 Seebach actuacutea por primera vez en Weimar en un tour de force que incluyoacute en una sola semana los roles de Gretchen Julieta Mariacutea Estuarda y Adriana Lecouvreur y la declamacioacuten de dos de las baladas con acompantildeamiento de piano de Schumann en un concierto en el Teatro de la Corte5

En esos mismos diacuteas se celebrariacutea en el Altenburg ndashla residen-cia de Liszt en Weimarndash una soireeacute en honor de la actriz en la que ambos interpretaron juntos el melodrama de Schumann Heideknaben Tras esta velada Liszt acepta la sugerencia de

5 Con Hans von Bronsart al piano Liszt dirigioacute ese diacutea Ce qursquoon entend sur la montagne y el estreno de su segundo concierto para piano y orquesta

32

33

Seebach de escribir para ella un acompantildeamiento melodra-maacutetico a las baladas Lenore de Buumlrger y Des saumlngers Fluch de Uhland el segundo de los cuales nunca vio la luz Sin embargo Liszt siacute que puso muacutesica a Lenore aunque Seebach nunca llegoacute a declamar la pieza en puacuteblico6 Finalmente seriacutea Franziska Rit-ter sobrina de Wagner la que la estrenara en Leipzig el 4 de ju-nio de 1859 ndashcon Hans von Buumllow al pianondash despueacutes de haber impresionado a Liszt el mes anterior con su recitado de la obra

Escrita por Gottfried August Buumlrger y publicada en 1774 Le-nore fue extremadamente popular durante todo el siglo XIX quizaacutes la balada poeacutetica maacutes famosa de su tiempo7 Encuadra-da en el subgeacutenero goacutetico de la Schauer-Balada la accioacuten tiene lugar al final de la Guerra de los Siete Antildeos entre austriacos y prusianos (1765-1773)

Lenore espera la vuelta de Wilhelm su prometido alistado como soldado en el conflicto Enfrentada al maacutes que probable deceso de su amado ndashel resto de las tropas ha regresado y no hay noticias de Wilhelmndash la protagonista reniega de Dios y blasfema contra eacutel por su inmisericordia Desesperada se de-sea a siacute misma la muerte esa misma noche Al caer la tarde un jinete que parece ser Wilhelm viene a buscarla y la insta a que lo acompantildee para que se casen de inmediato Juntos cabalgan a traveacutes de la noche en un galope desenfrenado que termina al llegar al camposanto de una iglesia Wilhelm se transforma en-tonces en el espectro de la muerte que se lleva con eacutel a Lenore jaleado por la danza macabra de un corro de espiacuteritus La narra-cioacuten es pues al tiempo una escalofriante historia de fantasmas y un cuento moralizante sobre las consecuencias de desconfiar de la providencia divina

6 Lina Ramann sugiere que el acompantildeamiento le debioacute de parecer dema-siado intrusivo

7 Como tal inspiroacute innumerables composiciones musicales ademaacutes de la versioacuten de Liszt Sirvan como ejemplo las baladas para piano de Theodore Kullak (1853) y Anton Rubinstein (1873) las sinfoniacuteas de Joachin Raff (1872) y August Klughardt (1875) y el poema sinfoacutenico de Henri Duparc (1875)

34

Lenore vista por Vautier en 1867

El 9 de noviembre de 1859 solo cinco meses despueacutes del es-treno de Lenore Liszt presentariacutea en Weimar ndashdurante las festividades del centenario de Schillerndash Vor hundert Jahren una nueva composicioacuten orquestal melodramaacutetica con texto de Friedrich Halm La obra narra la vida de Schiller y requiere de la participacioacuten de cinco actores en los roles de Germania la Poesiacutea y tres hadas Y en el antildeo 1860 la pluma de Liszt dariacutea a luz dos nuevas baladas melodramaacuteticas con acompantildeamiento pianiacutestico

La primera de ellas La lealtad de Helge es en realidad una adaptacioacuten de la obra homoacutenima para bajo-bariacutetono y piano que Felix Draeseke (1835-1913) habiacutea publicado como su op 1 Draeseke habiacutea conocido a Liszt en Dresde en 1857 y este le acogioacute desde un primer momento como su protegido En agos-to de 1858 el maestro huacutengaro se refiere a la oacutepera de Draeseke El rey Sigurd ndashescrita bajo la influencia directa del Lohengrin de Wagnerndash como una composicioacuten ldquocolosal elegante y altamen-te sustancialrdquo y expresa su intencioacuten de ponerla en escena en Weimar Diversas circunstancias hariacutean imposible este estreno

35

y Liszt probablemente con la intencioacuten de buscar otra viacutea para promover la obra de su pupilo decide llevar a cabo una adap-tacioacuten melodramaacutetica de La lealtad de Helge obra por la que tambieacuten muestra gran estima8

El Helge al que se refiere el tiacutetulo de la obra es uno de los heacute-roes de las sagas noacuterdicas En eacutestas se enamora de la walkiria Sigrun por cuya mano guerrea con Houmlgne padre de la ante-rior y con Hothbrodd ndashal que Houmlgne ha prometido desposar con Sigrunndash y su padre Granmar Houmlgne perece en la batalla y su hijo Dag que promete en primera instancia lealtad a Helge acaba por asesinarlo en venganza por la muerte de su padre La balada poeacutetica de Strachwitz en que se basa la composicioacuten de Draeseke hace referencia a una escena concreta de esta saga en la que Helge ndashque ha ascendido al Valhalla tras su muertendash re-torna durante la noche a lomos de su caballo a visitar a Sigrun tal es su amor por ella que estaacute por encima de las delicias de la casa de Odin

La obra original de Draeseke resultaba quizaacutes demasiado ex-tensa como cancioacuten ndashsu duracioacuten ronda los quince minutosndash Por otra parte la naturaleza eacutepico-amorosa del texto de Stra-chwitz debioacute parecer a Liszt particularmente apropiada para preparar una versioacuten melodramaacutetica Esta adaptacioacuten plantea la duda de a quieacuten adjudicar su autoriacutea dada la magnitud de las intervenciones que realiza el compositor huacutengaro Liszt respeta la base del discurso musical de la versioacuten de Draeseke pero al tiempo elimina una parte sustancial de la muacutesica antildeade alguacuten fragmento propio modifica completamente la escritura pianiacutestica de algunas secciones y transforma la riacutetmica la ar-

8 Antildeos despueacutes se refeririacutea asiacute a ella en una carta a Olga von Meyendorff ldquoLa lealtad de Helge de Draeseke tiene algo de lo sublime especialmente en el eacutelan drsquoamour que se repite tres veces crescendo [hellip] Si esta balada hubiera aparecido como una obra poacutestuma de Schubert o Schumann hu-biera tenido mucho mayor eacutexito A no ser que aparezcan bajo un nombre conocido las mejores obras se arriesgan a pasar desapercibidas o no ser apreciadas por el puacuteblicordquo

36

moniacutea y la intencioacuten de otras hasta hacerlas casi irreconocibles En todo caso Liszt publica ndashcon su tiacutepica generosidadndash la obra como ldquoadaptacioacutenrdquo de la de Draeseke

El final de los antildeos de Weimar

Si Lenore y La lealtad de Helge fueron consecuencia maacutes o menos directa de la relacioacuten de Liszt con Seebach Dawison y Draeseke El monje afligido ndashtercera balada melodramaacutetica del compositorndash parece tener su origen en una necesidad expresiva cuasi autobiograacutefica

El final de los antildeos de Weimar seriacutea a su vez el comienzo de un periodo de gran tristeza en la vida personal de Liszt A finales de 1858 su suentildeo de liderar en la ciudad una nueva edad do-rada de las artes como la que habiacutean protagonizado Goethe y Schiller empezaba a desvanecerse Su autoridad en el Teatro de

la Corte se habiacutea visto mermada en extremo por la actitud intransigen-te del nuevo intendente Franz von Dingelstedt que habiacutea ocupado el puesto en 1857 recomendado por el propio Liszt Las intrigas y hostili-dades tuvieron su punto aacutelgido en el estreno de la oacutepera coacutemica de Cor-nelius El barbero de Bagdad La re-presentacioacuten terminoacute en escaacutendalo y pocas semanas despueacutes en febre-ro de 1859 Liszt decidiacutea renunciar a su posicioacuten de Kapellmeister A su decepcioacuten ante el hundimiento de sus proyectos en Weimar se suma-riacutea otro duro golpe en diciembre de

Liszt en 1858 (Franz Hanfstaengl)

37

1859 la muerte de su hijo Daniel a los veintidoacutes antildeos de edad Tras enfermar en Berliacuten en el hogar de su hija Cosima Daniel fallece en presencia de Liszt

Por otra parte las dificultades para conseguir la nulidad del anterior matrimonio de la princesa Sayn-Wittgenstein empe-zaban a hacer insostenible la posicioacuten de la pareja en la con-servadora y pequentildeoburguesa Weimar Pocos meses despueacutes de la muerte de Daniel en mayo de 1860 Carolyne partiacutea hacia Roma con la intencioacuten de persuadir al Papa de que permitiera verificar la nulidad de sus anteriores nupcias Solo en Weimar y terriblemente abatido Liszt compone en memoria de Daniel su ldquooracioacutenrdquo para orquesta y coro masculino Les morts y en sep-tiembre de 1860 hace testamento

El mes siguiente en este contexto de desolacioacuten y desesperan-za veiacutea la luz El monje afligido la maacutes conocida de las baladas melodramaacuteticas de Liszt Basada en un texto de Lenau la pieza fue dedicada a Franziska Ritter ndashque recordemos habiacutea es-trenado Lenore9 ndash y su fama deriva en gran parte del avanzado lenguaje armoacutenico con el que estaacute escrita premonitorio de la obra tardiacutea del propio compositor y del atonalismo del siglo XX Liszt combina en ella el uso de la escala de tonos enteros y el acorde de tercera aumentada generando un ambiente am-biguo y aacutespero en el que como bien apunta Winkler ldquoel oyente deberiacutea perder pie al entrar [hellip] como si estuviera escuchando muacutesica de otros planetasrdquo

Consciente de lo desabrido del lenguaje que utiliza en la obra Liszt se expresaba en estos teacuterminos en una carta a Emilie Genast

Despueacutes de unas meditabundas horas el domingo por la tarde retomeacute El monje afligido de Lenau La uacuteltima estrofa es la que

9 Seguacuten Ramann El monje afligido fue estrenado por Liszt y la propia Ritter en una matineacutee privada durante el transcurso del Tonkuumlnstlerver-sammlung celebrado en Meinigen entre el 22 y el 25 de Agosto de 1867

38

maacutes me acongoja [hellip] Me era imposible escribir una sola nota mdash pero por fin ayer acabeacute un par de cortas paacuteginas que deberiacutean [al menos] pasar por apropiadas para acompantildear una declamacioacuten Aunque probablemente no sean utilizables por las disonancias iexclson tan desoladoras tan sin fondo y sin tonalidad

En el poema de Lenau un jinete busca refugio a la tormenta en una torre deshabitada Seguacuten la leyenda el espiacuteritu de un mon-je se aparece a los que osen morar en ella Tal es la tristeza que emana su mirada que aquellos que lo ven quedan inundados por una negra pena que solo les permite desear la muerte El jinete se acomoda en la torre y a media noche el fantasma del monje se hace en efecto presente Tras sostener su mirada el caballero y su caballo quedan anegados por una tristeza tal que al diacutea siguiente se internan a morir en un lago cercano

Todo apunta a que Liszt encontroacute ecos autobiograacuteficos en la figura del monje No en vano en 1857 se habiacutea unido a la Ter-cera Orden de San Francisco Seguacuten apunta Winkler la triacuteada aumentada Fa-La-Do con la que termina la primera secuen-cia de la introduccioacuten (F-A-Cis en alemaacuten) seriacutea de hecho un anagrama del propio Liszt Franciscus era su nombre en latiacuten De esta forma el compositor le habriacutea dado al monje su propio nombre de pila

La triacuteada Fa-La-Do (F-A-Cis) en El monje afligido cc 9-12 mano derecha

En agosto de 1861 -despueacutes de un festival en el que se inter-pretaron su Prometeo desencadenado la Sinfoniacutea Fausto y el segundo concierto para piano -ya sin el compositor a la batu-ta- Liszt liquidariacutea todas sus propiedades abandonando para

39

siempre su hogar en el Altenburg de Weimar Asiacute poco antes de su cincuenta cumpleantildeos terminaba este fructiacutefero periodo de su vida

La laquovie trifurqueacuteeraquo

Un largo hiato temporal mediariacutea entre este primer intereacutes de Liszt por la balada melodramaacutetica y sus dos uacuteltimas obras en este subgeacutenero10 Y como veremos a continuacioacuten seriacutean de nuevo viacutenculos personales y necesidades de expresioacuten casi au-tobiograacuteficas los que le llevariacutean de vuelta a eacutel

Tras unos antildeos de vida retirada y solitaria en Roma donde ha-biacutea tomado las oacuterdenes menores Liszt es invitado en 1869 a vol-ver a Weimar para ofrecer clases magistrales de interpretacioacuten pianiacutestica Dos antildeos despueacutes es reclamado para hacer lo propio en Budapest Daba asiacute comienzo lo que el propio Liszt denomi-noacute su ldquovida trifurcadardquo que se prolongariacutea hasta su muerte y en la que constantes y agotadores viajes le llevaron a distribuir su tiempo entre Weimar Budapest y Roma

En estos antildeos su contacto con la sociedad huacutengara ndashque nunca habiacutea dejado de existirndash se intensificoacute Hungriacutea se sentiacutea hon-rada de tener al gran maestro de vuelta y los reconocimientos y homenajes a su figura menudearon a principio de los setenta En este contexto Liszt participaba el 12 de enero de 1873 en un concierto en el Hotel Hungaacuteria de Budapest en el que in-terpretoacute su balada Lenore junto a la ceacutelebre actriz Roacuteza Joacutekai Llevado quizaacutes por el entusiasmo del momento Liszt se com-promete tras la actuacioacuten a poner muacutesica melodramaacutetica a un texto en huacutengaro

10 Una sexta balada Der ewige Jude sobre texto de Schubart es citada en varios cataacutelogos de la obra de Liszt entre las obras dudosas o perdidas

40

Seriacutea su amigo Korneacutel von Abraacutenyi el que le llamara la aten-cioacuten sobre la balada El amor del poeta muerto escrita por el marido de Roacuteza Joacutekai Moacuter Joacutekai uno de los maacutes reconoci-dos literatos del paiacutes Liszt encuentra apropiado el texto y en diciembre de ese mismo antildeo 73 se encuentra con Joacutekai para discutir con eacutel ldquolas indicaciones y entonaciones necesariasrdquo para poner muacutesica a una obra que habriacutea de ser ldquoun humilde homenaje a Mme Joacutekairdquo

Pocas semanas despueacutes Liszt pondriacutea muacutesica al texto de Joacutekai durante su estancia en la localidad de Horpaacutecs del 15 de enero al 17 de de febrero de 1874 El 16 de marzo se presentaba la pie-za en puacuteblico de nuevo en el saloacuten de Baile del Hotel Hungaacuteria y con Mme Joacutekai en el papel de recitadora

La balada de Moacuter Joacutekai estaacute dedicada a Saacutendor Petőfi (1823-1849) reputado poeta y heacuteroe nacional que perecioacute en la bata-

lla de Segesvaacuter librada durante la guerra por la independencia huacuten-gara El texto mezcla lo eroacutetico y lo sobrenatu-ral en una moacuterbida na-rracioacuten que comienza con un canto de amor del protagonista a su mujer y su hijo antes de marchar a la guerra de la que intuye no volve-raacute Fallecido en efecto en combate su esposa

Moacuter Joacutekai y su esposa

Roacuteza en 1873

41

contrae segundas nupcias y el poeta retorna de entre los muer-tos a reclamar ldquolo que es suyordquo11 Al final del relato su mu-jer e hijo perecen y se reuacutenen finalmente con eacutel en ldquola morada cuyo techo perennemente reverdecerdquo Antildeos maacutes tarde en 1877 Liszt utiliza parte del material musical de este melodrama para componer su obra Dem Andenken Petőfis - Petőfi szellemeacutenek con versiones para piano solo y para piano a cuatro manos To-daviacutea en 1885 un antildeo antes de morir el compositor realiza una nueva versioacuten de la pieza y la incluye en sus Retratos histoacutericos huacutengaros con el tiacutetulo de ldquoAlexander Petőfi - Petőfi Saacutendorrdquo

La muacutesica que compuso para el texto de Joacutekai debioacute de avivar de alguna manera el intereacutes de Liszt por el geacutenero Asiacute al antildeo siguiente pondriacutea muacutesica melodramaacutetica a la balada El cantor ciego de Alekseacutei Tolstoacutei Esta inspirada composicioacuten de Liszt ha pasado ndashinjustamentendash algo desapercibida para los estudio-sos de su obra deslumbrados por el avanzado lenguaje de El monje afigido y por la popularidad de Lenore

Si El monje afligido parece haber evocado en Liszt resonancias autobioacutegraficas otro tanto se puede decir ndashen opinioacuten del au-tor de estas notasndash de El cantor ciego En la balada de Tolstoacutei un bardo anciano ciego y vagabundo es invitado a cantar ante el priacutencipe y los nobles boyardos que estaacuten de caceriacutea en el bosque El bardo acude a la llamada toma asiento sobre una roca y se lanza a cantar una extaacutetica balada acompantildeado de su gusli Al terminar ya en el ocaso del diacutea se extrantildea del si-lencio que le rodea El bosque le habla entonces afeaacutendole su necedad tan arrobado habiacutea estado en su cancioacuten que no se habiacutea percatado de que los boyardos y el priacutencipe impacientes se habiacutean marchado antes incluso de que eacutel llegara No puede pues esperar alabanza o recompensa alguna El bardo respon-de que no aguardaba compensacioacuten a sus esfuerzos y que eacutel

11 Tras la muerte de Petőfi su esposa Juacutelia Szendrey contrajo nuevas nupcias sin respetar siquiera el periacuteodo oficial de luto establecido por las costumbres de la eacutepoca

42

no es sino un instrumento en manos de la muacutesica ldquoEl que es llamado por ella no puede permanecer silente se convierte en esclavo de otro espiacuteritu quiera o no estaacute obligado a contar lo que sus obedientes oiacutedos escuchanrdquo Asiacute aunque pensaba es-tar actuando para el priacutencipe su cancioacuten ha sido cantada para todo el que quisiera oiacuterla Y a todos se interesen o no por su arte les extiende sus mejores deseos

Ya desde sus antildeos de pianista virtuoso las referencias de Liszt a siacute mismo como un simple mensajero del arte al que se debe son un tema recurrente en su correspondencia Su conocido motto ldquoGeacutenie obligerdquo es quizaacutes la formulacioacuten maacutes conocida de esta idea pero ni mucho menos la uacutenica Por otra parte es-tas liacuteneas de una carta de Liszt a Taacuteborzsky editor de la pieza en la que le da indicaciones para publicar una versioacuten para piano solo parecen confirmar nuestras sospechas autorrefe-renciales

Sufra pues que me sirva de ese mismo ejemplar para indicar la versioacuten que me parece se deberiacutea poner en el arreglo para piano (solo sin declamacioacuten) Antildeado las anotaciones y cambios ne-cesarios y dejo que Ud decida si las publica o no en la versioacuten que aquiacute adjunto No tengo pretensioacuten alguna sobre el valor de mis mercanciacuteas y no las confecciono maacutes quehellip iexclpor el honor de Castilla mdash El conde Tolstoacutei comprendiacutea este sentimiento no hay que hacer negocio he ahiacute por queacute he cantado con Tolstoacutei su balada El cantor ciego iexcldeseaacutendoles tambieacuten finalmente la paz a todos los nobles boyardos

El 7 de octubre de 1875 Liszt expresaba en una carta su deseo de que el propio Tolstoacutei buen amigo del compositor declama-ra la obra en Weimar Estos planes se frustraron cuando solo tres diacuteas despueacutes ndashmientras el maestro huacutengaro daba en Roma los uacuteltimos retoques a la piezandash Tolstoacutei falleciacutea viacutectima de una sobredosis de morfina En todo caso Liszt poniacutea con El cantor ciego un emocionante e inspirado broche final a su exploracioacuten del geacutenero melodramaacutetico

43

La balada melodramaacutetica en Liszt

Si bien hoy en diacutea es comuacuten el uso del teacutermino melodrama para definir la combinacioacuten de texto recitado con acompantildeamiento pianiacutestico tanto Schumann como Liszt publicaron en primera instancia sus acercamientos al geacutenero como ldquoBaladas para de-clamacioacuten con acompantildeamiento de piano (melodramaacutetico)rdquo Y Liszt se refiere siempre a estas piezas en su correspondencia como baladas generalmente con indicacioacuten del autor del texto verbigracia ldquola balada de Tolstoacuteirdquo

El teacutermino balada hunde sus raiacuteces en el medioevo y aunque en un principio tuvo su origen en canciones de danza destinadas al baile ndashballaresndash acaboacute en general por hacer referencia a una pieza narrativa de caraacutecter liacuterico-eacutepico vinculada a tradicio-nes populares y orales Durante el movimiento romaacutentico de finales del siglo XVIII se suscitoacute un importante intereacutes por el geacutenero entre las eacutelites sociales e intelectuales del cual derivoacute la creacioacuten de la estilizada balada literaria o liacuterica Estas baladas suelen tomar la forma de un poema en estilo narrativo general-mente en verso rimado de una cierta extensioacuten y relatado por un narrador omnisciente Las temaacuteticas habituales son eacutepicas y amorosas y es frecuente que aparezcan elementos sobrenatura-les y legendarios El tono es predominantemente exaltado y con frecuencia moralizante

Las incursiones de Schumann y Liszt en el melodrama con acompantildeamiento pianiacutestico estaacuten uniacutevocamente vinculadas a este geacutenero poeacutetico y a sus convenciones temaacuteticas y estiliacutesti-cas que encajan en el paradigma de la esteacutetica melodramaacutetica propuesto por Linda Williams ldquouna dialeacutectica entre pathos y accioacutenrdquo que permite ldquola revelacioacuten de verdades morales y emo-cionalesrdquo No es pues de extrantildear que el contacto de Liszt con el nuevo estilo actoral melodramaacutetico de Dawison y Seebach le llevara naturalmente a la balada literaria como origen de sus composiciones en este aacutembito

44

Es por otra parte interesante sentildealar que el lenguaje del melo-drama resultaba perfectamente natural a la idiosincrasia teatral de la personalidad de Liszt y a sus presupuestos esteacuteticos pues si bien consideraba la muacutesica un lenguaje poeacutetico con plenas capacidades comunicativas12 nunca rechazoacute la posibilidad de vincular la narrativa puramente musical a elementos de otras artes cuando consideroacute que esta unioacuten pudiera crear un arte-facto de mayor potencia expresiva Asiacute ya en sus primeras co-lecciones pianiacutesticas la muacutesica estaacute a menudo asociada a imaacutege-nes poeacuteticas o citas de autores como Byron Hugo o Senancourt

En este sentido quizaacutes uno de los elementos maacutes caracteriacutes-ticos de la poeacutetica de Liszt sea la dialeacutectica constante que se produce en su obra entre el lenguaje puramente connotativo de la muacutesica y las posibilidades denotativas de otras artes en particular de la literatura

Narrativa literaria narrativa musical

La balada melodramaacutetica se situacutea en uno de los extremos de esta dialeacutectica pues el texto proporciona una liacutenea narrativa clara que privilegia las cualidades denotativas de la palabra Desde este punto de vista la muacutesica puede faacutecilmente verse relegada al papel subsidiario de mero proveedor de un acom-pantildeamiento que ilustre la trama recitada Al tiempo las ba-

12 A finales de la deacutecada de 1830 se expresaba ya en estos teacuterminos en el proacutelogo de su Impressions et poeacutesies (primera parte del Album drsquoun Voyageur) ldquoA medida que la muacutesica instrumental progresa se desarrolla y se libera de las primeras trabas tiende a impregnarse de esa idealidad que ha marcado la perfeccioacuten de las artes plaacutesticas a convertirse no ya en una simple combinacioacuten de sonidos sino en un lenguaje poeacutetico maacutes apto quizaacute que la propia poesiacutea para expresar todo lo que en nosotros va maacutes allaacute de los horizontes acostumbrados todo lo que escapa al anaacutelisis todo lo que afecta a las profundidades inaccesibles a los deseos imperecede-ros a los presentimientos infinitosrdquo

45

ladas para piano solo del compositor nos confrontan ndashen el contexto de una misma forma poeacuteticandash con una aproximacioacuten antiteacutetica desde el punto de vista narrativo No asociadas a tiacutetulo o programa alguno estas piezas desarrollan un relato puramente musical en el que no obstante se reconocen los elementos eacutepicos y exaltados del geacutenero

Vemos pues que para Liszt ambos acercamientos a la composi-cioacuten de una balada son igualmente vaacutelidos siempre que la pieza resultante resulte efectiva desde el punto de vista de sus cuali-dades expresivas No obstante el primero de estos acercamien-tos el melodramaacutetico presenta obvios problemas de equilibrio entre la narrativa musical y la literaria Enfrentado a ellos Liszt adopta dos tipos de soluciones distintas a este conflicto Su pri-mer melodrama Lenore es paradigmaacutetico de la primera de ellas

En Lenore la muacutesica se somete casi por completo a la narrativa textual puntuando ilustrando la declamacioacuten sin pretensio-nes de crear un relato musical paralelo Esta alianza de muacutesica y texto tiene como resultado una cierta profusioacuten de gestos de un mimetismo casi pictoacuterico que incluye efectos onoma-topeacuteyicos y el uso de tropos faacutecilmente reconocibles como la marcha militar que escuchamos al poco de iniciarse la balada La muacutesica adopta pues el rol de clarificar enfatizar y antildeadir expresioacuten dramaacutetica al texto En palabras de Cormac Lenore ldquoes testamento de un nuevo deseo de utilizar la muacutesica para crear atmoacutesferas mimetizar el gesto sugerir voces y represen-tar cercanamente los eventos de una narrativa (externa)rdquo

Cabe resaltar que este ldquodescriptivismordquo musical se encuentra con mucha mayor frecuencia en las baladas melodramaacuteticas que en las grandes obras programaacuteticas de Liszt ndashvg los poe-mas sinfoacutenicos o las sinfoniacuteas Dante y Fausto- que tienden maacutes a una destilacioacuten geneacuterica de los rasgos esenciales de una tra-ma y la expresioacuten de estados psicoloacutegicos o de conciencia de un personaje Asiacute Liszt parece haber considerado el aludido mimetismo pictoacuterico uno de los rasgos propios del melodrama

46

Por otra parte y anticipando teacutecnicas que seraacuten antildeos maacutes tarde habituales en el cine la muacutesica melodramaacutetica de Liszt anun-cia en ocasiones el posterior desarrollo de la accioacuten o propor-ciona un trasfondo moral a eacutesta Sirva como ejemplo de ello la escena en la que Wilhem se reencuentra con Lenore y le propone que se casen esa misma noche Lentos y monoacutetonos acordes cromaacuteticos basados en el alucinado motivo inicial que abre la pieza colisionan con el texto haciendo intuir al oyente que la escena no es lo que aparenta y que su desenlace no seraacute favorable para la protagonista

Es tambieacuten de resaltar que Liszt hace uso en Lenore de algunas de las teacutecnicas compositivas que exploroacute durante sus antildeos en Weimar en particular la utilizacioacuten de motivos recurrentes que se reciclan a lo largo de una pieza asociados a un objeto narrativo Asiacute Lenore estaacute construida en su mayor parte so-bre dos motivos musicales ndashemblemas como los denomina Winklerndash de los que se deriva buena parte del resto de la pieza El primero de ellos ndashuna breve secuencia cromaacutetica que ter-mina en un acorde de triacuteada aumentadandash es un grito alucinado que representa la desesperacioacuten blasfema de Lenore Inmedia-tamente despueacutes se anuncia el segundo motivo que parece una suerte de angustiada pregunta sin respuesta

Lenore cc 1-4

Como ha quedado sugerido la narrativa musical no sigue en Lenore un desarrollo coherente en teacuterminos tonales sino que estaacute compuesta de gestos aislados y generalmente breves que puntuacutean el texto Asiacute los dos motivos que abren la obra no

47

guardan entre siacute ndashni con la marcha inmediatamente posteriorndash relacioacuten tonal alguna con la marcha inmediatamente posterior Sin embargo gran parte del material musical de la pieza estaacute construido a partir de estos motivos iniciales particularmente del primero del que se deriva el desarrollo cromaacutetico ascen-dente de muchos de los pasajes De esta forma dentro de un contexto musical fragmentado el compositor consigue pre-servar una cierta cohesioacuten emocional formal y narrativa Con este planteamiento Liszt pergentildea una primera y radical solu-cioacuten a la composicioacuten de melodramas

Los dos melodramas que compuso en los antildeos setenta en par-ticular El cantor ciego son por su parte paradigmaacuteticos de una aproximacioacuten radicalmente distinta al problema de poner muacute-sica a una balada liacuterica Si en el caso de Lenore el piano estaacute constantemente presente por medio de un discurso fragmen-tado y subsidiario en El cantor ciego la muacutesica se distribuye en varios grandes bloques que se alternan con secciones de texto sin acompantildeamiento musical Y aunque ocasionalmente algu-no de estos bloques musicales hace uso del mimetismo pictoacute-rico comentado en el caso de Lenore la mayor parte de ellos muestran un desarrollo temaacutetico y armoacutenico que funciona de forma autoacutenoma y paralela al texto

Un buen ejemplo de esto es la seccioacuten central de El cantor cie-go Mientras el narrador describe la balada improvisada ndasheacutepi-ca e inflamadandash que entona el bardo acompantildeado de su gusli Liszt se encarga de poner esta balada en sonidos La muacutesica es pues ndasha traveacutes de 137 compases ininterrumpidosndash el canto del ciego en siacute misma A resultas de ello esta seccioacuten central es en la praacutectica una pieza autoacutenoma dotada de continuidad narrati-va y coherencia formal por siacute sola

Asiacute pues las soluciones musicales que propone Liszt en El cantor ciego son hasta cierto punto opuestas a las que desa-rrolla en Lenore la muacutesica se desenvuelve en paralelo al texto siguiendo su propia loacutegica interna Ya no estamos ante gestos

48

fragmentados que puntuacutean e ilustran la declamacioacuten sino ante una narrativa con entidad propia que sorprendentemente con-sigue funcionar junto a la palabra sin entrar en colisioacuten con ella Dos relatos pues en pie de igualdad que dialogan entre siacute

Visto esto no es de extrantildear que Liszt preparara un arreglo para piano solo de El cantor ciego Para ello solo hubo conectar las secciones principales de la pieza eliminando algunos pe-quentildeos gestos de transicioacuten necesarios en la versioacuten melodra-maacutetica De ello surge con naturalidad una pequentildea pieza eacutepica que tiene muchas de las caracteriacutesticas de la muacutesica tardiacutea de Liszt y que no estariacutea fuera de lugar en una de sus uacuteltimas co-lecciones pianiacutesticas como el tercer libro de los Antildeos de pere-grinaje13 Es significativo sin embargo que el compositor nun-ca hiciera lo propio con Lenore auacuten maacutes teniendo en cuenta que llegoacute a ser una pieza asaz popular en los antildeos posteriores a su composicioacuten La explicacioacuten es bien sencilla la naturaleza fragmentaria de la muacutesica de Lenore hace casi imposible per-gentildear con ella una pieza instrumental que funcione por siacute sola

Consideraciones finales

Diferentes circunstancias terminaron desterrando a la muacutesica melodramaacutetica de las salas de concierto siendo quizaacutes la maacutes decisiva de ellas la predominancia de las tesis formalistas y la consecuente primaciacutea de la muacutesica absoluta que rechazaba de plano cualquier intromisioacuten de otras artes en el reino de lo musical A diacutea de hoy se programan ocasionalmente la ober-tura del Egmont de Beethoven o la del Manfred de Schumann pero solo en muy raras circunstancias es posible presenciar

13 De El amor del poeta muerto se puede decir algo parecido Liszt reci-clariacutea en 1877 dos de las grandes secciones de la balada melodramaacutetica en la pieza para piano solo Dem Andenken Petőfis S 195 En 1885 hariacutea tambieacuten uso de este mismo material en la sexta pieza de los Retratos his-toacutericos huacutengaros S 205 dedicada a Saacutendor Petőfi

49

una representacioacuten esceacutenica completa de estas grandes com-posiciones de muacutesica incidental dramaacutetica En parte por las mismas razones las baladas melodramaacuteticas de Liszt conti-nuacutean siendo una parte oscura de su cataacutelogo Comentadas maacutes bien como curiosidades rara vez se interpretan en puacuteblico o se graban Ojalaacute este ciclo sirva para reivindicar la vigencia de un geacutenero que merece ser recuperado tanto por la gran calidad de muchas de las obras escritas dentro de sus liacutemites como por su capacidad de conectar con el espectador moderno habituado a las narrativas hiacutebridas del audiovisual

Por otra parte como bien apunta Raykoff ldquoestas desatendidas piezas pueden proveer una nueva perspectiva [hellip] del signi-ficado de los efectos melodramaacuteticos en otras producciones culturales que incorporan la muacutesica como acompantildeamiento al discurso habladordquo En este sentido conviene recordar que la siacutentesis de muacutesica de fondo y letra hablada presente hoy en muchas de nuestras formas artiacutesticas tecnoloacutegicas tiene su ori-gen en la tradicioacuten del melodrama decimonoacutenico Asiacute los ha-llazgos en este geacutenero fueron a la postre decisivos en el desa-rrollo de las teacutecnicas del cine mudo y los seriales radiofoacutenicos y maacutes tarde del cine sonoro y el resto de artes audiovisuales

Como hemos visto Liszt prefiguroacute en sus baladas melodramaacute-ticas la praacutectica totalidad de estas futuras teacutecnicas del audiovi-sual adelantaacutendose como en tantas otras ocasiones a su tiem-po Asiacute si el maestro huacutengaro se vio a siacute mismo reflejado en el bardo ciego del poema de Tolstoacutei nosotros estamos tentados de ver en eacutel a otro ciego a aquel Tiresias que podiacutea barruntar el porvenir tal fue la cantidad de semillas de futuro que nos dejoacute Como eacutel mismo vaticinaba y el correr de los antildeos ha ido demostrando solo el paso del tiempo hariacutea germinar estas se-millas en todo su potencial

50

SELECCIOacuteN BIBLIOGRAacuteFICA

Helga Luumlhning ldquoHelges Treue Ballade und Melodram von Draeseke und Liszt en Draeseke und Lisztrdquo en Draesekes Liedschaffen Tagungen 1987 und 1988 in Coburg Veroumlffent-lichungen der Internationalen Draeseke-Gesellschaft Schrif-ten 2 Bad Honeff Guumldrun Schroeder 1988 pp 37-75

Ivan Raykoff ldquoSchumannrsquos melodramatic afterliferdquo en Roe-Min Kok y Laura Tunbridge (eds) Rethinking Schumann Oacutexford Oxford University Press 2011

Antonio Simoacuten Franz Liszt en la peniacutensula ibeacuterica Su discurso musical y su reflejo en los medios tesis doctoral Universidad de Maacutelaga 2015

Jaqueline Waeber En musique dans le texte le meacutelodrame de Rousseau agrave Schoenberg Pariacutes Van Dieren Editeur 2005

Alan Walker Franz Liszt The Weimar Years 1848-1861 Ithaka Cornell University Press 1993

Alan Walker Franz Liszt The Final Years 1861-1886 Ithaka Cornell University Press 1997

Gerhard J Winkler ldquolsquoDer Traurige Moumlnchrsquo (1860) Consideacute-rations archeacuteologiques sur les ouvres tardives de Lisztrdquo en Actes du Colloque international Franz Liszt (1811ndash1886) Pa-riacutes Sorbonne 1986 pp 105-118

Gerhard J Winkler lsquoTraditionrsquo and lsquoProgressrsquo Lisztrsquos first melo-drama Lenore en Hans Kagebeck y Johan Lagerfelt (eds) Liszt the progressive 2001 pp 223-237

51

Caspar David Friedrich Monje en la orilla del mar c 1810

54

TEXTOS

Todos los textos en castellano son traducciones rimadas libres de Luis Gago

55

LenoreGottfried August Buumlrger (1747-1794)

Lenore fuhr ums MorgenrotEmpor aus schweren TraumlumenbdquoBist untreu Wilhelm oder totWie lange willst du saumlumenrdquo ndashEr war mit Koumlnig Friedrichs MachtGezogen in die Prager SchlachtUnd hatte nicht geschriebenOb er gesund geblieben

Der Koumlnig und die KaiserinDes langen Haders muumldeErweichten ihren harten SinnUnd machten endlich FriedeUnd jedes Heer mit Sing und SangMit Paukenschlag und Kling und KlangGeschmuumlckt mit gruumlnen ReisernZog heim zu seinen Haumlusern

Und uumlberall alluumlberallAuf Wegen und auf StegenZog Alt und Jung dem JubelschallDer Kommenden entgegenbdquoGottlobrdquo rief Kind und Gattin lautbdquoWillkommenrdquo manche frohe BrautAch aber fuumlr LenorenWar Gruszlig und Kuszlig verloren

Sie frug den Zug wohl auf und abUnd frug nach allen NamenDoch keiner war der Kundschaft gabVon allen so da kamenAls nun das Heer voruumlber warZerraufte sie ihr RabenhaarUnd warf sich hin zur ErdeMit wuumltiger Gebaumlrde

Die Mutter lief wohl hin zu ihr ndashbdquoAch daszlig sich Gott erbarmeDu trautes Kind was ist mir dirrdquo ndashUnd schloszlig sie in die Arme ndashbdquoO Mutter Mutter hin ist hinNun fahre Welt und alles hinBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo

Lenore

Lenore despierta al alba Inciertoy profundo era su suentildeo De repenteldquoiquestEres infiel Wilhelm o estaacutes muertoiquestCuaacutento maacutes tiempo seguiraacutes ausenterdquoDe las tropas del rey era soldadoen el sitio de Praga ha batalladoni una sola carta recibidapara saber si auacuten sigue en esta vida

Emperatriz y rey los adversarioscansados ya de tan larga discordiaaplacaron sus odios legendariosy acordaron por fin paz y concordialos dos bandos mudados en cantoresal ritmo del redoble de tamborescon hojas y con flores adornadosa sus casas regresan aliviados

Y en pueblos y en ciudades por doquieren puertos en caminos y en los puentesnintildeos y viejos corren a acogera los hombres que llegan sonrientesldquoiexclGracias a Diosrdquo gritan nintildeos y esposasldquoiexclBienvenidosrdquo las novias jubilosaspara Lenore iexclay no hay nada de esoni saludos ni abrazos ninguacuten beso

Paciente les pregunta uno por unosi conocen a alguien con su nombrepero entre todos ellos no hay ningunoque pueda darle nuevas de su hombreCuando todos ya se han retiradoabatida el pelo desgrentildeadose tira al suelo en ese mismo instantey la furia aparece en su semblante

Su madre hacia ella se apresura ldquoiexclAh iexclTen compasioacuten de ella Dios santoiquestQueacute es lo que te pasa criaturardquoY la abraza para aliviar su llanto ldquoiexclOh madre iexclYa todo ha terminadoiexclSiga el mundo para miacute se ha acabadoiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

56

bdquoHilf Gott Hilf Siehrsquo uns gnaumldig anKind betrsquo ein VaterunserWas Gott tut das ist wohlgetanGott Gott erbarmt sich unserrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter Eitler WahnGott hat an mir nicht wohlgetanWas half was half mein BetenNun istrsquos nicht mehr vonnoumltenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Wer den Vater kenntDer weiszlig er hilft den KindernDas hochgelobte SakramentWird deinen Jammer lindernrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter was mich brenntDas lindert mir kein SakramentKein Sakrament mag LebenDen Toten wiedergebenrdquo ndash

bdquoHoumlrrsquo Kind Wie wenn der falsche MannIm fernen UngarlandeSich seines Glaubens abgetanZum neuen EhebandeLaszlig fahren Kind sein Herz dahinEr hat es nimmermehr GewinnWann Seelrsquo und Leib sich trennenWird ihn sein Meineid brennenrdquo ndash

bdquoO Mutter Mutter Hin ist hinVerloren ist verlorenDer Tod der Tod ist mein GewinnO waumlrrsquo ich nie geborenLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Gehrsquo nicht ins GerichtMit deinem armen KindeSie weiszlig nicht was die Zunge sprichtBehaltrsquo ihr nicht die SuumlndeAch Kind vergiszlig dein irdisch LeidUnd denkrsquo an Gott und SeligkeitSo wird doch deiner SeelenDer Braumlutigam nicht fehlenrdquo ndash

bdquoO Mutter Was ist SeligkeitO Mutter was ist HoumllleBei ihm bei ihm ist Seligkeit

ldquoiexclTen Dios misericordia tuacute tambieacuteniexclUn padrenuestro hija con fervorTodo cuanto hace Dios estaacute hecho bieniexclTen compasioacuten Dios de nuestro dolorrdquoldquoiexclEso son madre vanas ilusionesiexclDios jamaacutes escuchoacute mis oracionesiquestDe queacute me ha servido tanto rezariexclYa nada queda por lo que rogarrdquo

ldquoiexclDios ayuda Si sufren un tormentosabemos que a tus hijos das consueloEl alto y venerado sacramento te brindaraacute amparo a tan gran duelordquoldquoiexclOh madre lo que quema como fuegono hay sacramento que le deacute sosiegoiexclA los muertos por maacutes que asiacute se pidano hay sacramento que les deacute la vidardquo

ldquoiexclEscucha nintildea iquestY si el hombre infielallaacute en Hungriacutea o en otro lugarha roto el lazo que te uniacutea a eacutely a otra ha decidido desposariexclOlvida a semejante corazoacuteniexclConsuacutemase por siempre en la afliccioacuteniexclY que el perjuro arda en el infiernoy se consuma en el fuego eternordquo

ldquoiexclOh madre mi final yo vaticinoiexclPara siempre ya todo estaacute perdidoiexclLa muerte la muerte es mi destinoiexclPara esto mejor no haber nacidoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

ldquoiexclDios ayuda iexclNo te muestres severocon tu hija que tanto ha soportadoNo tomes lo que dice por sinceroiexclno le tengas en cuenta su pecadoiexclOlvida hija el pesar terrenaliexclPiensa en Dios y en la dicha celestialNo antildeoraraacutes maacutes a tu prometidoiexcltu vida volveraacute a tener sentidordquo

ldquoiexclOh madre iquestQueacute es la dichaiexclOh madre iquestY el infiernoCon eacutel es la pura dicha

57

Und ohne Wilhelm HoumllleLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausOhnrsquo ihn mag ich auf ErdenMag dort nicht selig werdenrdquo ndash

So wuumltete VerzweifelungIhr in Gehirn und AdernSie fuhr mit Gottes VorsehungVermessen fort zu hadernZerschlug den Busen und zerrangDie Hand bis SonnenuntergangBis auf am HimmelsbogenDie goldnen Sterne zogen ndash

Und auszligen horch gingrsquos trap trap trapAls wie von RosseshufenUnd klirrend stieg ein Reiter abAn des Gelaumlnders StufenUnd horch und horch den PfortenringGanz lose leise klinglinglingDann kamen durch die PforteVernehmlich diese Worte

bdquoHolla holla Tursquo auf mein KindSchlaumlfst Liebchen oder wachst duWie bist noch gegen mich gesinntUnd weinest oder lachst durdquo ndashbdquoAch Wilhelm du So spaumlt bei NachtGeweinet habrsquo ich und gewachtAch groszliges Leid erlittenWo kommst du hergerittenrdquo ndash

bdquoWir satteln nur um MitternachtWeit ritt ich her von BoumlhmenIch habe spaumlt mich aufgemachtUnd will dich mit mir nehmenrdquo ndashbdquoAch Wilhelm erst herein geschwindDen Hagedorn durchsaust der WindHerein in meinen ArmenHerzliebster zu erwarmenrdquo ndash

bdquoLaszlig sausen durch den HagedornLaszlig sausen Kind laszlig sausenDer Rappe scharrt es klirrt der SpornIch darf allhier nicht hausenKomm schuumlrze springrsquo und schwinge dichAuf meinen Rappen hinter mich

iexclY sin Wilhelm el infiernoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclEn esta tierra sin su compantildeiacuteano habraacute dicha que pueda llamar miacuteardquo

Harta de desesperarse exalta su vehemenciaY no cesa de atacarde Dios la providencialas venas encendidassus manos retorcidashasta que el sol se pone en el oestey centellea la esfera celeste

Y fuera iexclescucha algo ha sonadolos cascos de un caballo que se acercadespueacutes el jinete ha desmontadoy se detiene al lado de la cercaiexclEscucha el tintineo de la puertaque soacutelo suena al quedarse abiertaAl otro lado oyendo atentamentesuenan estas palabras claramente

ldquoiexclHola aacutebreme nintildea estoy aquiacuteiquestDuermes querida o auacuten estaacutes velandoiquestEs que sigues pensando mal de miacuteiquestY sonriacutees o auacuten estaacutes llorandordquoldquoiquestDe noche Wilhelm por fin has llegadoTe he llorado mucho y te he veladoiexclUn gran sufrimiento he padecidoTu caballo iquestdesde doacutende te ha traiacutedordquo

ldquoA medianoche todos ensillamosHe cabalgado sin buscar abrigoy muy tarde Bohemia abandonamospues solo quiero llevarte conmigordquoldquoiexclAh Wilhelm entra aquiacute corriendoEl viento entre el espino estaacute rugiendoiexclNo te quedes ahiacute fuera mi amoraquiacute en mis brazos hallaraacutes calorrdquo

ldquoiexclDeja que el viento ruja en la canceladeacutejalo rugir nintildea en el espinoiexclPiafa el caballo Aguija la espueladebo partir de aquiacute y seguir caminoiexclVamos deprisa no sigas ahiacutemoacutentate al caballo detraacutes de miacute

58

Muszlig heutrsquo noch hundert MeilenMit dir ins Brautbett eilenrdquo ndash

bdquoAch wolltest hundert Meilen nochMich heutrsquo ins Brautbett tragenUnd horch Es brummt die Glocke nochDie elf schon angeschlagenrdquo ndashbdquoSieh hin sieh her Der Mond scheint hellWir und die Toten reiten schnellIch bringe dich zur WetteNoch heutrsquo ins Hochzeitbetterdquo ndash

bdquoSagrsquo an wo ist dein KaumlmmerleinWo Wie dein Hochzeitbettchenrdquo ndashbdquoWeit weit von hier ndash Still kuumlhl

und klein ndashSechs Bretter und zwei Brettchenrdquo ndashbdquoHatrsquos Raum fuumlr michrdquo ndash bdquoFuumlr dich und

michKommrsquo schuumlrze springrsquo und schwinge dichDie Hochzeitsgaumlste hoffenDie Kammer steht uns offenrdquo ndash

Schoumln Liebchen schuumlrzte sprang und schwang

Sich auf das Roszlig behendeWohl um den trauten Reiter schlangSie ihre LilienhaumlndeUnd hurre hurre hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Zur rechten und zur linken HandVorbei vor ihren BlickenWie flogen Anger Heidrsquo und LandWie donnerten die BruumlckenbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch nein ndash Doch laszlig die Totenrdquo

Was klang dort fuumlr Gesang und KlangWas flatterten die RabenHorch Glockenklang Horch TotensangbdquoLaszligt uns den Leib begrabenrdquo

Tengo que cabalgar hasta el finalhasta llevarte al lecho nupcialrdquo

ldquoiquestQuieres seguir entonces cabalgandohasta conducirme al lecho nupcialiexclEscucha a las campanas repicandoiexclLas once iexclY con este vendavalrdquoldquoNos guiacutea siempre la luz de la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaApuesto a que auacuten en este diacuteaen el lecho nupcial tuacute seraacutes miacuteardquo

ldquoDime iquestdoacutende estaacute tu habitacioncitaY tu lecho conyugal iquestcoacutemo esrdquoldquoiexclLejos iexclTranquila fresca y pequentildeita iexclSeis tablones y otros dos de traveacutesrdquoldquoiquestHay sitio para miacuterdquo ldquoiexclPara ti y para miacuterdquoiexclVamos deprisa no sigas ahiacuteInvitados y boda nos aguardanunos novios nunca se acobardanrdquo

Aacutegilmente de un salto decididaa montar al caballo se apresuraa su amado con fuerza va centildeidacon manos como lirios iexclqueacute blancuraY al momento sin perder un instanteinician un galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclA izquierda y derecha por ambos flancos

sus miradas van dejando atraacutespraderas campos huertos y barrancosiexclY los puentes retumban los que maacutesldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclNo lo tengo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

iexclQueacute extrantildeos sonidos todos juntosiquestY ves a los cuervos revoloteariexclSuenan campanas Toque de difuntosldquoiexclDejadnos el cadaacutever enterrarrdquo

59

Und naumlher zog ein LeichenzugDer Sarg und Totenbahre trugDas Lied war zu vergleichenDem Unkenruf in Teichen

bdquoNach Mitternacht begrabt den LeibMit Klang und Sang und KlageJetzt fuumlhrrsquo ich heim mein junges WeibMit mit zum BrautgelageKommrsquo Kuumlster hier Komm mit dem

ChorUnd gurgle mir das Brautlied vorKommrsquo Pfaffrsquo und sprich den SegenEhrsquo wir zu Bett uns legenrdquo ndash

Still Klang und Sang Die Bahre schwand

Gehorsam seinem RufenKamrsquos hurre hurre nachgeranntHart hinterrsquos Rappen HufenUnd immer weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flogen rechts wie flogen linksGebirge Baumlumrsquo und HeckenWie flogen links und rechts und linksDie Doumlrfer Staumldtrsquo und Flecken ndashbdquoGraut Liebchen auch Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch Laszlig sie ruhn die Totenrdquo ndash

Siehrsquo da sieh da Am HochgerichtTanzt um des Rades SpindelHalb sichtbarlich bei MondenlichtEin luftiges Gesindel ndashbdquoSasa Gesindel hier Komm hierGesindel komm und folge mirTanzrsquo uns den HochzeitreigenWann wir zu Bette steigenrdquo

Und das Gesindel husch husch huschKam hinten nachgeprasseltWie Wirbelwind am HaselbuschDurch duumlrre Blaumltter rasselt

Y el cortejo avanza con premurapara dar a su muerto sepulturaEsos cantos se pueden compararcon el son de los sapos al croar

ldquoiexclTras dar la medianoche lo enterraacuteiscon caacutenticos responsos y lamentosAhora con mi novia me dejaacuteisiexclla llevo a los nupciales aposentosiexclVen aquiacute sacristaacuten con la corale interpretadme la cancioacuten nupcialiexclVen paacuterroco y da tu bendicioacutenLuego consumaremos nuestra unioacutenrdquo

No se oyen cantoshellip No estaacute el atauacutedhellipObediente a sus gritos suelto el frenoreemprende el corcel con prontitudla carrera con loco desenfrenoy sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclCoacutemo dejan a izquierda y a derecha montantildeas altozanos y arboledasiexclA la derecha a izquierda y a derechaciudades campos pueblos y veredas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclPara nada iexclDeja en paz a los muertosrdquo

iexclAlliacute junto al patiacutebulo iexclMiraCasi invisible a la luz de la lunaen torno al carro gira que te giraun eteacutereo gentiacuteo baila a una ldquoiexclVosotros gente iexclVenid corriendo aquiacuteiexclVenid vosotros y seguidme a miacuteiexclBailadnos todos un corro nupcialcuando entremos al lecho conyugalrdquo

Y entonces el gentiacuteo iexclzas zas zascomo un remolino apenas sentidose acerca crepitando desde atraacutesy secas hojas lanzan su crujido

60

Und weiter weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flog was rund der Mond beschienWie flog es in die FerneWie flogen oben uumlber hinDer Himmel und die Sterne ndashbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellbdquoHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor TotenrdquobdquoO weh Laszlig ruhn die Totenrdquo

bdquoRapprsquo Rapprsquo Mich duumlnkt der Hahn schon ruft

Bald wird der Sand verrinnen ndashRapprsquo Rapprsquo Ich wittrsquore Morgenluft ndashRapprsquo tummle dich von hinnen ndashVollbracht Vollbracht ist unser LaufDas Hochzeitbette tut sich aufDie Toten reiten schnelleWir sind wir sind zur Stellerdquo ndash ndash ndash

Rasch auf ein eisern GittertorGingrsquos mit verhaumlngtem ZuumlgelMit schwanker Gertrsquo ein Schlag davorZersprengte Tor und RiegelDie Fluumlgel flogen klirrend aufUnd uumlber Graumlber ging der LaufEs blinkten LeichensteineRund um im Mondenscheine

Ha sieh Ha sieh im AugenblickHuhu ein graumlszliglich WunderDes Reiters Koller Stuumlck fuumlr StuumlckFiel ab wie muumlrber ZunderZum Schaumldel ohne Zopf und SchopfZum nackten Schaumldel ward sein KopfSein Koumlrper zum GerippeMit Stundenglas und Hippe

Hoch baumlumte sich wild schnob der RapprsquoUnd spruumlhte FeuerfunkenUnd hui warrsquos unter ihr hinabVerschwunden und versunkenGeheul Geheul aus hoher Luft

Y sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen el suelo chispazos provocando

Las cosas alumbradas por la lunaiexclcon queacute presteza se separan de ellasiexclCoacutemo pasan de largo una tras unavelozmente en el cielo las estrellas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclAy Dios miacuteo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

ldquoCreiacute oiacuter que el gallo ya cantabay ya presiento el aire matutino iexclEn el reloj la arena ya se acabaiexclCorcel deprisa sigue tu caminoiexclNuestro viaje llega a su finalYa se nos presenta el lecho nupcialRaudos cabalgan los muertos a unaiexclYa hemos llegado por fortunardquo

Al gran portoacuten con su verja vetustase aproximaron con las riendas flojasy con un solo golpe de su fustasaltaron el cerrojo y las dos hojasSe abrieron de golpe con un chirridoy entre las tumbas siguioacute su recorridoLas laacutepidas brillaban una a unaal reflejarse la luz de la luna

iexclAh mira iexclAh mira De repente iexclhorror iexclEs escalofrianteEl cuerpo del jinete lentamentese deshace por detraacutes y por delanteSu cabeza sin piel ni cabellerase transforma en monda calaverase torna el cuerpo una osamenta extrantildeacon su reloj de arena y su guadantildea

Resollando furioso encabritadoel caballo lanza chispas de fuegodebajo de ella de pronto ha pasadoprimero a sombra y ni rastro luegoPor el aire aullidos

61

Gewinsel kam aus tiefer GruftLenorens Herz mit BebenRang zwischen Tod und Leben

Nun tanzten wohl bei MondenglanzRund um herum im KreiseDie Geister einen KettentanzUnd heulten diese WeisebdquoGeduld Geduld Wennrsquos Herz auch bri-

chtMit Gott im Himmel hadre nichtDes Leibes bist du ledigGott sei der Seele gnaumldigrdquo

de las tumbas gemidosSu corazoacuten Lenore estremecidasiente debatirse entre muerte y vida

En derredor a la luz de la lunaformando un corro sin decir nadalos espectros bailan todos a unaComo un lamento suena esta tonadaldquoiexclAun roto el corazoacuten paciente seasiexclEn el divino cielo no hay peleasDel cuerpo separada ahora ten calmaiexcly que Dios se apiade de tu almardquo

62

Der traurige MoumlnchNikolaus Lenau (1802-1850)

In Schweden steht ein grauer TurmHerbergend Eulen AareGespielt mit Regen Blitz und SturmHat er neunhundert JahreWas je von Menschen hauste drinMit Lust und Leid ist laumlngst dahin

Der Regen stroumlmt ein Reiter nahtEr spornt dem Roszlig die FlankenVerloren hat er seinen PfadIn Daumlmmrung und GedankenEs windet heulend sich im WindDer Wald wie ein gepeitschtes Kind

Verrufen ist der Turm im LandDaszlig Nachts bei hellem LichteEin Geist dort spukt im MoumlnchsgewandMit traurigem GesichteUnd wer dem Moumlnch ins Auglsquo gesehnWird traurig und will sterben gehn

Doch ohne Schreck und Grauen trittIns Turmgewoumllb der ReiterEr fuumlhrt herein den Rappen mitUnd scherzt zum Roumlszliglein heiterlaquoGelt du wir nehmenlsquos lieber aufMit Geistern als mit Wind und Traufldquo

Den Sattel und den nassen ZaumEntschnallt er seinem PferdeEr breitet sich im oumlden RaumDen Mantel auf die ErdeUnd segnet noch den AschenrestDer Haumlnde die gebaut so fest

Und wie er schlaumlft und wie er traumlumtZur mitternaumlchtlsquogen StundeWeckt ihn sein Pferd es schnaubt es baumlumtHell ist die TurmesrundeDie Wand wie angezuumlndet glimmtDer Mann sein Herz zusammennimmt

Weit auf das Roszlig die Nuumlstern reiszligtEs bleckt vor Angst die Zaumlhne

El monje afligido

Hoy usan una torre gris en Suecialechuza y aacuteguila como cobertizonueve siglos lleva la construccioacuten reciabajo la lluvia el rayo y el granizoquienesquiera que dentro la habitaronha tiempo que esta vida abandonaron

La lluvia cae un caballo ha llegadoel jinete lo espolea en el ijaranochece parece ensimismadono logra su camino recordarauacutella el bosque con el viento retorcieacutendosecomo un nintildeo azotado estremecieacutendose

Se dice malhadada esta torre redondapues tanto de noche o en un diacutea radiantecon haacutebito de monje un espectro rondaafligido el semblantequien lo mira a los ojos tentando a la suertecomparte su afliccioacuten y anhela la muerte

Pero el jinete sin ninguacuten temorentra en la torre indiferenteconduce a su corcel negro al interiory bromea con eacutel alegrementeldquoiquestCon fantasmas no es mejor acasoque bajo la lluvia y con el viento al rasordquo

Sin la montura y la brida empapadadeja a su corcel desguarnecidoeacutel se tumba en la estancia desoladadeja en el suelo el abrigo extendidoy auacuten avivan los rescoldos del fuegosus robustas manos con sosiego

Y mientras duerme y ya estaacute sontildeandoal dar la medianoche lo despiertael caballo encabritado y resollandoLa luz invade la torre desiertacomo de un fuego es el resplandorel jinete se arma de valor

Abre boca y ollares de par en parel miedo lo deja atenazado

63

Der Rappe zitternd sieht den GeistUnd straumlubt empor die MaumlhneNun schaut den Geist der Reiter auchUnd kreuzet sich nach altem Brauch

Der Moumlnch hat sich vor ihn gestelltSo klagend still so schaurigAls weine stumm aus ihm die WeltSo traurig o wie traurigDer Wandrer schaut ihn unverwandtUnd wird von Mitleid uumlbermannt

Der groszlige und geheime SchmerzDer die Natur durchzittertDen ahnen mag ein blutend HerzDen die Verzweiflung wittertDoch nicht erreicht ndash der Schmerz erscheintIm Auglsquo des Moumlnchs der Reiter weint

Er ruft bdquoO sage was dich kraumlnktWas dich so tief bewegetldquoDoch wie der Moumlnch das Antlitz senktDie bleichen Lippen regetDas Ungeheure sagen willRuft er entsetzt bdquoSei still sei stillldquo ndash

Der Moumlnch verschwand der Morgen grautDer Wandrer zieht von hinnenUnd fuumlrder spricht er keinen LautDen Tod nur muszlig er sinnenDer Rappe ruumlhrt kein Futter anUm Roszlig und Reiter istlsquos gethan

Und als die Sonnlsquo am Abend sinktDie Herzen baumlnger schlagenDer Moumlnch aus jedem Strauche winktUnd alle Blaumltter klagenDie ganze Luft ist wund und weh ndashDer Rappe schlendert in den See

el caballo sin dejar de temblarve al fantasma con su pelo encrespadotambieacuten lo ve el jinete y se santiguaseguacuten la usanza antigua

El monje estaacute ante eacutel meditabundoterrible quejumbroso y tan calladocomo si por eacutel llorara todo el mundoiexcltan triste y apenadoFijamente lo observa con toda atencioacuteny el hombre es vencido por la compasioacuten

El dolor misterioso y lacerantesurca los campos como un escalofriacuteopuede intuirlo un corazoacuten sangrantela desesperacioacuten lo presiente sombriacuteopero no lo comprende ese dolor afloraen los ojos del monje y el jinete llora

Eacutel grita ldquoDime iquestpor queacute este desconsueloiquestQueacute te conmueve y es tan dolorosordquoPero al bajar el monje su mirada al suelopara contar algo horrorosomoviendo sus paacutelidos labios espantadole grita ldquoiexclCalla iexclCallardquo horrorizado

Se nubla el diacutea el monje se ha idoel jinete se aleja del lugarde su boca no sale ya un solo sonidoen la muerte nada maacutes puede pensarel corcel no prueba su comidapara caballo y jinete ya no hay vida

Cuando se pone el sol al anochecersus corazones laten con espantoel monje hace sentildeas por doquiertodas las hojas entonan su plantode dolor se llena el aire aciago iexclel caballo se adentra renqueante en el lago

64

A holt koumllt szerelmeMoacuter Joacutekai (1825-1902)

Zeng a liget a csalogaacuteny dalainMeacutelaacutezza a voumllgyi tilinkoacutetA sziklapatak csoacutekdossa szeliacutedenA roacutezsafuumlzeacutert a habokba leringoacutetLangy szellet a bokrot a meacuteh a viraacutegotldquoHaacutet mink eacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMeg nem csoacutekoljuk-e egymaacutest

Haacutet mink meg nem csoacutekoljuk-e egymaacutestEn ndash eacutes Te meg Ő ndash Haacuteromszivuuml egyseacutegSzeacutep houmllgyem oumlleacuten nevető kicsinyemOacuteh keacuterlek oacuteh keacuterlek az eacutegre nevess meacutegLantom szerelemre felajzva remegHadd eacutenekelem meg gyermekemet ndashndash Szerelmi dalt a fiamhozrdquo

ldquoHadd zengjek dalt a fiamhoz ndashNem tudja mi az meacuteg ndash DajkadanaMajd hogyha megeacuterti sziveacutebe beveacutesseAh annyival eacutedesebb ajkad anyaElmondd neki apja ki volt hova lettMily boldogul eacutelt a mig eacutelt te veledNőm ndash Oumlzvegyem taacuten mire hull a leveacutel

Taacuten oumlzvegyem a mire hull a leveacutelOh mondsza felejteni tudsz-e te engem ndash Olcsoacute a halaacutel hova engemet hinak ndashMajd meghal-e naacutelad is aacuterva szerelmem ndash Oacuteh nem nem oumlroumlkkoumln oumlroumlkre sohaHa teacuteged a sir rabol el mi odaMindketten e sirba leszaacutellunk

El amor del poeta muerto

Resuena la arboleda con el canto del ruisentildeor

la flauta melancoacutelica desde el valle se suma

el arroyo montantildeoso besa dulcementela guirnalda de rosas que remolinea en la

espumael ceacutefiro besa el arbusto la abeja la flory nosotros delicia de mi Edeacuten mi amoriquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Entonces iquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Yo tuacute y eacutel tres corazones que no cabe separar

mi nintildeo sonriente en el regazo de mi mujer

iexclTe lo suplico continuacutea riendo sin pararEl amor hace estremecer a mi lauacutedquiero cantar a mi nintildeo en su beatituduna cancioacuten de amor para mi hijito

Dejadme cantar a mi hijitoaun cuando tome mi cancioacuten por una

nanaCuando pueda comprender jamaacutes la

olvidaraacuteCantada por ti su madre iexclcuaacutenta dulzura

ganaCueacutentale quieacuten era yo y lo que fue de miacutecuaacuten feliz me sentiacutea viviendo junto a timi mujer acaso mi viuda

ldquoiexclMi mujer acaso mi viuda cuando caigan las hojas

Oh dime iquestpodriacuteas olvidarme y aun asiacute vivir

La muerte es cotidiana alliacute donde me llaman

iquestmi amor hueacuterfano en tu corazoacuten ha de morirrdquo

ldquoiexclOh no no iexclJamaacutes jamaacutes separarteEl diacutea que la tumba venga a reclamarteiexclhabraacute de acogernos juntos a los dosrdquo

65

ldquoOlcsoacute a halaacutel hova engemet hinakrdquoA harcz mezejeacuten rendet a ki vaacutegNem vaacutelogat az nem hallgat imaacuteraNem neacutezi ki a toumlvis eacutes a viraacutegKit fed feledeacutes moha hol kimuleacutekS kit vesz foumll a hir ege csillagul eacutegNem hangszere lant a halaacutelnakhellip

Aacutem harczi robaj dobogoacute paripaacutekBőszuumllt toumlmegek vihar-aacutetkaVeacuternaacutesz hol a csoacutekokat osztja a vasS a sir hideg feacuterge a maacutetkaJaj szoacuteknak kardala ndash Tűzi harang ndashndash Eacutes koumlzbersquo ha csend marad penduumll a

lantS azt mondja ldquoelőre halaacutelbardquo

ldquoMaacuter nyugszik a harczrdquo kaacuterogja busaacutenLombhagyta juharroacutel a holloacuteldquoA veacuter mezejeacuten nincs toumlbb arataacutesMaacuter mind lekaszaacutelva a tarloacuterdquondash Gyaacuteszhirnoumlke harczi mezőnek izend

megHol bajnokom Hol van a hős a ki

zengettSzoacutelj hol van a feacuterj a kit ugy szereteacutek

Holloacute felel Uacutegy ketten szereteacutenk őtSok deli hős indula szavaacutera ndash Dus lakomaacutem nekem eacutes fiaimnakEacuten megsiratom te ne vaacuterjadSzaacutez koumlzt legalul fektettenAlszik ndash Gyaacuteszoljuk meg a hőst mink

kettenEacuten holtig ndash Az uj naacuteszeacutejig az oumlzvegyrdquo

ldquoiexclLa muerte es cotidiana alliacute donde me llamanrdquo

Quien en el campo de batalla siega vidas no escucha ni atiende a ruegos o

plegariasuna flor o una espina son cosas parecidasigual da el muerto olvidado sin memoriaque aquel cuya vida lo encumbraba a la

gloriaEl lauacuted toca al amor no a la muerte

Oiacuted la fanfarria la estampida de los caballos

el fragor del aullido de la masa enfurecida

la boda sangrienta en que las espadas besan

y el gusano en la tumba es la prometidaUn coro de lamentos el fuego hecho

tantildeidoel lauacuted en el fugaz silencio eleva su

sonidocon el grito iexclAdelante iexclA la muerte

ldquoLa batalla se acabardquo grazna tristementeel cuervo sobre el arce deshojadoterminoacute la cosecha en el campo de la

sangreno queda nada que no fuera cortadoldquoOraacuteculo sombriacuteo de los campos de

batalla respondeiquestdoacutende estaacute mi bardo mi heacuteroe cantor

doacutendeiquestDoacutende estaacute mi marido al que tanto he

amadordquo

Responde el cuerpo ldquoiexclLos dos lo amamosInflamoacute de valor a bravos combatientesque ahora son un festiacuten para miacute y los

miacuteosLlorareacute por eacutel esperanzas de que vuelva

no alimentesbajo cientos de cuerpos se encuentra

reposandoLloremos por eacutel su ausencia

lamentandoyo hasta mi muerte y tuacute hasta tu bodardquo

66

Uacutej naacuteszeacutejig az oumlzvegyi faacutetyoltOly lenge lepelt elteacutepi a szeacutel ndashA feacuterfi vigaszbarsquo mi laacuteng mi varaacutezs vanS az asszonyi sziv az hajh nem aczeacutel ndash A holtnak az aacutelmot A szivnek oumlroumlm

kellNem feacutelt a halott Szeacutep lepke te roumlpkedjMajd ha a naacuteszzene taacutenczra hevit

Naacuteszzene hangjainaacutel repuumll a paacuterUj szerető karjaacuten deli asszonyA tarka fuumlzeacuter a menyasszonyi diszLeng fuumlrteacuteirl kiacutegyoacutezva le hoszszanS meacuteg boldogabb oacutera mely eljoumln a

csenddelAjkat szemet eacutedesen elcsuk a szender ndashCsak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellip

Csak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellipHaacutet ott ama harmadik sirbeli reacutemCsontfő koszoruacutes kalpag foumlvegeSirbolti vilaacuteg feacutenylik szemuumlreacutenOtt szive foumlloumltt a koronaacutetlanOrszaacuteg czimer ndash Eacuteppen e helyen aacutet vanLőve Mutatja a felbuzogoacute veacuterhellip

Eacutes szoacutel nem az ajk hanem a veacuterző sebldquoEacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMint vaacuterlak regen epedve lakombaNeked eacutes kicsinyemnek vetve az aacutegyomHaacutermunknak eleacuteg Nem koumllt ki se zajjal

En la noche de bodas el leve velo de la viuda

queda por el viento desgarradoiexclQueacute magia queacute fuego en las penas

humanasDe acero el corazoacuten de una mujer no fue

creadoiexclDejad dormir a los muertos El corazoacuten

ansiacutea disfrutariexclLos muertos no anhelan iexclEmpieza a

revolotearmariposa al baile te invita la muacutesica

nupcial

La pareja remolinea al son de la muacutesicala espleacutendida mujer en brazos de su

nuevo amoruna guirnalda de colores adorna a la

noviay sigue a sus cabellos mientras gira y gira

en derredorLas horas silenciosas pasan auacuten maacutes

felizmentecuando el suentildeo cierra ojos y labios

dulcementeSoacutelo dos corazones estaacuten despiertos

palpitando

Soacutelo dos corazones estaacuten despiertos palpitando

iquestQueacute iquestNo hay ahiacute un tercero Un espectro de la tumba

Una calavera con sombrero y con coronaen cuyas huecas oacuterbitas brilla una luz de

ultratumbaSobre su pecho las armas de que le han

despojadoalliacute donde la bala certera lo ha alcanzadosigue brotando la sangre para dar

testimonio

Y habla no los labios sino la sangrienta herida

ldquoiexclDelicia de mi Edeacuten mi todo mi confiacuteniexclCuaacutento tiempo he deseado verte en mi

morada

67

Joacute hosszuacute az eacutej ott meszszi a hajnalEacutejfeacutel az idő jer alunni hivem

Jer veacutelem alunni lakomba mi szeacutep azZoumlld baacutersony a domboruacute kuacuteptetejeAacutetszőve viraacuteggal ndash arany hiaczintTarka kavicsmozaik belsejeEacutes buacutetora ndash halld eacuten boldogsaacutegom ndashLegdraacutegaacutebb csont a vilaacutegonHős fiak csontkoponyaacuteja merőnrdquo

ldquoCsontkoponya ndash Te nem ő vagy ndash Ereszsz el

Feacuterjem sohasem voltaacutel ndash IdegenArczod nem oumlveacute ndash Nem laacutettalak eacuten ndashHagyj nyugtot ndash eredj siacuterodba ndash nekemndash A reacutem koponyaacuteja nevet ldquoHahahaTreacutefaacutes a vilaacuteg szoumlrnyen od alaacuteSzeacutep asszony imeacute igazad vanrdquo

ldquoSok taacutersam e haacutezban Egyuumltt mi lakunk ndashNem leltem az arczom teacuteved a keacutezAacutem visszamegyek s majd meglelem aztA vaacutelogataacutes ott baacutermi neheacutezS majd visszajoumlvoumlk ha valoacutedi fejemA sok koponyaacutek sora koumlzt kilelemrdquoSzoacutel s eltűnik a siri aacutelom

Eacutes megjelen uacutejra megtartja az eacutejfeacuteltElmondja mit aacutelmodik ember a sirbanElmondja hogy eacutelnek a holtak alant

Mi cama estaacute hecha para ti y para mi pequentildeiacuten

nos basta para los tres reina el silencio ahora

Las noches son largas lejos queda la aurora

Ya es medianoche iexclven a dormir mi amor

Ven conmigo a mi casa a mi hermosa morada

De terciopelo verde es su techo curvadotachonado de jacintos dorados y

azulososel interior se halla con piedras de colores

adornadoy escucha amada miacutea el mobiliarioes de esta tierra el maacutes hermoso osariolas calaveras de los heacuteroes caiacutedosrdquo

ldquoiexclCraacuteneo espectral iexclTuacute no eres eacutel iexclDeacutejame irme

iexclTuacute jamaacutes has sido mi esposo iexclExtrantildeo desconocido

iexclTu rostro no es el suyo no te he visto jamaacutes

deacutejame sola vuelve a la tumba de la que has salidordquo

La risa del espectro estalla irreprimibleldquoEl mundo de aquiacute abajo es una broma

horribletienes toda la razoacuten hermosa miacutea

Comparto mi casa con muchos compantildeeros

no pude hallar mi cara se equivocoacute mi mano

Pero voy a volver y buscareacute mi rostrola buacutesqueda seraacute difiacutecil pero no seraacute en

vanoEncontrareacute el rostro que era miacuteo de verasentre las pilas de las calaverasrdquoAsiacute habloacute la visioacuten y desaparecioacute

Al llegar la siguiente medianoche aparece de nuevo

cuenta lo que en la tumba los muertos

68

Reacuteg elfeledettet a muacuteltba mi hir vanHajdankori keacutejt ndash porlepte remeacutenyit ndashEacutes zengi szerelmi dalaacutet ama reacutegit ndashŐ az ndash Csak feje nem ndash Az a maacuteseacute ndash

Mind maacutesnak az arcza mit elhoz alantroacutel

Aacutelarczai szaacutema toumlmeacuterdekVan veacuten ndash fiatal ndash komorabb szelidebbKik mind a koumlzoumls nagy uumlregbe befeacutertekEacutes hija nejeacutet s szerette fiaacutetNő gyermek aacutelmaacuteboacutel ijedve kiaacuteltOacute nem ne vigy engem el innen

Eacutes hija a nőt eacutes gyermekit isHuacutesz eacutevig a reacutem szakadatlanSirjaacuten a toumlvis megteacutepi ha keacutelEacutes oumlltoumlnye mind szakadottabbMajd aacuternya csupaacuten a reacutegi alaknakFeacutenytuumlnemeacuteny odavetve falakraS meacuteg egyre susog ldquooacuteh jertek odardquo

Ősz asszony lesz a nő veacuten ifjuacute a gyermekEacutelő vaacutez ki az eacuteletet unjaKiacuten laacutetni anyaacutenak ndash A sziacuteve betegA szive neheacutez ez a foumlldre levonjaldquoOacuteh leld igaz arczodat meg valahaacuteraNem rettegi eacutejjeli joumlttoumldet vaacuterjaVaacuterja soacutehajtva az asszony a gyermekrdquo

S felkoumllti szerelme hiacutevaacutesa az alvoacutetEacutes megjelen eacutejfeacuteli oacutera előtt ndashUgy tuumlndoumlkoumll arcza mereacutesz szeme villanEacutes ajka mosolyg a mikeacutent az előttKard s lant keacuteziben ndash Eldobja magaacutetoacutel ndashMaacutes dolga Szeretve karolja ma aacuteltalA gyermeket eacutes az anyaacutet

han sontildeadohabla del modo en que viven bajo tierrade cosas olvidadas y nuevas del pasadode deseos y anhelos polvorientos antantildeo

apremiantesY canta su cancioacuten de amor la misma de

antesiexclEs eacutel Por maacutes que su cabeza sea de otro

Trae desde abajo toda clase de rostrosse suceden las maacutescaras sin interrupcioacutenson viejas y joacutevenes tristes y dulcesen la fosa comuacuten se apintildean en montoacutenLlama a mujer e hijo ambos acostadosDespiertan de sus suentildeos y gritan

espantadosldquoiexclOh no iexclNo nos saques de aquiacuterdquo

El espectro sigue llamando a mujer y nintildeo

veinte antildeos con un sinfiacuten de aparicionesLas espinas que abundan en la tumbale desgarran la ropa que queda hecha

jironesno es maacutes que una sombra descarnadauna aparicioacuten una sombra en los muros

proyectadaPero no deja de susurrar ldquoiexclVenid y

seguidmerdquo

La mujer echa canas el nintildeo envejeceun esqueleto vivo hastiado de la vidasu madre sufre su corazoacuten estaacute enfermole pesa el alma por la tierra atraiacutedaldquoiexclEncuentra por fin tu rostro tal cual eraEl miedo ya no existe en esta esperate esperamos los dos entre suspirosrdquo

Este mensaje de amor despierta al durmiente

antes de medianoche vuelve a aparecerel rostro iluminado los hermosos ojos

relucientesy los labios sonriacuteen como soliacutean hacery el lauacuted y la espada ya ha olvidadosu mente se encuentra en otro ladoAbraza amorosamente a madre e hijo

69

y se los lleva muy lejos de alliacutea la morada cuyo techo perennemente

reverdecedonde las cenizas se cubren con los

peacutetalosdel rosal que alliacute crece y refloreceAquello que era suyo se ha podido llevary soacutelo ahora el muerto podraacute ya

descansarmientras brilla su estrella en el cielo

nocturno

Canta en el bosque primaveral el ruisentildeor

la cancioacuten del poeta suena en la flauta del pastor

Lejos en la luz del crepuacutesculo dos nubes de repente

se besan cuando el rayo despide su fulgor

pero sin trueno Una abeja zumba sobre la flor

Abajo susurra el muerto ldquoiexclAlma miacutea mi amor

beseacutemonos sin cesar eternamenterdquo

Eacutes elviszi őket messze magaacutevalHol haacuteza foumlloumltt szeacutep zoumlld a foumldeacutelA roacutezsabokor rajt oumlszszeborulS hullatja viraacutegit hamva foumlleacutendash Elvitte magaacuteval mind mi oumlveacute voltS most kezd csak alunni nyugodtan a reacuteg

holtMig fenn magas eacutegen csillaga eacuteg

S zeng a csalogaacuteny a tavasz ligeteacuten ndashKoumlltőnk dala sir paacutesztor furulyaacuteboacutel ndashVillaacutemaival csoacutekolja meg egymaacutestKeacutet felleg az alkonyi eacutegen ndash taacutevol ndashndash Nem doumlrg meacuteh doumlng a viraacutegonLenn suacuteg a halott ldquoSzűm uumldve vilaacutegomCsoacutekoljuk oumlroumlkre mi egymaacutestrdquo

70

Der blinde Saumlnger1

Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei

Der Fuumlrst ritt am Morgen mit seinem GeleitZur Jagd aus beim fruumlhesten StrahleDen Ur und den Eber verfolgte er weitDie Houmlrner verstummen es ist an der ZeitZu ruhrsquon bei dem labenden Mahle

Sie sammeln am Fuszlig einer Eiche sich baldMit Speisrsquo und mit Trank sich zu letzenDa spricht der Gebieter ndash bdquoGar lustig

erschalltDer Becher Geklirr ndash doch ein Lied hier

im WaldVernaumlhmrsquo ich mit sonderm Ergoumltzenrdquo

Ein Knappe berichtet bdquoEs wohnt dort ein Mann

Am Bach ndash ich entsinne mich dessen ndashEin Blinder der singen gar meisterhaft

kannrdquoDer Fuumlrst gibt zur Antwort bdquoGeh hin

sag anEr komm und vergnuumlg uns beim Essenrdquo

Erquickt sind die Jaumlger sie saumlumen am OrtDes Liedes vergessend nicht laumlngerEs setzen ihr Waidwerk die Froumlhlichen

fort ndashZur Eiche derweil auf das fuumlrstliche WortGeht langsamen Schrittes der Saumlnger

Er sucht mit dem Stabe ihn pruumlfend den Pfad

Im Herzen erklinget dem GreiseBegeistertes Toumlnen indessen er nahtSchon reift der Gedanken gesegnete SaatZusammen fuumlgt Lied sich und Weise

El cantor ciego

Priacutencipe y cortejo con la aurorasalen en sus caballos a cazarmata un jabaliacute un uro avizoraes tarde calla el cuerno es ya horade refrescarse comer y descansar

A los pies de un roble al mediodiacuteabeben y se protegen del calorDice el priacutencipe ldquoAmo la algarabiacuteay el vino en las copas pero querriacuteaque alguien cantase en este verdorrdquo

Un joven responde ldquoBasta cruzarel riacuteo y a un cantor encontraremoses ciego pero sabe bien tocarrdquoDijo el priacutencipe ldquoLo has de buscarque nos entretenga mientras comemosrdquo

Repuestas las fuerzas sin hacer nadaantildeoran las delicias de palacioy acuerdan reemprender la cabalgadaPero el muacutesico es fiel a la llamaday camina hasta el roble muy despacio

Eacutel se abre camino con su bastoacuteny mientras cruza el bosque en solitariola muacutesica nace en su corazoacuteneacutepica toma forma la cancioacutenconforme a su gran destinatario

1 Aunque el poema original de Tolstoacutei fue escrito en ruso Liszt utilizoacute la versioacuten en alemaacuten que aquiacute se reproduce para componer su obra

71

Ya en el roble picotea el vencejoy una urraca canta alegrementeAun ciego a un lado siente su reflejoalliacute lo esperan priacutencipe y cortejoy hacia ese lado se inclina corteacutesmente

ldquoiexclLas gracias noble priacutencipe te doyy a vosotros boyardos cortesanosPara cantaros ya dispuesto estoyiquestQueacute cantar viejo y pobre como soyante oyentes tan nobles y mundanos

iquestLo que mi alma profeacutetica ha escuchadovoy a osar con palabras expresarrdquoTodos callan ninguno ha contestadoEn el suelo de musgo tapizadose sienta y el gusli empieza a tocar

Atraviesan el bosque sus sonidosy en su canto surgen todas las cosassitios remotos y desconocidosal mar y a sus tesoros escondidosal nacimiento de piedras preciosas

que ocultan bajo el suelo su hermosuramonstruos que viven subterraacuteneamentegrandes tesoros en la fronda oscuranobles que a su enemigo dan capturatodo esto ve el ojo de su mente

Canta a lejanas gestas de la historiay a los tiempos propicios que siguieronal valor de los pueblos y a la gloriade priacutencipes de espleacutendida memoriaque con los pobres compasivos fueron

Er kommt zu dem Eichbaum ndash da schreit nur der Star

Der Specht nur zerhaumlmmert die RindeDoch wendet sein Antlitz dorthin wo die

ScharDer rastenden Maumlnner vor Kurzem noch

warMit tiefem Verneigen der Blinde

bdquoDank Fuumlrst fuumlr die Gnade Dank sei dir und Preis

Bojaren Euch allen sei EhreHier bin ich Welch Lied soll der duumlrftige

GreisBeginnen vor diesem erhabenen KreisDas wuumlrdig der Houmlrenden waumlre

Was kund sich gegeben dem inneren Sinn ndashVersuch ichrsquos mit Worten zu sagenrdquoEr horcht in den Waldraum ndash Still bleibt es

darinEr setzt auf den schwellenden Rasen sich

hinDie Saiten beginnt er zu schlagen

Es schallt durch den Hain und den Lippen entquillt

Das Lied immer lauter und lauterDie Schoumlnheit die Himmel und Erdenwelt

fuumllltUnd jegliches nahe und ferne GebildMit geistigen Augen erschaut er

Das edle Gestein das im Suumld und im NordDie Berge geheimnisvoll deckenDes Meeres Getier und am duumlsteren OrtInmitten des Walds den bezauberten HortDie Kaumlmpfe verwegener Recken

Er preist was ruumlhmlich geschah und geschieht

Der Voumllker hochherziges RingenDer Fuumlrsten Gerechtigkeit ehret sein LiedDie Gnade der Maumlchtrsquogen im irdrsquoschen

GebietRuftrsquos nieder aufrsquos Haupt der Geringen

72

Saluda con carintildeo a los cautivosexecra la crueldad de los tiranosdenuncia con voz firme a los altivosque al deacutebil menosprecian despectivosy se averguumlenza de actos inhumanos

Sus ideas brotaban ferazmenteigual que en el campo el trigo germinacuanto dormiacutea se volvioacute presentey asomoacute fulgurante de repentelo que el pesar del tiempo difumina

Su rostro arde con el mismo fuegoque era en su juventud habitualluce su frente un poder palaciegoy los harapos del anciano ciegosemejan una tuacutenica imperial

No cantoacute en esta vena nunca antessu pensamiento jamaacutes habiacutea tejidouna tela de colores tan brillantesY surgieron estrellas destellantesen un cielo de pronto enrojecido

La epopeya ya casi ha concluidosus ojos se elevan hacia el cieloPor el divino espiacuteritu invadidocesa su canto y el postrer sonidoque su gusli produce emprende el vuelo

El silencio persiste continuacuteasolo de cuando en cuando con su arrullola toacutertola lo rompe y atenuacuteaComo un eco que el bosque perpetuacuteasuena un cuerno de caza cual murmullo

Er gruumlszligt den verfolgten geknechteten Mann

Er schlieszliget den Bund mit ihm engerSein Wort spricht dem Frevler prophetisch

den BannAm Schandpfahl kettetrsquos verurteilend anDer Schwachen vermessrsquonen Bedraumlnger

Sein Denken sprieszligt auf wie in goldener Pracht

Die Aumlhren gedraumlngt sich erhebenWas laumlngst in ihm schlief unterdruumlckt von

der MachtDes Grams und des Alters ndash ist ploumltzlich

erwachtZu vollem und herrlichem Leben

Sein Antlitz ergluumlht wiersquos ergluumlhte zur ZeitDer hoffnungumleuchteten JahreGewalt auf der Stirn vom Gebrechen

befreitErhebt er das Haupt ndash vom zerrissenen

KleidUmwallt wie vom Fuumlrstentalare

Noch nie gab das Herz solch ein Dichten ihm ein

Es fuumlgten die wechselnden LiederSo reichlich sich ein zu harmonischen

Reihrsquon ndashUnd schon blickt im Westen mit

demantenem ScheinVom Himmel der Abendstern nieder

Zu Ende gefuumlhrt ist des Alten GesangDie Augen die lichtlosen hebenSich aufwaumlrts ndash des Geists voll des Macht

ihn durchdrangVerstummt er ndash die Hand laumlszligt mit

schlieszligendem KlangDie Saiten verhallend erbeben

Doch still bleibt die Staumltte ihm kund gibt sich kaum

Der Waldtaube Girren und StoumlhnenIm duftenden Laub ndash und zur Lichtung

am Baum

73

Que todos callen lo deja asombradoy agacha su cabeza pensativoEl viento agita el sauce atribuladoy el bosque le habla en tono delicadoldquoiexclViejo neciordquo le dice compasivo

ldquoCantabas aquiacute solo y confundidoiexclnadie te oiacutea todo estaacute desiertoLas copas vaciacuteas todo ha concluidoEl cortejo y el priacutencipe han partidono hay nadie bajo el roble todo es cierto

Ahora mi bosque estaacuten atravesandodespueacutes de reanudar la caceriacuteael rastro de sus presas van buscandoy las persiguen con su jauriacuteaal tiempo que sus cuernos van tocando

Los boyardos carecen de pacienciay no esperan por un cantor ancianoTu cancioacuten se ha quedado sin audienciay no oiraacutes loa alguna a su excelenciaEres pobre y has trabajado en vanordquo

ldquoBosque amigo gracias por hablarmetu opinioacuten con la miacutea concordabaYa soy un viejo no puedo engantildearmey por cantar a nadie lamentarmeMi corazoacuten un premio no esperaba

La noche de mis ojos me ha ocultadomi soledad es cierto y no me importapues la cancioacuten de miacute se ha apoderado

Dringt manchmal von fern durch den waldigen Raum

Des rufenden Jagdhorns Ertoumlnen

Ihn wundertrsquos daszlig nichts sich geregt um ihn

Daszlig keiner geredet im KreiseSein Haupt neigt sich traumlumrsquorisch ndash da

schwanket das GruumlnEin Fluumlstern beginnt durch die Waldung zu

ziehrsquonSie spricht zu dem Sinnenden leise

bdquoDu toumlrichter Alter Du bist hier alleinDu sangst an veroumldeter StelleDas Mahl ist beendet getrunken der WeinZu bleiben fiel keinem der Waidmaumlnner einDu armer betrogner Geselle

Die Beute verfolgend durchschweift ndash wie zuvor ndash

Der Troszlig meine tauigen GruumlndeEs bellen die Hunde ndash du houmlrst es du TorEs stoumlszligt in die Houmlrner im lustigen ChorDas fuumlrstliche Jaumlgergesinde

Man rief dich hierher ndash doch du saumlumtest zu lang

Es hatten am Ort zu verziehenNicht Zeit die Bojaren Fuumlr deinen GesangWird niemand Belohnung dir geben noch

DankDu Armer umsonst war dein Muumlhenrdquo ndash

bdquoMich duumlnket mein Wald mein befreundeter du

Daszlig wahr du gesprochen dem AltenIch sang in der Einsamkeit friedlicher RuhDoch steht mir das Grollen daruumlber nicht zuNicht wollt ich Belohnung erhalten

Und wahrlich ndash haumltt ich dessen Auge nicht sieht

Gewuszligt um mein einsam Verbleiben ndashNicht hemmen auch dann haumltt ich koumlnnen

das Lied

74

el espiacuteritu irrumpe desbocadoy te invade te eleva te transporta

iexclDejad a los sabuesos rastreardisfrute el priacutencipe con ciervo y gamoAl mendigo no le cuesta cantarno cabe el canto alabar ni juzgarpues no es ni su duentildeo ni su amo

Es potente como una torrenteracomo el rociacuteo nocturno favorablees tan fragante cual la primaveraes un caacutelido sol tempestad arteracomo la muerte cruel inexorable

A quien apresa no puede callara otro espiacuteritu sirve diligenteuna musa le inspira sin cesarquieacuteralo o no tiene que contarlo que escucha sumiso y obediente

El arroyo al llegar la primaverahacia la estepa empieza a despentildearsecomo una espumeante torrenterasin saber si las vacas a su veravendraacuten con el pastor a refrescarse

lsquoToco para mi priacutencipersquo ndashpensabandashpero mientras cantaba mi cancioacutenfronteras invisibles traspasabay sin distincioacuten igual llegabaa quien queriacutea prestar atencioacuten

Nicht das was sich maumlchtig gedraumlngt ins Gemuumlt

Verbannen aus ihm und vertreiben

Sie moumlgen dort jagen nach ihrem BegehrErlegen das Wild das bedrohteDas Lied das er sang fiel dem Greise nicht

schwerUnd ihm nicht zum Tadel gereichtrsquos noch

zur EhrDenn ihm steht es nicht zu Gebote

Es stroumlmt aus dem Herzen wie Fluten heraus

Die nicht sich bewaumlltigen lassenEs hat das Beleben des naumlchtigen TausDas Waumlrmen der Sonne des Sturmes

GebrausDes Tods unabwendbar Erfassen

Wemrsquos aufgeht im Sinn wie ein leuchtender Strahl

Der ist einem Geiste zu eigenIhn zeichnet der Sehermacht gluumlhendes

MalEs redet in ihm und er hat nicht die WahlEr kann was ihm toumlnt nicht verschweigen

Der Gieszligbach rollt schaumlumend von Felsen umruht

Er weiszlig nicht ob Hirten und HerdenMit seiner kristallenen blinkenden FlutVerweilend an ihr in der Mittagszeit GlutIm Tale erquicken sich werden

Dem Fuumlrsten zur Lust und zur Ehre begann

Das Lied das vernehmen er sollteDoch weiter griffrsquos um sich indem ichrsquos

ersannUnd freier und freier ergoszlig es sich dannFuumlr jeden der houmlren es wollte

75

Und Preis meinen Houmlrern ndash Laszlig dankend mich hier

Gebieterin Erde dich lobenDem Barden sei Preis der gesungen mit

mirUnd Preis du mein Wald mein

befreundeter dirUnd Preis den Gestirnen dort oben

Und die gruumlszlig ich auch die mein Lied nicht gehoumlrt ndash

Moumlg ihnen nur Heil widerfahrenDer Fuumlrst herrsche lange begluumlckt und

geehrtDem Volk sei beschwerdloses Leben

gewaumlhrt ndashUnd Frieden den edlen Bojarenrdquo ndash

iexclSaludo a todos los que me escuchabaniexclSalve a la Tierra emperatriz y madreiexclY a los arroyos que borboteabana los astros celestes que brillabany a ti frondoso bosque nuestro padre

Tambieacuten saludo al que no oyoacute mis cantosiexclconceacutedale Dios suerte en sus accionesiexclLarga vida a mi priacutencipe y sin llantosviva el pueblo sin duelos ni quebrantosy los boyardos libres de afliccionesrdquo

76

BIOGRAFIacuteAS

77

MIRIAM GOacuteMEZ-MORAacuteN Piano

Comienza sus estudios de piano a los once antildeos en el Real Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid donde obtiene su tiacutetulo de profesor superior de piano en 1994 bajo la guiacutea de con C Deleito M Carra y J L Turina De 1992 a 1996 estudia en la Academia de Muacutesica Liszt Ferenc de Budapest Hungriacutea bajo la direccioacuten de F Rados K Zempleacuteni y K Botvay Entre 1998 y 2000 realiza estudios de clave y fortepiano en la Musikhochschule de Freiburg en Alemania con R Hill y M Behringer asiacute como de piano con T Szaacutesz

Galardonada en numerosos concursos nacionales e internacionales Goacutemez-Moraacuten mantiene desde los doce antildeos una creciente actividad concertiacutestica con actuaciones en Espantildea Hungriacutea Reino Unido Alemania Francia Italia Canadaacute y Estados Unidos Ademaacutes de sus apariciones como solista en recital y con orquesta realiza frecuentemente conciertos como componente de grupos de caacutemara y de muacutesica contemporaacutenea Forma duacuteo con Javier Bonet (trompa natural y fortepiano) y triacuteo con este mismo trompista y la soprano Mariacutea Eugenia Boix (Triacuteo Auf dem Strom) asiacute como duacuteo de piano a cuatro manos (Duacuteo Prometheus) con Joseacute Felipe Diacuteaz

Imparte clases magistrales regularmente es autora de varios artiacuteculos para revistas especializadas y ha realizado grabaciones para los sellos Verso y Arsis Desde el antildeo 2000 es Catedraacutetica de Piano en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Castilla y Leoacuten

78

CLARA SANCHIS Actriz

Formada musicalmente en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid compagina su carrera de actriz con la muacutesica y la escritura Ha protagonizado una veintena de espectaacuteculos teatrales Actualmente estaacute de gira con la Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico con El

alcalde de Zalamea de Calderoacuten de la Barca bajo la direccioacuten de Helena Pimenta y con La

lengua en pedazos de Juan Mayorga Sus uacuteltimas interpretaciones en televisioacuten han sido Isabel de Portugal en la serie Isabel y la cuarta temporada de Amar en tiempos revueltos para Televisioacuten Espantildeola Ha conducido durante tres temporadas el espacio para la muacutesica claacutesica de La 2 Programa

de mano Desde 2008 colabora semanalmente como articulista de opinioacuten en el diario La

Vanguardia Entre sus interpretaciones en los escenarios destacan trabajos como Agosto de Tracy Letts con direccioacuten de Gerardo Vera Donde hay agravios

no hay celos de Rojas Zorrilla con direccioacuten de Helena Pimenta El lector por horas o Proacutespero

suentildea Julieta de Sanchis Sinisterra Macbeth de Shakespeare con direccioacuten de Mariacutea Ruiz El castigo sin venganza de Lope de Vega con direccioacuten de Eduardo Vasco o Las troyanas de Euriacutepides con direccioacuten de Mario Gas Ha realizado numerosos trabajos en cine y en televisioacuten de la mano de directores como Gonzalo Suaacuterez Manuel Iborra Ricardo Franco Emilio Martiacutenez Laacutezaro Jordi Frades o Juan Cavestany

79

MARIacuteA RUIZ Direccioacuten artiacutestica

Ha sido profesora de interpretacioacuten en el Laboratorio de Teatro William Layton profesora de direccioacuten de actores para realizadores de televisioacuten en el Instituto de Radiotelevisioacuten Espantildeola de interpretacioacuten para la Unioacuten de Actores de Madrid y en el taller anual de direccioacuten en Esceacutenica Granada del Centro de Estudios Artiacutesticos y Teacutecnicos de Andaluciacutea Miembro fundador del Proyecto Piamonte en 1988 ha sido tambieacuten asesora de teatro para la gerencia del CEyAC de la Comunidad de Madrid (1992-1993) ha dirigido el Real Coliseo Carlos III de San Lorenzo de El Escorial (1995-1996) y el festival Claacutesicos en Alcalaacute (2001-2003) En 1995 fundoacute su propia compantildeiacutea Teatro del Olivar

Ha sido ayudante de direccioacuten de Joseacute Luis Goacutemez Miguel Narros Carlos Gandolfo Pep Montanyegraves y Joseacute Carlos Plaza entre otros y ha dirigido casi cuarenta espectaacuteculos entre los que figuran Francesca o el infierno de los enamorados con muacutesica de Alfredo Aracil y libreto de Luis Martiacutenez Meacuterida (Teatro de la Zarzuela Centro para la Difusioacuten de la Muacutesica Contemporaacutenea y Centro Nacional de Nuevas Tendencias Esceacutenicas 1989) Catoacuten (un republicano contra Ceacutesar) de Fernando Savater (Festival de Meacuterida 1989) Edmond de David Mamet (Teatro Mariacutea Guerrero 1990) Mariacutea Estuardo de Friedrich Schiller (Compantildeiacutea Teatro del Olivar 1996) La Serrana de la Vera de Veacutelez de Guevara (Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico 2003) Filoctetes de Fernando Savater (UNAM de Meacutexico 2007) o La noche de la iguana

de Tennessee Williams (Teatro Reina Victoria de Madrid 2008) entre otros

80

Melodramas (I) ldquoLiszt dramaturgordquo mayo 2016 [textos de Alberto Hernaacutendez Mateos y Antonio Simoacuten- Madrid Fundacioacuten Juan March 2016]81 p 21 cm

(Melodramas ISSN 2445-2831 mayo 2016)Programas de los conciertos Lenore S 346 muacutesica de Franz Liszt y texto de Gottfried August Buumlrger Der traurige Moumlnch S 348 muacutesica de Franz Liszt y texto de Nikolaus Lenau Vals Mephisto nordm 1 S 514 muacutesica de Franz Liszt Des toten Dichters liebe S 349 muacutesica de Franz Liszt y texto de Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei Traducciones versificadas de Luis Gago Clara Sanchis actriz Miriam Goacutemez-Moraacuten piano Mariacutea Ruiz direccioacuten artiacutestica celebrados en la Fundacioacuten Juan March los diacuteas 4 6 y 7 de mayo de 2016Tambieacuten disponible en internet httpwwwmarchesmusicamusicaasp

1Melodramas (Piano) - Programas de mano - S XIX- 2 Fundacioacuten Juan March-Conciertos

81

Los textos contenidos en este programa pueden reproducirse libremente citando la procedencia

La funcioacuten del diacutea 4 se transmite en directo por Radio Claacutesica de RNE y en viacutedeo a traveacutes de wwwmarchesdirecto

La funcioacuten del diacutea 7 se retransmite en diferido por Catalunya Muacutesica

Si desea volver a escuchar estos conciertos los audios estaraacuten disponibles en wwwmarchesmusicaaudios

copy Alberto Hernaacutendez Mateoscopy Antonio Simoacutencopy Luis Gago (traducciones rimadas libres)copy Fundacioacuten Juan March

Departamento de Actividades CulturalesISSN 2445-2831

Participan

Creada en 1955 por el financiero mallorquiacuten Juan March Ordinas la Fundacioacuten Juan March es una

institucioacuten familiar patrimonial y operativa que desarrolla sus actividades en el campo de la cultura

humaniacutestica y cientiacutefica La Fundacioacuten organiza exposiciones de arte conciertos musicales y ciclos de conferencias y seminarios En su sede en Madrid tiene abierta una

biblioteca de muacutesica y teatro Es titular del Museo de Arte Abstracto Espantildeol en Cuenca y del Museu Fundacioacuten Juan

March en Palma de Mallorca A traveacutes del Instituto Juan March de Estudios e Investigaciones la Fundacioacuten creoacute el

Centro de Estudios Avanzados en Ciencias Sociales actualmente integrado en el Instituto mixto

Carlos IIIJuan March de Ciencias Sociales de la Universidad Carlos III de Madrid

Castelloacute 77 28006 Madrid Entrada gratuita Se puede reservar anticipadamente en wwwmarchesreservas

Fundacioacuten Juan March Departamento de Muacutesica middot musicamarchesBoletiacuten de muacutesica y viacutedeos en wwwmarchesmusica

wwwmarchesF U N D A C I Oacute N J U A N M A R C H

LIS

ZT

DR

AM

AT

UR

GO

Dep

oacutesito

lega

l M

-112

56

-201

6 I

mpr

ime

Impr

oita

lia S

L M

adrid

PROacuteXIMO CICLO

BERTOLT BRECHT MUacuteSICA LITERATURA Y TEATRO

10 de mayo Conferencia Bertolt Brecht de cuerpo entero Miguel Saacuteenz

11 de mayo Concierto Brecht compositor Joseacute Antonio Loacutepez bariacutetono y Rubeacuten Fernaacutendez Aguirre piano

12 de mayo Lecturas dramatizadas Escenas Brechtianas

Ester Bellver actriz y Pedro Casablanc actor Miguel Saacuteenz presentador

18 de mayo Concierto Cabaret la cancioacuten protesta y el teatro poliacutetico

Mary Carewe cantante y Philip Mayers piano

25 de mayo Concierto Kurt Weill Berliacuten Pariacutes Hollywood

Elizabeth Atherton soprano y Roger Vignoles piano

1 de junio Concierto Hanns Eisler The Hollywood Songbook

Guumlnter Haumer bariacutetono y Julius Drake piano

Page 12: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO

12

Franz Liszt en un piano Ehrbar

13

14

BREVE HISTORIA DEL MELODRAMAAlberto Hernaacutendez Mateos Fundacioacuten Juan March

15

Jndash oseacute Subiraacute definioacute el melodrama como un ldquogeacute-nero teatral inventado por Rousseau donde la or-questa dialoga con las palabras del actor situado en el escenario para expresar mediante la muacutesica los sentimientos que le conmuevenrdquo1 Esta defini-cioacuten que Subiraacute toma literalmente del musicoacutelogo franceacutes Franccedilois-Joseph Feacutetis ha sido comple-

mentada por Eduardo Huertas quien lo define como ldquoun geacute-nero de teatro musical menor y mixto en el que se combinan alternando la palabra en verso y la muacutesica orquestal y en otros casos tambieacuten el gesto o la miacutemica y el canto coral Dicha alter-nancia es teatralmente hablando estructural ya que la muacutesi-ca es la otra parte dialogante de la obra y como tal desarrolla igual que el actor la trama subrayando y tambieacuten expresando estados de aacutenimordquo2 Todas estas definiciones dejan patente que el melodrama es en primera instancia un geacutenero dramaacutetico en el que una accioacuten recitada se superpone a la muacutesica y en la que esta constituye un elemento estructural y expresivo

A lo largo de la historia el teacutermino ldquomelodramardquo se ha emplea-do en contextos muy diversos Compuesto por las raiacuteces griegas ldquoμέλοςrdquo (canto con acompantildeamiento musical) y ldquoδρᾶμαrdquo (hacer actuar) ha sido utilizado para referirse a cualquier accioacuten dra-maacutetica con acompantildeamiento musical (en particular a la oacutepera) a cada uno de los fragmentos musicales intercalados en obras teatrales o a ciertas composiciones alegoacutericas del siglo XIX Y por supuesto a ciertas peliacuteculas con un exagerado componen-te sentimental lacrimoacutegeno o pateacutetico El geacutenero surgioacute en el siglo XVIII sin un nombre claro Asiacute Jean-Jacques Rousseau a quien la historia le ha otorgado el meacuterito de haber inventa-

1 Joseacute Subiraacute El compositor Iriarte (1750-1791) y el cultivo espantildeol del meloacutelogo (melodrama) Barcelona CSIC 1949 2 vols p 18 Subiraacute toma el teacutermino de Mi-tjana quien a su vez podriacutea haberlo tomado de Pedrell Sobre la gestacioacuten y el empleo del teacutermino ldquomeloacutelogordquo veacutease Javier Guijarro Ceballos ldquoEl lsquomeloacutelogorsquo el nombre de un geacutenero sin nombrerdquo en Anuario de Estudios Filoloacutegicos vol XXXIV (2011) pp 39-52 2 Eduardo Huertas Teatro musical espantildeol en el Madrid ilustrado Madrid El Avapieacutes 1989 p 96

16

do el geacutenero subtituloacute ldquoscegravene lyriquerdquo a su Pygmalion pero tambieacuten empleoacute el teacutermino ldquomeacutelodramerdquo En Espantildea donde fue calurosamente acogido se emplearon teacuterminos como ldquome-lodramardquo ldquoescena unipersonalrdquo ldquoescena de muacutesicardquo ldquoescena traacutegico-liacutericardquo ldquodrama traacutegicordquohellip Por su parte el musicoacutelogo Joseacute Subiraacute en su claacutesico estudio de 1949 propuso utilizar el teacutermino ldquomeloacutelogordquo (formado por las raiacuteces ldquoμέλοςrdquo melodiacutea y ldquoλόγοςrdquo palabra) Sin embargo la mayor parte de los idiomas se han inclinado por utilizar el teacutermino ldquomelodramardquo meacutelodrame en franceacutes melodrama en ingleacutes Melodram en alemaacuten con la excepcioacuten del italiano melogravelogo

iquestPor queacute el melodrama Origen y objetivos esteacuteticos

A diferencia de otros geacuteneros el melodrama tiene un padre conocido Fue el filoacutesofo y compositor Jean-Jacques Rous-seau quien en 1770 estrenoacute en Lyon la primera obra del geacute-nero Pygmalion que contoacute con muacutesica de Horace Coignet3 Desde ese momento la obra se difundioacute con notable eacutexito por toda Europa

El objetivo de Rousseau al crear el geacutenero era profundizar en la expresioacuten realista de los sentimientos humanos una cuestioacuten que preocupaba a los filoacutesofos y artistas del momento que pre-tendiacutean apartarse de la estereotipacioacuten racionalista del Barroco para conseguir una representacioacuten maacutes verosiacutemil y sentimental Asiacute Diderot se habiacutea interesado por las posibilidades expresivas del gesto y coreoacutegrafos como Gasparo Angiolini o Jean-Georges Noverre habiacutean profundizado en ellas para crear geacuteneros como

3 Con acierto Subiraacute recuerda la faceta musical de Rousseau a quien se deben la mayor parte de los artiacuteculos relacionados con la muacutesica de la Encyclopeacutedie el influyente Dictionnaire de musique ademaacutes de la oacutepera Le devin du village (1753 mantenida en cartel hasta entrado el siglo XIX)

17

el balletto pantomimo o el ballet drsquoaction4 Pero fue Rousseau quien lideroacute la reivindicacioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica en unas ocasiones con argumentaciones poleacutemicas publicadas en la prensa y en otras componiendo oacuteperas como Le devin du village El philosophe tambieacuten responsable de al-gunos de los artiacuteculos de la Encyclopeacutedie sentildeala en la voz ldquoRe-citativo obligadordquo coacutemo el actor ldquotransportado por una pasioacuten que no le permite decir todo hace interrupciones se detienerdquo realiza pausas en las que ldquohabla la orquesta por eacutel y las pausas rellenadas de tal modo afectan al oyente infinitamente maacutes que si el mismo actor dijese todo cuanto la muacutesica da a entenderrdquo

Con estas palabras Rousseau estaba plantando la semilla del geacutenero que inaugurariacutea unos antildeos maacutes tarde Con eacutel pretendiacutea explorar las capacidades para imitar los sentimientos huma-nos de la forma maacutes realista posible la muacutesica prolongariacutea la sensacioacuten de meditacioacuten que se daba en las pausas del texto

4 Sobre el ballet pantomime veacutease Ellen Lockhart ldquoAlignment absortion anima-tion pantomime ballet in the Lombard Illuminismordquo Eighteenth-Century Music nordm 8 vol 2 (2011) pp 239-259

Grabado de la edicioacuten de M Berquin de Pygmalion de Rousseau (1775)

18

recitado sugiriendo que los pensamientos del protagonista resultaban demasiado profundos como para ser expresados con palabras mientras que el gesto moveriacutea al espectador a solidarizarse con el personaje5 Y lo cierto es que a pesar de la extrantildeeza que pudo causar en ciertos sectores del puacuteblico el melodrama triunfoacute por toda Europa para los partidarios de la renovacioacuten significaba un soplo de aire fresco que aportaba naturalidad en el teatro mientras que para el puacuteblico aficiona-do significaba la ocasioacuten de contemplar un espectaacuteculo nove-doso que poniacutea a prueba las capacidades del actor y se comple-taba con efectos (muacutesicas agradables decorados grandiosos) que captaban su atencioacuten En definitiva el melodrama supuso un impulso renovador que permitioacute modernizar la expresioacuten en la tragedia y hacer que esta resultase contemporaacutenea en cuanto al estudio de las emociones

El melodrama en Espantildea

El estreno espantildeol del Pygmalion de Rousseau en su idioma original tuvo lugar el 25 de enero de 1788 en el coliseo de los Cantildeos del Peral El Memorial literario sentildealoacute que ldquoEste es un monoacutelogo con intermedios de muacutesica y al final la estatua ha-bla unas palabrasrdquo Las primeras traducciones al castellano en verso se publicaron ese mismo antildeo y fueron obra de Francisco Duraacuten Juan Diego Rojo y Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo Dos antildeos maacutes tarde en 1790 se publicariacutea la versioacuten de Fran-cisco Mariano Nifo que subiriacutea a las tablas de los Cantildeos en 1793 y pasariacutea luego por los coliseos de la Cruz y del Priacutencipe Y en 1796 Pigmaleoacuten (asiacute aparece en su portada) volviacutea a subir a las tablas de los Cantildeos en esta ocasioacuten era la compantildeiacutea ita-liana la encargada de ponerlo en escena y el libreto recoge los textos en italiano y en castellano El eacutexito del Pygmalion rous-

5 Ivy L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacutetico en el teatro espantildeol de 1750 a 1808 Liver-pool Liverpool University Press 1998 vol II p 5

19

seauniano llegariacutea hasta bien entrado el siglo XIX de 1813 data una edicioacuten valenciana realizada por el impresor Joseacute Ferrer de Orga

En general los autores espantildeoles no imitaron el tema de Rous-seau tal vez por encontrarse este autor en el Index librorum prohibitorum donde se sentildealaba que el Pygmalion perjudicaba las buenas costumbres excitaba la concupiscencia de la carne y teniacutea propoacutesitos lascivos (de hecho Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo se vio envuelto en un proceso inquisitorial que seguiacutea activo en 1793) Quizaacute fuera esta la razoacuten de que los autores espantildeoles se inclinaran por textos heroicos e histoacutericos Aun-que el primer melodrama espantildeol fue el Hanniacutebal de Gonzaacutelez del Castillo (1788) el maacutes influyente cultivador del melodrama en Espantildea fue Tomaacutes de Iriarte que estrenoacute en Caacutediz en 1790 su ldquoescena traacutegica unipersonalrdquo Guzmaacuten el Bueno repuesta en Madrid al antildeo siguiente Partiendo de este conocido episodio de la historia espantildeola Iriarte compuso el texto y la muacutesica de una obra que siguiendo el modelo de Rousseau alterna texto recitado y muacutesica y otorga un mayor relieve a esta

Los numerosos melodramas espantildeoles de la eacutepoca (Subi-raacute recoge maacutes de 65 publicados entre 1788 y 1821)6 seguiraacuten este mismo modelo y se inclinaraacuten por asuntos histoacutericos o legendarios dando tambieacuten cabida a escenas exoacuteticas y sen-timentales Maacutes raros son los melodramas religiosos los de costumbres o los de mitologiacutea si bien a finales del siglo XVIII comienzan a proliferar los melodramas burlescos que paro-dian conocidos melodramas ldquoseriosrdquo7 Es el caso de Perico de los palotes estrenado en 1793 que parodiaba a El joven Pedro de Guzmaacuten un melodrama de Joseacute Concha de ese mismo antildeo que narraba la historia de Guzmaacuten el Bueno desde la perspec-tiva de su hijo Menos frecuentes auacuten (cuando no inexistentes)

6 J Subiraacute El compositor Iriartehellip vol II pp 422-4277 Javier Huerta Calvo (dir) Historia del teatro breve en Espantildea Madrid-Fraacutenc-fort del Meno Iberoamericana Vervuert 2008 vol III p 581-582

20

fueron los melodramas ambientados en contextos luacutegubres una corriente que siacute proliferoacute en el resto de Europa particu-larmente en Francia8

La situacioacuten en el momento final del siglo XVIII dejaba en Espantildea dos corrientes por un lado el recital monologado en el estilo de Iriarte y por otro un melodrama en el que varios personajes representaban situaciones complejas La uacuteltima deacute-cada del siglo XVIII ndashun periodo de intensa experimentacioacuten en el que la sociedad y la literatura espantildeolas se enfrentaron a profundos cambiosndash acogioacute con entusiasmo a un geacutenero cuya vigencia se mantuvo durante las dos primeras deacutecadas del siglo XIX para extinguirse luego sin dejar rastro

8 I L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacuteticohellip vol II p 57-58

Portadas del melodrama El joven Pedro de Guzmaacuten

y del melodrama paroacutedico Perico el de los Palotes

21

El melodrama en los paiacuteses de habla germana

En 1772 se estrenoacute en Weimar una nueva versioacuten del Pygma-lion de Rousseau con muacutesica de Anton Schweitzer Tres antildeos maacutes tarde se estrenariacutea en Gotha un duodrama con el tiacutetulo de Ariadne auf Naxos con texto alemaacuten de Johann Christian Bran-des y muacutesica de Jiřiacute Antoniacuten Benda Esta creacioacuten alcanzoacute un notable eacutexito (fue interpretada en ciudades como Pariacutes o Ma-drid) y convirtioacute a Benda en un especialista en el geacutenero ese mismo antildeo estrenoacute su Medea uno de los pocos melodramas que permanece hoy en el repertorio y en 1779 puso muacutesica al Pyg-malion de Rousseau Pero la aportacioacuten de Benda va auacuten maacutes allaacute al hacer evolucionar el modelo rousseauniano y crear el es-quema en el que se desarrollaraacuten los melodramas germaacutenicos

A diferencia de lo que ocurriacutea en el Pygmalion y en los melo-dramas espantildeoles donde el texto declamado rara vez se su-

perponiacutea a la muacutesica en los melodramas de Benda la letra y la muacutesica suelen oiacuterse de forma simultaacutenea En cier-tos momentos la orquesta realiza notas sostenidas que acompantildean la declamacioacuten de ciertas palabras mientras se potencia la imitacioacuten mu-sical de fenoacutemenos naturales (tormentas huracanes etc) Finalmente los melodramas

Portada del Pygmalion de Rousseau

con muacutesica de Franz Asplmayr

(Viena 1772)

22

Portada y fragmento de una versioacuten de Medea de Benda para piano

23

alemanes suelen inclinarse por temaacuteticas traacutegicas y heroicas que facilitan la imitacioacuten de sentimientos extremos Con esta propuesta el melodrama alemaacuten (que decayoacute a lo largo del si-glo XIX) ejerceriacutea una gran influencia en la exploracioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica esceacutenica al tiempo que en-fatizariacutea el rol del actor como nuacutecleo de estas obras

El melodrama en el siglo XIX

La influencia de Rousseau se extendioacute por toda Europa in-cluyendo Italia donde su Pygmalion se interpretoacute en ciudades como Venecia Pisa Verona o Brescia tanto en franceacutes como en distintas traducciones al italiano y con muacutesica de autores como Cimarosa Posiblemente el maacutes ambicioso melodrama italiano sea el Werther de Pugnani (c 1790) una creacioacuten que incluye varios monoacutelogos a cargo del protagonista y que se basa en la novela homoacutenima de Goethe

Pero fue Bohemia el territorio europeo donde con maacutes fuer-za se conservoacute encendida la llama del melodrama El modelo de Benda fue mantenido e imitado por autores como Adalbert Gyrobetz autor de El engantildeador engantildeado y Mirina Entrado el siglo XIX Zdeněk Fibich hizo avanzar el geacutenero al introducir una teacutecnica anaacuteloga al leitmotiv wagneriano y suprimir las inte-rrupciones en la muacutesica De este modo el fondo sonoro acom-pantildea a la declamacioacuten de principio a fin de la obra Entre los se-guidores de Fibich destacan a finales de siglo Ludviacutek Čelansky (cuya muacutesica presenta rasgos impresionistas) y Victor Dyk au-tor de Zmoudrent Dona Qujota (Don Quijote vuelto a la razoacuten)

Fuera de la ldquoislardquo checa el intereacutes por el geacutenero melodramaacutetico fue decayendo a lo largo del siglo aunque se insertoacute el proce-dimiento melodramaacutetico en un buen nuacutemero de oacuteperas Con todo existe un nuacutemero significativo de melodramas compues-tos por autores como Mendelssohn (El suentildeo de una noche de

24

verano 1843) o Schumann Su Manfred (1848-1849) sobre texto de Byron arreglado por el propio compositor fue concebido para gran orquesta y estrenado en 1852 por Franz Liszt quien decidioacute ademaacutes representarlo esceacutenicamente Es posible que Manfred impulsara en Liszt el deseo de componer los melodra-mas con acompantildeamiento pianiacutestico que conforman el progra-ma de esta produccioacuten Entre estas obras destaca Lenore donde busca una mayor integracioacuten entre texto y muacutesica para lo que sugiere que en determinados pasajes se repita la muacutesica tantas veces como sea necesario mientras el actor desarrolla la decla-macioacuten de ciertas frases

El siglo XX la experimentacioacuten

El melodrama nacido en un contexto de experimentacioacuten en la segunda mitad del siglo XVIII resurgioacute a finales del siglo XIX en un contexto artiacutestico que de nuevo buscaba experimentar con las posibilidades expresivas de la accioacuten dramaacutetica y de la muacutesica en Francia Georges Bizet (LrsquoArlesienne 1873) y Jules Massenet (Les Erinnyes 1873) se acercaron al geacutenero que en Noruega alcanzoacute especial notoriedad con el Peer Gint de Ed-vard Grieg sobre un texto de Ibsen (1876)

La preocupacioacuten de los compositores del uacuteltimo Romanticismo por subrayar los pasajes textuales maacutes aptos para ser enuncia-dos que para ser cantados junto con la buacutesqueda de la unioacuten ideal entre texto y muacutesica que se dariacutea en la tragedia griega guioacute la resurreccioacuten del melodrama ideada por el compositor Enge-lbert Humperdinck9 Su Die Koumlnigskinder (1897) que eacutel descri-bioacute como un ldquomelodrama obligadordquo (gebundenes Melodram) tratariacutea de dar respuesta a estos retos y generariacutea poleacutemicas al dar un paso maacutes en la integracioacuten entre muacutesica y palabra Para

9 Edward Kravitt ldquoThe joining of words and the music in late romantic melodra-mardquo The Musical Quarterly vol 62 nordm 4 (1976) pp 572-573

25

ello inspirado por los principios wagnerianos ideoacute un sistema de notacioacuten con el que pretendiacutea reflejar las inflexiones exactas de la voz y otorgar un mayor realismo a la accioacuten declamada Surgiacutea asiacute el primer ejemplo del Sprechgesang (ldquocancioacuten habla-dardquo) una teacutecnica que poco tiempo despueacutes incluyoacute Schoumlnberg en su melodrama Erwartung (1909 estrenado en 1924) Esta tiacutemida resurreccioacuten del geacutenero llevoacute a buscar obras nuevas y de calidad e impulsoacute a Richard Strauss a componer sus dos melo-dramas Enoch Arden (1897) y Das Schloss am Meere (1899) que fueron interpretados en Alemania y Estados Unidos Si Hum-perdinck habiacutea encontrado en el melodrama con orquesta su camino hacia el naturalismo Strauss hallariacutea en el piano y en la tradicioacuten liederiacutestica el mejor modo de lograrlo

La influencia del Sprechgesang se dejaraacute sentir con fuerza en la vanguardia vienesa de principios de siglo Pero su utiliza-cioacuten por parte de Schoumlnberg y sus disciacutepulos no profundizaraacute en el realismo de la accioacuten ni contribuiraacute a aportar nitidez a las especificidades del geacutenero Al contrario la experimentacioacuten vanguardista ampliaraacute los liacutemites del melodrama y acabaraacute por disolverlo entre las numerosas propuestas experimentales que fusionan muacutesica gesto y palabra El siglo XX mantuvo asiacute una discreta pero constante presencia en los escenarios teatrales

26

LISZT DRAMATURGO DE LA BALADA AL MELODRAMAAntonio SimoacutenConservatorio Superior de Maacutelaga

27

En septiembre de 1847 ndashpoco maacutes de dos antildeos despueacutes de abandonar Espantildea tras su exitosa gira por la peniacutensula ibeacutericandash Liszt ofreciacutea en Elisavetgrado el uacuteltimo concierto de su carrera como pianista errante Duran-te los antildeos de sus agotadoras giras por Eu-ropa la idea de retirarse de los escenarios

para dedicarse con maacutes intensidad a la composicioacuten nunca le abandonoacute Pero diferentes circunstancias le habiacutean manteni-do como sentildeala Alan Walker ligado a su instrumento ldquocomo Mazeppa a su caballordquo Todo apunta a que la relacioacuten que es-tablecioacute con la princesa Carolyne von Sayn-Wittgenstein ndasha la que habiacutea conocido tras un concierto en Kiev en febrero de ese mismo antildeondash pudo ser el catalizador crucial de su decisioacuten de dar por concluida de forma definitiva su carrera pianiacutestica

Sea como fuere en febrero de 1848 Liszt se establece con la princesa Sayn-Wittgenstein en Weimar capital del Gran Du-cado de Sachsen-Weimar tras aceptar la invitacioacuten del duque Carl Friedrich y su esposa la gran duquesa Mariacutea Pavlovna ndashhija del zar Nicolaacutes I de Rusiandash de entrar al servicio de la corte ocupando el cargo de Kapellmaister que ya ejerciacutea de forma honoriacutefica desde 1842 Daban asiacute comienzo lo que los bioacutegrafos de Liszt denominan ldquolos antildeos de Weimarrdquo que se prolongariacutean hasta 1861 y que conformariacutean a la postre el periacuteodo maacutes seden-tario de su vida y aquel en el que produjo una buena parte de las obras por las que es hoy maacutes conocido entre el gran puacuteblico entre ellas los dos conciertos para piano la Sonata en Si menor sus dos sinfoniacuteas (Fausto y Dante) y la praacutectica totalidad de sus poemas sinfoacutenicos

A pesar de ser una pequentildea poblacioacuten de apenas once mil habi-tantes Weimar ofreciacutea a Liszt el atractivo de su poderoso pasado cultural durante los antildeos dorados de Goethe y Schiller el apoyo como mecenas de las artes de Mariacutea Pavlovna buenas comuni-caciones ferroviarias con el resto de Alemania y por supuesto un teatro que contaba con una orquesta estable Esta formacioacuten

28

a la que dirigioacute durante todos estos antildeos le proporcionoacute al com-positor una herramienta fundamental para poner a prueba sus experimentos compositivos y formarse en el arte de la instru-mentacioacuten en el que no era muy diestro a su llegada a la ciudad

El Altenburg residencia de Liszt en Weimar C Hoffman 1859

Ademaacutes de asistirle en sus tareas creativas la orquesta del Tea-tro de la Corte le permitioacute poner en escena infinidad de oacuteperas muchas de ellas de contemporaacuteneos como Rossini Meyerbeer Verdi Cornelius o Wagner ndashincluyendo el estreno de Lohen-grinndash En estos antildeos Liszt dirige tambieacuten gran cantidad de muacute-sica incidental vinculada a obras dramaacuteticas verbigracia Atha-lia de Mendelssohn en 1850 La novia de Messina y Manfred de Schumann en el 51 y el 52 respectivamente Romeo y Julieta de Berlioz y Egmont de Beethoven en el 54 Muchas de estas pie-zas fueron ademaacutes objeto por parte de Liszt de artiacuteculos en la Neue Zeitschrift fuumlr Musik ndashmaacutes tarde compilados y publicados por Lina Ramann como Dramaturgische Blaumltterndash En estos es-critos Liszt haciacutea patente que el origen de su intereacutes por estas obras estaba en su caraacutecter pionero en la exploracioacuten de la fu-sioacuten del drama y la muacutesica

29

La atraccioacuten del maestro huacutengaro por esta fusioacuten cristaliza en primera instancia en sus poemas sinfoacutenicos ndashalgunos de los cuales fueron inicialmente concebidos como oberturas a un drama teatral1ndash y sobre todo en la muacutesica incidental que com-pone en 1850 para la representacioacuten esceacutenica del Prometeo des-encadenado de Johann Gottfried von Herder ldquoescena mitoloacutegi-cardquo en la que las intervenciones de los actores alternan con las de un coro en una estructura similar a un drama griego Liszt compuso para la ocasioacuten una obertura y puso muacutesica a los ocho coros acompantildeaacutendolos de la orquesta

La seduccioacuten que la fusioacuten melodramaacutetica ejerciacutea sobre el com-positor se mantuvo mientras residioacute en Weimar2 Algunos de los frutos que se derivaron tambieacuten de ella pertenecen a un subgeacute-nero del melodrama del que Robert Schumann pareciacutea haber sido pionero en 1853 la balada para declamacioacuten con acompa-ntildeamiento de piano3 Liszt compuso en el tramo final de sus antildeos en Weimar tres obras con este formato Lenore en 1857-1858 y La lealtad de Helge y El monje afligido en 1860 Sin duda estas piezas debieron surgir del caldo primigenio que le proporcionaron las grandes obras melodramaacuteticas para orquesta y las recientemen-te publicadas baladas para declamacioacuten y piano de Schumann No obstante todo apunta a que otra circunstancia resultoacute tam-bieacuten decisiva el contacto que el compositor mantuvo en estos antildeos con Marie Seebach y Bogumil Dawison principales expo-nentes de un nuevo estilo actoral

1 Por ejemplo Tasso que fue interpretado por primera vez en 1849 en el Teatro de la Corte como una obertura al Torquato Tasso de Johann Wolfgang von Goethe

2 Aunque los poemas sinfoacutenicos acabariacutean por convertirse tras sucesivas re-visiones en piezas autoacutenomas no adheridas a un texto dramaacutetico cabe sentildealar que Hamlet el uacuteltimo de los que escribioacute en los antildeos de Weimar fue todaviacutea bosquejado en 1858 como un ldquopreludio al drama de Shakespearerdquo

3 Schubert habiacutea ya escrito en 1826 un acompantildeamiento pianiacutestico para ilus-trar la declamacioacuten del breve poema de Pratovera Despedida de la tierra No obstante la pieza no seriacutea publicada hasta 1873 y no comparte muchas de las caracteriacutesticas propias de la balada melodramaacutetica que exploraron Schu-mann y Liszt

30

El nuevo estilo actoral

En la Alemania de mediados del siglo XIX era todaviacutea preva-lente el estilo claacutesico de interpretacioacuten teatral que habiacutean pro-movido Schiller y en particular Goethe Este estilo idealizado y artificial poniacutea sobre todo eacutenfasis en la armoniacutea el encanto y la belleza y se caracterizaba por una graacutecil y elegante gestuali-dad que evocaba las poses claacutesicas de la pintura y la escultura Como consecuencia del todaviacutea poderoso influjo de Goethe el estilo claacutesico era particularmente predominante en Weimar En este contexto Liszt tuvo por primera vez contacto con una nueva escuela de actuacioacuten que teniacutea su origen en Francia ndashy sobre todo en Inglaterrandash y propugnaba una aproximacioacuten maacutes naturalista y centrada en la claridad y la expresioacuten dramaacutetica Este nuevo estilo ldquomelodramaacuteticordquo privilegiaba la gestualidad corporal y facial la inflexioacuten de la voz y tendiacutea a un cierto grado de exceso y sobredramatizacioacuten

Bogumil Dawison actor de origen polaco era considerado el mayor exponente de este nuevo estilo y ldquoalabado por su fiere-zardquo y por la ldquoinmediatez y potenciardquo de su presencia esceacutenica4 Liszt tuvo ocasioacuten de conocerlo en enero de 1856 cuando este interpretoacute en el Teatro de Weimar Clavigo de Goethe y Hamlet de Shakespeare Los dos artistas trabaron de inmediato amis-tad como prueba su afectuosa correspondencia en los antildeos sucesivos Liszt admiraba el estilo actoral de Dawison ndashque debioacute de parecerle radical en comparacioacuten con el de la escuela claacutesica que imperaba en Weimarndash y le consideraba particular-mente efectivo como recitador de melodramas Ademaacutes debioacute de ver en el polaco un reflejo de su propio estilo interpretativo pues en sus cartas hace referencia a una gran ldquoafinidad entre

4 Su estilo no era no obstante del gusto de todos Eduard Devrient llegoacute a acusarlo de contribuir a la degradacioacuten de la interpretacioacuten en Alemania con sus ldquomodernas maneras inglesasrdquo

31

su virtuosismo y el miacuteo Eacutel crea cuando reproduce Su concep-cioacuten del rol de Hamlet es completamente nuevardquo

Bogumil Dawison 1865 Marie Seebach 1855

Ambos vistos por Joseph Kriehuber

En agosto de este mismo antildeo de 1856 Liszt conoce en un viaje en tren a Pest a Marie Seebach actriz que era considerada ldquola Dawison femeninardquo Pocos meses despueacutes en enero de 1857 Seebach actuacutea por primera vez en Weimar en un tour de force que incluyoacute en una sola semana los roles de Gretchen Julieta Mariacutea Estuarda y Adriana Lecouvreur y la declamacioacuten de dos de las baladas con acompantildeamiento de piano de Schumann en un concierto en el Teatro de la Corte5

En esos mismos diacuteas se celebrariacutea en el Altenburg ndashla residen-cia de Liszt en Weimarndash una soireeacute en honor de la actriz en la que ambos interpretaron juntos el melodrama de Schumann Heideknaben Tras esta velada Liszt acepta la sugerencia de

5 Con Hans von Bronsart al piano Liszt dirigioacute ese diacutea Ce qursquoon entend sur la montagne y el estreno de su segundo concierto para piano y orquesta

32

33

Seebach de escribir para ella un acompantildeamiento melodra-maacutetico a las baladas Lenore de Buumlrger y Des saumlngers Fluch de Uhland el segundo de los cuales nunca vio la luz Sin embargo Liszt siacute que puso muacutesica a Lenore aunque Seebach nunca llegoacute a declamar la pieza en puacuteblico6 Finalmente seriacutea Franziska Rit-ter sobrina de Wagner la que la estrenara en Leipzig el 4 de ju-nio de 1859 ndashcon Hans von Buumllow al pianondash despueacutes de haber impresionado a Liszt el mes anterior con su recitado de la obra

Escrita por Gottfried August Buumlrger y publicada en 1774 Le-nore fue extremadamente popular durante todo el siglo XIX quizaacutes la balada poeacutetica maacutes famosa de su tiempo7 Encuadra-da en el subgeacutenero goacutetico de la Schauer-Balada la accioacuten tiene lugar al final de la Guerra de los Siete Antildeos entre austriacos y prusianos (1765-1773)

Lenore espera la vuelta de Wilhelm su prometido alistado como soldado en el conflicto Enfrentada al maacutes que probable deceso de su amado ndashel resto de las tropas ha regresado y no hay noticias de Wilhelmndash la protagonista reniega de Dios y blasfema contra eacutel por su inmisericordia Desesperada se de-sea a siacute misma la muerte esa misma noche Al caer la tarde un jinete que parece ser Wilhelm viene a buscarla y la insta a que lo acompantildee para que se casen de inmediato Juntos cabalgan a traveacutes de la noche en un galope desenfrenado que termina al llegar al camposanto de una iglesia Wilhelm se transforma en-tonces en el espectro de la muerte que se lleva con eacutel a Lenore jaleado por la danza macabra de un corro de espiacuteritus La narra-cioacuten es pues al tiempo una escalofriante historia de fantasmas y un cuento moralizante sobre las consecuencias de desconfiar de la providencia divina

6 Lina Ramann sugiere que el acompantildeamiento le debioacute de parecer dema-siado intrusivo

7 Como tal inspiroacute innumerables composiciones musicales ademaacutes de la versioacuten de Liszt Sirvan como ejemplo las baladas para piano de Theodore Kullak (1853) y Anton Rubinstein (1873) las sinfoniacuteas de Joachin Raff (1872) y August Klughardt (1875) y el poema sinfoacutenico de Henri Duparc (1875)

34

Lenore vista por Vautier en 1867

El 9 de noviembre de 1859 solo cinco meses despueacutes del es-treno de Lenore Liszt presentariacutea en Weimar ndashdurante las festividades del centenario de Schillerndash Vor hundert Jahren una nueva composicioacuten orquestal melodramaacutetica con texto de Friedrich Halm La obra narra la vida de Schiller y requiere de la participacioacuten de cinco actores en los roles de Germania la Poesiacutea y tres hadas Y en el antildeo 1860 la pluma de Liszt dariacutea a luz dos nuevas baladas melodramaacuteticas con acompantildeamiento pianiacutestico

La primera de ellas La lealtad de Helge es en realidad una adaptacioacuten de la obra homoacutenima para bajo-bariacutetono y piano que Felix Draeseke (1835-1913) habiacutea publicado como su op 1 Draeseke habiacutea conocido a Liszt en Dresde en 1857 y este le acogioacute desde un primer momento como su protegido En agos-to de 1858 el maestro huacutengaro se refiere a la oacutepera de Draeseke El rey Sigurd ndashescrita bajo la influencia directa del Lohengrin de Wagnerndash como una composicioacuten ldquocolosal elegante y altamen-te sustancialrdquo y expresa su intencioacuten de ponerla en escena en Weimar Diversas circunstancias hariacutean imposible este estreno

35

y Liszt probablemente con la intencioacuten de buscar otra viacutea para promover la obra de su pupilo decide llevar a cabo una adap-tacioacuten melodramaacutetica de La lealtad de Helge obra por la que tambieacuten muestra gran estima8

El Helge al que se refiere el tiacutetulo de la obra es uno de los heacute-roes de las sagas noacuterdicas En eacutestas se enamora de la walkiria Sigrun por cuya mano guerrea con Houmlgne padre de la ante-rior y con Hothbrodd ndashal que Houmlgne ha prometido desposar con Sigrunndash y su padre Granmar Houmlgne perece en la batalla y su hijo Dag que promete en primera instancia lealtad a Helge acaba por asesinarlo en venganza por la muerte de su padre La balada poeacutetica de Strachwitz en que se basa la composicioacuten de Draeseke hace referencia a una escena concreta de esta saga en la que Helge ndashque ha ascendido al Valhalla tras su muertendash re-torna durante la noche a lomos de su caballo a visitar a Sigrun tal es su amor por ella que estaacute por encima de las delicias de la casa de Odin

La obra original de Draeseke resultaba quizaacutes demasiado ex-tensa como cancioacuten ndashsu duracioacuten ronda los quince minutosndash Por otra parte la naturaleza eacutepico-amorosa del texto de Stra-chwitz debioacute parecer a Liszt particularmente apropiada para preparar una versioacuten melodramaacutetica Esta adaptacioacuten plantea la duda de a quieacuten adjudicar su autoriacutea dada la magnitud de las intervenciones que realiza el compositor huacutengaro Liszt respeta la base del discurso musical de la versioacuten de Draeseke pero al tiempo elimina una parte sustancial de la muacutesica antildeade alguacuten fragmento propio modifica completamente la escritura pianiacutestica de algunas secciones y transforma la riacutetmica la ar-

8 Antildeos despueacutes se refeririacutea asiacute a ella en una carta a Olga von Meyendorff ldquoLa lealtad de Helge de Draeseke tiene algo de lo sublime especialmente en el eacutelan drsquoamour que se repite tres veces crescendo [hellip] Si esta balada hubiera aparecido como una obra poacutestuma de Schubert o Schumann hu-biera tenido mucho mayor eacutexito A no ser que aparezcan bajo un nombre conocido las mejores obras se arriesgan a pasar desapercibidas o no ser apreciadas por el puacuteblicordquo

36

moniacutea y la intencioacuten de otras hasta hacerlas casi irreconocibles En todo caso Liszt publica ndashcon su tiacutepica generosidadndash la obra como ldquoadaptacioacutenrdquo de la de Draeseke

El final de los antildeos de Weimar

Si Lenore y La lealtad de Helge fueron consecuencia maacutes o menos directa de la relacioacuten de Liszt con Seebach Dawison y Draeseke El monje afligido ndashtercera balada melodramaacutetica del compositorndash parece tener su origen en una necesidad expresiva cuasi autobiograacutefica

El final de los antildeos de Weimar seriacutea a su vez el comienzo de un periodo de gran tristeza en la vida personal de Liszt A finales de 1858 su suentildeo de liderar en la ciudad una nueva edad do-rada de las artes como la que habiacutean protagonizado Goethe y Schiller empezaba a desvanecerse Su autoridad en el Teatro de

la Corte se habiacutea visto mermada en extremo por la actitud intransigen-te del nuevo intendente Franz von Dingelstedt que habiacutea ocupado el puesto en 1857 recomendado por el propio Liszt Las intrigas y hostili-dades tuvieron su punto aacutelgido en el estreno de la oacutepera coacutemica de Cor-nelius El barbero de Bagdad La re-presentacioacuten terminoacute en escaacutendalo y pocas semanas despueacutes en febre-ro de 1859 Liszt decidiacutea renunciar a su posicioacuten de Kapellmeister A su decepcioacuten ante el hundimiento de sus proyectos en Weimar se suma-riacutea otro duro golpe en diciembre de

Liszt en 1858 (Franz Hanfstaengl)

37

1859 la muerte de su hijo Daniel a los veintidoacutes antildeos de edad Tras enfermar en Berliacuten en el hogar de su hija Cosima Daniel fallece en presencia de Liszt

Por otra parte las dificultades para conseguir la nulidad del anterior matrimonio de la princesa Sayn-Wittgenstein empe-zaban a hacer insostenible la posicioacuten de la pareja en la con-servadora y pequentildeoburguesa Weimar Pocos meses despueacutes de la muerte de Daniel en mayo de 1860 Carolyne partiacutea hacia Roma con la intencioacuten de persuadir al Papa de que permitiera verificar la nulidad de sus anteriores nupcias Solo en Weimar y terriblemente abatido Liszt compone en memoria de Daniel su ldquooracioacutenrdquo para orquesta y coro masculino Les morts y en sep-tiembre de 1860 hace testamento

El mes siguiente en este contexto de desolacioacuten y desesperan-za veiacutea la luz El monje afligido la maacutes conocida de las baladas melodramaacuteticas de Liszt Basada en un texto de Lenau la pieza fue dedicada a Franziska Ritter ndashque recordemos habiacutea es-trenado Lenore9 ndash y su fama deriva en gran parte del avanzado lenguaje armoacutenico con el que estaacute escrita premonitorio de la obra tardiacutea del propio compositor y del atonalismo del siglo XX Liszt combina en ella el uso de la escala de tonos enteros y el acorde de tercera aumentada generando un ambiente am-biguo y aacutespero en el que como bien apunta Winkler ldquoel oyente deberiacutea perder pie al entrar [hellip] como si estuviera escuchando muacutesica de otros planetasrdquo

Consciente de lo desabrido del lenguaje que utiliza en la obra Liszt se expresaba en estos teacuterminos en una carta a Emilie Genast

Despueacutes de unas meditabundas horas el domingo por la tarde retomeacute El monje afligido de Lenau La uacuteltima estrofa es la que

9 Seguacuten Ramann El monje afligido fue estrenado por Liszt y la propia Ritter en una matineacutee privada durante el transcurso del Tonkuumlnstlerver-sammlung celebrado en Meinigen entre el 22 y el 25 de Agosto de 1867

38

maacutes me acongoja [hellip] Me era imposible escribir una sola nota mdash pero por fin ayer acabeacute un par de cortas paacuteginas que deberiacutean [al menos] pasar por apropiadas para acompantildear una declamacioacuten Aunque probablemente no sean utilizables por las disonancias iexclson tan desoladoras tan sin fondo y sin tonalidad

En el poema de Lenau un jinete busca refugio a la tormenta en una torre deshabitada Seguacuten la leyenda el espiacuteritu de un mon-je se aparece a los que osen morar en ella Tal es la tristeza que emana su mirada que aquellos que lo ven quedan inundados por una negra pena que solo les permite desear la muerte El jinete se acomoda en la torre y a media noche el fantasma del monje se hace en efecto presente Tras sostener su mirada el caballero y su caballo quedan anegados por una tristeza tal que al diacutea siguiente se internan a morir en un lago cercano

Todo apunta a que Liszt encontroacute ecos autobiograacuteficos en la figura del monje No en vano en 1857 se habiacutea unido a la Ter-cera Orden de San Francisco Seguacuten apunta Winkler la triacuteada aumentada Fa-La-Do con la que termina la primera secuen-cia de la introduccioacuten (F-A-Cis en alemaacuten) seriacutea de hecho un anagrama del propio Liszt Franciscus era su nombre en latiacuten De esta forma el compositor le habriacutea dado al monje su propio nombre de pila

La triacuteada Fa-La-Do (F-A-Cis) en El monje afligido cc 9-12 mano derecha

En agosto de 1861 -despueacutes de un festival en el que se inter-pretaron su Prometeo desencadenado la Sinfoniacutea Fausto y el segundo concierto para piano -ya sin el compositor a la batu-ta- Liszt liquidariacutea todas sus propiedades abandonando para

39

siempre su hogar en el Altenburg de Weimar Asiacute poco antes de su cincuenta cumpleantildeos terminaba este fructiacutefero periodo de su vida

La laquovie trifurqueacuteeraquo

Un largo hiato temporal mediariacutea entre este primer intereacutes de Liszt por la balada melodramaacutetica y sus dos uacuteltimas obras en este subgeacutenero10 Y como veremos a continuacioacuten seriacutean de nuevo viacutenculos personales y necesidades de expresioacuten casi au-tobiograacuteficas los que le llevariacutean de vuelta a eacutel

Tras unos antildeos de vida retirada y solitaria en Roma donde ha-biacutea tomado las oacuterdenes menores Liszt es invitado en 1869 a vol-ver a Weimar para ofrecer clases magistrales de interpretacioacuten pianiacutestica Dos antildeos despueacutes es reclamado para hacer lo propio en Budapest Daba asiacute comienzo lo que el propio Liszt denomi-noacute su ldquovida trifurcadardquo que se prolongariacutea hasta su muerte y en la que constantes y agotadores viajes le llevaron a distribuir su tiempo entre Weimar Budapest y Roma

En estos antildeos su contacto con la sociedad huacutengara ndashque nunca habiacutea dejado de existirndash se intensificoacute Hungriacutea se sentiacutea hon-rada de tener al gran maestro de vuelta y los reconocimientos y homenajes a su figura menudearon a principio de los setenta En este contexto Liszt participaba el 12 de enero de 1873 en un concierto en el Hotel Hungaacuteria de Budapest en el que in-terpretoacute su balada Lenore junto a la ceacutelebre actriz Roacuteza Joacutekai Llevado quizaacutes por el entusiasmo del momento Liszt se com-promete tras la actuacioacuten a poner muacutesica melodramaacutetica a un texto en huacutengaro

10 Una sexta balada Der ewige Jude sobre texto de Schubart es citada en varios cataacutelogos de la obra de Liszt entre las obras dudosas o perdidas

40

Seriacutea su amigo Korneacutel von Abraacutenyi el que le llamara la aten-cioacuten sobre la balada El amor del poeta muerto escrita por el marido de Roacuteza Joacutekai Moacuter Joacutekai uno de los maacutes reconoci-dos literatos del paiacutes Liszt encuentra apropiado el texto y en diciembre de ese mismo antildeo 73 se encuentra con Joacutekai para discutir con eacutel ldquolas indicaciones y entonaciones necesariasrdquo para poner muacutesica a una obra que habriacutea de ser ldquoun humilde homenaje a Mme Joacutekairdquo

Pocas semanas despueacutes Liszt pondriacutea muacutesica al texto de Joacutekai durante su estancia en la localidad de Horpaacutecs del 15 de enero al 17 de de febrero de 1874 El 16 de marzo se presentaba la pie-za en puacuteblico de nuevo en el saloacuten de Baile del Hotel Hungaacuteria y con Mme Joacutekai en el papel de recitadora

La balada de Moacuter Joacutekai estaacute dedicada a Saacutendor Petőfi (1823-1849) reputado poeta y heacuteroe nacional que perecioacute en la bata-

lla de Segesvaacuter librada durante la guerra por la independencia huacuten-gara El texto mezcla lo eroacutetico y lo sobrenatu-ral en una moacuterbida na-rracioacuten que comienza con un canto de amor del protagonista a su mujer y su hijo antes de marchar a la guerra de la que intuye no volve-raacute Fallecido en efecto en combate su esposa

Moacuter Joacutekai y su esposa

Roacuteza en 1873

41

contrae segundas nupcias y el poeta retorna de entre los muer-tos a reclamar ldquolo que es suyordquo11 Al final del relato su mu-jer e hijo perecen y se reuacutenen finalmente con eacutel en ldquola morada cuyo techo perennemente reverdecerdquo Antildeos maacutes tarde en 1877 Liszt utiliza parte del material musical de este melodrama para componer su obra Dem Andenken Petőfis - Petőfi szellemeacutenek con versiones para piano solo y para piano a cuatro manos To-daviacutea en 1885 un antildeo antes de morir el compositor realiza una nueva versioacuten de la pieza y la incluye en sus Retratos histoacutericos huacutengaros con el tiacutetulo de ldquoAlexander Petőfi - Petőfi Saacutendorrdquo

La muacutesica que compuso para el texto de Joacutekai debioacute de avivar de alguna manera el intereacutes de Liszt por el geacutenero Asiacute al antildeo siguiente pondriacutea muacutesica melodramaacutetica a la balada El cantor ciego de Alekseacutei Tolstoacutei Esta inspirada composicioacuten de Liszt ha pasado ndashinjustamentendash algo desapercibida para los estudio-sos de su obra deslumbrados por el avanzado lenguaje de El monje afigido y por la popularidad de Lenore

Si El monje afligido parece haber evocado en Liszt resonancias autobioacutegraficas otro tanto se puede decir ndashen opinioacuten del au-tor de estas notasndash de El cantor ciego En la balada de Tolstoacutei un bardo anciano ciego y vagabundo es invitado a cantar ante el priacutencipe y los nobles boyardos que estaacuten de caceriacutea en el bosque El bardo acude a la llamada toma asiento sobre una roca y se lanza a cantar una extaacutetica balada acompantildeado de su gusli Al terminar ya en el ocaso del diacutea se extrantildea del si-lencio que le rodea El bosque le habla entonces afeaacutendole su necedad tan arrobado habiacutea estado en su cancioacuten que no se habiacutea percatado de que los boyardos y el priacutencipe impacientes se habiacutean marchado antes incluso de que eacutel llegara No puede pues esperar alabanza o recompensa alguna El bardo respon-de que no aguardaba compensacioacuten a sus esfuerzos y que eacutel

11 Tras la muerte de Petőfi su esposa Juacutelia Szendrey contrajo nuevas nupcias sin respetar siquiera el periacuteodo oficial de luto establecido por las costumbres de la eacutepoca

42

no es sino un instrumento en manos de la muacutesica ldquoEl que es llamado por ella no puede permanecer silente se convierte en esclavo de otro espiacuteritu quiera o no estaacute obligado a contar lo que sus obedientes oiacutedos escuchanrdquo Asiacute aunque pensaba es-tar actuando para el priacutencipe su cancioacuten ha sido cantada para todo el que quisiera oiacuterla Y a todos se interesen o no por su arte les extiende sus mejores deseos

Ya desde sus antildeos de pianista virtuoso las referencias de Liszt a siacute mismo como un simple mensajero del arte al que se debe son un tema recurrente en su correspondencia Su conocido motto ldquoGeacutenie obligerdquo es quizaacutes la formulacioacuten maacutes conocida de esta idea pero ni mucho menos la uacutenica Por otra parte es-tas liacuteneas de una carta de Liszt a Taacuteborzsky editor de la pieza en la que le da indicaciones para publicar una versioacuten para piano solo parecen confirmar nuestras sospechas autorrefe-renciales

Sufra pues que me sirva de ese mismo ejemplar para indicar la versioacuten que me parece se deberiacutea poner en el arreglo para piano (solo sin declamacioacuten) Antildeado las anotaciones y cambios ne-cesarios y dejo que Ud decida si las publica o no en la versioacuten que aquiacute adjunto No tengo pretensioacuten alguna sobre el valor de mis mercanciacuteas y no las confecciono maacutes quehellip iexclpor el honor de Castilla mdash El conde Tolstoacutei comprendiacutea este sentimiento no hay que hacer negocio he ahiacute por queacute he cantado con Tolstoacutei su balada El cantor ciego iexcldeseaacutendoles tambieacuten finalmente la paz a todos los nobles boyardos

El 7 de octubre de 1875 Liszt expresaba en una carta su deseo de que el propio Tolstoacutei buen amigo del compositor declama-ra la obra en Weimar Estos planes se frustraron cuando solo tres diacuteas despueacutes ndashmientras el maestro huacutengaro daba en Roma los uacuteltimos retoques a la piezandash Tolstoacutei falleciacutea viacutectima de una sobredosis de morfina En todo caso Liszt poniacutea con El cantor ciego un emocionante e inspirado broche final a su exploracioacuten del geacutenero melodramaacutetico

43

La balada melodramaacutetica en Liszt

Si bien hoy en diacutea es comuacuten el uso del teacutermino melodrama para definir la combinacioacuten de texto recitado con acompantildeamiento pianiacutestico tanto Schumann como Liszt publicaron en primera instancia sus acercamientos al geacutenero como ldquoBaladas para de-clamacioacuten con acompantildeamiento de piano (melodramaacutetico)rdquo Y Liszt se refiere siempre a estas piezas en su correspondencia como baladas generalmente con indicacioacuten del autor del texto verbigracia ldquola balada de Tolstoacuteirdquo

El teacutermino balada hunde sus raiacuteces en el medioevo y aunque en un principio tuvo su origen en canciones de danza destinadas al baile ndashballaresndash acaboacute en general por hacer referencia a una pieza narrativa de caraacutecter liacuterico-eacutepico vinculada a tradicio-nes populares y orales Durante el movimiento romaacutentico de finales del siglo XVIII se suscitoacute un importante intereacutes por el geacutenero entre las eacutelites sociales e intelectuales del cual derivoacute la creacioacuten de la estilizada balada literaria o liacuterica Estas baladas suelen tomar la forma de un poema en estilo narrativo general-mente en verso rimado de una cierta extensioacuten y relatado por un narrador omnisciente Las temaacuteticas habituales son eacutepicas y amorosas y es frecuente que aparezcan elementos sobrenatura-les y legendarios El tono es predominantemente exaltado y con frecuencia moralizante

Las incursiones de Schumann y Liszt en el melodrama con acompantildeamiento pianiacutestico estaacuten uniacutevocamente vinculadas a este geacutenero poeacutetico y a sus convenciones temaacuteticas y estiliacutesti-cas que encajan en el paradigma de la esteacutetica melodramaacutetica propuesto por Linda Williams ldquouna dialeacutectica entre pathos y accioacutenrdquo que permite ldquola revelacioacuten de verdades morales y emo-cionalesrdquo No es pues de extrantildear que el contacto de Liszt con el nuevo estilo actoral melodramaacutetico de Dawison y Seebach le llevara naturalmente a la balada literaria como origen de sus composiciones en este aacutembito

44

Es por otra parte interesante sentildealar que el lenguaje del melo-drama resultaba perfectamente natural a la idiosincrasia teatral de la personalidad de Liszt y a sus presupuestos esteacuteticos pues si bien consideraba la muacutesica un lenguaje poeacutetico con plenas capacidades comunicativas12 nunca rechazoacute la posibilidad de vincular la narrativa puramente musical a elementos de otras artes cuando consideroacute que esta unioacuten pudiera crear un arte-facto de mayor potencia expresiva Asiacute ya en sus primeras co-lecciones pianiacutesticas la muacutesica estaacute a menudo asociada a imaacutege-nes poeacuteticas o citas de autores como Byron Hugo o Senancourt

En este sentido quizaacutes uno de los elementos maacutes caracteriacutes-ticos de la poeacutetica de Liszt sea la dialeacutectica constante que se produce en su obra entre el lenguaje puramente connotativo de la muacutesica y las posibilidades denotativas de otras artes en particular de la literatura

Narrativa literaria narrativa musical

La balada melodramaacutetica se situacutea en uno de los extremos de esta dialeacutectica pues el texto proporciona una liacutenea narrativa clara que privilegia las cualidades denotativas de la palabra Desde este punto de vista la muacutesica puede faacutecilmente verse relegada al papel subsidiario de mero proveedor de un acom-pantildeamiento que ilustre la trama recitada Al tiempo las ba-

12 A finales de la deacutecada de 1830 se expresaba ya en estos teacuterminos en el proacutelogo de su Impressions et poeacutesies (primera parte del Album drsquoun Voyageur) ldquoA medida que la muacutesica instrumental progresa se desarrolla y se libera de las primeras trabas tiende a impregnarse de esa idealidad que ha marcado la perfeccioacuten de las artes plaacutesticas a convertirse no ya en una simple combinacioacuten de sonidos sino en un lenguaje poeacutetico maacutes apto quizaacute que la propia poesiacutea para expresar todo lo que en nosotros va maacutes allaacute de los horizontes acostumbrados todo lo que escapa al anaacutelisis todo lo que afecta a las profundidades inaccesibles a los deseos imperecede-ros a los presentimientos infinitosrdquo

45

ladas para piano solo del compositor nos confrontan ndashen el contexto de una misma forma poeacuteticandash con una aproximacioacuten antiteacutetica desde el punto de vista narrativo No asociadas a tiacutetulo o programa alguno estas piezas desarrollan un relato puramente musical en el que no obstante se reconocen los elementos eacutepicos y exaltados del geacutenero

Vemos pues que para Liszt ambos acercamientos a la composi-cioacuten de una balada son igualmente vaacutelidos siempre que la pieza resultante resulte efectiva desde el punto de vista de sus cuali-dades expresivas No obstante el primero de estos acercamien-tos el melodramaacutetico presenta obvios problemas de equilibrio entre la narrativa musical y la literaria Enfrentado a ellos Liszt adopta dos tipos de soluciones distintas a este conflicto Su pri-mer melodrama Lenore es paradigmaacutetico de la primera de ellas

En Lenore la muacutesica se somete casi por completo a la narrativa textual puntuando ilustrando la declamacioacuten sin pretensio-nes de crear un relato musical paralelo Esta alianza de muacutesica y texto tiene como resultado una cierta profusioacuten de gestos de un mimetismo casi pictoacuterico que incluye efectos onoma-topeacuteyicos y el uso de tropos faacutecilmente reconocibles como la marcha militar que escuchamos al poco de iniciarse la balada La muacutesica adopta pues el rol de clarificar enfatizar y antildeadir expresioacuten dramaacutetica al texto En palabras de Cormac Lenore ldquoes testamento de un nuevo deseo de utilizar la muacutesica para crear atmoacutesferas mimetizar el gesto sugerir voces y represen-tar cercanamente los eventos de una narrativa (externa)rdquo

Cabe resaltar que este ldquodescriptivismordquo musical se encuentra con mucha mayor frecuencia en las baladas melodramaacuteticas que en las grandes obras programaacuteticas de Liszt ndashvg los poe-mas sinfoacutenicos o las sinfoniacuteas Dante y Fausto- que tienden maacutes a una destilacioacuten geneacuterica de los rasgos esenciales de una tra-ma y la expresioacuten de estados psicoloacutegicos o de conciencia de un personaje Asiacute Liszt parece haber considerado el aludido mimetismo pictoacuterico uno de los rasgos propios del melodrama

46

Por otra parte y anticipando teacutecnicas que seraacuten antildeos maacutes tarde habituales en el cine la muacutesica melodramaacutetica de Liszt anun-cia en ocasiones el posterior desarrollo de la accioacuten o propor-ciona un trasfondo moral a eacutesta Sirva como ejemplo de ello la escena en la que Wilhem se reencuentra con Lenore y le propone que se casen esa misma noche Lentos y monoacutetonos acordes cromaacuteticos basados en el alucinado motivo inicial que abre la pieza colisionan con el texto haciendo intuir al oyente que la escena no es lo que aparenta y que su desenlace no seraacute favorable para la protagonista

Es tambieacuten de resaltar que Liszt hace uso en Lenore de algunas de las teacutecnicas compositivas que exploroacute durante sus antildeos en Weimar en particular la utilizacioacuten de motivos recurrentes que se reciclan a lo largo de una pieza asociados a un objeto narrativo Asiacute Lenore estaacute construida en su mayor parte so-bre dos motivos musicales ndashemblemas como los denomina Winklerndash de los que se deriva buena parte del resto de la pieza El primero de ellos ndashuna breve secuencia cromaacutetica que ter-mina en un acorde de triacuteada aumentadandash es un grito alucinado que representa la desesperacioacuten blasfema de Lenore Inmedia-tamente despueacutes se anuncia el segundo motivo que parece una suerte de angustiada pregunta sin respuesta

Lenore cc 1-4

Como ha quedado sugerido la narrativa musical no sigue en Lenore un desarrollo coherente en teacuterminos tonales sino que estaacute compuesta de gestos aislados y generalmente breves que puntuacutean el texto Asiacute los dos motivos que abren la obra no

47

guardan entre siacute ndashni con la marcha inmediatamente posteriorndash relacioacuten tonal alguna con la marcha inmediatamente posterior Sin embargo gran parte del material musical de la pieza estaacute construido a partir de estos motivos iniciales particularmente del primero del que se deriva el desarrollo cromaacutetico ascen-dente de muchos de los pasajes De esta forma dentro de un contexto musical fragmentado el compositor consigue pre-servar una cierta cohesioacuten emocional formal y narrativa Con este planteamiento Liszt pergentildea una primera y radical solu-cioacuten a la composicioacuten de melodramas

Los dos melodramas que compuso en los antildeos setenta en par-ticular El cantor ciego son por su parte paradigmaacuteticos de una aproximacioacuten radicalmente distinta al problema de poner muacute-sica a una balada liacuterica Si en el caso de Lenore el piano estaacute constantemente presente por medio de un discurso fragmen-tado y subsidiario en El cantor ciego la muacutesica se distribuye en varios grandes bloques que se alternan con secciones de texto sin acompantildeamiento musical Y aunque ocasionalmente algu-no de estos bloques musicales hace uso del mimetismo pictoacute-rico comentado en el caso de Lenore la mayor parte de ellos muestran un desarrollo temaacutetico y armoacutenico que funciona de forma autoacutenoma y paralela al texto

Un buen ejemplo de esto es la seccioacuten central de El cantor cie-go Mientras el narrador describe la balada improvisada ndasheacutepi-ca e inflamadandash que entona el bardo acompantildeado de su gusli Liszt se encarga de poner esta balada en sonidos La muacutesica es pues ndasha traveacutes de 137 compases ininterrumpidosndash el canto del ciego en siacute misma A resultas de ello esta seccioacuten central es en la praacutectica una pieza autoacutenoma dotada de continuidad narrati-va y coherencia formal por siacute sola

Asiacute pues las soluciones musicales que propone Liszt en El cantor ciego son hasta cierto punto opuestas a las que desa-rrolla en Lenore la muacutesica se desenvuelve en paralelo al texto siguiendo su propia loacutegica interna Ya no estamos ante gestos

48

fragmentados que puntuacutean e ilustran la declamacioacuten sino ante una narrativa con entidad propia que sorprendentemente con-sigue funcionar junto a la palabra sin entrar en colisioacuten con ella Dos relatos pues en pie de igualdad que dialogan entre siacute

Visto esto no es de extrantildear que Liszt preparara un arreglo para piano solo de El cantor ciego Para ello solo hubo conectar las secciones principales de la pieza eliminando algunos pe-quentildeos gestos de transicioacuten necesarios en la versioacuten melodra-maacutetica De ello surge con naturalidad una pequentildea pieza eacutepica que tiene muchas de las caracteriacutesticas de la muacutesica tardiacutea de Liszt y que no estariacutea fuera de lugar en una de sus uacuteltimas co-lecciones pianiacutesticas como el tercer libro de los Antildeos de pere-grinaje13 Es significativo sin embargo que el compositor nun-ca hiciera lo propio con Lenore auacuten maacutes teniendo en cuenta que llegoacute a ser una pieza asaz popular en los antildeos posteriores a su composicioacuten La explicacioacuten es bien sencilla la naturaleza fragmentaria de la muacutesica de Lenore hace casi imposible per-gentildear con ella una pieza instrumental que funcione por siacute sola

Consideraciones finales

Diferentes circunstancias terminaron desterrando a la muacutesica melodramaacutetica de las salas de concierto siendo quizaacutes la maacutes decisiva de ellas la predominancia de las tesis formalistas y la consecuente primaciacutea de la muacutesica absoluta que rechazaba de plano cualquier intromisioacuten de otras artes en el reino de lo musical A diacutea de hoy se programan ocasionalmente la ober-tura del Egmont de Beethoven o la del Manfred de Schumann pero solo en muy raras circunstancias es posible presenciar

13 De El amor del poeta muerto se puede decir algo parecido Liszt reci-clariacutea en 1877 dos de las grandes secciones de la balada melodramaacutetica en la pieza para piano solo Dem Andenken Petőfis S 195 En 1885 hariacutea tambieacuten uso de este mismo material en la sexta pieza de los Retratos his-toacutericos huacutengaros S 205 dedicada a Saacutendor Petőfi

49

una representacioacuten esceacutenica completa de estas grandes com-posiciones de muacutesica incidental dramaacutetica En parte por las mismas razones las baladas melodramaacuteticas de Liszt conti-nuacutean siendo una parte oscura de su cataacutelogo Comentadas maacutes bien como curiosidades rara vez se interpretan en puacuteblico o se graban Ojalaacute este ciclo sirva para reivindicar la vigencia de un geacutenero que merece ser recuperado tanto por la gran calidad de muchas de las obras escritas dentro de sus liacutemites como por su capacidad de conectar con el espectador moderno habituado a las narrativas hiacutebridas del audiovisual

Por otra parte como bien apunta Raykoff ldquoestas desatendidas piezas pueden proveer una nueva perspectiva [hellip] del signi-ficado de los efectos melodramaacuteticos en otras producciones culturales que incorporan la muacutesica como acompantildeamiento al discurso habladordquo En este sentido conviene recordar que la siacutentesis de muacutesica de fondo y letra hablada presente hoy en muchas de nuestras formas artiacutesticas tecnoloacutegicas tiene su ori-gen en la tradicioacuten del melodrama decimonoacutenico Asiacute los ha-llazgos en este geacutenero fueron a la postre decisivos en el desa-rrollo de las teacutecnicas del cine mudo y los seriales radiofoacutenicos y maacutes tarde del cine sonoro y el resto de artes audiovisuales

Como hemos visto Liszt prefiguroacute en sus baladas melodramaacute-ticas la praacutectica totalidad de estas futuras teacutecnicas del audiovi-sual adelantaacutendose como en tantas otras ocasiones a su tiem-po Asiacute si el maestro huacutengaro se vio a siacute mismo reflejado en el bardo ciego del poema de Tolstoacutei nosotros estamos tentados de ver en eacutel a otro ciego a aquel Tiresias que podiacutea barruntar el porvenir tal fue la cantidad de semillas de futuro que nos dejoacute Como eacutel mismo vaticinaba y el correr de los antildeos ha ido demostrando solo el paso del tiempo hariacutea germinar estas se-millas en todo su potencial

50

SELECCIOacuteN BIBLIOGRAacuteFICA

Helga Luumlhning ldquoHelges Treue Ballade und Melodram von Draeseke und Liszt en Draeseke und Lisztrdquo en Draesekes Liedschaffen Tagungen 1987 und 1988 in Coburg Veroumlffent-lichungen der Internationalen Draeseke-Gesellschaft Schrif-ten 2 Bad Honeff Guumldrun Schroeder 1988 pp 37-75

Ivan Raykoff ldquoSchumannrsquos melodramatic afterliferdquo en Roe-Min Kok y Laura Tunbridge (eds) Rethinking Schumann Oacutexford Oxford University Press 2011

Antonio Simoacuten Franz Liszt en la peniacutensula ibeacuterica Su discurso musical y su reflejo en los medios tesis doctoral Universidad de Maacutelaga 2015

Jaqueline Waeber En musique dans le texte le meacutelodrame de Rousseau agrave Schoenberg Pariacutes Van Dieren Editeur 2005

Alan Walker Franz Liszt The Weimar Years 1848-1861 Ithaka Cornell University Press 1993

Alan Walker Franz Liszt The Final Years 1861-1886 Ithaka Cornell University Press 1997

Gerhard J Winkler ldquolsquoDer Traurige Moumlnchrsquo (1860) Consideacute-rations archeacuteologiques sur les ouvres tardives de Lisztrdquo en Actes du Colloque international Franz Liszt (1811ndash1886) Pa-riacutes Sorbonne 1986 pp 105-118

Gerhard J Winkler lsquoTraditionrsquo and lsquoProgressrsquo Lisztrsquos first melo-drama Lenore en Hans Kagebeck y Johan Lagerfelt (eds) Liszt the progressive 2001 pp 223-237

51

Caspar David Friedrich Monje en la orilla del mar c 1810

54

TEXTOS

Todos los textos en castellano son traducciones rimadas libres de Luis Gago

55

LenoreGottfried August Buumlrger (1747-1794)

Lenore fuhr ums MorgenrotEmpor aus schweren TraumlumenbdquoBist untreu Wilhelm oder totWie lange willst du saumlumenrdquo ndashEr war mit Koumlnig Friedrichs MachtGezogen in die Prager SchlachtUnd hatte nicht geschriebenOb er gesund geblieben

Der Koumlnig und die KaiserinDes langen Haders muumldeErweichten ihren harten SinnUnd machten endlich FriedeUnd jedes Heer mit Sing und SangMit Paukenschlag und Kling und KlangGeschmuumlckt mit gruumlnen ReisernZog heim zu seinen Haumlusern

Und uumlberall alluumlberallAuf Wegen und auf StegenZog Alt und Jung dem JubelschallDer Kommenden entgegenbdquoGottlobrdquo rief Kind und Gattin lautbdquoWillkommenrdquo manche frohe BrautAch aber fuumlr LenorenWar Gruszlig und Kuszlig verloren

Sie frug den Zug wohl auf und abUnd frug nach allen NamenDoch keiner war der Kundschaft gabVon allen so da kamenAls nun das Heer voruumlber warZerraufte sie ihr RabenhaarUnd warf sich hin zur ErdeMit wuumltiger Gebaumlrde

Die Mutter lief wohl hin zu ihr ndashbdquoAch daszlig sich Gott erbarmeDu trautes Kind was ist mir dirrdquo ndashUnd schloszlig sie in die Arme ndashbdquoO Mutter Mutter hin ist hinNun fahre Welt und alles hinBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo

Lenore

Lenore despierta al alba Inciertoy profundo era su suentildeo De repenteldquoiquestEres infiel Wilhelm o estaacutes muertoiquestCuaacutento maacutes tiempo seguiraacutes ausenterdquoDe las tropas del rey era soldadoen el sitio de Praga ha batalladoni una sola carta recibidapara saber si auacuten sigue en esta vida

Emperatriz y rey los adversarioscansados ya de tan larga discordiaaplacaron sus odios legendariosy acordaron por fin paz y concordialos dos bandos mudados en cantoresal ritmo del redoble de tamborescon hojas y con flores adornadosa sus casas regresan aliviados

Y en pueblos y en ciudades por doquieren puertos en caminos y en los puentesnintildeos y viejos corren a acogera los hombres que llegan sonrientesldquoiexclGracias a Diosrdquo gritan nintildeos y esposasldquoiexclBienvenidosrdquo las novias jubilosaspara Lenore iexclay no hay nada de esoni saludos ni abrazos ninguacuten beso

Paciente les pregunta uno por unosi conocen a alguien con su nombrepero entre todos ellos no hay ningunoque pueda darle nuevas de su hombreCuando todos ya se han retiradoabatida el pelo desgrentildeadose tira al suelo en ese mismo instantey la furia aparece en su semblante

Su madre hacia ella se apresura ldquoiexclAh iexclTen compasioacuten de ella Dios santoiquestQueacute es lo que te pasa criaturardquoY la abraza para aliviar su llanto ldquoiexclOh madre iexclYa todo ha terminadoiexclSiga el mundo para miacute se ha acabadoiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

56

bdquoHilf Gott Hilf Siehrsquo uns gnaumldig anKind betrsquo ein VaterunserWas Gott tut das ist wohlgetanGott Gott erbarmt sich unserrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter Eitler WahnGott hat an mir nicht wohlgetanWas half was half mein BetenNun istrsquos nicht mehr vonnoumltenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Wer den Vater kenntDer weiszlig er hilft den KindernDas hochgelobte SakramentWird deinen Jammer lindernrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter was mich brenntDas lindert mir kein SakramentKein Sakrament mag LebenDen Toten wiedergebenrdquo ndash

bdquoHoumlrrsquo Kind Wie wenn der falsche MannIm fernen UngarlandeSich seines Glaubens abgetanZum neuen EhebandeLaszlig fahren Kind sein Herz dahinEr hat es nimmermehr GewinnWann Seelrsquo und Leib sich trennenWird ihn sein Meineid brennenrdquo ndash

bdquoO Mutter Mutter Hin ist hinVerloren ist verlorenDer Tod der Tod ist mein GewinnO waumlrrsquo ich nie geborenLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Gehrsquo nicht ins GerichtMit deinem armen KindeSie weiszlig nicht was die Zunge sprichtBehaltrsquo ihr nicht die SuumlndeAch Kind vergiszlig dein irdisch LeidUnd denkrsquo an Gott und SeligkeitSo wird doch deiner SeelenDer Braumlutigam nicht fehlenrdquo ndash

bdquoO Mutter Was ist SeligkeitO Mutter was ist HoumllleBei ihm bei ihm ist Seligkeit

ldquoiexclTen Dios misericordia tuacute tambieacuteniexclUn padrenuestro hija con fervorTodo cuanto hace Dios estaacute hecho bieniexclTen compasioacuten Dios de nuestro dolorrdquoldquoiexclEso son madre vanas ilusionesiexclDios jamaacutes escuchoacute mis oracionesiquestDe queacute me ha servido tanto rezariexclYa nada queda por lo que rogarrdquo

ldquoiexclDios ayuda Si sufren un tormentosabemos que a tus hijos das consueloEl alto y venerado sacramento te brindaraacute amparo a tan gran duelordquoldquoiexclOh madre lo que quema como fuegono hay sacramento que le deacute sosiegoiexclA los muertos por maacutes que asiacute se pidano hay sacramento que les deacute la vidardquo

ldquoiexclEscucha nintildea iquestY si el hombre infielallaacute en Hungriacutea o en otro lugarha roto el lazo que te uniacutea a eacutely a otra ha decidido desposariexclOlvida a semejante corazoacuteniexclConsuacutemase por siempre en la afliccioacuteniexclY que el perjuro arda en el infiernoy se consuma en el fuego eternordquo

ldquoiexclOh madre mi final yo vaticinoiexclPara siempre ya todo estaacute perdidoiexclLa muerte la muerte es mi destinoiexclPara esto mejor no haber nacidoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

ldquoiexclDios ayuda iexclNo te muestres severocon tu hija que tanto ha soportadoNo tomes lo que dice por sinceroiexclno le tengas en cuenta su pecadoiexclOlvida hija el pesar terrenaliexclPiensa en Dios y en la dicha celestialNo antildeoraraacutes maacutes a tu prometidoiexcltu vida volveraacute a tener sentidordquo

ldquoiexclOh madre iquestQueacute es la dichaiexclOh madre iquestY el infiernoCon eacutel es la pura dicha

57

Und ohne Wilhelm HoumllleLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausOhnrsquo ihn mag ich auf ErdenMag dort nicht selig werdenrdquo ndash

So wuumltete VerzweifelungIhr in Gehirn und AdernSie fuhr mit Gottes VorsehungVermessen fort zu hadernZerschlug den Busen und zerrangDie Hand bis SonnenuntergangBis auf am HimmelsbogenDie goldnen Sterne zogen ndash

Und auszligen horch gingrsquos trap trap trapAls wie von RosseshufenUnd klirrend stieg ein Reiter abAn des Gelaumlnders StufenUnd horch und horch den PfortenringGanz lose leise klinglinglingDann kamen durch die PforteVernehmlich diese Worte

bdquoHolla holla Tursquo auf mein KindSchlaumlfst Liebchen oder wachst duWie bist noch gegen mich gesinntUnd weinest oder lachst durdquo ndashbdquoAch Wilhelm du So spaumlt bei NachtGeweinet habrsquo ich und gewachtAch groszliges Leid erlittenWo kommst du hergerittenrdquo ndash

bdquoWir satteln nur um MitternachtWeit ritt ich her von BoumlhmenIch habe spaumlt mich aufgemachtUnd will dich mit mir nehmenrdquo ndashbdquoAch Wilhelm erst herein geschwindDen Hagedorn durchsaust der WindHerein in meinen ArmenHerzliebster zu erwarmenrdquo ndash

bdquoLaszlig sausen durch den HagedornLaszlig sausen Kind laszlig sausenDer Rappe scharrt es klirrt der SpornIch darf allhier nicht hausenKomm schuumlrze springrsquo und schwinge dichAuf meinen Rappen hinter mich

iexclY sin Wilhelm el infiernoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclEn esta tierra sin su compantildeiacuteano habraacute dicha que pueda llamar miacuteardquo

Harta de desesperarse exalta su vehemenciaY no cesa de atacarde Dios la providencialas venas encendidassus manos retorcidashasta que el sol se pone en el oestey centellea la esfera celeste

Y fuera iexclescucha algo ha sonadolos cascos de un caballo que se acercadespueacutes el jinete ha desmontadoy se detiene al lado de la cercaiexclEscucha el tintineo de la puertaque soacutelo suena al quedarse abiertaAl otro lado oyendo atentamentesuenan estas palabras claramente

ldquoiexclHola aacutebreme nintildea estoy aquiacuteiquestDuermes querida o auacuten estaacutes velandoiquestEs que sigues pensando mal de miacuteiquestY sonriacutees o auacuten estaacutes llorandordquoldquoiquestDe noche Wilhelm por fin has llegadoTe he llorado mucho y te he veladoiexclUn gran sufrimiento he padecidoTu caballo iquestdesde doacutende te ha traiacutedordquo

ldquoA medianoche todos ensillamosHe cabalgado sin buscar abrigoy muy tarde Bohemia abandonamospues solo quiero llevarte conmigordquoldquoiexclAh Wilhelm entra aquiacute corriendoEl viento entre el espino estaacute rugiendoiexclNo te quedes ahiacute fuera mi amoraquiacute en mis brazos hallaraacutes calorrdquo

ldquoiexclDeja que el viento ruja en la canceladeacutejalo rugir nintildea en el espinoiexclPiafa el caballo Aguija la espueladebo partir de aquiacute y seguir caminoiexclVamos deprisa no sigas ahiacutemoacutentate al caballo detraacutes de miacute

58

Muszlig heutrsquo noch hundert MeilenMit dir ins Brautbett eilenrdquo ndash

bdquoAch wolltest hundert Meilen nochMich heutrsquo ins Brautbett tragenUnd horch Es brummt die Glocke nochDie elf schon angeschlagenrdquo ndashbdquoSieh hin sieh her Der Mond scheint hellWir und die Toten reiten schnellIch bringe dich zur WetteNoch heutrsquo ins Hochzeitbetterdquo ndash

bdquoSagrsquo an wo ist dein KaumlmmerleinWo Wie dein Hochzeitbettchenrdquo ndashbdquoWeit weit von hier ndash Still kuumlhl

und klein ndashSechs Bretter und zwei Brettchenrdquo ndashbdquoHatrsquos Raum fuumlr michrdquo ndash bdquoFuumlr dich und

michKommrsquo schuumlrze springrsquo und schwinge dichDie Hochzeitsgaumlste hoffenDie Kammer steht uns offenrdquo ndash

Schoumln Liebchen schuumlrzte sprang und schwang

Sich auf das Roszlig behendeWohl um den trauten Reiter schlangSie ihre LilienhaumlndeUnd hurre hurre hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Zur rechten und zur linken HandVorbei vor ihren BlickenWie flogen Anger Heidrsquo und LandWie donnerten die BruumlckenbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch nein ndash Doch laszlig die Totenrdquo

Was klang dort fuumlr Gesang und KlangWas flatterten die RabenHorch Glockenklang Horch TotensangbdquoLaszligt uns den Leib begrabenrdquo

Tengo que cabalgar hasta el finalhasta llevarte al lecho nupcialrdquo

ldquoiquestQuieres seguir entonces cabalgandohasta conducirme al lecho nupcialiexclEscucha a las campanas repicandoiexclLas once iexclY con este vendavalrdquoldquoNos guiacutea siempre la luz de la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaApuesto a que auacuten en este diacuteaen el lecho nupcial tuacute seraacutes miacuteardquo

ldquoDime iquestdoacutende estaacute tu habitacioncitaY tu lecho conyugal iquestcoacutemo esrdquoldquoiexclLejos iexclTranquila fresca y pequentildeita iexclSeis tablones y otros dos de traveacutesrdquoldquoiquestHay sitio para miacuterdquo ldquoiexclPara ti y para miacuterdquoiexclVamos deprisa no sigas ahiacuteInvitados y boda nos aguardanunos novios nunca se acobardanrdquo

Aacutegilmente de un salto decididaa montar al caballo se apresuraa su amado con fuerza va centildeidacon manos como lirios iexclqueacute blancuraY al momento sin perder un instanteinician un galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclA izquierda y derecha por ambos flancos

sus miradas van dejando atraacutespraderas campos huertos y barrancosiexclY los puentes retumban los que maacutesldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclNo lo tengo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

iexclQueacute extrantildeos sonidos todos juntosiquestY ves a los cuervos revoloteariexclSuenan campanas Toque de difuntosldquoiexclDejadnos el cadaacutever enterrarrdquo

59

Und naumlher zog ein LeichenzugDer Sarg und Totenbahre trugDas Lied war zu vergleichenDem Unkenruf in Teichen

bdquoNach Mitternacht begrabt den LeibMit Klang und Sang und KlageJetzt fuumlhrrsquo ich heim mein junges WeibMit mit zum BrautgelageKommrsquo Kuumlster hier Komm mit dem

ChorUnd gurgle mir das Brautlied vorKommrsquo Pfaffrsquo und sprich den SegenEhrsquo wir zu Bett uns legenrdquo ndash

Still Klang und Sang Die Bahre schwand

Gehorsam seinem RufenKamrsquos hurre hurre nachgeranntHart hinterrsquos Rappen HufenUnd immer weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flogen rechts wie flogen linksGebirge Baumlumrsquo und HeckenWie flogen links und rechts und linksDie Doumlrfer Staumldtrsquo und Flecken ndashbdquoGraut Liebchen auch Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch Laszlig sie ruhn die Totenrdquo ndash

Siehrsquo da sieh da Am HochgerichtTanzt um des Rades SpindelHalb sichtbarlich bei MondenlichtEin luftiges Gesindel ndashbdquoSasa Gesindel hier Komm hierGesindel komm und folge mirTanzrsquo uns den HochzeitreigenWann wir zu Bette steigenrdquo

Und das Gesindel husch husch huschKam hinten nachgeprasseltWie Wirbelwind am HaselbuschDurch duumlrre Blaumltter rasselt

Y el cortejo avanza con premurapara dar a su muerto sepulturaEsos cantos se pueden compararcon el son de los sapos al croar

ldquoiexclTras dar la medianoche lo enterraacuteiscon caacutenticos responsos y lamentosAhora con mi novia me dejaacuteisiexclla llevo a los nupciales aposentosiexclVen aquiacute sacristaacuten con la corale interpretadme la cancioacuten nupcialiexclVen paacuterroco y da tu bendicioacutenLuego consumaremos nuestra unioacutenrdquo

No se oyen cantoshellip No estaacute el atauacutedhellipObediente a sus gritos suelto el frenoreemprende el corcel con prontitudla carrera con loco desenfrenoy sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclCoacutemo dejan a izquierda y a derecha montantildeas altozanos y arboledasiexclA la derecha a izquierda y a derechaciudades campos pueblos y veredas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclPara nada iexclDeja en paz a los muertosrdquo

iexclAlliacute junto al patiacutebulo iexclMiraCasi invisible a la luz de la lunaen torno al carro gira que te giraun eteacutereo gentiacuteo baila a una ldquoiexclVosotros gente iexclVenid corriendo aquiacuteiexclVenid vosotros y seguidme a miacuteiexclBailadnos todos un corro nupcialcuando entremos al lecho conyugalrdquo

Y entonces el gentiacuteo iexclzas zas zascomo un remolino apenas sentidose acerca crepitando desde atraacutesy secas hojas lanzan su crujido

60

Und weiter weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flog was rund der Mond beschienWie flog es in die FerneWie flogen oben uumlber hinDer Himmel und die Sterne ndashbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellbdquoHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor TotenrdquobdquoO weh Laszlig ruhn die Totenrdquo

bdquoRapprsquo Rapprsquo Mich duumlnkt der Hahn schon ruft

Bald wird der Sand verrinnen ndashRapprsquo Rapprsquo Ich wittrsquore Morgenluft ndashRapprsquo tummle dich von hinnen ndashVollbracht Vollbracht ist unser LaufDas Hochzeitbette tut sich aufDie Toten reiten schnelleWir sind wir sind zur Stellerdquo ndash ndash ndash

Rasch auf ein eisern GittertorGingrsquos mit verhaumlngtem ZuumlgelMit schwanker Gertrsquo ein Schlag davorZersprengte Tor und RiegelDie Fluumlgel flogen klirrend aufUnd uumlber Graumlber ging der LaufEs blinkten LeichensteineRund um im Mondenscheine

Ha sieh Ha sieh im AugenblickHuhu ein graumlszliglich WunderDes Reiters Koller Stuumlck fuumlr StuumlckFiel ab wie muumlrber ZunderZum Schaumldel ohne Zopf und SchopfZum nackten Schaumldel ward sein KopfSein Koumlrper zum GerippeMit Stundenglas und Hippe

Hoch baumlumte sich wild schnob der RapprsquoUnd spruumlhte FeuerfunkenUnd hui warrsquos unter ihr hinabVerschwunden und versunkenGeheul Geheul aus hoher Luft

Y sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen el suelo chispazos provocando

Las cosas alumbradas por la lunaiexclcon queacute presteza se separan de ellasiexclCoacutemo pasan de largo una tras unavelozmente en el cielo las estrellas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclAy Dios miacuteo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

ldquoCreiacute oiacuter que el gallo ya cantabay ya presiento el aire matutino iexclEn el reloj la arena ya se acabaiexclCorcel deprisa sigue tu caminoiexclNuestro viaje llega a su finalYa se nos presenta el lecho nupcialRaudos cabalgan los muertos a unaiexclYa hemos llegado por fortunardquo

Al gran portoacuten con su verja vetustase aproximaron con las riendas flojasy con un solo golpe de su fustasaltaron el cerrojo y las dos hojasSe abrieron de golpe con un chirridoy entre las tumbas siguioacute su recorridoLas laacutepidas brillaban una a unaal reflejarse la luz de la luna

iexclAh mira iexclAh mira De repente iexclhorror iexclEs escalofrianteEl cuerpo del jinete lentamentese deshace por detraacutes y por delanteSu cabeza sin piel ni cabellerase transforma en monda calaverase torna el cuerpo una osamenta extrantildeacon su reloj de arena y su guadantildea

Resollando furioso encabritadoel caballo lanza chispas de fuegodebajo de ella de pronto ha pasadoprimero a sombra y ni rastro luegoPor el aire aullidos

61

Gewinsel kam aus tiefer GruftLenorens Herz mit BebenRang zwischen Tod und Leben

Nun tanzten wohl bei MondenglanzRund um herum im KreiseDie Geister einen KettentanzUnd heulten diese WeisebdquoGeduld Geduld Wennrsquos Herz auch bri-

chtMit Gott im Himmel hadre nichtDes Leibes bist du ledigGott sei der Seele gnaumldigrdquo

de las tumbas gemidosSu corazoacuten Lenore estremecidasiente debatirse entre muerte y vida

En derredor a la luz de la lunaformando un corro sin decir nadalos espectros bailan todos a unaComo un lamento suena esta tonadaldquoiexclAun roto el corazoacuten paciente seasiexclEn el divino cielo no hay peleasDel cuerpo separada ahora ten calmaiexcly que Dios se apiade de tu almardquo

62

Der traurige MoumlnchNikolaus Lenau (1802-1850)

In Schweden steht ein grauer TurmHerbergend Eulen AareGespielt mit Regen Blitz und SturmHat er neunhundert JahreWas je von Menschen hauste drinMit Lust und Leid ist laumlngst dahin

Der Regen stroumlmt ein Reiter nahtEr spornt dem Roszlig die FlankenVerloren hat er seinen PfadIn Daumlmmrung und GedankenEs windet heulend sich im WindDer Wald wie ein gepeitschtes Kind

Verrufen ist der Turm im LandDaszlig Nachts bei hellem LichteEin Geist dort spukt im MoumlnchsgewandMit traurigem GesichteUnd wer dem Moumlnch ins Auglsquo gesehnWird traurig und will sterben gehn

Doch ohne Schreck und Grauen trittIns Turmgewoumllb der ReiterEr fuumlhrt herein den Rappen mitUnd scherzt zum Roumlszliglein heiterlaquoGelt du wir nehmenlsquos lieber aufMit Geistern als mit Wind und Traufldquo

Den Sattel und den nassen ZaumEntschnallt er seinem PferdeEr breitet sich im oumlden RaumDen Mantel auf die ErdeUnd segnet noch den AschenrestDer Haumlnde die gebaut so fest

Und wie er schlaumlft und wie er traumlumtZur mitternaumlchtlsquogen StundeWeckt ihn sein Pferd es schnaubt es baumlumtHell ist die TurmesrundeDie Wand wie angezuumlndet glimmtDer Mann sein Herz zusammennimmt

Weit auf das Roszlig die Nuumlstern reiszligtEs bleckt vor Angst die Zaumlhne

El monje afligido

Hoy usan una torre gris en Suecialechuza y aacuteguila como cobertizonueve siglos lleva la construccioacuten reciabajo la lluvia el rayo y el granizoquienesquiera que dentro la habitaronha tiempo que esta vida abandonaron

La lluvia cae un caballo ha llegadoel jinete lo espolea en el ijaranochece parece ensimismadono logra su camino recordarauacutella el bosque con el viento retorcieacutendosecomo un nintildeo azotado estremecieacutendose

Se dice malhadada esta torre redondapues tanto de noche o en un diacutea radiantecon haacutebito de monje un espectro rondaafligido el semblantequien lo mira a los ojos tentando a la suertecomparte su afliccioacuten y anhela la muerte

Pero el jinete sin ninguacuten temorentra en la torre indiferenteconduce a su corcel negro al interiory bromea con eacutel alegrementeldquoiquestCon fantasmas no es mejor acasoque bajo la lluvia y con el viento al rasordquo

Sin la montura y la brida empapadadeja a su corcel desguarnecidoeacutel se tumba en la estancia desoladadeja en el suelo el abrigo extendidoy auacuten avivan los rescoldos del fuegosus robustas manos con sosiego

Y mientras duerme y ya estaacute sontildeandoal dar la medianoche lo despiertael caballo encabritado y resollandoLa luz invade la torre desiertacomo de un fuego es el resplandorel jinete se arma de valor

Abre boca y ollares de par en parel miedo lo deja atenazado

63

Der Rappe zitternd sieht den GeistUnd straumlubt empor die MaumlhneNun schaut den Geist der Reiter auchUnd kreuzet sich nach altem Brauch

Der Moumlnch hat sich vor ihn gestelltSo klagend still so schaurigAls weine stumm aus ihm die WeltSo traurig o wie traurigDer Wandrer schaut ihn unverwandtUnd wird von Mitleid uumlbermannt

Der groszlige und geheime SchmerzDer die Natur durchzittertDen ahnen mag ein blutend HerzDen die Verzweiflung wittertDoch nicht erreicht ndash der Schmerz erscheintIm Auglsquo des Moumlnchs der Reiter weint

Er ruft bdquoO sage was dich kraumlnktWas dich so tief bewegetldquoDoch wie der Moumlnch das Antlitz senktDie bleichen Lippen regetDas Ungeheure sagen willRuft er entsetzt bdquoSei still sei stillldquo ndash

Der Moumlnch verschwand der Morgen grautDer Wandrer zieht von hinnenUnd fuumlrder spricht er keinen LautDen Tod nur muszlig er sinnenDer Rappe ruumlhrt kein Futter anUm Roszlig und Reiter istlsquos gethan

Und als die Sonnlsquo am Abend sinktDie Herzen baumlnger schlagenDer Moumlnch aus jedem Strauche winktUnd alle Blaumltter klagenDie ganze Luft ist wund und weh ndashDer Rappe schlendert in den See

el caballo sin dejar de temblarve al fantasma con su pelo encrespadotambieacuten lo ve el jinete y se santiguaseguacuten la usanza antigua

El monje estaacute ante eacutel meditabundoterrible quejumbroso y tan calladocomo si por eacutel llorara todo el mundoiexcltan triste y apenadoFijamente lo observa con toda atencioacuteny el hombre es vencido por la compasioacuten

El dolor misterioso y lacerantesurca los campos como un escalofriacuteopuede intuirlo un corazoacuten sangrantela desesperacioacuten lo presiente sombriacuteopero no lo comprende ese dolor afloraen los ojos del monje y el jinete llora

Eacutel grita ldquoDime iquestpor queacute este desconsueloiquestQueacute te conmueve y es tan dolorosordquoPero al bajar el monje su mirada al suelopara contar algo horrorosomoviendo sus paacutelidos labios espantadole grita ldquoiexclCalla iexclCallardquo horrorizado

Se nubla el diacutea el monje se ha idoel jinete se aleja del lugarde su boca no sale ya un solo sonidoen la muerte nada maacutes puede pensarel corcel no prueba su comidapara caballo y jinete ya no hay vida

Cuando se pone el sol al anochecersus corazones laten con espantoel monje hace sentildeas por doquiertodas las hojas entonan su plantode dolor se llena el aire aciago iexclel caballo se adentra renqueante en el lago

64

A holt koumllt szerelmeMoacuter Joacutekai (1825-1902)

Zeng a liget a csalogaacuteny dalainMeacutelaacutezza a voumllgyi tilinkoacutetA sziklapatak csoacutekdossa szeliacutedenA roacutezsafuumlzeacutert a habokba leringoacutetLangy szellet a bokrot a meacuteh a viraacutegotldquoHaacutet mink eacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMeg nem csoacutekoljuk-e egymaacutest

Haacutet mink meg nem csoacutekoljuk-e egymaacutestEn ndash eacutes Te meg Ő ndash Haacuteromszivuuml egyseacutegSzeacutep houmllgyem oumlleacuten nevető kicsinyemOacuteh keacuterlek oacuteh keacuterlek az eacutegre nevess meacutegLantom szerelemre felajzva remegHadd eacutenekelem meg gyermekemet ndashndash Szerelmi dalt a fiamhozrdquo

ldquoHadd zengjek dalt a fiamhoz ndashNem tudja mi az meacuteg ndash DajkadanaMajd hogyha megeacuterti sziveacutebe beveacutesseAh annyival eacutedesebb ajkad anyaElmondd neki apja ki volt hova lettMily boldogul eacutelt a mig eacutelt te veledNőm ndash Oumlzvegyem taacuten mire hull a leveacutel

Taacuten oumlzvegyem a mire hull a leveacutelOh mondsza felejteni tudsz-e te engem ndash Olcsoacute a halaacutel hova engemet hinak ndashMajd meghal-e naacutelad is aacuterva szerelmem ndash Oacuteh nem nem oumlroumlkkoumln oumlroumlkre sohaHa teacuteged a sir rabol el mi odaMindketten e sirba leszaacutellunk

El amor del poeta muerto

Resuena la arboleda con el canto del ruisentildeor

la flauta melancoacutelica desde el valle se suma

el arroyo montantildeoso besa dulcementela guirnalda de rosas que remolinea en la

espumael ceacutefiro besa el arbusto la abeja la flory nosotros delicia de mi Edeacuten mi amoriquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Entonces iquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Yo tuacute y eacutel tres corazones que no cabe separar

mi nintildeo sonriente en el regazo de mi mujer

iexclTe lo suplico continuacutea riendo sin pararEl amor hace estremecer a mi lauacutedquiero cantar a mi nintildeo en su beatituduna cancioacuten de amor para mi hijito

Dejadme cantar a mi hijitoaun cuando tome mi cancioacuten por una

nanaCuando pueda comprender jamaacutes la

olvidaraacuteCantada por ti su madre iexclcuaacutenta dulzura

ganaCueacutentale quieacuten era yo y lo que fue de miacutecuaacuten feliz me sentiacutea viviendo junto a timi mujer acaso mi viuda

ldquoiexclMi mujer acaso mi viuda cuando caigan las hojas

Oh dime iquestpodriacuteas olvidarme y aun asiacute vivir

La muerte es cotidiana alliacute donde me llaman

iquestmi amor hueacuterfano en tu corazoacuten ha de morirrdquo

ldquoiexclOh no no iexclJamaacutes jamaacutes separarteEl diacutea que la tumba venga a reclamarteiexclhabraacute de acogernos juntos a los dosrdquo

65

ldquoOlcsoacute a halaacutel hova engemet hinakrdquoA harcz mezejeacuten rendet a ki vaacutegNem vaacutelogat az nem hallgat imaacuteraNem neacutezi ki a toumlvis eacutes a viraacutegKit fed feledeacutes moha hol kimuleacutekS kit vesz foumll a hir ege csillagul eacutegNem hangszere lant a halaacutelnakhellip

Aacutem harczi robaj dobogoacute paripaacutekBőszuumllt toumlmegek vihar-aacutetkaVeacuternaacutesz hol a csoacutekokat osztja a vasS a sir hideg feacuterge a maacutetkaJaj szoacuteknak kardala ndash Tűzi harang ndashndash Eacutes koumlzbersquo ha csend marad penduumll a

lantS azt mondja ldquoelőre halaacutelbardquo

ldquoMaacuter nyugszik a harczrdquo kaacuterogja busaacutenLombhagyta juharroacutel a holloacuteldquoA veacuter mezejeacuten nincs toumlbb arataacutesMaacuter mind lekaszaacutelva a tarloacuterdquondash Gyaacuteszhirnoumlke harczi mezőnek izend

megHol bajnokom Hol van a hős a ki

zengettSzoacutelj hol van a feacuterj a kit ugy szereteacutek

Holloacute felel Uacutegy ketten szereteacutenk őtSok deli hős indula szavaacutera ndash Dus lakomaacutem nekem eacutes fiaimnakEacuten megsiratom te ne vaacuterjadSzaacutez koumlzt legalul fektettenAlszik ndash Gyaacuteszoljuk meg a hőst mink

kettenEacuten holtig ndash Az uj naacuteszeacutejig az oumlzvegyrdquo

ldquoiexclLa muerte es cotidiana alliacute donde me llamanrdquo

Quien en el campo de batalla siega vidas no escucha ni atiende a ruegos o

plegariasuna flor o una espina son cosas parecidasigual da el muerto olvidado sin memoriaque aquel cuya vida lo encumbraba a la

gloriaEl lauacuted toca al amor no a la muerte

Oiacuted la fanfarria la estampida de los caballos

el fragor del aullido de la masa enfurecida

la boda sangrienta en que las espadas besan

y el gusano en la tumba es la prometidaUn coro de lamentos el fuego hecho

tantildeidoel lauacuted en el fugaz silencio eleva su

sonidocon el grito iexclAdelante iexclA la muerte

ldquoLa batalla se acabardquo grazna tristementeel cuervo sobre el arce deshojadoterminoacute la cosecha en el campo de la

sangreno queda nada que no fuera cortadoldquoOraacuteculo sombriacuteo de los campos de

batalla respondeiquestdoacutende estaacute mi bardo mi heacuteroe cantor

doacutendeiquestDoacutende estaacute mi marido al que tanto he

amadordquo

Responde el cuerpo ldquoiexclLos dos lo amamosInflamoacute de valor a bravos combatientesque ahora son un festiacuten para miacute y los

miacuteosLlorareacute por eacutel esperanzas de que vuelva

no alimentesbajo cientos de cuerpos se encuentra

reposandoLloremos por eacutel su ausencia

lamentandoyo hasta mi muerte y tuacute hasta tu bodardquo

66

Uacutej naacuteszeacutejig az oumlzvegyi faacutetyoltOly lenge lepelt elteacutepi a szeacutel ndashA feacuterfi vigaszbarsquo mi laacuteng mi varaacutezs vanS az asszonyi sziv az hajh nem aczeacutel ndash A holtnak az aacutelmot A szivnek oumlroumlm

kellNem feacutelt a halott Szeacutep lepke te roumlpkedjMajd ha a naacuteszzene taacutenczra hevit

Naacuteszzene hangjainaacutel repuumll a paacuterUj szerető karjaacuten deli asszonyA tarka fuumlzeacuter a menyasszonyi diszLeng fuumlrteacuteirl kiacutegyoacutezva le hoszszanS meacuteg boldogabb oacutera mely eljoumln a

csenddelAjkat szemet eacutedesen elcsuk a szender ndashCsak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellip

Csak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellipHaacutet ott ama harmadik sirbeli reacutemCsontfő koszoruacutes kalpag foumlvegeSirbolti vilaacuteg feacutenylik szemuumlreacutenOtt szive foumlloumltt a koronaacutetlanOrszaacuteg czimer ndash Eacuteppen e helyen aacutet vanLőve Mutatja a felbuzogoacute veacuterhellip

Eacutes szoacutel nem az ajk hanem a veacuterző sebldquoEacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMint vaacuterlak regen epedve lakombaNeked eacutes kicsinyemnek vetve az aacutegyomHaacutermunknak eleacuteg Nem koumllt ki se zajjal

En la noche de bodas el leve velo de la viuda

queda por el viento desgarradoiexclQueacute magia queacute fuego en las penas

humanasDe acero el corazoacuten de una mujer no fue

creadoiexclDejad dormir a los muertos El corazoacuten

ansiacutea disfrutariexclLos muertos no anhelan iexclEmpieza a

revolotearmariposa al baile te invita la muacutesica

nupcial

La pareja remolinea al son de la muacutesicala espleacutendida mujer en brazos de su

nuevo amoruna guirnalda de colores adorna a la

noviay sigue a sus cabellos mientras gira y gira

en derredorLas horas silenciosas pasan auacuten maacutes

felizmentecuando el suentildeo cierra ojos y labios

dulcementeSoacutelo dos corazones estaacuten despiertos

palpitando

Soacutelo dos corazones estaacuten despiertos palpitando

iquestQueacute iquestNo hay ahiacute un tercero Un espectro de la tumba

Una calavera con sombrero y con coronaen cuyas huecas oacuterbitas brilla una luz de

ultratumbaSobre su pecho las armas de que le han

despojadoalliacute donde la bala certera lo ha alcanzadosigue brotando la sangre para dar

testimonio

Y habla no los labios sino la sangrienta herida

ldquoiexclDelicia de mi Edeacuten mi todo mi confiacuteniexclCuaacutento tiempo he deseado verte en mi

morada

67

Joacute hosszuacute az eacutej ott meszszi a hajnalEacutejfeacutel az idő jer alunni hivem

Jer veacutelem alunni lakomba mi szeacutep azZoumlld baacutersony a domboruacute kuacuteptetejeAacutetszőve viraacuteggal ndash arany hiaczintTarka kavicsmozaik belsejeEacutes buacutetora ndash halld eacuten boldogsaacutegom ndashLegdraacutegaacutebb csont a vilaacutegonHős fiak csontkoponyaacuteja merőnrdquo

ldquoCsontkoponya ndash Te nem ő vagy ndash Ereszsz el

Feacuterjem sohasem voltaacutel ndash IdegenArczod nem oumlveacute ndash Nem laacutettalak eacuten ndashHagyj nyugtot ndash eredj siacuterodba ndash nekemndash A reacutem koponyaacuteja nevet ldquoHahahaTreacutefaacutes a vilaacuteg szoumlrnyen od alaacuteSzeacutep asszony imeacute igazad vanrdquo

ldquoSok taacutersam e haacutezban Egyuumltt mi lakunk ndashNem leltem az arczom teacuteved a keacutezAacutem visszamegyek s majd meglelem aztA vaacutelogataacutes ott baacutermi neheacutezS majd visszajoumlvoumlk ha valoacutedi fejemA sok koponyaacutek sora koumlzt kilelemrdquoSzoacutel s eltűnik a siri aacutelom

Eacutes megjelen uacutejra megtartja az eacutejfeacuteltElmondja mit aacutelmodik ember a sirbanElmondja hogy eacutelnek a holtak alant

Mi cama estaacute hecha para ti y para mi pequentildeiacuten

nos basta para los tres reina el silencio ahora

Las noches son largas lejos queda la aurora

Ya es medianoche iexclven a dormir mi amor

Ven conmigo a mi casa a mi hermosa morada

De terciopelo verde es su techo curvadotachonado de jacintos dorados y

azulososel interior se halla con piedras de colores

adornadoy escucha amada miacutea el mobiliarioes de esta tierra el maacutes hermoso osariolas calaveras de los heacuteroes caiacutedosrdquo

ldquoiexclCraacuteneo espectral iexclTuacute no eres eacutel iexclDeacutejame irme

iexclTuacute jamaacutes has sido mi esposo iexclExtrantildeo desconocido

iexclTu rostro no es el suyo no te he visto jamaacutes

deacutejame sola vuelve a la tumba de la que has salidordquo

La risa del espectro estalla irreprimibleldquoEl mundo de aquiacute abajo es una broma

horribletienes toda la razoacuten hermosa miacutea

Comparto mi casa con muchos compantildeeros

no pude hallar mi cara se equivocoacute mi mano

Pero voy a volver y buscareacute mi rostrola buacutesqueda seraacute difiacutecil pero no seraacute en

vanoEncontrareacute el rostro que era miacuteo de verasentre las pilas de las calaverasrdquoAsiacute habloacute la visioacuten y desaparecioacute

Al llegar la siguiente medianoche aparece de nuevo

cuenta lo que en la tumba los muertos

68

Reacuteg elfeledettet a muacuteltba mi hir vanHajdankori keacutejt ndash porlepte remeacutenyit ndashEacutes zengi szerelmi dalaacutet ama reacutegit ndashŐ az ndash Csak feje nem ndash Az a maacuteseacute ndash

Mind maacutesnak az arcza mit elhoz alantroacutel

Aacutelarczai szaacutema toumlmeacuterdekVan veacuten ndash fiatal ndash komorabb szelidebbKik mind a koumlzoumls nagy uumlregbe befeacutertekEacutes hija nejeacutet s szerette fiaacutetNő gyermek aacutelmaacuteboacutel ijedve kiaacuteltOacute nem ne vigy engem el innen

Eacutes hija a nőt eacutes gyermekit isHuacutesz eacutevig a reacutem szakadatlanSirjaacuten a toumlvis megteacutepi ha keacutelEacutes oumlltoumlnye mind szakadottabbMajd aacuternya csupaacuten a reacutegi alaknakFeacutenytuumlnemeacuteny odavetve falakraS meacuteg egyre susog ldquooacuteh jertek odardquo

Ősz asszony lesz a nő veacuten ifjuacute a gyermekEacutelő vaacutez ki az eacuteletet unjaKiacuten laacutetni anyaacutenak ndash A sziacuteve betegA szive neheacutez ez a foumlldre levonjaldquoOacuteh leld igaz arczodat meg valahaacuteraNem rettegi eacutejjeli joumlttoumldet vaacuterjaVaacuterja soacutehajtva az asszony a gyermekrdquo

S felkoumllti szerelme hiacutevaacutesa az alvoacutetEacutes megjelen eacutejfeacuteli oacutera előtt ndashUgy tuumlndoumlkoumll arcza mereacutesz szeme villanEacutes ajka mosolyg a mikeacutent az előttKard s lant keacuteziben ndash Eldobja magaacutetoacutel ndashMaacutes dolga Szeretve karolja ma aacuteltalA gyermeket eacutes az anyaacutet

han sontildeadohabla del modo en que viven bajo tierrade cosas olvidadas y nuevas del pasadode deseos y anhelos polvorientos antantildeo

apremiantesY canta su cancioacuten de amor la misma de

antesiexclEs eacutel Por maacutes que su cabeza sea de otro

Trae desde abajo toda clase de rostrosse suceden las maacutescaras sin interrupcioacutenson viejas y joacutevenes tristes y dulcesen la fosa comuacuten se apintildean en montoacutenLlama a mujer e hijo ambos acostadosDespiertan de sus suentildeos y gritan

espantadosldquoiexclOh no iexclNo nos saques de aquiacuterdquo

El espectro sigue llamando a mujer y nintildeo

veinte antildeos con un sinfiacuten de aparicionesLas espinas que abundan en la tumbale desgarran la ropa que queda hecha

jironesno es maacutes que una sombra descarnadauna aparicioacuten una sombra en los muros

proyectadaPero no deja de susurrar ldquoiexclVenid y

seguidmerdquo

La mujer echa canas el nintildeo envejeceun esqueleto vivo hastiado de la vidasu madre sufre su corazoacuten estaacute enfermole pesa el alma por la tierra atraiacutedaldquoiexclEncuentra por fin tu rostro tal cual eraEl miedo ya no existe en esta esperate esperamos los dos entre suspirosrdquo

Este mensaje de amor despierta al durmiente

antes de medianoche vuelve a aparecerel rostro iluminado los hermosos ojos

relucientesy los labios sonriacuteen como soliacutean hacery el lauacuted y la espada ya ha olvidadosu mente se encuentra en otro ladoAbraza amorosamente a madre e hijo

69

y se los lleva muy lejos de alliacutea la morada cuyo techo perennemente

reverdecedonde las cenizas se cubren con los

peacutetalosdel rosal que alliacute crece y refloreceAquello que era suyo se ha podido llevary soacutelo ahora el muerto podraacute ya

descansarmientras brilla su estrella en el cielo

nocturno

Canta en el bosque primaveral el ruisentildeor

la cancioacuten del poeta suena en la flauta del pastor

Lejos en la luz del crepuacutesculo dos nubes de repente

se besan cuando el rayo despide su fulgor

pero sin trueno Una abeja zumba sobre la flor

Abajo susurra el muerto ldquoiexclAlma miacutea mi amor

beseacutemonos sin cesar eternamenterdquo

Eacutes elviszi őket messze magaacutevalHol haacuteza foumlloumltt szeacutep zoumlld a foumldeacutelA roacutezsabokor rajt oumlszszeborulS hullatja viraacutegit hamva foumlleacutendash Elvitte magaacuteval mind mi oumlveacute voltS most kezd csak alunni nyugodtan a reacuteg

holtMig fenn magas eacutegen csillaga eacuteg

S zeng a csalogaacuteny a tavasz ligeteacuten ndashKoumlltőnk dala sir paacutesztor furulyaacuteboacutel ndashVillaacutemaival csoacutekolja meg egymaacutestKeacutet felleg az alkonyi eacutegen ndash taacutevol ndashndash Nem doumlrg meacuteh doumlng a viraacutegonLenn suacuteg a halott ldquoSzűm uumldve vilaacutegomCsoacutekoljuk oumlroumlkre mi egymaacutestrdquo

70

Der blinde Saumlnger1

Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei

Der Fuumlrst ritt am Morgen mit seinem GeleitZur Jagd aus beim fruumlhesten StrahleDen Ur und den Eber verfolgte er weitDie Houmlrner verstummen es ist an der ZeitZu ruhrsquon bei dem labenden Mahle

Sie sammeln am Fuszlig einer Eiche sich baldMit Speisrsquo und mit Trank sich zu letzenDa spricht der Gebieter ndash bdquoGar lustig

erschalltDer Becher Geklirr ndash doch ein Lied hier

im WaldVernaumlhmrsquo ich mit sonderm Ergoumltzenrdquo

Ein Knappe berichtet bdquoEs wohnt dort ein Mann

Am Bach ndash ich entsinne mich dessen ndashEin Blinder der singen gar meisterhaft

kannrdquoDer Fuumlrst gibt zur Antwort bdquoGeh hin

sag anEr komm und vergnuumlg uns beim Essenrdquo

Erquickt sind die Jaumlger sie saumlumen am OrtDes Liedes vergessend nicht laumlngerEs setzen ihr Waidwerk die Froumlhlichen

fort ndashZur Eiche derweil auf das fuumlrstliche WortGeht langsamen Schrittes der Saumlnger

Er sucht mit dem Stabe ihn pruumlfend den Pfad

Im Herzen erklinget dem GreiseBegeistertes Toumlnen indessen er nahtSchon reift der Gedanken gesegnete SaatZusammen fuumlgt Lied sich und Weise

El cantor ciego

Priacutencipe y cortejo con la aurorasalen en sus caballos a cazarmata un jabaliacute un uro avizoraes tarde calla el cuerno es ya horade refrescarse comer y descansar

A los pies de un roble al mediodiacuteabeben y se protegen del calorDice el priacutencipe ldquoAmo la algarabiacuteay el vino en las copas pero querriacuteaque alguien cantase en este verdorrdquo

Un joven responde ldquoBasta cruzarel riacuteo y a un cantor encontraremoses ciego pero sabe bien tocarrdquoDijo el priacutencipe ldquoLo has de buscarque nos entretenga mientras comemosrdquo

Repuestas las fuerzas sin hacer nadaantildeoran las delicias de palacioy acuerdan reemprender la cabalgadaPero el muacutesico es fiel a la llamaday camina hasta el roble muy despacio

Eacutel se abre camino con su bastoacuteny mientras cruza el bosque en solitariola muacutesica nace en su corazoacuteneacutepica toma forma la cancioacutenconforme a su gran destinatario

1 Aunque el poema original de Tolstoacutei fue escrito en ruso Liszt utilizoacute la versioacuten en alemaacuten que aquiacute se reproduce para componer su obra

71

Ya en el roble picotea el vencejoy una urraca canta alegrementeAun ciego a un lado siente su reflejoalliacute lo esperan priacutencipe y cortejoy hacia ese lado se inclina corteacutesmente

ldquoiexclLas gracias noble priacutencipe te doyy a vosotros boyardos cortesanosPara cantaros ya dispuesto estoyiquestQueacute cantar viejo y pobre como soyante oyentes tan nobles y mundanos

iquestLo que mi alma profeacutetica ha escuchadovoy a osar con palabras expresarrdquoTodos callan ninguno ha contestadoEn el suelo de musgo tapizadose sienta y el gusli empieza a tocar

Atraviesan el bosque sus sonidosy en su canto surgen todas las cosassitios remotos y desconocidosal mar y a sus tesoros escondidosal nacimiento de piedras preciosas

que ocultan bajo el suelo su hermosuramonstruos que viven subterraacuteneamentegrandes tesoros en la fronda oscuranobles que a su enemigo dan capturatodo esto ve el ojo de su mente

Canta a lejanas gestas de la historiay a los tiempos propicios que siguieronal valor de los pueblos y a la gloriade priacutencipes de espleacutendida memoriaque con los pobres compasivos fueron

Er kommt zu dem Eichbaum ndash da schreit nur der Star

Der Specht nur zerhaumlmmert die RindeDoch wendet sein Antlitz dorthin wo die

ScharDer rastenden Maumlnner vor Kurzem noch

warMit tiefem Verneigen der Blinde

bdquoDank Fuumlrst fuumlr die Gnade Dank sei dir und Preis

Bojaren Euch allen sei EhreHier bin ich Welch Lied soll der duumlrftige

GreisBeginnen vor diesem erhabenen KreisDas wuumlrdig der Houmlrenden waumlre

Was kund sich gegeben dem inneren Sinn ndashVersuch ichrsquos mit Worten zu sagenrdquoEr horcht in den Waldraum ndash Still bleibt es

darinEr setzt auf den schwellenden Rasen sich

hinDie Saiten beginnt er zu schlagen

Es schallt durch den Hain und den Lippen entquillt

Das Lied immer lauter und lauterDie Schoumlnheit die Himmel und Erdenwelt

fuumllltUnd jegliches nahe und ferne GebildMit geistigen Augen erschaut er

Das edle Gestein das im Suumld und im NordDie Berge geheimnisvoll deckenDes Meeres Getier und am duumlsteren OrtInmitten des Walds den bezauberten HortDie Kaumlmpfe verwegener Recken

Er preist was ruumlhmlich geschah und geschieht

Der Voumllker hochherziges RingenDer Fuumlrsten Gerechtigkeit ehret sein LiedDie Gnade der Maumlchtrsquogen im irdrsquoschen

GebietRuftrsquos nieder aufrsquos Haupt der Geringen

72

Saluda con carintildeo a los cautivosexecra la crueldad de los tiranosdenuncia con voz firme a los altivosque al deacutebil menosprecian despectivosy se averguumlenza de actos inhumanos

Sus ideas brotaban ferazmenteigual que en el campo el trigo germinacuanto dormiacutea se volvioacute presentey asomoacute fulgurante de repentelo que el pesar del tiempo difumina

Su rostro arde con el mismo fuegoque era en su juventud habitualluce su frente un poder palaciegoy los harapos del anciano ciegosemejan una tuacutenica imperial

No cantoacute en esta vena nunca antessu pensamiento jamaacutes habiacutea tejidouna tela de colores tan brillantesY surgieron estrellas destellantesen un cielo de pronto enrojecido

La epopeya ya casi ha concluidosus ojos se elevan hacia el cieloPor el divino espiacuteritu invadidocesa su canto y el postrer sonidoque su gusli produce emprende el vuelo

El silencio persiste continuacuteasolo de cuando en cuando con su arrullola toacutertola lo rompe y atenuacuteaComo un eco que el bosque perpetuacuteasuena un cuerno de caza cual murmullo

Er gruumlszligt den verfolgten geknechteten Mann

Er schlieszliget den Bund mit ihm engerSein Wort spricht dem Frevler prophetisch

den BannAm Schandpfahl kettetrsquos verurteilend anDer Schwachen vermessrsquonen Bedraumlnger

Sein Denken sprieszligt auf wie in goldener Pracht

Die Aumlhren gedraumlngt sich erhebenWas laumlngst in ihm schlief unterdruumlckt von

der MachtDes Grams und des Alters ndash ist ploumltzlich

erwachtZu vollem und herrlichem Leben

Sein Antlitz ergluumlht wiersquos ergluumlhte zur ZeitDer hoffnungumleuchteten JahreGewalt auf der Stirn vom Gebrechen

befreitErhebt er das Haupt ndash vom zerrissenen

KleidUmwallt wie vom Fuumlrstentalare

Noch nie gab das Herz solch ein Dichten ihm ein

Es fuumlgten die wechselnden LiederSo reichlich sich ein zu harmonischen

Reihrsquon ndashUnd schon blickt im Westen mit

demantenem ScheinVom Himmel der Abendstern nieder

Zu Ende gefuumlhrt ist des Alten GesangDie Augen die lichtlosen hebenSich aufwaumlrts ndash des Geists voll des Macht

ihn durchdrangVerstummt er ndash die Hand laumlszligt mit

schlieszligendem KlangDie Saiten verhallend erbeben

Doch still bleibt die Staumltte ihm kund gibt sich kaum

Der Waldtaube Girren und StoumlhnenIm duftenden Laub ndash und zur Lichtung

am Baum

73

Que todos callen lo deja asombradoy agacha su cabeza pensativoEl viento agita el sauce atribuladoy el bosque le habla en tono delicadoldquoiexclViejo neciordquo le dice compasivo

ldquoCantabas aquiacute solo y confundidoiexclnadie te oiacutea todo estaacute desiertoLas copas vaciacuteas todo ha concluidoEl cortejo y el priacutencipe han partidono hay nadie bajo el roble todo es cierto

Ahora mi bosque estaacuten atravesandodespueacutes de reanudar la caceriacuteael rastro de sus presas van buscandoy las persiguen con su jauriacuteaal tiempo que sus cuernos van tocando

Los boyardos carecen de pacienciay no esperan por un cantor ancianoTu cancioacuten se ha quedado sin audienciay no oiraacutes loa alguna a su excelenciaEres pobre y has trabajado en vanordquo

ldquoBosque amigo gracias por hablarmetu opinioacuten con la miacutea concordabaYa soy un viejo no puedo engantildearmey por cantar a nadie lamentarmeMi corazoacuten un premio no esperaba

La noche de mis ojos me ha ocultadomi soledad es cierto y no me importapues la cancioacuten de miacute se ha apoderado

Dringt manchmal von fern durch den waldigen Raum

Des rufenden Jagdhorns Ertoumlnen

Ihn wundertrsquos daszlig nichts sich geregt um ihn

Daszlig keiner geredet im KreiseSein Haupt neigt sich traumlumrsquorisch ndash da

schwanket das GruumlnEin Fluumlstern beginnt durch die Waldung zu

ziehrsquonSie spricht zu dem Sinnenden leise

bdquoDu toumlrichter Alter Du bist hier alleinDu sangst an veroumldeter StelleDas Mahl ist beendet getrunken der WeinZu bleiben fiel keinem der Waidmaumlnner einDu armer betrogner Geselle

Die Beute verfolgend durchschweift ndash wie zuvor ndash

Der Troszlig meine tauigen GruumlndeEs bellen die Hunde ndash du houmlrst es du TorEs stoumlszligt in die Houmlrner im lustigen ChorDas fuumlrstliche Jaumlgergesinde

Man rief dich hierher ndash doch du saumlumtest zu lang

Es hatten am Ort zu verziehenNicht Zeit die Bojaren Fuumlr deinen GesangWird niemand Belohnung dir geben noch

DankDu Armer umsonst war dein Muumlhenrdquo ndash

bdquoMich duumlnket mein Wald mein befreundeter du

Daszlig wahr du gesprochen dem AltenIch sang in der Einsamkeit friedlicher RuhDoch steht mir das Grollen daruumlber nicht zuNicht wollt ich Belohnung erhalten

Und wahrlich ndash haumltt ich dessen Auge nicht sieht

Gewuszligt um mein einsam Verbleiben ndashNicht hemmen auch dann haumltt ich koumlnnen

das Lied

74

el espiacuteritu irrumpe desbocadoy te invade te eleva te transporta

iexclDejad a los sabuesos rastreardisfrute el priacutencipe con ciervo y gamoAl mendigo no le cuesta cantarno cabe el canto alabar ni juzgarpues no es ni su duentildeo ni su amo

Es potente como una torrenteracomo el rociacuteo nocturno favorablees tan fragante cual la primaveraes un caacutelido sol tempestad arteracomo la muerte cruel inexorable

A quien apresa no puede callara otro espiacuteritu sirve diligenteuna musa le inspira sin cesarquieacuteralo o no tiene que contarlo que escucha sumiso y obediente

El arroyo al llegar la primaverahacia la estepa empieza a despentildearsecomo una espumeante torrenterasin saber si las vacas a su veravendraacuten con el pastor a refrescarse

lsquoToco para mi priacutencipersquo ndashpensabandashpero mientras cantaba mi cancioacutenfronteras invisibles traspasabay sin distincioacuten igual llegabaa quien queriacutea prestar atencioacuten

Nicht das was sich maumlchtig gedraumlngt ins Gemuumlt

Verbannen aus ihm und vertreiben

Sie moumlgen dort jagen nach ihrem BegehrErlegen das Wild das bedrohteDas Lied das er sang fiel dem Greise nicht

schwerUnd ihm nicht zum Tadel gereichtrsquos noch

zur EhrDenn ihm steht es nicht zu Gebote

Es stroumlmt aus dem Herzen wie Fluten heraus

Die nicht sich bewaumlltigen lassenEs hat das Beleben des naumlchtigen TausDas Waumlrmen der Sonne des Sturmes

GebrausDes Tods unabwendbar Erfassen

Wemrsquos aufgeht im Sinn wie ein leuchtender Strahl

Der ist einem Geiste zu eigenIhn zeichnet der Sehermacht gluumlhendes

MalEs redet in ihm und er hat nicht die WahlEr kann was ihm toumlnt nicht verschweigen

Der Gieszligbach rollt schaumlumend von Felsen umruht

Er weiszlig nicht ob Hirten und HerdenMit seiner kristallenen blinkenden FlutVerweilend an ihr in der Mittagszeit GlutIm Tale erquicken sich werden

Dem Fuumlrsten zur Lust und zur Ehre begann

Das Lied das vernehmen er sollteDoch weiter griffrsquos um sich indem ichrsquos

ersannUnd freier und freier ergoszlig es sich dannFuumlr jeden der houmlren es wollte

75

Und Preis meinen Houmlrern ndash Laszlig dankend mich hier

Gebieterin Erde dich lobenDem Barden sei Preis der gesungen mit

mirUnd Preis du mein Wald mein

befreundeter dirUnd Preis den Gestirnen dort oben

Und die gruumlszlig ich auch die mein Lied nicht gehoumlrt ndash

Moumlg ihnen nur Heil widerfahrenDer Fuumlrst herrsche lange begluumlckt und

geehrtDem Volk sei beschwerdloses Leben

gewaumlhrt ndashUnd Frieden den edlen Bojarenrdquo ndash

iexclSaludo a todos los que me escuchabaniexclSalve a la Tierra emperatriz y madreiexclY a los arroyos que borboteabana los astros celestes que brillabany a ti frondoso bosque nuestro padre

Tambieacuten saludo al que no oyoacute mis cantosiexclconceacutedale Dios suerte en sus accionesiexclLarga vida a mi priacutencipe y sin llantosviva el pueblo sin duelos ni quebrantosy los boyardos libres de afliccionesrdquo

76

BIOGRAFIacuteAS

77

MIRIAM GOacuteMEZ-MORAacuteN Piano

Comienza sus estudios de piano a los once antildeos en el Real Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid donde obtiene su tiacutetulo de profesor superior de piano en 1994 bajo la guiacutea de con C Deleito M Carra y J L Turina De 1992 a 1996 estudia en la Academia de Muacutesica Liszt Ferenc de Budapest Hungriacutea bajo la direccioacuten de F Rados K Zempleacuteni y K Botvay Entre 1998 y 2000 realiza estudios de clave y fortepiano en la Musikhochschule de Freiburg en Alemania con R Hill y M Behringer asiacute como de piano con T Szaacutesz

Galardonada en numerosos concursos nacionales e internacionales Goacutemez-Moraacuten mantiene desde los doce antildeos una creciente actividad concertiacutestica con actuaciones en Espantildea Hungriacutea Reino Unido Alemania Francia Italia Canadaacute y Estados Unidos Ademaacutes de sus apariciones como solista en recital y con orquesta realiza frecuentemente conciertos como componente de grupos de caacutemara y de muacutesica contemporaacutenea Forma duacuteo con Javier Bonet (trompa natural y fortepiano) y triacuteo con este mismo trompista y la soprano Mariacutea Eugenia Boix (Triacuteo Auf dem Strom) asiacute como duacuteo de piano a cuatro manos (Duacuteo Prometheus) con Joseacute Felipe Diacuteaz

Imparte clases magistrales regularmente es autora de varios artiacuteculos para revistas especializadas y ha realizado grabaciones para los sellos Verso y Arsis Desde el antildeo 2000 es Catedraacutetica de Piano en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Castilla y Leoacuten

78

CLARA SANCHIS Actriz

Formada musicalmente en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid compagina su carrera de actriz con la muacutesica y la escritura Ha protagonizado una veintena de espectaacuteculos teatrales Actualmente estaacute de gira con la Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico con El

alcalde de Zalamea de Calderoacuten de la Barca bajo la direccioacuten de Helena Pimenta y con La

lengua en pedazos de Juan Mayorga Sus uacuteltimas interpretaciones en televisioacuten han sido Isabel de Portugal en la serie Isabel y la cuarta temporada de Amar en tiempos revueltos para Televisioacuten Espantildeola Ha conducido durante tres temporadas el espacio para la muacutesica claacutesica de La 2 Programa

de mano Desde 2008 colabora semanalmente como articulista de opinioacuten en el diario La

Vanguardia Entre sus interpretaciones en los escenarios destacan trabajos como Agosto de Tracy Letts con direccioacuten de Gerardo Vera Donde hay agravios

no hay celos de Rojas Zorrilla con direccioacuten de Helena Pimenta El lector por horas o Proacutespero

suentildea Julieta de Sanchis Sinisterra Macbeth de Shakespeare con direccioacuten de Mariacutea Ruiz El castigo sin venganza de Lope de Vega con direccioacuten de Eduardo Vasco o Las troyanas de Euriacutepides con direccioacuten de Mario Gas Ha realizado numerosos trabajos en cine y en televisioacuten de la mano de directores como Gonzalo Suaacuterez Manuel Iborra Ricardo Franco Emilio Martiacutenez Laacutezaro Jordi Frades o Juan Cavestany

79

MARIacuteA RUIZ Direccioacuten artiacutestica

Ha sido profesora de interpretacioacuten en el Laboratorio de Teatro William Layton profesora de direccioacuten de actores para realizadores de televisioacuten en el Instituto de Radiotelevisioacuten Espantildeola de interpretacioacuten para la Unioacuten de Actores de Madrid y en el taller anual de direccioacuten en Esceacutenica Granada del Centro de Estudios Artiacutesticos y Teacutecnicos de Andaluciacutea Miembro fundador del Proyecto Piamonte en 1988 ha sido tambieacuten asesora de teatro para la gerencia del CEyAC de la Comunidad de Madrid (1992-1993) ha dirigido el Real Coliseo Carlos III de San Lorenzo de El Escorial (1995-1996) y el festival Claacutesicos en Alcalaacute (2001-2003) En 1995 fundoacute su propia compantildeiacutea Teatro del Olivar

Ha sido ayudante de direccioacuten de Joseacute Luis Goacutemez Miguel Narros Carlos Gandolfo Pep Montanyegraves y Joseacute Carlos Plaza entre otros y ha dirigido casi cuarenta espectaacuteculos entre los que figuran Francesca o el infierno de los enamorados con muacutesica de Alfredo Aracil y libreto de Luis Martiacutenez Meacuterida (Teatro de la Zarzuela Centro para la Difusioacuten de la Muacutesica Contemporaacutenea y Centro Nacional de Nuevas Tendencias Esceacutenicas 1989) Catoacuten (un republicano contra Ceacutesar) de Fernando Savater (Festival de Meacuterida 1989) Edmond de David Mamet (Teatro Mariacutea Guerrero 1990) Mariacutea Estuardo de Friedrich Schiller (Compantildeiacutea Teatro del Olivar 1996) La Serrana de la Vera de Veacutelez de Guevara (Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico 2003) Filoctetes de Fernando Savater (UNAM de Meacutexico 2007) o La noche de la iguana

de Tennessee Williams (Teatro Reina Victoria de Madrid 2008) entre otros

80

Melodramas (I) ldquoLiszt dramaturgordquo mayo 2016 [textos de Alberto Hernaacutendez Mateos y Antonio Simoacuten- Madrid Fundacioacuten Juan March 2016]81 p 21 cm

(Melodramas ISSN 2445-2831 mayo 2016)Programas de los conciertos Lenore S 346 muacutesica de Franz Liszt y texto de Gottfried August Buumlrger Der traurige Moumlnch S 348 muacutesica de Franz Liszt y texto de Nikolaus Lenau Vals Mephisto nordm 1 S 514 muacutesica de Franz Liszt Des toten Dichters liebe S 349 muacutesica de Franz Liszt y texto de Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei Traducciones versificadas de Luis Gago Clara Sanchis actriz Miriam Goacutemez-Moraacuten piano Mariacutea Ruiz direccioacuten artiacutestica celebrados en la Fundacioacuten Juan March los diacuteas 4 6 y 7 de mayo de 2016Tambieacuten disponible en internet httpwwwmarchesmusicamusicaasp

1Melodramas (Piano) - Programas de mano - S XIX- 2 Fundacioacuten Juan March-Conciertos

81

Los textos contenidos en este programa pueden reproducirse libremente citando la procedencia

La funcioacuten del diacutea 4 se transmite en directo por Radio Claacutesica de RNE y en viacutedeo a traveacutes de wwwmarchesdirecto

La funcioacuten del diacutea 7 se retransmite en diferido por Catalunya Muacutesica

Si desea volver a escuchar estos conciertos los audios estaraacuten disponibles en wwwmarchesmusicaaudios

copy Alberto Hernaacutendez Mateoscopy Antonio Simoacutencopy Luis Gago (traducciones rimadas libres)copy Fundacioacuten Juan March

Departamento de Actividades CulturalesISSN 2445-2831

Participan

Creada en 1955 por el financiero mallorquiacuten Juan March Ordinas la Fundacioacuten Juan March es una

institucioacuten familiar patrimonial y operativa que desarrolla sus actividades en el campo de la cultura

humaniacutestica y cientiacutefica La Fundacioacuten organiza exposiciones de arte conciertos musicales y ciclos de conferencias y seminarios En su sede en Madrid tiene abierta una

biblioteca de muacutesica y teatro Es titular del Museo de Arte Abstracto Espantildeol en Cuenca y del Museu Fundacioacuten Juan

March en Palma de Mallorca A traveacutes del Instituto Juan March de Estudios e Investigaciones la Fundacioacuten creoacute el

Centro de Estudios Avanzados en Ciencias Sociales actualmente integrado en el Instituto mixto

Carlos IIIJuan March de Ciencias Sociales de la Universidad Carlos III de Madrid

Castelloacute 77 28006 Madrid Entrada gratuita Se puede reservar anticipadamente en wwwmarchesreservas

Fundacioacuten Juan March Departamento de Muacutesica middot musicamarchesBoletiacuten de muacutesica y viacutedeos en wwwmarchesmusica

wwwmarchesF U N D A C I Oacute N J U A N M A R C H

LIS

ZT

DR

AM

AT

UR

GO

Dep

oacutesito

lega

l M

-112

56

-201

6 I

mpr

ime

Impr

oita

lia S

L M

adrid

PROacuteXIMO CICLO

BERTOLT BRECHT MUacuteSICA LITERATURA Y TEATRO

10 de mayo Conferencia Bertolt Brecht de cuerpo entero Miguel Saacuteenz

11 de mayo Concierto Brecht compositor Joseacute Antonio Loacutepez bariacutetono y Rubeacuten Fernaacutendez Aguirre piano

12 de mayo Lecturas dramatizadas Escenas Brechtianas

Ester Bellver actriz y Pedro Casablanc actor Miguel Saacuteenz presentador

18 de mayo Concierto Cabaret la cancioacuten protesta y el teatro poliacutetico

Mary Carewe cantante y Philip Mayers piano

25 de mayo Concierto Kurt Weill Berliacuten Pariacutes Hollywood

Elizabeth Atherton soprano y Roger Vignoles piano

1 de junio Concierto Hanns Eisler The Hollywood Songbook

Guumlnter Haumer bariacutetono y Julius Drake piano

Page 13: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO

13

14

BREVE HISTORIA DEL MELODRAMAAlberto Hernaacutendez Mateos Fundacioacuten Juan March

15

Jndash oseacute Subiraacute definioacute el melodrama como un ldquogeacute-nero teatral inventado por Rousseau donde la or-questa dialoga con las palabras del actor situado en el escenario para expresar mediante la muacutesica los sentimientos que le conmuevenrdquo1 Esta defini-cioacuten que Subiraacute toma literalmente del musicoacutelogo franceacutes Franccedilois-Joseph Feacutetis ha sido comple-

mentada por Eduardo Huertas quien lo define como ldquoun geacute-nero de teatro musical menor y mixto en el que se combinan alternando la palabra en verso y la muacutesica orquestal y en otros casos tambieacuten el gesto o la miacutemica y el canto coral Dicha alter-nancia es teatralmente hablando estructural ya que la muacutesi-ca es la otra parte dialogante de la obra y como tal desarrolla igual que el actor la trama subrayando y tambieacuten expresando estados de aacutenimordquo2 Todas estas definiciones dejan patente que el melodrama es en primera instancia un geacutenero dramaacutetico en el que una accioacuten recitada se superpone a la muacutesica y en la que esta constituye un elemento estructural y expresivo

A lo largo de la historia el teacutermino ldquomelodramardquo se ha emplea-do en contextos muy diversos Compuesto por las raiacuteces griegas ldquoμέλοςrdquo (canto con acompantildeamiento musical) y ldquoδρᾶμαrdquo (hacer actuar) ha sido utilizado para referirse a cualquier accioacuten dra-maacutetica con acompantildeamiento musical (en particular a la oacutepera) a cada uno de los fragmentos musicales intercalados en obras teatrales o a ciertas composiciones alegoacutericas del siglo XIX Y por supuesto a ciertas peliacuteculas con un exagerado componen-te sentimental lacrimoacutegeno o pateacutetico El geacutenero surgioacute en el siglo XVIII sin un nombre claro Asiacute Jean-Jacques Rousseau a quien la historia le ha otorgado el meacuterito de haber inventa-

1 Joseacute Subiraacute El compositor Iriarte (1750-1791) y el cultivo espantildeol del meloacutelogo (melodrama) Barcelona CSIC 1949 2 vols p 18 Subiraacute toma el teacutermino de Mi-tjana quien a su vez podriacutea haberlo tomado de Pedrell Sobre la gestacioacuten y el empleo del teacutermino ldquomeloacutelogordquo veacutease Javier Guijarro Ceballos ldquoEl lsquomeloacutelogorsquo el nombre de un geacutenero sin nombrerdquo en Anuario de Estudios Filoloacutegicos vol XXXIV (2011) pp 39-52 2 Eduardo Huertas Teatro musical espantildeol en el Madrid ilustrado Madrid El Avapieacutes 1989 p 96

16

do el geacutenero subtituloacute ldquoscegravene lyriquerdquo a su Pygmalion pero tambieacuten empleoacute el teacutermino ldquomeacutelodramerdquo En Espantildea donde fue calurosamente acogido se emplearon teacuterminos como ldquome-lodramardquo ldquoescena unipersonalrdquo ldquoescena de muacutesicardquo ldquoescena traacutegico-liacutericardquo ldquodrama traacutegicordquohellip Por su parte el musicoacutelogo Joseacute Subiraacute en su claacutesico estudio de 1949 propuso utilizar el teacutermino ldquomeloacutelogordquo (formado por las raiacuteces ldquoμέλοςrdquo melodiacutea y ldquoλόγοςrdquo palabra) Sin embargo la mayor parte de los idiomas se han inclinado por utilizar el teacutermino ldquomelodramardquo meacutelodrame en franceacutes melodrama en ingleacutes Melodram en alemaacuten con la excepcioacuten del italiano melogravelogo

iquestPor queacute el melodrama Origen y objetivos esteacuteticos

A diferencia de otros geacuteneros el melodrama tiene un padre conocido Fue el filoacutesofo y compositor Jean-Jacques Rous-seau quien en 1770 estrenoacute en Lyon la primera obra del geacute-nero Pygmalion que contoacute con muacutesica de Horace Coignet3 Desde ese momento la obra se difundioacute con notable eacutexito por toda Europa

El objetivo de Rousseau al crear el geacutenero era profundizar en la expresioacuten realista de los sentimientos humanos una cuestioacuten que preocupaba a los filoacutesofos y artistas del momento que pre-tendiacutean apartarse de la estereotipacioacuten racionalista del Barroco para conseguir una representacioacuten maacutes verosiacutemil y sentimental Asiacute Diderot se habiacutea interesado por las posibilidades expresivas del gesto y coreoacutegrafos como Gasparo Angiolini o Jean-Georges Noverre habiacutean profundizado en ellas para crear geacuteneros como

3 Con acierto Subiraacute recuerda la faceta musical de Rousseau a quien se deben la mayor parte de los artiacuteculos relacionados con la muacutesica de la Encyclopeacutedie el influyente Dictionnaire de musique ademaacutes de la oacutepera Le devin du village (1753 mantenida en cartel hasta entrado el siglo XIX)

17

el balletto pantomimo o el ballet drsquoaction4 Pero fue Rousseau quien lideroacute la reivindicacioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica en unas ocasiones con argumentaciones poleacutemicas publicadas en la prensa y en otras componiendo oacuteperas como Le devin du village El philosophe tambieacuten responsable de al-gunos de los artiacuteculos de la Encyclopeacutedie sentildeala en la voz ldquoRe-citativo obligadordquo coacutemo el actor ldquotransportado por una pasioacuten que no le permite decir todo hace interrupciones se detienerdquo realiza pausas en las que ldquohabla la orquesta por eacutel y las pausas rellenadas de tal modo afectan al oyente infinitamente maacutes que si el mismo actor dijese todo cuanto la muacutesica da a entenderrdquo

Con estas palabras Rousseau estaba plantando la semilla del geacutenero que inaugurariacutea unos antildeos maacutes tarde Con eacutel pretendiacutea explorar las capacidades para imitar los sentimientos huma-nos de la forma maacutes realista posible la muacutesica prolongariacutea la sensacioacuten de meditacioacuten que se daba en las pausas del texto

4 Sobre el ballet pantomime veacutease Ellen Lockhart ldquoAlignment absortion anima-tion pantomime ballet in the Lombard Illuminismordquo Eighteenth-Century Music nordm 8 vol 2 (2011) pp 239-259

Grabado de la edicioacuten de M Berquin de Pygmalion de Rousseau (1775)

18

recitado sugiriendo que los pensamientos del protagonista resultaban demasiado profundos como para ser expresados con palabras mientras que el gesto moveriacutea al espectador a solidarizarse con el personaje5 Y lo cierto es que a pesar de la extrantildeeza que pudo causar en ciertos sectores del puacuteblico el melodrama triunfoacute por toda Europa para los partidarios de la renovacioacuten significaba un soplo de aire fresco que aportaba naturalidad en el teatro mientras que para el puacuteblico aficiona-do significaba la ocasioacuten de contemplar un espectaacuteculo nove-doso que poniacutea a prueba las capacidades del actor y se comple-taba con efectos (muacutesicas agradables decorados grandiosos) que captaban su atencioacuten En definitiva el melodrama supuso un impulso renovador que permitioacute modernizar la expresioacuten en la tragedia y hacer que esta resultase contemporaacutenea en cuanto al estudio de las emociones

El melodrama en Espantildea

El estreno espantildeol del Pygmalion de Rousseau en su idioma original tuvo lugar el 25 de enero de 1788 en el coliseo de los Cantildeos del Peral El Memorial literario sentildealoacute que ldquoEste es un monoacutelogo con intermedios de muacutesica y al final la estatua ha-bla unas palabrasrdquo Las primeras traducciones al castellano en verso se publicaron ese mismo antildeo y fueron obra de Francisco Duraacuten Juan Diego Rojo y Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo Dos antildeos maacutes tarde en 1790 se publicariacutea la versioacuten de Fran-cisco Mariano Nifo que subiriacutea a las tablas de los Cantildeos en 1793 y pasariacutea luego por los coliseos de la Cruz y del Priacutencipe Y en 1796 Pigmaleoacuten (asiacute aparece en su portada) volviacutea a subir a las tablas de los Cantildeos en esta ocasioacuten era la compantildeiacutea ita-liana la encargada de ponerlo en escena y el libreto recoge los textos en italiano y en castellano El eacutexito del Pygmalion rous-

5 Ivy L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacutetico en el teatro espantildeol de 1750 a 1808 Liver-pool Liverpool University Press 1998 vol II p 5

19

seauniano llegariacutea hasta bien entrado el siglo XIX de 1813 data una edicioacuten valenciana realizada por el impresor Joseacute Ferrer de Orga

En general los autores espantildeoles no imitaron el tema de Rous-seau tal vez por encontrarse este autor en el Index librorum prohibitorum donde se sentildealaba que el Pygmalion perjudicaba las buenas costumbres excitaba la concupiscencia de la carne y teniacutea propoacutesitos lascivos (de hecho Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo se vio envuelto en un proceso inquisitorial que seguiacutea activo en 1793) Quizaacute fuera esta la razoacuten de que los autores espantildeoles se inclinaran por textos heroicos e histoacutericos Aun-que el primer melodrama espantildeol fue el Hanniacutebal de Gonzaacutelez del Castillo (1788) el maacutes influyente cultivador del melodrama en Espantildea fue Tomaacutes de Iriarte que estrenoacute en Caacutediz en 1790 su ldquoescena traacutegica unipersonalrdquo Guzmaacuten el Bueno repuesta en Madrid al antildeo siguiente Partiendo de este conocido episodio de la historia espantildeola Iriarte compuso el texto y la muacutesica de una obra que siguiendo el modelo de Rousseau alterna texto recitado y muacutesica y otorga un mayor relieve a esta

Los numerosos melodramas espantildeoles de la eacutepoca (Subi-raacute recoge maacutes de 65 publicados entre 1788 y 1821)6 seguiraacuten este mismo modelo y se inclinaraacuten por asuntos histoacutericos o legendarios dando tambieacuten cabida a escenas exoacuteticas y sen-timentales Maacutes raros son los melodramas religiosos los de costumbres o los de mitologiacutea si bien a finales del siglo XVIII comienzan a proliferar los melodramas burlescos que paro-dian conocidos melodramas ldquoseriosrdquo7 Es el caso de Perico de los palotes estrenado en 1793 que parodiaba a El joven Pedro de Guzmaacuten un melodrama de Joseacute Concha de ese mismo antildeo que narraba la historia de Guzmaacuten el Bueno desde la perspec-tiva de su hijo Menos frecuentes auacuten (cuando no inexistentes)

6 J Subiraacute El compositor Iriartehellip vol II pp 422-4277 Javier Huerta Calvo (dir) Historia del teatro breve en Espantildea Madrid-Fraacutenc-fort del Meno Iberoamericana Vervuert 2008 vol III p 581-582

20

fueron los melodramas ambientados en contextos luacutegubres una corriente que siacute proliferoacute en el resto de Europa particu-larmente en Francia8

La situacioacuten en el momento final del siglo XVIII dejaba en Espantildea dos corrientes por un lado el recital monologado en el estilo de Iriarte y por otro un melodrama en el que varios personajes representaban situaciones complejas La uacuteltima deacute-cada del siglo XVIII ndashun periodo de intensa experimentacioacuten en el que la sociedad y la literatura espantildeolas se enfrentaron a profundos cambiosndash acogioacute con entusiasmo a un geacutenero cuya vigencia se mantuvo durante las dos primeras deacutecadas del siglo XIX para extinguirse luego sin dejar rastro

8 I L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacuteticohellip vol II p 57-58

Portadas del melodrama El joven Pedro de Guzmaacuten

y del melodrama paroacutedico Perico el de los Palotes

21

El melodrama en los paiacuteses de habla germana

En 1772 se estrenoacute en Weimar una nueva versioacuten del Pygma-lion de Rousseau con muacutesica de Anton Schweitzer Tres antildeos maacutes tarde se estrenariacutea en Gotha un duodrama con el tiacutetulo de Ariadne auf Naxos con texto alemaacuten de Johann Christian Bran-des y muacutesica de Jiřiacute Antoniacuten Benda Esta creacioacuten alcanzoacute un notable eacutexito (fue interpretada en ciudades como Pariacutes o Ma-drid) y convirtioacute a Benda en un especialista en el geacutenero ese mismo antildeo estrenoacute su Medea uno de los pocos melodramas que permanece hoy en el repertorio y en 1779 puso muacutesica al Pyg-malion de Rousseau Pero la aportacioacuten de Benda va auacuten maacutes allaacute al hacer evolucionar el modelo rousseauniano y crear el es-quema en el que se desarrollaraacuten los melodramas germaacutenicos

A diferencia de lo que ocurriacutea en el Pygmalion y en los melo-dramas espantildeoles donde el texto declamado rara vez se su-

perponiacutea a la muacutesica en los melodramas de Benda la letra y la muacutesica suelen oiacuterse de forma simultaacutenea En cier-tos momentos la orquesta realiza notas sostenidas que acompantildean la declamacioacuten de ciertas palabras mientras se potencia la imitacioacuten mu-sical de fenoacutemenos naturales (tormentas huracanes etc) Finalmente los melodramas

Portada del Pygmalion de Rousseau

con muacutesica de Franz Asplmayr

(Viena 1772)

22

Portada y fragmento de una versioacuten de Medea de Benda para piano

23

alemanes suelen inclinarse por temaacuteticas traacutegicas y heroicas que facilitan la imitacioacuten de sentimientos extremos Con esta propuesta el melodrama alemaacuten (que decayoacute a lo largo del si-glo XIX) ejerceriacutea una gran influencia en la exploracioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica esceacutenica al tiempo que en-fatizariacutea el rol del actor como nuacutecleo de estas obras

El melodrama en el siglo XIX

La influencia de Rousseau se extendioacute por toda Europa in-cluyendo Italia donde su Pygmalion se interpretoacute en ciudades como Venecia Pisa Verona o Brescia tanto en franceacutes como en distintas traducciones al italiano y con muacutesica de autores como Cimarosa Posiblemente el maacutes ambicioso melodrama italiano sea el Werther de Pugnani (c 1790) una creacioacuten que incluye varios monoacutelogos a cargo del protagonista y que se basa en la novela homoacutenima de Goethe

Pero fue Bohemia el territorio europeo donde con maacutes fuer-za se conservoacute encendida la llama del melodrama El modelo de Benda fue mantenido e imitado por autores como Adalbert Gyrobetz autor de El engantildeador engantildeado y Mirina Entrado el siglo XIX Zdeněk Fibich hizo avanzar el geacutenero al introducir una teacutecnica anaacuteloga al leitmotiv wagneriano y suprimir las inte-rrupciones en la muacutesica De este modo el fondo sonoro acom-pantildea a la declamacioacuten de principio a fin de la obra Entre los se-guidores de Fibich destacan a finales de siglo Ludviacutek Čelansky (cuya muacutesica presenta rasgos impresionistas) y Victor Dyk au-tor de Zmoudrent Dona Qujota (Don Quijote vuelto a la razoacuten)

Fuera de la ldquoislardquo checa el intereacutes por el geacutenero melodramaacutetico fue decayendo a lo largo del siglo aunque se insertoacute el proce-dimiento melodramaacutetico en un buen nuacutemero de oacuteperas Con todo existe un nuacutemero significativo de melodramas compues-tos por autores como Mendelssohn (El suentildeo de una noche de

24

verano 1843) o Schumann Su Manfred (1848-1849) sobre texto de Byron arreglado por el propio compositor fue concebido para gran orquesta y estrenado en 1852 por Franz Liszt quien decidioacute ademaacutes representarlo esceacutenicamente Es posible que Manfred impulsara en Liszt el deseo de componer los melodra-mas con acompantildeamiento pianiacutestico que conforman el progra-ma de esta produccioacuten Entre estas obras destaca Lenore donde busca una mayor integracioacuten entre texto y muacutesica para lo que sugiere que en determinados pasajes se repita la muacutesica tantas veces como sea necesario mientras el actor desarrolla la decla-macioacuten de ciertas frases

El siglo XX la experimentacioacuten

El melodrama nacido en un contexto de experimentacioacuten en la segunda mitad del siglo XVIII resurgioacute a finales del siglo XIX en un contexto artiacutestico que de nuevo buscaba experimentar con las posibilidades expresivas de la accioacuten dramaacutetica y de la muacutesica en Francia Georges Bizet (LrsquoArlesienne 1873) y Jules Massenet (Les Erinnyes 1873) se acercaron al geacutenero que en Noruega alcanzoacute especial notoriedad con el Peer Gint de Ed-vard Grieg sobre un texto de Ibsen (1876)

La preocupacioacuten de los compositores del uacuteltimo Romanticismo por subrayar los pasajes textuales maacutes aptos para ser enuncia-dos que para ser cantados junto con la buacutesqueda de la unioacuten ideal entre texto y muacutesica que se dariacutea en la tragedia griega guioacute la resurreccioacuten del melodrama ideada por el compositor Enge-lbert Humperdinck9 Su Die Koumlnigskinder (1897) que eacutel descri-bioacute como un ldquomelodrama obligadordquo (gebundenes Melodram) tratariacutea de dar respuesta a estos retos y generariacutea poleacutemicas al dar un paso maacutes en la integracioacuten entre muacutesica y palabra Para

9 Edward Kravitt ldquoThe joining of words and the music in late romantic melodra-mardquo The Musical Quarterly vol 62 nordm 4 (1976) pp 572-573

25

ello inspirado por los principios wagnerianos ideoacute un sistema de notacioacuten con el que pretendiacutea reflejar las inflexiones exactas de la voz y otorgar un mayor realismo a la accioacuten declamada Surgiacutea asiacute el primer ejemplo del Sprechgesang (ldquocancioacuten habla-dardquo) una teacutecnica que poco tiempo despueacutes incluyoacute Schoumlnberg en su melodrama Erwartung (1909 estrenado en 1924) Esta tiacutemida resurreccioacuten del geacutenero llevoacute a buscar obras nuevas y de calidad e impulsoacute a Richard Strauss a componer sus dos melo-dramas Enoch Arden (1897) y Das Schloss am Meere (1899) que fueron interpretados en Alemania y Estados Unidos Si Hum-perdinck habiacutea encontrado en el melodrama con orquesta su camino hacia el naturalismo Strauss hallariacutea en el piano y en la tradicioacuten liederiacutestica el mejor modo de lograrlo

La influencia del Sprechgesang se dejaraacute sentir con fuerza en la vanguardia vienesa de principios de siglo Pero su utiliza-cioacuten por parte de Schoumlnberg y sus disciacutepulos no profundizaraacute en el realismo de la accioacuten ni contribuiraacute a aportar nitidez a las especificidades del geacutenero Al contrario la experimentacioacuten vanguardista ampliaraacute los liacutemites del melodrama y acabaraacute por disolverlo entre las numerosas propuestas experimentales que fusionan muacutesica gesto y palabra El siglo XX mantuvo asiacute una discreta pero constante presencia en los escenarios teatrales

26

LISZT DRAMATURGO DE LA BALADA AL MELODRAMAAntonio SimoacutenConservatorio Superior de Maacutelaga

27

En septiembre de 1847 ndashpoco maacutes de dos antildeos despueacutes de abandonar Espantildea tras su exitosa gira por la peniacutensula ibeacutericandash Liszt ofreciacutea en Elisavetgrado el uacuteltimo concierto de su carrera como pianista errante Duran-te los antildeos de sus agotadoras giras por Eu-ropa la idea de retirarse de los escenarios

para dedicarse con maacutes intensidad a la composicioacuten nunca le abandonoacute Pero diferentes circunstancias le habiacutean manteni-do como sentildeala Alan Walker ligado a su instrumento ldquocomo Mazeppa a su caballordquo Todo apunta a que la relacioacuten que es-tablecioacute con la princesa Carolyne von Sayn-Wittgenstein ndasha la que habiacutea conocido tras un concierto en Kiev en febrero de ese mismo antildeondash pudo ser el catalizador crucial de su decisioacuten de dar por concluida de forma definitiva su carrera pianiacutestica

Sea como fuere en febrero de 1848 Liszt se establece con la princesa Sayn-Wittgenstein en Weimar capital del Gran Du-cado de Sachsen-Weimar tras aceptar la invitacioacuten del duque Carl Friedrich y su esposa la gran duquesa Mariacutea Pavlovna ndashhija del zar Nicolaacutes I de Rusiandash de entrar al servicio de la corte ocupando el cargo de Kapellmaister que ya ejerciacutea de forma honoriacutefica desde 1842 Daban asiacute comienzo lo que los bioacutegrafos de Liszt denominan ldquolos antildeos de Weimarrdquo que se prolongariacutean hasta 1861 y que conformariacutean a la postre el periacuteodo maacutes seden-tario de su vida y aquel en el que produjo una buena parte de las obras por las que es hoy maacutes conocido entre el gran puacuteblico entre ellas los dos conciertos para piano la Sonata en Si menor sus dos sinfoniacuteas (Fausto y Dante) y la praacutectica totalidad de sus poemas sinfoacutenicos

A pesar de ser una pequentildea poblacioacuten de apenas once mil habi-tantes Weimar ofreciacutea a Liszt el atractivo de su poderoso pasado cultural durante los antildeos dorados de Goethe y Schiller el apoyo como mecenas de las artes de Mariacutea Pavlovna buenas comuni-caciones ferroviarias con el resto de Alemania y por supuesto un teatro que contaba con una orquesta estable Esta formacioacuten

28

a la que dirigioacute durante todos estos antildeos le proporcionoacute al com-positor una herramienta fundamental para poner a prueba sus experimentos compositivos y formarse en el arte de la instru-mentacioacuten en el que no era muy diestro a su llegada a la ciudad

El Altenburg residencia de Liszt en Weimar C Hoffman 1859

Ademaacutes de asistirle en sus tareas creativas la orquesta del Tea-tro de la Corte le permitioacute poner en escena infinidad de oacuteperas muchas de ellas de contemporaacuteneos como Rossini Meyerbeer Verdi Cornelius o Wagner ndashincluyendo el estreno de Lohen-grinndash En estos antildeos Liszt dirige tambieacuten gran cantidad de muacute-sica incidental vinculada a obras dramaacuteticas verbigracia Atha-lia de Mendelssohn en 1850 La novia de Messina y Manfred de Schumann en el 51 y el 52 respectivamente Romeo y Julieta de Berlioz y Egmont de Beethoven en el 54 Muchas de estas pie-zas fueron ademaacutes objeto por parte de Liszt de artiacuteculos en la Neue Zeitschrift fuumlr Musik ndashmaacutes tarde compilados y publicados por Lina Ramann como Dramaturgische Blaumltterndash En estos es-critos Liszt haciacutea patente que el origen de su intereacutes por estas obras estaba en su caraacutecter pionero en la exploracioacuten de la fu-sioacuten del drama y la muacutesica

29

La atraccioacuten del maestro huacutengaro por esta fusioacuten cristaliza en primera instancia en sus poemas sinfoacutenicos ndashalgunos de los cuales fueron inicialmente concebidos como oberturas a un drama teatral1ndash y sobre todo en la muacutesica incidental que com-pone en 1850 para la representacioacuten esceacutenica del Prometeo des-encadenado de Johann Gottfried von Herder ldquoescena mitoloacutegi-cardquo en la que las intervenciones de los actores alternan con las de un coro en una estructura similar a un drama griego Liszt compuso para la ocasioacuten una obertura y puso muacutesica a los ocho coros acompantildeaacutendolos de la orquesta

La seduccioacuten que la fusioacuten melodramaacutetica ejerciacutea sobre el com-positor se mantuvo mientras residioacute en Weimar2 Algunos de los frutos que se derivaron tambieacuten de ella pertenecen a un subgeacute-nero del melodrama del que Robert Schumann pareciacutea haber sido pionero en 1853 la balada para declamacioacuten con acompa-ntildeamiento de piano3 Liszt compuso en el tramo final de sus antildeos en Weimar tres obras con este formato Lenore en 1857-1858 y La lealtad de Helge y El monje afligido en 1860 Sin duda estas piezas debieron surgir del caldo primigenio que le proporcionaron las grandes obras melodramaacuteticas para orquesta y las recientemen-te publicadas baladas para declamacioacuten y piano de Schumann No obstante todo apunta a que otra circunstancia resultoacute tam-bieacuten decisiva el contacto que el compositor mantuvo en estos antildeos con Marie Seebach y Bogumil Dawison principales expo-nentes de un nuevo estilo actoral

1 Por ejemplo Tasso que fue interpretado por primera vez en 1849 en el Teatro de la Corte como una obertura al Torquato Tasso de Johann Wolfgang von Goethe

2 Aunque los poemas sinfoacutenicos acabariacutean por convertirse tras sucesivas re-visiones en piezas autoacutenomas no adheridas a un texto dramaacutetico cabe sentildealar que Hamlet el uacuteltimo de los que escribioacute en los antildeos de Weimar fue todaviacutea bosquejado en 1858 como un ldquopreludio al drama de Shakespearerdquo

3 Schubert habiacutea ya escrito en 1826 un acompantildeamiento pianiacutestico para ilus-trar la declamacioacuten del breve poema de Pratovera Despedida de la tierra No obstante la pieza no seriacutea publicada hasta 1873 y no comparte muchas de las caracteriacutesticas propias de la balada melodramaacutetica que exploraron Schu-mann y Liszt

30

El nuevo estilo actoral

En la Alemania de mediados del siglo XIX era todaviacutea preva-lente el estilo claacutesico de interpretacioacuten teatral que habiacutean pro-movido Schiller y en particular Goethe Este estilo idealizado y artificial poniacutea sobre todo eacutenfasis en la armoniacutea el encanto y la belleza y se caracterizaba por una graacutecil y elegante gestuali-dad que evocaba las poses claacutesicas de la pintura y la escultura Como consecuencia del todaviacutea poderoso influjo de Goethe el estilo claacutesico era particularmente predominante en Weimar En este contexto Liszt tuvo por primera vez contacto con una nueva escuela de actuacioacuten que teniacutea su origen en Francia ndashy sobre todo en Inglaterrandash y propugnaba una aproximacioacuten maacutes naturalista y centrada en la claridad y la expresioacuten dramaacutetica Este nuevo estilo ldquomelodramaacuteticordquo privilegiaba la gestualidad corporal y facial la inflexioacuten de la voz y tendiacutea a un cierto grado de exceso y sobredramatizacioacuten

Bogumil Dawison actor de origen polaco era considerado el mayor exponente de este nuevo estilo y ldquoalabado por su fiere-zardquo y por la ldquoinmediatez y potenciardquo de su presencia esceacutenica4 Liszt tuvo ocasioacuten de conocerlo en enero de 1856 cuando este interpretoacute en el Teatro de Weimar Clavigo de Goethe y Hamlet de Shakespeare Los dos artistas trabaron de inmediato amis-tad como prueba su afectuosa correspondencia en los antildeos sucesivos Liszt admiraba el estilo actoral de Dawison ndashque debioacute de parecerle radical en comparacioacuten con el de la escuela claacutesica que imperaba en Weimarndash y le consideraba particular-mente efectivo como recitador de melodramas Ademaacutes debioacute de ver en el polaco un reflejo de su propio estilo interpretativo pues en sus cartas hace referencia a una gran ldquoafinidad entre

4 Su estilo no era no obstante del gusto de todos Eduard Devrient llegoacute a acusarlo de contribuir a la degradacioacuten de la interpretacioacuten en Alemania con sus ldquomodernas maneras inglesasrdquo

31

su virtuosismo y el miacuteo Eacutel crea cuando reproduce Su concep-cioacuten del rol de Hamlet es completamente nuevardquo

Bogumil Dawison 1865 Marie Seebach 1855

Ambos vistos por Joseph Kriehuber

En agosto de este mismo antildeo de 1856 Liszt conoce en un viaje en tren a Pest a Marie Seebach actriz que era considerada ldquola Dawison femeninardquo Pocos meses despueacutes en enero de 1857 Seebach actuacutea por primera vez en Weimar en un tour de force que incluyoacute en una sola semana los roles de Gretchen Julieta Mariacutea Estuarda y Adriana Lecouvreur y la declamacioacuten de dos de las baladas con acompantildeamiento de piano de Schumann en un concierto en el Teatro de la Corte5

En esos mismos diacuteas se celebrariacutea en el Altenburg ndashla residen-cia de Liszt en Weimarndash una soireeacute en honor de la actriz en la que ambos interpretaron juntos el melodrama de Schumann Heideknaben Tras esta velada Liszt acepta la sugerencia de

5 Con Hans von Bronsart al piano Liszt dirigioacute ese diacutea Ce qursquoon entend sur la montagne y el estreno de su segundo concierto para piano y orquesta

32

33

Seebach de escribir para ella un acompantildeamiento melodra-maacutetico a las baladas Lenore de Buumlrger y Des saumlngers Fluch de Uhland el segundo de los cuales nunca vio la luz Sin embargo Liszt siacute que puso muacutesica a Lenore aunque Seebach nunca llegoacute a declamar la pieza en puacuteblico6 Finalmente seriacutea Franziska Rit-ter sobrina de Wagner la que la estrenara en Leipzig el 4 de ju-nio de 1859 ndashcon Hans von Buumllow al pianondash despueacutes de haber impresionado a Liszt el mes anterior con su recitado de la obra

Escrita por Gottfried August Buumlrger y publicada en 1774 Le-nore fue extremadamente popular durante todo el siglo XIX quizaacutes la balada poeacutetica maacutes famosa de su tiempo7 Encuadra-da en el subgeacutenero goacutetico de la Schauer-Balada la accioacuten tiene lugar al final de la Guerra de los Siete Antildeos entre austriacos y prusianos (1765-1773)

Lenore espera la vuelta de Wilhelm su prometido alistado como soldado en el conflicto Enfrentada al maacutes que probable deceso de su amado ndashel resto de las tropas ha regresado y no hay noticias de Wilhelmndash la protagonista reniega de Dios y blasfema contra eacutel por su inmisericordia Desesperada se de-sea a siacute misma la muerte esa misma noche Al caer la tarde un jinete que parece ser Wilhelm viene a buscarla y la insta a que lo acompantildee para que se casen de inmediato Juntos cabalgan a traveacutes de la noche en un galope desenfrenado que termina al llegar al camposanto de una iglesia Wilhelm se transforma en-tonces en el espectro de la muerte que se lleva con eacutel a Lenore jaleado por la danza macabra de un corro de espiacuteritus La narra-cioacuten es pues al tiempo una escalofriante historia de fantasmas y un cuento moralizante sobre las consecuencias de desconfiar de la providencia divina

6 Lina Ramann sugiere que el acompantildeamiento le debioacute de parecer dema-siado intrusivo

7 Como tal inspiroacute innumerables composiciones musicales ademaacutes de la versioacuten de Liszt Sirvan como ejemplo las baladas para piano de Theodore Kullak (1853) y Anton Rubinstein (1873) las sinfoniacuteas de Joachin Raff (1872) y August Klughardt (1875) y el poema sinfoacutenico de Henri Duparc (1875)

34

Lenore vista por Vautier en 1867

El 9 de noviembre de 1859 solo cinco meses despueacutes del es-treno de Lenore Liszt presentariacutea en Weimar ndashdurante las festividades del centenario de Schillerndash Vor hundert Jahren una nueva composicioacuten orquestal melodramaacutetica con texto de Friedrich Halm La obra narra la vida de Schiller y requiere de la participacioacuten de cinco actores en los roles de Germania la Poesiacutea y tres hadas Y en el antildeo 1860 la pluma de Liszt dariacutea a luz dos nuevas baladas melodramaacuteticas con acompantildeamiento pianiacutestico

La primera de ellas La lealtad de Helge es en realidad una adaptacioacuten de la obra homoacutenima para bajo-bariacutetono y piano que Felix Draeseke (1835-1913) habiacutea publicado como su op 1 Draeseke habiacutea conocido a Liszt en Dresde en 1857 y este le acogioacute desde un primer momento como su protegido En agos-to de 1858 el maestro huacutengaro se refiere a la oacutepera de Draeseke El rey Sigurd ndashescrita bajo la influencia directa del Lohengrin de Wagnerndash como una composicioacuten ldquocolosal elegante y altamen-te sustancialrdquo y expresa su intencioacuten de ponerla en escena en Weimar Diversas circunstancias hariacutean imposible este estreno

35

y Liszt probablemente con la intencioacuten de buscar otra viacutea para promover la obra de su pupilo decide llevar a cabo una adap-tacioacuten melodramaacutetica de La lealtad de Helge obra por la que tambieacuten muestra gran estima8

El Helge al que se refiere el tiacutetulo de la obra es uno de los heacute-roes de las sagas noacuterdicas En eacutestas se enamora de la walkiria Sigrun por cuya mano guerrea con Houmlgne padre de la ante-rior y con Hothbrodd ndashal que Houmlgne ha prometido desposar con Sigrunndash y su padre Granmar Houmlgne perece en la batalla y su hijo Dag que promete en primera instancia lealtad a Helge acaba por asesinarlo en venganza por la muerte de su padre La balada poeacutetica de Strachwitz en que se basa la composicioacuten de Draeseke hace referencia a una escena concreta de esta saga en la que Helge ndashque ha ascendido al Valhalla tras su muertendash re-torna durante la noche a lomos de su caballo a visitar a Sigrun tal es su amor por ella que estaacute por encima de las delicias de la casa de Odin

La obra original de Draeseke resultaba quizaacutes demasiado ex-tensa como cancioacuten ndashsu duracioacuten ronda los quince minutosndash Por otra parte la naturaleza eacutepico-amorosa del texto de Stra-chwitz debioacute parecer a Liszt particularmente apropiada para preparar una versioacuten melodramaacutetica Esta adaptacioacuten plantea la duda de a quieacuten adjudicar su autoriacutea dada la magnitud de las intervenciones que realiza el compositor huacutengaro Liszt respeta la base del discurso musical de la versioacuten de Draeseke pero al tiempo elimina una parte sustancial de la muacutesica antildeade alguacuten fragmento propio modifica completamente la escritura pianiacutestica de algunas secciones y transforma la riacutetmica la ar-

8 Antildeos despueacutes se refeririacutea asiacute a ella en una carta a Olga von Meyendorff ldquoLa lealtad de Helge de Draeseke tiene algo de lo sublime especialmente en el eacutelan drsquoamour que se repite tres veces crescendo [hellip] Si esta balada hubiera aparecido como una obra poacutestuma de Schubert o Schumann hu-biera tenido mucho mayor eacutexito A no ser que aparezcan bajo un nombre conocido las mejores obras se arriesgan a pasar desapercibidas o no ser apreciadas por el puacuteblicordquo

36

moniacutea y la intencioacuten de otras hasta hacerlas casi irreconocibles En todo caso Liszt publica ndashcon su tiacutepica generosidadndash la obra como ldquoadaptacioacutenrdquo de la de Draeseke

El final de los antildeos de Weimar

Si Lenore y La lealtad de Helge fueron consecuencia maacutes o menos directa de la relacioacuten de Liszt con Seebach Dawison y Draeseke El monje afligido ndashtercera balada melodramaacutetica del compositorndash parece tener su origen en una necesidad expresiva cuasi autobiograacutefica

El final de los antildeos de Weimar seriacutea a su vez el comienzo de un periodo de gran tristeza en la vida personal de Liszt A finales de 1858 su suentildeo de liderar en la ciudad una nueva edad do-rada de las artes como la que habiacutean protagonizado Goethe y Schiller empezaba a desvanecerse Su autoridad en el Teatro de

la Corte se habiacutea visto mermada en extremo por la actitud intransigen-te del nuevo intendente Franz von Dingelstedt que habiacutea ocupado el puesto en 1857 recomendado por el propio Liszt Las intrigas y hostili-dades tuvieron su punto aacutelgido en el estreno de la oacutepera coacutemica de Cor-nelius El barbero de Bagdad La re-presentacioacuten terminoacute en escaacutendalo y pocas semanas despueacutes en febre-ro de 1859 Liszt decidiacutea renunciar a su posicioacuten de Kapellmeister A su decepcioacuten ante el hundimiento de sus proyectos en Weimar se suma-riacutea otro duro golpe en diciembre de

Liszt en 1858 (Franz Hanfstaengl)

37

1859 la muerte de su hijo Daniel a los veintidoacutes antildeos de edad Tras enfermar en Berliacuten en el hogar de su hija Cosima Daniel fallece en presencia de Liszt

Por otra parte las dificultades para conseguir la nulidad del anterior matrimonio de la princesa Sayn-Wittgenstein empe-zaban a hacer insostenible la posicioacuten de la pareja en la con-servadora y pequentildeoburguesa Weimar Pocos meses despueacutes de la muerte de Daniel en mayo de 1860 Carolyne partiacutea hacia Roma con la intencioacuten de persuadir al Papa de que permitiera verificar la nulidad de sus anteriores nupcias Solo en Weimar y terriblemente abatido Liszt compone en memoria de Daniel su ldquooracioacutenrdquo para orquesta y coro masculino Les morts y en sep-tiembre de 1860 hace testamento

El mes siguiente en este contexto de desolacioacuten y desesperan-za veiacutea la luz El monje afligido la maacutes conocida de las baladas melodramaacuteticas de Liszt Basada en un texto de Lenau la pieza fue dedicada a Franziska Ritter ndashque recordemos habiacutea es-trenado Lenore9 ndash y su fama deriva en gran parte del avanzado lenguaje armoacutenico con el que estaacute escrita premonitorio de la obra tardiacutea del propio compositor y del atonalismo del siglo XX Liszt combina en ella el uso de la escala de tonos enteros y el acorde de tercera aumentada generando un ambiente am-biguo y aacutespero en el que como bien apunta Winkler ldquoel oyente deberiacutea perder pie al entrar [hellip] como si estuviera escuchando muacutesica de otros planetasrdquo

Consciente de lo desabrido del lenguaje que utiliza en la obra Liszt se expresaba en estos teacuterminos en una carta a Emilie Genast

Despueacutes de unas meditabundas horas el domingo por la tarde retomeacute El monje afligido de Lenau La uacuteltima estrofa es la que

9 Seguacuten Ramann El monje afligido fue estrenado por Liszt y la propia Ritter en una matineacutee privada durante el transcurso del Tonkuumlnstlerver-sammlung celebrado en Meinigen entre el 22 y el 25 de Agosto de 1867

38

maacutes me acongoja [hellip] Me era imposible escribir una sola nota mdash pero por fin ayer acabeacute un par de cortas paacuteginas que deberiacutean [al menos] pasar por apropiadas para acompantildear una declamacioacuten Aunque probablemente no sean utilizables por las disonancias iexclson tan desoladoras tan sin fondo y sin tonalidad

En el poema de Lenau un jinete busca refugio a la tormenta en una torre deshabitada Seguacuten la leyenda el espiacuteritu de un mon-je se aparece a los que osen morar en ella Tal es la tristeza que emana su mirada que aquellos que lo ven quedan inundados por una negra pena que solo les permite desear la muerte El jinete se acomoda en la torre y a media noche el fantasma del monje se hace en efecto presente Tras sostener su mirada el caballero y su caballo quedan anegados por una tristeza tal que al diacutea siguiente se internan a morir en un lago cercano

Todo apunta a que Liszt encontroacute ecos autobiograacuteficos en la figura del monje No en vano en 1857 se habiacutea unido a la Ter-cera Orden de San Francisco Seguacuten apunta Winkler la triacuteada aumentada Fa-La-Do con la que termina la primera secuen-cia de la introduccioacuten (F-A-Cis en alemaacuten) seriacutea de hecho un anagrama del propio Liszt Franciscus era su nombre en latiacuten De esta forma el compositor le habriacutea dado al monje su propio nombre de pila

La triacuteada Fa-La-Do (F-A-Cis) en El monje afligido cc 9-12 mano derecha

En agosto de 1861 -despueacutes de un festival en el que se inter-pretaron su Prometeo desencadenado la Sinfoniacutea Fausto y el segundo concierto para piano -ya sin el compositor a la batu-ta- Liszt liquidariacutea todas sus propiedades abandonando para

39

siempre su hogar en el Altenburg de Weimar Asiacute poco antes de su cincuenta cumpleantildeos terminaba este fructiacutefero periodo de su vida

La laquovie trifurqueacuteeraquo

Un largo hiato temporal mediariacutea entre este primer intereacutes de Liszt por la balada melodramaacutetica y sus dos uacuteltimas obras en este subgeacutenero10 Y como veremos a continuacioacuten seriacutean de nuevo viacutenculos personales y necesidades de expresioacuten casi au-tobiograacuteficas los que le llevariacutean de vuelta a eacutel

Tras unos antildeos de vida retirada y solitaria en Roma donde ha-biacutea tomado las oacuterdenes menores Liszt es invitado en 1869 a vol-ver a Weimar para ofrecer clases magistrales de interpretacioacuten pianiacutestica Dos antildeos despueacutes es reclamado para hacer lo propio en Budapest Daba asiacute comienzo lo que el propio Liszt denomi-noacute su ldquovida trifurcadardquo que se prolongariacutea hasta su muerte y en la que constantes y agotadores viajes le llevaron a distribuir su tiempo entre Weimar Budapest y Roma

En estos antildeos su contacto con la sociedad huacutengara ndashque nunca habiacutea dejado de existirndash se intensificoacute Hungriacutea se sentiacutea hon-rada de tener al gran maestro de vuelta y los reconocimientos y homenajes a su figura menudearon a principio de los setenta En este contexto Liszt participaba el 12 de enero de 1873 en un concierto en el Hotel Hungaacuteria de Budapest en el que in-terpretoacute su balada Lenore junto a la ceacutelebre actriz Roacuteza Joacutekai Llevado quizaacutes por el entusiasmo del momento Liszt se com-promete tras la actuacioacuten a poner muacutesica melodramaacutetica a un texto en huacutengaro

10 Una sexta balada Der ewige Jude sobre texto de Schubart es citada en varios cataacutelogos de la obra de Liszt entre las obras dudosas o perdidas

40

Seriacutea su amigo Korneacutel von Abraacutenyi el que le llamara la aten-cioacuten sobre la balada El amor del poeta muerto escrita por el marido de Roacuteza Joacutekai Moacuter Joacutekai uno de los maacutes reconoci-dos literatos del paiacutes Liszt encuentra apropiado el texto y en diciembre de ese mismo antildeo 73 se encuentra con Joacutekai para discutir con eacutel ldquolas indicaciones y entonaciones necesariasrdquo para poner muacutesica a una obra que habriacutea de ser ldquoun humilde homenaje a Mme Joacutekairdquo

Pocas semanas despueacutes Liszt pondriacutea muacutesica al texto de Joacutekai durante su estancia en la localidad de Horpaacutecs del 15 de enero al 17 de de febrero de 1874 El 16 de marzo se presentaba la pie-za en puacuteblico de nuevo en el saloacuten de Baile del Hotel Hungaacuteria y con Mme Joacutekai en el papel de recitadora

La balada de Moacuter Joacutekai estaacute dedicada a Saacutendor Petőfi (1823-1849) reputado poeta y heacuteroe nacional que perecioacute en la bata-

lla de Segesvaacuter librada durante la guerra por la independencia huacuten-gara El texto mezcla lo eroacutetico y lo sobrenatu-ral en una moacuterbida na-rracioacuten que comienza con un canto de amor del protagonista a su mujer y su hijo antes de marchar a la guerra de la que intuye no volve-raacute Fallecido en efecto en combate su esposa

Moacuter Joacutekai y su esposa

Roacuteza en 1873

41

contrae segundas nupcias y el poeta retorna de entre los muer-tos a reclamar ldquolo que es suyordquo11 Al final del relato su mu-jer e hijo perecen y se reuacutenen finalmente con eacutel en ldquola morada cuyo techo perennemente reverdecerdquo Antildeos maacutes tarde en 1877 Liszt utiliza parte del material musical de este melodrama para componer su obra Dem Andenken Petőfis - Petőfi szellemeacutenek con versiones para piano solo y para piano a cuatro manos To-daviacutea en 1885 un antildeo antes de morir el compositor realiza una nueva versioacuten de la pieza y la incluye en sus Retratos histoacutericos huacutengaros con el tiacutetulo de ldquoAlexander Petőfi - Petőfi Saacutendorrdquo

La muacutesica que compuso para el texto de Joacutekai debioacute de avivar de alguna manera el intereacutes de Liszt por el geacutenero Asiacute al antildeo siguiente pondriacutea muacutesica melodramaacutetica a la balada El cantor ciego de Alekseacutei Tolstoacutei Esta inspirada composicioacuten de Liszt ha pasado ndashinjustamentendash algo desapercibida para los estudio-sos de su obra deslumbrados por el avanzado lenguaje de El monje afigido y por la popularidad de Lenore

Si El monje afligido parece haber evocado en Liszt resonancias autobioacutegraficas otro tanto se puede decir ndashen opinioacuten del au-tor de estas notasndash de El cantor ciego En la balada de Tolstoacutei un bardo anciano ciego y vagabundo es invitado a cantar ante el priacutencipe y los nobles boyardos que estaacuten de caceriacutea en el bosque El bardo acude a la llamada toma asiento sobre una roca y se lanza a cantar una extaacutetica balada acompantildeado de su gusli Al terminar ya en el ocaso del diacutea se extrantildea del si-lencio que le rodea El bosque le habla entonces afeaacutendole su necedad tan arrobado habiacutea estado en su cancioacuten que no se habiacutea percatado de que los boyardos y el priacutencipe impacientes se habiacutean marchado antes incluso de que eacutel llegara No puede pues esperar alabanza o recompensa alguna El bardo respon-de que no aguardaba compensacioacuten a sus esfuerzos y que eacutel

11 Tras la muerte de Petőfi su esposa Juacutelia Szendrey contrajo nuevas nupcias sin respetar siquiera el periacuteodo oficial de luto establecido por las costumbres de la eacutepoca

42

no es sino un instrumento en manos de la muacutesica ldquoEl que es llamado por ella no puede permanecer silente se convierte en esclavo de otro espiacuteritu quiera o no estaacute obligado a contar lo que sus obedientes oiacutedos escuchanrdquo Asiacute aunque pensaba es-tar actuando para el priacutencipe su cancioacuten ha sido cantada para todo el que quisiera oiacuterla Y a todos se interesen o no por su arte les extiende sus mejores deseos

Ya desde sus antildeos de pianista virtuoso las referencias de Liszt a siacute mismo como un simple mensajero del arte al que se debe son un tema recurrente en su correspondencia Su conocido motto ldquoGeacutenie obligerdquo es quizaacutes la formulacioacuten maacutes conocida de esta idea pero ni mucho menos la uacutenica Por otra parte es-tas liacuteneas de una carta de Liszt a Taacuteborzsky editor de la pieza en la que le da indicaciones para publicar una versioacuten para piano solo parecen confirmar nuestras sospechas autorrefe-renciales

Sufra pues que me sirva de ese mismo ejemplar para indicar la versioacuten que me parece se deberiacutea poner en el arreglo para piano (solo sin declamacioacuten) Antildeado las anotaciones y cambios ne-cesarios y dejo que Ud decida si las publica o no en la versioacuten que aquiacute adjunto No tengo pretensioacuten alguna sobre el valor de mis mercanciacuteas y no las confecciono maacutes quehellip iexclpor el honor de Castilla mdash El conde Tolstoacutei comprendiacutea este sentimiento no hay que hacer negocio he ahiacute por queacute he cantado con Tolstoacutei su balada El cantor ciego iexcldeseaacutendoles tambieacuten finalmente la paz a todos los nobles boyardos

El 7 de octubre de 1875 Liszt expresaba en una carta su deseo de que el propio Tolstoacutei buen amigo del compositor declama-ra la obra en Weimar Estos planes se frustraron cuando solo tres diacuteas despueacutes ndashmientras el maestro huacutengaro daba en Roma los uacuteltimos retoques a la piezandash Tolstoacutei falleciacutea viacutectima de una sobredosis de morfina En todo caso Liszt poniacutea con El cantor ciego un emocionante e inspirado broche final a su exploracioacuten del geacutenero melodramaacutetico

43

La balada melodramaacutetica en Liszt

Si bien hoy en diacutea es comuacuten el uso del teacutermino melodrama para definir la combinacioacuten de texto recitado con acompantildeamiento pianiacutestico tanto Schumann como Liszt publicaron en primera instancia sus acercamientos al geacutenero como ldquoBaladas para de-clamacioacuten con acompantildeamiento de piano (melodramaacutetico)rdquo Y Liszt se refiere siempre a estas piezas en su correspondencia como baladas generalmente con indicacioacuten del autor del texto verbigracia ldquola balada de Tolstoacuteirdquo

El teacutermino balada hunde sus raiacuteces en el medioevo y aunque en un principio tuvo su origen en canciones de danza destinadas al baile ndashballaresndash acaboacute en general por hacer referencia a una pieza narrativa de caraacutecter liacuterico-eacutepico vinculada a tradicio-nes populares y orales Durante el movimiento romaacutentico de finales del siglo XVIII se suscitoacute un importante intereacutes por el geacutenero entre las eacutelites sociales e intelectuales del cual derivoacute la creacioacuten de la estilizada balada literaria o liacuterica Estas baladas suelen tomar la forma de un poema en estilo narrativo general-mente en verso rimado de una cierta extensioacuten y relatado por un narrador omnisciente Las temaacuteticas habituales son eacutepicas y amorosas y es frecuente que aparezcan elementos sobrenatura-les y legendarios El tono es predominantemente exaltado y con frecuencia moralizante

Las incursiones de Schumann y Liszt en el melodrama con acompantildeamiento pianiacutestico estaacuten uniacutevocamente vinculadas a este geacutenero poeacutetico y a sus convenciones temaacuteticas y estiliacutesti-cas que encajan en el paradigma de la esteacutetica melodramaacutetica propuesto por Linda Williams ldquouna dialeacutectica entre pathos y accioacutenrdquo que permite ldquola revelacioacuten de verdades morales y emo-cionalesrdquo No es pues de extrantildear que el contacto de Liszt con el nuevo estilo actoral melodramaacutetico de Dawison y Seebach le llevara naturalmente a la balada literaria como origen de sus composiciones en este aacutembito

44

Es por otra parte interesante sentildealar que el lenguaje del melo-drama resultaba perfectamente natural a la idiosincrasia teatral de la personalidad de Liszt y a sus presupuestos esteacuteticos pues si bien consideraba la muacutesica un lenguaje poeacutetico con plenas capacidades comunicativas12 nunca rechazoacute la posibilidad de vincular la narrativa puramente musical a elementos de otras artes cuando consideroacute que esta unioacuten pudiera crear un arte-facto de mayor potencia expresiva Asiacute ya en sus primeras co-lecciones pianiacutesticas la muacutesica estaacute a menudo asociada a imaacutege-nes poeacuteticas o citas de autores como Byron Hugo o Senancourt

En este sentido quizaacutes uno de los elementos maacutes caracteriacutes-ticos de la poeacutetica de Liszt sea la dialeacutectica constante que se produce en su obra entre el lenguaje puramente connotativo de la muacutesica y las posibilidades denotativas de otras artes en particular de la literatura

Narrativa literaria narrativa musical

La balada melodramaacutetica se situacutea en uno de los extremos de esta dialeacutectica pues el texto proporciona una liacutenea narrativa clara que privilegia las cualidades denotativas de la palabra Desde este punto de vista la muacutesica puede faacutecilmente verse relegada al papel subsidiario de mero proveedor de un acom-pantildeamiento que ilustre la trama recitada Al tiempo las ba-

12 A finales de la deacutecada de 1830 se expresaba ya en estos teacuterminos en el proacutelogo de su Impressions et poeacutesies (primera parte del Album drsquoun Voyageur) ldquoA medida que la muacutesica instrumental progresa se desarrolla y se libera de las primeras trabas tiende a impregnarse de esa idealidad que ha marcado la perfeccioacuten de las artes plaacutesticas a convertirse no ya en una simple combinacioacuten de sonidos sino en un lenguaje poeacutetico maacutes apto quizaacute que la propia poesiacutea para expresar todo lo que en nosotros va maacutes allaacute de los horizontes acostumbrados todo lo que escapa al anaacutelisis todo lo que afecta a las profundidades inaccesibles a los deseos imperecede-ros a los presentimientos infinitosrdquo

45

ladas para piano solo del compositor nos confrontan ndashen el contexto de una misma forma poeacuteticandash con una aproximacioacuten antiteacutetica desde el punto de vista narrativo No asociadas a tiacutetulo o programa alguno estas piezas desarrollan un relato puramente musical en el que no obstante se reconocen los elementos eacutepicos y exaltados del geacutenero

Vemos pues que para Liszt ambos acercamientos a la composi-cioacuten de una balada son igualmente vaacutelidos siempre que la pieza resultante resulte efectiva desde el punto de vista de sus cuali-dades expresivas No obstante el primero de estos acercamien-tos el melodramaacutetico presenta obvios problemas de equilibrio entre la narrativa musical y la literaria Enfrentado a ellos Liszt adopta dos tipos de soluciones distintas a este conflicto Su pri-mer melodrama Lenore es paradigmaacutetico de la primera de ellas

En Lenore la muacutesica se somete casi por completo a la narrativa textual puntuando ilustrando la declamacioacuten sin pretensio-nes de crear un relato musical paralelo Esta alianza de muacutesica y texto tiene como resultado una cierta profusioacuten de gestos de un mimetismo casi pictoacuterico que incluye efectos onoma-topeacuteyicos y el uso de tropos faacutecilmente reconocibles como la marcha militar que escuchamos al poco de iniciarse la balada La muacutesica adopta pues el rol de clarificar enfatizar y antildeadir expresioacuten dramaacutetica al texto En palabras de Cormac Lenore ldquoes testamento de un nuevo deseo de utilizar la muacutesica para crear atmoacutesferas mimetizar el gesto sugerir voces y represen-tar cercanamente los eventos de una narrativa (externa)rdquo

Cabe resaltar que este ldquodescriptivismordquo musical se encuentra con mucha mayor frecuencia en las baladas melodramaacuteticas que en las grandes obras programaacuteticas de Liszt ndashvg los poe-mas sinfoacutenicos o las sinfoniacuteas Dante y Fausto- que tienden maacutes a una destilacioacuten geneacuterica de los rasgos esenciales de una tra-ma y la expresioacuten de estados psicoloacutegicos o de conciencia de un personaje Asiacute Liszt parece haber considerado el aludido mimetismo pictoacuterico uno de los rasgos propios del melodrama

46

Por otra parte y anticipando teacutecnicas que seraacuten antildeos maacutes tarde habituales en el cine la muacutesica melodramaacutetica de Liszt anun-cia en ocasiones el posterior desarrollo de la accioacuten o propor-ciona un trasfondo moral a eacutesta Sirva como ejemplo de ello la escena en la que Wilhem se reencuentra con Lenore y le propone que se casen esa misma noche Lentos y monoacutetonos acordes cromaacuteticos basados en el alucinado motivo inicial que abre la pieza colisionan con el texto haciendo intuir al oyente que la escena no es lo que aparenta y que su desenlace no seraacute favorable para la protagonista

Es tambieacuten de resaltar que Liszt hace uso en Lenore de algunas de las teacutecnicas compositivas que exploroacute durante sus antildeos en Weimar en particular la utilizacioacuten de motivos recurrentes que se reciclan a lo largo de una pieza asociados a un objeto narrativo Asiacute Lenore estaacute construida en su mayor parte so-bre dos motivos musicales ndashemblemas como los denomina Winklerndash de los que se deriva buena parte del resto de la pieza El primero de ellos ndashuna breve secuencia cromaacutetica que ter-mina en un acorde de triacuteada aumentadandash es un grito alucinado que representa la desesperacioacuten blasfema de Lenore Inmedia-tamente despueacutes se anuncia el segundo motivo que parece una suerte de angustiada pregunta sin respuesta

Lenore cc 1-4

Como ha quedado sugerido la narrativa musical no sigue en Lenore un desarrollo coherente en teacuterminos tonales sino que estaacute compuesta de gestos aislados y generalmente breves que puntuacutean el texto Asiacute los dos motivos que abren la obra no

47

guardan entre siacute ndashni con la marcha inmediatamente posteriorndash relacioacuten tonal alguna con la marcha inmediatamente posterior Sin embargo gran parte del material musical de la pieza estaacute construido a partir de estos motivos iniciales particularmente del primero del que se deriva el desarrollo cromaacutetico ascen-dente de muchos de los pasajes De esta forma dentro de un contexto musical fragmentado el compositor consigue pre-servar una cierta cohesioacuten emocional formal y narrativa Con este planteamiento Liszt pergentildea una primera y radical solu-cioacuten a la composicioacuten de melodramas

Los dos melodramas que compuso en los antildeos setenta en par-ticular El cantor ciego son por su parte paradigmaacuteticos de una aproximacioacuten radicalmente distinta al problema de poner muacute-sica a una balada liacuterica Si en el caso de Lenore el piano estaacute constantemente presente por medio de un discurso fragmen-tado y subsidiario en El cantor ciego la muacutesica se distribuye en varios grandes bloques que se alternan con secciones de texto sin acompantildeamiento musical Y aunque ocasionalmente algu-no de estos bloques musicales hace uso del mimetismo pictoacute-rico comentado en el caso de Lenore la mayor parte de ellos muestran un desarrollo temaacutetico y armoacutenico que funciona de forma autoacutenoma y paralela al texto

Un buen ejemplo de esto es la seccioacuten central de El cantor cie-go Mientras el narrador describe la balada improvisada ndasheacutepi-ca e inflamadandash que entona el bardo acompantildeado de su gusli Liszt se encarga de poner esta balada en sonidos La muacutesica es pues ndasha traveacutes de 137 compases ininterrumpidosndash el canto del ciego en siacute misma A resultas de ello esta seccioacuten central es en la praacutectica una pieza autoacutenoma dotada de continuidad narrati-va y coherencia formal por siacute sola

Asiacute pues las soluciones musicales que propone Liszt en El cantor ciego son hasta cierto punto opuestas a las que desa-rrolla en Lenore la muacutesica se desenvuelve en paralelo al texto siguiendo su propia loacutegica interna Ya no estamos ante gestos

48

fragmentados que puntuacutean e ilustran la declamacioacuten sino ante una narrativa con entidad propia que sorprendentemente con-sigue funcionar junto a la palabra sin entrar en colisioacuten con ella Dos relatos pues en pie de igualdad que dialogan entre siacute

Visto esto no es de extrantildear que Liszt preparara un arreglo para piano solo de El cantor ciego Para ello solo hubo conectar las secciones principales de la pieza eliminando algunos pe-quentildeos gestos de transicioacuten necesarios en la versioacuten melodra-maacutetica De ello surge con naturalidad una pequentildea pieza eacutepica que tiene muchas de las caracteriacutesticas de la muacutesica tardiacutea de Liszt y que no estariacutea fuera de lugar en una de sus uacuteltimas co-lecciones pianiacutesticas como el tercer libro de los Antildeos de pere-grinaje13 Es significativo sin embargo que el compositor nun-ca hiciera lo propio con Lenore auacuten maacutes teniendo en cuenta que llegoacute a ser una pieza asaz popular en los antildeos posteriores a su composicioacuten La explicacioacuten es bien sencilla la naturaleza fragmentaria de la muacutesica de Lenore hace casi imposible per-gentildear con ella una pieza instrumental que funcione por siacute sola

Consideraciones finales

Diferentes circunstancias terminaron desterrando a la muacutesica melodramaacutetica de las salas de concierto siendo quizaacutes la maacutes decisiva de ellas la predominancia de las tesis formalistas y la consecuente primaciacutea de la muacutesica absoluta que rechazaba de plano cualquier intromisioacuten de otras artes en el reino de lo musical A diacutea de hoy se programan ocasionalmente la ober-tura del Egmont de Beethoven o la del Manfred de Schumann pero solo en muy raras circunstancias es posible presenciar

13 De El amor del poeta muerto se puede decir algo parecido Liszt reci-clariacutea en 1877 dos de las grandes secciones de la balada melodramaacutetica en la pieza para piano solo Dem Andenken Petőfis S 195 En 1885 hariacutea tambieacuten uso de este mismo material en la sexta pieza de los Retratos his-toacutericos huacutengaros S 205 dedicada a Saacutendor Petőfi

49

una representacioacuten esceacutenica completa de estas grandes com-posiciones de muacutesica incidental dramaacutetica En parte por las mismas razones las baladas melodramaacuteticas de Liszt conti-nuacutean siendo una parte oscura de su cataacutelogo Comentadas maacutes bien como curiosidades rara vez se interpretan en puacuteblico o se graban Ojalaacute este ciclo sirva para reivindicar la vigencia de un geacutenero que merece ser recuperado tanto por la gran calidad de muchas de las obras escritas dentro de sus liacutemites como por su capacidad de conectar con el espectador moderno habituado a las narrativas hiacutebridas del audiovisual

Por otra parte como bien apunta Raykoff ldquoestas desatendidas piezas pueden proveer una nueva perspectiva [hellip] del signi-ficado de los efectos melodramaacuteticos en otras producciones culturales que incorporan la muacutesica como acompantildeamiento al discurso habladordquo En este sentido conviene recordar que la siacutentesis de muacutesica de fondo y letra hablada presente hoy en muchas de nuestras formas artiacutesticas tecnoloacutegicas tiene su ori-gen en la tradicioacuten del melodrama decimonoacutenico Asiacute los ha-llazgos en este geacutenero fueron a la postre decisivos en el desa-rrollo de las teacutecnicas del cine mudo y los seriales radiofoacutenicos y maacutes tarde del cine sonoro y el resto de artes audiovisuales

Como hemos visto Liszt prefiguroacute en sus baladas melodramaacute-ticas la praacutectica totalidad de estas futuras teacutecnicas del audiovi-sual adelantaacutendose como en tantas otras ocasiones a su tiem-po Asiacute si el maestro huacutengaro se vio a siacute mismo reflejado en el bardo ciego del poema de Tolstoacutei nosotros estamos tentados de ver en eacutel a otro ciego a aquel Tiresias que podiacutea barruntar el porvenir tal fue la cantidad de semillas de futuro que nos dejoacute Como eacutel mismo vaticinaba y el correr de los antildeos ha ido demostrando solo el paso del tiempo hariacutea germinar estas se-millas en todo su potencial

50

SELECCIOacuteN BIBLIOGRAacuteFICA

Helga Luumlhning ldquoHelges Treue Ballade und Melodram von Draeseke und Liszt en Draeseke und Lisztrdquo en Draesekes Liedschaffen Tagungen 1987 und 1988 in Coburg Veroumlffent-lichungen der Internationalen Draeseke-Gesellschaft Schrif-ten 2 Bad Honeff Guumldrun Schroeder 1988 pp 37-75

Ivan Raykoff ldquoSchumannrsquos melodramatic afterliferdquo en Roe-Min Kok y Laura Tunbridge (eds) Rethinking Schumann Oacutexford Oxford University Press 2011

Antonio Simoacuten Franz Liszt en la peniacutensula ibeacuterica Su discurso musical y su reflejo en los medios tesis doctoral Universidad de Maacutelaga 2015

Jaqueline Waeber En musique dans le texte le meacutelodrame de Rousseau agrave Schoenberg Pariacutes Van Dieren Editeur 2005

Alan Walker Franz Liszt The Weimar Years 1848-1861 Ithaka Cornell University Press 1993

Alan Walker Franz Liszt The Final Years 1861-1886 Ithaka Cornell University Press 1997

Gerhard J Winkler ldquolsquoDer Traurige Moumlnchrsquo (1860) Consideacute-rations archeacuteologiques sur les ouvres tardives de Lisztrdquo en Actes du Colloque international Franz Liszt (1811ndash1886) Pa-riacutes Sorbonne 1986 pp 105-118

Gerhard J Winkler lsquoTraditionrsquo and lsquoProgressrsquo Lisztrsquos first melo-drama Lenore en Hans Kagebeck y Johan Lagerfelt (eds) Liszt the progressive 2001 pp 223-237

51

Caspar David Friedrich Monje en la orilla del mar c 1810

54

TEXTOS

Todos los textos en castellano son traducciones rimadas libres de Luis Gago

55

LenoreGottfried August Buumlrger (1747-1794)

Lenore fuhr ums MorgenrotEmpor aus schweren TraumlumenbdquoBist untreu Wilhelm oder totWie lange willst du saumlumenrdquo ndashEr war mit Koumlnig Friedrichs MachtGezogen in die Prager SchlachtUnd hatte nicht geschriebenOb er gesund geblieben

Der Koumlnig und die KaiserinDes langen Haders muumldeErweichten ihren harten SinnUnd machten endlich FriedeUnd jedes Heer mit Sing und SangMit Paukenschlag und Kling und KlangGeschmuumlckt mit gruumlnen ReisernZog heim zu seinen Haumlusern

Und uumlberall alluumlberallAuf Wegen und auf StegenZog Alt und Jung dem JubelschallDer Kommenden entgegenbdquoGottlobrdquo rief Kind und Gattin lautbdquoWillkommenrdquo manche frohe BrautAch aber fuumlr LenorenWar Gruszlig und Kuszlig verloren

Sie frug den Zug wohl auf und abUnd frug nach allen NamenDoch keiner war der Kundschaft gabVon allen so da kamenAls nun das Heer voruumlber warZerraufte sie ihr RabenhaarUnd warf sich hin zur ErdeMit wuumltiger Gebaumlrde

Die Mutter lief wohl hin zu ihr ndashbdquoAch daszlig sich Gott erbarmeDu trautes Kind was ist mir dirrdquo ndashUnd schloszlig sie in die Arme ndashbdquoO Mutter Mutter hin ist hinNun fahre Welt und alles hinBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo

Lenore

Lenore despierta al alba Inciertoy profundo era su suentildeo De repenteldquoiquestEres infiel Wilhelm o estaacutes muertoiquestCuaacutento maacutes tiempo seguiraacutes ausenterdquoDe las tropas del rey era soldadoen el sitio de Praga ha batalladoni una sola carta recibidapara saber si auacuten sigue en esta vida

Emperatriz y rey los adversarioscansados ya de tan larga discordiaaplacaron sus odios legendariosy acordaron por fin paz y concordialos dos bandos mudados en cantoresal ritmo del redoble de tamborescon hojas y con flores adornadosa sus casas regresan aliviados

Y en pueblos y en ciudades por doquieren puertos en caminos y en los puentesnintildeos y viejos corren a acogera los hombres que llegan sonrientesldquoiexclGracias a Diosrdquo gritan nintildeos y esposasldquoiexclBienvenidosrdquo las novias jubilosaspara Lenore iexclay no hay nada de esoni saludos ni abrazos ninguacuten beso

Paciente les pregunta uno por unosi conocen a alguien con su nombrepero entre todos ellos no hay ningunoque pueda darle nuevas de su hombreCuando todos ya se han retiradoabatida el pelo desgrentildeadose tira al suelo en ese mismo instantey la furia aparece en su semblante

Su madre hacia ella se apresura ldquoiexclAh iexclTen compasioacuten de ella Dios santoiquestQueacute es lo que te pasa criaturardquoY la abraza para aliviar su llanto ldquoiexclOh madre iexclYa todo ha terminadoiexclSiga el mundo para miacute se ha acabadoiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

56

bdquoHilf Gott Hilf Siehrsquo uns gnaumldig anKind betrsquo ein VaterunserWas Gott tut das ist wohlgetanGott Gott erbarmt sich unserrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter Eitler WahnGott hat an mir nicht wohlgetanWas half was half mein BetenNun istrsquos nicht mehr vonnoumltenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Wer den Vater kenntDer weiszlig er hilft den KindernDas hochgelobte SakramentWird deinen Jammer lindernrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter was mich brenntDas lindert mir kein SakramentKein Sakrament mag LebenDen Toten wiedergebenrdquo ndash

bdquoHoumlrrsquo Kind Wie wenn der falsche MannIm fernen UngarlandeSich seines Glaubens abgetanZum neuen EhebandeLaszlig fahren Kind sein Herz dahinEr hat es nimmermehr GewinnWann Seelrsquo und Leib sich trennenWird ihn sein Meineid brennenrdquo ndash

bdquoO Mutter Mutter Hin ist hinVerloren ist verlorenDer Tod der Tod ist mein GewinnO waumlrrsquo ich nie geborenLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Gehrsquo nicht ins GerichtMit deinem armen KindeSie weiszlig nicht was die Zunge sprichtBehaltrsquo ihr nicht die SuumlndeAch Kind vergiszlig dein irdisch LeidUnd denkrsquo an Gott und SeligkeitSo wird doch deiner SeelenDer Braumlutigam nicht fehlenrdquo ndash

bdquoO Mutter Was ist SeligkeitO Mutter was ist HoumllleBei ihm bei ihm ist Seligkeit

ldquoiexclTen Dios misericordia tuacute tambieacuteniexclUn padrenuestro hija con fervorTodo cuanto hace Dios estaacute hecho bieniexclTen compasioacuten Dios de nuestro dolorrdquoldquoiexclEso son madre vanas ilusionesiexclDios jamaacutes escuchoacute mis oracionesiquestDe queacute me ha servido tanto rezariexclYa nada queda por lo que rogarrdquo

ldquoiexclDios ayuda Si sufren un tormentosabemos que a tus hijos das consueloEl alto y venerado sacramento te brindaraacute amparo a tan gran duelordquoldquoiexclOh madre lo que quema como fuegono hay sacramento que le deacute sosiegoiexclA los muertos por maacutes que asiacute se pidano hay sacramento que les deacute la vidardquo

ldquoiexclEscucha nintildea iquestY si el hombre infielallaacute en Hungriacutea o en otro lugarha roto el lazo que te uniacutea a eacutely a otra ha decidido desposariexclOlvida a semejante corazoacuteniexclConsuacutemase por siempre en la afliccioacuteniexclY que el perjuro arda en el infiernoy se consuma en el fuego eternordquo

ldquoiexclOh madre mi final yo vaticinoiexclPara siempre ya todo estaacute perdidoiexclLa muerte la muerte es mi destinoiexclPara esto mejor no haber nacidoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

ldquoiexclDios ayuda iexclNo te muestres severocon tu hija que tanto ha soportadoNo tomes lo que dice por sinceroiexclno le tengas en cuenta su pecadoiexclOlvida hija el pesar terrenaliexclPiensa en Dios y en la dicha celestialNo antildeoraraacutes maacutes a tu prometidoiexcltu vida volveraacute a tener sentidordquo

ldquoiexclOh madre iquestQueacute es la dichaiexclOh madre iquestY el infiernoCon eacutel es la pura dicha

57

Und ohne Wilhelm HoumllleLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausOhnrsquo ihn mag ich auf ErdenMag dort nicht selig werdenrdquo ndash

So wuumltete VerzweifelungIhr in Gehirn und AdernSie fuhr mit Gottes VorsehungVermessen fort zu hadernZerschlug den Busen und zerrangDie Hand bis SonnenuntergangBis auf am HimmelsbogenDie goldnen Sterne zogen ndash

Und auszligen horch gingrsquos trap trap trapAls wie von RosseshufenUnd klirrend stieg ein Reiter abAn des Gelaumlnders StufenUnd horch und horch den PfortenringGanz lose leise klinglinglingDann kamen durch die PforteVernehmlich diese Worte

bdquoHolla holla Tursquo auf mein KindSchlaumlfst Liebchen oder wachst duWie bist noch gegen mich gesinntUnd weinest oder lachst durdquo ndashbdquoAch Wilhelm du So spaumlt bei NachtGeweinet habrsquo ich und gewachtAch groszliges Leid erlittenWo kommst du hergerittenrdquo ndash

bdquoWir satteln nur um MitternachtWeit ritt ich her von BoumlhmenIch habe spaumlt mich aufgemachtUnd will dich mit mir nehmenrdquo ndashbdquoAch Wilhelm erst herein geschwindDen Hagedorn durchsaust der WindHerein in meinen ArmenHerzliebster zu erwarmenrdquo ndash

bdquoLaszlig sausen durch den HagedornLaszlig sausen Kind laszlig sausenDer Rappe scharrt es klirrt der SpornIch darf allhier nicht hausenKomm schuumlrze springrsquo und schwinge dichAuf meinen Rappen hinter mich

iexclY sin Wilhelm el infiernoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclEn esta tierra sin su compantildeiacuteano habraacute dicha que pueda llamar miacuteardquo

Harta de desesperarse exalta su vehemenciaY no cesa de atacarde Dios la providencialas venas encendidassus manos retorcidashasta que el sol se pone en el oestey centellea la esfera celeste

Y fuera iexclescucha algo ha sonadolos cascos de un caballo que se acercadespueacutes el jinete ha desmontadoy se detiene al lado de la cercaiexclEscucha el tintineo de la puertaque soacutelo suena al quedarse abiertaAl otro lado oyendo atentamentesuenan estas palabras claramente

ldquoiexclHola aacutebreme nintildea estoy aquiacuteiquestDuermes querida o auacuten estaacutes velandoiquestEs que sigues pensando mal de miacuteiquestY sonriacutees o auacuten estaacutes llorandordquoldquoiquestDe noche Wilhelm por fin has llegadoTe he llorado mucho y te he veladoiexclUn gran sufrimiento he padecidoTu caballo iquestdesde doacutende te ha traiacutedordquo

ldquoA medianoche todos ensillamosHe cabalgado sin buscar abrigoy muy tarde Bohemia abandonamospues solo quiero llevarte conmigordquoldquoiexclAh Wilhelm entra aquiacute corriendoEl viento entre el espino estaacute rugiendoiexclNo te quedes ahiacute fuera mi amoraquiacute en mis brazos hallaraacutes calorrdquo

ldquoiexclDeja que el viento ruja en la canceladeacutejalo rugir nintildea en el espinoiexclPiafa el caballo Aguija la espueladebo partir de aquiacute y seguir caminoiexclVamos deprisa no sigas ahiacutemoacutentate al caballo detraacutes de miacute

58

Muszlig heutrsquo noch hundert MeilenMit dir ins Brautbett eilenrdquo ndash

bdquoAch wolltest hundert Meilen nochMich heutrsquo ins Brautbett tragenUnd horch Es brummt die Glocke nochDie elf schon angeschlagenrdquo ndashbdquoSieh hin sieh her Der Mond scheint hellWir und die Toten reiten schnellIch bringe dich zur WetteNoch heutrsquo ins Hochzeitbetterdquo ndash

bdquoSagrsquo an wo ist dein KaumlmmerleinWo Wie dein Hochzeitbettchenrdquo ndashbdquoWeit weit von hier ndash Still kuumlhl

und klein ndashSechs Bretter und zwei Brettchenrdquo ndashbdquoHatrsquos Raum fuumlr michrdquo ndash bdquoFuumlr dich und

michKommrsquo schuumlrze springrsquo und schwinge dichDie Hochzeitsgaumlste hoffenDie Kammer steht uns offenrdquo ndash

Schoumln Liebchen schuumlrzte sprang und schwang

Sich auf das Roszlig behendeWohl um den trauten Reiter schlangSie ihre LilienhaumlndeUnd hurre hurre hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Zur rechten und zur linken HandVorbei vor ihren BlickenWie flogen Anger Heidrsquo und LandWie donnerten die BruumlckenbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch nein ndash Doch laszlig die Totenrdquo

Was klang dort fuumlr Gesang und KlangWas flatterten die RabenHorch Glockenklang Horch TotensangbdquoLaszligt uns den Leib begrabenrdquo

Tengo que cabalgar hasta el finalhasta llevarte al lecho nupcialrdquo

ldquoiquestQuieres seguir entonces cabalgandohasta conducirme al lecho nupcialiexclEscucha a las campanas repicandoiexclLas once iexclY con este vendavalrdquoldquoNos guiacutea siempre la luz de la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaApuesto a que auacuten en este diacuteaen el lecho nupcial tuacute seraacutes miacuteardquo

ldquoDime iquestdoacutende estaacute tu habitacioncitaY tu lecho conyugal iquestcoacutemo esrdquoldquoiexclLejos iexclTranquila fresca y pequentildeita iexclSeis tablones y otros dos de traveacutesrdquoldquoiquestHay sitio para miacuterdquo ldquoiexclPara ti y para miacuterdquoiexclVamos deprisa no sigas ahiacuteInvitados y boda nos aguardanunos novios nunca se acobardanrdquo

Aacutegilmente de un salto decididaa montar al caballo se apresuraa su amado con fuerza va centildeidacon manos como lirios iexclqueacute blancuraY al momento sin perder un instanteinician un galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclA izquierda y derecha por ambos flancos

sus miradas van dejando atraacutespraderas campos huertos y barrancosiexclY los puentes retumban los que maacutesldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclNo lo tengo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

iexclQueacute extrantildeos sonidos todos juntosiquestY ves a los cuervos revoloteariexclSuenan campanas Toque de difuntosldquoiexclDejadnos el cadaacutever enterrarrdquo

59

Und naumlher zog ein LeichenzugDer Sarg und Totenbahre trugDas Lied war zu vergleichenDem Unkenruf in Teichen

bdquoNach Mitternacht begrabt den LeibMit Klang und Sang und KlageJetzt fuumlhrrsquo ich heim mein junges WeibMit mit zum BrautgelageKommrsquo Kuumlster hier Komm mit dem

ChorUnd gurgle mir das Brautlied vorKommrsquo Pfaffrsquo und sprich den SegenEhrsquo wir zu Bett uns legenrdquo ndash

Still Klang und Sang Die Bahre schwand

Gehorsam seinem RufenKamrsquos hurre hurre nachgeranntHart hinterrsquos Rappen HufenUnd immer weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flogen rechts wie flogen linksGebirge Baumlumrsquo und HeckenWie flogen links und rechts und linksDie Doumlrfer Staumldtrsquo und Flecken ndashbdquoGraut Liebchen auch Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch Laszlig sie ruhn die Totenrdquo ndash

Siehrsquo da sieh da Am HochgerichtTanzt um des Rades SpindelHalb sichtbarlich bei MondenlichtEin luftiges Gesindel ndashbdquoSasa Gesindel hier Komm hierGesindel komm und folge mirTanzrsquo uns den HochzeitreigenWann wir zu Bette steigenrdquo

Und das Gesindel husch husch huschKam hinten nachgeprasseltWie Wirbelwind am HaselbuschDurch duumlrre Blaumltter rasselt

Y el cortejo avanza con premurapara dar a su muerto sepulturaEsos cantos se pueden compararcon el son de los sapos al croar

ldquoiexclTras dar la medianoche lo enterraacuteiscon caacutenticos responsos y lamentosAhora con mi novia me dejaacuteisiexclla llevo a los nupciales aposentosiexclVen aquiacute sacristaacuten con la corale interpretadme la cancioacuten nupcialiexclVen paacuterroco y da tu bendicioacutenLuego consumaremos nuestra unioacutenrdquo

No se oyen cantoshellip No estaacute el atauacutedhellipObediente a sus gritos suelto el frenoreemprende el corcel con prontitudla carrera con loco desenfrenoy sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclCoacutemo dejan a izquierda y a derecha montantildeas altozanos y arboledasiexclA la derecha a izquierda y a derechaciudades campos pueblos y veredas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclPara nada iexclDeja en paz a los muertosrdquo

iexclAlliacute junto al patiacutebulo iexclMiraCasi invisible a la luz de la lunaen torno al carro gira que te giraun eteacutereo gentiacuteo baila a una ldquoiexclVosotros gente iexclVenid corriendo aquiacuteiexclVenid vosotros y seguidme a miacuteiexclBailadnos todos un corro nupcialcuando entremos al lecho conyugalrdquo

Y entonces el gentiacuteo iexclzas zas zascomo un remolino apenas sentidose acerca crepitando desde atraacutesy secas hojas lanzan su crujido

60

Und weiter weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flog was rund der Mond beschienWie flog es in die FerneWie flogen oben uumlber hinDer Himmel und die Sterne ndashbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellbdquoHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor TotenrdquobdquoO weh Laszlig ruhn die Totenrdquo

bdquoRapprsquo Rapprsquo Mich duumlnkt der Hahn schon ruft

Bald wird der Sand verrinnen ndashRapprsquo Rapprsquo Ich wittrsquore Morgenluft ndashRapprsquo tummle dich von hinnen ndashVollbracht Vollbracht ist unser LaufDas Hochzeitbette tut sich aufDie Toten reiten schnelleWir sind wir sind zur Stellerdquo ndash ndash ndash

Rasch auf ein eisern GittertorGingrsquos mit verhaumlngtem ZuumlgelMit schwanker Gertrsquo ein Schlag davorZersprengte Tor und RiegelDie Fluumlgel flogen klirrend aufUnd uumlber Graumlber ging der LaufEs blinkten LeichensteineRund um im Mondenscheine

Ha sieh Ha sieh im AugenblickHuhu ein graumlszliglich WunderDes Reiters Koller Stuumlck fuumlr StuumlckFiel ab wie muumlrber ZunderZum Schaumldel ohne Zopf und SchopfZum nackten Schaumldel ward sein KopfSein Koumlrper zum GerippeMit Stundenglas und Hippe

Hoch baumlumte sich wild schnob der RapprsquoUnd spruumlhte FeuerfunkenUnd hui warrsquos unter ihr hinabVerschwunden und versunkenGeheul Geheul aus hoher Luft

Y sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen el suelo chispazos provocando

Las cosas alumbradas por la lunaiexclcon queacute presteza se separan de ellasiexclCoacutemo pasan de largo una tras unavelozmente en el cielo las estrellas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclAy Dios miacuteo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

ldquoCreiacute oiacuter que el gallo ya cantabay ya presiento el aire matutino iexclEn el reloj la arena ya se acabaiexclCorcel deprisa sigue tu caminoiexclNuestro viaje llega a su finalYa se nos presenta el lecho nupcialRaudos cabalgan los muertos a unaiexclYa hemos llegado por fortunardquo

Al gran portoacuten con su verja vetustase aproximaron con las riendas flojasy con un solo golpe de su fustasaltaron el cerrojo y las dos hojasSe abrieron de golpe con un chirridoy entre las tumbas siguioacute su recorridoLas laacutepidas brillaban una a unaal reflejarse la luz de la luna

iexclAh mira iexclAh mira De repente iexclhorror iexclEs escalofrianteEl cuerpo del jinete lentamentese deshace por detraacutes y por delanteSu cabeza sin piel ni cabellerase transforma en monda calaverase torna el cuerpo una osamenta extrantildeacon su reloj de arena y su guadantildea

Resollando furioso encabritadoel caballo lanza chispas de fuegodebajo de ella de pronto ha pasadoprimero a sombra y ni rastro luegoPor el aire aullidos

61

Gewinsel kam aus tiefer GruftLenorens Herz mit BebenRang zwischen Tod und Leben

Nun tanzten wohl bei MondenglanzRund um herum im KreiseDie Geister einen KettentanzUnd heulten diese WeisebdquoGeduld Geduld Wennrsquos Herz auch bri-

chtMit Gott im Himmel hadre nichtDes Leibes bist du ledigGott sei der Seele gnaumldigrdquo

de las tumbas gemidosSu corazoacuten Lenore estremecidasiente debatirse entre muerte y vida

En derredor a la luz de la lunaformando un corro sin decir nadalos espectros bailan todos a unaComo un lamento suena esta tonadaldquoiexclAun roto el corazoacuten paciente seasiexclEn el divino cielo no hay peleasDel cuerpo separada ahora ten calmaiexcly que Dios se apiade de tu almardquo

62

Der traurige MoumlnchNikolaus Lenau (1802-1850)

In Schweden steht ein grauer TurmHerbergend Eulen AareGespielt mit Regen Blitz und SturmHat er neunhundert JahreWas je von Menschen hauste drinMit Lust und Leid ist laumlngst dahin

Der Regen stroumlmt ein Reiter nahtEr spornt dem Roszlig die FlankenVerloren hat er seinen PfadIn Daumlmmrung und GedankenEs windet heulend sich im WindDer Wald wie ein gepeitschtes Kind

Verrufen ist der Turm im LandDaszlig Nachts bei hellem LichteEin Geist dort spukt im MoumlnchsgewandMit traurigem GesichteUnd wer dem Moumlnch ins Auglsquo gesehnWird traurig und will sterben gehn

Doch ohne Schreck und Grauen trittIns Turmgewoumllb der ReiterEr fuumlhrt herein den Rappen mitUnd scherzt zum Roumlszliglein heiterlaquoGelt du wir nehmenlsquos lieber aufMit Geistern als mit Wind und Traufldquo

Den Sattel und den nassen ZaumEntschnallt er seinem PferdeEr breitet sich im oumlden RaumDen Mantel auf die ErdeUnd segnet noch den AschenrestDer Haumlnde die gebaut so fest

Und wie er schlaumlft und wie er traumlumtZur mitternaumlchtlsquogen StundeWeckt ihn sein Pferd es schnaubt es baumlumtHell ist die TurmesrundeDie Wand wie angezuumlndet glimmtDer Mann sein Herz zusammennimmt

Weit auf das Roszlig die Nuumlstern reiszligtEs bleckt vor Angst die Zaumlhne

El monje afligido

Hoy usan una torre gris en Suecialechuza y aacuteguila como cobertizonueve siglos lleva la construccioacuten reciabajo la lluvia el rayo y el granizoquienesquiera que dentro la habitaronha tiempo que esta vida abandonaron

La lluvia cae un caballo ha llegadoel jinete lo espolea en el ijaranochece parece ensimismadono logra su camino recordarauacutella el bosque con el viento retorcieacutendosecomo un nintildeo azotado estremecieacutendose

Se dice malhadada esta torre redondapues tanto de noche o en un diacutea radiantecon haacutebito de monje un espectro rondaafligido el semblantequien lo mira a los ojos tentando a la suertecomparte su afliccioacuten y anhela la muerte

Pero el jinete sin ninguacuten temorentra en la torre indiferenteconduce a su corcel negro al interiory bromea con eacutel alegrementeldquoiquestCon fantasmas no es mejor acasoque bajo la lluvia y con el viento al rasordquo

Sin la montura y la brida empapadadeja a su corcel desguarnecidoeacutel se tumba en la estancia desoladadeja en el suelo el abrigo extendidoy auacuten avivan los rescoldos del fuegosus robustas manos con sosiego

Y mientras duerme y ya estaacute sontildeandoal dar la medianoche lo despiertael caballo encabritado y resollandoLa luz invade la torre desiertacomo de un fuego es el resplandorel jinete se arma de valor

Abre boca y ollares de par en parel miedo lo deja atenazado

63

Der Rappe zitternd sieht den GeistUnd straumlubt empor die MaumlhneNun schaut den Geist der Reiter auchUnd kreuzet sich nach altem Brauch

Der Moumlnch hat sich vor ihn gestelltSo klagend still so schaurigAls weine stumm aus ihm die WeltSo traurig o wie traurigDer Wandrer schaut ihn unverwandtUnd wird von Mitleid uumlbermannt

Der groszlige und geheime SchmerzDer die Natur durchzittertDen ahnen mag ein blutend HerzDen die Verzweiflung wittertDoch nicht erreicht ndash der Schmerz erscheintIm Auglsquo des Moumlnchs der Reiter weint

Er ruft bdquoO sage was dich kraumlnktWas dich so tief bewegetldquoDoch wie der Moumlnch das Antlitz senktDie bleichen Lippen regetDas Ungeheure sagen willRuft er entsetzt bdquoSei still sei stillldquo ndash

Der Moumlnch verschwand der Morgen grautDer Wandrer zieht von hinnenUnd fuumlrder spricht er keinen LautDen Tod nur muszlig er sinnenDer Rappe ruumlhrt kein Futter anUm Roszlig und Reiter istlsquos gethan

Und als die Sonnlsquo am Abend sinktDie Herzen baumlnger schlagenDer Moumlnch aus jedem Strauche winktUnd alle Blaumltter klagenDie ganze Luft ist wund und weh ndashDer Rappe schlendert in den See

el caballo sin dejar de temblarve al fantasma con su pelo encrespadotambieacuten lo ve el jinete y se santiguaseguacuten la usanza antigua

El monje estaacute ante eacutel meditabundoterrible quejumbroso y tan calladocomo si por eacutel llorara todo el mundoiexcltan triste y apenadoFijamente lo observa con toda atencioacuteny el hombre es vencido por la compasioacuten

El dolor misterioso y lacerantesurca los campos como un escalofriacuteopuede intuirlo un corazoacuten sangrantela desesperacioacuten lo presiente sombriacuteopero no lo comprende ese dolor afloraen los ojos del monje y el jinete llora

Eacutel grita ldquoDime iquestpor queacute este desconsueloiquestQueacute te conmueve y es tan dolorosordquoPero al bajar el monje su mirada al suelopara contar algo horrorosomoviendo sus paacutelidos labios espantadole grita ldquoiexclCalla iexclCallardquo horrorizado

Se nubla el diacutea el monje se ha idoel jinete se aleja del lugarde su boca no sale ya un solo sonidoen la muerte nada maacutes puede pensarel corcel no prueba su comidapara caballo y jinete ya no hay vida

Cuando se pone el sol al anochecersus corazones laten con espantoel monje hace sentildeas por doquiertodas las hojas entonan su plantode dolor se llena el aire aciago iexclel caballo se adentra renqueante en el lago

64

A holt koumllt szerelmeMoacuter Joacutekai (1825-1902)

Zeng a liget a csalogaacuteny dalainMeacutelaacutezza a voumllgyi tilinkoacutetA sziklapatak csoacutekdossa szeliacutedenA roacutezsafuumlzeacutert a habokba leringoacutetLangy szellet a bokrot a meacuteh a viraacutegotldquoHaacutet mink eacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMeg nem csoacutekoljuk-e egymaacutest

Haacutet mink meg nem csoacutekoljuk-e egymaacutestEn ndash eacutes Te meg Ő ndash Haacuteromszivuuml egyseacutegSzeacutep houmllgyem oumlleacuten nevető kicsinyemOacuteh keacuterlek oacuteh keacuterlek az eacutegre nevess meacutegLantom szerelemre felajzva remegHadd eacutenekelem meg gyermekemet ndashndash Szerelmi dalt a fiamhozrdquo

ldquoHadd zengjek dalt a fiamhoz ndashNem tudja mi az meacuteg ndash DajkadanaMajd hogyha megeacuterti sziveacutebe beveacutesseAh annyival eacutedesebb ajkad anyaElmondd neki apja ki volt hova lettMily boldogul eacutelt a mig eacutelt te veledNőm ndash Oumlzvegyem taacuten mire hull a leveacutel

Taacuten oumlzvegyem a mire hull a leveacutelOh mondsza felejteni tudsz-e te engem ndash Olcsoacute a halaacutel hova engemet hinak ndashMajd meghal-e naacutelad is aacuterva szerelmem ndash Oacuteh nem nem oumlroumlkkoumln oumlroumlkre sohaHa teacuteged a sir rabol el mi odaMindketten e sirba leszaacutellunk

El amor del poeta muerto

Resuena la arboleda con el canto del ruisentildeor

la flauta melancoacutelica desde el valle se suma

el arroyo montantildeoso besa dulcementela guirnalda de rosas que remolinea en la

espumael ceacutefiro besa el arbusto la abeja la flory nosotros delicia de mi Edeacuten mi amoriquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Entonces iquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Yo tuacute y eacutel tres corazones que no cabe separar

mi nintildeo sonriente en el regazo de mi mujer

iexclTe lo suplico continuacutea riendo sin pararEl amor hace estremecer a mi lauacutedquiero cantar a mi nintildeo en su beatituduna cancioacuten de amor para mi hijito

Dejadme cantar a mi hijitoaun cuando tome mi cancioacuten por una

nanaCuando pueda comprender jamaacutes la

olvidaraacuteCantada por ti su madre iexclcuaacutenta dulzura

ganaCueacutentale quieacuten era yo y lo que fue de miacutecuaacuten feliz me sentiacutea viviendo junto a timi mujer acaso mi viuda

ldquoiexclMi mujer acaso mi viuda cuando caigan las hojas

Oh dime iquestpodriacuteas olvidarme y aun asiacute vivir

La muerte es cotidiana alliacute donde me llaman

iquestmi amor hueacuterfano en tu corazoacuten ha de morirrdquo

ldquoiexclOh no no iexclJamaacutes jamaacutes separarteEl diacutea que la tumba venga a reclamarteiexclhabraacute de acogernos juntos a los dosrdquo

65

ldquoOlcsoacute a halaacutel hova engemet hinakrdquoA harcz mezejeacuten rendet a ki vaacutegNem vaacutelogat az nem hallgat imaacuteraNem neacutezi ki a toumlvis eacutes a viraacutegKit fed feledeacutes moha hol kimuleacutekS kit vesz foumll a hir ege csillagul eacutegNem hangszere lant a halaacutelnakhellip

Aacutem harczi robaj dobogoacute paripaacutekBőszuumllt toumlmegek vihar-aacutetkaVeacuternaacutesz hol a csoacutekokat osztja a vasS a sir hideg feacuterge a maacutetkaJaj szoacuteknak kardala ndash Tűzi harang ndashndash Eacutes koumlzbersquo ha csend marad penduumll a

lantS azt mondja ldquoelőre halaacutelbardquo

ldquoMaacuter nyugszik a harczrdquo kaacuterogja busaacutenLombhagyta juharroacutel a holloacuteldquoA veacuter mezejeacuten nincs toumlbb arataacutesMaacuter mind lekaszaacutelva a tarloacuterdquondash Gyaacuteszhirnoumlke harczi mezőnek izend

megHol bajnokom Hol van a hős a ki

zengettSzoacutelj hol van a feacuterj a kit ugy szereteacutek

Holloacute felel Uacutegy ketten szereteacutenk őtSok deli hős indula szavaacutera ndash Dus lakomaacutem nekem eacutes fiaimnakEacuten megsiratom te ne vaacuterjadSzaacutez koumlzt legalul fektettenAlszik ndash Gyaacuteszoljuk meg a hőst mink

kettenEacuten holtig ndash Az uj naacuteszeacutejig az oumlzvegyrdquo

ldquoiexclLa muerte es cotidiana alliacute donde me llamanrdquo

Quien en el campo de batalla siega vidas no escucha ni atiende a ruegos o

plegariasuna flor o una espina son cosas parecidasigual da el muerto olvidado sin memoriaque aquel cuya vida lo encumbraba a la

gloriaEl lauacuted toca al amor no a la muerte

Oiacuted la fanfarria la estampida de los caballos

el fragor del aullido de la masa enfurecida

la boda sangrienta en que las espadas besan

y el gusano en la tumba es la prometidaUn coro de lamentos el fuego hecho

tantildeidoel lauacuted en el fugaz silencio eleva su

sonidocon el grito iexclAdelante iexclA la muerte

ldquoLa batalla se acabardquo grazna tristementeel cuervo sobre el arce deshojadoterminoacute la cosecha en el campo de la

sangreno queda nada que no fuera cortadoldquoOraacuteculo sombriacuteo de los campos de

batalla respondeiquestdoacutende estaacute mi bardo mi heacuteroe cantor

doacutendeiquestDoacutende estaacute mi marido al que tanto he

amadordquo

Responde el cuerpo ldquoiexclLos dos lo amamosInflamoacute de valor a bravos combatientesque ahora son un festiacuten para miacute y los

miacuteosLlorareacute por eacutel esperanzas de que vuelva

no alimentesbajo cientos de cuerpos se encuentra

reposandoLloremos por eacutel su ausencia

lamentandoyo hasta mi muerte y tuacute hasta tu bodardquo

66

Uacutej naacuteszeacutejig az oumlzvegyi faacutetyoltOly lenge lepelt elteacutepi a szeacutel ndashA feacuterfi vigaszbarsquo mi laacuteng mi varaacutezs vanS az asszonyi sziv az hajh nem aczeacutel ndash A holtnak az aacutelmot A szivnek oumlroumlm

kellNem feacutelt a halott Szeacutep lepke te roumlpkedjMajd ha a naacuteszzene taacutenczra hevit

Naacuteszzene hangjainaacutel repuumll a paacuterUj szerető karjaacuten deli asszonyA tarka fuumlzeacuter a menyasszonyi diszLeng fuumlrteacuteirl kiacutegyoacutezva le hoszszanS meacuteg boldogabb oacutera mely eljoumln a

csenddelAjkat szemet eacutedesen elcsuk a szender ndashCsak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellip

Csak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellipHaacutet ott ama harmadik sirbeli reacutemCsontfő koszoruacutes kalpag foumlvegeSirbolti vilaacuteg feacutenylik szemuumlreacutenOtt szive foumlloumltt a koronaacutetlanOrszaacuteg czimer ndash Eacuteppen e helyen aacutet vanLőve Mutatja a felbuzogoacute veacuterhellip

Eacutes szoacutel nem az ajk hanem a veacuterző sebldquoEacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMint vaacuterlak regen epedve lakombaNeked eacutes kicsinyemnek vetve az aacutegyomHaacutermunknak eleacuteg Nem koumllt ki se zajjal

En la noche de bodas el leve velo de la viuda

queda por el viento desgarradoiexclQueacute magia queacute fuego en las penas

humanasDe acero el corazoacuten de una mujer no fue

creadoiexclDejad dormir a los muertos El corazoacuten

ansiacutea disfrutariexclLos muertos no anhelan iexclEmpieza a

revolotearmariposa al baile te invita la muacutesica

nupcial

La pareja remolinea al son de la muacutesicala espleacutendida mujer en brazos de su

nuevo amoruna guirnalda de colores adorna a la

noviay sigue a sus cabellos mientras gira y gira

en derredorLas horas silenciosas pasan auacuten maacutes

felizmentecuando el suentildeo cierra ojos y labios

dulcementeSoacutelo dos corazones estaacuten despiertos

palpitando

Soacutelo dos corazones estaacuten despiertos palpitando

iquestQueacute iquestNo hay ahiacute un tercero Un espectro de la tumba

Una calavera con sombrero y con coronaen cuyas huecas oacuterbitas brilla una luz de

ultratumbaSobre su pecho las armas de que le han

despojadoalliacute donde la bala certera lo ha alcanzadosigue brotando la sangre para dar

testimonio

Y habla no los labios sino la sangrienta herida

ldquoiexclDelicia de mi Edeacuten mi todo mi confiacuteniexclCuaacutento tiempo he deseado verte en mi

morada

67

Joacute hosszuacute az eacutej ott meszszi a hajnalEacutejfeacutel az idő jer alunni hivem

Jer veacutelem alunni lakomba mi szeacutep azZoumlld baacutersony a domboruacute kuacuteptetejeAacutetszőve viraacuteggal ndash arany hiaczintTarka kavicsmozaik belsejeEacutes buacutetora ndash halld eacuten boldogsaacutegom ndashLegdraacutegaacutebb csont a vilaacutegonHős fiak csontkoponyaacuteja merőnrdquo

ldquoCsontkoponya ndash Te nem ő vagy ndash Ereszsz el

Feacuterjem sohasem voltaacutel ndash IdegenArczod nem oumlveacute ndash Nem laacutettalak eacuten ndashHagyj nyugtot ndash eredj siacuterodba ndash nekemndash A reacutem koponyaacuteja nevet ldquoHahahaTreacutefaacutes a vilaacuteg szoumlrnyen od alaacuteSzeacutep asszony imeacute igazad vanrdquo

ldquoSok taacutersam e haacutezban Egyuumltt mi lakunk ndashNem leltem az arczom teacuteved a keacutezAacutem visszamegyek s majd meglelem aztA vaacutelogataacutes ott baacutermi neheacutezS majd visszajoumlvoumlk ha valoacutedi fejemA sok koponyaacutek sora koumlzt kilelemrdquoSzoacutel s eltűnik a siri aacutelom

Eacutes megjelen uacutejra megtartja az eacutejfeacuteltElmondja mit aacutelmodik ember a sirbanElmondja hogy eacutelnek a holtak alant

Mi cama estaacute hecha para ti y para mi pequentildeiacuten

nos basta para los tres reina el silencio ahora

Las noches son largas lejos queda la aurora

Ya es medianoche iexclven a dormir mi amor

Ven conmigo a mi casa a mi hermosa morada

De terciopelo verde es su techo curvadotachonado de jacintos dorados y

azulososel interior se halla con piedras de colores

adornadoy escucha amada miacutea el mobiliarioes de esta tierra el maacutes hermoso osariolas calaveras de los heacuteroes caiacutedosrdquo

ldquoiexclCraacuteneo espectral iexclTuacute no eres eacutel iexclDeacutejame irme

iexclTuacute jamaacutes has sido mi esposo iexclExtrantildeo desconocido

iexclTu rostro no es el suyo no te he visto jamaacutes

deacutejame sola vuelve a la tumba de la que has salidordquo

La risa del espectro estalla irreprimibleldquoEl mundo de aquiacute abajo es una broma

horribletienes toda la razoacuten hermosa miacutea

Comparto mi casa con muchos compantildeeros

no pude hallar mi cara se equivocoacute mi mano

Pero voy a volver y buscareacute mi rostrola buacutesqueda seraacute difiacutecil pero no seraacute en

vanoEncontrareacute el rostro que era miacuteo de verasentre las pilas de las calaverasrdquoAsiacute habloacute la visioacuten y desaparecioacute

Al llegar la siguiente medianoche aparece de nuevo

cuenta lo que en la tumba los muertos

68

Reacuteg elfeledettet a muacuteltba mi hir vanHajdankori keacutejt ndash porlepte remeacutenyit ndashEacutes zengi szerelmi dalaacutet ama reacutegit ndashŐ az ndash Csak feje nem ndash Az a maacuteseacute ndash

Mind maacutesnak az arcza mit elhoz alantroacutel

Aacutelarczai szaacutema toumlmeacuterdekVan veacuten ndash fiatal ndash komorabb szelidebbKik mind a koumlzoumls nagy uumlregbe befeacutertekEacutes hija nejeacutet s szerette fiaacutetNő gyermek aacutelmaacuteboacutel ijedve kiaacuteltOacute nem ne vigy engem el innen

Eacutes hija a nőt eacutes gyermekit isHuacutesz eacutevig a reacutem szakadatlanSirjaacuten a toumlvis megteacutepi ha keacutelEacutes oumlltoumlnye mind szakadottabbMajd aacuternya csupaacuten a reacutegi alaknakFeacutenytuumlnemeacuteny odavetve falakraS meacuteg egyre susog ldquooacuteh jertek odardquo

Ősz asszony lesz a nő veacuten ifjuacute a gyermekEacutelő vaacutez ki az eacuteletet unjaKiacuten laacutetni anyaacutenak ndash A sziacuteve betegA szive neheacutez ez a foumlldre levonjaldquoOacuteh leld igaz arczodat meg valahaacuteraNem rettegi eacutejjeli joumlttoumldet vaacuterjaVaacuterja soacutehajtva az asszony a gyermekrdquo

S felkoumllti szerelme hiacutevaacutesa az alvoacutetEacutes megjelen eacutejfeacuteli oacutera előtt ndashUgy tuumlndoumlkoumll arcza mereacutesz szeme villanEacutes ajka mosolyg a mikeacutent az előttKard s lant keacuteziben ndash Eldobja magaacutetoacutel ndashMaacutes dolga Szeretve karolja ma aacuteltalA gyermeket eacutes az anyaacutet

han sontildeadohabla del modo en que viven bajo tierrade cosas olvidadas y nuevas del pasadode deseos y anhelos polvorientos antantildeo

apremiantesY canta su cancioacuten de amor la misma de

antesiexclEs eacutel Por maacutes que su cabeza sea de otro

Trae desde abajo toda clase de rostrosse suceden las maacutescaras sin interrupcioacutenson viejas y joacutevenes tristes y dulcesen la fosa comuacuten se apintildean en montoacutenLlama a mujer e hijo ambos acostadosDespiertan de sus suentildeos y gritan

espantadosldquoiexclOh no iexclNo nos saques de aquiacuterdquo

El espectro sigue llamando a mujer y nintildeo

veinte antildeos con un sinfiacuten de aparicionesLas espinas que abundan en la tumbale desgarran la ropa que queda hecha

jironesno es maacutes que una sombra descarnadauna aparicioacuten una sombra en los muros

proyectadaPero no deja de susurrar ldquoiexclVenid y

seguidmerdquo

La mujer echa canas el nintildeo envejeceun esqueleto vivo hastiado de la vidasu madre sufre su corazoacuten estaacute enfermole pesa el alma por la tierra atraiacutedaldquoiexclEncuentra por fin tu rostro tal cual eraEl miedo ya no existe en esta esperate esperamos los dos entre suspirosrdquo

Este mensaje de amor despierta al durmiente

antes de medianoche vuelve a aparecerel rostro iluminado los hermosos ojos

relucientesy los labios sonriacuteen como soliacutean hacery el lauacuted y la espada ya ha olvidadosu mente se encuentra en otro ladoAbraza amorosamente a madre e hijo

69

y se los lleva muy lejos de alliacutea la morada cuyo techo perennemente

reverdecedonde las cenizas se cubren con los

peacutetalosdel rosal que alliacute crece y refloreceAquello que era suyo se ha podido llevary soacutelo ahora el muerto podraacute ya

descansarmientras brilla su estrella en el cielo

nocturno

Canta en el bosque primaveral el ruisentildeor

la cancioacuten del poeta suena en la flauta del pastor

Lejos en la luz del crepuacutesculo dos nubes de repente

se besan cuando el rayo despide su fulgor

pero sin trueno Una abeja zumba sobre la flor

Abajo susurra el muerto ldquoiexclAlma miacutea mi amor

beseacutemonos sin cesar eternamenterdquo

Eacutes elviszi őket messze magaacutevalHol haacuteza foumlloumltt szeacutep zoumlld a foumldeacutelA roacutezsabokor rajt oumlszszeborulS hullatja viraacutegit hamva foumlleacutendash Elvitte magaacuteval mind mi oumlveacute voltS most kezd csak alunni nyugodtan a reacuteg

holtMig fenn magas eacutegen csillaga eacuteg

S zeng a csalogaacuteny a tavasz ligeteacuten ndashKoumlltőnk dala sir paacutesztor furulyaacuteboacutel ndashVillaacutemaival csoacutekolja meg egymaacutestKeacutet felleg az alkonyi eacutegen ndash taacutevol ndashndash Nem doumlrg meacuteh doumlng a viraacutegonLenn suacuteg a halott ldquoSzűm uumldve vilaacutegomCsoacutekoljuk oumlroumlkre mi egymaacutestrdquo

70

Der blinde Saumlnger1

Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei

Der Fuumlrst ritt am Morgen mit seinem GeleitZur Jagd aus beim fruumlhesten StrahleDen Ur und den Eber verfolgte er weitDie Houmlrner verstummen es ist an der ZeitZu ruhrsquon bei dem labenden Mahle

Sie sammeln am Fuszlig einer Eiche sich baldMit Speisrsquo und mit Trank sich zu letzenDa spricht der Gebieter ndash bdquoGar lustig

erschalltDer Becher Geklirr ndash doch ein Lied hier

im WaldVernaumlhmrsquo ich mit sonderm Ergoumltzenrdquo

Ein Knappe berichtet bdquoEs wohnt dort ein Mann

Am Bach ndash ich entsinne mich dessen ndashEin Blinder der singen gar meisterhaft

kannrdquoDer Fuumlrst gibt zur Antwort bdquoGeh hin

sag anEr komm und vergnuumlg uns beim Essenrdquo

Erquickt sind die Jaumlger sie saumlumen am OrtDes Liedes vergessend nicht laumlngerEs setzen ihr Waidwerk die Froumlhlichen

fort ndashZur Eiche derweil auf das fuumlrstliche WortGeht langsamen Schrittes der Saumlnger

Er sucht mit dem Stabe ihn pruumlfend den Pfad

Im Herzen erklinget dem GreiseBegeistertes Toumlnen indessen er nahtSchon reift der Gedanken gesegnete SaatZusammen fuumlgt Lied sich und Weise

El cantor ciego

Priacutencipe y cortejo con la aurorasalen en sus caballos a cazarmata un jabaliacute un uro avizoraes tarde calla el cuerno es ya horade refrescarse comer y descansar

A los pies de un roble al mediodiacuteabeben y se protegen del calorDice el priacutencipe ldquoAmo la algarabiacuteay el vino en las copas pero querriacuteaque alguien cantase en este verdorrdquo

Un joven responde ldquoBasta cruzarel riacuteo y a un cantor encontraremoses ciego pero sabe bien tocarrdquoDijo el priacutencipe ldquoLo has de buscarque nos entretenga mientras comemosrdquo

Repuestas las fuerzas sin hacer nadaantildeoran las delicias de palacioy acuerdan reemprender la cabalgadaPero el muacutesico es fiel a la llamaday camina hasta el roble muy despacio

Eacutel se abre camino con su bastoacuteny mientras cruza el bosque en solitariola muacutesica nace en su corazoacuteneacutepica toma forma la cancioacutenconforme a su gran destinatario

1 Aunque el poema original de Tolstoacutei fue escrito en ruso Liszt utilizoacute la versioacuten en alemaacuten que aquiacute se reproduce para componer su obra

71

Ya en el roble picotea el vencejoy una urraca canta alegrementeAun ciego a un lado siente su reflejoalliacute lo esperan priacutencipe y cortejoy hacia ese lado se inclina corteacutesmente

ldquoiexclLas gracias noble priacutencipe te doyy a vosotros boyardos cortesanosPara cantaros ya dispuesto estoyiquestQueacute cantar viejo y pobre como soyante oyentes tan nobles y mundanos

iquestLo que mi alma profeacutetica ha escuchadovoy a osar con palabras expresarrdquoTodos callan ninguno ha contestadoEn el suelo de musgo tapizadose sienta y el gusli empieza a tocar

Atraviesan el bosque sus sonidosy en su canto surgen todas las cosassitios remotos y desconocidosal mar y a sus tesoros escondidosal nacimiento de piedras preciosas

que ocultan bajo el suelo su hermosuramonstruos que viven subterraacuteneamentegrandes tesoros en la fronda oscuranobles que a su enemigo dan capturatodo esto ve el ojo de su mente

Canta a lejanas gestas de la historiay a los tiempos propicios que siguieronal valor de los pueblos y a la gloriade priacutencipes de espleacutendida memoriaque con los pobres compasivos fueron

Er kommt zu dem Eichbaum ndash da schreit nur der Star

Der Specht nur zerhaumlmmert die RindeDoch wendet sein Antlitz dorthin wo die

ScharDer rastenden Maumlnner vor Kurzem noch

warMit tiefem Verneigen der Blinde

bdquoDank Fuumlrst fuumlr die Gnade Dank sei dir und Preis

Bojaren Euch allen sei EhreHier bin ich Welch Lied soll der duumlrftige

GreisBeginnen vor diesem erhabenen KreisDas wuumlrdig der Houmlrenden waumlre

Was kund sich gegeben dem inneren Sinn ndashVersuch ichrsquos mit Worten zu sagenrdquoEr horcht in den Waldraum ndash Still bleibt es

darinEr setzt auf den schwellenden Rasen sich

hinDie Saiten beginnt er zu schlagen

Es schallt durch den Hain und den Lippen entquillt

Das Lied immer lauter und lauterDie Schoumlnheit die Himmel und Erdenwelt

fuumllltUnd jegliches nahe und ferne GebildMit geistigen Augen erschaut er

Das edle Gestein das im Suumld und im NordDie Berge geheimnisvoll deckenDes Meeres Getier und am duumlsteren OrtInmitten des Walds den bezauberten HortDie Kaumlmpfe verwegener Recken

Er preist was ruumlhmlich geschah und geschieht

Der Voumllker hochherziges RingenDer Fuumlrsten Gerechtigkeit ehret sein LiedDie Gnade der Maumlchtrsquogen im irdrsquoschen

GebietRuftrsquos nieder aufrsquos Haupt der Geringen

72

Saluda con carintildeo a los cautivosexecra la crueldad de los tiranosdenuncia con voz firme a los altivosque al deacutebil menosprecian despectivosy se averguumlenza de actos inhumanos

Sus ideas brotaban ferazmenteigual que en el campo el trigo germinacuanto dormiacutea se volvioacute presentey asomoacute fulgurante de repentelo que el pesar del tiempo difumina

Su rostro arde con el mismo fuegoque era en su juventud habitualluce su frente un poder palaciegoy los harapos del anciano ciegosemejan una tuacutenica imperial

No cantoacute en esta vena nunca antessu pensamiento jamaacutes habiacutea tejidouna tela de colores tan brillantesY surgieron estrellas destellantesen un cielo de pronto enrojecido

La epopeya ya casi ha concluidosus ojos se elevan hacia el cieloPor el divino espiacuteritu invadidocesa su canto y el postrer sonidoque su gusli produce emprende el vuelo

El silencio persiste continuacuteasolo de cuando en cuando con su arrullola toacutertola lo rompe y atenuacuteaComo un eco que el bosque perpetuacuteasuena un cuerno de caza cual murmullo

Er gruumlszligt den verfolgten geknechteten Mann

Er schlieszliget den Bund mit ihm engerSein Wort spricht dem Frevler prophetisch

den BannAm Schandpfahl kettetrsquos verurteilend anDer Schwachen vermessrsquonen Bedraumlnger

Sein Denken sprieszligt auf wie in goldener Pracht

Die Aumlhren gedraumlngt sich erhebenWas laumlngst in ihm schlief unterdruumlckt von

der MachtDes Grams und des Alters ndash ist ploumltzlich

erwachtZu vollem und herrlichem Leben

Sein Antlitz ergluumlht wiersquos ergluumlhte zur ZeitDer hoffnungumleuchteten JahreGewalt auf der Stirn vom Gebrechen

befreitErhebt er das Haupt ndash vom zerrissenen

KleidUmwallt wie vom Fuumlrstentalare

Noch nie gab das Herz solch ein Dichten ihm ein

Es fuumlgten die wechselnden LiederSo reichlich sich ein zu harmonischen

Reihrsquon ndashUnd schon blickt im Westen mit

demantenem ScheinVom Himmel der Abendstern nieder

Zu Ende gefuumlhrt ist des Alten GesangDie Augen die lichtlosen hebenSich aufwaumlrts ndash des Geists voll des Macht

ihn durchdrangVerstummt er ndash die Hand laumlszligt mit

schlieszligendem KlangDie Saiten verhallend erbeben

Doch still bleibt die Staumltte ihm kund gibt sich kaum

Der Waldtaube Girren und StoumlhnenIm duftenden Laub ndash und zur Lichtung

am Baum

73

Que todos callen lo deja asombradoy agacha su cabeza pensativoEl viento agita el sauce atribuladoy el bosque le habla en tono delicadoldquoiexclViejo neciordquo le dice compasivo

ldquoCantabas aquiacute solo y confundidoiexclnadie te oiacutea todo estaacute desiertoLas copas vaciacuteas todo ha concluidoEl cortejo y el priacutencipe han partidono hay nadie bajo el roble todo es cierto

Ahora mi bosque estaacuten atravesandodespueacutes de reanudar la caceriacuteael rastro de sus presas van buscandoy las persiguen con su jauriacuteaal tiempo que sus cuernos van tocando

Los boyardos carecen de pacienciay no esperan por un cantor ancianoTu cancioacuten se ha quedado sin audienciay no oiraacutes loa alguna a su excelenciaEres pobre y has trabajado en vanordquo

ldquoBosque amigo gracias por hablarmetu opinioacuten con la miacutea concordabaYa soy un viejo no puedo engantildearmey por cantar a nadie lamentarmeMi corazoacuten un premio no esperaba

La noche de mis ojos me ha ocultadomi soledad es cierto y no me importapues la cancioacuten de miacute se ha apoderado

Dringt manchmal von fern durch den waldigen Raum

Des rufenden Jagdhorns Ertoumlnen

Ihn wundertrsquos daszlig nichts sich geregt um ihn

Daszlig keiner geredet im KreiseSein Haupt neigt sich traumlumrsquorisch ndash da

schwanket das GruumlnEin Fluumlstern beginnt durch die Waldung zu

ziehrsquonSie spricht zu dem Sinnenden leise

bdquoDu toumlrichter Alter Du bist hier alleinDu sangst an veroumldeter StelleDas Mahl ist beendet getrunken der WeinZu bleiben fiel keinem der Waidmaumlnner einDu armer betrogner Geselle

Die Beute verfolgend durchschweift ndash wie zuvor ndash

Der Troszlig meine tauigen GruumlndeEs bellen die Hunde ndash du houmlrst es du TorEs stoumlszligt in die Houmlrner im lustigen ChorDas fuumlrstliche Jaumlgergesinde

Man rief dich hierher ndash doch du saumlumtest zu lang

Es hatten am Ort zu verziehenNicht Zeit die Bojaren Fuumlr deinen GesangWird niemand Belohnung dir geben noch

DankDu Armer umsonst war dein Muumlhenrdquo ndash

bdquoMich duumlnket mein Wald mein befreundeter du

Daszlig wahr du gesprochen dem AltenIch sang in der Einsamkeit friedlicher RuhDoch steht mir das Grollen daruumlber nicht zuNicht wollt ich Belohnung erhalten

Und wahrlich ndash haumltt ich dessen Auge nicht sieht

Gewuszligt um mein einsam Verbleiben ndashNicht hemmen auch dann haumltt ich koumlnnen

das Lied

74

el espiacuteritu irrumpe desbocadoy te invade te eleva te transporta

iexclDejad a los sabuesos rastreardisfrute el priacutencipe con ciervo y gamoAl mendigo no le cuesta cantarno cabe el canto alabar ni juzgarpues no es ni su duentildeo ni su amo

Es potente como una torrenteracomo el rociacuteo nocturno favorablees tan fragante cual la primaveraes un caacutelido sol tempestad arteracomo la muerte cruel inexorable

A quien apresa no puede callara otro espiacuteritu sirve diligenteuna musa le inspira sin cesarquieacuteralo o no tiene que contarlo que escucha sumiso y obediente

El arroyo al llegar la primaverahacia la estepa empieza a despentildearsecomo una espumeante torrenterasin saber si las vacas a su veravendraacuten con el pastor a refrescarse

lsquoToco para mi priacutencipersquo ndashpensabandashpero mientras cantaba mi cancioacutenfronteras invisibles traspasabay sin distincioacuten igual llegabaa quien queriacutea prestar atencioacuten

Nicht das was sich maumlchtig gedraumlngt ins Gemuumlt

Verbannen aus ihm und vertreiben

Sie moumlgen dort jagen nach ihrem BegehrErlegen das Wild das bedrohteDas Lied das er sang fiel dem Greise nicht

schwerUnd ihm nicht zum Tadel gereichtrsquos noch

zur EhrDenn ihm steht es nicht zu Gebote

Es stroumlmt aus dem Herzen wie Fluten heraus

Die nicht sich bewaumlltigen lassenEs hat das Beleben des naumlchtigen TausDas Waumlrmen der Sonne des Sturmes

GebrausDes Tods unabwendbar Erfassen

Wemrsquos aufgeht im Sinn wie ein leuchtender Strahl

Der ist einem Geiste zu eigenIhn zeichnet der Sehermacht gluumlhendes

MalEs redet in ihm und er hat nicht die WahlEr kann was ihm toumlnt nicht verschweigen

Der Gieszligbach rollt schaumlumend von Felsen umruht

Er weiszlig nicht ob Hirten und HerdenMit seiner kristallenen blinkenden FlutVerweilend an ihr in der Mittagszeit GlutIm Tale erquicken sich werden

Dem Fuumlrsten zur Lust und zur Ehre begann

Das Lied das vernehmen er sollteDoch weiter griffrsquos um sich indem ichrsquos

ersannUnd freier und freier ergoszlig es sich dannFuumlr jeden der houmlren es wollte

75

Und Preis meinen Houmlrern ndash Laszlig dankend mich hier

Gebieterin Erde dich lobenDem Barden sei Preis der gesungen mit

mirUnd Preis du mein Wald mein

befreundeter dirUnd Preis den Gestirnen dort oben

Und die gruumlszlig ich auch die mein Lied nicht gehoumlrt ndash

Moumlg ihnen nur Heil widerfahrenDer Fuumlrst herrsche lange begluumlckt und

geehrtDem Volk sei beschwerdloses Leben

gewaumlhrt ndashUnd Frieden den edlen Bojarenrdquo ndash

iexclSaludo a todos los que me escuchabaniexclSalve a la Tierra emperatriz y madreiexclY a los arroyos que borboteabana los astros celestes que brillabany a ti frondoso bosque nuestro padre

Tambieacuten saludo al que no oyoacute mis cantosiexclconceacutedale Dios suerte en sus accionesiexclLarga vida a mi priacutencipe y sin llantosviva el pueblo sin duelos ni quebrantosy los boyardos libres de afliccionesrdquo

76

BIOGRAFIacuteAS

77

MIRIAM GOacuteMEZ-MORAacuteN Piano

Comienza sus estudios de piano a los once antildeos en el Real Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid donde obtiene su tiacutetulo de profesor superior de piano en 1994 bajo la guiacutea de con C Deleito M Carra y J L Turina De 1992 a 1996 estudia en la Academia de Muacutesica Liszt Ferenc de Budapest Hungriacutea bajo la direccioacuten de F Rados K Zempleacuteni y K Botvay Entre 1998 y 2000 realiza estudios de clave y fortepiano en la Musikhochschule de Freiburg en Alemania con R Hill y M Behringer asiacute como de piano con T Szaacutesz

Galardonada en numerosos concursos nacionales e internacionales Goacutemez-Moraacuten mantiene desde los doce antildeos una creciente actividad concertiacutestica con actuaciones en Espantildea Hungriacutea Reino Unido Alemania Francia Italia Canadaacute y Estados Unidos Ademaacutes de sus apariciones como solista en recital y con orquesta realiza frecuentemente conciertos como componente de grupos de caacutemara y de muacutesica contemporaacutenea Forma duacuteo con Javier Bonet (trompa natural y fortepiano) y triacuteo con este mismo trompista y la soprano Mariacutea Eugenia Boix (Triacuteo Auf dem Strom) asiacute como duacuteo de piano a cuatro manos (Duacuteo Prometheus) con Joseacute Felipe Diacuteaz

Imparte clases magistrales regularmente es autora de varios artiacuteculos para revistas especializadas y ha realizado grabaciones para los sellos Verso y Arsis Desde el antildeo 2000 es Catedraacutetica de Piano en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Castilla y Leoacuten

78

CLARA SANCHIS Actriz

Formada musicalmente en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid compagina su carrera de actriz con la muacutesica y la escritura Ha protagonizado una veintena de espectaacuteculos teatrales Actualmente estaacute de gira con la Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico con El

alcalde de Zalamea de Calderoacuten de la Barca bajo la direccioacuten de Helena Pimenta y con La

lengua en pedazos de Juan Mayorga Sus uacuteltimas interpretaciones en televisioacuten han sido Isabel de Portugal en la serie Isabel y la cuarta temporada de Amar en tiempos revueltos para Televisioacuten Espantildeola Ha conducido durante tres temporadas el espacio para la muacutesica claacutesica de La 2 Programa

de mano Desde 2008 colabora semanalmente como articulista de opinioacuten en el diario La

Vanguardia Entre sus interpretaciones en los escenarios destacan trabajos como Agosto de Tracy Letts con direccioacuten de Gerardo Vera Donde hay agravios

no hay celos de Rojas Zorrilla con direccioacuten de Helena Pimenta El lector por horas o Proacutespero

suentildea Julieta de Sanchis Sinisterra Macbeth de Shakespeare con direccioacuten de Mariacutea Ruiz El castigo sin venganza de Lope de Vega con direccioacuten de Eduardo Vasco o Las troyanas de Euriacutepides con direccioacuten de Mario Gas Ha realizado numerosos trabajos en cine y en televisioacuten de la mano de directores como Gonzalo Suaacuterez Manuel Iborra Ricardo Franco Emilio Martiacutenez Laacutezaro Jordi Frades o Juan Cavestany

79

MARIacuteA RUIZ Direccioacuten artiacutestica

Ha sido profesora de interpretacioacuten en el Laboratorio de Teatro William Layton profesora de direccioacuten de actores para realizadores de televisioacuten en el Instituto de Radiotelevisioacuten Espantildeola de interpretacioacuten para la Unioacuten de Actores de Madrid y en el taller anual de direccioacuten en Esceacutenica Granada del Centro de Estudios Artiacutesticos y Teacutecnicos de Andaluciacutea Miembro fundador del Proyecto Piamonte en 1988 ha sido tambieacuten asesora de teatro para la gerencia del CEyAC de la Comunidad de Madrid (1992-1993) ha dirigido el Real Coliseo Carlos III de San Lorenzo de El Escorial (1995-1996) y el festival Claacutesicos en Alcalaacute (2001-2003) En 1995 fundoacute su propia compantildeiacutea Teatro del Olivar

Ha sido ayudante de direccioacuten de Joseacute Luis Goacutemez Miguel Narros Carlos Gandolfo Pep Montanyegraves y Joseacute Carlos Plaza entre otros y ha dirigido casi cuarenta espectaacuteculos entre los que figuran Francesca o el infierno de los enamorados con muacutesica de Alfredo Aracil y libreto de Luis Martiacutenez Meacuterida (Teatro de la Zarzuela Centro para la Difusioacuten de la Muacutesica Contemporaacutenea y Centro Nacional de Nuevas Tendencias Esceacutenicas 1989) Catoacuten (un republicano contra Ceacutesar) de Fernando Savater (Festival de Meacuterida 1989) Edmond de David Mamet (Teatro Mariacutea Guerrero 1990) Mariacutea Estuardo de Friedrich Schiller (Compantildeiacutea Teatro del Olivar 1996) La Serrana de la Vera de Veacutelez de Guevara (Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico 2003) Filoctetes de Fernando Savater (UNAM de Meacutexico 2007) o La noche de la iguana

de Tennessee Williams (Teatro Reina Victoria de Madrid 2008) entre otros

80

Melodramas (I) ldquoLiszt dramaturgordquo mayo 2016 [textos de Alberto Hernaacutendez Mateos y Antonio Simoacuten- Madrid Fundacioacuten Juan March 2016]81 p 21 cm

(Melodramas ISSN 2445-2831 mayo 2016)Programas de los conciertos Lenore S 346 muacutesica de Franz Liszt y texto de Gottfried August Buumlrger Der traurige Moumlnch S 348 muacutesica de Franz Liszt y texto de Nikolaus Lenau Vals Mephisto nordm 1 S 514 muacutesica de Franz Liszt Des toten Dichters liebe S 349 muacutesica de Franz Liszt y texto de Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei Traducciones versificadas de Luis Gago Clara Sanchis actriz Miriam Goacutemez-Moraacuten piano Mariacutea Ruiz direccioacuten artiacutestica celebrados en la Fundacioacuten Juan March los diacuteas 4 6 y 7 de mayo de 2016Tambieacuten disponible en internet httpwwwmarchesmusicamusicaasp

1Melodramas (Piano) - Programas de mano - S XIX- 2 Fundacioacuten Juan March-Conciertos

81

Los textos contenidos en este programa pueden reproducirse libremente citando la procedencia

La funcioacuten del diacutea 4 se transmite en directo por Radio Claacutesica de RNE y en viacutedeo a traveacutes de wwwmarchesdirecto

La funcioacuten del diacutea 7 se retransmite en diferido por Catalunya Muacutesica

Si desea volver a escuchar estos conciertos los audios estaraacuten disponibles en wwwmarchesmusicaaudios

copy Alberto Hernaacutendez Mateoscopy Antonio Simoacutencopy Luis Gago (traducciones rimadas libres)copy Fundacioacuten Juan March

Departamento de Actividades CulturalesISSN 2445-2831

Participan

Creada en 1955 por el financiero mallorquiacuten Juan March Ordinas la Fundacioacuten Juan March es una

institucioacuten familiar patrimonial y operativa que desarrolla sus actividades en el campo de la cultura

humaniacutestica y cientiacutefica La Fundacioacuten organiza exposiciones de arte conciertos musicales y ciclos de conferencias y seminarios En su sede en Madrid tiene abierta una

biblioteca de muacutesica y teatro Es titular del Museo de Arte Abstracto Espantildeol en Cuenca y del Museu Fundacioacuten Juan

March en Palma de Mallorca A traveacutes del Instituto Juan March de Estudios e Investigaciones la Fundacioacuten creoacute el

Centro de Estudios Avanzados en Ciencias Sociales actualmente integrado en el Instituto mixto

Carlos IIIJuan March de Ciencias Sociales de la Universidad Carlos III de Madrid

Castelloacute 77 28006 Madrid Entrada gratuita Se puede reservar anticipadamente en wwwmarchesreservas

Fundacioacuten Juan March Departamento de Muacutesica middot musicamarchesBoletiacuten de muacutesica y viacutedeos en wwwmarchesmusica

wwwmarchesF U N D A C I Oacute N J U A N M A R C H

LIS

ZT

DR

AM

AT

UR

GO

Dep

oacutesito

lega

l M

-112

56

-201

6 I

mpr

ime

Impr

oita

lia S

L M

adrid

PROacuteXIMO CICLO

BERTOLT BRECHT MUacuteSICA LITERATURA Y TEATRO

10 de mayo Conferencia Bertolt Brecht de cuerpo entero Miguel Saacuteenz

11 de mayo Concierto Brecht compositor Joseacute Antonio Loacutepez bariacutetono y Rubeacuten Fernaacutendez Aguirre piano

12 de mayo Lecturas dramatizadas Escenas Brechtianas

Ester Bellver actriz y Pedro Casablanc actor Miguel Saacuteenz presentador

18 de mayo Concierto Cabaret la cancioacuten protesta y el teatro poliacutetico

Mary Carewe cantante y Philip Mayers piano

25 de mayo Concierto Kurt Weill Berliacuten Pariacutes Hollywood

Elizabeth Atherton soprano y Roger Vignoles piano

1 de junio Concierto Hanns Eisler The Hollywood Songbook

Guumlnter Haumer bariacutetono y Julius Drake piano

Page 14: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO

14

BREVE HISTORIA DEL MELODRAMAAlberto Hernaacutendez Mateos Fundacioacuten Juan March

15

Jndash oseacute Subiraacute definioacute el melodrama como un ldquogeacute-nero teatral inventado por Rousseau donde la or-questa dialoga con las palabras del actor situado en el escenario para expresar mediante la muacutesica los sentimientos que le conmuevenrdquo1 Esta defini-cioacuten que Subiraacute toma literalmente del musicoacutelogo franceacutes Franccedilois-Joseph Feacutetis ha sido comple-

mentada por Eduardo Huertas quien lo define como ldquoun geacute-nero de teatro musical menor y mixto en el que se combinan alternando la palabra en verso y la muacutesica orquestal y en otros casos tambieacuten el gesto o la miacutemica y el canto coral Dicha alter-nancia es teatralmente hablando estructural ya que la muacutesi-ca es la otra parte dialogante de la obra y como tal desarrolla igual que el actor la trama subrayando y tambieacuten expresando estados de aacutenimordquo2 Todas estas definiciones dejan patente que el melodrama es en primera instancia un geacutenero dramaacutetico en el que una accioacuten recitada se superpone a la muacutesica y en la que esta constituye un elemento estructural y expresivo

A lo largo de la historia el teacutermino ldquomelodramardquo se ha emplea-do en contextos muy diversos Compuesto por las raiacuteces griegas ldquoμέλοςrdquo (canto con acompantildeamiento musical) y ldquoδρᾶμαrdquo (hacer actuar) ha sido utilizado para referirse a cualquier accioacuten dra-maacutetica con acompantildeamiento musical (en particular a la oacutepera) a cada uno de los fragmentos musicales intercalados en obras teatrales o a ciertas composiciones alegoacutericas del siglo XIX Y por supuesto a ciertas peliacuteculas con un exagerado componen-te sentimental lacrimoacutegeno o pateacutetico El geacutenero surgioacute en el siglo XVIII sin un nombre claro Asiacute Jean-Jacques Rousseau a quien la historia le ha otorgado el meacuterito de haber inventa-

1 Joseacute Subiraacute El compositor Iriarte (1750-1791) y el cultivo espantildeol del meloacutelogo (melodrama) Barcelona CSIC 1949 2 vols p 18 Subiraacute toma el teacutermino de Mi-tjana quien a su vez podriacutea haberlo tomado de Pedrell Sobre la gestacioacuten y el empleo del teacutermino ldquomeloacutelogordquo veacutease Javier Guijarro Ceballos ldquoEl lsquomeloacutelogorsquo el nombre de un geacutenero sin nombrerdquo en Anuario de Estudios Filoloacutegicos vol XXXIV (2011) pp 39-52 2 Eduardo Huertas Teatro musical espantildeol en el Madrid ilustrado Madrid El Avapieacutes 1989 p 96

16

do el geacutenero subtituloacute ldquoscegravene lyriquerdquo a su Pygmalion pero tambieacuten empleoacute el teacutermino ldquomeacutelodramerdquo En Espantildea donde fue calurosamente acogido se emplearon teacuterminos como ldquome-lodramardquo ldquoescena unipersonalrdquo ldquoescena de muacutesicardquo ldquoescena traacutegico-liacutericardquo ldquodrama traacutegicordquohellip Por su parte el musicoacutelogo Joseacute Subiraacute en su claacutesico estudio de 1949 propuso utilizar el teacutermino ldquomeloacutelogordquo (formado por las raiacuteces ldquoμέλοςrdquo melodiacutea y ldquoλόγοςrdquo palabra) Sin embargo la mayor parte de los idiomas se han inclinado por utilizar el teacutermino ldquomelodramardquo meacutelodrame en franceacutes melodrama en ingleacutes Melodram en alemaacuten con la excepcioacuten del italiano melogravelogo

iquestPor queacute el melodrama Origen y objetivos esteacuteticos

A diferencia de otros geacuteneros el melodrama tiene un padre conocido Fue el filoacutesofo y compositor Jean-Jacques Rous-seau quien en 1770 estrenoacute en Lyon la primera obra del geacute-nero Pygmalion que contoacute con muacutesica de Horace Coignet3 Desde ese momento la obra se difundioacute con notable eacutexito por toda Europa

El objetivo de Rousseau al crear el geacutenero era profundizar en la expresioacuten realista de los sentimientos humanos una cuestioacuten que preocupaba a los filoacutesofos y artistas del momento que pre-tendiacutean apartarse de la estereotipacioacuten racionalista del Barroco para conseguir una representacioacuten maacutes verosiacutemil y sentimental Asiacute Diderot se habiacutea interesado por las posibilidades expresivas del gesto y coreoacutegrafos como Gasparo Angiolini o Jean-Georges Noverre habiacutean profundizado en ellas para crear geacuteneros como

3 Con acierto Subiraacute recuerda la faceta musical de Rousseau a quien se deben la mayor parte de los artiacuteculos relacionados con la muacutesica de la Encyclopeacutedie el influyente Dictionnaire de musique ademaacutes de la oacutepera Le devin du village (1753 mantenida en cartel hasta entrado el siglo XIX)

17

el balletto pantomimo o el ballet drsquoaction4 Pero fue Rousseau quien lideroacute la reivindicacioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica en unas ocasiones con argumentaciones poleacutemicas publicadas en la prensa y en otras componiendo oacuteperas como Le devin du village El philosophe tambieacuten responsable de al-gunos de los artiacuteculos de la Encyclopeacutedie sentildeala en la voz ldquoRe-citativo obligadordquo coacutemo el actor ldquotransportado por una pasioacuten que no le permite decir todo hace interrupciones se detienerdquo realiza pausas en las que ldquohabla la orquesta por eacutel y las pausas rellenadas de tal modo afectan al oyente infinitamente maacutes que si el mismo actor dijese todo cuanto la muacutesica da a entenderrdquo

Con estas palabras Rousseau estaba plantando la semilla del geacutenero que inaugurariacutea unos antildeos maacutes tarde Con eacutel pretendiacutea explorar las capacidades para imitar los sentimientos huma-nos de la forma maacutes realista posible la muacutesica prolongariacutea la sensacioacuten de meditacioacuten que se daba en las pausas del texto

4 Sobre el ballet pantomime veacutease Ellen Lockhart ldquoAlignment absortion anima-tion pantomime ballet in the Lombard Illuminismordquo Eighteenth-Century Music nordm 8 vol 2 (2011) pp 239-259

Grabado de la edicioacuten de M Berquin de Pygmalion de Rousseau (1775)

18

recitado sugiriendo que los pensamientos del protagonista resultaban demasiado profundos como para ser expresados con palabras mientras que el gesto moveriacutea al espectador a solidarizarse con el personaje5 Y lo cierto es que a pesar de la extrantildeeza que pudo causar en ciertos sectores del puacuteblico el melodrama triunfoacute por toda Europa para los partidarios de la renovacioacuten significaba un soplo de aire fresco que aportaba naturalidad en el teatro mientras que para el puacuteblico aficiona-do significaba la ocasioacuten de contemplar un espectaacuteculo nove-doso que poniacutea a prueba las capacidades del actor y se comple-taba con efectos (muacutesicas agradables decorados grandiosos) que captaban su atencioacuten En definitiva el melodrama supuso un impulso renovador que permitioacute modernizar la expresioacuten en la tragedia y hacer que esta resultase contemporaacutenea en cuanto al estudio de las emociones

El melodrama en Espantildea

El estreno espantildeol del Pygmalion de Rousseau en su idioma original tuvo lugar el 25 de enero de 1788 en el coliseo de los Cantildeos del Peral El Memorial literario sentildealoacute que ldquoEste es un monoacutelogo con intermedios de muacutesica y al final la estatua ha-bla unas palabrasrdquo Las primeras traducciones al castellano en verso se publicaron ese mismo antildeo y fueron obra de Francisco Duraacuten Juan Diego Rojo y Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo Dos antildeos maacutes tarde en 1790 se publicariacutea la versioacuten de Fran-cisco Mariano Nifo que subiriacutea a las tablas de los Cantildeos en 1793 y pasariacutea luego por los coliseos de la Cruz y del Priacutencipe Y en 1796 Pigmaleoacuten (asiacute aparece en su portada) volviacutea a subir a las tablas de los Cantildeos en esta ocasioacuten era la compantildeiacutea ita-liana la encargada de ponerlo en escena y el libreto recoge los textos en italiano y en castellano El eacutexito del Pygmalion rous-

5 Ivy L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacutetico en el teatro espantildeol de 1750 a 1808 Liver-pool Liverpool University Press 1998 vol II p 5

19

seauniano llegariacutea hasta bien entrado el siglo XIX de 1813 data una edicioacuten valenciana realizada por el impresor Joseacute Ferrer de Orga

En general los autores espantildeoles no imitaron el tema de Rous-seau tal vez por encontrarse este autor en el Index librorum prohibitorum donde se sentildealaba que el Pygmalion perjudicaba las buenas costumbres excitaba la concupiscencia de la carne y teniacutea propoacutesitos lascivos (de hecho Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo se vio envuelto en un proceso inquisitorial que seguiacutea activo en 1793) Quizaacute fuera esta la razoacuten de que los autores espantildeoles se inclinaran por textos heroicos e histoacutericos Aun-que el primer melodrama espantildeol fue el Hanniacutebal de Gonzaacutelez del Castillo (1788) el maacutes influyente cultivador del melodrama en Espantildea fue Tomaacutes de Iriarte que estrenoacute en Caacutediz en 1790 su ldquoescena traacutegica unipersonalrdquo Guzmaacuten el Bueno repuesta en Madrid al antildeo siguiente Partiendo de este conocido episodio de la historia espantildeola Iriarte compuso el texto y la muacutesica de una obra que siguiendo el modelo de Rousseau alterna texto recitado y muacutesica y otorga un mayor relieve a esta

Los numerosos melodramas espantildeoles de la eacutepoca (Subi-raacute recoge maacutes de 65 publicados entre 1788 y 1821)6 seguiraacuten este mismo modelo y se inclinaraacuten por asuntos histoacutericos o legendarios dando tambieacuten cabida a escenas exoacuteticas y sen-timentales Maacutes raros son los melodramas religiosos los de costumbres o los de mitologiacutea si bien a finales del siglo XVIII comienzan a proliferar los melodramas burlescos que paro-dian conocidos melodramas ldquoseriosrdquo7 Es el caso de Perico de los palotes estrenado en 1793 que parodiaba a El joven Pedro de Guzmaacuten un melodrama de Joseacute Concha de ese mismo antildeo que narraba la historia de Guzmaacuten el Bueno desde la perspec-tiva de su hijo Menos frecuentes auacuten (cuando no inexistentes)

6 J Subiraacute El compositor Iriartehellip vol II pp 422-4277 Javier Huerta Calvo (dir) Historia del teatro breve en Espantildea Madrid-Fraacutenc-fort del Meno Iberoamericana Vervuert 2008 vol III p 581-582

20

fueron los melodramas ambientados en contextos luacutegubres una corriente que siacute proliferoacute en el resto de Europa particu-larmente en Francia8

La situacioacuten en el momento final del siglo XVIII dejaba en Espantildea dos corrientes por un lado el recital monologado en el estilo de Iriarte y por otro un melodrama en el que varios personajes representaban situaciones complejas La uacuteltima deacute-cada del siglo XVIII ndashun periodo de intensa experimentacioacuten en el que la sociedad y la literatura espantildeolas se enfrentaron a profundos cambiosndash acogioacute con entusiasmo a un geacutenero cuya vigencia se mantuvo durante las dos primeras deacutecadas del siglo XIX para extinguirse luego sin dejar rastro

8 I L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacuteticohellip vol II p 57-58

Portadas del melodrama El joven Pedro de Guzmaacuten

y del melodrama paroacutedico Perico el de los Palotes

21

El melodrama en los paiacuteses de habla germana

En 1772 se estrenoacute en Weimar una nueva versioacuten del Pygma-lion de Rousseau con muacutesica de Anton Schweitzer Tres antildeos maacutes tarde se estrenariacutea en Gotha un duodrama con el tiacutetulo de Ariadne auf Naxos con texto alemaacuten de Johann Christian Bran-des y muacutesica de Jiřiacute Antoniacuten Benda Esta creacioacuten alcanzoacute un notable eacutexito (fue interpretada en ciudades como Pariacutes o Ma-drid) y convirtioacute a Benda en un especialista en el geacutenero ese mismo antildeo estrenoacute su Medea uno de los pocos melodramas que permanece hoy en el repertorio y en 1779 puso muacutesica al Pyg-malion de Rousseau Pero la aportacioacuten de Benda va auacuten maacutes allaacute al hacer evolucionar el modelo rousseauniano y crear el es-quema en el que se desarrollaraacuten los melodramas germaacutenicos

A diferencia de lo que ocurriacutea en el Pygmalion y en los melo-dramas espantildeoles donde el texto declamado rara vez se su-

perponiacutea a la muacutesica en los melodramas de Benda la letra y la muacutesica suelen oiacuterse de forma simultaacutenea En cier-tos momentos la orquesta realiza notas sostenidas que acompantildean la declamacioacuten de ciertas palabras mientras se potencia la imitacioacuten mu-sical de fenoacutemenos naturales (tormentas huracanes etc) Finalmente los melodramas

Portada del Pygmalion de Rousseau

con muacutesica de Franz Asplmayr

(Viena 1772)

22

Portada y fragmento de una versioacuten de Medea de Benda para piano

23

alemanes suelen inclinarse por temaacuteticas traacutegicas y heroicas que facilitan la imitacioacuten de sentimientos extremos Con esta propuesta el melodrama alemaacuten (que decayoacute a lo largo del si-glo XIX) ejerceriacutea una gran influencia en la exploracioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica esceacutenica al tiempo que en-fatizariacutea el rol del actor como nuacutecleo de estas obras

El melodrama en el siglo XIX

La influencia de Rousseau se extendioacute por toda Europa in-cluyendo Italia donde su Pygmalion se interpretoacute en ciudades como Venecia Pisa Verona o Brescia tanto en franceacutes como en distintas traducciones al italiano y con muacutesica de autores como Cimarosa Posiblemente el maacutes ambicioso melodrama italiano sea el Werther de Pugnani (c 1790) una creacioacuten que incluye varios monoacutelogos a cargo del protagonista y que se basa en la novela homoacutenima de Goethe

Pero fue Bohemia el territorio europeo donde con maacutes fuer-za se conservoacute encendida la llama del melodrama El modelo de Benda fue mantenido e imitado por autores como Adalbert Gyrobetz autor de El engantildeador engantildeado y Mirina Entrado el siglo XIX Zdeněk Fibich hizo avanzar el geacutenero al introducir una teacutecnica anaacuteloga al leitmotiv wagneriano y suprimir las inte-rrupciones en la muacutesica De este modo el fondo sonoro acom-pantildea a la declamacioacuten de principio a fin de la obra Entre los se-guidores de Fibich destacan a finales de siglo Ludviacutek Čelansky (cuya muacutesica presenta rasgos impresionistas) y Victor Dyk au-tor de Zmoudrent Dona Qujota (Don Quijote vuelto a la razoacuten)

Fuera de la ldquoislardquo checa el intereacutes por el geacutenero melodramaacutetico fue decayendo a lo largo del siglo aunque se insertoacute el proce-dimiento melodramaacutetico en un buen nuacutemero de oacuteperas Con todo existe un nuacutemero significativo de melodramas compues-tos por autores como Mendelssohn (El suentildeo de una noche de

24

verano 1843) o Schumann Su Manfred (1848-1849) sobre texto de Byron arreglado por el propio compositor fue concebido para gran orquesta y estrenado en 1852 por Franz Liszt quien decidioacute ademaacutes representarlo esceacutenicamente Es posible que Manfred impulsara en Liszt el deseo de componer los melodra-mas con acompantildeamiento pianiacutestico que conforman el progra-ma de esta produccioacuten Entre estas obras destaca Lenore donde busca una mayor integracioacuten entre texto y muacutesica para lo que sugiere que en determinados pasajes se repita la muacutesica tantas veces como sea necesario mientras el actor desarrolla la decla-macioacuten de ciertas frases

El siglo XX la experimentacioacuten

El melodrama nacido en un contexto de experimentacioacuten en la segunda mitad del siglo XVIII resurgioacute a finales del siglo XIX en un contexto artiacutestico que de nuevo buscaba experimentar con las posibilidades expresivas de la accioacuten dramaacutetica y de la muacutesica en Francia Georges Bizet (LrsquoArlesienne 1873) y Jules Massenet (Les Erinnyes 1873) se acercaron al geacutenero que en Noruega alcanzoacute especial notoriedad con el Peer Gint de Ed-vard Grieg sobre un texto de Ibsen (1876)

La preocupacioacuten de los compositores del uacuteltimo Romanticismo por subrayar los pasajes textuales maacutes aptos para ser enuncia-dos que para ser cantados junto con la buacutesqueda de la unioacuten ideal entre texto y muacutesica que se dariacutea en la tragedia griega guioacute la resurreccioacuten del melodrama ideada por el compositor Enge-lbert Humperdinck9 Su Die Koumlnigskinder (1897) que eacutel descri-bioacute como un ldquomelodrama obligadordquo (gebundenes Melodram) tratariacutea de dar respuesta a estos retos y generariacutea poleacutemicas al dar un paso maacutes en la integracioacuten entre muacutesica y palabra Para

9 Edward Kravitt ldquoThe joining of words and the music in late romantic melodra-mardquo The Musical Quarterly vol 62 nordm 4 (1976) pp 572-573

25

ello inspirado por los principios wagnerianos ideoacute un sistema de notacioacuten con el que pretendiacutea reflejar las inflexiones exactas de la voz y otorgar un mayor realismo a la accioacuten declamada Surgiacutea asiacute el primer ejemplo del Sprechgesang (ldquocancioacuten habla-dardquo) una teacutecnica que poco tiempo despueacutes incluyoacute Schoumlnberg en su melodrama Erwartung (1909 estrenado en 1924) Esta tiacutemida resurreccioacuten del geacutenero llevoacute a buscar obras nuevas y de calidad e impulsoacute a Richard Strauss a componer sus dos melo-dramas Enoch Arden (1897) y Das Schloss am Meere (1899) que fueron interpretados en Alemania y Estados Unidos Si Hum-perdinck habiacutea encontrado en el melodrama con orquesta su camino hacia el naturalismo Strauss hallariacutea en el piano y en la tradicioacuten liederiacutestica el mejor modo de lograrlo

La influencia del Sprechgesang se dejaraacute sentir con fuerza en la vanguardia vienesa de principios de siglo Pero su utiliza-cioacuten por parte de Schoumlnberg y sus disciacutepulos no profundizaraacute en el realismo de la accioacuten ni contribuiraacute a aportar nitidez a las especificidades del geacutenero Al contrario la experimentacioacuten vanguardista ampliaraacute los liacutemites del melodrama y acabaraacute por disolverlo entre las numerosas propuestas experimentales que fusionan muacutesica gesto y palabra El siglo XX mantuvo asiacute una discreta pero constante presencia en los escenarios teatrales

26

LISZT DRAMATURGO DE LA BALADA AL MELODRAMAAntonio SimoacutenConservatorio Superior de Maacutelaga

27

En septiembre de 1847 ndashpoco maacutes de dos antildeos despueacutes de abandonar Espantildea tras su exitosa gira por la peniacutensula ibeacutericandash Liszt ofreciacutea en Elisavetgrado el uacuteltimo concierto de su carrera como pianista errante Duran-te los antildeos de sus agotadoras giras por Eu-ropa la idea de retirarse de los escenarios

para dedicarse con maacutes intensidad a la composicioacuten nunca le abandonoacute Pero diferentes circunstancias le habiacutean manteni-do como sentildeala Alan Walker ligado a su instrumento ldquocomo Mazeppa a su caballordquo Todo apunta a que la relacioacuten que es-tablecioacute con la princesa Carolyne von Sayn-Wittgenstein ndasha la que habiacutea conocido tras un concierto en Kiev en febrero de ese mismo antildeondash pudo ser el catalizador crucial de su decisioacuten de dar por concluida de forma definitiva su carrera pianiacutestica

Sea como fuere en febrero de 1848 Liszt se establece con la princesa Sayn-Wittgenstein en Weimar capital del Gran Du-cado de Sachsen-Weimar tras aceptar la invitacioacuten del duque Carl Friedrich y su esposa la gran duquesa Mariacutea Pavlovna ndashhija del zar Nicolaacutes I de Rusiandash de entrar al servicio de la corte ocupando el cargo de Kapellmaister que ya ejerciacutea de forma honoriacutefica desde 1842 Daban asiacute comienzo lo que los bioacutegrafos de Liszt denominan ldquolos antildeos de Weimarrdquo que se prolongariacutean hasta 1861 y que conformariacutean a la postre el periacuteodo maacutes seden-tario de su vida y aquel en el que produjo una buena parte de las obras por las que es hoy maacutes conocido entre el gran puacuteblico entre ellas los dos conciertos para piano la Sonata en Si menor sus dos sinfoniacuteas (Fausto y Dante) y la praacutectica totalidad de sus poemas sinfoacutenicos

A pesar de ser una pequentildea poblacioacuten de apenas once mil habi-tantes Weimar ofreciacutea a Liszt el atractivo de su poderoso pasado cultural durante los antildeos dorados de Goethe y Schiller el apoyo como mecenas de las artes de Mariacutea Pavlovna buenas comuni-caciones ferroviarias con el resto de Alemania y por supuesto un teatro que contaba con una orquesta estable Esta formacioacuten

28

a la que dirigioacute durante todos estos antildeos le proporcionoacute al com-positor una herramienta fundamental para poner a prueba sus experimentos compositivos y formarse en el arte de la instru-mentacioacuten en el que no era muy diestro a su llegada a la ciudad

El Altenburg residencia de Liszt en Weimar C Hoffman 1859

Ademaacutes de asistirle en sus tareas creativas la orquesta del Tea-tro de la Corte le permitioacute poner en escena infinidad de oacuteperas muchas de ellas de contemporaacuteneos como Rossini Meyerbeer Verdi Cornelius o Wagner ndashincluyendo el estreno de Lohen-grinndash En estos antildeos Liszt dirige tambieacuten gran cantidad de muacute-sica incidental vinculada a obras dramaacuteticas verbigracia Atha-lia de Mendelssohn en 1850 La novia de Messina y Manfred de Schumann en el 51 y el 52 respectivamente Romeo y Julieta de Berlioz y Egmont de Beethoven en el 54 Muchas de estas pie-zas fueron ademaacutes objeto por parte de Liszt de artiacuteculos en la Neue Zeitschrift fuumlr Musik ndashmaacutes tarde compilados y publicados por Lina Ramann como Dramaturgische Blaumltterndash En estos es-critos Liszt haciacutea patente que el origen de su intereacutes por estas obras estaba en su caraacutecter pionero en la exploracioacuten de la fu-sioacuten del drama y la muacutesica

29

La atraccioacuten del maestro huacutengaro por esta fusioacuten cristaliza en primera instancia en sus poemas sinfoacutenicos ndashalgunos de los cuales fueron inicialmente concebidos como oberturas a un drama teatral1ndash y sobre todo en la muacutesica incidental que com-pone en 1850 para la representacioacuten esceacutenica del Prometeo des-encadenado de Johann Gottfried von Herder ldquoescena mitoloacutegi-cardquo en la que las intervenciones de los actores alternan con las de un coro en una estructura similar a un drama griego Liszt compuso para la ocasioacuten una obertura y puso muacutesica a los ocho coros acompantildeaacutendolos de la orquesta

La seduccioacuten que la fusioacuten melodramaacutetica ejerciacutea sobre el com-positor se mantuvo mientras residioacute en Weimar2 Algunos de los frutos que se derivaron tambieacuten de ella pertenecen a un subgeacute-nero del melodrama del que Robert Schumann pareciacutea haber sido pionero en 1853 la balada para declamacioacuten con acompa-ntildeamiento de piano3 Liszt compuso en el tramo final de sus antildeos en Weimar tres obras con este formato Lenore en 1857-1858 y La lealtad de Helge y El monje afligido en 1860 Sin duda estas piezas debieron surgir del caldo primigenio que le proporcionaron las grandes obras melodramaacuteticas para orquesta y las recientemen-te publicadas baladas para declamacioacuten y piano de Schumann No obstante todo apunta a que otra circunstancia resultoacute tam-bieacuten decisiva el contacto que el compositor mantuvo en estos antildeos con Marie Seebach y Bogumil Dawison principales expo-nentes de un nuevo estilo actoral

1 Por ejemplo Tasso que fue interpretado por primera vez en 1849 en el Teatro de la Corte como una obertura al Torquato Tasso de Johann Wolfgang von Goethe

2 Aunque los poemas sinfoacutenicos acabariacutean por convertirse tras sucesivas re-visiones en piezas autoacutenomas no adheridas a un texto dramaacutetico cabe sentildealar que Hamlet el uacuteltimo de los que escribioacute en los antildeos de Weimar fue todaviacutea bosquejado en 1858 como un ldquopreludio al drama de Shakespearerdquo

3 Schubert habiacutea ya escrito en 1826 un acompantildeamiento pianiacutestico para ilus-trar la declamacioacuten del breve poema de Pratovera Despedida de la tierra No obstante la pieza no seriacutea publicada hasta 1873 y no comparte muchas de las caracteriacutesticas propias de la balada melodramaacutetica que exploraron Schu-mann y Liszt

30

El nuevo estilo actoral

En la Alemania de mediados del siglo XIX era todaviacutea preva-lente el estilo claacutesico de interpretacioacuten teatral que habiacutean pro-movido Schiller y en particular Goethe Este estilo idealizado y artificial poniacutea sobre todo eacutenfasis en la armoniacutea el encanto y la belleza y se caracterizaba por una graacutecil y elegante gestuali-dad que evocaba las poses claacutesicas de la pintura y la escultura Como consecuencia del todaviacutea poderoso influjo de Goethe el estilo claacutesico era particularmente predominante en Weimar En este contexto Liszt tuvo por primera vez contacto con una nueva escuela de actuacioacuten que teniacutea su origen en Francia ndashy sobre todo en Inglaterrandash y propugnaba una aproximacioacuten maacutes naturalista y centrada en la claridad y la expresioacuten dramaacutetica Este nuevo estilo ldquomelodramaacuteticordquo privilegiaba la gestualidad corporal y facial la inflexioacuten de la voz y tendiacutea a un cierto grado de exceso y sobredramatizacioacuten

Bogumil Dawison actor de origen polaco era considerado el mayor exponente de este nuevo estilo y ldquoalabado por su fiere-zardquo y por la ldquoinmediatez y potenciardquo de su presencia esceacutenica4 Liszt tuvo ocasioacuten de conocerlo en enero de 1856 cuando este interpretoacute en el Teatro de Weimar Clavigo de Goethe y Hamlet de Shakespeare Los dos artistas trabaron de inmediato amis-tad como prueba su afectuosa correspondencia en los antildeos sucesivos Liszt admiraba el estilo actoral de Dawison ndashque debioacute de parecerle radical en comparacioacuten con el de la escuela claacutesica que imperaba en Weimarndash y le consideraba particular-mente efectivo como recitador de melodramas Ademaacutes debioacute de ver en el polaco un reflejo de su propio estilo interpretativo pues en sus cartas hace referencia a una gran ldquoafinidad entre

4 Su estilo no era no obstante del gusto de todos Eduard Devrient llegoacute a acusarlo de contribuir a la degradacioacuten de la interpretacioacuten en Alemania con sus ldquomodernas maneras inglesasrdquo

31

su virtuosismo y el miacuteo Eacutel crea cuando reproduce Su concep-cioacuten del rol de Hamlet es completamente nuevardquo

Bogumil Dawison 1865 Marie Seebach 1855

Ambos vistos por Joseph Kriehuber

En agosto de este mismo antildeo de 1856 Liszt conoce en un viaje en tren a Pest a Marie Seebach actriz que era considerada ldquola Dawison femeninardquo Pocos meses despueacutes en enero de 1857 Seebach actuacutea por primera vez en Weimar en un tour de force que incluyoacute en una sola semana los roles de Gretchen Julieta Mariacutea Estuarda y Adriana Lecouvreur y la declamacioacuten de dos de las baladas con acompantildeamiento de piano de Schumann en un concierto en el Teatro de la Corte5

En esos mismos diacuteas se celebrariacutea en el Altenburg ndashla residen-cia de Liszt en Weimarndash una soireeacute en honor de la actriz en la que ambos interpretaron juntos el melodrama de Schumann Heideknaben Tras esta velada Liszt acepta la sugerencia de

5 Con Hans von Bronsart al piano Liszt dirigioacute ese diacutea Ce qursquoon entend sur la montagne y el estreno de su segundo concierto para piano y orquesta

32

33

Seebach de escribir para ella un acompantildeamiento melodra-maacutetico a las baladas Lenore de Buumlrger y Des saumlngers Fluch de Uhland el segundo de los cuales nunca vio la luz Sin embargo Liszt siacute que puso muacutesica a Lenore aunque Seebach nunca llegoacute a declamar la pieza en puacuteblico6 Finalmente seriacutea Franziska Rit-ter sobrina de Wagner la que la estrenara en Leipzig el 4 de ju-nio de 1859 ndashcon Hans von Buumllow al pianondash despueacutes de haber impresionado a Liszt el mes anterior con su recitado de la obra

Escrita por Gottfried August Buumlrger y publicada en 1774 Le-nore fue extremadamente popular durante todo el siglo XIX quizaacutes la balada poeacutetica maacutes famosa de su tiempo7 Encuadra-da en el subgeacutenero goacutetico de la Schauer-Balada la accioacuten tiene lugar al final de la Guerra de los Siete Antildeos entre austriacos y prusianos (1765-1773)

Lenore espera la vuelta de Wilhelm su prometido alistado como soldado en el conflicto Enfrentada al maacutes que probable deceso de su amado ndashel resto de las tropas ha regresado y no hay noticias de Wilhelmndash la protagonista reniega de Dios y blasfema contra eacutel por su inmisericordia Desesperada se de-sea a siacute misma la muerte esa misma noche Al caer la tarde un jinete que parece ser Wilhelm viene a buscarla y la insta a que lo acompantildee para que se casen de inmediato Juntos cabalgan a traveacutes de la noche en un galope desenfrenado que termina al llegar al camposanto de una iglesia Wilhelm se transforma en-tonces en el espectro de la muerte que se lleva con eacutel a Lenore jaleado por la danza macabra de un corro de espiacuteritus La narra-cioacuten es pues al tiempo una escalofriante historia de fantasmas y un cuento moralizante sobre las consecuencias de desconfiar de la providencia divina

6 Lina Ramann sugiere que el acompantildeamiento le debioacute de parecer dema-siado intrusivo

7 Como tal inspiroacute innumerables composiciones musicales ademaacutes de la versioacuten de Liszt Sirvan como ejemplo las baladas para piano de Theodore Kullak (1853) y Anton Rubinstein (1873) las sinfoniacuteas de Joachin Raff (1872) y August Klughardt (1875) y el poema sinfoacutenico de Henri Duparc (1875)

34

Lenore vista por Vautier en 1867

El 9 de noviembre de 1859 solo cinco meses despueacutes del es-treno de Lenore Liszt presentariacutea en Weimar ndashdurante las festividades del centenario de Schillerndash Vor hundert Jahren una nueva composicioacuten orquestal melodramaacutetica con texto de Friedrich Halm La obra narra la vida de Schiller y requiere de la participacioacuten de cinco actores en los roles de Germania la Poesiacutea y tres hadas Y en el antildeo 1860 la pluma de Liszt dariacutea a luz dos nuevas baladas melodramaacuteticas con acompantildeamiento pianiacutestico

La primera de ellas La lealtad de Helge es en realidad una adaptacioacuten de la obra homoacutenima para bajo-bariacutetono y piano que Felix Draeseke (1835-1913) habiacutea publicado como su op 1 Draeseke habiacutea conocido a Liszt en Dresde en 1857 y este le acogioacute desde un primer momento como su protegido En agos-to de 1858 el maestro huacutengaro se refiere a la oacutepera de Draeseke El rey Sigurd ndashescrita bajo la influencia directa del Lohengrin de Wagnerndash como una composicioacuten ldquocolosal elegante y altamen-te sustancialrdquo y expresa su intencioacuten de ponerla en escena en Weimar Diversas circunstancias hariacutean imposible este estreno

35

y Liszt probablemente con la intencioacuten de buscar otra viacutea para promover la obra de su pupilo decide llevar a cabo una adap-tacioacuten melodramaacutetica de La lealtad de Helge obra por la que tambieacuten muestra gran estima8

El Helge al que se refiere el tiacutetulo de la obra es uno de los heacute-roes de las sagas noacuterdicas En eacutestas se enamora de la walkiria Sigrun por cuya mano guerrea con Houmlgne padre de la ante-rior y con Hothbrodd ndashal que Houmlgne ha prometido desposar con Sigrunndash y su padre Granmar Houmlgne perece en la batalla y su hijo Dag que promete en primera instancia lealtad a Helge acaba por asesinarlo en venganza por la muerte de su padre La balada poeacutetica de Strachwitz en que se basa la composicioacuten de Draeseke hace referencia a una escena concreta de esta saga en la que Helge ndashque ha ascendido al Valhalla tras su muertendash re-torna durante la noche a lomos de su caballo a visitar a Sigrun tal es su amor por ella que estaacute por encima de las delicias de la casa de Odin

La obra original de Draeseke resultaba quizaacutes demasiado ex-tensa como cancioacuten ndashsu duracioacuten ronda los quince minutosndash Por otra parte la naturaleza eacutepico-amorosa del texto de Stra-chwitz debioacute parecer a Liszt particularmente apropiada para preparar una versioacuten melodramaacutetica Esta adaptacioacuten plantea la duda de a quieacuten adjudicar su autoriacutea dada la magnitud de las intervenciones que realiza el compositor huacutengaro Liszt respeta la base del discurso musical de la versioacuten de Draeseke pero al tiempo elimina una parte sustancial de la muacutesica antildeade alguacuten fragmento propio modifica completamente la escritura pianiacutestica de algunas secciones y transforma la riacutetmica la ar-

8 Antildeos despueacutes se refeririacutea asiacute a ella en una carta a Olga von Meyendorff ldquoLa lealtad de Helge de Draeseke tiene algo de lo sublime especialmente en el eacutelan drsquoamour que se repite tres veces crescendo [hellip] Si esta balada hubiera aparecido como una obra poacutestuma de Schubert o Schumann hu-biera tenido mucho mayor eacutexito A no ser que aparezcan bajo un nombre conocido las mejores obras se arriesgan a pasar desapercibidas o no ser apreciadas por el puacuteblicordquo

36

moniacutea y la intencioacuten de otras hasta hacerlas casi irreconocibles En todo caso Liszt publica ndashcon su tiacutepica generosidadndash la obra como ldquoadaptacioacutenrdquo de la de Draeseke

El final de los antildeos de Weimar

Si Lenore y La lealtad de Helge fueron consecuencia maacutes o menos directa de la relacioacuten de Liszt con Seebach Dawison y Draeseke El monje afligido ndashtercera balada melodramaacutetica del compositorndash parece tener su origen en una necesidad expresiva cuasi autobiograacutefica

El final de los antildeos de Weimar seriacutea a su vez el comienzo de un periodo de gran tristeza en la vida personal de Liszt A finales de 1858 su suentildeo de liderar en la ciudad una nueva edad do-rada de las artes como la que habiacutean protagonizado Goethe y Schiller empezaba a desvanecerse Su autoridad en el Teatro de

la Corte se habiacutea visto mermada en extremo por la actitud intransigen-te del nuevo intendente Franz von Dingelstedt que habiacutea ocupado el puesto en 1857 recomendado por el propio Liszt Las intrigas y hostili-dades tuvieron su punto aacutelgido en el estreno de la oacutepera coacutemica de Cor-nelius El barbero de Bagdad La re-presentacioacuten terminoacute en escaacutendalo y pocas semanas despueacutes en febre-ro de 1859 Liszt decidiacutea renunciar a su posicioacuten de Kapellmeister A su decepcioacuten ante el hundimiento de sus proyectos en Weimar se suma-riacutea otro duro golpe en diciembre de

Liszt en 1858 (Franz Hanfstaengl)

37

1859 la muerte de su hijo Daniel a los veintidoacutes antildeos de edad Tras enfermar en Berliacuten en el hogar de su hija Cosima Daniel fallece en presencia de Liszt

Por otra parte las dificultades para conseguir la nulidad del anterior matrimonio de la princesa Sayn-Wittgenstein empe-zaban a hacer insostenible la posicioacuten de la pareja en la con-servadora y pequentildeoburguesa Weimar Pocos meses despueacutes de la muerte de Daniel en mayo de 1860 Carolyne partiacutea hacia Roma con la intencioacuten de persuadir al Papa de que permitiera verificar la nulidad de sus anteriores nupcias Solo en Weimar y terriblemente abatido Liszt compone en memoria de Daniel su ldquooracioacutenrdquo para orquesta y coro masculino Les morts y en sep-tiembre de 1860 hace testamento

El mes siguiente en este contexto de desolacioacuten y desesperan-za veiacutea la luz El monje afligido la maacutes conocida de las baladas melodramaacuteticas de Liszt Basada en un texto de Lenau la pieza fue dedicada a Franziska Ritter ndashque recordemos habiacutea es-trenado Lenore9 ndash y su fama deriva en gran parte del avanzado lenguaje armoacutenico con el que estaacute escrita premonitorio de la obra tardiacutea del propio compositor y del atonalismo del siglo XX Liszt combina en ella el uso de la escala de tonos enteros y el acorde de tercera aumentada generando un ambiente am-biguo y aacutespero en el que como bien apunta Winkler ldquoel oyente deberiacutea perder pie al entrar [hellip] como si estuviera escuchando muacutesica de otros planetasrdquo

Consciente de lo desabrido del lenguaje que utiliza en la obra Liszt se expresaba en estos teacuterminos en una carta a Emilie Genast

Despueacutes de unas meditabundas horas el domingo por la tarde retomeacute El monje afligido de Lenau La uacuteltima estrofa es la que

9 Seguacuten Ramann El monje afligido fue estrenado por Liszt y la propia Ritter en una matineacutee privada durante el transcurso del Tonkuumlnstlerver-sammlung celebrado en Meinigen entre el 22 y el 25 de Agosto de 1867

38

maacutes me acongoja [hellip] Me era imposible escribir una sola nota mdash pero por fin ayer acabeacute un par de cortas paacuteginas que deberiacutean [al menos] pasar por apropiadas para acompantildear una declamacioacuten Aunque probablemente no sean utilizables por las disonancias iexclson tan desoladoras tan sin fondo y sin tonalidad

En el poema de Lenau un jinete busca refugio a la tormenta en una torre deshabitada Seguacuten la leyenda el espiacuteritu de un mon-je se aparece a los que osen morar en ella Tal es la tristeza que emana su mirada que aquellos que lo ven quedan inundados por una negra pena que solo les permite desear la muerte El jinete se acomoda en la torre y a media noche el fantasma del monje se hace en efecto presente Tras sostener su mirada el caballero y su caballo quedan anegados por una tristeza tal que al diacutea siguiente se internan a morir en un lago cercano

Todo apunta a que Liszt encontroacute ecos autobiograacuteficos en la figura del monje No en vano en 1857 se habiacutea unido a la Ter-cera Orden de San Francisco Seguacuten apunta Winkler la triacuteada aumentada Fa-La-Do con la que termina la primera secuen-cia de la introduccioacuten (F-A-Cis en alemaacuten) seriacutea de hecho un anagrama del propio Liszt Franciscus era su nombre en latiacuten De esta forma el compositor le habriacutea dado al monje su propio nombre de pila

La triacuteada Fa-La-Do (F-A-Cis) en El monje afligido cc 9-12 mano derecha

En agosto de 1861 -despueacutes de un festival en el que se inter-pretaron su Prometeo desencadenado la Sinfoniacutea Fausto y el segundo concierto para piano -ya sin el compositor a la batu-ta- Liszt liquidariacutea todas sus propiedades abandonando para

39

siempre su hogar en el Altenburg de Weimar Asiacute poco antes de su cincuenta cumpleantildeos terminaba este fructiacutefero periodo de su vida

La laquovie trifurqueacuteeraquo

Un largo hiato temporal mediariacutea entre este primer intereacutes de Liszt por la balada melodramaacutetica y sus dos uacuteltimas obras en este subgeacutenero10 Y como veremos a continuacioacuten seriacutean de nuevo viacutenculos personales y necesidades de expresioacuten casi au-tobiograacuteficas los que le llevariacutean de vuelta a eacutel

Tras unos antildeos de vida retirada y solitaria en Roma donde ha-biacutea tomado las oacuterdenes menores Liszt es invitado en 1869 a vol-ver a Weimar para ofrecer clases magistrales de interpretacioacuten pianiacutestica Dos antildeos despueacutes es reclamado para hacer lo propio en Budapest Daba asiacute comienzo lo que el propio Liszt denomi-noacute su ldquovida trifurcadardquo que se prolongariacutea hasta su muerte y en la que constantes y agotadores viajes le llevaron a distribuir su tiempo entre Weimar Budapest y Roma

En estos antildeos su contacto con la sociedad huacutengara ndashque nunca habiacutea dejado de existirndash se intensificoacute Hungriacutea se sentiacutea hon-rada de tener al gran maestro de vuelta y los reconocimientos y homenajes a su figura menudearon a principio de los setenta En este contexto Liszt participaba el 12 de enero de 1873 en un concierto en el Hotel Hungaacuteria de Budapest en el que in-terpretoacute su balada Lenore junto a la ceacutelebre actriz Roacuteza Joacutekai Llevado quizaacutes por el entusiasmo del momento Liszt se com-promete tras la actuacioacuten a poner muacutesica melodramaacutetica a un texto en huacutengaro

10 Una sexta balada Der ewige Jude sobre texto de Schubart es citada en varios cataacutelogos de la obra de Liszt entre las obras dudosas o perdidas

40

Seriacutea su amigo Korneacutel von Abraacutenyi el que le llamara la aten-cioacuten sobre la balada El amor del poeta muerto escrita por el marido de Roacuteza Joacutekai Moacuter Joacutekai uno de los maacutes reconoci-dos literatos del paiacutes Liszt encuentra apropiado el texto y en diciembre de ese mismo antildeo 73 se encuentra con Joacutekai para discutir con eacutel ldquolas indicaciones y entonaciones necesariasrdquo para poner muacutesica a una obra que habriacutea de ser ldquoun humilde homenaje a Mme Joacutekairdquo

Pocas semanas despueacutes Liszt pondriacutea muacutesica al texto de Joacutekai durante su estancia en la localidad de Horpaacutecs del 15 de enero al 17 de de febrero de 1874 El 16 de marzo se presentaba la pie-za en puacuteblico de nuevo en el saloacuten de Baile del Hotel Hungaacuteria y con Mme Joacutekai en el papel de recitadora

La balada de Moacuter Joacutekai estaacute dedicada a Saacutendor Petőfi (1823-1849) reputado poeta y heacuteroe nacional que perecioacute en la bata-

lla de Segesvaacuter librada durante la guerra por la independencia huacuten-gara El texto mezcla lo eroacutetico y lo sobrenatu-ral en una moacuterbida na-rracioacuten que comienza con un canto de amor del protagonista a su mujer y su hijo antes de marchar a la guerra de la que intuye no volve-raacute Fallecido en efecto en combate su esposa

Moacuter Joacutekai y su esposa

Roacuteza en 1873

41

contrae segundas nupcias y el poeta retorna de entre los muer-tos a reclamar ldquolo que es suyordquo11 Al final del relato su mu-jer e hijo perecen y se reuacutenen finalmente con eacutel en ldquola morada cuyo techo perennemente reverdecerdquo Antildeos maacutes tarde en 1877 Liszt utiliza parte del material musical de este melodrama para componer su obra Dem Andenken Petőfis - Petőfi szellemeacutenek con versiones para piano solo y para piano a cuatro manos To-daviacutea en 1885 un antildeo antes de morir el compositor realiza una nueva versioacuten de la pieza y la incluye en sus Retratos histoacutericos huacutengaros con el tiacutetulo de ldquoAlexander Petőfi - Petőfi Saacutendorrdquo

La muacutesica que compuso para el texto de Joacutekai debioacute de avivar de alguna manera el intereacutes de Liszt por el geacutenero Asiacute al antildeo siguiente pondriacutea muacutesica melodramaacutetica a la balada El cantor ciego de Alekseacutei Tolstoacutei Esta inspirada composicioacuten de Liszt ha pasado ndashinjustamentendash algo desapercibida para los estudio-sos de su obra deslumbrados por el avanzado lenguaje de El monje afigido y por la popularidad de Lenore

Si El monje afligido parece haber evocado en Liszt resonancias autobioacutegraficas otro tanto se puede decir ndashen opinioacuten del au-tor de estas notasndash de El cantor ciego En la balada de Tolstoacutei un bardo anciano ciego y vagabundo es invitado a cantar ante el priacutencipe y los nobles boyardos que estaacuten de caceriacutea en el bosque El bardo acude a la llamada toma asiento sobre una roca y se lanza a cantar una extaacutetica balada acompantildeado de su gusli Al terminar ya en el ocaso del diacutea se extrantildea del si-lencio que le rodea El bosque le habla entonces afeaacutendole su necedad tan arrobado habiacutea estado en su cancioacuten que no se habiacutea percatado de que los boyardos y el priacutencipe impacientes se habiacutean marchado antes incluso de que eacutel llegara No puede pues esperar alabanza o recompensa alguna El bardo respon-de que no aguardaba compensacioacuten a sus esfuerzos y que eacutel

11 Tras la muerte de Petőfi su esposa Juacutelia Szendrey contrajo nuevas nupcias sin respetar siquiera el periacuteodo oficial de luto establecido por las costumbres de la eacutepoca

42

no es sino un instrumento en manos de la muacutesica ldquoEl que es llamado por ella no puede permanecer silente se convierte en esclavo de otro espiacuteritu quiera o no estaacute obligado a contar lo que sus obedientes oiacutedos escuchanrdquo Asiacute aunque pensaba es-tar actuando para el priacutencipe su cancioacuten ha sido cantada para todo el que quisiera oiacuterla Y a todos se interesen o no por su arte les extiende sus mejores deseos

Ya desde sus antildeos de pianista virtuoso las referencias de Liszt a siacute mismo como un simple mensajero del arte al que se debe son un tema recurrente en su correspondencia Su conocido motto ldquoGeacutenie obligerdquo es quizaacutes la formulacioacuten maacutes conocida de esta idea pero ni mucho menos la uacutenica Por otra parte es-tas liacuteneas de una carta de Liszt a Taacuteborzsky editor de la pieza en la que le da indicaciones para publicar una versioacuten para piano solo parecen confirmar nuestras sospechas autorrefe-renciales

Sufra pues que me sirva de ese mismo ejemplar para indicar la versioacuten que me parece se deberiacutea poner en el arreglo para piano (solo sin declamacioacuten) Antildeado las anotaciones y cambios ne-cesarios y dejo que Ud decida si las publica o no en la versioacuten que aquiacute adjunto No tengo pretensioacuten alguna sobre el valor de mis mercanciacuteas y no las confecciono maacutes quehellip iexclpor el honor de Castilla mdash El conde Tolstoacutei comprendiacutea este sentimiento no hay que hacer negocio he ahiacute por queacute he cantado con Tolstoacutei su balada El cantor ciego iexcldeseaacutendoles tambieacuten finalmente la paz a todos los nobles boyardos

El 7 de octubre de 1875 Liszt expresaba en una carta su deseo de que el propio Tolstoacutei buen amigo del compositor declama-ra la obra en Weimar Estos planes se frustraron cuando solo tres diacuteas despueacutes ndashmientras el maestro huacutengaro daba en Roma los uacuteltimos retoques a la piezandash Tolstoacutei falleciacutea viacutectima de una sobredosis de morfina En todo caso Liszt poniacutea con El cantor ciego un emocionante e inspirado broche final a su exploracioacuten del geacutenero melodramaacutetico

43

La balada melodramaacutetica en Liszt

Si bien hoy en diacutea es comuacuten el uso del teacutermino melodrama para definir la combinacioacuten de texto recitado con acompantildeamiento pianiacutestico tanto Schumann como Liszt publicaron en primera instancia sus acercamientos al geacutenero como ldquoBaladas para de-clamacioacuten con acompantildeamiento de piano (melodramaacutetico)rdquo Y Liszt se refiere siempre a estas piezas en su correspondencia como baladas generalmente con indicacioacuten del autor del texto verbigracia ldquola balada de Tolstoacuteirdquo

El teacutermino balada hunde sus raiacuteces en el medioevo y aunque en un principio tuvo su origen en canciones de danza destinadas al baile ndashballaresndash acaboacute en general por hacer referencia a una pieza narrativa de caraacutecter liacuterico-eacutepico vinculada a tradicio-nes populares y orales Durante el movimiento romaacutentico de finales del siglo XVIII se suscitoacute un importante intereacutes por el geacutenero entre las eacutelites sociales e intelectuales del cual derivoacute la creacioacuten de la estilizada balada literaria o liacuterica Estas baladas suelen tomar la forma de un poema en estilo narrativo general-mente en verso rimado de una cierta extensioacuten y relatado por un narrador omnisciente Las temaacuteticas habituales son eacutepicas y amorosas y es frecuente que aparezcan elementos sobrenatura-les y legendarios El tono es predominantemente exaltado y con frecuencia moralizante

Las incursiones de Schumann y Liszt en el melodrama con acompantildeamiento pianiacutestico estaacuten uniacutevocamente vinculadas a este geacutenero poeacutetico y a sus convenciones temaacuteticas y estiliacutesti-cas que encajan en el paradigma de la esteacutetica melodramaacutetica propuesto por Linda Williams ldquouna dialeacutectica entre pathos y accioacutenrdquo que permite ldquola revelacioacuten de verdades morales y emo-cionalesrdquo No es pues de extrantildear que el contacto de Liszt con el nuevo estilo actoral melodramaacutetico de Dawison y Seebach le llevara naturalmente a la balada literaria como origen de sus composiciones en este aacutembito

44

Es por otra parte interesante sentildealar que el lenguaje del melo-drama resultaba perfectamente natural a la idiosincrasia teatral de la personalidad de Liszt y a sus presupuestos esteacuteticos pues si bien consideraba la muacutesica un lenguaje poeacutetico con plenas capacidades comunicativas12 nunca rechazoacute la posibilidad de vincular la narrativa puramente musical a elementos de otras artes cuando consideroacute que esta unioacuten pudiera crear un arte-facto de mayor potencia expresiva Asiacute ya en sus primeras co-lecciones pianiacutesticas la muacutesica estaacute a menudo asociada a imaacutege-nes poeacuteticas o citas de autores como Byron Hugo o Senancourt

En este sentido quizaacutes uno de los elementos maacutes caracteriacutes-ticos de la poeacutetica de Liszt sea la dialeacutectica constante que se produce en su obra entre el lenguaje puramente connotativo de la muacutesica y las posibilidades denotativas de otras artes en particular de la literatura

Narrativa literaria narrativa musical

La balada melodramaacutetica se situacutea en uno de los extremos de esta dialeacutectica pues el texto proporciona una liacutenea narrativa clara que privilegia las cualidades denotativas de la palabra Desde este punto de vista la muacutesica puede faacutecilmente verse relegada al papel subsidiario de mero proveedor de un acom-pantildeamiento que ilustre la trama recitada Al tiempo las ba-

12 A finales de la deacutecada de 1830 se expresaba ya en estos teacuterminos en el proacutelogo de su Impressions et poeacutesies (primera parte del Album drsquoun Voyageur) ldquoA medida que la muacutesica instrumental progresa se desarrolla y se libera de las primeras trabas tiende a impregnarse de esa idealidad que ha marcado la perfeccioacuten de las artes plaacutesticas a convertirse no ya en una simple combinacioacuten de sonidos sino en un lenguaje poeacutetico maacutes apto quizaacute que la propia poesiacutea para expresar todo lo que en nosotros va maacutes allaacute de los horizontes acostumbrados todo lo que escapa al anaacutelisis todo lo que afecta a las profundidades inaccesibles a los deseos imperecede-ros a los presentimientos infinitosrdquo

45

ladas para piano solo del compositor nos confrontan ndashen el contexto de una misma forma poeacuteticandash con una aproximacioacuten antiteacutetica desde el punto de vista narrativo No asociadas a tiacutetulo o programa alguno estas piezas desarrollan un relato puramente musical en el que no obstante se reconocen los elementos eacutepicos y exaltados del geacutenero

Vemos pues que para Liszt ambos acercamientos a la composi-cioacuten de una balada son igualmente vaacutelidos siempre que la pieza resultante resulte efectiva desde el punto de vista de sus cuali-dades expresivas No obstante el primero de estos acercamien-tos el melodramaacutetico presenta obvios problemas de equilibrio entre la narrativa musical y la literaria Enfrentado a ellos Liszt adopta dos tipos de soluciones distintas a este conflicto Su pri-mer melodrama Lenore es paradigmaacutetico de la primera de ellas

En Lenore la muacutesica se somete casi por completo a la narrativa textual puntuando ilustrando la declamacioacuten sin pretensio-nes de crear un relato musical paralelo Esta alianza de muacutesica y texto tiene como resultado una cierta profusioacuten de gestos de un mimetismo casi pictoacuterico que incluye efectos onoma-topeacuteyicos y el uso de tropos faacutecilmente reconocibles como la marcha militar que escuchamos al poco de iniciarse la balada La muacutesica adopta pues el rol de clarificar enfatizar y antildeadir expresioacuten dramaacutetica al texto En palabras de Cormac Lenore ldquoes testamento de un nuevo deseo de utilizar la muacutesica para crear atmoacutesferas mimetizar el gesto sugerir voces y represen-tar cercanamente los eventos de una narrativa (externa)rdquo

Cabe resaltar que este ldquodescriptivismordquo musical se encuentra con mucha mayor frecuencia en las baladas melodramaacuteticas que en las grandes obras programaacuteticas de Liszt ndashvg los poe-mas sinfoacutenicos o las sinfoniacuteas Dante y Fausto- que tienden maacutes a una destilacioacuten geneacuterica de los rasgos esenciales de una tra-ma y la expresioacuten de estados psicoloacutegicos o de conciencia de un personaje Asiacute Liszt parece haber considerado el aludido mimetismo pictoacuterico uno de los rasgos propios del melodrama

46

Por otra parte y anticipando teacutecnicas que seraacuten antildeos maacutes tarde habituales en el cine la muacutesica melodramaacutetica de Liszt anun-cia en ocasiones el posterior desarrollo de la accioacuten o propor-ciona un trasfondo moral a eacutesta Sirva como ejemplo de ello la escena en la que Wilhem se reencuentra con Lenore y le propone que se casen esa misma noche Lentos y monoacutetonos acordes cromaacuteticos basados en el alucinado motivo inicial que abre la pieza colisionan con el texto haciendo intuir al oyente que la escena no es lo que aparenta y que su desenlace no seraacute favorable para la protagonista

Es tambieacuten de resaltar que Liszt hace uso en Lenore de algunas de las teacutecnicas compositivas que exploroacute durante sus antildeos en Weimar en particular la utilizacioacuten de motivos recurrentes que se reciclan a lo largo de una pieza asociados a un objeto narrativo Asiacute Lenore estaacute construida en su mayor parte so-bre dos motivos musicales ndashemblemas como los denomina Winklerndash de los que se deriva buena parte del resto de la pieza El primero de ellos ndashuna breve secuencia cromaacutetica que ter-mina en un acorde de triacuteada aumentadandash es un grito alucinado que representa la desesperacioacuten blasfema de Lenore Inmedia-tamente despueacutes se anuncia el segundo motivo que parece una suerte de angustiada pregunta sin respuesta

Lenore cc 1-4

Como ha quedado sugerido la narrativa musical no sigue en Lenore un desarrollo coherente en teacuterminos tonales sino que estaacute compuesta de gestos aislados y generalmente breves que puntuacutean el texto Asiacute los dos motivos que abren la obra no

47

guardan entre siacute ndashni con la marcha inmediatamente posteriorndash relacioacuten tonal alguna con la marcha inmediatamente posterior Sin embargo gran parte del material musical de la pieza estaacute construido a partir de estos motivos iniciales particularmente del primero del que se deriva el desarrollo cromaacutetico ascen-dente de muchos de los pasajes De esta forma dentro de un contexto musical fragmentado el compositor consigue pre-servar una cierta cohesioacuten emocional formal y narrativa Con este planteamiento Liszt pergentildea una primera y radical solu-cioacuten a la composicioacuten de melodramas

Los dos melodramas que compuso en los antildeos setenta en par-ticular El cantor ciego son por su parte paradigmaacuteticos de una aproximacioacuten radicalmente distinta al problema de poner muacute-sica a una balada liacuterica Si en el caso de Lenore el piano estaacute constantemente presente por medio de un discurso fragmen-tado y subsidiario en El cantor ciego la muacutesica se distribuye en varios grandes bloques que se alternan con secciones de texto sin acompantildeamiento musical Y aunque ocasionalmente algu-no de estos bloques musicales hace uso del mimetismo pictoacute-rico comentado en el caso de Lenore la mayor parte de ellos muestran un desarrollo temaacutetico y armoacutenico que funciona de forma autoacutenoma y paralela al texto

Un buen ejemplo de esto es la seccioacuten central de El cantor cie-go Mientras el narrador describe la balada improvisada ndasheacutepi-ca e inflamadandash que entona el bardo acompantildeado de su gusli Liszt se encarga de poner esta balada en sonidos La muacutesica es pues ndasha traveacutes de 137 compases ininterrumpidosndash el canto del ciego en siacute misma A resultas de ello esta seccioacuten central es en la praacutectica una pieza autoacutenoma dotada de continuidad narrati-va y coherencia formal por siacute sola

Asiacute pues las soluciones musicales que propone Liszt en El cantor ciego son hasta cierto punto opuestas a las que desa-rrolla en Lenore la muacutesica se desenvuelve en paralelo al texto siguiendo su propia loacutegica interna Ya no estamos ante gestos

48

fragmentados que puntuacutean e ilustran la declamacioacuten sino ante una narrativa con entidad propia que sorprendentemente con-sigue funcionar junto a la palabra sin entrar en colisioacuten con ella Dos relatos pues en pie de igualdad que dialogan entre siacute

Visto esto no es de extrantildear que Liszt preparara un arreglo para piano solo de El cantor ciego Para ello solo hubo conectar las secciones principales de la pieza eliminando algunos pe-quentildeos gestos de transicioacuten necesarios en la versioacuten melodra-maacutetica De ello surge con naturalidad una pequentildea pieza eacutepica que tiene muchas de las caracteriacutesticas de la muacutesica tardiacutea de Liszt y que no estariacutea fuera de lugar en una de sus uacuteltimas co-lecciones pianiacutesticas como el tercer libro de los Antildeos de pere-grinaje13 Es significativo sin embargo que el compositor nun-ca hiciera lo propio con Lenore auacuten maacutes teniendo en cuenta que llegoacute a ser una pieza asaz popular en los antildeos posteriores a su composicioacuten La explicacioacuten es bien sencilla la naturaleza fragmentaria de la muacutesica de Lenore hace casi imposible per-gentildear con ella una pieza instrumental que funcione por siacute sola

Consideraciones finales

Diferentes circunstancias terminaron desterrando a la muacutesica melodramaacutetica de las salas de concierto siendo quizaacutes la maacutes decisiva de ellas la predominancia de las tesis formalistas y la consecuente primaciacutea de la muacutesica absoluta que rechazaba de plano cualquier intromisioacuten de otras artes en el reino de lo musical A diacutea de hoy se programan ocasionalmente la ober-tura del Egmont de Beethoven o la del Manfred de Schumann pero solo en muy raras circunstancias es posible presenciar

13 De El amor del poeta muerto se puede decir algo parecido Liszt reci-clariacutea en 1877 dos de las grandes secciones de la balada melodramaacutetica en la pieza para piano solo Dem Andenken Petőfis S 195 En 1885 hariacutea tambieacuten uso de este mismo material en la sexta pieza de los Retratos his-toacutericos huacutengaros S 205 dedicada a Saacutendor Petőfi

49

una representacioacuten esceacutenica completa de estas grandes com-posiciones de muacutesica incidental dramaacutetica En parte por las mismas razones las baladas melodramaacuteticas de Liszt conti-nuacutean siendo una parte oscura de su cataacutelogo Comentadas maacutes bien como curiosidades rara vez se interpretan en puacuteblico o se graban Ojalaacute este ciclo sirva para reivindicar la vigencia de un geacutenero que merece ser recuperado tanto por la gran calidad de muchas de las obras escritas dentro de sus liacutemites como por su capacidad de conectar con el espectador moderno habituado a las narrativas hiacutebridas del audiovisual

Por otra parte como bien apunta Raykoff ldquoestas desatendidas piezas pueden proveer una nueva perspectiva [hellip] del signi-ficado de los efectos melodramaacuteticos en otras producciones culturales que incorporan la muacutesica como acompantildeamiento al discurso habladordquo En este sentido conviene recordar que la siacutentesis de muacutesica de fondo y letra hablada presente hoy en muchas de nuestras formas artiacutesticas tecnoloacutegicas tiene su ori-gen en la tradicioacuten del melodrama decimonoacutenico Asiacute los ha-llazgos en este geacutenero fueron a la postre decisivos en el desa-rrollo de las teacutecnicas del cine mudo y los seriales radiofoacutenicos y maacutes tarde del cine sonoro y el resto de artes audiovisuales

Como hemos visto Liszt prefiguroacute en sus baladas melodramaacute-ticas la praacutectica totalidad de estas futuras teacutecnicas del audiovi-sual adelantaacutendose como en tantas otras ocasiones a su tiem-po Asiacute si el maestro huacutengaro se vio a siacute mismo reflejado en el bardo ciego del poema de Tolstoacutei nosotros estamos tentados de ver en eacutel a otro ciego a aquel Tiresias que podiacutea barruntar el porvenir tal fue la cantidad de semillas de futuro que nos dejoacute Como eacutel mismo vaticinaba y el correr de los antildeos ha ido demostrando solo el paso del tiempo hariacutea germinar estas se-millas en todo su potencial

50

SELECCIOacuteN BIBLIOGRAacuteFICA

Helga Luumlhning ldquoHelges Treue Ballade und Melodram von Draeseke und Liszt en Draeseke und Lisztrdquo en Draesekes Liedschaffen Tagungen 1987 und 1988 in Coburg Veroumlffent-lichungen der Internationalen Draeseke-Gesellschaft Schrif-ten 2 Bad Honeff Guumldrun Schroeder 1988 pp 37-75

Ivan Raykoff ldquoSchumannrsquos melodramatic afterliferdquo en Roe-Min Kok y Laura Tunbridge (eds) Rethinking Schumann Oacutexford Oxford University Press 2011

Antonio Simoacuten Franz Liszt en la peniacutensula ibeacuterica Su discurso musical y su reflejo en los medios tesis doctoral Universidad de Maacutelaga 2015

Jaqueline Waeber En musique dans le texte le meacutelodrame de Rousseau agrave Schoenberg Pariacutes Van Dieren Editeur 2005

Alan Walker Franz Liszt The Weimar Years 1848-1861 Ithaka Cornell University Press 1993

Alan Walker Franz Liszt The Final Years 1861-1886 Ithaka Cornell University Press 1997

Gerhard J Winkler ldquolsquoDer Traurige Moumlnchrsquo (1860) Consideacute-rations archeacuteologiques sur les ouvres tardives de Lisztrdquo en Actes du Colloque international Franz Liszt (1811ndash1886) Pa-riacutes Sorbonne 1986 pp 105-118

Gerhard J Winkler lsquoTraditionrsquo and lsquoProgressrsquo Lisztrsquos first melo-drama Lenore en Hans Kagebeck y Johan Lagerfelt (eds) Liszt the progressive 2001 pp 223-237

51

Caspar David Friedrich Monje en la orilla del mar c 1810

54

TEXTOS

Todos los textos en castellano son traducciones rimadas libres de Luis Gago

55

LenoreGottfried August Buumlrger (1747-1794)

Lenore fuhr ums MorgenrotEmpor aus schweren TraumlumenbdquoBist untreu Wilhelm oder totWie lange willst du saumlumenrdquo ndashEr war mit Koumlnig Friedrichs MachtGezogen in die Prager SchlachtUnd hatte nicht geschriebenOb er gesund geblieben

Der Koumlnig und die KaiserinDes langen Haders muumldeErweichten ihren harten SinnUnd machten endlich FriedeUnd jedes Heer mit Sing und SangMit Paukenschlag und Kling und KlangGeschmuumlckt mit gruumlnen ReisernZog heim zu seinen Haumlusern

Und uumlberall alluumlberallAuf Wegen und auf StegenZog Alt und Jung dem JubelschallDer Kommenden entgegenbdquoGottlobrdquo rief Kind und Gattin lautbdquoWillkommenrdquo manche frohe BrautAch aber fuumlr LenorenWar Gruszlig und Kuszlig verloren

Sie frug den Zug wohl auf und abUnd frug nach allen NamenDoch keiner war der Kundschaft gabVon allen so da kamenAls nun das Heer voruumlber warZerraufte sie ihr RabenhaarUnd warf sich hin zur ErdeMit wuumltiger Gebaumlrde

Die Mutter lief wohl hin zu ihr ndashbdquoAch daszlig sich Gott erbarmeDu trautes Kind was ist mir dirrdquo ndashUnd schloszlig sie in die Arme ndashbdquoO Mutter Mutter hin ist hinNun fahre Welt und alles hinBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo

Lenore

Lenore despierta al alba Inciertoy profundo era su suentildeo De repenteldquoiquestEres infiel Wilhelm o estaacutes muertoiquestCuaacutento maacutes tiempo seguiraacutes ausenterdquoDe las tropas del rey era soldadoen el sitio de Praga ha batalladoni una sola carta recibidapara saber si auacuten sigue en esta vida

Emperatriz y rey los adversarioscansados ya de tan larga discordiaaplacaron sus odios legendariosy acordaron por fin paz y concordialos dos bandos mudados en cantoresal ritmo del redoble de tamborescon hojas y con flores adornadosa sus casas regresan aliviados

Y en pueblos y en ciudades por doquieren puertos en caminos y en los puentesnintildeos y viejos corren a acogera los hombres que llegan sonrientesldquoiexclGracias a Diosrdquo gritan nintildeos y esposasldquoiexclBienvenidosrdquo las novias jubilosaspara Lenore iexclay no hay nada de esoni saludos ni abrazos ninguacuten beso

Paciente les pregunta uno por unosi conocen a alguien con su nombrepero entre todos ellos no hay ningunoque pueda darle nuevas de su hombreCuando todos ya se han retiradoabatida el pelo desgrentildeadose tira al suelo en ese mismo instantey la furia aparece en su semblante

Su madre hacia ella se apresura ldquoiexclAh iexclTen compasioacuten de ella Dios santoiquestQueacute es lo que te pasa criaturardquoY la abraza para aliviar su llanto ldquoiexclOh madre iexclYa todo ha terminadoiexclSiga el mundo para miacute se ha acabadoiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

56

bdquoHilf Gott Hilf Siehrsquo uns gnaumldig anKind betrsquo ein VaterunserWas Gott tut das ist wohlgetanGott Gott erbarmt sich unserrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter Eitler WahnGott hat an mir nicht wohlgetanWas half was half mein BetenNun istrsquos nicht mehr vonnoumltenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Wer den Vater kenntDer weiszlig er hilft den KindernDas hochgelobte SakramentWird deinen Jammer lindernrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter was mich brenntDas lindert mir kein SakramentKein Sakrament mag LebenDen Toten wiedergebenrdquo ndash

bdquoHoumlrrsquo Kind Wie wenn der falsche MannIm fernen UngarlandeSich seines Glaubens abgetanZum neuen EhebandeLaszlig fahren Kind sein Herz dahinEr hat es nimmermehr GewinnWann Seelrsquo und Leib sich trennenWird ihn sein Meineid brennenrdquo ndash

bdquoO Mutter Mutter Hin ist hinVerloren ist verlorenDer Tod der Tod ist mein GewinnO waumlrrsquo ich nie geborenLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Gehrsquo nicht ins GerichtMit deinem armen KindeSie weiszlig nicht was die Zunge sprichtBehaltrsquo ihr nicht die SuumlndeAch Kind vergiszlig dein irdisch LeidUnd denkrsquo an Gott und SeligkeitSo wird doch deiner SeelenDer Braumlutigam nicht fehlenrdquo ndash

bdquoO Mutter Was ist SeligkeitO Mutter was ist HoumllleBei ihm bei ihm ist Seligkeit

ldquoiexclTen Dios misericordia tuacute tambieacuteniexclUn padrenuestro hija con fervorTodo cuanto hace Dios estaacute hecho bieniexclTen compasioacuten Dios de nuestro dolorrdquoldquoiexclEso son madre vanas ilusionesiexclDios jamaacutes escuchoacute mis oracionesiquestDe queacute me ha servido tanto rezariexclYa nada queda por lo que rogarrdquo

ldquoiexclDios ayuda Si sufren un tormentosabemos que a tus hijos das consueloEl alto y venerado sacramento te brindaraacute amparo a tan gran duelordquoldquoiexclOh madre lo que quema como fuegono hay sacramento que le deacute sosiegoiexclA los muertos por maacutes que asiacute se pidano hay sacramento que les deacute la vidardquo

ldquoiexclEscucha nintildea iquestY si el hombre infielallaacute en Hungriacutea o en otro lugarha roto el lazo que te uniacutea a eacutely a otra ha decidido desposariexclOlvida a semejante corazoacuteniexclConsuacutemase por siempre en la afliccioacuteniexclY que el perjuro arda en el infiernoy se consuma en el fuego eternordquo

ldquoiexclOh madre mi final yo vaticinoiexclPara siempre ya todo estaacute perdidoiexclLa muerte la muerte es mi destinoiexclPara esto mejor no haber nacidoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

ldquoiexclDios ayuda iexclNo te muestres severocon tu hija que tanto ha soportadoNo tomes lo que dice por sinceroiexclno le tengas en cuenta su pecadoiexclOlvida hija el pesar terrenaliexclPiensa en Dios y en la dicha celestialNo antildeoraraacutes maacutes a tu prometidoiexcltu vida volveraacute a tener sentidordquo

ldquoiexclOh madre iquestQueacute es la dichaiexclOh madre iquestY el infiernoCon eacutel es la pura dicha

57

Und ohne Wilhelm HoumllleLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausOhnrsquo ihn mag ich auf ErdenMag dort nicht selig werdenrdquo ndash

So wuumltete VerzweifelungIhr in Gehirn und AdernSie fuhr mit Gottes VorsehungVermessen fort zu hadernZerschlug den Busen und zerrangDie Hand bis SonnenuntergangBis auf am HimmelsbogenDie goldnen Sterne zogen ndash

Und auszligen horch gingrsquos trap trap trapAls wie von RosseshufenUnd klirrend stieg ein Reiter abAn des Gelaumlnders StufenUnd horch und horch den PfortenringGanz lose leise klinglinglingDann kamen durch die PforteVernehmlich diese Worte

bdquoHolla holla Tursquo auf mein KindSchlaumlfst Liebchen oder wachst duWie bist noch gegen mich gesinntUnd weinest oder lachst durdquo ndashbdquoAch Wilhelm du So spaumlt bei NachtGeweinet habrsquo ich und gewachtAch groszliges Leid erlittenWo kommst du hergerittenrdquo ndash

bdquoWir satteln nur um MitternachtWeit ritt ich her von BoumlhmenIch habe spaumlt mich aufgemachtUnd will dich mit mir nehmenrdquo ndashbdquoAch Wilhelm erst herein geschwindDen Hagedorn durchsaust der WindHerein in meinen ArmenHerzliebster zu erwarmenrdquo ndash

bdquoLaszlig sausen durch den HagedornLaszlig sausen Kind laszlig sausenDer Rappe scharrt es klirrt der SpornIch darf allhier nicht hausenKomm schuumlrze springrsquo und schwinge dichAuf meinen Rappen hinter mich

iexclY sin Wilhelm el infiernoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclEn esta tierra sin su compantildeiacuteano habraacute dicha que pueda llamar miacuteardquo

Harta de desesperarse exalta su vehemenciaY no cesa de atacarde Dios la providencialas venas encendidassus manos retorcidashasta que el sol se pone en el oestey centellea la esfera celeste

Y fuera iexclescucha algo ha sonadolos cascos de un caballo que se acercadespueacutes el jinete ha desmontadoy se detiene al lado de la cercaiexclEscucha el tintineo de la puertaque soacutelo suena al quedarse abiertaAl otro lado oyendo atentamentesuenan estas palabras claramente

ldquoiexclHola aacutebreme nintildea estoy aquiacuteiquestDuermes querida o auacuten estaacutes velandoiquestEs que sigues pensando mal de miacuteiquestY sonriacutees o auacuten estaacutes llorandordquoldquoiquestDe noche Wilhelm por fin has llegadoTe he llorado mucho y te he veladoiexclUn gran sufrimiento he padecidoTu caballo iquestdesde doacutende te ha traiacutedordquo

ldquoA medianoche todos ensillamosHe cabalgado sin buscar abrigoy muy tarde Bohemia abandonamospues solo quiero llevarte conmigordquoldquoiexclAh Wilhelm entra aquiacute corriendoEl viento entre el espino estaacute rugiendoiexclNo te quedes ahiacute fuera mi amoraquiacute en mis brazos hallaraacutes calorrdquo

ldquoiexclDeja que el viento ruja en la canceladeacutejalo rugir nintildea en el espinoiexclPiafa el caballo Aguija la espueladebo partir de aquiacute y seguir caminoiexclVamos deprisa no sigas ahiacutemoacutentate al caballo detraacutes de miacute

58

Muszlig heutrsquo noch hundert MeilenMit dir ins Brautbett eilenrdquo ndash

bdquoAch wolltest hundert Meilen nochMich heutrsquo ins Brautbett tragenUnd horch Es brummt die Glocke nochDie elf schon angeschlagenrdquo ndashbdquoSieh hin sieh her Der Mond scheint hellWir und die Toten reiten schnellIch bringe dich zur WetteNoch heutrsquo ins Hochzeitbetterdquo ndash

bdquoSagrsquo an wo ist dein KaumlmmerleinWo Wie dein Hochzeitbettchenrdquo ndashbdquoWeit weit von hier ndash Still kuumlhl

und klein ndashSechs Bretter und zwei Brettchenrdquo ndashbdquoHatrsquos Raum fuumlr michrdquo ndash bdquoFuumlr dich und

michKommrsquo schuumlrze springrsquo und schwinge dichDie Hochzeitsgaumlste hoffenDie Kammer steht uns offenrdquo ndash

Schoumln Liebchen schuumlrzte sprang und schwang

Sich auf das Roszlig behendeWohl um den trauten Reiter schlangSie ihre LilienhaumlndeUnd hurre hurre hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Zur rechten und zur linken HandVorbei vor ihren BlickenWie flogen Anger Heidrsquo und LandWie donnerten die BruumlckenbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch nein ndash Doch laszlig die Totenrdquo

Was klang dort fuumlr Gesang und KlangWas flatterten die RabenHorch Glockenklang Horch TotensangbdquoLaszligt uns den Leib begrabenrdquo

Tengo que cabalgar hasta el finalhasta llevarte al lecho nupcialrdquo

ldquoiquestQuieres seguir entonces cabalgandohasta conducirme al lecho nupcialiexclEscucha a las campanas repicandoiexclLas once iexclY con este vendavalrdquoldquoNos guiacutea siempre la luz de la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaApuesto a que auacuten en este diacuteaen el lecho nupcial tuacute seraacutes miacuteardquo

ldquoDime iquestdoacutende estaacute tu habitacioncitaY tu lecho conyugal iquestcoacutemo esrdquoldquoiexclLejos iexclTranquila fresca y pequentildeita iexclSeis tablones y otros dos de traveacutesrdquoldquoiquestHay sitio para miacuterdquo ldquoiexclPara ti y para miacuterdquoiexclVamos deprisa no sigas ahiacuteInvitados y boda nos aguardanunos novios nunca se acobardanrdquo

Aacutegilmente de un salto decididaa montar al caballo se apresuraa su amado con fuerza va centildeidacon manos como lirios iexclqueacute blancuraY al momento sin perder un instanteinician un galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclA izquierda y derecha por ambos flancos

sus miradas van dejando atraacutespraderas campos huertos y barrancosiexclY los puentes retumban los que maacutesldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclNo lo tengo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

iexclQueacute extrantildeos sonidos todos juntosiquestY ves a los cuervos revoloteariexclSuenan campanas Toque de difuntosldquoiexclDejadnos el cadaacutever enterrarrdquo

59

Und naumlher zog ein LeichenzugDer Sarg und Totenbahre trugDas Lied war zu vergleichenDem Unkenruf in Teichen

bdquoNach Mitternacht begrabt den LeibMit Klang und Sang und KlageJetzt fuumlhrrsquo ich heim mein junges WeibMit mit zum BrautgelageKommrsquo Kuumlster hier Komm mit dem

ChorUnd gurgle mir das Brautlied vorKommrsquo Pfaffrsquo und sprich den SegenEhrsquo wir zu Bett uns legenrdquo ndash

Still Klang und Sang Die Bahre schwand

Gehorsam seinem RufenKamrsquos hurre hurre nachgeranntHart hinterrsquos Rappen HufenUnd immer weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flogen rechts wie flogen linksGebirge Baumlumrsquo und HeckenWie flogen links und rechts und linksDie Doumlrfer Staumldtrsquo und Flecken ndashbdquoGraut Liebchen auch Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch Laszlig sie ruhn die Totenrdquo ndash

Siehrsquo da sieh da Am HochgerichtTanzt um des Rades SpindelHalb sichtbarlich bei MondenlichtEin luftiges Gesindel ndashbdquoSasa Gesindel hier Komm hierGesindel komm und folge mirTanzrsquo uns den HochzeitreigenWann wir zu Bette steigenrdquo

Und das Gesindel husch husch huschKam hinten nachgeprasseltWie Wirbelwind am HaselbuschDurch duumlrre Blaumltter rasselt

Y el cortejo avanza con premurapara dar a su muerto sepulturaEsos cantos se pueden compararcon el son de los sapos al croar

ldquoiexclTras dar la medianoche lo enterraacuteiscon caacutenticos responsos y lamentosAhora con mi novia me dejaacuteisiexclla llevo a los nupciales aposentosiexclVen aquiacute sacristaacuten con la corale interpretadme la cancioacuten nupcialiexclVen paacuterroco y da tu bendicioacutenLuego consumaremos nuestra unioacutenrdquo

No se oyen cantoshellip No estaacute el atauacutedhellipObediente a sus gritos suelto el frenoreemprende el corcel con prontitudla carrera con loco desenfrenoy sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclCoacutemo dejan a izquierda y a derecha montantildeas altozanos y arboledasiexclA la derecha a izquierda y a derechaciudades campos pueblos y veredas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclPara nada iexclDeja en paz a los muertosrdquo

iexclAlliacute junto al patiacutebulo iexclMiraCasi invisible a la luz de la lunaen torno al carro gira que te giraun eteacutereo gentiacuteo baila a una ldquoiexclVosotros gente iexclVenid corriendo aquiacuteiexclVenid vosotros y seguidme a miacuteiexclBailadnos todos un corro nupcialcuando entremos al lecho conyugalrdquo

Y entonces el gentiacuteo iexclzas zas zascomo un remolino apenas sentidose acerca crepitando desde atraacutesy secas hojas lanzan su crujido

60

Und weiter weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flog was rund der Mond beschienWie flog es in die FerneWie flogen oben uumlber hinDer Himmel und die Sterne ndashbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellbdquoHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor TotenrdquobdquoO weh Laszlig ruhn die Totenrdquo

bdquoRapprsquo Rapprsquo Mich duumlnkt der Hahn schon ruft

Bald wird der Sand verrinnen ndashRapprsquo Rapprsquo Ich wittrsquore Morgenluft ndashRapprsquo tummle dich von hinnen ndashVollbracht Vollbracht ist unser LaufDas Hochzeitbette tut sich aufDie Toten reiten schnelleWir sind wir sind zur Stellerdquo ndash ndash ndash

Rasch auf ein eisern GittertorGingrsquos mit verhaumlngtem ZuumlgelMit schwanker Gertrsquo ein Schlag davorZersprengte Tor und RiegelDie Fluumlgel flogen klirrend aufUnd uumlber Graumlber ging der LaufEs blinkten LeichensteineRund um im Mondenscheine

Ha sieh Ha sieh im AugenblickHuhu ein graumlszliglich WunderDes Reiters Koller Stuumlck fuumlr StuumlckFiel ab wie muumlrber ZunderZum Schaumldel ohne Zopf und SchopfZum nackten Schaumldel ward sein KopfSein Koumlrper zum GerippeMit Stundenglas und Hippe

Hoch baumlumte sich wild schnob der RapprsquoUnd spruumlhte FeuerfunkenUnd hui warrsquos unter ihr hinabVerschwunden und versunkenGeheul Geheul aus hoher Luft

Y sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen el suelo chispazos provocando

Las cosas alumbradas por la lunaiexclcon queacute presteza se separan de ellasiexclCoacutemo pasan de largo una tras unavelozmente en el cielo las estrellas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclAy Dios miacuteo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

ldquoCreiacute oiacuter que el gallo ya cantabay ya presiento el aire matutino iexclEn el reloj la arena ya se acabaiexclCorcel deprisa sigue tu caminoiexclNuestro viaje llega a su finalYa se nos presenta el lecho nupcialRaudos cabalgan los muertos a unaiexclYa hemos llegado por fortunardquo

Al gran portoacuten con su verja vetustase aproximaron con las riendas flojasy con un solo golpe de su fustasaltaron el cerrojo y las dos hojasSe abrieron de golpe con un chirridoy entre las tumbas siguioacute su recorridoLas laacutepidas brillaban una a unaal reflejarse la luz de la luna

iexclAh mira iexclAh mira De repente iexclhorror iexclEs escalofrianteEl cuerpo del jinete lentamentese deshace por detraacutes y por delanteSu cabeza sin piel ni cabellerase transforma en monda calaverase torna el cuerpo una osamenta extrantildeacon su reloj de arena y su guadantildea

Resollando furioso encabritadoel caballo lanza chispas de fuegodebajo de ella de pronto ha pasadoprimero a sombra y ni rastro luegoPor el aire aullidos

61

Gewinsel kam aus tiefer GruftLenorens Herz mit BebenRang zwischen Tod und Leben

Nun tanzten wohl bei MondenglanzRund um herum im KreiseDie Geister einen KettentanzUnd heulten diese WeisebdquoGeduld Geduld Wennrsquos Herz auch bri-

chtMit Gott im Himmel hadre nichtDes Leibes bist du ledigGott sei der Seele gnaumldigrdquo

de las tumbas gemidosSu corazoacuten Lenore estremecidasiente debatirse entre muerte y vida

En derredor a la luz de la lunaformando un corro sin decir nadalos espectros bailan todos a unaComo un lamento suena esta tonadaldquoiexclAun roto el corazoacuten paciente seasiexclEn el divino cielo no hay peleasDel cuerpo separada ahora ten calmaiexcly que Dios se apiade de tu almardquo

62

Der traurige MoumlnchNikolaus Lenau (1802-1850)

In Schweden steht ein grauer TurmHerbergend Eulen AareGespielt mit Regen Blitz und SturmHat er neunhundert JahreWas je von Menschen hauste drinMit Lust und Leid ist laumlngst dahin

Der Regen stroumlmt ein Reiter nahtEr spornt dem Roszlig die FlankenVerloren hat er seinen PfadIn Daumlmmrung und GedankenEs windet heulend sich im WindDer Wald wie ein gepeitschtes Kind

Verrufen ist der Turm im LandDaszlig Nachts bei hellem LichteEin Geist dort spukt im MoumlnchsgewandMit traurigem GesichteUnd wer dem Moumlnch ins Auglsquo gesehnWird traurig und will sterben gehn

Doch ohne Schreck und Grauen trittIns Turmgewoumllb der ReiterEr fuumlhrt herein den Rappen mitUnd scherzt zum Roumlszliglein heiterlaquoGelt du wir nehmenlsquos lieber aufMit Geistern als mit Wind und Traufldquo

Den Sattel und den nassen ZaumEntschnallt er seinem PferdeEr breitet sich im oumlden RaumDen Mantel auf die ErdeUnd segnet noch den AschenrestDer Haumlnde die gebaut so fest

Und wie er schlaumlft und wie er traumlumtZur mitternaumlchtlsquogen StundeWeckt ihn sein Pferd es schnaubt es baumlumtHell ist die TurmesrundeDie Wand wie angezuumlndet glimmtDer Mann sein Herz zusammennimmt

Weit auf das Roszlig die Nuumlstern reiszligtEs bleckt vor Angst die Zaumlhne

El monje afligido

Hoy usan una torre gris en Suecialechuza y aacuteguila como cobertizonueve siglos lleva la construccioacuten reciabajo la lluvia el rayo y el granizoquienesquiera que dentro la habitaronha tiempo que esta vida abandonaron

La lluvia cae un caballo ha llegadoel jinete lo espolea en el ijaranochece parece ensimismadono logra su camino recordarauacutella el bosque con el viento retorcieacutendosecomo un nintildeo azotado estremecieacutendose

Se dice malhadada esta torre redondapues tanto de noche o en un diacutea radiantecon haacutebito de monje un espectro rondaafligido el semblantequien lo mira a los ojos tentando a la suertecomparte su afliccioacuten y anhela la muerte

Pero el jinete sin ninguacuten temorentra en la torre indiferenteconduce a su corcel negro al interiory bromea con eacutel alegrementeldquoiquestCon fantasmas no es mejor acasoque bajo la lluvia y con el viento al rasordquo

Sin la montura y la brida empapadadeja a su corcel desguarnecidoeacutel se tumba en la estancia desoladadeja en el suelo el abrigo extendidoy auacuten avivan los rescoldos del fuegosus robustas manos con sosiego

Y mientras duerme y ya estaacute sontildeandoal dar la medianoche lo despiertael caballo encabritado y resollandoLa luz invade la torre desiertacomo de un fuego es el resplandorel jinete se arma de valor

Abre boca y ollares de par en parel miedo lo deja atenazado

63

Der Rappe zitternd sieht den GeistUnd straumlubt empor die MaumlhneNun schaut den Geist der Reiter auchUnd kreuzet sich nach altem Brauch

Der Moumlnch hat sich vor ihn gestelltSo klagend still so schaurigAls weine stumm aus ihm die WeltSo traurig o wie traurigDer Wandrer schaut ihn unverwandtUnd wird von Mitleid uumlbermannt

Der groszlige und geheime SchmerzDer die Natur durchzittertDen ahnen mag ein blutend HerzDen die Verzweiflung wittertDoch nicht erreicht ndash der Schmerz erscheintIm Auglsquo des Moumlnchs der Reiter weint

Er ruft bdquoO sage was dich kraumlnktWas dich so tief bewegetldquoDoch wie der Moumlnch das Antlitz senktDie bleichen Lippen regetDas Ungeheure sagen willRuft er entsetzt bdquoSei still sei stillldquo ndash

Der Moumlnch verschwand der Morgen grautDer Wandrer zieht von hinnenUnd fuumlrder spricht er keinen LautDen Tod nur muszlig er sinnenDer Rappe ruumlhrt kein Futter anUm Roszlig und Reiter istlsquos gethan

Und als die Sonnlsquo am Abend sinktDie Herzen baumlnger schlagenDer Moumlnch aus jedem Strauche winktUnd alle Blaumltter klagenDie ganze Luft ist wund und weh ndashDer Rappe schlendert in den See

el caballo sin dejar de temblarve al fantasma con su pelo encrespadotambieacuten lo ve el jinete y se santiguaseguacuten la usanza antigua

El monje estaacute ante eacutel meditabundoterrible quejumbroso y tan calladocomo si por eacutel llorara todo el mundoiexcltan triste y apenadoFijamente lo observa con toda atencioacuteny el hombre es vencido por la compasioacuten

El dolor misterioso y lacerantesurca los campos como un escalofriacuteopuede intuirlo un corazoacuten sangrantela desesperacioacuten lo presiente sombriacuteopero no lo comprende ese dolor afloraen los ojos del monje y el jinete llora

Eacutel grita ldquoDime iquestpor queacute este desconsueloiquestQueacute te conmueve y es tan dolorosordquoPero al bajar el monje su mirada al suelopara contar algo horrorosomoviendo sus paacutelidos labios espantadole grita ldquoiexclCalla iexclCallardquo horrorizado

Se nubla el diacutea el monje se ha idoel jinete se aleja del lugarde su boca no sale ya un solo sonidoen la muerte nada maacutes puede pensarel corcel no prueba su comidapara caballo y jinete ya no hay vida

Cuando se pone el sol al anochecersus corazones laten con espantoel monje hace sentildeas por doquiertodas las hojas entonan su plantode dolor se llena el aire aciago iexclel caballo se adentra renqueante en el lago

64

A holt koumllt szerelmeMoacuter Joacutekai (1825-1902)

Zeng a liget a csalogaacuteny dalainMeacutelaacutezza a voumllgyi tilinkoacutetA sziklapatak csoacutekdossa szeliacutedenA roacutezsafuumlzeacutert a habokba leringoacutetLangy szellet a bokrot a meacuteh a viraacutegotldquoHaacutet mink eacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMeg nem csoacutekoljuk-e egymaacutest

Haacutet mink meg nem csoacutekoljuk-e egymaacutestEn ndash eacutes Te meg Ő ndash Haacuteromszivuuml egyseacutegSzeacutep houmllgyem oumlleacuten nevető kicsinyemOacuteh keacuterlek oacuteh keacuterlek az eacutegre nevess meacutegLantom szerelemre felajzva remegHadd eacutenekelem meg gyermekemet ndashndash Szerelmi dalt a fiamhozrdquo

ldquoHadd zengjek dalt a fiamhoz ndashNem tudja mi az meacuteg ndash DajkadanaMajd hogyha megeacuterti sziveacutebe beveacutesseAh annyival eacutedesebb ajkad anyaElmondd neki apja ki volt hova lettMily boldogul eacutelt a mig eacutelt te veledNőm ndash Oumlzvegyem taacuten mire hull a leveacutel

Taacuten oumlzvegyem a mire hull a leveacutelOh mondsza felejteni tudsz-e te engem ndash Olcsoacute a halaacutel hova engemet hinak ndashMajd meghal-e naacutelad is aacuterva szerelmem ndash Oacuteh nem nem oumlroumlkkoumln oumlroumlkre sohaHa teacuteged a sir rabol el mi odaMindketten e sirba leszaacutellunk

El amor del poeta muerto

Resuena la arboleda con el canto del ruisentildeor

la flauta melancoacutelica desde el valle se suma

el arroyo montantildeoso besa dulcementela guirnalda de rosas que remolinea en la

espumael ceacutefiro besa el arbusto la abeja la flory nosotros delicia de mi Edeacuten mi amoriquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Entonces iquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Yo tuacute y eacutel tres corazones que no cabe separar

mi nintildeo sonriente en el regazo de mi mujer

iexclTe lo suplico continuacutea riendo sin pararEl amor hace estremecer a mi lauacutedquiero cantar a mi nintildeo en su beatituduna cancioacuten de amor para mi hijito

Dejadme cantar a mi hijitoaun cuando tome mi cancioacuten por una

nanaCuando pueda comprender jamaacutes la

olvidaraacuteCantada por ti su madre iexclcuaacutenta dulzura

ganaCueacutentale quieacuten era yo y lo que fue de miacutecuaacuten feliz me sentiacutea viviendo junto a timi mujer acaso mi viuda

ldquoiexclMi mujer acaso mi viuda cuando caigan las hojas

Oh dime iquestpodriacuteas olvidarme y aun asiacute vivir

La muerte es cotidiana alliacute donde me llaman

iquestmi amor hueacuterfano en tu corazoacuten ha de morirrdquo

ldquoiexclOh no no iexclJamaacutes jamaacutes separarteEl diacutea que la tumba venga a reclamarteiexclhabraacute de acogernos juntos a los dosrdquo

65

ldquoOlcsoacute a halaacutel hova engemet hinakrdquoA harcz mezejeacuten rendet a ki vaacutegNem vaacutelogat az nem hallgat imaacuteraNem neacutezi ki a toumlvis eacutes a viraacutegKit fed feledeacutes moha hol kimuleacutekS kit vesz foumll a hir ege csillagul eacutegNem hangszere lant a halaacutelnakhellip

Aacutem harczi robaj dobogoacute paripaacutekBőszuumllt toumlmegek vihar-aacutetkaVeacuternaacutesz hol a csoacutekokat osztja a vasS a sir hideg feacuterge a maacutetkaJaj szoacuteknak kardala ndash Tűzi harang ndashndash Eacutes koumlzbersquo ha csend marad penduumll a

lantS azt mondja ldquoelőre halaacutelbardquo

ldquoMaacuter nyugszik a harczrdquo kaacuterogja busaacutenLombhagyta juharroacutel a holloacuteldquoA veacuter mezejeacuten nincs toumlbb arataacutesMaacuter mind lekaszaacutelva a tarloacuterdquondash Gyaacuteszhirnoumlke harczi mezőnek izend

megHol bajnokom Hol van a hős a ki

zengettSzoacutelj hol van a feacuterj a kit ugy szereteacutek

Holloacute felel Uacutegy ketten szereteacutenk őtSok deli hős indula szavaacutera ndash Dus lakomaacutem nekem eacutes fiaimnakEacuten megsiratom te ne vaacuterjadSzaacutez koumlzt legalul fektettenAlszik ndash Gyaacuteszoljuk meg a hőst mink

kettenEacuten holtig ndash Az uj naacuteszeacutejig az oumlzvegyrdquo

ldquoiexclLa muerte es cotidiana alliacute donde me llamanrdquo

Quien en el campo de batalla siega vidas no escucha ni atiende a ruegos o

plegariasuna flor o una espina son cosas parecidasigual da el muerto olvidado sin memoriaque aquel cuya vida lo encumbraba a la

gloriaEl lauacuted toca al amor no a la muerte

Oiacuted la fanfarria la estampida de los caballos

el fragor del aullido de la masa enfurecida

la boda sangrienta en que las espadas besan

y el gusano en la tumba es la prometidaUn coro de lamentos el fuego hecho

tantildeidoel lauacuted en el fugaz silencio eleva su

sonidocon el grito iexclAdelante iexclA la muerte

ldquoLa batalla se acabardquo grazna tristementeel cuervo sobre el arce deshojadoterminoacute la cosecha en el campo de la

sangreno queda nada que no fuera cortadoldquoOraacuteculo sombriacuteo de los campos de

batalla respondeiquestdoacutende estaacute mi bardo mi heacuteroe cantor

doacutendeiquestDoacutende estaacute mi marido al que tanto he

amadordquo

Responde el cuerpo ldquoiexclLos dos lo amamosInflamoacute de valor a bravos combatientesque ahora son un festiacuten para miacute y los

miacuteosLlorareacute por eacutel esperanzas de que vuelva

no alimentesbajo cientos de cuerpos se encuentra

reposandoLloremos por eacutel su ausencia

lamentandoyo hasta mi muerte y tuacute hasta tu bodardquo

66

Uacutej naacuteszeacutejig az oumlzvegyi faacutetyoltOly lenge lepelt elteacutepi a szeacutel ndashA feacuterfi vigaszbarsquo mi laacuteng mi varaacutezs vanS az asszonyi sziv az hajh nem aczeacutel ndash A holtnak az aacutelmot A szivnek oumlroumlm

kellNem feacutelt a halott Szeacutep lepke te roumlpkedjMajd ha a naacuteszzene taacutenczra hevit

Naacuteszzene hangjainaacutel repuumll a paacuterUj szerető karjaacuten deli asszonyA tarka fuumlzeacuter a menyasszonyi diszLeng fuumlrteacuteirl kiacutegyoacutezva le hoszszanS meacuteg boldogabb oacutera mely eljoumln a

csenddelAjkat szemet eacutedesen elcsuk a szender ndashCsak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellip

Csak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellipHaacutet ott ama harmadik sirbeli reacutemCsontfő koszoruacutes kalpag foumlvegeSirbolti vilaacuteg feacutenylik szemuumlreacutenOtt szive foumlloumltt a koronaacutetlanOrszaacuteg czimer ndash Eacuteppen e helyen aacutet vanLőve Mutatja a felbuzogoacute veacuterhellip

Eacutes szoacutel nem az ajk hanem a veacuterző sebldquoEacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMint vaacuterlak regen epedve lakombaNeked eacutes kicsinyemnek vetve az aacutegyomHaacutermunknak eleacuteg Nem koumllt ki se zajjal

En la noche de bodas el leve velo de la viuda

queda por el viento desgarradoiexclQueacute magia queacute fuego en las penas

humanasDe acero el corazoacuten de una mujer no fue

creadoiexclDejad dormir a los muertos El corazoacuten

ansiacutea disfrutariexclLos muertos no anhelan iexclEmpieza a

revolotearmariposa al baile te invita la muacutesica

nupcial

La pareja remolinea al son de la muacutesicala espleacutendida mujer en brazos de su

nuevo amoruna guirnalda de colores adorna a la

noviay sigue a sus cabellos mientras gira y gira

en derredorLas horas silenciosas pasan auacuten maacutes

felizmentecuando el suentildeo cierra ojos y labios

dulcementeSoacutelo dos corazones estaacuten despiertos

palpitando

Soacutelo dos corazones estaacuten despiertos palpitando

iquestQueacute iquestNo hay ahiacute un tercero Un espectro de la tumba

Una calavera con sombrero y con coronaen cuyas huecas oacuterbitas brilla una luz de

ultratumbaSobre su pecho las armas de que le han

despojadoalliacute donde la bala certera lo ha alcanzadosigue brotando la sangre para dar

testimonio

Y habla no los labios sino la sangrienta herida

ldquoiexclDelicia de mi Edeacuten mi todo mi confiacuteniexclCuaacutento tiempo he deseado verte en mi

morada

67

Joacute hosszuacute az eacutej ott meszszi a hajnalEacutejfeacutel az idő jer alunni hivem

Jer veacutelem alunni lakomba mi szeacutep azZoumlld baacutersony a domboruacute kuacuteptetejeAacutetszőve viraacuteggal ndash arany hiaczintTarka kavicsmozaik belsejeEacutes buacutetora ndash halld eacuten boldogsaacutegom ndashLegdraacutegaacutebb csont a vilaacutegonHős fiak csontkoponyaacuteja merőnrdquo

ldquoCsontkoponya ndash Te nem ő vagy ndash Ereszsz el

Feacuterjem sohasem voltaacutel ndash IdegenArczod nem oumlveacute ndash Nem laacutettalak eacuten ndashHagyj nyugtot ndash eredj siacuterodba ndash nekemndash A reacutem koponyaacuteja nevet ldquoHahahaTreacutefaacutes a vilaacuteg szoumlrnyen od alaacuteSzeacutep asszony imeacute igazad vanrdquo

ldquoSok taacutersam e haacutezban Egyuumltt mi lakunk ndashNem leltem az arczom teacuteved a keacutezAacutem visszamegyek s majd meglelem aztA vaacutelogataacutes ott baacutermi neheacutezS majd visszajoumlvoumlk ha valoacutedi fejemA sok koponyaacutek sora koumlzt kilelemrdquoSzoacutel s eltűnik a siri aacutelom

Eacutes megjelen uacutejra megtartja az eacutejfeacuteltElmondja mit aacutelmodik ember a sirbanElmondja hogy eacutelnek a holtak alant

Mi cama estaacute hecha para ti y para mi pequentildeiacuten

nos basta para los tres reina el silencio ahora

Las noches son largas lejos queda la aurora

Ya es medianoche iexclven a dormir mi amor

Ven conmigo a mi casa a mi hermosa morada

De terciopelo verde es su techo curvadotachonado de jacintos dorados y

azulososel interior se halla con piedras de colores

adornadoy escucha amada miacutea el mobiliarioes de esta tierra el maacutes hermoso osariolas calaveras de los heacuteroes caiacutedosrdquo

ldquoiexclCraacuteneo espectral iexclTuacute no eres eacutel iexclDeacutejame irme

iexclTuacute jamaacutes has sido mi esposo iexclExtrantildeo desconocido

iexclTu rostro no es el suyo no te he visto jamaacutes

deacutejame sola vuelve a la tumba de la que has salidordquo

La risa del espectro estalla irreprimibleldquoEl mundo de aquiacute abajo es una broma

horribletienes toda la razoacuten hermosa miacutea

Comparto mi casa con muchos compantildeeros

no pude hallar mi cara se equivocoacute mi mano

Pero voy a volver y buscareacute mi rostrola buacutesqueda seraacute difiacutecil pero no seraacute en

vanoEncontrareacute el rostro que era miacuteo de verasentre las pilas de las calaverasrdquoAsiacute habloacute la visioacuten y desaparecioacute

Al llegar la siguiente medianoche aparece de nuevo

cuenta lo que en la tumba los muertos

68

Reacuteg elfeledettet a muacuteltba mi hir vanHajdankori keacutejt ndash porlepte remeacutenyit ndashEacutes zengi szerelmi dalaacutet ama reacutegit ndashŐ az ndash Csak feje nem ndash Az a maacuteseacute ndash

Mind maacutesnak az arcza mit elhoz alantroacutel

Aacutelarczai szaacutema toumlmeacuterdekVan veacuten ndash fiatal ndash komorabb szelidebbKik mind a koumlzoumls nagy uumlregbe befeacutertekEacutes hija nejeacutet s szerette fiaacutetNő gyermek aacutelmaacuteboacutel ijedve kiaacuteltOacute nem ne vigy engem el innen

Eacutes hija a nőt eacutes gyermekit isHuacutesz eacutevig a reacutem szakadatlanSirjaacuten a toumlvis megteacutepi ha keacutelEacutes oumlltoumlnye mind szakadottabbMajd aacuternya csupaacuten a reacutegi alaknakFeacutenytuumlnemeacuteny odavetve falakraS meacuteg egyre susog ldquooacuteh jertek odardquo

Ősz asszony lesz a nő veacuten ifjuacute a gyermekEacutelő vaacutez ki az eacuteletet unjaKiacuten laacutetni anyaacutenak ndash A sziacuteve betegA szive neheacutez ez a foumlldre levonjaldquoOacuteh leld igaz arczodat meg valahaacuteraNem rettegi eacutejjeli joumlttoumldet vaacuterjaVaacuterja soacutehajtva az asszony a gyermekrdquo

S felkoumllti szerelme hiacutevaacutesa az alvoacutetEacutes megjelen eacutejfeacuteli oacutera előtt ndashUgy tuumlndoumlkoumll arcza mereacutesz szeme villanEacutes ajka mosolyg a mikeacutent az előttKard s lant keacuteziben ndash Eldobja magaacutetoacutel ndashMaacutes dolga Szeretve karolja ma aacuteltalA gyermeket eacutes az anyaacutet

han sontildeadohabla del modo en que viven bajo tierrade cosas olvidadas y nuevas del pasadode deseos y anhelos polvorientos antantildeo

apremiantesY canta su cancioacuten de amor la misma de

antesiexclEs eacutel Por maacutes que su cabeza sea de otro

Trae desde abajo toda clase de rostrosse suceden las maacutescaras sin interrupcioacutenson viejas y joacutevenes tristes y dulcesen la fosa comuacuten se apintildean en montoacutenLlama a mujer e hijo ambos acostadosDespiertan de sus suentildeos y gritan

espantadosldquoiexclOh no iexclNo nos saques de aquiacuterdquo

El espectro sigue llamando a mujer y nintildeo

veinte antildeos con un sinfiacuten de aparicionesLas espinas que abundan en la tumbale desgarran la ropa que queda hecha

jironesno es maacutes que una sombra descarnadauna aparicioacuten una sombra en los muros

proyectadaPero no deja de susurrar ldquoiexclVenid y

seguidmerdquo

La mujer echa canas el nintildeo envejeceun esqueleto vivo hastiado de la vidasu madre sufre su corazoacuten estaacute enfermole pesa el alma por la tierra atraiacutedaldquoiexclEncuentra por fin tu rostro tal cual eraEl miedo ya no existe en esta esperate esperamos los dos entre suspirosrdquo

Este mensaje de amor despierta al durmiente

antes de medianoche vuelve a aparecerel rostro iluminado los hermosos ojos

relucientesy los labios sonriacuteen como soliacutean hacery el lauacuted y la espada ya ha olvidadosu mente se encuentra en otro ladoAbraza amorosamente a madre e hijo

69

y se los lleva muy lejos de alliacutea la morada cuyo techo perennemente

reverdecedonde las cenizas se cubren con los

peacutetalosdel rosal que alliacute crece y refloreceAquello que era suyo se ha podido llevary soacutelo ahora el muerto podraacute ya

descansarmientras brilla su estrella en el cielo

nocturno

Canta en el bosque primaveral el ruisentildeor

la cancioacuten del poeta suena en la flauta del pastor

Lejos en la luz del crepuacutesculo dos nubes de repente

se besan cuando el rayo despide su fulgor

pero sin trueno Una abeja zumba sobre la flor

Abajo susurra el muerto ldquoiexclAlma miacutea mi amor

beseacutemonos sin cesar eternamenterdquo

Eacutes elviszi őket messze magaacutevalHol haacuteza foumlloumltt szeacutep zoumlld a foumldeacutelA roacutezsabokor rajt oumlszszeborulS hullatja viraacutegit hamva foumlleacutendash Elvitte magaacuteval mind mi oumlveacute voltS most kezd csak alunni nyugodtan a reacuteg

holtMig fenn magas eacutegen csillaga eacuteg

S zeng a csalogaacuteny a tavasz ligeteacuten ndashKoumlltőnk dala sir paacutesztor furulyaacuteboacutel ndashVillaacutemaival csoacutekolja meg egymaacutestKeacutet felleg az alkonyi eacutegen ndash taacutevol ndashndash Nem doumlrg meacuteh doumlng a viraacutegonLenn suacuteg a halott ldquoSzűm uumldve vilaacutegomCsoacutekoljuk oumlroumlkre mi egymaacutestrdquo

70

Der blinde Saumlnger1

Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei

Der Fuumlrst ritt am Morgen mit seinem GeleitZur Jagd aus beim fruumlhesten StrahleDen Ur und den Eber verfolgte er weitDie Houmlrner verstummen es ist an der ZeitZu ruhrsquon bei dem labenden Mahle

Sie sammeln am Fuszlig einer Eiche sich baldMit Speisrsquo und mit Trank sich zu letzenDa spricht der Gebieter ndash bdquoGar lustig

erschalltDer Becher Geklirr ndash doch ein Lied hier

im WaldVernaumlhmrsquo ich mit sonderm Ergoumltzenrdquo

Ein Knappe berichtet bdquoEs wohnt dort ein Mann

Am Bach ndash ich entsinne mich dessen ndashEin Blinder der singen gar meisterhaft

kannrdquoDer Fuumlrst gibt zur Antwort bdquoGeh hin

sag anEr komm und vergnuumlg uns beim Essenrdquo

Erquickt sind die Jaumlger sie saumlumen am OrtDes Liedes vergessend nicht laumlngerEs setzen ihr Waidwerk die Froumlhlichen

fort ndashZur Eiche derweil auf das fuumlrstliche WortGeht langsamen Schrittes der Saumlnger

Er sucht mit dem Stabe ihn pruumlfend den Pfad

Im Herzen erklinget dem GreiseBegeistertes Toumlnen indessen er nahtSchon reift der Gedanken gesegnete SaatZusammen fuumlgt Lied sich und Weise

El cantor ciego

Priacutencipe y cortejo con la aurorasalen en sus caballos a cazarmata un jabaliacute un uro avizoraes tarde calla el cuerno es ya horade refrescarse comer y descansar

A los pies de un roble al mediodiacuteabeben y se protegen del calorDice el priacutencipe ldquoAmo la algarabiacuteay el vino en las copas pero querriacuteaque alguien cantase en este verdorrdquo

Un joven responde ldquoBasta cruzarel riacuteo y a un cantor encontraremoses ciego pero sabe bien tocarrdquoDijo el priacutencipe ldquoLo has de buscarque nos entretenga mientras comemosrdquo

Repuestas las fuerzas sin hacer nadaantildeoran las delicias de palacioy acuerdan reemprender la cabalgadaPero el muacutesico es fiel a la llamaday camina hasta el roble muy despacio

Eacutel se abre camino con su bastoacuteny mientras cruza el bosque en solitariola muacutesica nace en su corazoacuteneacutepica toma forma la cancioacutenconforme a su gran destinatario

1 Aunque el poema original de Tolstoacutei fue escrito en ruso Liszt utilizoacute la versioacuten en alemaacuten que aquiacute se reproduce para componer su obra

71

Ya en el roble picotea el vencejoy una urraca canta alegrementeAun ciego a un lado siente su reflejoalliacute lo esperan priacutencipe y cortejoy hacia ese lado se inclina corteacutesmente

ldquoiexclLas gracias noble priacutencipe te doyy a vosotros boyardos cortesanosPara cantaros ya dispuesto estoyiquestQueacute cantar viejo y pobre como soyante oyentes tan nobles y mundanos

iquestLo que mi alma profeacutetica ha escuchadovoy a osar con palabras expresarrdquoTodos callan ninguno ha contestadoEn el suelo de musgo tapizadose sienta y el gusli empieza a tocar

Atraviesan el bosque sus sonidosy en su canto surgen todas las cosassitios remotos y desconocidosal mar y a sus tesoros escondidosal nacimiento de piedras preciosas

que ocultan bajo el suelo su hermosuramonstruos que viven subterraacuteneamentegrandes tesoros en la fronda oscuranobles que a su enemigo dan capturatodo esto ve el ojo de su mente

Canta a lejanas gestas de la historiay a los tiempos propicios que siguieronal valor de los pueblos y a la gloriade priacutencipes de espleacutendida memoriaque con los pobres compasivos fueron

Er kommt zu dem Eichbaum ndash da schreit nur der Star

Der Specht nur zerhaumlmmert die RindeDoch wendet sein Antlitz dorthin wo die

ScharDer rastenden Maumlnner vor Kurzem noch

warMit tiefem Verneigen der Blinde

bdquoDank Fuumlrst fuumlr die Gnade Dank sei dir und Preis

Bojaren Euch allen sei EhreHier bin ich Welch Lied soll der duumlrftige

GreisBeginnen vor diesem erhabenen KreisDas wuumlrdig der Houmlrenden waumlre

Was kund sich gegeben dem inneren Sinn ndashVersuch ichrsquos mit Worten zu sagenrdquoEr horcht in den Waldraum ndash Still bleibt es

darinEr setzt auf den schwellenden Rasen sich

hinDie Saiten beginnt er zu schlagen

Es schallt durch den Hain und den Lippen entquillt

Das Lied immer lauter und lauterDie Schoumlnheit die Himmel und Erdenwelt

fuumllltUnd jegliches nahe und ferne GebildMit geistigen Augen erschaut er

Das edle Gestein das im Suumld und im NordDie Berge geheimnisvoll deckenDes Meeres Getier und am duumlsteren OrtInmitten des Walds den bezauberten HortDie Kaumlmpfe verwegener Recken

Er preist was ruumlhmlich geschah und geschieht

Der Voumllker hochherziges RingenDer Fuumlrsten Gerechtigkeit ehret sein LiedDie Gnade der Maumlchtrsquogen im irdrsquoschen

GebietRuftrsquos nieder aufrsquos Haupt der Geringen

72

Saluda con carintildeo a los cautivosexecra la crueldad de los tiranosdenuncia con voz firme a los altivosque al deacutebil menosprecian despectivosy se averguumlenza de actos inhumanos

Sus ideas brotaban ferazmenteigual que en el campo el trigo germinacuanto dormiacutea se volvioacute presentey asomoacute fulgurante de repentelo que el pesar del tiempo difumina

Su rostro arde con el mismo fuegoque era en su juventud habitualluce su frente un poder palaciegoy los harapos del anciano ciegosemejan una tuacutenica imperial

No cantoacute en esta vena nunca antessu pensamiento jamaacutes habiacutea tejidouna tela de colores tan brillantesY surgieron estrellas destellantesen un cielo de pronto enrojecido

La epopeya ya casi ha concluidosus ojos se elevan hacia el cieloPor el divino espiacuteritu invadidocesa su canto y el postrer sonidoque su gusli produce emprende el vuelo

El silencio persiste continuacuteasolo de cuando en cuando con su arrullola toacutertola lo rompe y atenuacuteaComo un eco que el bosque perpetuacuteasuena un cuerno de caza cual murmullo

Er gruumlszligt den verfolgten geknechteten Mann

Er schlieszliget den Bund mit ihm engerSein Wort spricht dem Frevler prophetisch

den BannAm Schandpfahl kettetrsquos verurteilend anDer Schwachen vermessrsquonen Bedraumlnger

Sein Denken sprieszligt auf wie in goldener Pracht

Die Aumlhren gedraumlngt sich erhebenWas laumlngst in ihm schlief unterdruumlckt von

der MachtDes Grams und des Alters ndash ist ploumltzlich

erwachtZu vollem und herrlichem Leben

Sein Antlitz ergluumlht wiersquos ergluumlhte zur ZeitDer hoffnungumleuchteten JahreGewalt auf der Stirn vom Gebrechen

befreitErhebt er das Haupt ndash vom zerrissenen

KleidUmwallt wie vom Fuumlrstentalare

Noch nie gab das Herz solch ein Dichten ihm ein

Es fuumlgten die wechselnden LiederSo reichlich sich ein zu harmonischen

Reihrsquon ndashUnd schon blickt im Westen mit

demantenem ScheinVom Himmel der Abendstern nieder

Zu Ende gefuumlhrt ist des Alten GesangDie Augen die lichtlosen hebenSich aufwaumlrts ndash des Geists voll des Macht

ihn durchdrangVerstummt er ndash die Hand laumlszligt mit

schlieszligendem KlangDie Saiten verhallend erbeben

Doch still bleibt die Staumltte ihm kund gibt sich kaum

Der Waldtaube Girren und StoumlhnenIm duftenden Laub ndash und zur Lichtung

am Baum

73

Que todos callen lo deja asombradoy agacha su cabeza pensativoEl viento agita el sauce atribuladoy el bosque le habla en tono delicadoldquoiexclViejo neciordquo le dice compasivo

ldquoCantabas aquiacute solo y confundidoiexclnadie te oiacutea todo estaacute desiertoLas copas vaciacuteas todo ha concluidoEl cortejo y el priacutencipe han partidono hay nadie bajo el roble todo es cierto

Ahora mi bosque estaacuten atravesandodespueacutes de reanudar la caceriacuteael rastro de sus presas van buscandoy las persiguen con su jauriacuteaal tiempo que sus cuernos van tocando

Los boyardos carecen de pacienciay no esperan por un cantor ancianoTu cancioacuten se ha quedado sin audienciay no oiraacutes loa alguna a su excelenciaEres pobre y has trabajado en vanordquo

ldquoBosque amigo gracias por hablarmetu opinioacuten con la miacutea concordabaYa soy un viejo no puedo engantildearmey por cantar a nadie lamentarmeMi corazoacuten un premio no esperaba

La noche de mis ojos me ha ocultadomi soledad es cierto y no me importapues la cancioacuten de miacute se ha apoderado

Dringt manchmal von fern durch den waldigen Raum

Des rufenden Jagdhorns Ertoumlnen

Ihn wundertrsquos daszlig nichts sich geregt um ihn

Daszlig keiner geredet im KreiseSein Haupt neigt sich traumlumrsquorisch ndash da

schwanket das GruumlnEin Fluumlstern beginnt durch die Waldung zu

ziehrsquonSie spricht zu dem Sinnenden leise

bdquoDu toumlrichter Alter Du bist hier alleinDu sangst an veroumldeter StelleDas Mahl ist beendet getrunken der WeinZu bleiben fiel keinem der Waidmaumlnner einDu armer betrogner Geselle

Die Beute verfolgend durchschweift ndash wie zuvor ndash

Der Troszlig meine tauigen GruumlndeEs bellen die Hunde ndash du houmlrst es du TorEs stoumlszligt in die Houmlrner im lustigen ChorDas fuumlrstliche Jaumlgergesinde

Man rief dich hierher ndash doch du saumlumtest zu lang

Es hatten am Ort zu verziehenNicht Zeit die Bojaren Fuumlr deinen GesangWird niemand Belohnung dir geben noch

DankDu Armer umsonst war dein Muumlhenrdquo ndash

bdquoMich duumlnket mein Wald mein befreundeter du

Daszlig wahr du gesprochen dem AltenIch sang in der Einsamkeit friedlicher RuhDoch steht mir das Grollen daruumlber nicht zuNicht wollt ich Belohnung erhalten

Und wahrlich ndash haumltt ich dessen Auge nicht sieht

Gewuszligt um mein einsam Verbleiben ndashNicht hemmen auch dann haumltt ich koumlnnen

das Lied

74

el espiacuteritu irrumpe desbocadoy te invade te eleva te transporta

iexclDejad a los sabuesos rastreardisfrute el priacutencipe con ciervo y gamoAl mendigo no le cuesta cantarno cabe el canto alabar ni juzgarpues no es ni su duentildeo ni su amo

Es potente como una torrenteracomo el rociacuteo nocturno favorablees tan fragante cual la primaveraes un caacutelido sol tempestad arteracomo la muerte cruel inexorable

A quien apresa no puede callara otro espiacuteritu sirve diligenteuna musa le inspira sin cesarquieacuteralo o no tiene que contarlo que escucha sumiso y obediente

El arroyo al llegar la primaverahacia la estepa empieza a despentildearsecomo una espumeante torrenterasin saber si las vacas a su veravendraacuten con el pastor a refrescarse

lsquoToco para mi priacutencipersquo ndashpensabandashpero mientras cantaba mi cancioacutenfronteras invisibles traspasabay sin distincioacuten igual llegabaa quien queriacutea prestar atencioacuten

Nicht das was sich maumlchtig gedraumlngt ins Gemuumlt

Verbannen aus ihm und vertreiben

Sie moumlgen dort jagen nach ihrem BegehrErlegen das Wild das bedrohteDas Lied das er sang fiel dem Greise nicht

schwerUnd ihm nicht zum Tadel gereichtrsquos noch

zur EhrDenn ihm steht es nicht zu Gebote

Es stroumlmt aus dem Herzen wie Fluten heraus

Die nicht sich bewaumlltigen lassenEs hat das Beleben des naumlchtigen TausDas Waumlrmen der Sonne des Sturmes

GebrausDes Tods unabwendbar Erfassen

Wemrsquos aufgeht im Sinn wie ein leuchtender Strahl

Der ist einem Geiste zu eigenIhn zeichnet der Sehermacht gluumlhendes

MalEs redet in ihm und er hat nicht die WahlEr kann was ihm toumlnt nicht verschweigen

Der Gieszligbach rollt schaumlumend von Felsen umruht

Er weiszlig nicht ob Hirten und HerdenMit seiner kristallenen blinkenden FlutVerweilend an ihr in der Mittagszeit GlutIm Tale erquicken sich werden

Dem Fuumlrsten zur Lust und zur Ehre begann

Das Lied das vernehmen er sollteDoch weiter griffrsquos um sich indem ichrsquos

ersannUnd freier und freier ergoszlig es sich dannFuumlr jeden der houmlren es wollte

75

Und Preis meinen Houmlrern ndash Laszlig dankend mich hier

Gebieterin Erde dich lobenDem Barden sei Preis der gesungen mit

mirUnd Preis du mein Wald mein

befreundeter dirUnd Preis den Gestirnen dort oben

Und die gruumlszlig ich auch die mein Lied nicht gehoumlrt ndash

Moumlg ihnen nur Heil widerfahrenDer Fuumlrst herrsche lange begluumlckt und

geehrtDem Volk sei beschwerdloses Leben

gewaumlhrt ndashUnd Frieden den edlen Bojarenrdquo ndash

iexclSaludo a todos los que me escuchabaniexclSalve a la Tierra emperatriz y madreiexclY a los arroyos que borboteabana los astros celestes que brillabany a ti frondoso bosque nuestro padre

Tambieacuten saludo al que no oyoacute mis cantosiexclconceacutedale Dios suerte en sus accionesiexclLarga vida a mi priacutencipe y sin llantosviva el pueblo sin duelos ni quebrantosy los boyardos libres de afliccionesrdquo

76

BIOGRAFIacuteAS

77

MIRIAM GOacuteMEZ-MORAacuteN Piano

Comienza sus estudios de piano a los once antildeos en el Real Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid donde obtiene su tiacutetulo de profesor superior de piano en 1994 bajo la guiacutea de con C Deleito M Carra y J L Turina De 1992 a 1996 estudia en la Academia de Muacutesica Liszt Ferenc de Budapest Hungriacutea bajo la direccioacuten de F Rados K Zempleacuteni y K Botvay Entre 1998 y 2000 realiza estudios de clave y fortepiano en la Musikhochschule de Freiburg en Alemania con R Hill y M Behringer asiacute como de piano con T Szaacutesz

Galardonada en numerosos concursos nacionales e internacionales Goacutemez-Moraacuten mantiene desde los doce antildeos una creciente actividad concertiacutestica con actuaciones en Espantildea Hungriacutea Reino Unido Alemania Francia Italia Canadaacute y Estados Unidos Ademaacutes de sus apariciones como solista en recital y con orquesta realiza frecuentemente conciertos como componente de grupos de caacutemara y de muacutesica contemporaacutenea Forma duacuteo con Javier Bonet (trompa natural y fortepiano) y triacuteo con este mismo trompista y la soprano Mariacutea Eugenia Boix (Triacuteo Auf dem Strom) asiacute como duacuteo de piano a cuatro manos (Duacuteo Prometheus) con Joseacute Felipe Diacuteaz

Imparte clases magistrales regularmente es autora de varios artiacuteculos para revistas especializadas y ha realizado grabaciones para los sellos Verso y Arsis Desde el antildeo 2000 es Catedraacutetica de Piano en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Castilla y Leoacuten

78

CLARA SANCHIS Actriz

Formada musicalmente en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid compagina su carrera de actriz con la muacutesica y la escritura Ha protagonizado una veintena de espectaacuteculos teatrales Actualmente estaacute de gira con la Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico con El

alcalde de Zalamea de Calderoacuten de la Barca bajo la direccioacuten de Helena Pimenta y con La

lengua en pedazos de Juan Mayorga Sus uacuteltimas interpretaciones en televisioacuten han sido Isabel de Portugal en la serie Isabel y la cuarta temporada de Amar en tiempos revueltos para Televisioacuten Espantildeola Ha conducido durante tres temporadas el espacio para la muacutesica claacutesica de La 2 Programa

de mano Desde 2008 colabora semanalmente como articulista de opinioacuten en el diario La

Vanguardia Entre sus interpretaciones en los escenarios destacan trabajos como Agosto de Tracy Letts con direccioacuten de Gerardo Vera Donde hay agravios

no hay celos de Rojas Zorrilla con direccioacuten de Helena Pimenta El lector por horas o Proacutespero

suentildea Julieta de Sanchis Sinisterra Macbeth de Shakespeare con direccioacuten de Mariacutea Ruiz El castigo sin venganza de Lope de Vega con direccioacuten de Eduardo Vasco o Las troyanas de Euriacutepides con direccioacuten de Mario Gas Ha realizado numerosos trabajos en cine y en televisioacuten de la mano de directores como Gonzalo Suaacuterez Manuel Iborra Ricardo Franco Emilio Martiacutenez Laacutezaro Jordi Frades o Juan Cavestany

79

MARIacuteA RUIZ Direccioacuten artiacutestica

Ha sido profesora de interpretacioacuten en el Laboratorio de Teatro William Layton profesora de direccioacuten de actores para realizadores de televisioacuten en el Instituto de Radiotelevisioacuten Espantildeola de interpretacioacuten para la Unioacuten de Actores de Madrid y en el taller anual de direccioacuten en Esceacutenica Granada del Centro de Estudios Artiacutesticos y Teacutecnicos de Andaluciacutea Miembro fundador del Proyecto Piamonte en 1988 ha sido tambieacuten asesora de teatro para la gerencia del CEyAC de la Comunidad de Madrid (1992-1993) ha dirigido el Real Coliseo Carlos III de San Lorenzo de El Escorial (1995-1996) y el festival Claacutesicos en Alcalaacute (2001-2003) En 1995 fundoacute su propia compantildeiacutea Teatro del Olivar

Ha sido ayudante de direccioacuten de Joseacute Luis Goacutemez Miguel Narros Carlos Gandolfo Pep Montanyegraves y Joseacute Carlos Plaza entre otros y ha dirigido casi cuarenta espectaacuteculos entre los que figuran Francesca o el infierno de los enamorados con muacutesica de Alfredo Aracil y libreto de Luis Martiacutenez Meacuterida (Teatro de la Zarzuela Centro para la Difusioacuten de la Muacutesica Contemporaacutenea y Centro Nacional de Nuevas Tendencias Esceacutenicas 1989) Catoacuten (un republicano contra Ceacutesar) de Fernando Savater (Festival de Meacuterida 1989) Edmond de David Mamet (Teatro Mariacutea Guerrero 1990) Mariacutea Estuardo de Friedrich Schiller (Compantildeiacutea Teatro del Olivar 1996) La Serrana de la Vera de Veacutelez de Guevara (Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico 2003) Filoctetes de Fernando Savater (UNAM de Meacutexico 2007) o La noche de la iguana

de Tennessee Williams (Teatro Reina Victoria de Madrid 2008) entre otros

80

Melodramas (I) ldquoLiszt dramaturgordquo mayo 2016 [textos de Alberto Hernaacutendez Mateos y Antonio Simoacuten- Madrid Fundacioacuten Juan March 2016]81 p 21 cm

(Melodramas ISSN 2445-2831 mayo 2016)Programas de los conciertos Lenore S 346 muacutesica de Franz Liszt y texto de Gottfried August Buumlrger Der traurige Moumlnch S 348 muacutesica de Franz Liszt y texto de Nikolaus Lenau Vals Mephisto nordm 1 S 514 muacutesica de Franz Liszt Des toten Dichters liebe S 349 muacutesica de Franz Liszt y texto de Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei Traducciones versificadas de Luis Gago Clara Sanchis actriz Miriam Goacutemez-Moraacuten piano Mariacutea Ruiz direccioacuten artiacutestica celebrados en la Fundacioacuten Juan March los diacuteas 4 6 y 7 de mayo de 2016Tambieacuten disponible en internet httpwwwmarchesmusicamusicaasp

1Melodramas (Piano) - Programas de mano - S XIX- 2 Fundacioacuten Juan March-Conciertos

81

Los textos contenidos en este programa pueden reproducirse libremente citando la procedencia

La funcioacuten del diacutea 4 se transmite en directo por Radio Claacutesica de RNE y en viacutedeo a traveacutes de wwwmarchesdirecto

La funcioacuten del diacutea 7 se retransmite en diferido por Catalunya Muacutesica

Si desea volver a escuchar estos conciertos los audios estaraacuten disponibles en wwwmarchesmusicaaudios

copy Alberto Hernaacutendez Mateoscopy Antonio Simoacutencopy Luis Gago (traducciones rimadas libres)copy Fundacioacuten Juan March

Departamento de Actividades CulturalesISSN 2445-2831

Participan

Creada en 1955 por el financiero mallorquiacuten Juan March Ordinas la Fundacioacuten Juan March es una

institucioacuten familiar patrimonial y operativa que desarrolla sus actividades en el campo de la cultura

humaniacutestica y cientiacutefica La Fundacioacuten organiza exposiciones de arte conciertos musicales y ciclos de conferencias y seminarios En su sede en Madrid tiene abierta una

biblioteca de muacutesica y teatro Es titular del Museo de Arte Abstracto Espantildeol en Cuenca y del Museu Fundacioacuten Juan

March en Palma de Mallorca A traveacutes del Instituto Juan March de Estudios e Investigaciones la Fundacioacuten creoacute el

Centro de Estudios Avanzados en Ciencias Sociales actualmente integrado en el Instituto mixto

Carlos IIIJuan March de Ciencias Sociales de la Universidad Carlos III de Madrid

Castelloacute 77 28006 Madrid Entrada gratuita Se puede reservar anticipadamente en wwwmarchesreservas

Fundacioacuten Juan March Departamento de Muacutesica middot musicamarchesBoletiacuten de muacutesica y viacutedeos en wwwmarchesmusica

wwwmarchesF U N D A C I Oacute N J U A N M A R C H

LIS

ZT

DR

AM

AT

UR

GO

Dep

oacutesito

lega

l M

-112

56

-201

6 I

mpr

ime

Impr

oita

lia S

L M

adrid

PROacuteXIMO CICLO

BERTOLT BRECHT MUacuteSICA LITERATURA Y TEATRO

10 de mayo Conferencia Bertolt Brecht de cuerpo entero Miguel Saacuteenz

11 de mayo Concierto Brecht compositor Joseacute Antonio Loacutepez bariacutetono y Rubeacuten Fernaacutendez Aguirre piano

12 de mayo Lecturas dramatizadas Escenas Brechtianas

Ester Bellver actriz y Pedro Casablanc actor Miguel Saacuteenz presentador

18 de mayo Concierto Cabaret la cancioacuten protesta y el teatro poliacutetico

Mary Carewe cantante y Philip Mayers piano

25 de mayo Concierto Kurt Weill Berliacuten Pariacutes Hollywood

Elizabeth Atherton soprano y Roger Vignoles piano

1 de junio Concierto Hanns Eisler The Hollywood Songbook

Guumlnter Haumer bariacutetono y Julius Drake piano

Page 15: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO

15

Jndash oseacute Subiraacute definioacute el melodrama como un ldquogeacute-nero teatral inventado por Rousseau donde la or-questa dialoga con las palabras del actor situado en el escenario para expresar mediante la muacutesica los sentimientos que le conmuevenrdquo1 Esta defini-cioacuten que Subiraacute toma literalmente del musicoacutelogo franceacutes Franccedilois-Joseph Feacutetis ha sido comple-

mentada por Eduardo Huertas quien lo define como ldquoun geacute-nero de teatro musical menor y mixto en el que se combinan alternando la palabra en verso y la muacutesica orquestal y en otros casos tambieacuten el gesto o la miacutemica y el canto coral Dicha alter-nancia es teatralmente hablando estructural ya que la muacutesi-ca es la otra parte dialogante de la obra y como tal desarrolla igual que el actor la trama subrayando y tambieacuten expresando estados de aacutenimordquo2 Todas estas definiciones dejan patente que el melodrama es en primera instancia un geacutenero dramaacutetico en el que una accioacuten recitada se superpone a la muacutesica y en la que esta constituye un elemento estructural y expresivo

A lo largo de la historia el teacutermino ldquomelodramardquo se ha emplea-do en contextos muy diversos Compuesto por las raiacuteces griegas ldquoμέλοςrdquo (canto con acompantildeamiento musical) y ldquoδρᾶμαrdquo (hacer actuar) ha sido utilizado para referirse a cualquier accioacuten dra-maacutetica con acompantildeamiento musical (en particular a la oacutepera) a cada uno de los fragmentos musicales intercalados en obras teatrales o a ciertas composiciones alegoacutericas del siglo XIX Y por supuesto a ciertas peliacuteculas con un exagerado componen-te sentimental lacrimoacutegeno o pateacutetico El geacutenero surgioacute en el siglo XVIII sin un nombre claro Asiacute Jean-Jacques Rousseau a quien la historia le ha otorgado el meacuterito de haber inventa-

1 Joseacute Subiraacute El compositor Iriarte (1750-1791) y el cultivo espantildeol del meloacutelogo (melodrama) Barcelona CSIC 1949 2 vols p 18 Subiraacute toma el teacutermino de Mi-tjana quien a su vez podriacutea haberlo tomado de Pedrell Sobre la gestacioacuten y el empleo del teacutermino ldquomeloacutelogordquo veacutease Javier Guijarro Ceballos ldquoEl lsquomeloacutelogorsquo el nombre de un geacutenero sin nombrerdquo en Anuario de Estudios Filoloacutegicos vol XXXIV (2011) pp 39-52 2 Eduardo Huertas Teatro musical espantildeol en el Madrid ilustrado Madrid El Avapieacutes 1989 p 96

16

do el geacutenero subtituloacute ldquoscegravene lyriquerdquo a su Pygmalion pero tambieacuten empleoacute el teacutermino ldquomeacutelodramerdquo En Espantildea donde fue calurosamente acogido se emplearon teacuterminos como ldquome-lodramardquo ldquoescena unipersonalrdquo ldquoescena de muacutesicardquo ldquoescena traacutegico-liacutericardquo ldquodrama traacutegicordquohellip Por su parte el musicoacutelogo Joseacute Subiraacute en su claacutesico estudio de 1949 propuso utilizar el teacutermino ldquomeloacutelogordquo (formado por las raiacuteces ldquoμέλοςrdquo melodiacutea y ldquoλόγοςrdquo palabra) Sin embargo la mayor parte de los idiomas se han inclinado por utilizar el teacutermino ldquomelodramardquo meacutelodrame en franceacutes melodrama en ingleacutes Melodram en alemaacuten con la excepcioacuten del italiano melogravelogo

iquestPor queacute el melodrama Origen y objetivos esteacuteticos

A diferencia de otros geacuteneros el melodrama tiene un padre conocido Fue el filoacutesofo y compositor Jean-Jacques Rous-seau quien en 1770 estrenoacute en Lyon la primera obra del geacute-nero Pygmalion que contoacute con muacutesica de Horace Coignet3 Desde ese momento la obra se difundioacute con notable eacutexito por toda Europa

El objetivo de Rousseau al crear el geacutenero era profundizar en la expresioacuten realista de los sentimientos humanos una cuestioacuten que preocupaba a los filoacutesofos y artistas del momento que pre-tendiacutean apartarse de la estereotipacioacuten racionalista del Barroco para conseguir una representacioacuten maacutes verosiacutemil y sentimental Asiacute Diderot se habiacutea interesado por las posibilidades expresivas del gesto y coreoacutegrafos como Gasparo Angiolini o Jean-Georges Noverre habiacutean profundizado en ellas para crear geacuteneros como

3 Con acierto Subiraacute recuerda la faceta musical de Rousseau a quien se deben la mayor parte de los artiacuteculos relacionados con la muacutesica de la Encyclopeacutedie el influyente Dictionnaire de musique ademaacutes de la oacutepera Le devin du village (1753 mantenida en cartel hasta entrado el siglo XIX)

17

el balletto pantomimo o el ballet drsquoaction4 Pero fue Rousseau quien lideroacute la reivindicacioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica en unas ocasiones con argumentaciones poleacutemicas publicadas en la prensa y en otras componiendo oacuteperas como Le devin du village El philosophe tambieacuten responsable de al-gunos de los artiacuteculos de la Encyclopeacutedie sentildeala en la voz ldquoRe-citativo obligadordquo coacutemo el actor ldquotransportado por una pasioacuten que no le permite decir todo hace interrupciones se detienerdquo realiza pausas en las que ldquohabla la orquesta por eacutel y las pausas rellenadas de tal modo afectan al oyente infinitamente maacutes que si el mismo actor dijese todo cuanto la muacutesica da a entenderrdquo

Con estas palabras Rousseau estaba plantando la semilla del geacutenero que inaugurariacutea unos antildeos maacutes tarde Con eacutel pretendiacutea explorar las capacidades para imitar los sentimientos huma-nos de la forma maacutes realista posible la muacutesica prolongariacutea la sensacioacuten de meditacioacuten que se daba en las pausas del texto

4 Sobre el ballet pantomime veacutease Ellen Lockhart ldquoAlignment absortion anima-tion pantomime ballet in the Lombard Illuminismordquo Eighteenth-Century Music nordm 8 vol 2 (2011) pp 239-259

Grabado de la edicioacuten de M Berquin de Pygmalion de Rousseau (1775)

18

recitado sugiriendo que los pensamientos del protagonista resultaban demasiado profundos como para ser expresados con palabras mientras que el gesto moveriacutea al espectador a solidarizarse con el personaje5 Y lo cierto es que a pesar de la extrantildeeza que pudo causar en ciertos sectores del puacuteblico el melodrama triunfoacute por toda Europa para los partidarios de la renovacioacuten significaba un soplo de aire fresco que aportaba naturalidad en el teatro mientras que para el puacuteblico aficiona-do significaba la ocasioacuten de contemplar un espectaacuteculo nove-doso que poniacutea a prueba las capacidades del actor y se comple-taba con efectos (muacutesicas agradables decorados grandiosos) que captaban su atencioacuten En definitiva el melodrama supuso un impulso renovador que permitioacute modernizar la expresioacuten en la tragedia y hacer que esta resultase contemporaacutenea en cuanto al estudio de las emociones

El melodrama en Espantildea

El estreno espantildeol del Pygmalion de Rousseau en su idioma original tuvo lugar el 25 de enero de 1788 en el coliseo de los Cantildeos del Peral El Memorial literario sentildealoacute que ldquoEste es un monoacutelogo con intermedios de muacutesica y al final la estatua ha-bla unas palabrasrdquo Las primeras traducciones al castellano en verso se publicaron ese mismo antildeo y fueron obra de Francisco Duraacuten Juan Diego Rojo y Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo Dos antildeos maacutes tarde en 1790 se publicariacutea la versioacuten de Fran-cisco Mariano Nifo que subiriacutea a las tablas de los Cantildeos en 1793 y pasariacutea luego por los coliseos de la Cruz y del Priacutencipe Y en 1796 Pigmaleoacuten (asiacute aparece en su portada) volviacutea a subir a las tablas de los Cantildeos en esta ocasioacuten era la compantildeiacutea ita-liana la encargada de ponerlo en escena y el libreto recoge los textos en italiano y en castellano El eacutexito del Pygmalion rous-

5 Ivy L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacutetico en el teatro espantildeol de 1750 a 1808 Liver-pool Liverpool University Press 1998 vol II p 5

19

seauniano llegariacutea hasta bien entrado el siglo XIX de 1813 data una edicioacuten valenciana realizada por el impresor Joseacute Ferrer de Orga

En general los autores espantildeoles no imitaron el tema de Rous-seau tal vez por encontrarse este autor en el Index librorum prohibitorum donde se sentildealaba que el Pygmalion perjudicaba las buenas costumbres excitaba la concupiscencia de la carne y teniacutea propoacutesitos lascivos (de hecho Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo se vio envuelto en un proceso inquisitorial que seguiacutea activo en 1793) Quizaacute fuera esta la razoacuten de que los autores espantildeoles se inclinaran por textos heroicos e histoacutericos Aun-que el primer melodrama espantildeol fue el Hanniacutebal de Gonzaacutelez del Castillo (1788) el maacutes influyente cultivador del melodrama en Espantildea fue Tomaacutes de Iriarte que estrenoacute en Caacutediz en 1790 su ldquoescena traacutegica unipersonalrdquo Guzmaacuten el Bueno repuesta en Madrid al antildeo siguiente Partiendo de este conocido episodio de la historia espantildeola Iriarte compuso el texto y la muacutesica de una obra que siguiendo el modelo de Rousseau alterna texto recitado y muacutesica y otorga un mayor relieve a esta

Los numerosos melodramas espantildeoles de la eacutepoca (Subi-raacute recoge maacutes de 65 publicados entre 1788 y 1821)6 seguiraacuten este mismo modelo y se inclinaraacuten por asuntos histoacutericos o legendarios dando tambieacuten cabida a escenas exoacuteticas y sen-timentales Maacutes raros son los melodramas religiosos los de costumbres o los de mitologiacutea si bien a finales del siglo XVIII comienzan a proliferar los melodramas burlescos que paro-dian conocidos melodramas ldquoseriosrdquo7 Es el caso de Perico de los palotes estrenado en 1793 que parodiaba a El joven Pedro de Guzmaacuten un melodrama de Joseacute Concha de ese mismo antildeo que narraba la historia de Guzmaacuten el Bueno desde la perspec-tiva de su hijo Menos frecuentes auacuten (cuando no inexistentes)

6 J Subiraacute El compositor Iriartehellip vol II pp 422-4277 Javier Huerta Calvo (dir) Historia del teatro breve en Espantildea Madrid-Fraacutenc-fort del Meno Iberoamericana Vervuert 2008 vol III p 581-582

20

fueron los melodramas ambientados en contextos luacutegubres una corriente que siacute proliferoacute en el resto de Europa particu-larmente en Francia8

La situacioacuten en el momento final del siglo XVIII dejaba en Espantildea dos corrientes por un lado el recital monologado en el estilo de Iriarte y por otro un melodrama en el que varios personajes representaban situaciones complejas La uacuteltima deacute-cada del siglo XVIII ndashun periodo de intensa experimentacioacuten en el que la sociedad y la literatura espantildeolas se enfrentaron a profundos cambiosndash acogioacute con entusiasmo a un geacutenero cuya vigencia se mantuvo durante las dos primeras deacutecadas del siglo XIX para extinguirse luego sin dejar rastro

8 I L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacuteticohellip vol II p 57-58

Portadas del melodrama El joven Pedro de Guzmaacuten

y del melodrama paroacutedico Perico el de los Palotes

21

El melodrama en los paiacuteses de habla germana

En 1772 se estrenoacute en Weimar una nueva versioacuten del Pygma-lion de Rousseau con muacutesica de Anton Schweitzer Tres antildeos maacutes tarde se estrenariacutea en Gotha un duodrama con el tiacutetulo de Ariadne auf Naxos con texto alemaacuten de Johann Christian Bran-des y muacutesica de Jiřiacute Antoniacuten Benda Esta creacioacuten alcanzoacute un notable eacutexito (fue interpretada en ciudades como Pariacutes o Ma-drid) y convirtioacute a Benda en un especialista en el geacutenero ese mismo antildeo estrenoacute su Medea uno de los pocos melodramas que permanece hoy en el repertorio y en 1779 puso muacutesica al Pyg-malion de Rousseau Pero la aportacioacuten de Benda va auacuten maacutes allaacute al hacer evolucionar el modelo rousseauniano y crear el es-quema en el que se desarrollaraacuten los melodramas germaacutenicos

A diferencia de lo que ocurriacutea en el Pygmalion y en los melo-dramas espantildeoles donde el texto declamado rara vez se su-

perponiacutea a la muacutesica en los melodramas de Benda la letra y la muacutesica suelen oiacuterse de forma simultaacutenea En cier-tos momentos la orquesta realiza notas sostenidas que acompantildean la declamacioacuten de ciertas palabras mientras se potencia la imitacioacuten mu-sical de fenoacutemenos naturales (tormentas huracanes etc) Finalmente los melodramas

Portada del Pygmalion de Rousseau

con muacutesica de Franz Asplmayr

(Viena 1772)

22

Portada y fragmento de una versioacuten de Medea de Benda para piano

23

alemanes suelen inclinarse por temaacuteticas traacutegicas y heroicas que facilitan la imitacioacuten de sentimientos extremos Con esta propuesta el melodrama alemaacuten (que decayoacute a lo largo del si-glo XIX) ejerceriacutea una gran influencia en la exploracioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica esceacutenica al tiempo que en-fatizariacutea el rol del actor como nuacutecleo de estas obras

El melodrama en el siglo XIX

La influencia de Rousseau se extendioacute por toda Europa in-cluyendo Italia donde su Pygmalion se interpretoacute en ciudades como Venecia Pisa Verona o Brescia tanto en franceacutes como en distintas traducciones al italiano y con muacutesica de autores como Cimarosa Posiblemente el maacutes ambicioso melodrama italiano sea el Werther de Pugnani (c 1790) una creacioacuten que incluye varios monoacutelogos a cargo del protagonista y que se basa en la novela homoacutenima de Goethe

Pero fue Bohemia el territorio europeo donde con maacutes fuer-za se conservoacute encendida la llama del melodrama El modelo de Benda fue mantenido e imitado por autores como Adalbert Gyrobetz autor de El engantildeador engantildeado y Mirina Entrado el siglo XIX Zdeněk Fibich hizo avanzar el geacutenero al introducir una teacutecnica anaacuteloga al leitmotiv wagneriano y suprimir las inte-rrupciones en la muacutesica De este modo el fondo sonoro acom-pantildea a la declamacioacuten de principio a fin de la obra Entre los se-guidores de Fibich destacan a finales de siglo Ludviacutek Čelansky (cuya muacutesica presenta rasgos impresionistas) y Victor Dyk au-tor de Zmoudrent Dona Qujota (Don Quijote vuelto a la razoacuten)

Fuera de la ldquoislardquo checa el intereacutes por el geacutenero melodramaacutetico fue decayendo a lo largo del siglo aunque se insertoacute el proce-dimiento melodramaacutetico en un buen nuacutemero de oacuteperas Con todo existe un nuacutemero significativo de melodramas compues-tos por autores como Mendelssohn (El suentildeo de una noche de

24

verano 1843) o Schumann Su Manfred (1848-1849) sobre texto de Byron arreglado por el propio compositor fue concebido para gran orquesta y estrenado en 1852 por Franz Liszt quien decidioacute ademaacutes representarlo esceacutenicamente Es posible que Manfred impulsara en Liszt el deseo de componer los melodra-mas con acompantildeamiento pianiacutestico que conforman el progra-ma de esta produccioacuten Entre estas obras destaca Lenore donde busca una mayor integracioacuten entre texto y muacutesica para lo que sugiere que en determinados pasajes se repita la muacutesica tantas veces como sea necesario mientras el actor desarrolla la decla-macioacuten de ciertas frases

El siglo XX la experimentacioacuten

El melodrama nacido en un contexto de experimentacioacuten en la segunda mitad del siglo XVIII resurgioacute a finales del siglo XIX en un contexto artiacutestico que de nuevo buscaba experimentar con las posibilidades expresivas de la accioacuten dramaacutetica y de la muacutesica en Francia Georges Bizet (LrsquoArlesienne 1873) y Jules Massenet (Les Erinnyes 1873) se acercaron al geacutenero que en Noruega alcanzoacute especial notoriedad con el Peer Gint de Ed-vard Grieg sobre un texto de Ibsen (1876)

La preocupacioacuten de los compositores del uacuteltimo Romanticismo por subrayar los pasajes textuales maacutes aptos para ser enuncia-dos que para ser cantados junto con la buacutesqueda de la unioacuten ideal entre texto y muacutesica que se dariacutea en la tragedia griega guioacute la resurreccioacuten del melodrama ideada por el compositor Enge-lbert Humperdinck9 Su Die Koumlnigskinder (1897) que eacutel descri-bioacute como un ldquomelodrama obligadordquo (gebundenes Melodram) tratariacutea de dar respuesta a estos retos y generariacutea poleacutemicas al dar un paso maacutes en la integracioacuten entre muacutesica y palabra Para

9 Edward Kravitt ldquoThe joining of words and the music in late romantic melodra-mardquo The Musical Quarterly vol 62 nordm 4 (1976) pp 572-573

25

ello inspirado por los principios wagnerianos ideoacute un sistema de notacioacuten con el que pretendiacutea reflejar las inflexiones exactas de la voz y otorgar un mayor realismo a la accioacuten declamada Surgiacutea asiacute el primer ejemplo del Sprechgesang (ldquocancioacuten habla-dardquo) una teacutecnica que poco tiempo despueacutes incluyoacute Schoumlnberg en su melodrama Erwartung (1909 estrenado en 1924) Esta tiacutemida resurreccioacuten del geacutenero llevoacute a buscar obras nuevas y de calidad e impulsoacute a Richard Strauss a componer sus dos melo-dramas Enoch Arden (1897) y Das Schloss am Meere (1899) que fueron interpretados en Alemania y Estados Unidos Si Hum-perdinck habiacutea encontrado en el melodrama con orquesta su camino hacia el naturalismo Strauss hallariacutea en el piano y en la tradicioacuten liederiacutestica el mejor modo de lograrlo

La influencia del Sprechgesang se dejaraacute sentir con fuerza en la vanguardia vienesa de principios de siglo Pero su utiliza-cioacuten por parte de Schoumlnberg y sus disciacutepulos no profundizaraacute en el realismo de la accioacuten ni contribuiraacute a aportar nitidez a las especificidades del geacutenero Al contrario la experimentacioacuten vanguardista ampliaraacute los liacutemites del melodrama y acabaraacute por disolverlo entre las numerosas propuestas experimentales que fusionan muacutesica gesto y palabra El siglo XX mantuvo asiacute una discreta pero constante presencia en los escenarios teatrales

26

LISZT DRAMATURGO DE LA BALADA AL MELODRAMAAntonio SimoacutenConservatorio Superior de Maacutelaga

27

En septiembre de 1847 ndashpoco maacutes de dos antildeos despueacutes de abandonar Espantildea tras su exitosa gira por la peniacutensula ibeacutericandash Liszt ofreciacutea en Elisavetgrado el uacuteltimo concierto de su carrera como pianista errante Duran-te los antildeos de sus agotadoras giras por Eu-ropa la idea de retirarse de los escenarios

para dedicarse con maacutes intensidad a la composicioacuten nunca le abandonoacute Pero diferentes circunstancias le habiacutean manteni-do como sentildeala Alan Walker ligado a su instrumento ldquocomo Mazeppa a su caballordquo Todo apunta a que la relacioacuten que es-tablecioacute con la princesa Carolyne von Sayn-Wittgenstein ndasha la que habiacutea conocido tras un concierto en Kiev en febrero de ese mismo antildeondash pudo ser el catalizador crucial de su decisioacuten de dar por concluida de forma definitiva su carrera pianiacutestica

Sea como fuere en febrero de 1848 Liszt se establece con la princesa Sayn-Wittgenstein en Weimar capital del Gran Du-cado de Sachsen-Weimar tras aceptar la invitacioacuten del duque Carl Friedrich y su esposa la gran duquesa Mariacutea Pavlovna ndashhija del zar Nicolaacutes I de Rusiandash de entrar al servicio de la corte ocupando el cargo de Kapellmaister que ya ejerciacutea de forma honoriacutefica desde 1842 Daban asiacute comienzo lo que los bioacutegrafos de Liszt denominan ldquolos antildeos de Weimarrdquo que se prolongariacutean hasta 1861 y que conformariacutean a la postre el periacuteodo maacutes seden-tario de su vida y aquel en el que produjo una buena parte de las obras por las que es hoy maacutes conocido entre el gran puacuteblico entre ellas los dos conciertos para piano la Sonata en Si menor sus dos sinfoniacuteas (Fausto y Dante) y la praacutectica totalidad de sus poemas sinfoacutenicos

A pesar de ser una pequentildea poblacioacuten de apenas once mil habi-tantes Weimar ofreciacutea a Liszt el atractivo de su poderoso pasado cultural durante los antildeos dorados de Goethe y Schiller el apoyo como mecenas de las artes de Mariacutea Pavlovna buenas comuni-caciones ferroviarias con el resto de Alemania y por supuesto un teatro que contaba con una orquesta estable Esta formacioacuten

28

a la que dirigioacute durante todos estos antildeos le proporcionoacute al com-positor una herramienta fundamental para poner a prueba sus experimentos compositivos y formarse en el arte de la instru-mentacioacuten en el que no era muy diestro a su llegada a la ciudad

El Altenburg residencia de Liszt en Weimar C Hoffman 1859

Ademaacutes de asistirle en sus tareas creativas la orquesta del Tea-tro de la Corte le permitioacute poner en escena infinidad de oacuteperas muchas de ellas de contemporaacuteneos como Rossini Meyerbeer Verdi Cornelius o Wagner ndashincluyendo el estreno de Lohen-grinndash En estos antildeos Liszt dirige tambieacuten gran cantidad de muacute-sica incidental vinculada a obras dramaacuteticas verbigracia Atha-lia de Mendelssohn en 1850 La novia de Messina y Manfred de Schumann en el 51 y el 52 respectivamente Romeo y Julieta de Berlioz y Egmont de Beethoven en el 54 Muchas de estas pie-zas fueron ademaacutes objeto por parte de Liszt de artiacuteculos en la Neue Zeitschrift fuumlr Musik ndashmaacutes tarde compilados y publicados por Lina Ramann como Dramaturgische Blaumltterndash En estos es-critos Liszt haciacutea patente que el origen de su intereacutes por estas obras estaba en su caraacutecter pionero en la exploracioacuten de la fu-sioacuten del drama y la muacutesica

29

La atraccioacuten del maestro huacutengaro por esta fusioacuten cristaliza en primera instancia en sus poemas sinfoacutenicos ndashalgunos de los cuales fueron inicialmente concebidos como oberturas a un drama teatral1ndash y sobre todo en la muacutesica incidental que com-pone en 1850 para la representacioacuten esceacutenica del Prometeo des-encadenado de Johann Gottfried von Herder ldquoescena mitoloacutegi-cardquo en la que las intervenciones de los actores alternan con las de un coro en una estructura similar a un drama griego Liszt compuso para la ocasioacuten una obertura y puso muacutesica a los ocho coros acompantildeaacutendolos de la orquesta

La seduccioacuten que la fusioacuten melodramaacutetica ejerciacutea sobre el com-positor se mantuvo mientras residioacute en Weimar2 Algunos de los frutos que se derivaron tambieacuten de ella pertenecen a un subgeacute-nero del melodrama del que Robert Schumann pareciacutea haber sido pionero en 1853 la balada para declamacioacuten con acompa-ntildeamiento de piano3 Liszt compuso en el tramo final de sus antildeos en Weimar tres obras con este formato Lenore en 1857-1858 y La lealtad de Helge y El monje afligido en 1860 Sin duda estas piezas debieron surgir del caldo primigenio que le proporcionaron las grandes obras melodramaacuteticas para orquesta y las recientemen-te publicadas baladas para declamacioacuten y piano de Schumann No obstante todo apunta a que otra circunstancia resultoacute tam-bieacuten decisiva el contacto que el compositor mantuvo en estos antildeos con Marie Seebach y Bogumil Dawison principales expo-nentes de un nuevo estilo actoral

1 Por ejemplo Tasso que fue interpretado por primera vez en 1849 en el Teatro de la Corte como una obertura al Torquato Tasso de Johann Wolfgang von Goethe

2 Aunque los poemas sinfoacutenicos acabariacutean por convertirse tras sucesivas re-visiones en piezas autoacutenomas no adheridas a un texto dramaacutetico cabe sentildealar que Hamlet el uacuteltimo de los que escribioacute en los antildeos de Weimar fue todaviacutea bosquejado en 1858 como un ldquopreludio al drama de Shakespearerdquo

3 Schubert habiacutea ya escrito en 1826 un acompantildeamiento pianiacutestico para ilus-trar la declamacioacuten del breve poema de Pratovera Despedida de la tierra No obstante la pieza no seriacutea publicada hasta 1873 y no comparte muchas de las caracteriacutesticas propias de la balada melodramaacutetica que exploraron Schu-mann y Liszt

30

El nuevo estilo actoral

En la Alemania de mediados del siglo XIX era todaviacutea preva-lente el estilo claacutesico de interpretacioacuten teatral que habiacutean pro-movido Schiller y en particular Goethe Este estilo idealizado y artificial poniacutea sobre todo eacutenfasis en la armoniacutea el encanto y la belleza y se caracterizaba por una graacutecil y elegante gestuali-dad que evocaba las poses claacutesicas de la pintura y la escultura Como consecuencia del todaviacutea poderoso influjo de Goethe el estilo claacutesico era particularmente predominante en Weimar En este contexto Liszt tuvo por primera vez contacto con una nueva escuela de actuacioacuten que teniacutea su origen en Francia ndashy sobre todo en Inglaterrandash y propugnaba una aproximacioacuten maacutes naturalista y centrada en la claridad y la expresioacuten dramaacutetica Este nuevo estilo ldquomelodramaacuteticordquo privilegiaba la gestualidad corporal y facial la inflexioacuten de la voz y tendiacutea a un cierto grado de exceso y sobredramatizacioacuten

Bogumil Dawison actor de origen polaco era considerado el mayor exponente de este nuevo estilo y ldquoalabado por su fiere-zardquo y por la ldquoinmediatez y potenciardquo de su presencia esceacutenica4 Liszt tuvo ocasioacuten de conocerlo en enero de 1856 cuando este interpretoacute en el Teatro de Weimar Clavigo de Goethe y Hamlet de Shakespeare Los dos artistas trabaron de inmediato amis-tad como prueba su afectuosa correspondencia en los antildeos sucesivos Liszt admiraba el estilo actoral de Dawison ndashque debioacute de parecerle radical en comparacioacuten con el de la escuela claacutesica que imperaba en Weimarndash y le consideraba particular-mente efectivo como recitador de melodramas Ademaacutes debioacute de ver en el polaco un reflejo de su propio estilo interpretativo pues en sus cartas hace referencia a una gran ldquoafinidad entre

4 Su estilo no era no obstante del gusto de todos Eduard Devrient llegoacute a acusarlo de contribuir a la degradacioacuten de la interpretacioacuten en Alemania con sus ldquomodernas maneras inglesasrdquo

31

su virtuosismo y el miacuteo Eacutel crea cuando reproduce Su concep-cioacuten del rol de Hamlet es completamente nuevardquo

Bogumil Dawison 1865 Marie Seebach 1855

Ambos vistos por Joseph Kriehuber

En agosto de este mismo antildeo de 1856 Liszt conoce en un viaje en tren a Pest a Marie Seebach actriz que era considerada ldquola Dawison femeninardquo Pocos meses despueacutes en enero de 1857 Seebach actuacutea por primera vez en Weimar en un tour de force que incluyoacute en una sola semana los roles de Gretchen Julieta Mariacutea Estuarda y Adriana Lecouvreur y la declamacioacuten de dos de las baladas con acompantildeamiento de piano de Schumann en un concierto en el Teatro de la Corte5

En esos mismos diacuteas se celebrariacutea en el Altenburg ndashla residen-cia de Liszt en Weimarndash una soireeacute en honor de la actriz en la que ambos interpretaron juntos el melodrama de Schumann Heideknaben Tras esta velada Liszt acepta la sugerencia de

5 Con Hans von Bronsart al piano Liszt dirigioacute ese diacutea Ce qursquoon entend sur la montagne y el estreno de su segundo concierto para piano y orquesta

32

33

Seebach de escribir para ella un acompantildeamiento melodra-maacutetico a las baladas Lenore de Buumlrger y Des saumlngers Fluch de Uhland el segundo de los cuales nunca vio la luz Sin embargo Liszt siacute que puso muacutesica a Lenore aunque Seebach nunca llegoacute a declamar la pieza en puacuteblico6 Finalmente seriacutea Franziska Rit-ter sobrina de Wagner la que la estrenara en Leipzig el 4 de ju-nio de 1859 ndashcon Hans von Buumllow al pianondash despueacutes de haber impresionado a Liszt el mes anterior con su recitado de la obra

Escrita por Gottfried August Buumlrger y publicada en 1774 Le-nore fue extremadamente popular durante todo el siglo XIX quizaacutes la balada poeacutetica maacutes famosa de su tiempo7 Encuadra-da en el subgeacutenero goacutetico de la Schauer-Balada la accioacuten tiene lugar al final de la Guerra de los Siete Antildeos entre austriacos y prusianos (1765-1773)

Lenore espera la vuelta de Wilhelm su prometido alistado como soldado en el conflicto Enfrentada al maacutes que probable deceso de su amado ndashel resto de las tropas ha regresado y no hay noticias de Wilhelmndash la protagonista reniega de Dios y blasfema contra eacutel por su inmisericordia Desesperada se de-sea a siacute misma la muerte esa misma noche Al caer la tarde un jinete que parece ser Wilhelm viene a buscarla y la insta a que lo acompantildee para que se casen de inmediato Juntos cabalgan a traveacutes de la noche en un galope desenfrenado que termina al llegar al camposanto de una iglesia Wilhelm se transforma en-tonces en el espectro de la muerte que se lleva con eacutel a Lenore jaleado por la danza macabra de un corro de espiacuteritus La narra-cioacuten es pues al tiempo una escalofriante historia de fantasmas y un cuento moralizante sobre las consecuencias de desconfiar de la providencia divina

6 Lina Ramann sugiere que el acompantildeamiento le debioacute de parecer dema-siado intrusivo

7 Como tal inspiroacute innumerables composiciones musicales ademaacutes de la versioacuten de Liszt Sirvan como ejemplo las baladas para piano de Theodore Kullak (1853) y Anton Rubinstein (1873) las sinfoniacuteas de Joachin Raff (1872) y August Klughardt (1875) y el poema sinfoacutenico de Henri Duparc (1875)

34

Lenore vista por Vautier en 1867

El 9 de noviembre de 1859 solo cinco meses despueacutes del es-treno de Lenore Liszt presentariacutea en Weimar ndashdurante las festividades del centenario de Schillerndash Vor hundert Jahren una nueva composicioacuten orquestal melodramaacutetica con texto de Friedrich Halm La obra narra la vida de Schiller y requiere de la participacioacuten de cinco actores en los roles de Germania la Poesiacutea y tres hadas Y en el antildeo 1860 la pluma de Liszt dariacutea a luz dos nuevas baladas melodramaacuteticas con acompantildeamiento pianiacutestico

La primera de ellas La lealtad de Helge es en realidad una adaptacioacuten de la obra homoacutenima para bajo-bariacutetono y piano que Felix Draeseke (1835-1913) habiacutea publicado como su op 1 Draeseke habiacutea conocido a Liszt en Dresde en 1857 y este le acogioacute desde un primer momento como su protegido En agos-to de 1858 el maestro huacutengaro se refiere a la oacutepera de Draeseke El rey Sigurd ndashescrita bajo la influencia directa del Lohengrin de Wagnerndash como una composicioacuten ldquocolosal elegante y altamen-te sustancialrdquo y expresa su intencioacuten de ponerla en escena en Weimar Diversas circunstancias hariacutean imposible este estreno

35

y Liszt probablemente con la intencioacuten de buscar otra viacutea para promover la obra de su pupilo decide llevar a cabo una adap-tacioacuten melodramaacutetica de La lealtad de Helge obra por la que tambieacuten muestra gran estima8

El Helge al que se refiere el tiacutetulo de la obra es uno de los heacute-roes de las sagas noacuterdicas En eacutestas se enamora de la walkiria Sigrun por cuya mano guerrea con Houmlgne padre de la ante-rior y con Hothbrodd ndashal que Houmlgne ha prometido desposar con Sigrunndash y su padre Granmar Houmlgne perece en la batalla y su hijo Dag que promete en primera instancia lealtad a Helge acaba por asesinarlo en venganza por la muerte de su padre La balada poeacutetica de Strachwitz en que se basa la composicioacuten de Draeseke hace referencia a una escena concreta de esta saga en la que Helge ndashque ha ascendido al Valhalla tras su muertendash re-torna durante la noche a lomos de su caballo a visitar a Sigrun tal es su amor por ella que estaacute por encima de las delicias de la casa de Odin

La obra original de Draeseke resultaba quizaacutes demasiado ex-tensa como cancioacuten ndashsu duracioacuten ronda los quince minutosndash Por otra parte la naturaleza eacutepico-amorosa del texto de Stra-chwitz debioacute parecer a Liszt particularmente apropiada para preparar una versioacuten melodramaacutetica Esta adaptacioacuten plantea la duda de a quieacuten adjudicar su autoriacutea dada la magnitud de las intervenciones que realiza el compositor huacutengaro Liszt respeta la base del discurso musical de la versioacuten de Draeseke pero al tiempo elimina una parte sustancial de la muacutesica antildeade alguacuten fragmento propio modifica completamente la escritura pianiacutestica de algunas secciones y transforma la riacutetmica la ar-

8 Antildeos despueacutes se refeririacutea asiacute a ella en una carta a Olga von Meyendorff ldquoLa lealtad de Helge de Draeseke tiene algo de lo sublime especialmente en el eacutelan drsquoamour que se repite tres veces crescendo [hellip] Si esta balada hubiera aparecido como una obra poacutestuma de Schubert o Schumann hu-biera tenido mucho mayor eacutexito A no ser que aparezcan bajo un nombre conocido las mejores obras se arriesgan a pasar desapercibidas o no ser apreciadas por el puacuteblicordquo

36

moniacutea y la intencioacuten de otras hasta hacerlas casi irreconocibles En todo caso Liszt publica ndashcon su tiacutepica generosidadndash la obra como ldquoadaptacioacutenrdquo de la de Draeseke

El final de los antildeos de Weimar

Si Lenore y La lealtad de Helge fueron consecuencia maacutes o menos directa de la relacioacuten de Liszt con Seebach Dawison y Draeseke El monje afligido ndashtercera balada melodramaacutetica del compositorndash parece tener su origen en una necesidad expresiva cuasi autobiograacutefica

El final de los antildeos de Weimar seriacutea a su vez el comienzo de un periodo de gran tristeza en la vida personal de Liszt A finales de 1858 su suentildeo de liderar en la ciudad una nueva edad do-rada de las artes como la que habiacutean protagonizado Goethe y Schiller empezaba a desvanecerse Su autoridad en el Teatro de

la Corte se habiacutea visto mermada en extremo por la actitud intransigen-te del nuevo intendente Franz von Dingelstedt que habiacutea ocupado el puesto en 1857 recomendado por el propio Liszt Las intrigas y hostili-dades tuvieron su punto aacutelgido en el estreno de la oacutepera coacutemica de Cor-nelius El barbero de Bagdad La re-presentacioacuten terminoacute en escaacutendalo y pocas semanas despueacutes en febre-ro de 1859 Liszt decidiacutea renunciar a su posicioacuten de Kapellmeister A su decepcioacuten ante el hundimiento de sus proyectos en Weimar se suma-riacutea otro duro golpe en diciembre de

Liszt en 1858 (Franz Hanfstaengl)

37

1859 la muerte de su hijo Daniel a los veintidoacutes antildeos de edad Tras enfermar en Berliacuten en el hogar de su hija Cosima Daniel fallece en presencia de Liszt

Por otra parte las dificultades para conseguir la nulidad del anterior matrimonio de la princesa Sayn-Wittgenstein empe-zaban a hacer insostenible la posicioacuten de la pareja en la con-servadora y pequentildeoburguesa Weimar Pocos meses despueacutes de la muerte de Daniel en mayo de 1860 Carolyne partiacutea hacia Roma con la intencioacuten de persuadir al Papa de que permitiera verificar la nulidad de sus anteriores nupcias Solo en Weimar y terriblemente abatido Liszt compone en memoria de Daniel su ldquooracioacutenrdquo para orquesta y coro masculino Les morts y en sep-tiembre de 1860 hace testamento

El mes siguiente en este contexto de desolacioacuten y desesperan-za veiacutea la luz El monje afligido la maacutes conocida de las baladas melodramaacuteticas de Liszt Basada en un texto de Lenau la pieza fue dedicada a Franziska Ritter ndashque recordemos habiacutea es-trenado Lenore9 ndash y su fama deriva en gran parte del avanzado lenguaje armoacutenico con el que estaacute escrita premonitorio de la obra tardiacutea del propio compositor y del atonalismo del siglo XX Liszt combina en ella el uso de la escala de tonos enteros y el acorde de tercera aumentada generando un ambiente am-biguo y aacutespero en el que como bien apunta Winkler ldquoel oyente deberiacutea perder pie al entrar [hellip] como si estuviera escuchando muacutesica de otros planetasrdquo

Consciente de lo desabrido del lenguaje que utiliza en la obra Liszt se expresaba en estos teacuterminos en una carta a Emilie Genast

Despueacutes de unas meditabundas horas el domingo por la tarde retomeacute El monje afligido de Lenau La uacuteltima estrofa es la que

9 Seguacuten Ramann El monje afligido fue estrenado por Liszt y la propia Ritter en una matineacutee privada durante el transcurso del Tonkuumlnstlerver-sammlung celebrado en Meinigen entre el 22 y el 25 de Agosto de 1867

38

maacutes me acongoja [hellip] Me era imposible escribir una sola nota mdash pero por fin ayer acabeacute un par de cortas paacuteginas que deberiacutean [al menos] pasar por apropiadas para acompantildear una declamacioacuten Aunque probablemente no sean utilizables por las disonancias iexclson tan desoladoras tan sin fondo y sin tonalidad

En el poema de Lenau un jinete busca refugio a la tormenta en una torre deshabitada Seguacuten la leyenda el espiacuteritu de un mon-je se aparece a los que osen morar en ella Tal es la tristeza que emana su mirada que aquellos que lo ven quedan inundados por una negra pena que solo les permite desear la muerte El jinete se acomoda en la torre y a media noche el fantasma del monje se hace en efecto presente Tras sostener su mirada el caballero y su caballo quedan anegados por una tristeza tal que al diacutea siguiente se internan a morir en un lago cercano

Todo apunta a que Liszt encontroacute ecos autobiograacuteficos en la figura del monje No en vano en 1857 se habiacutea unido a la Ter-cera Orden de San Francisco Seguacuten apunta Winkler la triacuteada aumentada Fa-La-Do con la que termina la primera secuen-cia de la introduccioacuten (F-A-Cis en alemaacuten) seriacutea de hecho un anagrama del propio Liszt Franciscus era su nombre en latiacuten De esta forma el compositor le habriacutea dado al monje su propio nombre de pila

La triacuteada Fa-La-Do (F-A-Cis) en El monje afligido cc 9-12 mano derecha

En agosto de 1861 -despueacutes de un festival en el que se inter-pretaron su Prometeo desencadenado la Sinfoniacutea Fausto y el segundo concierto para piano -ya sin el compositor a la batu-ta- Liszt liquidariacutea todas sus propiedades abandonando para

39

siempre su hogar en el Altenburg de Weimar Asiacute poco antes de su cincuenta cumpleantildeos terminaba este fructiacutefero periodo de su vida

La laquovie trifurqueacuteeraquo

Un largo hiato temporal mediariacutea entre este primer intereacutes de Liszt por la balada melodramaacutetica y sus dos uacuteltimas obras en este subgeacutenero10 Y como veremos a continuacioacuten seriacutean de nuevo viacutenculos personales y necesidades de expresioacuten casi au-tobiograacuteficas los que le llevariacutean de vuelta a eacutel

Tras unos antildeos de vida retirada y solitaria en Roma donde ha-biacutea tomado las oacuterdenes menores Liszt es invitado en 1869 a vol-ver a Weimar para ofrecer clases magistrales de interpretacioacuten pianiacutestica Dos antildeos despueacutes es reclamado para hacer lo propio en Budapest Daba asiacute comienzo lo que el propio Liszt denomi-noacute su ldquovida trifurcadardquo que se prolongariacutea hasta su muerte y en la que constantes y agotadores viajes le llevaron a distribuir su tiempo entre Weimar Budapest y Roma

En estos antildeos su contacto con la sociedad huacutengara ndashque nunca habiacutea dejado de existirndash se intensificoacute Hungriacutea se sentiacutea hon-rada de tener al gran maestro de vuelta y los reconocimientos y homenajes a su figura menudearon a principio de los setenta En este contexto Liszt participaba el 12 de enero de 1873 en un concierto en el Hotel Hungaacuteria de Budapest en el que in-terpretoacute su balada Lenore junto a la ceacutelebre actriz Roacuteza Joacutekai Llevado quizaacutes por el entusiasmo del momento Liszt se com-promete tras la actuacioacuten a poner muacutesica melodramaacutetica a un texto en huacutengaro

10 Una sexta balada Der ewige Jude sobre texto de Schubart es citada en varios cataacutelogos de la obra de Liszt entre las obras dudosas o perdidas

40

Seriacutea su amigo Korneacutel von Abraacutenyi el que le llamara la aten-cioacuten sobre la balada El amor del poeta muerto escrita por el marido de Roacuteza Joacutekai Moacuter Joacutekai uno de los maacutes reconoci-dos literatos del paiacutes Liszt encuentra apropiado el texto y en diciembre de ese mismo antildeo 73 se encuentra con Joacutekai para discutir con eacutel ldquolas indicaciones y entonaciones necesariasrdquo para poner muacutesica a una obra que habriacutea de ser ldquoun humilde homenaje a Mme Joacutekairdquo

Pocas semanas despueacutes Liszt pondriacutea muacutesica al texto de Joacutekai durante su estancia en la localidad de Horpaacutecs del 15 de enero al 17 de de febrero de 1874 El 16 de marzo se presentaba la pie-za en puacuteblico de nuevo en el saloacuten de Baile del Hotel Hungaacuteria y con Mme Joacutekai en el papel de recitadora

La balada de Moacuter Joacutekai estaacute dedicada a Saacutendor Petőfi (1823-1849) reputado poeta y heacuteroe nacional que perecioacute en la bata-

lla de Segesvaacuter librada durante la guerra por la independencia huacuten-gara El texto mezcla lo eroacutetico y lo sobrenatu-ral en una moacuterbida na-rracioacuten que comienza con un canto de amor del protagonista a su mujer y su hijo antes de marchar a la guerra de la que intuye no volve-raacute Fallecido en efecto en combate su esposa

Moacuter Joacutekai y su esposa

Roacuteza en 1873

41

contrae segundas nupcias y el poeta retorna de entre los muer-tos a reclamar ldquolo que es suyordquo11 Al final del relato su mu-jer e hijo perecen y se reuacutenen finalmente con eacutel en ldquola morada cuyo techo perennemente reverdecerdquo Antildeos maacutes tarde en 1877 Liszt utiliza parte del material musical de este melodrama para componer su obra Dem Andenken Petőfis - Petőfi szellemeacutenek con versiones para piano solo y para piano a cuatro manos To-daviacutea en 1885 un antildeo antes de morir el compositor realiza una nueva versioacuten de la pieza y la incluye en sus Retratos histoacutericos huacutengaros con el tiacutetulo de ldquoAlexander Petőfi - Petőfi Saacutendorrdquo

La muacutesica que compuso para el texto de Joacutekai debioacute de avivar de alguna manera el intereacutes de Liszt por el geacutenero Asiacute al antildeo siguiente pondriacutea muacutesica melodramaacutetica a la balada El cantor ciego de Alekseacutei Tolstoacutei Esta inspirada composicioacuten de Liszt ha pasado ndashinjustamentendash algo desapercibida para los estudio-sos de su obra deslumbrados por el avanzado lenguaje de El monje afigido y por la popularidad de Lenore

Si El monje afligido parece haber evocado en Liszt resonancias autobioacutegraficas otro tanto se puede decir ndashen opinioacuten del au-tor de estas notasndash de El cantor ciego En la balada de Tolstoacutei un bardo anciano ciego y vagabundo es invitado a cantar ante el priacutencipe y los nobles boyardos que estaacuten de caceriacutea en el bosque El bardo acude a la llamada toma asiento sobre una roca y se lanza a cantar una extaacutetica balada acompantildeado de su gusli Al terminar ya en el ocaso del diacutea se extrantildea del si-lencio que le rodea El bosque le habla entonces afeaacutendole su necedad tan arrobado habiacutea estado en su cancioacuten que no se habiacutea percatado de que los boyardos y el priacutencipe impacientes se habiacutean marchado antes incluso de que eacutel llegara No puede pues esperar alabanza o recompensa alguna El bardo respon-de que no aguardaba compensacioacuten a sus esfuerzos y que eacutel

11 Tras la muerte de Petőfi su esposa Juacutelia Szendrey contrajo nuevas nupcias sin respetar siquiera el periacuteodo oficial de luto establecido por las costumbres de la eacutepoca

42

no es sino un instrumento en manos de la muacutesica ldquoEl que es llamado por ella no puede permanecer silente se convierte en esclavo de otro espiacuteritu quiera o no estaacute obligado a contar lo que sus obedientes oiacutedos escuchanrdquo Asiacute aunque pensaba es-tar actuando para el priacutencipe su cancioacuten ha sido cantada para todo el que quisiera oiacuterla Y a todos se interesen o no por su arte les extiende sus mejores deseos

Ya desde sus antildeos de pianista virtuoso las referencias de Liszt a siacute mismo como un simple mensajero del arte al que se debe son un tema recurrente en su correspondencia Su conocido motto ldquoGeacutenie obligerdquo es quizaacutes la formulacioacuten maacutes conocida de esta idea pero ni mucho menos la uacutenica Por otra parte es-tas liacuteneas de una carta de Liszt a Taacuteborzsky editor de la pieza en la que le da indicaciones para publicar una versioacuten para piano solo parecen confirmar nuestras sospechas autorrefe-renciales

Sufra pues que me sirva de ese mismo ejemplar para indicar la versioacuten que me parece se deberiacutea poner en el arreglo para piano (solo sin declamacioacuten) Antildeado las anotaciones y cambios ne-cesarios y dejo que Ud decida si las publica o no en la versioacuten que aquiacute adjunto No tengo pretensioacuten alguna sobre el valor de mis mercanciacuteas y no las confecciono maacutes quehellip iexclpor el honor de Castilla mdash El conde Tolstoacutei comprendiacutea este sentimiento no hay que hacer negocio he ahiacute por queacute he cantado con Tolstoacutei su balada El cantor ciego iexcldeseaacutendoles tambieacuten finalmente la paz a todos los nobles boyardos

El 7 de octubre de 1875 Liszt expresaba en una carta su deseo de que el propio Tolstoacutei buen amigo del compositor declama-ra la obra en Weimar Estos planes se frustraron cuando solo tres diacuteas despueacutes ndashmientras el maestro huacutengaro daba en Roma los uacuteltimos retoques a la piezandash Tolstoacutei falleciacutea viacutectima de una sobredosis de morfina En todo caso Liszt poniacutea con El cantor ciego un emocionante e inspirado broche final a su exploracioacuten del geacutenero melodramaacutetico

43

La balada melodramaacutetica en Liszt

Si bien hoy en diacutea es comuacuten el uso del teacutermino melodrama para definir la combinacioacuten de texto recitado con acompantildeamiento pianiacutestico tanto Schumann como Liszt publicaron en primera instancia sus acercamientos al geacutenero como ldquoBaladas para de-clamacioacuten con acompantildeamiento de piano (melodramaacutetico)rdquo Y Liszt se refiere siempre a estas piezas en su correspondencia como baladas generalmente con indicacioacuten del autor del texto verbigracia ldquola balada de Tolstoacuteirdquo

El teacutermino balada hunde sus raiacuteces en el medioevo y aunque en un principio tuvo su origen en canciones de danza destinadas al baile ndashballaresndash acaboacute en general por hacer referencia a una pieza narrativa de caraacutecter liacuterico-eacutepico vinculada a tradicio-nes populares y orales Durante el movimiento romaacutentico de finales del siglo XVIII se suscitoacute un importante intereacutes por el geacutenero entre las eacutelites sociales e intelectuales del cual derivoacute la creacioacuten de la estilizada balada literaria o liacuterica Estas baladas suelen tomar la forma de un poema en estilo narrativo general-mente en verso rimado de una cierta extensioacuten y relatado por un narrador omnisciente Las temaacuteticas habituales son eacutepicas y amorosas y es frecuente que aparezcan elementos sobrenatura-les y legendarios El tono es predominantemente exaltado y con frecuencia moralizante

Las incursiones de Schumann y Liszt en el melodrama con acompantildeamiento pianiacutestico estaacuten uniacutevocamente vinculadas a este geacutenero poeacutetico y a sus convenciones temaacuteticas y estiliacutesti-cas que encajan en el paradigma de la esteacutetica melodramaacutetica propuesto por Linda Williams ldquouna dialeacutectica entre pathos y accioacutenrdquo que permite ldquola revelacioacuten de verdades morales y emo-cionalesrdquo No es pues de extrantildear que el contacto de Liszt con el nuevo estilo actoral melodramaacutetico de Dawison y Seebach le llevara naturalmente a la balada literaria como origen de sus composiciones en este aacutembito

44

Es por otra parte interesante sentildealar que el lenguaje del melo-drama resultaba perfectamente natural a la idiosincrasia teatral de la personalidad de Liszt y a sus presupuestos esteacuteticos pues si bien consideraba la muacutesica un lenguaje poeacutetico con plenas capacidades comunicativas12 nunca rechazoacute la posibilidad de vincular la narrativa puramente musical a elementos de otras artes cuando consideroacute que esta unioacuten pudiera crear un arte-facto de mayor potencia expresiva Asiacute ya en sus primeras co-lecciones pianiacutesticas la muacutesica estaacute a menudo asociada a imaacutege-nes poeacuteticas o citas de autores como Byron Hugo o Senancourt

En este sentido quizaacutes uno de los elementos maacutes caracteriacutes-ticos de la poeacutetica de Liszt sea la dialeacutectica constante que se produce en su obra entre el lenguaje puramente connotativo de la muacutesica y las posibilidades denotativas de otras artes en particular de la literatura

Narrativa literaria narrativa musical

La balada melodramaacutetica se situacutea en uno de los extremos de esta dialeacutectica pues el texto proporciona una liacutenea narrativa clara que privilegia las cualidades denotativas de la palabra Desde este punto de vista la muacutesica puede faacutecilmente verse relegada al papel subsidiario de mero proveedor de un acom-pantildeamiento que ilustre la trama recitada Al tiempo las ba-

12 A finales de la deacutecada de 1830 se expresaba ya en estos teacuterminos en el proacutelogo de su Impressions et poeacutesies (primera parte del Album drsquoun Voyageur) ldquoA medida que la muacutesica instrumental progresa se desarrolla y se libera de las primeras trabas tiende a impregnarse de esa idealidad que ha marcado la perfeccioacuten de las artes plaacutesticas a convertirse no ya en una simple combinacioacuten de sonidos sino en un lenguaje poeacutetico maacutes apto quizaacute que la propia poesiacutea para expresar todo lo que en nosotros va maacutes allaacute de los horizontes acostumbrados todo lo que escapa al anaacutelisis todo lo que afecta a las profundidades inaccesibles a los deseos imperecede-ros a los presentimientos infinitosrdquo

45

ladas para piano solo del compositor nos confrontan ndashen el contexto de una misma forma poeacuteticandash con una aproximacioacuten antiteacutetica desde el punto de vista narrativo No asociadas a tiacutetulo o programa alguno estas piezas desarrollan un relato puramente musical en el que no obstante se reconocen los elementos eacutepicos y exaltados del geacutenero

Vemos pues que para Liszt ambos acercamientos a la composi-cioacuten de una balada son igualmente vaacutelidos siempre que la pieza resultante resulte efectiva desde el punto de vista de sus cuali-dades expresivas No obstante el primero de estos acercamien-tos el melodramaacutetico presenta obvios problemas de equilibrio entre la narrativa musical y la literaria Enfrentado a ellos Liszt adopta dos tipos de soluciones distintas a este conflicto Su pri-mer melodrama Lenore es paradigmaacutetico de la primera de ellas

En Lenore la muacutesica se somete casi por completo a la narrativa textual puntuando ilustrando la declamacioacuten sin pretensio-nes de crear un relato musical paralelo Esta alianza de muacutesica y texto tiene como resultado una cierta profusioacuten de gestos de un mimetismo casi pictoacuterico que incluye efectos onoma-topeacuteyicos y el uso de tropos faacutecilmente reconocibles como la marcha militar que escuchamos al poco de iniciarse la balada La muacutesica adopta pues el rol de clarificar enfatizar y antildeadir expresioacuten dramaacutetica al texto En palabras de Cormac Lenore ldquoes testamento de un nuevo deseo de utilizar la muacutesica para crear atmoacutesferas mimetizar el gesto sugerir voces y represen-tar cercanamente los eventos de una narrativa (externa)rdquo

Cabe resaltar que este ldquodescriptivismordquo musical se encuentra con mucha mayor frecuencia en las baladas melodramaacuteticas que en las grandes obras programaacuteticas de Liszt ndashvg los poe-mas sinfoacutenicos o las sinfoniacuteas Dante y Fausto- que tienden maacutes a una destilacioacuten geneacuterica de los rasgos esenciales de una tra-ma y la expresioacuten de estados psicoloacutegicos o de conciencia de un personaje Asiacute Liszt parece haber considerado el aludido mimetismo pictoacuterico uno de los rasgos propios del melodrama

46

Por otra parte y anticipando teacutecnicas que seraacuten antildeos maacutes tarde habituales en el cine la muacutesica melodramaacutetica de Liszt anun-cia en ocasiones el posterior desarrollo de la accioacuten o propor-ciona un trasfondo moral a eacutesta Sirva como ejemplo de ello la escena en la que Wilhem se reencuentra con Lenore y le propone que se casen esa misma noche Lentos y monoacutetonos acordes cromaacuteticos basados en el alucinado motivo inicial que abre la pieza colisionan con el texto haciendo intuir al oyente que la escena no es lo que aparenta y que su desenlace no seraacute favorable para la protagonista

Es tambieacuten de resaltar que Liszt hace uso en Lenore de algunas de las teacutecnicas compositivas que exploroacute durante sus antildeos en Weimar en particular la utilizacioacuten de motivos recurrentes que se reciclan a lo largo de una pieza asociados a un objeto narrativo Asiacute Lenore estaacute construida en su mayor parte so-bre dos motivos musicales ndashemblemas como los denomina Winklerndash de los que se deriva buena parte del resto de la pieza El primero de ellos ndashuna breve secuencia cromaacutetica que ter-mina en un acorde de triacuteada aumentadandash es un grito alucinado que representa la desesperacioacuten blasfema de Lenore Inmedia-tamente despueacutes se anuncia el segundo motivo que parece una suerte de angustiada pregunta sin respuesta

Lenore cc 1-4

Como ha quedado sugerido la narrativa musical no sigue en Lenore un desarrollo coherente en teacuterminos tonales sino que estaacute compuesta de gestos aislados y generalmente breves que puntuacutean el texto Asiacute los dos motivos que abren la obra no

47

guardan entre siacute ndashni con la marcha inmediatamente posteriorndash relacioacuten tonal alguna con la marcha inmediatamente posterior Sin embargo gran parte del material musical de la pieza estaacute construido a partir de estos motivos iniciales particularmente del primero del que se deriva el desarrollo cromaacutetico ascen-dente de muchos de los pasajes De esta forma dentro de un contexto musical fragmentado el compositor consigue pre-servar una cierta cohesioacuten emocional formal y narrativa Con este planteamiento Liszt pergentildea una primera y radical solu-cioacuten a la composicioacuten de melodramas

Los dos melodramas que compuso en los antildeos setenta en par-ticular El cantor ciego son por su parte paradigmaacuteticos de una aproximacioacuten radicalmente distinta al problema de poner muacute-sica a una balada liacuterica Si en el caso de Lenore el piano estaacute constantemente presente por medio de un discurso fragmen-tado y subsidiario en El cantor ciego la muacutesica se distribuye en varios grandes bloques que se alternan con secciones de texto sin acompantildeamiento musical Y aunque ocasionalmente algu-no de estos bloques musicales hace uso del mimetismo pictoacute-rico comentado en el caso de Lenore la mayor parte de ellos muestran un desarrollo temaacutetico y armoacutenico que funciona de forma autoacutenoma y paralela al texto

Un buen ejemplo de esto es la seccioacuten central de El cantor cie-go Mientras el narrador describe la balada improvisada ndasheacutepi-ca e inflamadandash que entona el bardo acompantildeado de su gusli Liszt se encarga de poner esta balada en sonidos La muacutesica es pues ndasha traveacutes de 137 compases ininterrumpidosndash el canto del ciego en siacute misma A resultas de ello esta seccioacuten central es en la praacutectica una pieza autoacutenoma dotada de continuidad narrati-va y coherencia formal por siacute sola

Asiacute pues las soluciones musicales que propone Liszt en El cantor ciego son hasta cierto punto opuestas a las que desa-rrolla en Lenore la muacutesica se desenvuelve en paralelo al texto siguiendo su propia loacutegica interna Ya no estamos ante gestos

48

fragmentados que puntuacutean e ilustran la declamacioacuten sino ante una narrativa con entidad propia que sorprendentemente con-sigue funcionar junto a la palabra sin entrar en colisioacuten con ella Dos relatos pues en pie de igualdad que dialogan entre siacute

Visto esto no es de extrantildear que Liszt preparara un arreglo para piano solo de El cantor ciego Para ello solo hubo conectar las secciones principales de la pieza eliminando algunos pe-quentildeos gestos de transicioacuten necesarios en la versioacuten melodra-maacutetica De ello surge con naturalidad una pequentildea pieza eacutepica que tiene muchas de las caracteriacutesticas de la muacutesica tardiacutea de Liszt y que no estariacutea fuera de lugar en una de sus uacuteltimas co-lecciones pianiacutesticas como el tercer libro de los Antildeos de pere-grinaje13 Es significativo sin embargo que el compositor nun-ca hiciera lo propio con Lenore auacuten maacutes teniendo en cuenta que llegoacute a ser una pieza asaz popular en los antildeos posteriores a su composicioacuten La explicacioacuten es bien sencilla la naturaleza fragmentaria de la muacutesica de Lenore hace casi imposible per-gentildear con ella una pieza instrumental que funcione por siacute sola

Consideraciones finales

Diferentes circunstancias terminaron desterrando a la muacutesica melodramaacutetica de las salas de concierto siendo quizaacutes la maacutes decisiva de ellas la predominancia de las tesis formalistas y la consecuente primaciacutea de la muacutesica absoluta que rechazaba de plano cualquier intromisioacuten de otras artes en el reino de lo musical A diacutea de hoy se programan ocasionalmente la ober-tura del Egmont de Beethoven o la del Manfred de Schumann pero solo en muy raras circunstancias es posible presenciar

13 De El amor del poeta muerto se puede decir algo parecido Liszt reci-clariacutea en 1877 dos de las grandes secciones de la balada melodramaacutetica en la pieza para piano solo Dem Andenken Petőfis S 195 En 1885 hariacutea tambieacuten uso de este mismo material en la sexta pieza de los Retratos his-toacutericos huacutengaros S 205 dedicada a Saacutendor Petőfi

49

una representacioacuten esceacutenica completa de estas grandes com-posiciones de muacutesica incidental dramaacutetica En parte por las mismas razones las baladas melodramaacuteticas de Liszt conti-nuacutean siendo una parte oscura de su cataacutelogo Comentadas maacutes bien como curiosidades rara vez se interpretan en puacuteblico o se graban Ojalaacute este ciclo sirva para reivindicar la vigencia de un geacutenero que merece ser recuperado tanto por la gran calidad de muchas de las obras escritas dentro de sus liacutemites como por su capacidad de conectar con el espectador moderno habituado a las narrativas hiacutebridas del audiovisual

Por otra parte como bien apunta Raykoff ldquoestas desatendidas piezas pueden proveer una nueva perspectiva [hellip] del signi-ficado de los efectos melodramaacuteticos en otras producciones culturales que incorporan la muacutesica como acompantildeamiento al discurso habladordquo En este sentido conviene recordar que la siacutentesis de muacutesica de fondo y letra hablada presente hoy en muchas de nuestras formas artiacutesticas tecnoloacutegicas tiene su ori-gen en la tradicioacuten del melodrama decimonoacutenico Asiacute los ha-llazgos en este geacutenero fueron a la postre decisivos en el desa-rrollo de las teacutecnicas del cine mudo y los seriales radiofoacutenicos y maacutes tarde del cine sonoro y el resto de artes audiovisuales

Como hemos visto Liszt prefiguroacute en sus baladas melodramaacute-ticas la praacutectica totalidad de estas futuras teacutecnicas del audiovi-sual adelantaacutendose como en tantas otras ocasiones a su tiem-po Asiacute si el maestro huacutengaro se vio a siacute mismo reflejado en el bardo ciego del poema de Tolstoacutei nosotros estamos tentados de ver en eacutel a otro ciego a aquel Tiresias que podiacutea barruntar el porvenir tal fue la cantidad de semillas de futuro que nos dejoacute Como eacutel mismo vaticinaba y el correr de los antildeos ha ido demostrando solo el paso del tiempo hariacutea germinar estas se-millas en todo su potencial

50

SELECCIOacuteN BIBLIOGRAacuteFICA

Helga Luumlhning ldquoHelges Treue Ballade und Melodram von Draeseke und Liszt en Draeseke und Lisztrdquo en Draesekes Liedschaffen Tagungen 1987 und 1988 in Coburg Veroumlffent-lichungen der Internationalen Draeseke-Gesellschaft Schrif-ten 2 Bad Honeff Guumldrun Schroeder 1988 pp 37-75

Ivan Raykoff ldquoSchumannrsquos melodramatic afterliferdquo en Roe-Min Kok y Laura Tunbridge (eds) Rethinking Schumann Oacutexford Oxford University Press 2011

Antonio Simoacuten Franz Liszt en la peniacutensula ibeacuterica Su discurso musical y su reflejo en los medios tesis doctoral Universidad de Maacutelaga 2015

Jaqueline Waeber En musique dans le texte le meacutelodrame de Rousseau agrave Schoenberg Pariacutes Van Dieren Editeur 2005

Alan Walker Franz Liszt The Weimar Years 1848-1861 Ithaka Cornell University Press 1993

Alan Walker Franz Liszt The Final Years 1861-1886 Ithaka Cornell University Press 1997

Gerhard J Winkler ldquolsquoDer Traurige Moumlnchrsquo (1860) Consideacute-rations archeacuteologiques sur les ouvres tardives de Lisztrdquo en Actes du Colloque international Franz Liszt (1811ndash1886) Pa-riacutes Sorbonne 1986 pp 105-118

Gerhard J Winkler lsquoTraditionrsquo and lsquoProgressrsquo Lisztrsquos first melo-drama Lenore en Hans Kagebeck y Johan Lagerfelt (eds) Liszt the progressive 2001 pp 223-237

51

Caspar David Friedrich Monje en la orilla del mar c 1810

54

TEXTOS

Todos los textos en castellano son traducciones rimadas libres de Luis Gago

55

LenoreGottfried August Buumlrger (1747-1794)

Lenore fuhr ums MorgenrotEmpor aus schweren TraumlumenbdquoBist untreu Wilhelm oder totWie lange willst du saumlumenrdquo ndashEr war mit Koumlnig Friedrichs MachtGezogen in die Prager SchlachtUnd hatte nicht geschriebenOb er gesund geblieben

Der Koumlnig und die KaiserinDes langen Haders muumldeErweichten ihren harten SinnUnd machten endlich FriedeUnd jedes Heer mit Sing und SangMit Paukenschlag und Kling und KlangGeschmuumlckt mit gruumlnen ReisernZog heim zu seinen Haumlusern

Und uumlberall alluumlberallAuf Wegen und auf StegenZog Alt und Jung dem JubelschallDer Kommenden entgegenbdquoGottlobrdquo rief Kind und Gattin lautbdquoWillkommenrdquo manche frohe BrautAch aber fuumlr LenorenWar Gruszlig und Kuszlig verloren

Sie frug den Zug wohl auf und abUnd frug nach allen NamenDoch keiner war der Kundschaft gabVon allen so da kamenAls nun das Heer voruumlber warZerraufte sie ihr RabenhaarUnd warf sich hin zur ErdeMit wuumltiger Gebaumlrde

Die Mutter lief wohl hin zu ihr ndashbdquoAch daszlig sich Gott erbarmeDu trautes Kind was ist mir dirrdquo ndashUnd schloszlig sie in die Arme ndashbdquoO Mutter Mutter hin ist hinNun fahre Welt und alles hinBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo

Lenore

Lenore despierta al alba Inciertoy profundo era su suentildeo De repenteldquoiquestEres infiel Wilhelm o estaacutes muertoiquestCuaacutento maacutes tiempo seguiraacutes ausenterdquoDe las tropas del rey era soldadoen el sitio de Praga ha batalladoni una sola carta recibidapara saber si auacuten sigue en esta vida

Emperatriz y rey los adversarioscansados ya de tan larga discordiaaplacaron sus odios legendariosy acordaron por fin paz y concordialos dos bandos mudados en cantoresal ritmo del redoble de tamborescon hojas y con flores adornadosa sus casas regresan aliviados

Y en pueblos y en ciudades por doquieren puertos en caminos y en los puentesnintildeos y viejos corren a acogera los hombres que llegan sonrientesldquoiexclGracias a Diosrdquo gritan nintildeos y esposasldquoiexclBienvenidosrdquo las novias jubilosaspara Lenore iexclay no hay nada de esoni saludos ni abrazos ninguacuten beso

Paciente les pregunta uno por unosi conocen a alguien con su nombrepero entre todos ellos no hay ningunoque pueda darle nuevas de su hombreCuando todos ya se han retiradoabatida el pelo desgrentildeadose tira al suelo en ese mismo instantey la furia aparece en su semblante

Su madre hacia ella se apresura ldquoiexclAh iexclTen compasioacuten de ella Dios santoiquestQueacute es lo que te pasa criaturardquoY la abraza para aliviar su llanto ldquoiexclOh madre iexclYa todo ha terminadoiexclSiga el mundo para miacute se ha acabadoiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

56

bdquoHilf Gott Hilf Siehrsquo uns gnaumldig anKind betrsquo ein VaterunserWas Gott tut das ist wohlgetanGott Gott erbarmt sich unserrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter Eitler WahnGott hat an mir nicht wohlgetanWas half was half mein BetenNun istrsquos nicht mehr vonnoumltenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Wer den Vater kenntDer weiszlig er hilft den KindernDas hochgelobte SakramentWird deinen Jammer lindernrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter was mich brenntDas lindert mir kein SakramentKein Sakrament mag LebenDen Toten wiedergebenrdquo ndash

bdquoHoumlrrsquo Kind Wie wenn der falsche MannIm fernen UngarlandeSich seines Glaubens abgetanZum neuen EhebandeLaszlig fahren Kind sein Herz dahinEr hat es nimmermehr GewinnWann Seelrsquo und Leib sich trennenWird ihn sein Meineid brennenrdquo ndash

bdquoO Mutter Mutter Hin ist hinVerloren ist verlorenDer Tod der Tod ist mein GewinnO waumlrrsquo ich nie geborenLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Gehrsquo nicht ins GerichtMit deinem armen KindeSie weiszlig nicht was die Zunge sprichtBehaltrsquo ihr nicht die SuumlndeAch Kind vergiszlig dein irdisch LeidUnd denkrsquo an Gott und SeligkeitSo wird doch deiner SeelenDer Braumlutigam nicht fehlenrdquo ndash

bdquoO Mutter Was ist SeligkeitO Mutter was ist HoumllleBei ihm bei ihm ist Seligkeit

ldquoiexclTen Dios misericordia tuacute tambieacuteniexclUn padrenuestro hija con fervorTodo cuanto hace Dios estaacute hecho bieniexclTen compasioacuten Dios de nuestro dolorrdquoldquoiexclEso son madre vanas ilusionesiexclDios jamaacutes escuchoacute mis oracionesiquestDe queacute me ha servido tanto rezariexclYa nada queda por lo que rogarrdquo

ldquoiexclDios ayuda Si sufren un tormentosabemos que a tus hijos das consueloEl alto y venerado sacramento te brindaraacute amparo a tan gran duelordquoldquoiexclOh madre lo que quema como fuegono hay sacramento que le deacute sosiegoiexclA los muertos por maacutes que asiacute se pidano hay sacramento que les deacute la vidardquo

ldquoiexclEscucha nintildea iquestY si el hombre infielallaacute en Hungriacutea o en otro lugarha roto el lazo que te uniacutea a eacutely a otra ha decidido desposariexclOlvida a semejante corazoacuteniexclConsuacutemase por siempre en la afliccioacuteniexclY que el perjuro arda en el infiernoy se consuma en el fuego eternordquo

ldquoiexclOh madre mi final yo vaticinoiexclPara siempre ya todo estaacute perdidoiexclLa muerte la muerte es mi destinoiexclPara esto mejor no haber nacidoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

ldquoiexclDios ayuda iexclNo te muestres severocon tu hija que tanto ha soportadoNo tomes lo que dice por sinceroiexclno le tengas en cuenta su pecadoiexclOlvida hija el pesar terrenaliexclPiensa en Dios y en la dicha celestialNo antildeoraraacutes maacutes a tu prometidoiexcltu vida volveraacute a tener sentidordquo

ldquoiexclOh madre iquestQueacute es la dichaiexclOh madre iquestY el infiernoCon eacutel es la pura dicha

57

Und ohne Wilhelm HoumllleLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausOhnrsquo ihn mag ich auf ErdenMag dort nicht selig werdenrdquo ndash

So wuumltete VerzweifelungIhr in Gehirn und AdernSie fuhr mit Gottes VorsehungVermessen fort zu hadernZerschlug den Busen und zerrangDie Hand bis SonnenuntergangBis auf am HimmelsbogenDie goldnen Sterne zogen ndash

Und auszligen horch gingrsquos trap trap trapAls wie von RosseshufenUnd klirrend stieg ein Reiter abAn des Gelaumlnders StufenUnd horch und horch den PfortenringGanz lose leise klinglinglingDann kamen durch die PforteVernehmlich diese Worte

bdquoHolla holla Tursquo auf mein KindSchlaumlfst Liebchen oder wachst duWie bist noch gegen mich gesinntUnd weinest oder lachst durdquo ndashbdquoAch Wilhelm du So spaumlt bei NachtGeweinet habrsquo ich und gewachtAch groszliges Leid erlittenWo kommst du hergerittenrdquo ndash

bdquoWir satteln nur um MitternachtWeit ritt ich her von BoumlhmenIch habe spaumlt mich aufgemachtUnd will dich mit mir nehmenrdquo ndashbdquoAch Wilhelm erst herein geschwindDen Hagedorn durchsaust der WindHerein in meinen ArmenHerzliebster zu erwarmenrdquo ndash

bdquoLaszlig sausen durch den HagedornLaszlig sausen Kind laszlig sausenDer Rappe scharrt es klirrt der SpornIch darf allhier nicht hausenKomm schuumlrze springrsquo und schwinge dichAuf meinen Rappen hinter mich

iexclY sin Wilhelm el infiernoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclEn esta tierra sin su compantildeiacuteano habraacute dicha que pueda llamar miacuteardquo

Harta de desesperarse exalta su vehemenciaY no cesa de atacarde Dios la providencialas venas encendidassus manos retorcidashasta que el sol se pone en el oestey centellea la esfera celeste

Y fuera iexclescucha algo ha sonadolos cascos de un caballo que se acercadespueacutes el jinete ha desmontadoy se detiene al lado de la cercaiexclEscucha el tintineo de la puertaque soacutelo suena al quedarse abiertaAl otro lado oyendo atentamentesuenan estas palabras claramente

ldquoiexclHola aacutebreme nintildea estoy aquiacuteiquestDuermes querida o auacuten estaacutes velandoiquestEs que sigues pensando mal de miacuteiquestY sonriacutees o auacuten estaacutes llorandordquoldquoiquestDe noche Wilhelm por fin has llegadoTe he llorado mucho y te he veladoiexclUn gran sufrimiento he padecidoTu caballo iquestdesde doacutende te ha traiacutedordquo

ldquoA medianoche todos ensillamosHe cabalgado sin buscar abrigoy muy tarde Bohemia abandonamospues solo quiero llevarte conmigordquoldquoiexclAh Wilhelm entra aquiacute corriendoEl viento entre el espino estaacute rugiendoiexclNo te quedes ahiacute fuera mi amoraquiacute en mis brazos hallaraacutes calorrdquo

ldquoiexclDeja que el viento ruja en la canceladeacutejalo rugir nintildea en el espinoiexclPiafa el caballo Aguija la espueladebo partir de aquiacute y seguir caminoiexclVamos deprisa no sigas ahiacutemoacutentate al caballo detraacutes de miacute

58

Muszlig heutrsquo noch hundert MeilenMit dir ins Brautbett eilenrdquo ndash

bdquoAch wolltest hundert Meilen nochMich heutrsquo ins Brautbett tragenUnd horch Es brummt die Glocke nochDie elf schon angeschlagenrdquo ndashbdquoSieh hin sieh her Der Mond scheint hellWir und die Toten reiten schnellIch bringe dich zur WetteNoch heutrsquo ins Hochzeitbetterdquo ndash

bdquoSagrsquo an wo ist dein KaumlmmerleinWo Wie dein Hochzeitbettchenrdquo ndashbdquoWeit weit von hier ndash Still kuumlhl

und klein ndashSechs Bretter und zwei Brettchenrdquo ndashbdquoHatrsquos Raum fuumlr michrdquo ndash bdquoFuumlr dich und

michKommrsquo schuumlrze springrsquo und schwinge dichDie Hochzeitsgaumlste hoffenDie Kammer steht uns offenrdquo ndash

Schoumln Liebchen schuumlrzte sprang und schwang

Sich auf das Roszlig behendeWohl um den trauten Reiter schlangSie ihre LilienhaumlndeUnd hurre hurre hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Zur rechten und zur linken HandVorbei vor ihren BlickenWie flogen Anger Heidrsquo und LandWie donnerten die BruumlckenbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch nein ndash Doch laszlig die Totenrdquo

Was klang dort fuumlr Gesang und KlangWas flatterten die RabenHorch Glockenklang Horch TotensangbdquoLaszligt uns den Leib begrabenrdquo

Tengo que cabalgar hasta el finalhasta llevarte al lecho nupcialrdquo

ldquoiquestQuieres seguir entonces cabalgandohasta conducirme al lecho nupcialiexclEscucha a las campanas repicandoiexclLas once iexclY con este vendavalrdquoldquoNos guiacutea siempre la luz de la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaApuesto a que auacuten en este diacuteaen el lecho nupcial tuacute seraacutes miacuteardquo

ldquoDime iquestdoacutende estaacute tu habitacioncitaY tu lecho conyugal iquestcoacutemo esrdquoldquoiexclLejos iexclTranquila fresca y pequentildeita iexclSeis tablones y otros dos de traveacutesrdquoldquoiquestHay sitio para miacuterdquo ldquoiexclPara ti y para miacuterdquoiexclVamos deprisa no sigas ahiacuteInvitados y boda nos aguardanunos novios nunca se acobardanrdquo

Aacutegilmente de un salto decididaa montar al caballo se apresuraa su amado con fuerza va centildeidacon manos como lirios iexclqueacute blancuraY al momento sin perder un instanteinician un galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclA izquierda y derecha por ambos flancos

sus miradas van dejando atraacutespraderas campos huertos y barrancosiexclY los puentes retumban los que maacutesldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclNo lo tengo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

iexclQueacute extrantildeos sonidos todos juntosiquestY ves a los cuervos revoloteariexclSuenan campanas Toque de difuntosldquoiexclDejadnos el cadaacutever enterrarrdquo

59

Und naumlher zog ein LeichenzugDer Sarg und Totenbahre trugDas Lied war zu vergleichenDem Unkenruf in Teichen

bdquoNach Mitternacht begrabt den LeibMit Klang und Sang und KlageJetzt fuumlhrrsquo ich heim mein junges WeibMit mit zum BrautgelageKommrsquo Kuumlster hier Komm mit dem

ChorUnd gurgle mir das Brautlied vorKommrsquo Pfaffrsquo und sprich den SegenEhrsquo wir zu Bett uns legenrdquo ndash

Still Klang und Sang Die Bahre schwand

Gehorsam seinem RufenKamrsquos hurre hurre nachgeranntHart hinterrsquos Rappen HufenUnd immer weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flogen rechts wie flogen linksGebirge Baumlumrsquo und HeckenWie flogen links und rechts und linksDie Doumlrfer Staumldtrsquo und Flecken ndashbdquoGraut Liebchen auch Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch Laszlig sie ruhn die Totenrdquo ndash

Siehrsquo da sieh da Am HochgerichtTanzt um des Rades SpindelHalb sichtbarlich bei MondenlichtEin luftiges Gesindel ndashbdquoSasa Gesindel hier Komm hierGesindel komm und folge mirTanzrsquo uns den HochzeitreigenWann wir zu Bette steigenrdquo

Und das Gesindel husch husch huschKam hinten nachgeprasseltWie Wirbelwind am HaselbuschDurch duumlrre Blaumltter rasselt

Y el cortejo avanza con premurapara dar a su muerto sepulturaEsos cantos se pueden compararcon el son de los sapos al croar

ldquoiexclTras dar la medianoche lo enterraacuteiscon caacutenticos responsos y lamentosAhora con mi novia me dejaacuteisiexclla llevo a los nupciales aposentosiexclVen aquiacute sacristaacuten con la corale interpretadme la cancioacuten nupcialiexclVen paacuterroco y da tu bendicioacutenLuego consumaremos nuestra unioacutenrdquo

No se oyen cantoshellip No estaacute el atauacutedhellipObediente a sus gritos suelto el frenoreemprende el corcel con prontitudla carrera con loco desenfrenoy sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclCoacutemo dejan a izquierda y a derecha montantildeas altozanos y arboledasiexclA la derecha a izquierda y a derechaciudades campos pueblos y veredas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclPara nada iexclDeja en paz a los muertosrdquo

iexclAlliacute junto al patiacutebulo iexclMiraCasi invisible a la luz de la lunaen torno al carro gira que te giraun eteacutereo gentiacuteo baila a una ldquoiexclVosotros gente iexclVenid corriendo aquiacuteiexclVenid vosotros y seguidme a miacuteiexclBailadnos todos un corro nupcialcuando entremos al lecho conyugalrdquo

Y entonces el gentiacuteo iexclzas zas zascomo un remolino apenas sentidose acerca crepitando desde atraacutesy secas hojas lanzan su crujido

60

Und weiter weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flog was rund der Mond beschienWie flog es in die FerneWie flogen oben uumlber hinDer Himmel und die Sterne ndashbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellbdquoHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor TotenrdquobdquoO weh Laszlig ruhn die Totenrdquo

bdquoRapprsquo Rapprsquo Mich duumlnkt der Hahn schon ruft

Bald wird der Sand verrinnen ndashRapprsquo Rapprsquo Ich wittrsquore Morgenluft ndashRapprsquo tummle dich von hinnen ndashVollbracht Vollbracht ist unser LaufDas Hochzeitbette tut sich aufDie Toten reiten schnelleWir sind wir sind zur Stellerdquo ndash ndash ndash

Rasch auf ein eisern GittertorGingrsquos mit verhaumlngtem ZuumlgelMit schwanker Gertrsquo ein Schlag davorZersprengte Tor und RiegelDie Fluumlgel flogen klirrend aufUnd uumlber Graumlber ging der LaufEs blinkten LeichensteineRund um im Mondenscheine

Ha sieh Ha sieh im AugenblickHuhu ein graumlszliglich WunderDes Reiters Koller Stuumlck fuumlr StuumlckFiel ab wie muumlrber ZunderZum Schaumldel ohne Zopf und SchopfZum nackten Schaumldel ward sein KopfSein Koumlrper zum GerippeMit Stundenglas und Hippe

Hoch baumlumte sich wild schnob der RapprsquoUnd spruumlhte FeuerfunkenUnd hui warrsquos unter ihr hinabVerschwunden und versunkenGeheul Geheul aus hoher Luft

Y sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen el suelo chispazos provocando

Las cosas alumbradas por la lunaiexclcon queacute presteza se separan de ellasiexclCoacutemo pasan de largo una tras unavelozmente en el cielo las estrellas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclAy Dios miacuteo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

ldquoCreiacute oiacuter que el gallo ya cantabay ya presiento el aire matutino iexclEn el reloj la arena ya se acabaiexclCorcel deprisa sigue tu caminoiexclNuestro viaje llega a su finalYa se nos presenta el lecho nupcialRaudos cabalgan los muertos a unaiexclYa hemos llegado por fortunardquo

Al gran portoacuten con su verja vetustase aproximaron con las riendas flojasy con un solo golpe de su fustasaltaron el cerrojo y las dos hojasSe abrieron de golpe con un chirridoy entre las tumbas siguioacute su recorridoLas laacutepidas brillaban una a unaal reflejarse la luz de la luna

iexclAh mira iexclAh mira De repente iexclhorror iexclEs escalofrianteEl cuerpo del jinete lentamentese deshace por detraacutes y por delanteSu cabeza sin piel ni cabellerase transforma en monda calaverase torna el cuerpo una osamenta extrantildeacon su reloj de arena y su guadantildea

Resollando furioso encabritadoel caballo lanza chispas de fuegodebajo de ella de pronto ha pasadoprimero a sombra y ni rastro luegoPor el aire aullidos

61

Gewinsel kam aus tiefer GruftLenorens Herz mit BebenRang zwischen Tod und Leben

Nun tanzten wohl bei MondenglanzRund um herum im KreiseDie Geister einen KettentanzUnd heulten diese WeisebdquoGeduld Geduld Wennrsquos Herz auch bri-

chtMit Gott im Himmel hadre nichtDes Leibes bist du ledigGott sei der Seele gnaumldigrdquo

de las tumbas gemidosSu corazoacuten Lenore estremecidasiente debatirse entre muerte y vida

En derredor a la luz de la lunaformando un corro sin decir nadalos espectros bailan todos a unaComo un lamento suena esta tonadaldquoiexclAun roto el corazoacuten paciente seasiexclEn el divino cielo no hay peleasDel cuerpo separada ahora ten calmaiexcly que Dios se apiade de tu almardquo

62

Der traurige MoumlnchNikolaus Lenau (1802-1850)

In Schweden steht ein grauer TurmHerbergend Eulen AareGespielt mit Regen Blitz und SturmHat er neunhundert JahreWas je von Menschen hauste drinMit Lust und Leid ist laumlngst dahin

Der Regen stroumlmt ein Reiter nahtEr spornt dem Roszlig die FlankenVerloren hat er seinen PfadIn Daumlmmrung und GedankenEs windet heulend sich im WindDer Wald wie ein gepeitschtes Kind

Verrufen ist der Turm im LandDaszlig Nachts bei hellem LichteEin Geist dort spukt im MoumlnchsgewandMit traurigem GesichteUnd wer dem Moumlnch ins Auglsquo gesehnWird traurig und will sterben gehn

Doch ohne Schreck und Grauen trittIns Turmgewoumllb der ReiterEr fuumlhrt herein den Rappen mitUnd scherzt zum Roumlszliglein heiterlaquoGelt du wir nehmenlsquos lieber aufMit Geistern als mit Wind und Traufldquo

Den Sattel und den nassen ZaumEntschnallt er seinem PferdeEr breitet sich im oumlden RaumDen Mantel auf die ErdeUnd segnet noch den AschenrestDer Haumlnde die gebaut so fest

Und wie er schlaumlft und wie er traumlumtZur mitternaumlchtlsquogen StundeWeckt ihn sein Pferd es schnaubt es baumlumtHell ist die TurmesrundeDie Wand wie angezuumlndet glimmtDer Mann sein Herz zusammennimmt

Weit auf das Roszlig die Nuumlstern reiszligtEs bleckt vor Angst die Zaumlhne

El monje afligido

Hoy usan una torre gris en Suecialechuza y aacuteguila como cobertizonueve siglos lleva la construccioacuten reciabajo la lluvia el rayo y el granizoquienesquiera que dentro la habitaronha tiempo que esta vida abandonaron

La lluvia cae un caballo ha llegadoel jinete lo espolea en el ijaranochece parece ensimismadono logra su camino recordarauacutella el bosque con el viento retorcieacutendosecomo un nintildeo azotado estremecieacutendose

Se dice malhadada esta torre redondapues tanto de noche o en un diacutea radiantecon haacutebito de monje un espectro rondaafligido el semblantequien lo mira a los ojos tentando a la suertecomparte su afliccioacuten y anhela la muerte

Pero el jinete sin ninguacuten temorentra en la torre indiferenteconduce a su corcel negro al interiory bromea con eacutel alegrementeldquoiquestCon fantasmas no es mejor acasoque bajo la lluvia y con el viento al rasordquo

Sin la montura y la brida empapadadeja a su corcel desguarnecidoeacutel se tumba en la estancia desoladadeja en el suelo el abrigo extendidoy auacuten avivan los rescoldos del fuegosus robustas manos con sosiego

Y mientras duerme y ya estaacute sontildeandoal dar la medianoche lo despiertael caballo encabritado y resollandoLa luz invade la torre desiertacomo de un fuego es el resplandorel jinete se arma de valor

Abre boca y ollares de par en parel miedo lo deja atenazado

63

Der Rappe zitternd sieht den GeistUnd straumlubt empor die MaumlhneNun schaut den Geist der Reiter auchUnd kreuzet sich nach altem Brauch

Der Moumlnch hat sich vor ihn gestelltSo klagend still so schaurigAls weine stumm aus ihm die WeltSo traurig o wie traurigDer Wandrer schaut ihn unverwandtUnd wird von Mitleid uumlbermannt

Der groszlige und geheime SchmerzDer die Natur durchzittertDen ahnen mag ein blutend HerzDen die Verzweiflung wittertDoch nicht erreicht ndash der Schmerz erscheintIm Auglsquo des Moumlnchs der Reiter weint

Er ruft bdquoO sage was dich kraumlnktWas dich so tief bewegetldquoDoch wie der Moumlnch das Antlitz senktDie bleichen Lippen regetDas Ungeheure sagen willRuft er entsetzt bdquoSei still sei stillldquo ndash

Der Moumlnch verschwand der Morgen grautDer Wandrer zieht von hinnenUnd fuumlrder spricht er keinen LautDen Tod nur muszlig er sinnenDer Rappe ruumlhrt kein Futter anUm Roszlig und Reiter istlsquos gethan

Und als die Sonnlsquo am Abend sinktDie Herzen baumlnger schlagenDer Moumlnch aus jedem Strauche winktUnd alle Blaumltter klagenDie ganze Luft ist wund und weh ndashDer Rappe schlendert in den See

el caballo sin dejar de temblarve al fantasma con su pelo encrespadotambieacuten lo ve el jinete y se santiguaseguacuten la usanza antigua

El monje estaacute ante eacutel meditabundoterrible quejumbroso y tan calladocomo si por eacutel llorara todo el mundoiexcltan triste y apenadoFijamente lo observa con toda atencioacuteny el hombre es vencido por la compasioacuten

El dolor misterioso y lacerantesurca los campos como un escalofriacuteopuede intuirlo un corazoacuten sangrantela desesperacioacuten lo presiente sombriacuteopero no lo comprende ese dolor afloraen los ojos del monje y el jinete llora

Eacutel grita ldquoDime iquestpor queacute este desconsueloiquestQueacute te conmueve y es tan dolorosordquoPero al bajar el monje su mirada al suelopara contar algo horrorosomoviendo sus paacutelidos labios espantadole grita ldquoiexclCalla iexclCallardquo horrorizado

Se nubla el diacutea el monje se ha idoel jinete se aleja del lugarde su boca no sale ya un solo sonidoen la muerte nada maacutes puede pensarel corcel no prueba su comidapara caballo y jinete ya no hay vida

Cuando se pone el sol al anochecersus corazones laten con espantoel monje hace sentildeas por doquiertodas las hojas entonan su plantode dolor se llena el aire aciago iexclel caballo se adentra renqueante en el lago

64

A holt koumllt szerelmeMoacuter Joacutekai (1825-1902)

Zeng a liget a csalogaacuteny dalainMeacutelaacutezza a voumllgyi tilinkoacutetA sziklapatak csoacutekdossa szeliacutedenA roacutezsafuumlzeacutert a habokba leringoacutetLangy szellet a bokrot a meacuteh a viraacutegotldquoHaacutet mink eacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMeg nem csoacutekoljuk-e egymaacutest

Haacutet mink meg nem csoacutekoljuk-e egymaacutestEn ndash eacutes Te meg Ő ndash Haacuteromszivuuml egyseacutegSzeacutep houmllgyem oumlleacuten nevető kicsinyemOacuteh keacuterlek oacuteh keacuterlek az eacutegre nevess meacutegLantom szerelemre felajzva remegHadd eacutenekelem meg gyermekemet ndashndash Szerelmi dalt a fiamhozrdquo

ldquoHadd zengjek dalt a fiamhoz ndashNem tudja mi az meacuteg ndash DajkadanaMajd hogyha megeacuterti sziveacutebe beveacutesseAh annyival eacutedesebb ajkad anyaElmondd neki apja ki volt hova lettMily boldogul eacutelt a mig eacutelt te veledNőm ndash Oumlzvegyem taacuten mire hull a leveacutel

Taacuten oumlzvegyem a mire hull a leveacutelOh mondsza felejteni tudsz-e te engem ndash Olcsoacute a halaacutel hova engemet hinak ndashMajd meghal-e naacutelad is aacuterva szerelmem ndash Oacuteh nem nem oumlroumlkkoumln oumlroumlkre sohaHa teacuteged a sir rabol el mi odaMindketten e sirba leszaacutellunk

El amor del poeta muerto

Resuena la arboleda con el canto del ruisentildeor

la flauta melancoacutelica desde el valle se suma

el arroyo montantildeoso besa dulcementela guirnalda de rosas que remolinea en la

espumael ceacutefiro besa el arbusto la abeja la flory nosotros delicia de mi Edeacuten mi amoriquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Entonces iquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Yo tuacute y eacutel tres corazones que no cabe separar

mi nintildeo sonriente en el regazo de mi mujer

iexclTe lo suplico continuacutea riendo sin pararEl amor hace estremecer a mi lauacutedquiero cantar a mi nintildeo en su beatituduna cancioacuten de amor para mi hijito

Dejadme cantar a mi hijitoaun cuando tome mi cancioacuten por una

nanaCuando pueda comprender jamaacutes la

olvidaraacuteCantada por ti su madre iexclcuaacutenta dulzura

ganaCueacutentale quieacuten era yo y lo que fue de miacutecuaacuten feliz me sentiacutea viviendo junto a timi mujer acaso mi viuda

ldquoiexclMi mujer acaso mi viuda cuando caigan las hojas

Oh dime iquestpodriacuteas olvidarme y aun asiacute vivir

La muerte es cotidiana alliacute donde me llaman

iquestmi amor hueacuterfano en tu corazoacuten ha de morirrdquo

ldquoiexclOh no no iexclJamaacutes jamaacutes separarteEl diacutea que la tumba venga a reclamarteiexclhabraacute de acogernos juntos a los dosrdquo

65

ldquoOlcsoacute a halaacutel hova engemet hinakrdquoA harcz mezejeacuten rendet a ki vaacutegNem vaacutelogat az nem hallgat imaacuteraNem neacutezi ki a toumlvis eacutes a viraacutegKit fed feledeacutes moha hol kimuleacutekS kit vesz foumll a hir ege csillagul eacutegNem hangszere lant a halaacutelnakhellip

Aacutem harczi robaj dobogoacute paripaacutekBőszuumllt toumlmegek vihar-aacutetkaVeacuternaacutesz hol a csoacutekokat osztja a vasS a sir hideg feacuterge a maacutetkaJaj szoacuteknak kardala ndash Tűzi harang ndashndash Eacutes koumlzbersquo ha csend marad penduumll a

lantS azt mondja ldquoelőre halaacutelbardquo

ldquoMaacuter nyugszik a harczrdquo kaacuterogja busaacutenLombhagyta juharroacutel a holloacuteldquoA veacuter mezejeacuten nincs toumlbb arataacutesMaacuter mind lekaszaacutelva a tarloacuterdquondash Gyaacuteszhirnoumlke harczi mezőnek izend

megHol bajnokom Hol van a hős a ki

zengettSzoacutelj hol van a feacuterj a kit ugy szereteacutek

Holloacute felel Uacutegy ketten szereteacutenk őtSok deli hős indula szavaacutera ndash Dus lakomaacutem nekem eacutes fiaimnakEacuten megsiratom te ne vaacuterjadSzaacutez koumlzt legalul fektettenAlszik ndash Gyaacuteszoljuk meg a hőst mink

kettenEacuten holtig ndash Az uj naacuteszeacutejig az oumlzvegyrdquo

ldquoiexclLa muerte es cotidiana alliacute donde me llamanrdquo

Quien en el campo de batalla siega vidas no escucha ni atiende a ruegos o

plegariasuna flor o una espina son cosas parecidasigual da el muerto olvidado sin memoriaque aquel cuya vida lo encumbraba a la

gloriaEl lauacuted toca al amor no a la muerte

Oiacuted la fanfarria la estampida de los caballos

el fragor del aullido de la masa enfurecida

la boda sangrienta en que las espadas besan

y el gusano en la tumba es la prometidaUn coro de lamentos el fuego hecho

tantildeidoel lauacuted en el fugaz silencio eleva su

sonidocon el grito iexclAdelante iexclA la muerte

ldquoLa batalla se acabardquo grazna tristementeel cuervo sobre el arce deshojadoterminoacute la cosecha en el campo de la

sangreno queda nada que no fuera cortadoldquoOraacuteculo sombriacuteo de los campos de

batalla respondeiquestdoacutende estaacute mi bardo mi heacuteroe cantor

doacutendeiquestDoacutende estaacute mi marido al que tanto he

amadordquo

Responde el cuerpo ldquoiexclLos dos lo amamosInflamoacute de valor a bravos combatientesque ahora son un festiacuten para miacute y los

miacuteosLlorareacute por eacutel esperanzas de que vuelva

no alimentesbajo cientos de cuerpos se encuentra

reposandoLloremos por eacutel su ausencia

lamentandoyo hasta mi muerte y tuacute hasta tu bodardquo

66

Uacutej naacuteszeacutejig az oumlzvegyi faacutetyoltOly lenge lepelt elteacutepi a szeacutel ndashA feacuterfi vigaszbarsquo mi laacuteng mi varaacutezs vanS az asszonyi sziv az hajh nem aczeacutel ndash A holtnak az aacutelmot A szivnek oumlroumlm

kellNem feacutelt a halott Szeacutep lepke te roumlpkedjMajd ha a naacuteszzene taacutenczra hevit

Naacuteszzene hangjainaacutel repuumll a paacuterUj szerető karjaacuten deli asszonyA tarka fuumlzeacuter a menyasszonyi diszLeng fuumlrteacuteirl kiacutegyoacutezva le hoszszanS meacuteg boldogabb oacutera mely eljoumln a

csenddelAjkat szemet eacutedesen elcsuk a szender ndashCsak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellip

Csak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellipHaacutet ott ama harmadik sirbeli reacutemCsontfő koszoruacutes kalpag foumlvegeSirbolti vilaacuteg feacutenylik szemuumlreacutenOtt szive foumlloumltt a koronaacutetlanOrszaacuteg czimer ndash Eacuteppen e helyen aacutet vanLőve Mutatja a felbuzogoacute veacuterhellip

Eacutes szoacutel nem az ajk hanem a veacuterző sebldquoEacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMint vaacuterlak regen epedve lakombaNeked eacutes kicsinyemnek vetve az aacutegyomHaacutermunknak eleacuteg Nem koumllt ki se zajjal

En la noche de bodas el leve velo de la viuda

queda por el viento desgarradoiexclQueacute magia queacute fuego en las penas

humanasDe acero el corazoacuten de una mujer no fue

creadoiexclDejad dormir a los muertos El corazoacuten

ansiacutea disfrutariexclLos muertos no anhelan iexclEmpieza a

revolotearmariposa al baile te invita la muacutesica

nupcial

La pareja remolinea al son de la muacutesicala espleacutendida mujer en brazos de su

nuevo amoruna guirnalda de colores adorna a la

noviay sigue a sus cabellos mientras gira y gira

en derredorLas horas silenciosas pasan auacuten maacutes

felizmentecuando el suentildeo cierra ojos y labios

dulcementeSoacutelo dos corazones estaacuten despiertos

palpitando

Soacutelo dos corazones estaacuten despiertos palpitando

iquestQueacute iquestNo hay ahiacute un tercero Un espectro de la tumba

Una calavera con sombrero y con coronaen cuyas huecas oacuterbitas brilla una luz de

ultratumbaSobre su pecho las armas de que le han

despojadoalliacute donde la bala certera lo ha alcanzadosigue brotando la sangre para dar

testimonio

Y habla no los labios sino la sangrienta herida

ldquoiexclDelicia de mi Edeacuten mi todo mi confiacuteniexclCuaacutento tiempo he deseado verte en mi

morada

67

Joacute hosszuacute az eacutej ott meszszi a hajnalEacutejfeacutel az idő jer alunni hivem

Jer veacutelem alunni lakomba mi szeacutep azZoumlld baacutersony a domboruacute kuacuteptetejeAacutetszőve viraacuteggal ndash arany hiaczintTarka kavicsmozaik belsejeEacutes buacutetora ndash halld eacuten boldogsaacutegom ndashLegdraacutegaacutebb csont a vilaacutegonHős fiak csontkoponyaacuteja merőnrdquo

ldquoCsontkoponya ndash Te nem ő vagy ndash Ereszsz el

Feacuterjem sohasem voltaacutel ndash IdegenArczod nem oumlveacute ndash Nem laacutettalak eacuten ndashHagyj nyugtot ndash eredj siacuterodba ndash nekemndash A reacutem koponyaacuteja nevet ldquoHahahaTreacutefaacutes a vilaacuteg szoumlrnyen od alaacuteSzeacutep asszony imeacute igazad vanrdquo

ldquoSok taacutersam e haacutezban Egyuumltt mi lakunk ndashNem leltem az arczom teacuteved a keacutezAacutem visszamegyek s majd meglelem aztA vaacutelogataacutes ott baacutermi neheacutezS majd visszajoumlvoumlk ha valoacutedi fejemA sok koponyaacutek sora koumlzt kilelemrdquoSzoacutel s eltűnik a siri aacutelom

Eacutes megjelen uacutejra megtartja az eacutejfeacuteltElmondja mit aacutelmodik ember a sirbanElmondja hogy eacutelnek a holtak alant

Mi cama estaacute hecha para ti y para mi pequentildeiacuten

nos basta para los tres reina el silencio ahora

Las noches son largas lejos queda la aurora

Ya es medianoche iexclven a dormir mi amor

Ven conmigo a mi casa a mi hermosa morada

De terciopelo verde es su techo curvadotachonado de jacintos dorados y

azulososel interior se halla con piedras de colores

adornadoy escucha amada miacutea el mobiliarioes de esta tierra el maacutes hermoso osariolas calaveras de los heacuteroes caiacutedosrdquo

ldquoiexclCraacuteneo espectral iexclTuacute no eres eacutel iexclDeacutejame irme

iexclTuacute jamaacutes has sido mi esposo iexclExtrantildeo desconocido

iexclTu rostro no es el suyo no te he visto jamaacutes

deacutejame sola vuelve a la tumba de la que has salidordquo

La risa del espectro estalla irreprimibleldquoEl mundo de aquiacute abajo es una broma

horribletienes toda la razoacuten hermosa miacutea

Comparto mi casa con muchos compantildeeros

no pude hallar mi cara se equivocoacute mi mano

Pero voy a volver y buscareacute mi rostrola buacutesqueda seraacute difiacutecil pero no seraacute en

vanoEncontrareacute el rostro que era miacuteo de verasentre las pilas de las calaverasrdquoAsiacute habloacute la visioacuten y desaparecioacute

Al llegar la siguiente medianoche aparece de nuevo

cuenta lo que en la tumba los muertos

68

Reacuteg elfeledettet a muacuteltba mi hir vanHajdankori keacutejt ndash porlepte remeacutenyit ndashEacutes zengi szerelmi dalaacutet ama reacutegit ndashŐ az ndash Csak feje nem ndash Az a maacuteseacute ndash

Mind maacutesnak az arcza mit elhoz alantroacutel

Aacutelarczai szaacutema toumlmeacuterdekVan veacuten ndash fiatal ndash komorabb szelidebbKik mind a koumlzoumls nagy uumlregbe befeacutertekEacutes hija nejeacutet s szerette fiaacutetNő gyermek aacutelmaacuteboacutel ijedve kiaacuteltOacute nem ne vigy engem el innen

Eacutes hija a nőt eacutes gyermekit isHuacutesz eacutevig a reacutem szakadatlanSirjaacuten a toumlvis megteacutepi ha keacutelEacutes oumlltoumlnye mind szakadottabbMajd aacuternya csupaacuten a reacutegi alaknakFeacutenytuumlnemeacuteny odavetve falakraS meacuteg egyre susog ldquooacuteh jertek odardquo

Ősz asszony lesz a nő veacuten ifjuacute a gyermekEacutelő vaacutez ki az eacuteletet unjaKiacuten laacutetni anyaacutenak ndash A sziacuteve betegA szive neheacutez ez a foumlldre levonjaldquoOacuteh leld igaz arczodat meg valahaacuteraNem rettegi eacutejjeli joumlttoumldet vaacuterjaVaacuterja soacutehajtva az asszony a gyermekrdquo

S felkoumllti szerelme hiacutevaacutesa az alvoacutetEacutes megjelen eacutejfeacuteli oacutera előtt ndashUgy tuumlndoumlkoumll arcza mereacutesz szeme villanEacutes ajka mosolyg a mikeacutent az előttKard s lant keacuteziben ndash Eldobja magaacutetoacutel ndashMaacutes dolga Szeretve karolja ma aacuteltalA gyermeket eacutes az anyaacutet

han sontildeadohabla del modo en que viven bajo tierrade cosas olvidadas y nuevas del pasadode deseos y anhelos polvorientos antantildeo

apremiantesY canta su cancioacuten de amor la misma de

antesiexclEs eacutel Por maacutes que su cabeza sea de otro

Trae desde abajo toda clase de rostrosse suceden las maacutescaras sin interrupcioacutenson viejas y joacutevenes tristes y dulcesen la fosa comuacuten se apintildean en montoacutenLlama a mujer e hijo ambos acostadosDespiertan de sus suentildeos y gritan

espantadosldquoiexclOh no iexclNo nos saques de aquiacuterdquo

El espectro sigue llamando a mujer y nintildeo

veinte antildeos con un sinfiacuten de aparicionesLas espinas que abundan en la tumbale desgarran la ropa que queda hecha

jironesno es maacutes que una sombra descarnadauna aparicioacuten una sombra en los muros

proyectadaPero no deja de susurrar ldquoiexclVenid y

seguidmerdquo

La mujer echa canas el nintildeo envejeceun esqueleto vivo hastiado de la vidasu madre sufre su corazoacuten estaacute enfermole pesa el alma por la tierra atraiacutedaldquoiexclEncuentra por fin tu rostro tal cual eraEl miedo ya no existe en esta esperate esperamos los dos entre suspirosrdquo

Este mensaje de amor despierta al durmiente

antes de medianoche vuelve a aparecerel rostro iluminado los hermosos ojos

relucientesy los labios sonriacuteen como soliacutean hacery el lauacuted y la espada ya ha olvidadosu mente se encuentra en otro ladoAbraza amorosamente a madre e hijo

69

y se los lleva muy lejos de alliacutea la morada cuyo techo perennemente

reverdecedonde las cenizas se cubren con los

peacutetalosdel rosal que alliacute crece y refloreceAquello que era suyo se ha podido llevary soacutelo ahora el muerto podraacute ya

descansarmientras brilla su estrella en el cielo

nocturno

Canta en el bosque primaveral el ruisentildeor

la cancioacuten del poeta suena en la flauta del pastor

Lejos en la luz del crepuacutesculo dos nubes de repente

se besan cuando el rayo despide su fulgor

pero sin trueno Una abeja zumba sobre la flor

Abajo susurra el muerto ldquoiexclAlma miacutea mi amor

beseacutemonos sin cesar eternamenterdquo

Eacutes elviszi őket messze magaacutevalHol haacuteza foumlloumltt szeacutep zoumlld a foumldeacutelA roacutezsabokor rajt oumlszszeborulS hullatja viraacutegit hamva foumlleacutendash Elvitte magaacuteval mind mi oumlveacute voltS most kezd csak alunni nyugodtan a reacuteg

holtMig fenn magas eacutegen csillaga eacuteg

S zeng a csalogaacuteny a tavasz ligeteacuten ndashKoumlltőnk dala sir paacutesztor furulyaacuteboacutel ndashVillaacutemaival csoacutekolja meg egymaacutestKeacutet felleg az alkonyi eacutegen ndash taacutevol ndashndash Nem doumlrg meacuteh doumlng a viraacutegonLenn suacuteg a halott ldquoSzűm uumldve vilaacutegomCsoacutekoljuk oumlroumlkre mi egymaacutestrdquo

70

Der blinde Saumlnger1

Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei

Der Fuumlrst ritt am Morgen mit seinem GeleitZur Jagd aus beim fruumlhesten StrahleDen Ur und den Eber verfolgte er weitDie Houmlrner verstummen es ist an der ZeitZu ruhrsquon bei dem labenden Mahle

Sie sammeln am Fuszlig einer Eiche sich baldMit Speisrsquo und mit Trank sich zu letzenDa spricht der Gebieter ndash bdquoGar lustig

erschalltDer Becher Geklirr ndash doch ein Lied hier

im WaldVernaumlhmrsquo ich mit sonderm Ergoumltzenrdquo

Ein Knappe berichtet bdquoEs wohnt dort ein Mann

Am Bach ndash ich entsinne mich dessen ndashEin Blinder der singen gar meisterhaft

kannrdquoDer Fuumlrst gibt zur Antwort bdquoGeh hin

sag anEr komm und vergnuumlg uns beim Essenrdquo

Erquickt sind die Jaumlger sie saumlumen am OrtDes Liedes vergessend nicht laumlngerEs setzen ihr Waidwerk die Froumlhlichen

fort ndashZur Eiche derweil auf das fuumlrstliche WortGeht langsamen Schrittes der Saumlnger

Er sucht mit dem Stabe ihn pruumlfend den Pfad

Im Herzen erklinget dem GreiseBegeistertes Toumlnen indessen er nahtSchon reift der Gedanken gesegnete SaatZusammen fuumlgt Lied sich und Weise

El cantor ciego

Priacutencipe y cortejo con la aurorasalen en sus caballos a cazarmata un jabaliacute un uro avizoraes tarde calla el cuerno es ya horade refrescarse comer y descansar

A los pies de un roble al mediodiacuteabeben y se protegen del calorDice el priacutencipe ldquoAmo la algarabiacuteay el vino en las copas pero querriacuteaque alguien cantase en este verdorrdquo

Un joven responde ldquoBasta cruzarel riacuteo y a un cantor encontraremoses ciego pero sabe bien tocarrdquoDijo el priacutencipe ldquoLo has de buscarque nos entretenga mientras comemosrdquo

Repuestas las fuerzas sin hacer nadaantildeoran las delicias de palacioy acuerdan reemprender la cabalgadaPero el muacutesico es fiel a la llamaday camina hasta el roble muy despacio

Eacutel se abre camino con su bastoacuteny mientras cruza el bosque en solitariola muacutesica nace en su corazoacuteneacutepica toma forma la cancioacutenconforme a su gran destinatario

1 Aunque el poema original de Tolstoacutei fue escrito en ruso Liszt utilizoacute la versioacuten en alemaacuten que aquiacute se reproduce para componer su obra

71

Ya en el roble picotea el vencejoy una urraca canta alegrementeAun ciego a un lado siente su reflejoalliacute lo esperan priacutencipe y cortejoy hacia ese lado se inclina corteacutesmente

ldquoiexclLas gracias noble priacutencipe te doyy a vosotros boyardos cortesanosPara cantaros ya dispuesto estoyiquestQueacute cantar viejo y pobre como soyante oyentes tan nobles y mundanos

iquestLo que mi alma profeacutetica ha escuchadovoy a osar con palabras expresarrdquoTodos callan ninguno ha contestadoEn el suelo de musgo tapizadose sienta y el gusli empieza a tocar

Atraviesan el bosque sus sonidosy en su canto surgen todas las cosassitios remotos y desconocidosal mar y a sus tesoros escondidosal nacimiento de piedras preciosas

que ocultan bajo el suelo su hermosuramonstruos que viven subterraacuteneamentegrandes tesoros en la fronda oscuranobles que a su enemigo dan capturatodo esto ve el ojo de su mente

Canta a lejanas gestas de la historiay a los tiempos propicios que siguieronal valor de los pueblos y a la gloriade priacutencipes de espleacutendida memoriaque con los pobres compasivos fueron

Er kommt zu dem Eichbaum ndash da schreit nur der Star

Der Specht nur zerhaumlmmert die RindeDoch wendet sein Antlitz dorthin wo die

ScharDer rastenden Maumlnner vor Kurzem noch

warMit tiefem Verneigen der Blinde

bdquoDank Fuumlrst fuumlr die Gnade Dank sei dir und Preis

Bojaren Euch allen sei EhreHier bin ich Welch Lied soll der duumlrftige

GreisBeginnen vor diesem erhabenen KreisDas wuumlrdig der Houmlrenden waumlre

Was kund sich gegeben dem inneren Sinn ndashVersuch ichrsquos mit Worten zu sagenrdquoEr horcht in den Waldraum ndash Still bleibt es

darinEr setzt auf den schwellenden Rasen sich

hinDie Saiten beginnt er zu schlagen

Es schallt durch den Hain und den Lippen entquillt

Das Lied immer lauter und lauterDie Schoumlnheit die Himmel und Erdenwelt

fuumllltUnd jegliches nahe und ferne GebildMit geistigen Augen erschaut er

Das edle Gestein das im Suumld und im NordDie Berge geheimnisvoll deckenDes Meeres Getier und am duumlsteren OrtInmitten des Walds den bezauberten HortDie Kaumlmpfe verwegener Recken

Er preist was ruumlhmlich geschah und geschieht

Der Voumllker hochherziges RingenDer Fuumlrsten Gerechtigkeit ehret sein LiedDie Gnade der Maumlchtrsquogen im irdrsquoschen

GebietRuftrsquos nieder aufrsquos Haupt der Geringen

72

Saluda con carintildeo a los cautivosexecra la crueldad de los tiranosdenuncia con voz firme a los altivosque al deacutebil menosprecian despectivosy se averguumlenza de actos inhumanos

Sus ideas brotaban ferazmenteigual que en el campo el trigo germinacuanto dormiacutea se volvioacute presentey asomoacute fulgurante de repentelo que el pesar del tiempo difumina

Su rostro arde con el mismo fuegoque era en su juventud habitualluce su frente un poder palaciegoy los harapos del anciano ciegosemejan una tuacutenica imperial

No cantoacute en esta vena nunca antessu pensamiento jamaacutes habiacutea tejidouna tela de colores tan brillantesY surgieron estrellas destellantesen un cielo de pronto enrojecido

La epopeya ya casi ha concluidosus ojos se elevan hacia el cieloPor el divino espiacuteritu invadidocesa su canto y el postrer sonidoque su gusli produce emprende el vuelo

El silencio persiste continuacuteasolo de cuando en cuando con su arrullola toacutertola lo rompe y atenuacuteaComo un eco que el bosque perpetuacuteasuena un cuerno de caza cual murmullo

Er gruumlszligt den verfolgten geknechteten Mann

Er schlieszliget den Bund mit ihm engerSein Wort spricht dem Frevler prophetisch

den BannAm Schandpfahl kettetrsquos verurteilend anDer Schwachen vermessrsquonen Bedraumlnger

Sein Denken sprieszligt auf wie in goldener Pracht

Die Aumlhren gedraumlngt sich erhebenWas laumlngst in ihm schlief unterdruumlckt von

der MachtDes Grams und des Alters ndash ist ploumltzlich

erwachtZu vollem und herrlichem Leben

Sein Antlitz ergluumlht wiersquos ergluumlhte zur ZeitDer hoffnungumleuchteten JahreGewalt auf der Stirn vom Gebrechen

befreitErhebt er das Haupt ndash vom zerrissenen

KleidUmwallt wie vom Fuumlrstentalare

Noch nie gab das Herz solch ein Dichten ihm ein

Es fuumlgten die wechselnden LiederSo reichlich sich ein zu harmonischen

Reihrsquon ndashUnd schon blickt im Westen mit

demantenem ScheinVom Himmel der Abendstern nieder

Zu Ende gefuumlhrt ist des Alten GesangDie Augen die lichtlosen hebenSich aufwaumlrts ndash des Geists voll des Macht

ihn durchdrangVerstummt er ndash die Hand laumlszligt mit

schlieszligendem KlangDie Saiten verhallend erbeben

Doch still bleibt die Staumltte ihm kund gibt sich kaum

Der Waldtaube Girren und StoumlhnenIm duftenden Laub ndash und zur Lichtung

am Baum

73

Que todos callen lo deja asombradoy agacha su cabeza pensativoEl viento agita el sauce atribuladoy el bosque le habla en tono delicadoldquoiexclViejo neciordquo le dice compasivo

ldquoCantabas aquiacute solo y confundidoiexclnadie te oiacutea todo estaacute desiertoLas copas vaciacuteas todo ha concluidoEl cortejo y el priacutencipe han partidono hay nadie bajo el roble todo es cierto

Ahora mi bosque estaacuten atravesandodespueacutes de reanudar la caceriacuteael rastro de sus presas van buscandoy las persiguen con su jauriacuteaal tiempo que sus cuernos van tocando

Los boyardos carecen de pacienciay no esperan por un cantor ancianoTu cancioacuten se ha quedado sin audienciay no oiraacutes loa alguna a su excelenciaEres pobre y has trabajado en vanordquo

ldquoBosque amigo gracias por hablarmetu opinioacuten con la miacutea concordabaYa soy un viejo no puedo engantildearmey por cantar a nadie lamentarmeMi corazoacuten un premio no esperaba

La noche de mis ojos me ha ocultadomi soledad es cierto y no me importapues la cancioacuten de miacute se ha apoderado

Dringt manchmal von fern durch den waldigen Raum

Des rufenden Jagdhorns Ertoumlnen

Ihn wundertrsquos daszlig nichts sich geregt um ihn

Daszlig keiner geredet im KreiseSein Haupt neigt sich traumlumrsquorisch ndash da

schwanket das GruumlnEin Fluumlstern beginnt durch die Waldung zu

ziehrsquonSie spricht zu dem Sinnenden leise

bdquoDu toumlrichter Alter Du bist hier alleinDu sangst an veroumldeter StelleDas Mahl ist beendet getrunken der WeinZu bleiben fiel keinem der Waidmaumlnner einDu armer betrogner Geselle

Die Beute verfolgend durchschweift ndash wie zuvor ndash

Der Troszlig meine tauigen GruumlndeEs bellen die Hunde ndash du houmlrst es du TorEs stoumlszligt in die Houmlrner im lustigen ChorDas fuumlrstliche Jaumlgergesinde

Man rief dich hierher ndash doch du saumlumtest zu lang

Es hatten am Ort zu verziehenNicht Zeit die Bojaren Fuumlr deinen GesangWird niemand Belohnung dir geben noch

DankDu Armer umsonst war dein Muumlhenrdquo ndash

bdquoMich duumlnket mein Wald mein befreundeter du

Daszlig wahr du gesprochen dem AltenIch sang in der Einsamkeit friedlicher RuhDoch steht mir das Grollen daruumlber nicht zuNicht wollt ich Belohnung erhalten

Und wahrlich ndash haumltt ich dessen Auge nicht sieht

Gewuszligt um mein einsam Verbleiben ndashNicht hemmen auch dann haumltt ich koumlnnen

das Lied

74

el espiacuteritu irrumpe desbocadoy te invade te eleva te transporta

iexclDejad a los sabuesos rastreardisfrute el priacutencipe con ciervo y gamoAl mendigo no le cuesta cantarno cabe el canto alabar ni juzgarpues no es ni su duentildeo ni su amo

Es potente como una torrenteracomo el rociacuteo nocturno favorablees tan fragante cual la primaveraes un caacutelido sol tempestad arteracomo la muerte cruel inexorable

A quien apresa no puede callara otro espiacuteritu sirve diligenteuna musa le inspira sin cesarquieacuteralo o no tiene que contarlo que escucha sumiso y obediente

El arroyo al llegar la primaverahacia la estepa empieza a despentildearsecomo una espumeante torrenterasin saber si las vacas a su veravendraacuten con el pastor a refrescarse

lsquoToco para mi priacutencipersquo ndashpensabandashpero mientras cantaba mi cancioacutenfronteras invisibles traspasabay sin distincioacuten igual llegabaa quien queriacutea prestar atencioacuten

Nicht das was sich maumlchtig gedraumlngt ins Gemuumlt

Verbannen aus ihm und vertreiben

Sie moumlgen dort jagen nach ihrem BegehrErlegen das Wild das bedrohteDas Lied das er sang fiel dem Greise nicht

schwerUnd ihm nicht zum Tadel gereichtrsquos noch

zur EhrDenn ihm steht es nicht zu Gebote

Es stroumlmt aus dem Herzen wie Fluten heraus

Die nicht sich bewaumlltigen lassenEs hat das Beleben des naumlchtigen TausDas Waumlrmen der Sonne des Sturmes

GebrausDes Tods unabwendbar Erfassen

Wemrsquos aufgeht im Sinn wie ein leuchtender Strahl

Der ist einem Geiste zu eigenIhn zeichnet der Sehermacht gluumlhendes

MalEs redet in ihm und er hat nicht die WahlEr kann was ihm toumlnt nicht verschweigen

Der Gieszligbach rollt schaumlumend von Felsen umruht

Er weiszlig nicht ob Hirten und HerdenMit seiner kristallenen blinkenden FlutVerweilend an ihr in der Mittagszeit GlutIm Tale erquicken sich werden

Dem Fuumlrsten zur Lust und zur Ehre begann

Das Lied das vernehmen er sollteDoch weiter griffrsquos um sich indem ichrsquos

ersannUnd freier und freier ergoszlig es sich dannFuumlr jeden der houmlren es wollte

75

Und Preis meinen Houmlrern ndash Laszlig dankend mich hier

Gebieterin Erde dich lobenDem Barden sei Preis der gesungen mit

mirUnd Preis du mein Wald mein

befreundeter dirUnd Preis den Gestirnen dort oben

Und die gruumlszlig ich auch die mein Lied nicht gehoumlrt ndash

Moumlg ihnen nur Heil widerfahrenDer Fuumlrst herrsche lange begluumlckt und

geehrtDem Volk sei beschwerdloses Leben

gewaumlhrt ndashUnd Frieden den edlen Bojarenrdquo ndash

iexclSaludo a todos los que me escuchabaniexclSalve a la Tierra emperatriz y madreiexclY a los arroyos que borboteabana los astros celestes que brillabany a ti frondoso bosque nuestro padre

Tambieacuten saludo al que no oyoacute mis cantosiexclconceacutedale Dios suerte en sus accionesiexclLarga vida a mi priacutencipe y sin llantosviva el pueblo sin duelos ni quebrantosy los boyardos libres de afliccionesrdquo

76

BIOGRAFIacuteAS

77

MIRIAM GOacuteMEZ-MORAacuteN Piano

Comienza sus estudios de piano a los once antildeos en el Real Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid donde obtiene su tiacutetulo de profesor superior de piano en 1994 bajo la guiacutea de con C Deleito M Carra y J L Turina De 1992 a 1996 estudia en la Academia de Muacutesica Liszt Ferenc de Budapest Hungriacutea bajo la direccioacuten de F Rados K Zempleacuteni y K Botvay Entre 1998 y 2000 realiza estudios de clave y fortepiano en la Musikhochschule de Freiburg en Alemania con R Hill y M Behringer asiacute como de piano con T Szaacutesz

Galardonada en numerosos concursos nacionales e internacionales Goacutemez-Moraacuten mantiene desde los doce antildeos una creciente actividad concertiacutestica con actuaciones en Espantildea Hungriacutea Reino Unido Alemania Francia Italia Canadaacute y Estados Unidos Ademaacutes de sus apariciones como solista en recital y con orquesta realiza frecuentemente conciertos como componente de grupos de caacutemara y de muacutesica contemporaacutenea Forma duacuteo con Javier Bonet (trompa natural y fortepiano) y triacuteo con este mismo trompista y la soprano Mariacutea Eugenia Boix (Triacuteo Auf dem Strom) asiacute como duacuteo de piano a cuatro manos (Duacuteo Prometheus) con Joseacute Felipe Diacuteaz

Imparte clases magistrales regularmente es autora de varios artiacuteculos para revistas especializadas y ha realizado grabaciones para los sellos Verso y Arsis Desde el antildeo 2000 es Catedraacutetica de Piano en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Castilla y Leoacuten

78

CLARA SANCHIS Actriz

Formada musicalmente en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid compagina su carrera de actriz con la muacutesica y la escritura Ha protagonizado una veintena de espectaacuteculos teatrales Actualmente estaacute de gira con la Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico con El

alcalde de Zalamea de Calderoacuten de la Barca bajo la direccioacuten de Helena Pimenta y con La

lengua en pedazos de Juan Mayorga Sus uacuteltimas interpretaciones en televisioacuten han sido Isabel de Portugal en la serie Isabel y la cuarta temporada de Amar en tiempos revueltos para Televisioacuten Espantildeola Ha conducido durante tres temporadas el espacio para la muacutesica claacutesica de La 2 Programa

de mano Desde 2008 colabora semanalmente como articulista de opinioacuten en el diario La

Vanguardia Entre sus interpretaciones en los escenarios destacan trabajos como Agosto de Tracy Letts con direccioacuten de Gerardo Vera Donde hay agravios

no hay celos de Rojas Zorrilla con direccioacuten de Helena Pimenta El lector por horas o Proacutespero

suentildea Julieta de Sanchis Sinisterra Macbeth de Shakespeare con direccioacuten de Mariacutea Ruiz El castigo sin venganza de Lope de Vega con direccioacuten de Eduardo Vasco o Las troyanas de Euriacutepides con direccioacuten de Mario Gas Ha realizado numerosos trabajos en cine y en televisioacuten de la mano de directores como Gonzalo Suaacuterez Manuel Iborra Ricardo Franco Emilio Martiacutenez Laacutezaro Jordi Frades o Juan Cavestany

79

MARIacuteA RUIZ Direccioacuten artiacutestica

Ha sido profesora de interpretacioacuten en el Laboratorio de Teatro William Layton profesora de direccioacuten de actores para realizadores de televisioacuten en el Instituto de Radiotelevisioacuten Espantildeola de interpretacioacuten para la Unioacuten de Actores de Madrid y en el taller anual de direccioacuten en Esceacutenica Granada del Centro de Estudios Artiacutesticos y Teacutecnicos de Andaluciacutea Miembro fundador del Proyecto Piamonte en 1988 ha sido tambieacuten asesora de teatro para la gerencia del CEyAC de la Comunidad de Madrid (1992-1993) ha dirigido el Real Coliseo Carlos III de San Lorenzo de El Escorial (1995-1996) y el festival Claacutesicos en Alcalaacute (2001-2003) En 1995 fundoacute su propia compantildeiacutea Teatro del Olivar

Ha sido ayudante de direccioacuten de Joseacute Luis Goacutemez Miguel Narros Carlos Gandolfo Pep Montanyegraves y Joseacute Carlos Plaza entre otros y ha dirigido casi cuarenta espectaacuteculos entre los que figuran Francesca o el infierno de los enamorados con muacutesica de Alfredo Aracil y libreto de Luis Martiacutenez Meacuterida (Teatro de la Zarzuela Centro para la Difusioacuten de la Muacutesica Contemporaacutenea y Centro Nacional de Nuevas Tendencias Esceacutenicas 1989) Catoacuten (un republicano contra Ceacutesar) de Fernando Savater (Festival de Meacuterida 1989) Edmond de David Mamet (Teatro Mariacutea Guerrero 1990) Mariacutea Estuardo de Friedrich Schiller (Compantildeiacutea Teatro del Olivar 1996) La Serrana de la Vera de Veacutelez de Guevara (Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico 2003) Filoctetes de Fernando Savater (UNAM de Meacutexico 2007) o La noche de la iguana

de Tennessee Williams (Teatro Reina Victoria de Madrid 2008) entre otros

80

Melodramas (I) ldquoLiszt dramaturgordquo mayo 2016 [textos de Alberto Hernaacutendez Mateos y Antonio Simoacuten- Madrid Fundacioacuten Juan March 2016]81 p 21 cm

(Melodramas ISSN 2445-2831 mayo 2016)Programas de los conciertos Lenore S 346 muacutesica de Franz Liszt y texto de Gottfried August Buumlrger Der traurige Moumlnch S 348 muacutesica de Franz Liszt y texto de Nikolaus Lenau Vals Mephisto nordm 1 S 514 muacutesica de Franz Liszt Des toten Dichters liebe S 349 muacutesica de Franz Liszt y texto de Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei Traducciones versificadas de Luis Gago Clara Sanchis actriz Miriam Goacutemez-Moraacuten piano Mariacutea Ruiz direccioacuten artiacutestica celebrados en la Fundacioacuten Juan March los diacuteas 4 6 y 7 de mayo de 2016Tambieacuten disponible en internet httpwwwmarchesmusicamusicaasp

1Melodramas (Piano) - Programas de mano - S XIX- 2 Fundacioacuten Juan March-Conciertos

81

Los textos contenidos en este programa pueden reproducirse libremente citando la procedencia

La funcioacuten del diacutea 4 se transmite en directo por Radio Claacutesica de RNE y en viacutedeo a traveacutes de wwwmarchesdirecto

La funcioacuten del diacutea 7 se retransmite en diferido por Catalunya Muacutesica

Si desea volver a escuchar estos conciertos los audios estaraacuten disponibles en wwwmarchesmusicaaudios

copy Alberto Hernaacutendez Mateoscopy Antonio Simoacutencopy Luis Gago (traducciones rimadas libres)copy Fundacioacuten Juan March

Departamento de Actividades CulturalesISSN 2445-2831

Participan

Creada en 1955 por el financiero mallorquiacuten Juan March Ordinas la Fundacioacuten Juan March es una

institucioacuten familiar patrimonial y operativa que desarrolla sus actividades en el campo de la cultura

humaniacutestica y cientiacutefica La Fundacioacuten organiza exposiciones de arte conciertos musicales y ciclos de conferencias y seminarios En su sede en Madrid tiene abierta una

biblioteca de muacutesica y teatro Es titular del Museo de Arte Abstracto Espantildeol en Cuenca y del Museu Fundacioacuten Juan

March en Palma de Mallorca A traveacutes del Instituto Juan March de Estudios e Investigaciones la Fundacioacuten creoacute el

Centro de Estudios Avanzados en Ciencias Sociales actualmente integrado en el Instituto mixto

Carlos IIIJuan March de Ciencias Sociales de la Universidad Carlos III de Madrid

Castelloacute 77 28006 Madrid Entrada gratuita Se puede reservar anticipadamente en wwwmarchesreservas

Fundacioacuten Juan March Departamento de Muacutesica middot musicamarchesBoletiacuten de muacutesica y viacutedeos en wwwmarchesmusica

wwwmarchesF U N D A C I Oacute N J U A N M A R C H

LIS

ZT

DR

AM

AT

UR

GO

Dep

oacutesito

lega

l M

-112

56

-201

6 I

mpr

ime

Impr

oita

lia S

L M

adrid

PROacuteXIMO CICLO

BERTOLT BRECHT MUacuteSICA LITERATURA Y TEATRO

10 de mayo Conferencia Bertolt Brecht de cuerpo entero Miguel Saacuteenz

11 de mayo Concierto Brecht compositor Joseacute Antonio Loacutepez bariacutetono y Rubeacuten Fernaacutendez Aguirre piano

12 de mayo Lecturas dramatizadas Escenas Brechtianas

Ester Bellver actriz y Pedro Casablanc actor Miguel Saacuteenz presentador

18 de mayo Concierto Cabaret la cancioacuten protesta y el teatro poliacutetico

Mary Carewe cantante y Philip Mayers piano

25 de mayo Concierto Kurt Weill Berliacuten Pariacutes Hollywood

Elizabeth Atherton soprano y Roger Vignoles piano

1 de junio Concierto Hanns Eisler The Hollywood Songbook

Guumlnter Haumer bariacutetono y Julius Drake piano

Page 16: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO

16

do el geacutenero subtituloacute ldquoscegravene lyriquerdquo a su Pygmalion pero tambieacuten empleoacute el teacutermino ldquomeacutelodramerdquo En Espantildea donde fue calurosamente acogido se emplearon teacuterminos como ldquome-lodramardquo ldquoescena unipersonalrdquo ldquoescena de muacutesicardquo ldquoescena traacutegico-liacutericardquo ldquodrama traacutegicordquohellip Por su parte el musicoacutelogo Joseacute Subiraacute en su claacutesico estudio de 1949 propuso utilizar el teacutermino ldquomeloacutelogordquo (formado por las raiacuteces ldquoμέλοςrdquo melodiacutea y ldquoλόγοςrdquo palabra) Sin embargo la mayor parte de los idiomas se han inclinado por utilizar el teacutermino ldquomelodramardquo meacutelodrame en franceacutes melodrama en ingleacutes Melodram en alemaacuten con la excepcioacuten del italiano melogravelogo

iquestPor queacute el melodrama Origen y objetivos esteacuteticos

A diferencia de otros geacuteneros el melodrama tiene un padre conocido Fue el filoacutesofo y compositor Jean-Jacques Rous-seau quien en 1770 estrenoacute en Lyon la primera obra del geacute-nero Pygmalion que contoacute con muacutesica de Horace Coignet3 Desde ese momento la obra se difundioacute con notable eacutexito por toda Europa

El objetivo de Rousseau al crear el geacutenero era profundizar en la expresioacuten realista de los sentimientos humanos una cuestioacuten que preocupaba a los filoacutesofos y artistas del momento que pre-tendiacutean apartarse de la estereotipacioacuten racionalista del Barroco para conseguir una representacioacuten maacutes verosiacutemil y sentimental Asiacute Diderot se habiacutea interesado por las posibilidades expresivas del gesto y coreoacutegrafos como Gasparo Angiolini o Jean-Georges Noverre habiacutean profundizado en ellas para crear geacuteneros como

3 Con acierto Subiraacute recuerda la faceta musical de Rousseau a quien se deben la mayor parte de los artiacuteculos relacionados con la muacutesica de la Encyclopeacutedie el influyente Dictionnaire de musique ademaacutes de la oacutepera Le devin du village (1753 mantenida en cartel hasta entrado el siglo XIX)

17

el balletto pantomimo o el ballet drsquoaction4 Pero fue Rousseau quien lideroacute la reivindicacioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica en unas ocasiones con argumentaciones poleacutemicas publicadas en la prensa y en otras componiendo oacuteperas como Le devin du village El philosophe tambieacuten responsable de al-gunos de los artiacuteculos de la Encyclopeacutedie sentildeala en la voz ldquoRe-citativo obligadordquo coacutemo el actor ldquotransportado por una pasioacuten que no le permite decir todo hace interrupciones se detienerdquo realiza pausas en las que ldquohabla la orquesta por eacutel y las pausas rellenadas de tal modo afectan al oyente infinitamente maacutes que si el mismo actor dijese todo cuanto la muacutesica da a entenderrdquo

Con estas palabras Rousseau estaba plantando la semilla del geacutenero que inaugurariacutea unos antildeos maacutes tarde Con eacutel pretendiacutea explorar las capacidades para imitar los sentimientos huma-nos de la forma maacutes realista posible la muacutesica prolongariacutea la sensacioacuten de meditacioacuten que se daba en las pausas del texto

4 Sobre el ballet pantomime veacutease Ellen Lockhart ldquoAlignment absortion anima-tion pantomime ballet in the Lombard Illuminismordquo Eighteenth-Century Music nordm 8 vol 2 (2011) pp 239-259

Grabado de la edicioacuten de M Berquin de Pygmalion de Rousseau (1775)

18

recitado sugiriendo que los pensamientos del protagonista resultaban demasiado profundos como para ser expresados con palabras mientras que el gesto moveriacutea al espectador a solidarizarse con el personaje5 Y lo cierto es que a pesar de la extrantildeeza que pudo causar en ciertos sectores del puacuteblico el melodrama triunfoacute por toda Europa para los partidarios de la renovacioacuten significaba un soplo de aire fresco que aportaba naturalidad en el teatro mientras que para el puacuteblico aficiona-do significaba la ocasioacuten de contemplar un espectaacuteculo nove-doso que poniacutea a prueba las capacidades del actor y se comple-taba con efectos (muacutesicas agradables decorados grandiosos) que captaban su atencioacuten En definitiva el melodrama supuso un impulso renovador que permitioacute modernizar la expresioacuten en la tragedia y hacer que esta resultase contemporaacutenea en cuanto al estudio de las emociones

El melodrama en Espantildea

El estreno espantildeol del Pygmalion de Rousseau en su idioma original tuvo lugar el 25 de enero de 1788 en el coliseo de los Cantildeos del Peral El Memorial literario sentildealoacute que ldquoEste es un monoacutelogo con intermedios de muacutesica y al final la estatua ha-bla unas palabrasrdquo Las primeras traducciones al castellano en verso se publicaron ese mismo antildeo y fueron obra de Francisco Duraacuten Juan Diego Rojo y Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo Dos antildeos maacutes tarde en 1790 se publicariacutea la versioacuten de Fran-cisco Mariano Nifo que subiriacutea a las tablas de los Cantildeos en 1793 y pasariacutea luego por los coliseos de la Cruz y del Priacutencipe Y en 1796 Pigmaleoacuten (asiacute aparece en su portada) volviacutea a subir a las tablas de los Cantildeos en esta ocasioacuten era la compantildeiacutea ita-liana la encargada de ponerlo en escena y el libreto recoge los textos en italiano y en castellano El eacutexito del Pygmalion rous-

5 Ivy L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacutetico en el teatro espantildeol de 1750 a 1808 Liver-pool Liverpool University Press 1998 vol II p 5

19

seauniano llegariacutea hasta bien entrado el siglo XIX de 1813 data una edicioacuten valenciana realizada por el impresor Joseacute Ferrer de Orga

En general los autores espantildeoles no imitaron el tema de Rous-seau tal vez por encontrarse este autor en el Index librorum prohibitorum donde se sentildealaba que el Pygmalion perjudicaba las buenas costumbres excitaba la concupiscencia de la carne y teniacutea propoacutesitos lascivos (de hecho Juan Ignacio Gonzaacutelez del Castillo se vio envuelto en un proceso inquisitorial que seguiacutea activo en 1793) Quizaacute fuera esta la razoacuten de que los autores espantildeoles se inclinaran por textos heroicos e histoacutericos Aun-que el primer melodrama espantildeol fue el Hanniacutebal de Gonzaacutelez del Castillo (1788) el maacutes influyente cultivador del melodrama en Espantildea fue Tomaacutes de Iriarte que estrenoacute en Caacutediz en 1790 su ldquoescena traacutegica unipersonalrdquo Guzmaacuten el Bueno repuesta en Madrid al antildeo siguiente Partiendo de este conocido episodio de la historia espantildeola Iriarte compuso el texto y la muacutesica de una obra que siguiendo el modelo de Rousseau alterna texto recitado y muacutesica y otorga un mayor relieve a esta

Los numerosos melodramas espantildeoles de la eacutepoca (Subi-raacute recoge maacutes de 65 publicados entre 1788 y 1821)6 seguiraacuten este mismo modelo y se inclinaraacuten por asuntos histoacutericos o legendarios dando tambieacuten cabida a escenas exoacuteticas y sen-timentales Maacutes raros son los melodramas religiosos los de costumbres o los de mitologiacutea si bien a finales del siglo XVIII comienzan a proliferar los melodramas burlescos que paro-dian conocidos melodramas ldquoseriosrdquo7 Es el caso de Perico de los palotes estrenado en 1793 que parodiaba a El joven Pedro de Guzmaacuten un melodrama de Joseacute Concha de ese mismo antildeo que narraba la historia de Guzmaacuten el Bueno desde la perspec-tiva de su hijo Menos frecuentes auacuten (cuando no inexistentes)

6 J Subiraacute El compositor Iriartehellip vol II pp 422-4277 Javier Huerta Calvo (dir) Historia del teatro breve en Espantildea Madrid-Fraacutenc-fort del Meno Iberoamericana Vervuert 2008 vol III p 581-582

20

fueron los melodramas ambientados en contextos luacutegubres una corriente que siacute proliferoacute en el resto de Europa particu-larmente en Francia8

La situacioacuten en el momento final del siglo XVIII dejaba en Espantildea dos corrientes por un lado el recital monologado en el estilo de Iriarte y por otro un melodrama en el que varios personajes representaban situaciones complejas La uacuteltima deacute-cada del siglo XVIII ndashun periodo de intensa experimentacioacuten en el que la sociedad y la literatura espantildeolas se enfrentaron a profundos cambiosndash acogioacute con entusiasmo a un geacutenero cuya vigencia se mantuvo durante las dos primeras deacutecadas del siglo XIX para extinguirse luego sin dejar rastro

8 I L McClelland lsquoPathosrsquo dramaacuteticohellip vol II p 57-58

Portadas del melodrama El joven Pedro de Guzmaacuten

y del melodrama paroacutedico Perico el de los Palotes

21

El melodrama en los paiacuteses de habla germana

En 1772 se estrenoacute en Weimar una nueva versioacuten del Pygma-lion de Rousseau con muacutesica de Anton Schweitzer Tres antildeos maacutes tarde se estrenariacutea en Gotha un duodrama con el tiacutetulo de Ariadne auf Naxos con texto alemaacuten de Johann Christian Bran-des y muacutesica de Jiřiacute Antoniacuten Benda Esta creacioacuten alcanzoacute un notable eacutexito (fue interpretada en ciudades como Pariacutes o Ma-drid) y convirtioacute a Benda en un especialista en el geacutenero ese mismo antildeo estrenoacute su Medea uno de los pocos melodramas que permanece hoy en el repertorio y en 1779 puso muacutesica al Pyg-malion de Rousseau Pero la aportacioacuten de Benda va auacuten maacutes allaacute al hacer evolucionar el modelo rousseauniano y crear el es-quema en el que se desarrollaraacuten los melodramas germaacutenicos

A diferencia de lo que ocurriacutea en el Pygmalion y en los melo-dramas espantildeoles donde el texto declamado rara vez se su-

perponiacutea a la muacutesica en los melodramas de Benda la letra y la muacutesica suelen oiacuterse de forma simultaacutenea En cier-tos momentos la orquesta realiza notas sostenidas que acompantildean la declamacioacuten de ciertas palabras mientras se potencia la imitacioacuten mu-sical de fenoacutemenos naturales (tormentas huracanes etc) Finalmente los melodramas

Portada del Pygmalion de Rousseau

con muacutesica de Franz Asplmayr

(Viena 1772)

22

Portada y fragmento de una versioacuten de Medea de Benda para piano

23

alemanes suelen inclinarse por temaacuteticas traacutegicas y heroicas que facilitan la imitacioacuten de sentimientos extremos Con esta propuesta el melodrama alemaacuten (que decayoacute a lo largo del si-glo XIX) ejerceriacutea una gran influencia en la exploracioacuten de las capacidades expresivas de la muacutesica esceacutenica al tiempo que en-fatizariacutea el rol del actor como nuacutecleo de estas obras

El melodrama en el siglo XIX

La influencia de Rousseau se extendioacute por toda Europa in-cluyendo Italia donde su Pygmalion se interpretoacute en ciudades como Venecia Pisa Verona o Brescia tanto en franceacutes como en distintas traducciones al italiano y con muacutesica de autores como Cimarosa Posiblemente el maacutes ambicioso melodrama italiano sea el Werther de Pugnani (c 1790) una creacioacuten que incluye varios monoacutelogos a cargo del protagonista y que se basa en la novela homoacutenima de Goethe

Pero fue Bohemia el territorio europeo donde con maacutes fuer-za se conservoacute encendida la llama del melodrama El modelo de Benda fue mantenido e imitado por autores como Adalbert Gyrobetz autor de El engantildeador engantildeado y Mirina Entrado el siglo XIX Zdeněk Fibich hizo avanzar el geacutenero al introducir una teacutecnica anaacuteloga al leitmotiv wagneriano y suprimir las inte-rrupciones en la muacutesica De este modo el fondo sonoro acom-pantildea a la declamacioacuten de principio a fin de la obra Entre los se-guidores de Fibich destacan a finales de siglo Ludviacutek Čelansky (cuya muacutesica presenta rasgos impresionistas) y Victor Dyk au-tor de Zmoudrent Dona Qujota (Don Quijote vuelto a la razoacuten)

Fuera de la ldquoislardquo checa el intereacutes por el geacutenero melodramaacutetico fue decayendo a lo largo del siglo aunque se insertoacute el proce-dimiento melodramaacutetico en un buen nuacutemero de oacuteperas Con todo existe un nuacutemero significativo de melodramas compues-tos por autores como Mendelssohn (El suentildeo de una noche de

24

verano 1843) o Schumann Su Manfred (1848-1849) sobre texto de Byron arreglado por el propio compositor fue concebido para gran orquesta y estrenado en 1852 por Franz Liszt quien decidioacute ademaacutes representarlo esceacutenicamente Es posible que Manfred impulsara en Liszt el deseo de componer los melodra-mas con acompantildeamiento pianiacutestico que conforman el progra-ma de esta produccioacuten Entre estas obras destaca Lenore donde busca una mayor integracioacuten entre texto y muacutesica para lo que sugiere que en determinados pasajes se repita la muacutesica tantas veces como sea necesario mientras el actor desarrolla la decla-macioacuten de ciertas frases

El siglo XX la experimentacioacuten

El melodrama nacido en un contexto de experimentacioacuten en la segunda mitad del siglo XVIII resurgioacute a finales del siglo XIX en un contexto artiacutestico que de nuevo buscaba experimentar con las posibilidades expresivas de la accioacuten dramaacutetica y de la muacutesica en Francia Georges Bizet (LrsquoArlesienne 1873) y Jules Massenet (Les Erinnyes 1873) se acercaron al geacutenero que en Noruega alcanzoacute especial notoriedad con el Peer Gint de Ed-vard Grieg sobre un texto de Ibsen (1876)

La preocupacioacuten de los compositores del uacuteltimo Romanticismo por subrayar los pasajes textuales maacutes aptos para ser enuncia-dos que para ser cantados junto con la buacutesqueda de la unioacuten ideal entre texto y muacutesica que se dariacutea en la tragedia griega guioacute la resurreccioacuten del melodrama ideada por el compositor Enge-lbert Humperdinck9 Su Die Koumlnigskinder (1897) que eacutel descri-bioacute como un ldquomelodrama obligadordquo (gebundenes Melodram) tratariacutea de dar respuesta a estos retos y generariacutea poleacutemicas al dar un paso maacutes en la integracioacuten entre muacutesica y palabra Para

9 Edward Kravitt ldquoThe joining of words and the music in late romantic melodra-mardquo The Musical Quarterly vol 62 nordm 4 (1976) pp 572-573

25

ello inspirado por los principios wagnerianos ideoacute un sistema de notacioacuten con el que pretendiacutea reflejar las inflexiones exactas de la voz y otorgar un mayor realismo a la accioacuten declamada Surgiacutea asiacute el primer ejemplo del Sprechgesang (ldquocancioacuten habla-dardquo) una teacutecnica que poco tiempo despueacutes incluyoacute Schoumlnberg en su melodrama Erwartung (1909 estrenado en 1924) Esta tiacutemida resurreccioacuten del geacutenero llevoacute a buscar obras nuevas y de calidad e impulsoacute a Richard Strauss a componer sus dos melo-dramas Enoch Arden (1897) y Das Schloss am Meere (1899) que fueron interpretados en Alemania y Estados Unidos Si Hum-perdinck habiacutea encontrado en el melodrama con orquesta su camino hacia el naturalismo Strauss hallariacutea en el piano y en la tradicioacuten liederiacutestica el mejor modo de lograrlo

La influencia del Sprechgesang se dejaraacute sentir con fuerza en la vanguardia vienesa de principios de siglo Pero su utiliza-cioacuten por parte de Schoumlnberg y sus disciacutepulos no profundizaraacute en el realismo de la accioacuten ni contribuiraacute a aportar nitidez a las especificidades del geacutenero Al contrario la experimentacioacuten vanguardista ampliaraacute los liacutemites del melodrama y acabaraacute por disolverlo entre las numerosas propuestas experimentales que fusionan muacutesica gesto y palabra El siglo XX mantuvo asiacute una discreta pero constante presencia en los escenarios teatrales

26

LISZT DRAMATURGO DE LA BALADA AL MELODRAMAAntonio SimoacutenConservatorio Superior de Maacutelaga

27

En septiembre de 1847 ndashpoco maacutes de dos antildeos despueacutes de abandonar Espantildea tras su exitosa gira por la peniacutensula ibeacutericandash Liszt ofreciacutea en Elisavetgrado el uacuteltimo concierto de su carrera como pianista errante Duran-te los antildeos de sus agotadoras giras por Eu-ropa la idea de retirarse de los escenarios

para dedicarse con maacutes intensidad a la composicioacuten nunca le abandonoacute Pero diferentes circunstancias le habiacutean manteni-do como sentildeala Alan Walker ligado a su instrumento ldquocomo Mazeppa a su caballordquo Todo apunta a que la relacioacuten que es-tablecioacute con la princesa Carolyne von Sayn-Wittgenstein ndasha la que habiacutea conocido tras un concierto en Kiev en febrero de ese mismo antildeondash pudo ser el catalizador crucial de su decisioacuten de dar por concluida de forma definitiva su carrera pianiacutestica

Sea como fuere en febrero de 1848 Liszt se establece con la princesa Sayn-Wittgenstein en Weimar capital del Gran Du-cado de Sachsen-Weimar tras aceptar la invitacioacuten del duque Carl Friedrich y su esposa la gran duquesa Mariacutea Pavlovna ndashhija del zar Nicolaacutes I de Rusiandash de entrar al servicio de la corte ocupando el cargo de Kapellmaister que ya ejerciacutea de forma honoriacutefica desde 1842 Daban asiacute comienzo lo que los bioacutegrafos de Liszt denominan ldquolos antildeos de Weimarrdquo que se prolongariacutean hasta 1861 y que conformariacutean a la postre el periacuteodo maacutes seden-tario de su vida y aquel en el que produjo una buena parte de las obras por las que es hoy maacutes conocido entre el gran puacuteblico entre ellas los dos conciertos para piano la Sonata en Si menor sus dos sinfoniacuteas (Fausto y Dante) y la praacutectica totalidad de sus poemas sinfoacutenicos

A pesar de ser una pequentildea poblacioacuten de apenas once mil habi-tantes Weimar ofreciacutea a Liszt el atractivo de su poderoso pasado cultural durante los antildeos dorados de Goethe y Schiller el apoyo como mecenas de las artes de Mariacutea Pavlovna buenas comuni-caciones ferroviarias con el resto de Alemania y por supuesto un teatro que contaba con una orquesta estable Esta formacioacuten

28

a la que dirigioacute durante todos estos antildeos le proporcionoacute al com-positor una herramienta fundamental para poner a prueba sus experimentos compositivos y formarse en el arte de la instru-mentacioacuten en el que no era muy diestro a su llegada a la ciudad

El Altenburg residencia de Liszt en Weimar C Hoffman 1859

Ademaacutes de asistirle en sus tareas creativas la orquesta del Tea-tro de la Corte le permitioacute poner en escena infinidad de oacuteperas muchas de ellas de contemporaacuteneos como Rossini Meyerbeer Verdi Cornelius o Wagner ndashincluyendo el estreno de Lohen-grinndash En estos antildeos Liszt dirige tambieacuten gran cantidad de muacute-sica incidental vinculada a obras dramaacuteticas verbigracia Atha-lia de Mendelssohn en 1850 La novia de Messina y Manfred de Schumann en el 51 y el 52 respectivamente Romeo y Julieta de Berlioz y Egmont de Beethoven en el 54 Muchas de estas pie-zas fueron ademaacutes objeto por parte de Liszt de artiacuteculos en la Neue Zeitschrift fuumlr Musik ndashmaacutes tarde compilados y publicados por Lina Ramann como Dramaturgische Blaumltterndash En estos es-critos Liszt haciacutea patente que el origen de su intereacutes por estas obras estaba en su caraacutecter pionero en la exploracioacuten de la fu-sioacuten del drama y la muacutesica

29

La atraccioacuten del maestro huacutengaro por esta fusioacuten cristaliza en primera instancia en sus poemas sinfoacutenicos ndashalgunos de los cuales fueron inicialmente concebidos como oberturas a un drama teatral1ndash y sobre todo en la muacutesica incidental que com-pone en 1850 para la representacioacuten esceacutenica del Prometeo des-encadenado de Johann Gottfried von Herder ldquoescena mitoloacutegi-cardquo en la que las intervenciones de los actores alternan con las de un coro en una estructura similar a un drama griego Liszt compuso para la ocasioacuten una obertura y puso muacutesica a los ocho coros acompantildeaacutendolos de la orquesta

La seduccioacuten que la fusioacuten melodramaacutetica ejerciacutea sobre el com-positor se mantuvo mientras residioacute en Weimar2 Algunos de los frutos que se derivaron tambieacuten de ella pertenecen a un subgeacute-nero del melodrama del que Robert Schumann pareciacutea haber sido pionero en 1853 la balada para declamacioacuten con acompa-ntildeamiento de piano3 Liszt compuso en el tramo final de sus antildeos en Weimar tres obras con este formato Lenore en 1857-1858 y La lealtad de Helge y El monje afligido en 1860 Sin duda estas piezas debieron surgir del caldo primigenio que le proporcionaron las grandes obras melodramaacuteticas para orquesta y las recientemen-te publicadas baladas para declamacioacuten y piano de Schumann No obstante todo apunta a que otra circunstancia resultoacute tam-bieacuten decisiva el contacto que el compositor mantuvo en estos antildeos con Marie Seebach y Bogumil Dawison principales expo-nentes de un nuevo estilo actoral

1 Por ejemplo Tasso que fue interpretado por primera vez en 1849 en el Teatro de la Corte como una obertura al Torquato Tasso de Johann Wolfgang von Goethe

2 Aunque los poemas sinfoacutenicos acabariacutean por convertirse tras sucesivas re-visiones en piezas autoacutenomas no adheridas a un texto dramaacutetico cabe sentildealar que Hamlet el uacuteltimo de los que escribioacute en los antildeos de Weimar fue todaviacutea bosquejado en 1858 como un ldquopreludio al drama de Shakespearerdquo

3 Schubert habiacutea ya escrito en 1826 un acompantildeamiento pianiacutestico para ilus-trar la declamacioacuten del breve poema de Pratovera Despedida de la tierra No obstante la pieza no seriacutea publicada hasta 1873 y no comparte muchas de las caracteriacutesticas propias de la balada melodramaacutetica que exploraron Schu-mann y Liszt

30

El nuevo estilo actoral

En la Alemania de mediados del siglo XIX era todaviacutea preva-lente el estilo claacutesico de interpretacioacuten teatral que habiacutean pro-movido Schiller y en particular Goethe Este estilo idealizado y artificial poniacutea sobre todo eacutenfasis en la armoniacutea el encanto y la belleza y se caracterizaba por una graacutecil y elegante gestuali-dad que evocaba las poses claacutesicas de la pintura y la escultura Como consecuencia del todaviacutea poderoso influjo de Goethe el estilo claacutesico era particularmente predominante en Weimar En este contexto Liszt tuvo por primera vez contacto con una nueva escuela de actuacioacuten que teniacutea su origen en Francia ndashy sobre todo en Inglaterrandash y propugnaba una aproximacioacuten maacutes naturalista y centrada en la claridad y la expresioacuten dramaacutetica Este nuevo estilo ldquomelodramaacuteticordquo privilegiaba la gestualidad corporal y facial la inflexioacuten de la voz y tendiacutea a un cierto grado de exceso y sobredramatizacioacuten

Bogumil Dawison actor de origen polaco era considerado el mayor exponente de este nuevo estilo y ldquoalabado por su fiere-zardquo y por la ldquoinmediatez y potenciardquo de su presencia esceacutenica4 Liszt tuvo ocasioacuten de conocerlo en enero de 1856 cuando este interpretoacute en el Teatro de Weimar Clavigo de Goethe y Hamlet de Shakespeare Los dos artistas trabaron de inmediato amis-tad como prueba su afectuosa correspondencia en los antildeos sucesivos Liszt admiraba el estilo actoral de Dawison ndashque debioacute de parecerle radical en comparacioacuten con el de la escuela claacutesica que imperaba en Weimarndash y le consideraba particular-mente efectivo como recitador de melodramas Ademaacutes debioacute de ver en el polaco un reflejo de su propio estilo interpretativo pues en sus cartas hace referencia a una gran ldquoafinidad entre

4 Su estilo no era no obstante del gusto de todos Eduard Devrient llegoacute a acusarlo de contribuir a la degradacioacuten de la interpretacioacuten en Alemania con sus ldquomodernas maneras inglesasrdquo

31

su virtuosismo y el miacuteo Eacutel crea cuando reproduce Su concep-cioacuten del rol de Hamlet es completamente nuevardquo

Bogumil Dawison 1865 Marie Seebach 1855

Ambos vistos por Joseph Kriehuber

En agosto de este mismo antildeo de 1856 Liszt conoce en un viaje en tren a Pest a Marie Seebach actriz que era considerada ldquola Dawison femeninardquo Pocos meses despueacutes en enero de 1857 Seebach actuacutea por primera vez en Weimar en un tour de force que incluyoacute en una sola semana los roles de Gretchen Julieta Mariacutea Estuarda y Adriana Lecouvreur y la declamacioacuten de dos de las baladas con acompantildeamiento de piano de Schumann en un concierto en el Teatro de la Corte5

En esos mismos diacuteas se celebrariacutea en el Altenburg ndashla residen-cia de Liszt en Weimarndash una soireeacute en honor de la actriz en la que ambos interpretaron juntos el melodrama de Schumann Heideknaben Tras esta velada Liszt acepta la sugerencia de

5 Con Hans von Bronsart al piano Liszt dirigioacute ese diacutea Ce qursquoon entend sur la montagne y el estreno de su segundo concierto para piano y orquesta

32

33

Seebach de escribir para ella un acompantildeamiento melodra-maacutetico a las baladas Lenore de Buumlrger y Des saumlngers Fluch de Uhland el segundo de los cuales nunca vio la luz Sin embargo Liszt siacute que puso muacutesica a Lenore aunque Seebach nunca llegoacute a declamar la pieza en puacuteblico6 Finalmente seriacutea Franziska Rit-ter sobrina de Wagner la que la estrenara en Leipzig el 4 de ju-nio de 1859 ndashcon Hans von Buumllow al pianondash despueacutes de haber impresionado a Liszt el mes anterior con su recitado de la obra

Escrita por Gottfried August Buumlrger y publicada en 1774 Le-nore fue extremadamente popular durante todo el siglo XIX quizaacutes la balada poeacutetica maacutes famosa de su tiempo7 Encuadra-da en el subgeacutenero goacutetico de la Schauer-Balada la accioacuten tiene lugar al final de la Guerra de los Siete Antildeos entre austriacos y prusianos (1765-1773)

Lenore espera la vuelta de Wilhelm su prometido alistado como soldado en el conflicto Enfrentada al maacutes que probable deceso de su amado ndashel resto de las tropas ha regresado y no hay noticias de Wilhelmndash la protagonista reniega de Dios y blasfema contra eacutel por su inmisericordia Desesperada se de-sea a siacute misma la muerte esa misma noche Al caer la tarde un jinete que parece ser Wilhelm viene a buscarla y la insta a que lo acompantildee para que se casen de inmediato Juntos cabalgan a traveacutes de la noche en un galope desenfrenado que termina al llegar al camposanto de una iglesia Wilhelm se transforma en-tonces en el espectro de la muerte que se lleva con eacutel a Lenore jaleado por la danza macabra de un corro de espiacuteritus La narra-cioacuten es pues al tiempo una escalofriante historia de fantasmas y un cuento moralizante sobre las consecuencias de desconfiar de la providencia divina

6 Lina Ramann sugiere que el acompantildeamiento le debioacute de parecer dema-siado intrusivo

7 Como tal inspiroacute innumerables composiciones musicales ademaacutes de la versioacuten de Liszt Sirvan como ejemplo las baladas para piano de Theodore Kullak (1853) y Anton Rubinstein (1873) las sinfoniacuteas de Joachin Raff (1872) y August Klughardt (1875) y el poema sinfoacutenico de Henri Duparc (1875)

34

Lenore vista por Vautier en 1867

El 9 de noviembre de 1859 solo cinco meses despueacutes del es-treno de Lenore Liszt presentariacutea en Weimar ndashdurante las festividades del centenario de Schillerndash Vor hundert Jahren una nueva composicioacuten orquestal melodramaacutetica con texto de Friedrich Halm La obra narra la vida de Schiller y requiere de la participacioacuten de cinco actores en los roles de Germania la Poesiacutea y tres hadas Y en el antildeo 1860 la pluma de Liszt dariacutea a luz dos nuevas baladas melodramaacuteticas con acompantildeamiento pianiacutestico

La primera de ellas La lealtad de Helge es en realidad una adaptacioacuten de la obra homoacutenima para bajo-bariacutetono y piano que Felix Draeseke (1835-1913) habiacutea publicado como su op 1 Draeseke habiacutea conocido a Liszt en Dresde en 1857 y este le acogioacute desde un primer momento como su protegido En agos-to de 1858 el maestro huacutengaro se refiere a la oacutepera de Draeseke El rey Sigurd ndashescrita bajo la influencia directa del Lohengrin de Wagnerndash como una composicioacuten ldquocolosal elegante y altamen-te sustancialrdquo y expresa su intencioacuten de ponerla en escena en Weimar Diversas circunstancias hariacutean imposible este estreno

35

y Liszt probablemente con la intencioacuten de buscar otra viacutea para promover la obra de su pupilo decide llevar a cabo una adap-tacioacuten melodramaacutetica de La lealtad de Helge obra por la que tambieacuten muestra gran estima8

El Helge al que se refiere el tiacutetulo de la obra es uno de los heacute-roes de las sagas noacuterdicas En eacutestas se enamora de la walkiria Sigrun por cuya mano guerrea con Houmlgne padre de la ante-rior y con Hothbrodd ndashal que Houmlgne ha prometido desposar con Sigrunndash y su padre Granmar Houmlgne perece en la batalla y su hijo Dag que promete en primera instancia lealtad a Helge acaba por asesinarlo en venganza por la muerte de su padre La balada poeacutetica de Strachwitz en que se basa la composicioacuten de Draeseke hace referencia a una escena concreta de esta saga en la que Helge ndashque ha ascendido al Valhalla tras su muertendash re-torna durante la noche a lomos de su caballo a visitar a Sigrun tal es su amor por ella que estaacute por encima de las delicias de la casa de Odin

La obra original de Draeseke resultaba quizaacutes demasiado ex-tensa como cancioacuten ndashsu duracioacuten ronda los quince minutosndash Por otra parte la naturaleza eacutepico-amorosa del texto de Stra-chwitz debioacute parecer a Liszt particularmente apropiada para preparar una versioacuten melodramaacutetica Esta adaptacioacuten plantea la duda de a quieacuten adjudicar su autoriacutea dada la magnitud de las intervenciones que realiza el compositor huacutengaro Liszt respeta la base del discurso musical de la versioacuten de Draeseke pero al tiempo elimina una parte sustancial de la muacutesica antildeade alguacuten fragmento propio modifica completamente la escritura pianiacutestica de algunas secciones y transforma la riacutetmica la ar-

8 Antildeos despueacutes se refeririacutea asiacute a ella en una carta a Olga von Meyendorff ldquoLa lealtad de Helge de Draeseke tiene algo de lo sublime especialmente en el eacutelan drsquoamour que se repite tres veces crescendo [hellip] Si esta balada hubiera aparecido como una obra poacutestuma de Schubert o Schumann hu-biera tenido mucho mayor eacutexito A no ser que aparezcan bajo un nombre conocido las mejores obras se arriesgan a pasar desapercibidas o no ser apreciadas por el puacuteblicordquo

36

moniacutea y la intencioacuten de otras hasta hacerlas casi irreconocibles En todo caso Liszt publica ndashcon su tiacutepica generosidadndash la obra como ldquoadaptacioacutenrdquo de la de Draeseke

El final de los antildeos de Weimar

Si Lenore y La lealtad de Helge fueron consecuencia maacutes o menos directa de la relacioacuten de Liszt con Seebach Dawison y Draeseke El monje afligido ndashtercera balada melodramaacutetica del compositorndash parece tener su origen en una necesidad expresiva cuasi autobiograacutefica

El final de los antildeos de Weimar seriacutea a su vez el comienzo de un periodo de gran tristeza en la vida personal de Liszt A finales de 1858 su suentildeo de liderar en la ciudad una nueva edad do-rada de las artes como la que habiacutean protagonizado Goethe y Schiller empezaba a desvanecerse Su autoridad en el Teatro de

la Corte se habiacutea visto mermada en extremo por la actitud intransigen-te del nuevo intendente Franz von Dingelstedt que habiacutea ocupado el puesto en 1857 recomendado por el propio Liszt Las intrigas y hostili-dades tuvieron su punto aacutelgido en el estreno de la oacutepera coacutemica de Cor-nelius El barbero de Bagdad La re-presentacioacuten terminoacute en escaacutendalo y pocas semanas despueacutes en febre-ro de 1859 Liszt decidiacutea renunciar a su posicioacuten de Kapellmeister A su decepcioacuten ante el hundimiento de sus proyectos en Weimar se suma-riacutea otro duro golpe en diciembre de

Liszt en 1858 (Franz Hanfstaengl)

37

1859 la muerte de su hijo Daniel a los veintidoacutes antildeos de edad Tras enfermar en Berliacuten en el hogar de su hija Cosima Daniel fallece en presencia de Liszt

Por otra parte las dificultades para conseguir la nulidad del anterior matrimonio de la princesa Sayn-Wittgenstein empe-zaban a hacer insostenible la posicioacuten de la pareja en la con-servadora y pequentildeoburguesa Weimar Pocos meses despueacutes de la muerte de Daniel en mayo de 1860 Carolyne partiacutea hacia Roma con la intencioacuten de persuadir al Papa de que permitiera verificar la nulidad de sus anteriores nupcias Solo en Weimar y terriblemente abatido Liszt compone en memoria de Daniel su ldquooracioacutenrdquo para orquesta y coro masculino Les morts y en sep-tiembre de 1860 hace testamento

El mes siguiente en este contexto de desolacioacuten y desesperan-za veiacutea la luz El monje afligido la maacutes conocida de las baladas melodramaacuteticas de Liszt Basada en un texto de Lenau la pieza fue dedicada a Franziska Ritter ndashque recordemos habiacutea es-trenado Lenore9 ndash y su fama deriva en gran parte del avanzado lenguaje armoacutenico con el que estaacute escrita premonitorio de la obra tardiacutea del propio compositor y del atonalismo del siglo XX Liszt combina en ella el uso de la escala de tonos enteros y el acorde de tercera aumentada generando un ambiente am-biguo y aacutespero en el que como bien apunta Winkler ldquoel oyente deberiacutea perder pie al entrar [hellip] como si estuviera escuchando muacutesica de otros planetasrdquo

Consciente de lo desabrido del lenguaje que utiliza en la obra Liszt se expresaba en estos teacuterminos en una carta a Emilie Genast

Despueacutes de unas meditabundas horas el domingo por la tarde retomeacute El monje afligido de Lenau La uacuteltima estrofa es la que

9 Seguacuten Ramann El monje afligido fue estrenado por Liszt y la propia Ritter en una matineacutee privada durante el transcurso del Tonkuumlnstlerver-sammlung celebrado en Meinigen entre el 22 y el 25 de Agosto de 1867

38

maacutes me acongoja [hellip] Me era imposible escribir una sola nota mdash pero por fin ayer acabeacute un par de cortas paacuteginas que deberiacutean [al menos] pasar por apropiadas para acompantildear una declamacioacuten Aunque probablemente no sean utilizables por las disonancias iexclson tan desoladoras tan sin fondo y sin tonalidad

En el poema de Lenau un jinete busca refugio a la tormenta en una torre deshabitada Seguacuten la leyenda el espiacuteritu de un mon-je se aparece a los que osen morar en ella Tal es la tristeza que emana su mirada que aquellos que lo ven quedan inundados por una negra pena que solo les permite desear la muerte El jinete se acomoda en la torre y a media noche el fantasma del monje se hace en efecto presente Tras sostener su mirada el caballero y su caballo quedan anegados por una tristeza tal que al diacutea siguiente se internan a morir en un lago cercano

Todo apunta a que Liszt encontroacute ecos autobiograacuteficos en la figura del monje No en vano en 1857 se habiacutea unido a la Ter-cera Orden de San Francisco Seguacuten apunta Winkler la triacuteada aumentada Fa-La-Do con la que termina la primera secuen-cia de la introduccioacuten (F-A-Cis en alemaacuten) seriacutea de hecho un anagrama del propio Liszt Franciscus era su nombre en latiacuten De esta forma el compositor le habriacutea dado al monje su propio nombre de pila

La triacuteada Fa-La-Do (F-A-Cis) en El monje afligido cc 9-12 mano derecha

En agosto de 1861 -despueacutes de un festival en el que se inter-pretaron su Prometeo desencadenado la Sinfoniacutea Fausto y el segundo concierto para piano -ya sin el compositor a la batu-ta- Liszt liquidariacutea todas sus propiedades abandonando para

39

siempre su hogar en el Altenburg de Weimar Asiacute poco antes de su cincuenta cumpleantildeos terminaba este fructiacutefero periodo de su vida

La laquovie trifurqueacuteeraquo

Un largo hiato temporal mediariacutea entre este primer intereacutes de Liszt por la balada melodramaacutetica y sus dos uacuteltimas obras en este subgeacutenero10 Y como veremos a continuacioacuten seriacutean de nuevo viacutenculos personales y necesidades de expresioacuten casi au-tobiograacuteficas los que le llevariacutean de vuelta a eacutel

Tras unos antildeos de vida retirada y solitaria en Roma donde ha-biacutea tomado las oacuterdenes menores Liszt es invitado en 1869 a vol-ver a Weimar para ofrecer clases magistrales de interpretacioacuten pianiacutestica Dos antildeos despueacutes es reclamado para hacer lo propio en Budapest Daba asiacute comienzo lo que el propio Liszt denomi-noacute su ldquovida trifurcadardquo que se prolongariacutea hasta su muerte y en la que constantes y agotadores viajes le llevaron a distribuir su tiempo entre Weimar Budapest y Roma

En estos antildeos su contacto con la sociedad huacutengara ndashque nunca habiacutea dejado de existirndash se intensificoacute Hungriacutea se sentiacutea hon-rada de tener al gran maestro de vuelta y los reconocimientos y homenajes a su figura menudearon a principio de los setenta En este contexto Liszt participaba el 12 de enero de 1873 en un concierto en el Hotel Hungaacuteria de Budapest en el que in-terpretoacute su balada Lenore junto a la ceacutelebre actriz Roacuteza Joacutekai Llevado quizaacutes por el entusiasmo del momento Liszt se com-promete tras la actuacioacuten a poner muacutesica melodramaacutetica a un texto en huacutengaro

10 Una sexta balada Der ewige Jude sobre texto de Schubart es citada en varios cataacutelogos de la obra de Liszt entre las obras dudosas o perdidas

40

Seriacutea su amigo Korneacutel von Abraacutenyi el que le llamara la aten-cioacuten sobre la balada El amor del poeta muerto escrita por el marido de Roacuteza Joacutekai Moacuter Joacutekai uno de los maacutes reconoci-dos literatos del paiacutes Liszt encuentra apropiado el texto y en diciembre de ese mismo antildeo 73 se encuentra con Joacutekai para discutir con eacutel ldquolas indicaciones y entonaciones necesariasrdquo para poner muacutesica a una obra que habriacutea de ser ldquoun humilde homenaje a Mme Joacutekairdquo

Pocas semanas despueacutes Liszt pondriacutea muacutesica al texto de Joacutekai durante su estancia en la localidad de Horpaacutecs del 15 de enero al 17 de de febrero de 1874 El 16 de marzo se presentaba la pie-za en puacuteblico de nuevo en el saloacuten de Baile del Hotel Hungaacuteria y con Mme Joacutekai en el papel de recitadora

La balada de Moacuter Joacutekai estaacute dedicada a Saacutendor Petőfi (1823-1849) reputado poeta y heacuteroe nacional que perecioacute en la bata-

lla de Segesvaacuter librada durante la guerra por la independencia huacuten-gara El texto mezcla lo eroacutetico y lo sobrenatu-ral en una moacuterbida na-rracioacuten que comienza con un canto de amor del protagonista a su mujer y su hijo antes de marchar a la guerra de la que intuye no volve-raacute Fallecido en efecto en combate su esposa

Moacuter Joacutekai y su esposa

Roacuteza en 1873

41

contrae segundas nupcias y el poeta retorna de entre los muer-tos a reclamar ldquolo que es suyordquo11 Al final del relato su mu-jer e hijo perecen y se reuacutenen finalmente con eacutel en ldquola morada cuyo techo perennemente reverdecerdquo Antildeos maacutes tarde en 1877 Liszt utiliza parte del material musical de este melodrama para componer su obra Dem Andenken Petőfis - Petőfi szellemeacutenek con versiones para piano solo y para piano a cuatro manos To-daviacutea en 1885 un antildeo antes de morir el compositor realiza una nueva versioacuten de la pieza y la incluye en sus Retratos histoacutericos huacutengaros con el tiacutetulo de ldquoAlexander Petőfi - Petőfi Saacutendorrdquo

La muacutesica que compuso para el texto de Joacutekai debioacute de avivar de alguna manera el intereacutes de Liszt por el geacutenero Asiacute al antildeo siguiente pondriacutea muacutesica melodramaacutetica a la balada El cantor ciego de Alekseacutei Tolstoacutei Esta inspirada composicioacuten de Liszt ha pasado ndashinjustamentendash algo desapercibida para los estudio-sos de su obra deslumbrados por el avanzado lenguaje de El monje afigido y por la popularidad de Lenore

Si El monje afligido parece haber evocado en Liszt resonancias autobioacutegraficas otro tanto se puede decir ndashen opinioacuten del au-tor de estas notasndash de El cantor ciego En la balada de Tolstoacutei un bardo anciano ciego y vagabundo es invitado a cantar ante el priacutencipe y los nobles boyardos que estaacuten de caceriacutea en el bosque El bardo acude a la llamada toma asiento sobre una roca y se lanza a cantar una extaacutetica balada acompantildeado de su gusli Al terminar ya en el ocaso del diacutea se extrantildea del si-lencio que le rodea El bosque le habla entonces afeaacutendole su necedad tan arrobado habiacutea estado en su cancioacuten que no se habiacutea percatado de que los boyardos y el priacutencipe impacientes se habiacutean marchado antes incluso de que eacutel llegara No puede pues esperar alabanza o recompensa alguna El bardo respon-de que no aguardaba compensacioacuten a sus esfuerzos y que eacutel

11 Tras la muerte de Petőfi su esposa Juacutelia Szendrey contrajo nuevas nupcias sin respetar siquiera el periacuteodo oficial de luto establecido por las costumbres de la eacutepoca

42

no es sino un instrumento en manos de la muacutesica ldquoEl que es llamado por ella no puede permanecer silente se convierte en esclavo de otro espiacuteritu quiera o no estaacute obligado a contar lo que sus obedientes oiacutedos escuchanrdquo Asiacute aunque pensaba es-tar actuando para el priacutencipe su cancioacuten ha sido cantada para todo el que quisiera oiacuterla Y a todos se interesen o no por su arte les extiende sus mejores deseos

Ya desde sus antildeos de pianista virtuoso las referencias de Liszt a siacute mismo como un simple mensajero del arte al que se debe son un tema recurrente en su correspondencia Su conocido motto ldquoGeacutenie obligerdquo es quizaacutes la formulacioacuten maacutes conocida de esta idea pero ni mucho menos la uacutenica Por otra parte es-tas liacuteneas de una carta de Liszt a Taacuteborzsky editor de la pieza en la que le da indicaciones para publicar una versioacuten para piano solo parecen confirmar nuestras sospechas autorrefe-renciales

Sufra pues que me sirva de ese mismo ejemplar para indicar la versioacuten que me parece se deberiacutea poner en el arreglo para piano (solo sin declamacioacuten) Antildeado las anotaciones y cambios ne-cesarios y dejo que Ud decida si las publica o no en la versioacuten que aquiacute adjunto No tengo pretensioacuten alguna sobre el valor de mis mercanciacuteas y no las confecciono maacutes quehellip iexclpor el honor de Castilla mdash El conde Tolstoacutei comprendiacutea este sentimiento no hay que hacer negocio he ahiacute por queacute he cantado con Tolstoacutei su balada El cantor ciego iexcldeseaacutendoles tambieacuten finalmente la paz a todos los nobles boyardos

El 7 de octubre de 1875 Liszt expresaba en una carta su deseo de que el propio Tolstoacutei buen amigo del compositor declama-ra la obra en Weimar Estos planes se frustraron cuando solo tres diacuteas despueacutes ndashmientras el maestro huacutengaro daba en Roma los uacuteltimos retoques a la piezandash Tolstoacutei falleciacutea viacutectima de una sobredosis de morfina En todo caso Liszt poniacutea con El cantor ciego un emocionante e inspirado broche final a su exploracioacuten del geacutenero melodramaacutetico

43

La balada melodramaacutetica en Liszt

Si bien hoy en diacutea es comuacuten el uso del teacutermino melodrama para definir la combinacioacuten de texto recitado con acompantildeamiento pianiacutestico tanto Schumann como Liszt publicaron en primera instancia sus acercamientos al geacutenero como ldquoBaladas para de-clamacioacuten con acompantildeamiento de piano (melodramaacutetico)rdquo Y Liszt se refiere siempre a estas piezas en su correspondencia como baladas generalmente con indicacioacuten del autor del texto verbigracia ldquola balada de Tolstoacuteirdquo

El teacutermino balada hunde sus raiacuteces en el medioevo y aunque en un principio tuvo su origen en canciones de danza destinadas al baile ndashballaresndash acaboacute en general por hacer referencia a una pieza narrativa de caraacutecter liacuterico-eacutepico vinculada a tradicio-nes populares y orales Durante el movimiento romaacutentico de finales del siglo XVIII se suscitoacute un importante intereacutes por el geacutenero entre las eacutelites sociales e intelectuales del cual derivoacute la creacioacuten de la estilizada balada literaria o liacuterica Estas baladas suelen tomar la forma de un poema en estilo narrativo general-mente en verso rimado de una cierta extensioacuten y relatado por un narrador omnisciente Las temaacuteticas habituales son eacutepicas y amorosas y es frecuente que aparezcan elementos sobrenatura-les y legendarios El tono es predominantemente exaltado y con frecuencia moralizante

Las incursiones de Schumann y Liszt en el melodrama con acompantildeamiento pianiacutestico estaacuten uniacutevocamente vinculadas a este geacutenero poeacutetico y a sus convenciones temaacuteticas y estiliacutesti-cas que encajan en el paradigma de la esteacutetica melodramaacutetica propuesto por Linda Williams ldquouna dialeacutectica entre pathos y accioacutenrdquo que permite ldquola revelacioacuten de verdades morales y emo-cionalesrdquo No es pues de extrantildear que el contacto de Liszt con el nuevo estilo actoral melodramaacutetico de Dawison y Seebach le llevara naturalmente a la balada literaria como origen de sus composiciones en este aacutembito

44

Es por otra parte interesante sentildealar que el lenguaje del melo-drama resultaba perfectamente natural a la idiosincrasia teatral de la personalidad de Liszt y a sus presupuestos esteacuteticos pues si bien consideraba la muacutesica un lenguaje poeacutetico con plenas capacidades comunicativas12 nunca rechazoacute la posibilidad de vincular la narrativa puramente musical a elementos de otras artes cuando consideroacute que esta unioacuten pudiera crear un arte-facto de mayor potencia expresiva Asiacute ya en sus primeras co-lecciones pianiacutesticas la muacutesica estaacute a menudo asociada a imaacutege-nes poeacuteticas o citas de autores como Byron Hugo o Senancourt

En este sentido quizaacutes uno de los elementos maacutes caracteriacutes-ticos de la poeacutetica de Liszt sea la dialeacutectica constante que se produce en su obra entre el lenguaje puramente connotativo de la muacutesica y las posibilidades denotativas de otras artes en particular de la literatura

Narrativa literaria narrativa musical

La balada melodramaacutetica se situacutea en uno de los extremos de esta dialeacutectica pues el texto proporciona una liacutenea narrativa clara que privilegia las cualidades denotativas de la palabra Desde este punto de vista la muacutesica puede faacutecilmente verse relegada al papel subsidiario de mero proveedor de un acom-pantildeamiento que ilustre la trama recitada Al tiempo las ba-

12 A finales de la deacutecada de 1830 se expresaba ya en estos teacuterminos en el proacutelogo de su Impressions et poeacutesies (primera parte del Album drsquoun Voyageur) ldquoA medida que la muacutesica instrumental progresa se desarrolla y se libera de las primeras trabas tiende a impregnarse de esa idealidad que ha marcado la perfeccioacuten de las artes plaacutesticas a convertirse no ya en una simple combinacioacuten de sonidos sino en un lenguaje poeacutetico maacutes apto quizaacute que la propia poesiacutea para expresar todo lo que en nosotros va maacutes allaacute de los horizontes acostumbrados todo lo que escapa al anaacutelisis todo lo que afecta a las profundidades inaccesibles a los deseos imperecede-ros a los presentimientos infinitosrdquo

45

ladas para piano solo del compositor nos confrontan ndashen el contexto de una misma forma poeacuteticandash con una aproximacioacuten antiteacutetica desde el punto de vista narrativo No asociadas a tiacutetulo o programa alguno estas piezas desarrollan un relato puramente musical en el que no obstante se reconocen los elementos eacutepicos y exaltados del geacutenero

Vemos pues que para Liszt ambos acercamientos a la composi-cioacuten de una balada son igualmente vaacutelidos siempre que la pieza resultante resulte efectiva desde el punto de vista de sus cuali-dades expresivas No obstante el primero de estos acercamien-tos el melodramaacutetico presenta obvios problemas de equilibrio entre la narrativa musical y la literaria Enfrentado a ellos Liszt adopta dos tipos de soluciones distintas a este conflicto Su pri-mer melodrama Lenore es paradigmaacutetico de la primera de ellas

En Lenore la muacutesica se somete casi por completo a la narrativa textual puntuando ilustrando la declamacioacuten sin pretensio-nes de crear un relato musical paralelo Esta alianza de muacutesica y texto tiene como resultado una cierta profusioacuten de gestos de un mimetismo casi pictoacuterico que incluye efectos onoma-topeacuteyicos y el uso de tropos faacutecilmente reconocibles como la marcha militar que escuchamos al poco de iniciarse la balada La muacutesica adopta pues el rol de clarificar enfatizar y antildeadir expresioacuten dramaacutetica al texto En palabras de Cormac Lenore ldquoes testamento de un nuevo deseo de utilizar la muacutesica para crear atmoacutesferas mimetizar el gesto sugerir voces y represen-tar cercanamente los eventos de una narrativa (externa)rdquo

Cabe resaltar que este ldquodescriptivismordquo musical se encuentra con mucha mayor frecuencia en las baladas melodramaacuteticas que en las grandes obras programaacuteticas de Liszt ndashvg los poe-mas sinfoacutenicos o las sinfoniacuteas Dante y Fausto- que tienden maacutes a una destilacioacuten geneacuterica de los rasgos esenciales de una tra-ma y la expresioacuten de estados psicoloacutegicos o de conciencia de un personaje Asiacute Liszt parece haber considerado el aludido mimetismo pictoacuterico uno de los rasgos propios del melodrama

46

Por otra parte y anticipando teacutecnicas que seraacuten antildeos maacutes tarde habituales en el cine la muacutesica melodramaacutetica de Liszt anun-cia en ocasiones el posterior desarrollo de la accioacuten o propor-ciona un trasfondo moral a eacutesta Sirva como ejemplo de ello la escena en la que Wilhem se reencuentra con Lenore y le propone que se casen esa misma noche Lentos y monoacutetonos acordes cromaacuteticos basados en el alucinado motivo inicial que abre la pieza colisionan con el texto haciendo intuir al oyente que la escena no es lo que aparenta y que su desenlace no seraacute favorable para la protagonista

Es tambieacuten de resaltar que Liszt hace uso en Lenore de algunas de las teacutecnicas compositivas que exploroacute durante sus antildeos en Weimar en particular la utilizacioacuten de motivos recurrentes que se reciclan a lo largo de una pieza asociados a un objeto narrativo Asiacute Lenore estaacute construida en su mayor parte so-bre dos motivos musicales ndashemblemas como los denomina Winklerndash de los que se deriva buena parte del resto de la pieza El primero de ellos ndashuna breve secuencia cromaacutetica que ter-mina en un acorde de triacuteada aumentadandash es un grito alucinado que representa la desesperacioacuten blasfema de Lenore Inmedia-tamente despueacutes se anuncia el segundo motivo que parece una suerte de angustiada pregunta sin respuesta

Lenore cc 1-4

Como ha quedado sugerido la narrativa musical no sigue en Lenore un desarrollo coherente en teacuterminos tonales sino que estaacute compuesta de gestos aislados y generalmente breves que puntuacutean el texto Asiacute los dos motivos que abren la obra no

47

guardan entre siacute ndashni con la marcha inmediatamente posteriorndash relacioacuten tonal alguna con la marcha inmediatamente posterior Sin embargo gran parte del material musical de la pieza estaacute construido a partir de estos motivos iniciales particularmente del primero del que se deriva el desarrollo cromaacutetico ascen-dente de muchos de los pasajes De esta forma dentro de un contexto musical fragmentado el compositor consigue pre-servar una cierta cohesioacuten emocional formal y narrativa Con este planteamiento Liszt pergentildea una primera y radical solu-cioacuten a la composicioacuten de melodramas

Los dos melodramas que compuso en los antildeos setenta en par-ticular El cantor ciego son por su parte paradigmaacuteticos de una aproximacioacuten radicalmente distinta al problema de poner muacute-sica a una balada liacuterica Si en el caso de Lenore el piano estaacute constantemente presente por medio de un discurso fragmen-tado y subsidiario en El cantor ciego la muacutesica se distribuye en varios grandes bloques que se alternan con secciones de texto sin acompantildeamiento musical Y aunque ocasionalmente algu-no de estos bloques musicales hace uso del mimetismo pictoacute-rico comentado en el caso de Lenore la mayor parte de ellos muestran un desarrollo temaacutetico y armoacutenico que funciona de forma autoacutenoma y paralela al texto

Un buen ejemplo de esto es la seccioacuten central de El cantor cie-go Mientras el narrador describe la balada improvisada ndasheacutepi-ca e inflamadandash que entona el bardo acompantildeado de su gusli Liszt se encarga de poner esta balada en sonidos La muacutesica es pues ndasha traveacutes de 137 compases ininterrumpidosndash el canto del ciego en siacute misma A resultas de ello esta seccioacuten central es en la praacutectica una pieza autoacutenoma dotada de continuidad narrati-va y coherencia formal por siacute sola

Asiacute pues las soluciones musicales que propone Liszt en El cantor ciego son hasta cierto punto opuestas a las que desa-rrolla en Lenore la muacutesica se desenvuelve en paralelo al texto siguiendo su propia loacutegica interna Ya no estamos ante gestos

48

fragmentados que puntuacutean e ilustran la declamacioacuten sino ante una narrativa con entidad propia que sorprendentemente con-sigue funcionar junto a la palabra sin entrar en colisioacuten con ella Dos relatos pues en pie de igualdad que dialogan entre siacute

Visto esto no es de extrantildear que Liszt preparara un arreglo para piano solo de El cantor ciego Para ello solo hubo conectar las secciones principales de la pieza eliminando algunos pe-quentildeos gestos de transicioacuten necesarios en la versioacuten melodra-maacutetica De ello surge con naturalidad una pequentildea pieza eacutepica que tiene muchas de las caracteriacutesticas de la muacutesica tardiacutea de Liszt y que no estariacutea fuera de lugar en una de sus uacuteltimas co-lecciones pianiacutesticas como el tercer libro de los Antildeos de pere-grinaje13 Es significativo sin embargo que el compositor nun-ca hiciera lo propio con Lenore auacuten maacutes teniendo en cuenta que llegoacute a ser una pieza asaz popular en los antildeos posteriores a su composicioacuten La explicacioacuten es bien sencilla la naturaleza fragmentaria de la muacutesica de Lenore hace casi imposible per-gentildear con ella una pieza instrumental que funcione por siacute sola

Consideraciones finales

Diferentes circunstancias terminaron desterrando a la muacutesica melodramaacutetica de las salas de concierto siendo quizaacutes la maacutes decisiva de ellas la predominancia de las tesis formalistas y la consecuente primaciacutea de la muacutesica absoluta que rechazaba de plano cualquier intromisioacuten de otras artes en el reino de lo musical A diacutea de hoy se programan ocasionalmente la ober-tura del Egmont de Beethoven o la del Manfred de Schumann pero solo en muy raras circunstancias es posible presenciar

13 De El amor del poeta muerto se puede decir algo parecido Liszt reci-clariacutea en 1877 dos de las grandes secciones de la balada melodramaacutetica en la pieza para piano solo Dem Andenken Petőfis S 195 En 1885 hariacutea tambieacuten uso de este mismo material en la sexta pieza de los Retratos his-toacutericos huacutengaros S 205 dedicada a Saacutendor Petőfi

49

una representacioacuten esceacutenica completa de estas grandes com-posiciones de muacutesica incidental dramaacutetica En parte por las mismas razones las baladas melodramaacuteticas de Liszt conti-nuacutean siendo una parte oscura de su cataacutelogo Comentadas maacutes bien como curiosidades rara vez se interpretan en puacuteblico o se graban Ojalaacute este ciclo sirva para reivindicar la vigencia de un geacutenero que merece ser recuperado tanto por la gran calidad de muchas de las obras escritas dentro de sus liacutemites como por su capacidad de conectar con el espectador moderno habituado a las narrativas hiacutebridas del audiovisual

Por otra parte como bien apunta Raykoff ldquoestas desatendidas piezas pueden proveer una nueva perspectiva [hellip] del signi-ficado de los efectos melodramaacuteticos en otras producciones culturales que incorporan la muacutesica como acompantildeamiento al discurso habladordquo En este sentido conviene recordar que la siacutentesis de muacutesica de fondo y letra hablada presente hoy en muchas de nuestras formas artiacutesticas tecnoloacutegicas tiene su ori-gen en la tradicioacuten del melodrama decimonoacutenico Asiacute los ha-llazgos en este geacutenero fueron a la postre decisivos en el desa-rrollo de las teacutecnicas del cine mudo y los seriales radiofoacutenicos y maacutes tarde del cine sonoro y el resto de artes audiovisuales

Como hemos visto Liszt prefiguroacute en sus baladas melodramaacute-ticas la praacutectica totalidad de estas futuras teacutecnicas del audiovi-sual adelantaacutendose como en tantas otras ocasiones a su tiem-po Asiacute si el maestro huacutengaro se vio a siacute mismo reflejado en el bardo ciego del poema de Tolstoacutei nosotros estamos tentados de ver en eacutel a otro ciego a aquel Tiresias que podiacutea barruntar el porvenir tal fue la cantidad de semillas de futuro que nos dejoacute Como eacutel mismo vaticinaba y el correr de los antildeos ha ido demostrando solo el paso del tiempo hariacutea germinar estas se-millas en todo su potencial

50

SELECCIOacuteN BIBLIOGRAacuteFICA

Helga Luumlhning ldquoHelges Treue Ballade und Melodram von Draeseke und Liszt en Draeseke und Lisztrdquo en Draesekes Liedschaffen Tagungen 1987 und 1988 in Coburg Veroumlffent-lichungen der Internationalen Draeseke-Gesellschaft Schrif-ten 2 Bad Honeff Guumldrun Schroeder 1988 pp 37-75

Ivan Raykoff ldquoSchumannrsquos melodramatic afterliferdquo en Roe-Min Kok y Laura Tunbridge (eds) Rethinking Schumann Oacutexford Oxford University Press 2011

Antonio Simoacuten Franz Liszt en la peniacutensula ibeacuterica Su discurso musical y su reflejo en los medios tesis doctoral Universidad de Maacutelaga 2015

Jaqueline Waeber En musique dans le texte le meacutelodrame de Rousseau agrave Schoenberg Pariacutes Van Dieren Editeur 2005

Alan Walker Franz Liszt The Weimar Years 1848-1861 Ithaka Cornell University Press 1993

Alan Walker Franz Liszt The Final Years 1861-1886 Ithaka Cornell University Press 1997

Gerhard J Winkler ldquolsquoDer Traurige Moumlnchrsquo (1860) Consideacute-rations archeacuteologiques sur les ouvres tardives de Lisztrdquo en Actes du Colloque international Franz Liszt (1811ndash1886) Pa-riacutes Sorbonne 1986 pp 105-118

Gerhard J Winkler lsquoTraditionrsquo and lsquoProgressrsquo Lisztrsquos first melo-drama Lenore en Hans Kagebeck y Johan Lagerfelt (eds) Liszt the progressive 2001 pp 223-237

51

Caspar David Friedrich Monje en la orilla del mar c 1810

54

TEXTOS

Todos los textos en castellano son traducciones rimadas libres de Luis Gago

55

LenoreGottfried August Buumlrger (1747-1794)

Lenore fuhr ums MorgenrotEmpor aus schweren TraumlumenbdquoBist untreu Wilhelm oder totWie lange willst du saumlumenrdquo ndashEr war mit Koumlnig Friedrichs MachtGezogen in die Prager SchlachtUnd hatte nicht geschriebenOb er gesund geblieben

Der Koumlnig und die KaiserinDes langen Haders muumldeErweichten ihren harten SinnUnd machten endlich FriedeUnd jedes Heer mit Sing und SangMit Paukenschlag und Kling und KlangGeschmuumlckt mit gruumlnen ReisernZog heim zu seinen Haumlusern

Und uumlberall alluumlberallAuf Wegen und auf StegenZog Alt und Jung dem JubelschallDer Kommenden entgegenbdquoGottlobrdquo rief Kind und Gattin lautbdquoWillkommenrdquo manche frohe BrautAch aber fuumlr LenorenWar Gruszlig und Kuszlig verloren

Sie frug den Zug wohl auf und abUnd frug nach allen NamenDoch keiner war der Kundschaft gabVon allen so da kamenAls nun das Heer voruumlber warZerraufte sie ihr RabenhaarUnd warf sich hin zur ErdeMit wuumltiger Gebaumlrde

Die Mutter lief wohl hin zu ihr ndashbdquoAch daszlig sich Gott erbarmeDu trautes Kind was ist mir dirrdquo ndashUnd schloszlig sie in die Arme ndashbdquoO Mutter Mutter hin ist hinNun fahre Welt und alles hinBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo

Lenore

Lenore despierta al alba Inciertoy profundo era su suentildeo De repenteldquoiquestEres infiel Wilhelm o estaacutes muertoiquestCuaacutento maacutes tiempo seguiraacutes ausenterdquoDe las tropas del rey era soldadoen el sitio de Praga ha batalladoni una sola carta recibidapara saber si auacuten sigue en esta vida

Emperatriz y rey los adversarioscansados ya de tan larga discordiaaplacaron sus odios legendariosy acordaron por fin paz y concordialos dos bandos mudados en cantoresal ritmo del redoble de tamborescon hojas y con flores adornadosa sus casas regresan aliviados

Y en pueblos y en ciudades por doquieren puertos en caminos y en los puentesnintildeos y viejos corren a acogera los hombres que llegan sonrientesldquoiexclGracias a Diosrdquo gritan nintildeos y esposasldquoiexclBienvenidosrdquo las novias jubilosaspara Lenore iexclay no hay nada de esoni saludos ni abrazos ninguacuten beso

Paciente les pregunta uno por unosi conocen a alguien con su nombrepero entre todos ellos no hay ningunoque pueda darle nuevas de su hombreCuando todos ya se han retiradoabatida el pelo desgrentildeadose tira al suelo en ese mismo instantey la furia aparece en su semblante

Su madre hacia ella se apresura ldquoiexclAh iexclTen compasioacuten de ella Dios santoiquestQueacute es lo que te pasa criaturardquoY la abraza para aliviar su llanto ldquoiexclOh madre iexclYa todo ha terminadoiexclSiga el mundo para miacute se ha acabadoiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

56

bdquoHilf Gott Hilf Siehrsquo uns gnaumldig anKind betrsquo ein VaterunserWas Gott tut das ist wohlgetanGott Gott erbarmt sich unserrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter Eitler WahnGott hat an mir nicht wohlgetanWas half was half mein BetenNun istrsquos nicht mehr vonnoumltenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Wer den Vater kenntDer weiszlig er hilft den KindernDas hochgelobte SakramentWird deinen Jammer lindernrdquo ndashbdquoO Mutter Mutter was mich brenntDas lindert mir kein SakramentKein Sakrament mag LebenDen Toten wiedergebenrdquo ndash

bdquoHoumlrrsquo Kind Wie wenn der falsche MannIm fernen UngarlandeSich seines Glaubens abgetanZum neuen EhebandeLaszlig fahren Kind sein Herz dahinEr hat es nimmermehr GewinnWann Seelrsquo und Leib sich trennenWird ihn sein Meineid brennenrdquo ndash

bdquoO Mutter Mutter Hin ist hinVerloren ist verlorenDer Tod der Tod ist mein GewinnO waumlrrsquo ich nie geborenLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausBei Gott ist kein ErbarmenO weh o weh mir Armenrdquo ndash

bdquoHilf Gott hilf Gehrsquo nicht ins GerichtMit deinem armen KindeSie weiszlig nicht was die Zunge sprichtBehaltrsquo ihr nicht die SuumlndeAch Kind vergiszlig dein irdisch LeidUnd denkrsquo an Gott und SeligkeitSo wird doch deiner SeelenDer Braumlutigam nicht fehlenrdquo ndash

bdquoO Mutter Was ist SeligkeitO Mutter was ist HoumllleBei ihm bei ihm ist Seligkeit

ldquoiexclTen Dios misericordia tuacute tambieacuteniexclUn padrenuestro hija con fervorTodo cuanto hace Dios estaacute hecho bieniexclTen compasioacuten Dios de nuestro dolorrdquoldquoiexclEso son madre vanas ilusionesiexclDios jamaacutes escuchoacute mis oracionesiquestDe queacute me ha servido tanto rezariexclYa nada queda por lo que rogarrdquo

ldquoiexclDios ayuda Si sufren un tormentosabemos que a tus hijos das consueloEl alto y venerado sacramento te brindaraacute amparo a tan gran duelordquoldquoiexclOh madre lo que quema como fuegono hay sacramento que le deacute sosiegoiexclA los muertos por maacutes que asiacute se pidano hay sacramento que les deacute la vidardquo

ldquoiexclEscucha nintildea iquestY si el hombre infielallaacute en Hungriacutea o en otro lugarha roto el lazo que te uniacutea a eacutely a otra ha decidido desposariexclOlvida a semejante corazoacuteniexclConsuacutemase por siempre en la afliccioacuteniexclY que el perjuro arda en el infiernoy se consuma en el fuego eternordquo

ldquoiexclOh madre mi final yo vaticinoiexclPara siempre ya todo estaacute perdidoiexclLa muerte la muerte es mi destinoiexclPara esto mejor no haber nacidoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclCompasivo no es Dios como se diceiexclAy miacutesera de miacute ay infelicerdquo

ldquoiexclDios ayuda iexclNo te muestres severocon tu hija que tanto ha soportadoNo tomes lo que dice por sinceroiexclno le tengas en cuenta su pecadoiexclOlvida hija el pesar terrenaliexclPiensa en Dios y en la dicha celestialNo antildeoraraacutes maacutes a tu prometidoiexcltu vida volveraacute a tener sentidordquo

ldquoiexclOh madre iquestQueacute es la dichaiexclOh madre iquestY el infiernoCon eacutel es la pura dicha

57

Und ohne Wilhelm HoumllleLisch aus mein Licht auf ewig ausStirb hin stirb hin in Nacht und GrausOhnrsquo ihn mag ich auf ErdenMag dort nicht selig werdenrdquo ndash

So wuumltete VerzweifelungIhr in Gehirn und AdernSie fuhr mit Gottes VorsehungVermessen fort zu hadernZerschlug den Busen und zerrangDie Hand bis SonnenuntergangBis auf am HimmelsbogenDie goldnen Sterne zogen ndash

Und auszligen horch gingrsquos trap trap trapAls wie von RosseshufenUnd klirrend stieg ein Reiter abAn des Gelaumlnders StufenUnd horch und horch den PfortenringGanz lose leise klinglinglingDann kamen durch die PforteVernehmlich diese Worte

bdquoHolla holla Tursquo auf mein KindSchlaumlfst Liebchen oder wachst duWie bist noch gegen mich gesinntUnd weinest oder lachst durdquo ndashbdquoAch Wilhelm du So spaumlt bei NachtGeweinet habrsquo ich und gewachtAch groszliges Leid erlittenWo kommst du hergerittenrdquo ndash

bdquoWir satteln nur um MitternachtWeit ritt ich her von BoumlhmenIch habe spaumlt mich aufgemachtUnd will dich mit mir nehmenrdquo ndashbdquoAch Wilhelm erst herein geschwindDen Hagedorn durchsaust der WindHerein in meinen ArmenHerzliebster zu erwarmenrdquo ndash

bdquoLaszlig sausen durch den HagedornLaszlig sausen Kind laszlig sausenDer Rappe scharrt es klirrt der SpornIch darf allhier nicht hausenKomm schuumlrze springrsquo und schwinge dichAuf meinen Rappen hinter mich

iexclY sin Wilhelm el infiernoiexclApaacutegate luz miacutea eternamenteiexclMorir quiero esta noche de repenteiexclEn esta tierra sin su compantildeiacuteano habraacute dicha que pueda llamar miacuteardquo

Harta de desesperarse exalta su vehemenciaY no cesa de atacarde Dios la providencialas venas encendidassus manos retorcidashasta que el sol se pone en el oestey centellea la esfera celeste

Y fuera iexclescucha algo ha sonadolos cascos de un caballo que se acercadespueacutes el jinete ha desmontadoy se detiene al lado de la cercaiexclEscucha el tintineo de la puertaque soacutelo suena al quedarse abiertaAl otro lado oyendo atentamentesuenan estas palabras claramente

ldquoiexclHola aacutebreme nintildea estoy aquiacuteiquestDuermes querida o auacuten estaacutes velandoiquestEs que sigues pensando mal de miacuteiquestY sonriacutees o auacuten estaacutes llorandordquoldquoiquestDe noche Wilhelm por fin has llegadoTe he llorado mucho y te he veladoiexclUn gran sufrimiento he padecidoTu caballo iquestdesde doacutende te ha traiacutedordquo

ldquoA medianoche todos ensillamosHe cabalgado sin buscar abrigoy muy tarde Bohemia abandonamospues solo quiero llevarte conmigordquoldquoiexclAh Wilhelm entra aquiacute corriendoEl viento entre el espino estaacute rugiendoiexclNo te quedes ahiacute fuera mi amoraquiacute en mis brazos hallaraacutes calorrdquo

ldquoiexclDeja que el viento ruja en la canceladeacutejalo rugir nintildea en el espinoiexclPiafa el caballo Aguija la espueladebo partir de aquiacute y seguir caminoiexclVamos deprisa no sigas ahiacutemoacutentate al caballo detraacutes de miacute

58

Muszlig heutrsquo noch hundert MeilenMit dir ins Brautbett eilenrdquo ndash

bdquoAch wolltest hundert Meilen nochMich heutrsquo ins Brautbett tragenUnd horch Es brummt die Glocke nochDie elf schon angeschlagenrdquo ndashbdquoSieh hin sieh her Der Mond scheint hellWir und die Toten reiten schnellIch bringe dich zur WetteNoch heutrsquo ins Hochzeitbetterdquo ndash

bdquoSagrsquo an wo ist dein KaumlmmerleinWo Wie dein Hochzeitbettchenrdquo ndashbdquoWeit weit von hier ndash Still kuumlhl

und klein ndashSechs Bretter und zwei Brettchenrdquo ndashbdquoHatrsquos Raum fuumlr michrdquo ndash bdquoFuumlr dich und

michKommrsquo schuumlrze springrsquo und schwinge dichDie Hochzeitsgaumlste hoffenDie Kammer steht uns offenrdquo ndash

Schoumln Liebchen schuumlrzte sprang und schwang

Sich auf das Roszlig behendeWohl um den trauten Reiter schlangSie ihre LilienhaumlndeUnd hurre hurre hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Zur rechten und zur linken HandVorbei vor ihren BlickenWie flogen Anger Heidrsquo und LandWie donnerten die BruumlckenbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch nein ndash Doch laszlig die Totenrdquo

Was klang dort fuumlr Gesang und KlangWas flatterten die RabenHorch Glockenklang Horch TotensangbdquoLaszligt uns den Leib begrabenrdquo

Tengo que cabalgar hasta el finalhasta llevarte al lecho nupcialrdquo

ldquoiquestQuieres seguir entonces cabalgandohasta conducirme al lecho nupcialiexclEscucha a las campanas repicandoiexclLas once iexclY con este vendavalrdquoldquoNos guiacutea siempre la luz de la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaApuesto a que auacuten en este diacuteaen el lecho nupcial tuacute seraacutes miacuteardquo

ldquoDime iquestdoacutende estaacute tu habitacioncitaY tu lecho conyugal iquestcoacutemo esrdquoldquoiexclLejos iexclTranquila fresca y pequentildeita iexclSeis tablones y otros dos de traveacutesrdquoldquoiquestHay sitio para miacuterdquo ldquoiexclPara ti y para miacuterdquoiexclVamos deprisa no sigas ahiacuteInvitados y boda nos aguardanunos novios nunca se acobardanrdquo

Aacutegilmente de un salto decididaa montar al caballo se apresuraa su amado con fuerza va centildeidacon manos como lirios iexclqueacute blancuraY al momento sin perder un instanteinician un galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclA izquierda y derecha por ambos flancos

sus miradas van dejando atraacutespraderas campos huertos y barrancosiexclY los puentes retumban los que maacutesldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclNo lo tengo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

iexclQueacute extrantildeos sonidos todos juntosiquestY ves a los cuervos revoloteariexclSuenan campanas Toque de difuntosldquoiexclDejadnos el cadaacutever enterrarrdquo

59

Und naumlher zog ein LeichenzugDer Sarg und Totenbahre trugDas Lied war zu vergleichenDem Unkenruf in Teichen

bdquoNach Mitternacht begrabt den LeibMit Klang und Sang und KlageJetzt fuumlhrrsquo ich heim mein junges WeibMit mit zum BrautgelageKommrsquo Kuumlster hier Komm mit dem

ChorUnd gurgle mir das Brautlied vorKommrsquo Pfaffrsquo und sprich den SegenEhrsquo wir zu Bett uns legenrdquo ndash

Still Klang und Sang Die Bahre schwand

Gehorsam seinem RufenKamrsquos hurre hurre nachgeranntHart hinterrsquos Rappen HufenUnd immer weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flogen rechts wie flogen linksGebirge Baumlumrsquo und HeckenWie flogen links und rechts und linksDie Doumlrfer Staumldtrsquo und Flecken ndashbdquoGraut Liebchen auch Der Mond

scheint hellHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor Totenrdquo ndashbdquoAch Laszlig sie ruhn die Totenrdquo ndash

Siehrsquo da sieh da Am HochgerichtTanzt um des Rades SpindelHalb sichtbarlich bei MondenlichtEin luftiges Gesindel ndashbdquoSasa Gesindel hier Komm hierGesindel komm und folge mirTanzrsquo uns den HochzeitreigenWann wir zu Bette steigenrdquo

Und das Gesindel husch husch huschKam hinten nachgeprasseltWie Wirbelwind am HaselbuschDurch duumlrre Blaumltter rasselt

Y el cortejo avanza con premurapara dar a su muerto sepulturaEsos cantos se pueden compararcon el son de los sapos al croar

ldquoiexclTras dar la medianoche lo enterraacuteiscon caacutenticos responsos y lamentosAhora con mi novia me dejaacuteisiexclla llevo a los nupciales aposentosiexclVen aquiacute sacristaacuten con la corale interpretadme la cancioacuten nupcialiexclVen paacuterroco y da tu bendicioacutenLuego consumaremos nuestra unioacutenrdquo

No se oyen cantoshellip No estaacute el atauacutedhellipObediente a sus gritos suelto el frenoreemprende el corcel con prontitudla carrera con loco desenfrenoy sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen las piedras chispazos provocando

iexclCoacutemo dejan a izquierda y a derecha montantildeas altozanos y arboledasiexclA la derecha a izquierda y a derechaciudades campos pueblos y veredas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclPara nada iexclDeja en paz a los muertosrdquo

iexclAlliacute junto al patiacutebulo iexclMiraCasi invisible a la luz de la lunaen torno al carro gira que te giraun eteacutereo gentiacuteo baila a una ldquoiexclVosotros gente iexclVenid corriendo aquiacuteiexclVenid vosotros y seguidme a miacuteiexclBailadnos todos un corro nupcialcuando entremos al lecho conyugalrdquo

Y entonces el gentiacuteo iexclzas zas zascomo un remolino apenas sentidose acerca crepitando desde atraacutesy secas hojas lanzan su crujido

60

Und weiter weiter hop hop hopGingrsquos fort in sausendem GaloppDaszlig Roszlig und Reiter schnobenUnd Kies und Funken stoben

Wie flog was rund der Mond beschienWie flog es in die FerneWie flogen oben uumlber hinDer Himmel und die Sterne ndashbdquoGraut Liebchen auch ndash Der Mond

scheint hellbdquoHurrah die Toten reiten schnellGraut Liebchen auch vor TotenrdquobdquoO weh Laszlig ruhn die Totenrdquo

bdquoRapprsquo Rapprsquo Mich duumlnkt der Hahn schon ruft

Bald wird der Sand verrinnen ndashRapprsquo Rapprsquo Ich wittrsquore Morgenluft ndashRapprsquo tummle dich von hinnen ndashVollbracht Vollbracht ist unser LaufDas Hochzeitbette tut sich aufDie Toten reiten schnelleWir sind wir sind zur Stellerdquo ndash ndash ndash

Rasch auf ein eisern GittertorGingrsquos mit verhaumlngtem ZuumlgelMit schwanker Gertrsquo ein Schlag davorZersprengte Tor und RiegelDie Fluumlgel flogen klirrend aufUnd uumlber Graumlber ging der LaufEs blinkten LeichensteineRund um im Mondenscheine

Ha sieh Ha sieh im AugenblickHuhu ein graumlszliglich WunderDes Reiters Koller Stuumlck fuumlr StuumlckFiel ab wie muumlrber ZunderZum Schaumldel ohne Zopf und SchopfZum nackten Schaumldel ward sein KopfSein Koumlrper zum GerippeMit Stundenglas und Hippe

Hoch baumlumte sich wild schnob der RapprsquoUnd spruumlhte FeuerfunkenUnd hui warrsquos unter ihr hinabVerschwunden und versunkenGeheul Geheul aus hoher Luft

Y sin parar sin perder un instanteavanzan con galope trepidantecon caballo y jinete resollandoen el suelo chispazos provocando

Las cosas alumbradas por la lunaiexclcon queacute presteza se separan de ellasiexclCoacutemo pasan de largo una tras unavelozmente en el cielo las estrellas ldquoiexclNo temas nos guiamos por la lunaRaudos cabalgan los muertos a unaiquestTiene miedo mi amada de los muertosrdquoldquoiexclAy Dios miacuteo iexclDeja en paz a los

muertosrdquo

ldquoCreiacute oiacuter que el gallo ya cantabay ya presiento el aire matutino iexclEn el reloj la arena ya se acabaiexclCorcel deprisa sigue tu caminoiexclNuestro viaje llega a su finalYa se nos presenta el lecho nupcialRaudos cabalgan los muertos a unaiexclYa hemos llegado por fortunardquo

Al gran portoacuten con su verja vetustase aproximaron con las riendas flojasy con un solo golpe de su fustasaltaron el cerrojo y las dos hojasSe abrieron de golpe con un chirridoy entre las tumbas siguioacute su recorridoLas laacutepidas brillaban una a unaal reflejarse la luz de la luna

iexclAh mira iexclAh mira De repente iexclhorror iexclEs escalofrianteEl cuerpo del jinete lentamentese deshace por detraacutes y por delanteSu cabeza sin piel ni cabellerase transforma en monda calaverase torna el cuerpo una osamenta extrantildeacon su reloj de arena y su guadantildea

Resollando furioso encabritadoel caballo lanza chispas de fuegodebajo de ella de pronto ha pasadoprimero a sombra y ni rastro luegoPor el aire aullidos

61

Gewinsel kam aus tiefer GruftLenorens Herz mit BebenRang zwischen Tod und Leben

Nun tanzten wohl bei MondenglanzRund um herum im KreiseDie Geister einen KettentanzUnd heulten diese WeisebdquoGeduld Geduld Wennrsquos Herz auch bri-

chtMit Gott im Himmel hadre nichtDes Leibes bist du ledigGott sei der Seele gnaumldigrdquo

de las tumbas gemidosSu corazoacuten Lenore estremecidasiente debatirse entre muerte y vida

En derredor a la luz de la lunaformando un corro sin decir nadalos espectros bailan todos a unaComo un lamento suena esta tonadaldquoiexclAun roto el corazoacuten paciente seasiexclEn el divino cielo no hay peleasDel cuerpo separada ahora ten calmaiexcly que Dios se apiade de tu almardquo

62

Der traurige MoumlnchNikolaus Lenau (1802-1850)

In Schweden steht ein grauer TurmHerbergend Eulen AareGespielt mit Regen Blitz und SturmHat er neunhundert JahreWas je von Menschen hauste drinMit Lust und Leid ist laumlngst dahin

Der Regen stroumlmt ein Reiter nahtEr spornt dem Roszlig die FlankenVerloren hat er seinen PfadIn Daumlmmrung und GedankenEs windet heulend sich im WindDer Wald wie ein gepeitschtes Kind

Verrufen ist der Turm im LandDaszlig Nachts bei hellem LichteEin Geist dort spukt im MoumlnchsgewandMit traurigem GesichteUnd wer dem Moumlnch ins Auglsquo gesehnWird traurig und will sterben gehn

Doch ohne Schreck und Grauen trittIns Turmgewoumllb der ReiterEr fuumlhrt herein den Rappen mitUnd scherzt zum Roumlszliglein heiterlaquoGelt du wir nehmenlsquos lieber aufMit Geistern als mit Wind und Traufldquo

Den Sattel und den nassen ZaumEntschnallt er seinem PferdeEr breitet sich im oumlden RaumDen Mantel auf die ErdeUnd segnet noch den AschenrestDer Haumlnde die gebaut so fest

Und wie er schlaumlft und wie er traumlumtZur mitternaumlchtlsquogen StundeWeckt ihn sein Pferd es schnaubt es baumlumtHell ist die TurmesrundeDie Wand wie angezuumlndet glimmtDer Mann sein Herz zusammennimmt

Weit auf das Roszlig die Nuumlstern reiszligtEs bleckt vor Angst die Zaumlhne

El monje afligido

Hoy usan una torre gris en Suecialechuza y aacuteguila como cobertizonueve siglos lleva la construccioacuten reciabajo la lluvia el rayo y el granizoquienesquiera que dentro la habitaronha tiempo que esta vida abandonaron

La lluvia cae un caballo ha llegadoel jinete lo espolea en el ijaranochece parece ensimismadono logra su camino recordarauacutella el bosque con el viento retorcieacutendosecomo un nintildeo azotado estremecieacutendose

Se dice malhadada esta torre redondapues tanto de noche o en un diacutea radiantecon haacutebito de monje un espectro rondaafligido el semblantequien lo mira a los ojos tentando a la suertecomparte su afliccioacuten y anhela la muerte

Pero el jinete sin ninguacuten temorentra en la torre indiferenteconduce a su corcel negro al interiory bromea con eacutel alegrementeldquoiquestCon fantasmas no es mejor acasoque bajo la lluvia y con el viento al rasordquo

Sin la montura y la brida empapadadeja a su corcel desguarnecidoeacutel se tumba en la estancia desoladadeja en el suelo el abrigo extendidoy auacuten avivan los rescoldos del fuegosus robustas manos con sosiego

Y mientras duerme y ya estaacute sontildeandoal dar la medianoche lo despiertael caballo encabritado y resollandoLa luz invade la torre desiertacomo de un fuego es el resplandorel jinete se arma de valor

Abre boca y ollares de par en parel miedo lo deja atenazado

63

Der Rappe zitternd sieht den GeistUnd straumlubt empor die MaumlhneNun schaut den Geist der Reiter auchUnd kreuzet sich nach altem Brauch

Der Moumlnch hat sich vor ihn gestelltSo klagend still so schaurigAls weine stumm aus ihm die WeltSo traurig o wie traurigDer Wandrer schaut ihn unverwandtUnd wird von Mitleid uumlbermannt

Der groszlige und geheime SchmerzDer die Natur durchzittertDen ahnen mag ein blutend HerzDen die Verzweiflung wittertDoch nicht erreicht ndash der Schmerz erscheintIm Auglsquo des Moumlnchs der Reiter weint

Er ruft bdquoO sage was dich kraumlnktWas dich so tief bewegetldquoDoch wie der Moumlnch das Antlitz senktDie bleichen Lippen regetDas Ungeheure sagen willRuft er entsetzt bdquoSei still sei stillldquo ndash

Der Moumlnch verschwand der Morgen grautDer Wandrer zieht von hinnenUnd fuumlrder spricht er keinen LautDen Tod nur muszlig er sinnenDer Rappe ruumlhrt kein Futter anUm Roszlig und Reiter istlsquos gethan

Und als die Sonnlsquo am Abend sinktDie Herzen baumlnger schlagenDer Moumlnch aus jedem Strauche winktUnd alle Blaumltter klagenDie ganze Luft ist wund und weh ndashDer Rappe schlendert in den See

el caballo sin dejar de temblarve al fantasma con su pelo encrespadotambieacuten lo ve el jinete y se santiguaseguacuten la usanza antigua

El monje estaacute ante eacutel meditabundoterrible quejumbroso y tan calladocomo si por eacutel llorara todo el mundoiexcltan triste y apenadoFijamente lo observa con toda atencioacuteny el hombre es vencido por la compasioacuten

El dolor misterioso y lacerantesurca los campos como un escalofriacuteopuede intuirlo un corazoacuten sangrantela desesperacioacuten lo presiente sombriacuteopero no lo comprende ese dolor afloraen los ojos del monje y el jinete llora

Eacutel grita ldquoDime iquestpor queacute este desconsueloiquestQueacute te conmueve y es tan dolorosordquoPero al bajar el monje su mirada al suelopara contar algo horrorosomoviendo sus paacutelidos labios espantadole grita ldquoiexclCalla iexclCallardquo horrorizado

Se nubla el diacutea el monje se ha idoel jinete se aleja del lugarde su boca no sale ya un solo sonidoen la muerte nada maacutes puede pensarel corcel no prueba su comidapara caballo y jinete ya no hay vida

Cuando se pone el sol al anochecersus corazones laten con espantoel monje hace sentildeas por doquiertodas las hojas entonan su plantode dolor se llena el aire aciago iexclel caballo se adentra renqueante en el lago

64

A holt koumllt szerelmeMoacuter Joacutekai (1825-1902)

Zeng a liget a csalogaacuteny dalainMeacutelaacutezza a voumllgyi tilinkoacutetA sziklapatak csoacutekdossa szeliacutedenA roacutezsafuumlzeacutert a habokba leringoacutetLangy szellet a bokrot a meacuteh a viraacutegotldquoHaacutet mink eacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMeg nem csoacutekoljuk-e egymaacutest

Haacutet mink meg nem csoacutekoljuk-e egymaacutestEn ndash eacutes Te meg Ő ndash Haacuteromszivuuml egyseacutegSzeacutep houmllgyem oumlleacuten nevető kicsinyemOacuteh keacuterlek oacuteh keacuterlek az eacutegre nevess meacutegLantom szerelemre felajzva remegHadd eacutenekelem meg gyermekemet ndashndash Szerelmi dalt a fiamhozrdquo

ldquoHadd zengjek dalt a fiamhoz ndashNem tudja mi az meacuteg ndash DajkadanaMajd hogyha megeacuterti sziveacutebe beveacutesseAh annyival eacutedesebb ajkad anyaElmondd neki apja ki volt hova lettMily boldogul eacutelt a mig eacutelt te veledNőm ndash Oumlzvegyem taacuten mire hull a leveacutel

Taacuten oumlzvegyem a mire hull a leveacutelOh mondsza felejteni tudsz-e te engem ndash Olcsoacute a halaacutel hova engemet hinak ndashMajd meghal-e naacutelad is aacuterva szerelmem ndash Oacuteh nem nem oumlroumlkkoumln oumlroumlkre sohaHa teacuteged a sir rabol el mi odaMindketten e sirba leszaacutellunk

El amor del poeta muerto

Resuena la arboleda con el canto del ruisentildeor

la flauta melancoacutelica desde el valle se suma

el arroyo montantildeoso besa dulcementela guirnalda de rosas que remolinea en la

espumael ceacutefiro besa el arbusto la abeja la flory nosotros delicia de mi Edeacuten mi amoriquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Entonces iquestno deberiacuteamos estar besaacutendonos

Yo tuacute y eacutel tres corazones que no cabe separar

mi nintildeo sonriente en el regazo de mi mujer

iexclTe lo suplico continuacutea riendo sin pararEl amor hace estremecer a mi lauacutedquiero cantar a mi nintildeo en su beatituduna cancioacuten de amor para mi hijito

Dejadme cantar a mi hijitoaun cuando tome mi cancioacuten por una

nanaCuando pueda comprender jamaacutes la

olvidaraacuteCantada por ti su madre iexclcuaacutenta dulzura

ganaCueacutentale quieacuten era yo y lo que fue de miacutecuaacuten feliz me sentiacutea viviendo junto a timi mujer acaso mi viuda

ldquoiexclMi mujer acaso mi viuda cuando caigan las hojas

Oh dime iquestpodriacuteas olvidarme y aun asiacute vivir

La muerte es cotidiana alliacute donde me llaman

iquestmi amor hueacuterfano en tu corazoacuten ha de morirrdquo

ldquoiexclOh no no iexclJamaacutes jamaacutes separarteEl diacutea que la tumba venga a reclamarteiexclhabraacute de acogernos juntos a los dosrdquo

65

ldquoOlcsoacute a halaacutel hova engemet hinakrdquoA harcz mezejeacuten rendet a ki vaacutegNem vaacutelogat az nem hallgat imaacuteraNem neacutezi ki a toumlvis eacutes a viraacutegKit fed feledeacutes moha hol kimuleacutekS kit vesz foumll a hir ege csillagul eacutegNem hangszere lant a halaacutelnakhellip

Aacutem harczi robaj dobogoacute paripaacutekBőszuumllt toumlmegek vihar-aacutetkaVeacuternaacutesz hol a csoacutekokat osztja a vasS a sir hideg feacuterge a maacutetkaJaj szoacuteknak kardala ndash Tűzi harang ndashndash Eacutes koumlzbersquo ha csend marad penduumll a

lantS azt mondja ldquoelőre halaacutelbardquo

ldquoMaacuter nyugszik a harczrdquo kaacuterogja busaacutenLombhagyta juharroacutel a holloacuteldquoA veacuter mezejeacuten nincs toumlbb arataacutesMaacuter mind lekaszaacutelva a tarloacuterdquondash Gyaacuteszhirnoumlke harczi mezőnek izend

megHol bajnokom Hol van a hős a ki

zengettSzoacutelj hol van a feacuterj a kit ugy szereteacutek

Holloacute felel Uacutegy ketten szereteacutenk őtSok deli hős indula szavaacutera ndash Dus lakomaacutem nekem eacutes fiaimnakEacuten megsiratom te ne vaacuterjadSzaacutez koumlzt legalul fektettenAlszik ndash Gyaacuteszoljuk meg a hőst mink

kettenEacuten holtig ndash Az uj naacuteszeacutejig az oumlzvegyrdquo

ldquoiexclLa muerte es cotidiana alliacute donde me llamanrdquo

Quien en el campo de batalla siega vidas no escucha ni atiende a ruegos o

plegariasuna flor o una espina son cosas parecidasigual da el muerto olvidado sin memoriaque aquel cuya vida lo encumbraba a la

gloriaEl lauacuted toca al amor no a la muerte

Oiacuted la fanfarria la estampida de los caballos

el fragor del aullido de la masa enfurecida

la boda sangrienta en que las espadas besan

y el gusano en la tumba es la prometidaUn coro de lamentos el fuego hecho

tantildeidoel lauacuted en el fugaz silencio eleva su

sonidocon el grito iexclAdelante iexclA la muerte

ldquoLa batalla se acabardquo grazna tristementeel cuervo sobre el arce deshojadoterminoacute la cosecha en el campo de la

sangreno queda nada que no fuera cortadoldquoOraacuteculo sombriacuteo de los campos de

batalla respondeiquestdoacutende estaacute mi bardo mi heacuteroe cantor

doacutendeiquestDoacutende estaacute mi marido al que tanto he

amadordquo

Responde el cuerpo ldquoiexclLos dos lo amamosInflamoacute de valor a bravos combatientesque ahora son un festiacuten para miacute y los

miacuteosLlorareacute por eacutel esperanzas de que vuelva

no alimentesbajo cientos de cuerpos se encuentra

reposandoLloremos por eacutel su ausencia

lamentandoyo hasta mi muerte y tuacute hasta tu bodardquo

66

Uacutej naacuteszeacutejig az oumlzvegyi faacutetyoltOly lenge lepelt elteacutepi a szeacutel ndashA feacuterfi vigaszbarsquo mi laacuteng mi varaacutezs vanS az asszonyi sziv az hajh nem aczeacutel ndash A holtnak az aacutelmot A szivnek oumlroumlm

kellNem feacutelt a halott Szeacutep lepke te roumlpkedjMajd ha a naacuteszzene taacutenczra hevit

Naacuteszzene hangjainaacutel repuumll a paacuterUj szerető karjaacuten deli asszonyA tarka fuumlzeacuter a menyasszonyi diszLeng fuumlrteacuteirl kiacutegyoacutezva le hoszszanS meacuteg boldogabb oacutera mely eljoumln a

csenddelAjkat szemet eacutedesen elcsuk a szender ndashCsak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellip

Csak keacutet sziv dobogaacutesa beszeacutelhellipHaacutet ott ama harmadik sirbeli reacutemCsontfő koszoruacutes kalpag foumlvegeSirbolti vilaacuteg feacutenylik szemuumlreacutenOtt szive foumlloumltt a koronaacutetlanOrszaacuteg czimer ndash Eacuteppen e helyen aacutet vanLőve Mutatja a felbuzogoacute veacuterhellip

Eacutes szoacutel nem az ajk hanem a veacuterző sebldquoEacuten eacutedenem uumldve vilaacutegomMint vaacuterlak regen epedve lakombaNeked eacutes kicsinyemnek vetve az aacutegyomHaacutermunknak eleacuteg Nem koumllt ki se zajjal

En la noche de bodas el leve velo de la viuda

queda por el viento desgarradoiexclQueacute magia queacute fuego en las penas

humanasDe acero el corazoacuten de una mujer no fue

creadoiexclDejad dormir a los muertos El corazoacuten

ansiacutea disfrutariexclLos muertos no anhelan iexclEmpieza a

revolotearmariposa al baile te invita la muacutesica

nupcial

La pareja remolinea al son de la muacutesicala espleacutendida mujer en brazos de su

nuevo amoruna guirnalda de colores adorna a la

noviay sigue a sus cabellos mientras gira y gira

en derredorLas horas silenciosas pasan auacuten maacutes

felizmentecuando el suentildeo cierra ojos y labios

dulcementeSoacutelo dos corazones estaacuten despiertos

palpitando

Soacutelo dos corazones estaacuten despiertos palpitando

iquestQueacute iquestNo hay ahiacute un tercero Un espectro de la tumba

Una calavera con sombrero y con coronaen cuyas huecas oacuterbitas brilla una luz de

ultratumbaSobre su pecho las armas de que le han

despojadoalliacute donde la bala certera lo ha alcanzadosigue brotando la sangre para dar

testimonio

Y habla no los labios sino la sangrienta herida

ldquoiexclDelicia de mi Edeacuten mi todo mi confiacuteniexclCuaacutento tiempo he deseado verte en mi

morada

67

Joacute hosszuacute az eacutej ott meszszi a hajnalEacutejfeacutel az idő jer alunni hivem

Jer veacutelem alunni lakomba mi szeacutep azZoumlld baacutersony a domboruacute kuacuteptetejeAacutetszőve viraacuteggal ndash arany hiaczintTarka kavicsmozaik belsejeEacutes buacutetora ndash halld eacuten boldogsaacutegom ndashLegdraacutegaacutebb csont a vilaacutegonHős fiak csontkoponyaacuteja merőnrdquo

ldquoCsontkoponya ndash Te nem ő vagy ndash Ereszsz el

Feacuterjem sohasem voltaacutel ndash IdegenArczod nem oumlveacute ndash Nem laacutettalak eacuten ndashHagyj nyugtot ndash eredj siacuterodba ndash nekemndash A reacutem koponyaacuteja nevet ldquoHahahaTreacutefaacutes a vilaacuteg szoumlrnyen od alaacuteSzeacutep asszony imeacute igazad vanrdquo

ldquoSok taacutersam e haacutezban Egyuumltt mi lakunk ndashNem leltem az arczom teacuteved a keacutezAacutem visszamegyek s majd meglelem aztA vaacutelogataacutes ott baacutermi neheacutezS majd visszajoumlvoumlk ha valoacutedi fejemA sok koponyaacutek sora koumlzt kilelemrdquoSzoacutel s eltűnik a siri aacutelom

Eacutes megjelen uacutejra megtartja az eacutejfeacuteltElmondja mit aacutelmodik ember a sirbanElmondja hogy eacutelnek a holtak alant

Mi cama estaacute hecha para ti y para mi pequentildeiacuten

nos basta para los tres reina el silencio ahora

Las noches son largas lejos queda la aurora

Ya es medianoche iexclven a dormir mi amor

Ven conmigo a mi casa a mi hermosa morada

De terciopelo verde es su techo curvadotachonado de jacintos dorados y

azulososel interior se halla con piedras de colores

adornadoy escucha amada miacutea el mobiliarioes de esta tierra el maacutes hermoso osariolas calaveras de los heacuteroes caiacutedosrdquo

ldquoiexclCraacuteneo espectral iexclTuacute no eres eacutel iexclDeacutejame irme

iexclTuacute jamaacutes has sido mi esposo iexclExtrantildeo desconocido

iexclTu rostro no es el suyo no te he visto jamaacutes

deacutejame sola vuelve a la tumba de la que has salidordquo

La risa del espectro estalla irreprimibleldquoEl mundo de aquiacute abajo es una broma

horribletienes toda la razoacuten hermosa miacutea

Comparto mi casa con muchos compantildeeros

no pude hallar mi cara se equivocoacute mi mano

Pero voy a volver y buscareacute mi rostrola buacutesqueda seraacute difiacutecil pero no seraacute en

vanoEncontrareacute el rostro que era miacuteo de verasentre las pilas de las calaverasrdquoAsiacute habloacute la visioacuten y desaparecioacute

Al llegar la siguiente medianoche aparece de nuevo

cuenta lo que en la tumba los muertos

68

Reacuteg elfeledettet a muacuteltba mi hir vanHajdankori keacutejt ndash porlepte remeacutenyit ndashEacutes zengi szerelmi dalaacutet ama reacutegit ndashŐ az ndash Csak feje nem ndash Az a maacuteseacute ndash

Mind maacutesnak az arcza mit elhoz alantroacutel

Aacutelarczai szaacutema toumlmeacuterdekVan veacuten ndash fiatal ndash komorabb szelidebbKik mind a koumlzoumls nagy uumlregbe befeacutertekEacutes hija nejeacutet s szerette fiaacutetNő gyermek aacutelmaacuteboacutel ijedve kiaacuteltOacute nem ne vigy engem el innen

Eacutes hija a nőt eacutes gyermekit isHuacutesz eacutevig a reacutem szakadatlanSirjaacuten a toumlvis megteacutepi ha keacutelEacutes oumlltoumlnye mind szakadottabbMajd aacuternya csupaacuten a reacutegi alaknakFeacutenytuumlnemeacuteny odavetve falakraS meacuteg egyre susog ldquooacuteh jertek odardquo

Ősz asszony lesz a nő veacuten ifjuacute a gyermekEacutelő vaacutez ki az eacuteletet unjaKiacuten laacutetni anyaacutenak ndash A sziacuteve betegA szive neheacutez ez a foumlldre levonjaldquoOacuteh leld igaz arczodat meg valahaacuteraNem rettegi eacutejjeli joumlttoumldet vaacuterjaVaacuterja soacutehajtva az asszony a gyermekrdquo

S felkoumllti szerelme hiacutevaacutesa az alvoacutetEacutes megjelen eacutejfeacuteli oacutera előtt ndashUgy tuumlndoumlkoumll arcza mereacutesz szeme villanEacutes ajka mosolyg a mikeacutent az előttKard s lant keacuteziben ndash Eldobja magaacutetoacutel ndashMaacutes dolga Szeretve karolja ma aacuteltalA gyermeket eacutes az anyaacutet

han sontildeadohabla del modo en que viven bajo tierrade cosas olvidadas y nuevas del pasadode deseos y anhelos polvorientos antantildeo

apremiantesY canta su cancioacuten de amor la misma de

antesiexclEs eacutel Por maacutes que su cabeza sea de otro

Trae desde abajo toda clase de rostrosse suceden las maacutescaras sin interrupcioacutenson viejas y joacutevenes tristes y dulcesen la fosa comuacuten se apintildean en montoacutenLlama a mujer e hijo ambos acostadosDespiertan de sus suentildeos y gritan

espantadosldquoiexclOh no iexclNo nos saques de aquiacuterdquo

El espectro sigue llamando a mujer y nintildeo

veinte antildeos con un sinfiacuten de aparicionesLas espinas que abundan en la tumbale desgarran la ropa que queda hecha

jironesno es maacutes que una sombra descarnadauna aparicioacuten una sombra en los muros

proyectadaPero no deja de susurrar ldquoiexclVenid y

seguidmerdquo

La mujer echa canas el nintildeo envejeceun esqueleto vivo hastiado de la vidasu madre sufre su corazoacuten estaacute enfermole pesa el alma por la tierra atraiacutedaldquoiexclEncuentra por fin tu rostro tal cual eraEl miedo ya no existe en esta esperate esperamos los dos entre suspirosrdquo

Este mensaje de amor despierta al durmiente

antes de medianoche vuelve a aparecerel rostro iluminado los hermosos ojos

relucientesy los labios sonriacuteen como soliacutean hacery el lauacuted y la espada ya ha olvidadosu mente se encuentra en otro ladoAbraza amorosamente a madre e hijo

69

y se los lleva muy lejos de alliacutea la morada cuyo techo perennemente

reverdecedonde las cenizas se cubren con los

peacutetalosdel rosal que alliacute crece y refloreceAquello que era suyo se ha podido llevary soacutelo ahora el muerto podraacute ya

descansarmientras brilla su estrella en el cielo

nocturno

Canta en el bosque primaveral el ruisentildeor

la cancioacuten del poeta suena en la flauta del pastor

Lejos en la luz del crepuacutesculo dos nubes de repente

se besan cuando el rayo despide su fulgor

pero sin trueno Una abeja zumba sobre la flor

Abajo susurra el muerto ldquoiexclAlma miacutea mi amor

beseacutemonos sin cesar eternamenterdquo

Eacutes elviszi őket messze magaacutevalHol haacuteza foumlloumltt szeacutep zoumlld a foumldeacutelA roacutezsabokor rajt oumlszszeborulS hullatja viraacutegit hamva foumlleacutendash Elvitte magaacuteval mind mi oumlveacute voltS most kezd csak alunni nyugodtan a reacuteg

holtMig fenn magas eacutegen csillaga eacuteg

S zeng a csalogaacuteny a tavasz ligeteacuten ndashKoumlltőnk dala sir paacutesztor furulyaacuteboacutel ndashVillaacutemaival csoacutekolja meg egymaacutestKeacutet felleg az alkonyi eacutegen ndash taacutevol ndashndash Nem doumlrg meacuteh doumlng a viraacutegonLenn suacuteg a halott ldquoSzűm uumldve vilaacutegomCsoacutekoljuk oumlroumlkre mi egymaacutestrdquo

70

Der blinde Saumlnger1

Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei

Der Fuumlrst ritt am Morgen mit seinem GeleitZur Jagd aus beim fruumlhesten StrahleDen Ur und den Eber verfolgte er weitDie Houmlrner verstummen es ist an der ZeitZu ruhrsquon bei dem labenden Mahle

Sie sammeln am Fuszlig einer Eiche sich baldMit Speisrsquo und mit Trank sich zu letzenDa spricht der Gebieter ndash bdquoGar lustig

erschalltDer Becher Geklirr ndash doch ein Lied hier

im WaldVernaumlhmrsquo ich mit sonderm Ergoumltzenrdquo

Ein Knappe berichtet bdquoEs wohnt dort ein Mann

Am Bach ndash ich entsinne mich dessen ndashEin Blinder der singen gar meisterhaft

kannrdquoDer Fuumlrst gibt zur Antwort bdquoGeh hin

sag anEr komm und vergnuumlg uns beim Essenrdquo

Erquickt sind die Jaumlger sie saumlumen am OrtDes Liedes vergessend nicht laumlngerEs setzen ihr Waidwerk die Froumlhlichen

fort ndashZur Eiche derweil auf das fuumlrstliche WortGeht langsamen Schrittes der Saumlnger

Er sucht mit dem Stabe ihn pruumlfend den Pfad

Im Herzen erklinget dem GreiseBegeistertes Toumlnen indessen er nahtSchon reift der Gedanken gesegnete SaatZusammen fuumlgt Lied sich und Weise

El cantor ciego

Priacutencipe y cortejo con la aurorasalen en sus caballos a cazarmata un jabaliacute un uro avizoraes tarde calla el cuerno es ya horade refrescarse comer y descansar

A los pies de un roble al mediodiacuteabeben y se protegen del calorDice el priacutencipe ldquoAmo la algarabiacuteay el vino en las copas pero querriacuteaque alguien cantase en este verdorrdquo

Un joven responde ldquoBasta cruzarel riacuteo y a un cantor encontraremoses ciego pero sabe bien tocarrdquoDijo el priacutencipe ldquoLo has de buscarque nos entretenga mientras comemosrdquo

Repuestas las fuerzas sin hacer nadaantildeoran las delicias de palacioy acuerdan reemprender la cabalgadaPero el muacutesico es fiel a la llamaday camina hasta el roble muy despacio

Eacutel se abre camino con su bastoacuteny mientras cruza el bosque en solitariola muacutesica nace en su corazoacuteneacutepica toma forma la cancioacutenconforme a su gran destinatario

1 Aunque el poema original de Tolstoacutei fue escrito en ruso Liszt utilizoacute la versioacuten en alemaacuten que aquiacute se reproduce para componer su obra

71

Ya en el roble picotea el vencejoy una urraca canta alegrementeAun ciego a un lado siente su reflejoalliacute lo esperan priacutencipe y cortejoy hacia ese lado se inclina corteacutesmente

ldquoiexclLas gracias noble priacutencipe te doyy a vosotros boyardos cortesanosPara cantaros ya dispuesto estoyiquestQueacute cantar viejo y pobre como soyante oyentes tan nobles y mundanos

iquestLo que mi alma profeacutetica ha escuchadovoy a osar con palabras expresarrdquoTodos callan ninguno ha contestadoEn el suelo de musgo tapizadose sienta y el gusli empieza a tocar

Atraviesan el bosque sus sonidosy en su canto surgen todas las cosassitios remotos y desconocidosal mar y a sus tesoros escondidosal nacimiento de piedras preciosas

que ocultan bajo el suelo su hermosuramonstruos que viven subterraacuteneamentegrandes tesoros en la fronda oscuranobles que a su enemigo dan capturatodo esto ve el ojo de su mente

Canta a lejanas gestas de la historiay a los tiempos propicios que siguieronal valor de los pueblos y a la gloriade priacutencipes de espleacutendida memoriaque con los pobres compasivos fueron

Er kommt zu dem Eichbaum ndash da schreit nur der Star

Der Specht nur zerhaumlmmert die RindeDoch wendet sein Antlitz dorthin wo die

ScharDer rastenden Maumlnner vor Kurzem noch

warMit tiefem Verneigen der Blinde

bdquoDank Fuumlrst fuumlr die Gnade Dank sei dir und Preis

Bojaren Euch allen sei EhreHier bin ich Welch Lied soll der duumlrftige

GreisBeginnen vor diesem erhabenen KreisDas wuumlrdig der Houmlrenden waumlre

Was kund sich gegeben dem inneren Sinn ndashVersuch ichrsquos mit Worten zu sagenrdquoEr horcht in den Waldraum ndash Still bleibt es

darinEr setzt auf den schwellenden Rasen sich

hinDie Saiten beginnt er zu schlagen

Es schallt durch den Hain und den Lippen entquillt

Das Lied immer lauter und lauterDie Schoumlnheit die Himmel und Erdenwelt

fuumllltUnd jegliches nahe und ferne GebildMit geistigen Augen erschaut er

Das edle Gestein das im Suumld und im NordDie Berge geheimnisvoll deckenDes Meeres Getier und am duumlsteren OrtInmitten des Walds den bezauberten HortDie Kaumlmpfe verwegener Recken

Er preist was ruumlhmlich geschah und geschieht

Der Voumllker hochherziges RingenDer Fuumlrsten Gerechtigkeit ehret sein LiedDie Gnade der Maumlchtrsquogen im irdrsquoschen

GebietRuftrsquos nieder aufrsquos Haupt der Geringen

72

Saluda con carintildeo a los cautivosexecra la crueldad de los tiranosdenuncia con voz firme a los altivosque al deacutebil menosprecian despectivosy se averguumlenza de actos inhumanos

Sus ideas brotaban ferazmenteigual que en el campo el trigo germinacuanto dormiacutea se volvioacute presentey asomoacute fulgurante de repentelo que el pesar del tiempo difumina

Su rostro arde con el mismo fuegoque era en su juventud habitualluce su frente un poder palaciegoy los harapos del anciano ciegosemejan una tuacutenica imperial

No cantoacute en esta vena nunca antessu pensamiento jamaacutes habiacutea tejidouna tela de colores tan brillantesY surgieron estrellas destellantesen un cielo de pronto enrojecido

La epopeya ya casi ha concluidosus ojos se elevan hacia el cieloPor el divino espiacuteritu invadidocesa su canto y el postrer sonidoque su gusli produce emprende el vuelo

El silencio persiste continuacuteasolo de cuando en cuando con su arrullola toacutertola lo rompe y atenuacuteaComo un eco que el bosque perpetuacuteasuena un cuerno de caza cual murmullo

Er gruumlszligt den verfolgten geknechteten Mann

Er schlieszliget den Bund mit ihm engerSein Wort spricht dem Frevler prophetisch

den BannAm Schandpfahl kettetrsquos verurteilend anDer Schwachen vermessrsquonen Bedraumlnger

Sein Denken sprieszligt auf wie in goldener Pracht

Die Aumlhren gedraumlngt sich erhebenWas laumlngst in ihm schlief unterdruumlckt von

der MachtDes Grams und des Alters ndash ist ploumltzlich

erwachtZu vollem und herrlichem Leben

Sein Antlitz ergluumlht wiersquos ergluumlhte zur ZeitDer hoffnungumleuchteten JahreGewalt auf der Stirn vom Gebrechen

befreitErhebt er das Haupt ndash vom zerrissenen

KleidUmwallt wie vom Fuumlrstentalare

Noch nie gab das Herz solch ein Dichten ihm ein

Es fuumlgten die wechselnden LiederSo reichlich sich ein zu harmonischen

Reihrsquon ndashUnd schon blickt im Westen mit

demantenem ScheinVom Himmel der Abendstern nieder

Zu Ende gefuumlhrt ist des Alten GesangDie Augen die lichtlosen hebenSich aufwaumlrts ndash des Geists voll des Macht

ihn durchdrangVerstummt er ndash die Hand laumlszligt mit

schlieszligendem KlangDie Saiten verhallend erbeben

Doch still bleibt die Staumltte ihm kund gibt sich kaum

Der Waldtaube Girren und StoumlhnenIm duftenden Laub ndash und zur Lichtung

am Baum

73

Que todos callen lo deja asombradoy agacha su cabeza pensativoEl viento agita el sauce atribuladoy el bosque le habla en tono delicadoldquoiexclViejo neciordquo le dice compasivo

ldquoCantabas aquiacute solo y confundidoiexclnadie te oiacutea todo estaacute desiertoLas copas vaciacuteas todo ha concluidoEl cortejo y el priacutencipe han partidono hay nadie bajo el roble todo es cierto

Ahora mi bosque estaacuten atravesandodespueacutes de reanudar la caceriacuteael rastro de sus presas van buscandoy las persiguen con su jauriacuteaal tiempo que sus cuernos van tocando

Los boyardos carecen de pacienciay no esperan por un cantor ancianoTu cancioacuten se ha quedado sin audienciay no oiraacutes loa alguna a su excelenciaEres pobre y has trabajado en vanordquo

ldquoBosque amigo gracias por hablarmetu opinioacuten con la miacutea concordabaYa soy un viejo no puedo engantildearmey por cantar a nadie lamentarmeMi corazoacuten un premio no esperaba

La noche de mis ojos me ha ocultadomi soledad es cierto y no me importapues la cancioacuten de miacute se ha apoderado

Dringt manchmal von fern durch den waldigen Raum

Des rufenden Jagdhorns Ertoumlnen

Ihn wundertrsquos daszlig nichts sich geregt um ihn

Daszlig keiner geredet im KreiseSein Haupt neigt sich traumlumrsquorisch ndash da

schwanket das GruumlnEin Fluumlstern beginnt durch die Waldung zu

ziehrsquonSie spricht zu dem Sinnenden leise

bdquoDu toumlrichter Alter Du bist hier alleinDu sangst an veroumldeter StelleDas Mahl ist beendet getrunken der WeinZu bleiben fiel keinem der Waidmaumlnner einDu armer betrogner Geselle

Die Beute verfolgend durchschweift ndash wie zuvor ndash

Der Troszlig meine tauigen GruumlndeEs bellen die Hunde ndash du houmlrst es du TorEs stoumlszligt in die Houmlrner im lustigen ChorDas fuumlrstliche Jaumlgergesinde

Man rief dich hierher ndash doch du saumlumtest zu lang

Es hatten am Ort zu verziehenNicht Zeit die Bojaren Fuumlr deinen GesangWird niemand Belohnung dir geben noch

DankDu Armer umsonst war dein Muumlhenrdquo ndash

bdquoMich duumlnket mein Wald mein befreundeter du

Daszlig wahr du gesprochen dem AltenIch sang in der Einsamkeit friedlicher RuhDoch steht mir das Grollen daruumlber nicht zuNicht wollt ich Belohnung erhalten

Und wahrlich ndash haumltt ich dessen Auge nicht sieht

Gewuszligt um mein einsam Verbleiben ndashNicht hemmen auch dann haumltt ich koumlnnen

das Lied

74

el espiacuteritu irrumpe desbocadoy te invade te eleva te transporta

iexclDejad a los sabuesos rastreardisfrute el priacutencipe con ciervo y gamoAl mendigo no le cuesta cantarno cabe el canto alabar ni juzgarpues no es ni su duentildeo ni su amo

Es potente como una torrenteracomo el rociacuteo nocturno favorablees tan fragante cual la primaveraes un caacutelido sol tempestad arteracomo la muerte cruel inexorable

A quien apresa no puede callara otro espiacuteritu sirve diligenteuna musa le inspira sin cesarquieacuteralo o no tiene que contarlo que escucha sumiso y obediente

El arroyo al llegar la primaverahacia la estepa empieza a despentildearsecomo una espumeante torrenterasin saber si las vacas a su veravendraacuten con el pastor a refrescarse

lsquoToco para mi priacutencipersquo ndashpensabandashpero mientras cantaba mi cancioacutenfronteras invisibles traspasabay sin distincioacuten igual llegabaa quien queriacutea prestar atencioacuten

Nicht das was sich maumlchtig gedraumlngt ins Gemuumlt

Verbannen aus ihm und vertreiben

Sie moumlgen dort jagen nach ihrem BegehrErlegen das Wild das bedrohteDas Lied das er sang fiel dem Greise nicht

schwerUnd ihm nicht zum Tadel gereichtrsquos noch

zur EhrDenn ihm steht es nicht zu Gebote

Es stroumlmt aus dem Herzen wie Fluten heraus

Die nicht sich bewaumlltigen lassenEs hat das Beleben des naumlchtigen TausDas Waumlrmen der Sonne des Sturmes

GebrausDes Tods unabwendbar Erfassen

Wemrsquos aufgeht im Sinn wie ein leuchtender Strahl

Der ist einem Geiste zu eigenIhn zeichnet der Sehermacht gluumlhendes

MalEs redet in ihm und er hat nicht die WahlEr kann was ihm toumlnt nicht verschweigen

Der Gieszligbach rollt schaumlumend von Felsen umruht

Er weiszlig nicht ob Hirten und HerdenMit seiner kristallenen blinkenden FlutVerweilend an ihr in der Mittagszeit GlutIm Tale erquicken sich werden

Dem Fuumlrsten zur Lust und zur Ehre begann

Das Lied das vernehmen er sollteDoch weiter griffrsquos um sich indem ichrsquos

ersannUnd freier und freier ergoszlig es sich dannFuumlr jeden der houmlren es wollte

75

Und Preis meinen Houmlrern ndash Laszlig dankend mich hier

Gebieterin Erde dich lobenDem Barden sei Preis der gesungen mit

mirUnd Preis du mein Wald mein

befreundeter dirUnd Preis den Gestirnen dort oben

Und die gruumlszlig ich auch die mein Lied nicht gehoumlrt ndash

Moumlg ihnen nur Heil widerfahrenDer Fuumlrst herrsche lange begluumlckt und

geehrtDem Volk sei beschwerdloses Leben

gewaumlhrt ndashUnd Frieden den edlen Bojarenrdquo ndash

iexclSaludo a todos los que me escuchabaniexclSalve a la Tierra emperatriz y madreiexclY a los arroyos que borboteabana los astros celestes que brillabany a ti frondoso bosque nuestro padre

Tambieacuten saludo al que no oyoacute mis cantosiexclconceacutedale Dios suerte en sus accionesiexclLarga vida a mi priacutencipe y sin llantosviva el pueblo sin duelos ni quebrantosy los boyardos libres de afliccionesrdquo

76

BIOGRAFIacuteAS

77

MIRIAM GOacuteMEZ-MORAacuteN Piano

Comienza sus estudios de piano a los once antildeos en el Real Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid donde obtiene su tiacutetulo de profesor superior de piano en 1994 bajo la guiacutea de con C Deleito M Carra y J L Turina De 1992 a 1996 estudia en la Academia de Muacutesica Liszt Ferenc de Budapest Hungriacutea bajo la direccioacuten de F Rados K Zempleacuteni y K Botvay Entre 1998 y 2000 realiza estudios de clave y fortepiano en la Musikhochschule de Freiburg en Alemania con R Hill y M Behringer asiacute como de piano con T Szaacutesz

Galardonada en numerosos concursos nacionales e internacionales Goacutemez-Moraacuten mantiene desde los doce antildeos una creciente actividad concertiacutestica con actuaciones en Espantildea Hungriacutea Reino Unido Alemania Francia Italia Canadaacute y Estados Unidos Ademaacutes de sus apariciones como solista en recital y con orquesta realiza frecuentemente conciertos como componente de grupos de caacutemara y de muacutesica contemporaacutenea Forma duacuteo con Javier Bonet (trompa natural y fortepiano) y triacuteo con este mismo trompista y la soprano Mariacutea Eugenia Boix (Triacuteo Auf dem Strom) asiacute como duacuteo de piano a cuatro manos (Duacuteo Prometheus) con Joseacute Felipe Diacuteaz

Imparte clases magistrales regularmente es autora de varios artiacuteculos para revistas especializadas y ha realizado grabaciones para los sellos Verso y Arsis Desde el antildeo 2000 es Catedraacutetica de Piano en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Castilla y Leoacuten

78

CLARA SANCHIS Actriz

Formada musicalmente en el Conservatorio Superior de Muacutesica de Madrid compagina su carrera de actriz con la muacutesica y la escritura Ha protagonizado una veintena de espectaacuteculos teatrales Actualmente estaacute de gira con la Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico con El

alcalde de Zalamea de Calderoacuten de la Barca bajo la direccioacuten de Helena Pimenta y con La

lengua en pedazos de Juan Mayorga Sus uacuteltimas interpretaciones en televisioacuten han sido Isabel de Portugal en la serie Isabel y la cuarta temporada de Amar en tiempos revueltos para Televisioacuten Espantildeola Ha conducido durante tres temporadas el espacio para la muacutesica claacutesica de La 2 Programa

de mano Desde 2008 colabora semanalmente como articulista de opinioacuten en el diario La

Vanguardia Entre sus interpretaciones en los escenarios destacan trabajos como Agosto de Tracy Letts con direccioacuten de Gerardo Vera Donde hay agravios

no hay celos de Rojas Zorrilla con direccioacuten de Helena Pimenta El lector por horas o Proacutespero

suentildea Julieta de Sanchis Sinisterra Macbeth de Shakespeare con direccioacuten de Mariacutea Ruiz El castigo sin venganza de Lope de Vega con direccioacuten de Eduardo Vasco o Las troyanas de Euriacutepides con direccioacuten de Mario Gas Ha realizado numerosos trabajos en cine y en televisioacuten de la mano de directores como Gonzalo Suaacuterez Manuel Iborra Ricardo Franco Emilio Martiacutenez Laacutezaro Jordi Frades o Juan Cavestany

79

MARIacuteA RUIZ Direccioacuten artiacutestica

Ha sido profesora de interpretacioacuten en el Laboratorio de Teatro William Layton profesora de direccioacuten de actores para realizadores de televisioacuten en el Instituto de Radiotelevisioacuten Espantildeola de interpretacioacuten para la Unioacuten de Actores de Madrid y en el taller anual de direccioacuten en Esceacutenica Granada del Centro de Estudios Artiacutesticos y Teacutecnicos de Andaluciacutea Miembro fundador del Proyecto Piamonte en 1988 ha sido tambieacuten asesora de teatro para la gerencia del CEyAC de la Comunidad de Madrid (1992-1993) ha dirigido el Real Coliseo Carlos III de San Lorenzo de El Escorial (1995-1996) y el festival Claacutesicos en Alcalaacute (2001-2003) En 1995 fundoacute su propia compantildeiacutea Teatro del Olivar

Ha sido ayudante de direccioacuten de Joseacute Luis Goacutemez Miguel Narros Carlos Gandolfo Pep Montanyegraves y Joseacute Carlos Plaza entre otros y ha dirigido casi cuarenta espectaacuteculos entre los que figuran Francesca o el infierno de los enamorados con muacutesica de Alfredo Aracil y libreto de Luis Martiacutenez Meacuterida (Teatro de la Zarzuela Centro para la Difusioacuten de la Muacutesica Contemporaacutenea y Centro Nacional de Nuevas Tendencias Esceacutenicas 1989) Catoacuten (un republicano contra Ceacutesar) de Fernando Savater (Festival de Meacuterida 1989) Edmond de David Mamet (Teatro Mariacutea Guerrero 1990) Mariacutea Estuardo de Friedrich Schiller (Compantildeiacutea Teatro del Olivar 1996) La Serrana de la Vera de Veacutelez de Guevara (Compantildeiacutea Nacional de Teatro Claacutesico 2003) Filoctetes de Fernando Savater (UNAM de Meacutexico 2007) o La noche de la iguana

de Tennessee Williams (Teatro Reina Victoria de Madrid 2008) entre otros

80

Melodramas (I) ldquoLiszt dramaturgordquo mayo 2016 [textos de Alberto Hernaacutendez Mateos y Antonio Simoacuten- Madrid Fundacioacuten Juan March 2016]81 p 21 cm

(Melodramas ISSN 2445-2831 mayo 2016)Programas de los conciertos Lenore S 346 muacutesica de Franz Liszt y texto de Gottfried August Buumlrger Der traurige Moumlnch S 348 muacutesica de Franz Liszt y texto de Nikolaus Lenau Vals Mephisto nordm 1 S 514 muacutesica de Franz Liszt Des toten Dichters liebe S 349 muacutesica de Franz Liszt y texto de Alekseacutei Konstantiacutenovich Tolstoacutei Traducciones versificadas de Luis Gago Clara Sanchis actriz Miriam Goacutemez-Moraacuten piano Mariacutea Ruiz direccioacuten artiacutestica celebrados en la Fundacioacuten Juan March los diacuteas 4 6 y 7 de mayo de 2016Tambieacuten disponible en internet httpwwwmarchesmusicamusicaasp

1Melodramas (Piano) - Programas de mano - S XIX- 2 Fundacioacuten Juan March-Conciertos

81

Los textos contenidos en este programa pueden reproducirse libremente citando la procedencia

La funcioacuten del diacutea 4 se transmite en directo por Radio Claacutesica de RNE y en viacutedeo a traveacutes de wwwmarchesdirecto

La funcioacuten del diacutea 7 se retransmite en diferido por Catalunya Muacutesica

Si desea volver a escuchar estos conciertos los audios estaraacuten disponibles en wwwmarchesmusicaaudios

copy Alberto Hernaacutendez Mateoscopy Antonio Simoacutencopy Luis Gago (traducciones rimadas libres)copy Fundacioacuten Juan March

Departamento de Actividades CulturalesISSN 2445-2831

Participan

Creada en 1955 por el financiero mallorquiacuten Juan March Ordinas la Fundacioacuten Juan March es una

institucioacuten familiar patrimonial y operativa que desarrolla sus actividades en el campo de la cultura

humaniacutestica y cientiacutefica La Fundacioacuten organiza exposiciones de arte conciertos musicales y ciclos de conferencias y seminarios En su sede en Madrid tiene abierta una

biblioteca de muacutesica y teatro Es titular del Museo de Arte Abstracto Espantildeol en Cuenca y del Museu Fundacioacuten Juan

March en Palma de Mallorca A traveacutes del Instituto Juan March de Estudios e Investigaciones la Fundacioacuten creoacute el

Centro de Estudios Avanzados en Ciencias Sociales actualmente integrado en el Instituto mixto

Carlos IIIJuan March de Ciencias Sociales de la Universidad Carlos III de Madrid

Castelloacute 77 28006 Madrid Entrada gratuita Se puede reservar anticipadamente en wwwmarchesreservas

Fundacioacuten Juan March Departamento de Muacutesica middot musicamarchesBoletiacuten de muacutesica y viacutedeos en wwwmarchesmusica

wwwmarchesF U N D A C I Oacute N J U A N M A R C H

LIS

ZT

DR

AM

AT

UR

GO

Dep

oacutesito

lega

l M

-112

56

-201

6 I

mpr

ime

Impr

oita

lia S

L M

adrid

PROacuteXIMO CICLO

BERTOLT BRECHT MUacuteSICA LITERATURA Y TEATRO

10 de mayo Conferencia Bertolt Brecht de cuerpo entero Miguel Saacuteenz

11 de mayo Concierto Brecht compositor Joseacute Antonio Loacutepez bariacutetono y Rubeacuten Fernaacutendez Aguirre piano

12 de mayo Lecturas dramatizadas Escenas Brechtianas

Ester Bellver actriz y Pedro Casablanc actor Miguel Saacuteenz presentador

18 de mayo Concierto Cabaret la cancioacuten protesta y el teatro poliacutetico

Mary Carewe cantante y Philip Mayers piano

25 de mayo Concierto Kurt Weill Berliacuten Pariacutes Hollywood

Elizabeth Atherton soprano y Roger Vignoles piano

1 de junio Concierto Hanns Eisler The Hollywood Songbook

Guumlnter Haumer bariacutetono y Julius Drake piano

Page 17: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 18: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 19: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 20: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 21: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 22: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 23: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 24: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 25: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 26: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 27: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 28: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 29: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 30: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 31: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 32: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 33: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 34: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 35: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 36: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 37: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 38: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 39: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 40: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 41: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 42: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 43: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 44: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 45: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 46: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 47: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 48: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 49: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 50: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 51: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 52: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 53: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 54: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 55: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 56: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 57: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 58: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 59: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 60: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 61: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 62: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 63: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 64: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 65: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 66: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 67: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 68: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 69: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 70: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 71: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 72: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 73: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 74: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 75: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 76: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 77: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 78: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 79: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 80: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 81: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO
Page 82: 4, 6 y 7 de mayo de 2016 LISZT, DRAMATURGO