#153 Bilingual Weekly 2.6-2.12.2012

6
Noticias|News “ME GUSTA HACER REÍR A LAS PERSONAS” Galindo pg. 2 “I MAKE PEOPLE LAUGH Thuggdork Pg 2 Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269 PRSRT STD U.S Postage PAID Stockton, CA Permit Nº 385 WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address. P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269 [email protected] www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, es- crito y narrado sobre per- sonas de su comunidad. (209) 598-6525 www.bilingualweekly.com ISSN 2165-3046 “Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra comunidad. Personas como Reggie Galindo talento local de los barrios, comediante y visionario conosido como Thuggdork.” — Equipo bw “We are inspired everyday by the voices of our community. People like Reggie Galindo, local talent from the barrios, comedian and visionary known as Thuggdork.” — Team bw “I HAVE A VOICE” — 18 of 65 | #153 Bilingual Weekly . . . & I HAVE A VOICE . . . Y MI VOZ CUENTA Huelga en Kaiser Pg. 3 Kaiser Regional Strike Pg. 3 Archivo Alcade de Stockton Ann Johnston habla sobre el Marshall Plan durante el Estado de la Ciudad 2011 Archive — Stoc- kton Mayor Ann Johnston presen- ted Marshall plan Concept since the State of The City 2011 Leyendas Musicales Pg. 2 Jose Hernandez Pg. 3 2.06.2012 - 2.12.2012 www.bilingualweekly.com Los Dandy’s Apoyan a Jose Hernadez para Congreso de EEUU Los Dandy’s Mexican group supports Jose Hernandez for U.S. Congress Stockton Pg. 4 Stockton Pg. 4 Kaiser de Stockton: Personal Participa en Huela Regional Stockton Kaiser: Staff participates in Regional Strike Los trabajadores de Kaiser Permanente y líderes sindicales se reunieron fuera de las insta- laciones de la clinica Kaiser en Stockton durante el Martes, 31 de enero. La manifestación fue parte de la huelga de un día en el norte de California causada por las negociaciones de contratos con Kaiser. “Kaiser está proponiendo quitarnos nuestra pensión y también reducir drásticamente los beneficios de atención médi- ca.” dijo Zili Khon, psicotera- peuta y miembro de la Unión Nacional de Trabajadores de Salud (por sus siglas en Ingles (bw) Kaiser Permanente employees and union leaders circled outside the Kaiser fa- cilities in Stockton on Tues- day, January 31st as part as a one-day strike throughout Northern California, battling over contract negotiations with Kaiser. “Kaiser is proposing to take away our pension and want- ing to drastically reduce our health care benefits,” stated Zili Khon, psychotherapist and member of the National Union of Healthcare Workers (NUHW). Mayra Barrios (bw) Photo by Deanna Lynn Wulff Empleada de Kaiser de Stockton manifiesta apoyo de guelga Estatal Stockton Kaiser Employee shows her support in State Strike El Ayuntamiento de Stockton se reunió el martes 31 de enero en una sesión de estudio del Plan Marshall, un plan para combatir la delincuencia cual aumento en la ciudad. El plan que consta de cinco fases ahora entra en su segunda fase mejor conocida como la fase de análisis. El Administrador Municipal, Bob Deis y otros lideres de la ciudad calculan que tomará por lo menos (bw) Stockton’s City Council met on Tues- day, January 31st in a study session of the Marshall Plan — a plan to combat the city`s escalating crime. The Plan, composed of five phases, is now entering phase two (2) better known as the analysis phase. City Manager, Bob Deis, and other city leaders estimate that the overall plan will take at least a year for its actual implemen- tation. Marshall Plan de Stockton Identifica Comite Stockton’s Marshall Plan Unveils Committee Leyendas Musicales Mexicanas Apoyan a Jose Hernandez Modesto, CA — Los grupos románticos Los Dandys junto a La Sonora Santanera buscan apoyar a la carrera de Jose Hernan- dez como Congresista en un evento el 14 de Febrero en el salón de eventos de Modesto (Modesto Banquet Hall). Originalmente se había planificado para que el cuarteto de los 50s, Los Dandys, se presentaran en la Barra Deportiva Chiti- vas (Chitivas Sports Bar and Grill) y en el Salón de la Comisión Honorifica Mexicana; los dos eventos intentaban recaudar fondos para la campaña de Hernández. Pero, “al (bw) Modesto, CA — Mexican romantic group Los Dandys, along with La Sonora San- tanera, will rally support for Jose Hernan- dez’s congressional race the evening of April 14th at the Modesto Banquet Hall. The 1950s quartet, Los Dandys, was origi- nally scheduled to perform at Stockton’s Chi- tivas Sports Bar and Grill and at La Comision Honorifica Mexicana’s, (Honorific Mexican Commission) banquet hall; both events were intended to raise funds for Hernandez’ cam- paign. However, “as we announced the event, we had an overwhelming response from the Mexican Music Legends to support Jose Hernandez

description

Comedian Reggie Galindo aka Thuggdork

Transcript of #153 Bilingual Weekly 2.6-2.12.2012

Page 1: #153 Bilingual Weekly 2.6-2.12.2012

Noticias|News

“ME GUSTA HACER REÍR A LAS PERSONAS”

Galindo pg. 2

“I MAKEPEOPLE LAUGH

Thuggdork Pg 2

Bilin

gual W

eeklyPO

Box 692563Stockton, CA 95269

PRSRT STD

U.S Postage

PAID

Stockton, CAPerm

it Nº 385

WAN

T THIS D

ELIVERED

TO YO

UR H

OU

SE? SEN

D A $32 CH

ECK FOR AN

ANN

UAL SU

SCRIPTIO

N

P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204and include the m

ailing address.

P.O. Box 692563Stockton, CA [email protected]

Local Matters!

Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community.

Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, es-crito y narrado sobre per-sonas de su comunidad.

(209) 598-6525www.bilingualweekly.com

ISSN 2165-3046

“Cada dia somos inspirados por

las voces de nuestra comunidad.

Personas como Reggie Galindo talento

local de los barrios, comediante y visionario

conosido como Thuggdork.”

— Equipo bw

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Reggie Galindo, local talent from the barrios, comedian and visionary known as Thuggdork.”

— Team bw

“I HAVE A VOICE” — 18 of 65 | #153

BilingualWeekly

. . . & I HAVE A VOICE. . . Y MI VOZ CUENTA

Huelga en Kaiser Pg. 3 Kaiser Regional Strike Pg. 3

Archivo Alcade de

Stockton Ann Johnston habla

sobre el Marshall Plan

durante el Estado de la Ciudad 2011

Archive — Stoc-kton Mayor Ann

Johnston presen-ted Marshall plan

Concept since the State of The City

2011

Leyendas Musicales Pg. 2 Jose Hernandez Pg. 3

2.06

.201

2 - 2

.12.2

012

ww

w.b

iling

ualw

eekl

y.co

m

Los Dandy’s Apoyan a Jose Hernadez para

Congreso de EEUU

Los Dandy’s Mexican group supports Jose Hernandez for U.S. Congress

Stockton Pg. 4 Stockton Pg. 4

Kaiser de Stockton:

Personal Participa en

Huela Regional

Stockton Kaiser:Staff participates in Regional Strike

Los trabajadores de Kaiser Permanente y líderes sindicales se reunieron fuera de las insta-laciones de la clinica Kaiser en Stockton durante el Martes, 31 de enero. La manifestación fue parte de la huelga de un día en el norte de California causada por las negociaciones de contratos con Kaiser.

“Kaiser está proponiendo quitarnos nuestra pensión y también reducir drásticamente los beneficios de atención médi-ca.” dijo Zili Khon, psicotera-peuta y miembro de la Unión Nacional de Trabajadores de Salud (por sus siglas en Ingles

(bw) Kaiser Permanente employees and union leaders circled outside the Kaiser fa-cilities in Stockton on Tues-day, January 31st as part as a one-day strike throughout Northern California, battling over contract negotiations with Kaiser.

“Kaiser is proposing to take away our pension and want-ing to drastically reduce our health care benefits,” stated Zili Khon, psychotherapist and member of the National Union of Healthcare Workers (NUHW).

May

ra B

arrio

s (b

w)

Photo by Deanna Lynn Wulff

Empleada de Kaiser de

Stockton manifiesta apoyo de guelga Estatal

Stockton Kaiser Employee shows

her support in State Strike

El Ayuntamiento de Stockton se reunió el martes 31 de enero en una sesión de estudio del Plan Marshall, un plan para combatir la delincuencia cual aumento en la ciudad.

El plan que consta de cinco fases ahora entra en su segunda fase mejor conocida como la fase de análisis. El Administrador Municipal, Bob Deis y otros lideres de la ciudad calculan que tomará por lo menos

(bw) Stockton’s City Council met on Tues-day, January 31st in a study session of the Marshall Plan — a plan to combat the city`s escalating crime.

The Plan, composed of five phases, is now entering phase two (2) better known as the analysis phase. City Manager, Bob Deis, and other city leaders estimate that the overall plan will take at least a year for its actual implemen-tation.

Marshall Plan de Stockton Identifica

Comite

Stockton’s Marshall Plan Unveils Committee

Leyendas Musicales Mexicanas Apoyan

a Jose Hernandez

Modesto, CA — Los grupos románticos Los Dandys junto a La Sonora Santanera buscan apoyar a la carrera de Jose Hernan-dez como Congresista en un evento el 14 de Febrero en el salón de eventos de Modesto (Modesto Banquet Hall).

Originalmente se había planificado para que el cuarteto de los 50s, Los Dandys, se presentaran en la Barra Deportiva Chiti-vas (Chitivas Sports Bar and Grill) y en el Salón de la Comisión Honorifica Mexicana; los dos eventos intentaban recaudar fondos para la campaña de Hernández. Pero, “al

(bw) Modesto, CA — Mexican romantic group Los Dandys, along with La Sonora San-tanera, will rally support for Jose Hernan-dez’s congressional race the evening of April 14th at the Modesto Banquet Hall.

The 1950s quartet, Los Dandys, was origi-nally scheduled to perform at Stockton’s Chi-tivas Sports Bar and Grill and at La Comision Honorifica Mexicana’s, (Honorific Mexican Commission) banquet hall; both events were intended to raise funds for Hernandez’ cam-paign. However, “as we announced the event, we had an overwhelming response from the

Mexican Music Legends to support Jose Hernandez

Page 2: #153 Bilingual Weekly 2.6-2.12.2012

2 | Bilingual Weekly | 8 de Abril al 22de Abril/ April 8 through April 22, 2011

2 Comunidad Community

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

Exp. 2.14.12

Stockton, CA — El martes 21 de Enero del 2012; perso-nas marcaron el 911 [línea de emergencia] después de que humo saliera retorciéndose de un edificio ubicado en el 1604 Waterloo Road cerca de la calle “D” — el ex edificio del Restaurante Nena`s se quemaba en llamaradas.

“Mi hermano, Zeke… fue entre los primeros en mar-car el 911, cuando empezó a salir humo del viejo edificio del Restaurante Nena`s en la Waterloo,” dijo Joel Reyna nativo de Stockton quien re-porto que cinco camiones de bomberos llegaron al local en las primeras tres horas del incendio y que la luz se apagó en el vecindario. El noticiero de CBS Sacramento reporto que al terminar la noche Si-ete (7) camiones se habían enviado al incidente.

La causa del incendio aun están bajo investigación, de acuerdo al Departamento de Bomberos Stockton lo único que se sabe es que el fuego parece haber comenzado en el sótano del restaurante y que el local había estado va-cio por más de un año, sin energía eléctrica y sin gas.

“Nos sentimos muy mal,” dice María Elena Reyes, Dueña de Nena’s Restaurant y expropiaría del local. “Es-tuvimos en ese local por más de 20 anos, muchos sueños e ilusiones se quedaron en ese lugar.”

De acuerdo a Ron Chap-man afiliado del Grupo de Historiadores de Stockton, “Nena’s Restaurant en Wa-terloo Road… era Murphy’s al

final de los 50’s y a principios de los 60’s; ellos juntaban un camión para ver los juegos de beisbol de los Giants [de San Francisco].

Los últimos meses del 2011, Nena’s Restaurant fe reubi-cado en el Waterfront Ware-

house en el 445 Oeste de la Avenida Weber, en Stockton

María Elena, prefiriere no saber si el incendio fue oca-sionado intencionalmente y continua cocinando las rec-etas que un día le ensenó su abuelita en su nuevo local.

Stockton, CA — Monday, January 30, 2012; 911 calls were made as smoke was bil-lowing out of a vacant build-ing at 1604 Waterloo Road near “D” Street — the former Nena’s Restaurant building was blazing on fire.

“My brother, Zeke… was among first to dial 911, when smoke began to pour out of the old Nena’s Restaurant on Waterloo,” Said Stock-ton Native Joel Reyna who reported that while there for three hours he saw fire trucks arrived to the scene and that the power was out in the neighborhood, CBS Sacramento reported that by the end of the night Seven (7) engines had been dispatched to the scene.

The cause of the fire stills under investigation, accord-ing to the Stockton Fire De-partment all that is known is that the fire appears to have started in the basement of the restaurant, and that the building had been empty for

over a year without electric-ity and gas.

“We feel very bad,” says Maria Elena Reyes, Owner of Nena’s Restaurant and former owner of the build-ing. “We were in that loca-tion for over 20 years, many dreams and hopes were left there.”

According to Ron Chap-man member of the Group of Historians of Stockton, “Ne-na’s Restaurant in Waterloo Road ... used to Murphy’s in the late 50’s and early 60’s, they gathered a truck to see baseball games of the Giants [San Francisco].

During the last months of 2011, Nena’s Restaurant was relocated to the Waterfront Warehouse at 445 West We-ber Avenue, Stockton.

Maria Elena, prefers not know if the fire was caused intentionally and continuous cooking the recipes that one day his grandmother taught her at the restaurant`s new location.

Former Nena’s Restaurant Buidling Burns

Ex Edificio de Restaurante

Nenas se quema

anunciar el evento recibimos una respuesta agobiante de los ciudadanos de Stanislaus; tuvimos que trasladar el even-to,” comento Luis Godínez, Empresario de Promociones 444 — un grupo de promo-ciones de música Latino-americana. Godínez agrego que los Dandys compartirán el escenario con la Sonora Santanera, la orquestra tropi-cal de México —la cual tam-bien tiene un historial de mas de 50 años.

Jose Hernandez, ex astro-nauta de la Administración Nacional Aeronáutica y Espa-cial (NASA — por sus cifras en ingles) anuncio su candidatu-ra para el Congresso EEUU el 10 de Octubre del 2011. “Esta-mos contentos que Luis Godi-nez y Promociones 444 están tomando la iniciativa de apo-yar la campaña de Jose,” dijo Jose Angel Picon, coordina-dor de voluntarios de la Cam-

citizens of Stanislaus; we had to relocate the event,” noted Luis Godinez, business owner of Promociones 444 — a Latin music promotions group. Godinez added that joining Los Dandys will be La Sonora Santanera, a tropical music orchestra from Mexico —which also has a 50 year history.

Former National Aero-nautics and Space Adminis-tration’s (NASA) Astronaut, Jose Hernandez, announced his candidacy for U.S. Con-gress on October 10, 2011. “We are happy that Luis

Godinez and Promociones 444 are taking an initiative to support Jose’s campaign,” noted Jose Angel Picon, vol-unteer coordinator for Her-nandez Campaign. “Luis is a great example of the support that our community has for Jose’s candidacy.”

“Jose [Hernandez] is a great person, with team work experience, knowledge, and is a product of our community; I have known him since high school. He will do a great job representing us in Washing-ton,” added Godinez.

paña de Hernandez. “Luis es un buen ejemplo del apoyo que la comunidad le brinda a Jose como candidato.”

“Jose [Hernandez] es una grande persona, con gran ex-periencia en ser parte de un

equipo, conocimiento, y un producto ejemplar de nues-tra comunidad; yo lo conozco desde la preparatoria, el ara una gran labor representán-donos en Washington, DC,” agrego Godínez.

“My dream is to fill the Stockton Arena… better yet to have the Astrodome in Huston Texas full,” shared Thuggdork, also known as Reggie Galindo, Stockton based comedian.

Audiences at the Stockton Civic, the Bob Hope, Weber Point and the Empire The-atre have learned that as Thuggdork approaches the stage, they are going to enjoy more than stand-up comedy, “the stage is set-up for a full production that includes an-imating the characters, with lighting and sounds that augments the experience,” he explained how his prepa-ration includes a detailed analysis of posture, timing, and ambiance.

Thuggdork defines his style as organic Latin com-edy; a style that allows a natural flow of jokes for him to ride the laughs of his au-dience with a guideline flex-ible for him to impromptu. “When I’m on stage, or off stage, I focus on one thing… to make people laugh.” How-ever, Thuggdork believes that he should not have been a comedian; “my tattoos are from my rough background growing in Stockton.”

Galindo was born and

raised in Stockton, “I am in-digenous from el barrio,” an experience that allows him to be authentic on stage fol-lowing his understanding of the life style of his audience, “When I joke, I joke about every day issues, [including] love, children, infidelity, drugs, everything…” Thug-gdork evaluates his show as high energy. “I keep people on the edge every minute of the show.”

In Stockton and its sur-rounding neighborhoods Thuggdork is already mak-ing a movement, young adults are wearing shirts, and bracelets that read “Thuggdork movement”. “Too many Latinos feel ob-ligated to respond to the violent activity surrounding them, Thuggdork is a move-ment that offers a way to leave everything aside and enjoy a good laughter about situations,” added Galindo. “My contribution to society is laughter.”

In the past few years Thug-gdork has offered two shows a year, an opportunity for his audience to experience a set of new laughs every time they see him. His new show is scheduled for April 28th at the Empire Theatre.

leyendas Musicales

Continua de Portada

JoseHernadezContinues from Cover

“Mi sueño es llenar el Arena de Stockton… es mas llenar la arena Astrodome en Huston Texas,” compartió Thuggdork, también cono-cido como Reggie Galindo, comediante de Stockton.

Publico en el Stockton Civ-il, el Bob Hope, Weber Point y el Empire Theatre han aprendido que cuando llega Thuggdork a el escenario, el-los van a disfrutar mas que chistes y comedia, “prepara-mos el escenario para una producción completa cual incluye animar los person-ajes, con luces de escenario y efectos en el sonido para mejorar la experiencia,” el explico como su preparación incluye un análisis detallado en postura, tiempo, y ambi-ente.

Thuggdork define su es-tilo como comedia orgánica Latina; un estilo que le per-mite un flujo natural de bro-mas en el cual él viaja con las risas del público, con una guía que le permite ser espontaneo. “Cuando estoy en el escenario, o fuera del escenario, solo me enfoco en una cosa… hacer a las perso-nas reír.” Pero Thuggdork opina que el no debería de ser comediante; “mis tatu-ajes reflejan la vida difícil de mi pasado en Stockton.”

Galindo nació y creció en Stockton, “Yo soy nativo del barrio,” una experiencia que me permite ser autentico en el escenario ya que le per-mite entender el estilo de vida de su audiencia, “Cuan-do yo bromeo, yo bromeo sobre temas de la vida co-tidiana, [incluyendo] amor, niños, infidelidad, drogas , todo…” Thuggdork evalúa sus eventos con alta energía. “Yo mantengo a el publico en la orilla cada minuto del programa.”

En Stockton y sus vecin-darios alrededor Thuggdork esta haciendo un movimien-to, jóvenes están usando las playeras, y los brazaletes que dicen “Thuggdork move-ment.” “Muchos Latinos se sienten obligados a respond-er a la actividad violenta que les rodea, Thuggdork es un movimiento que les ofrece

una forma de dejar todo al lado y disfrutar una buena risa.” Agrego Galindo. “Mi contribución a la sociedad es la risa.”

En los últimos años Thug-gdork ha ofrecido dos even-tos al año, una oportunidad par que su audiencia viva un set nuevo de carcajadas cada vez que lo ven. Su nue-

GalindoContinua de Portada

THUGGDORKContinues from Cover

Bomberos Atienden a el fuego que quemo el ex edificio de

Nena’s Restaurant en la calle Waterloo de Stockton

Fire Fighters fight the fire that burned down the former Nena’s Restaurant in Waterloo Road of

Stockton

Brazo de Thugg-dork, comediante de Stockton que

demuestra uno de sus pulseras promocionales

Thuggdork’s arm , a stockton based comedian

showcasing his promotional

braceletes

▪Bilingual Weekly Noticias | 2.06.2012- 2.13.2012 www.bilingualweekly.com #153

Page 3: #153 Bilingual Weekly 2.6-2.12.2012

Salud Health 3

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

En Mexican Heritage Center & Gallery

SI USTED LO NECESITA NOSOTROS LO

IMPRIMIMOS

Pampletos, tar-getas de negocios,

formas, avisos, carpetas de negocio,

etiquetas, posters, postales, sobres, aviso/gancho de

puerta, carta oficio, boletines, catalogos,

calendarios, calco-manias, banderas de vinyl, letreros, playeras, gorras,

sudadera, chamarras, facturas, manuales, bordados, cortados

vinyl, impresos vinyl

Diagramacion Gratis

Con la compra de 10 ó mas calendarios

personalizados del 2012.

NUHW).Sin embargo, Westfall

Gay, Vicepresidente de Re-cursos Humanos de Kaiser expresso que las acusaciones del sindicato que Kaiser pro-pone eliminar los beneficios de jubilación es simplemente falsa.

“Nuestro sindicato está en huelga por el poco personal, por las esperas de los pa-cientes, estamos hablando en nombre de nuestros pa-cientes, ya que nos concierne como médicos que no están recibiendo la atención que necesitan”, agrego Khon.

Representantes de Kaiser dijeron que el paro tuvo poco impacto en las rutinas de los hospitales.

Un día antes de la huelga, Kaiser envió correos masivos a sus afiliados y pacientes, alertándolos sobre la huelga. En el mensaje se aclaraba, “los centros médicos de Kai-ser Permante se mantendrán abiertos durante el paro.”

Kaiser Permanente ha es-tado esperando por más de

seis meses una contra propuesta del NUHW, sobre los salarios y beneficios, dijo Westfall.

Aunque las enfermeras de la Unión de Enfermeras de California (por sus siglas en ingles CNA) tienen contratos justos; muchas de ellas decidieron abandonar sus puestos para unirse a las filas de la huelga. Esta es la segunda vez en cuatro meses que CNA elige participar en huelga a pesar de que Kaiser y su sindicato no están negociación sobre su

contrato y no lo estarán hasta dentro de dos años.

La negociación entre el Kaiser y el NUHW, que representa a los trabajadores de salud mental y ópticas, se inició en 2010. “Kaiser Permanente del Norte de California man-tiene buena fe en la negociación con NUHW por más de un año y vamos a seguir hacién-dolo,” dijo Wetfall

Gay Westfall, Senior Vice President of Hu-man Resources at Kaiser, countered that the union’s allegations that Kaiser is proposing to eliminate retirement benefits are simply untrue.

“Our union is striking for short stuffing, long patient waits; we are speaking on behalf of our patients because we are concerned as clinicians that they are not getting the care they need,” said Khon.

Officials said the walkout had little impact on operations.

A day before the strike, Kaiser sent out mass-emails to their members and patients, alerting them about the strike. “Kaiser Per-manente medical centers will remain open during the work stoppage,” read the email.

Westfall explained that Kaiser Permanente has been waiting for more than six months for a proposal from NUHW in response to

Kaiser Permanente’s first proposal on wages and benefits.

Although the nurses from the California Nurses Association Union (CNA) have fair contracts, many of them decided to walk off the job and join the picket lines.

This is the second time in four months that CNA is choosing to strike —even though Kai-ser and CNA’s union are not in bargaining on a contract, and won’t be for another two years.

The negotiation between Kaiser and the NUHW, which represents mental health and optical workers, began in 2010.

“Kaiser Permanente Northern California has been bargaining in good faith with NUHW for more than a year and we will continue to do so,” said Westfall.

Kaiser Regional StrikeContinues from Cover

Huelga en Kaiser

Continua de Portada

(bw) Dentists, students and volunteers teamed-up to give kids a healthy smile at the “Give Kids a Smile” event held on February 4th at Uni-versity of the Pacific’s Stock-ton dental clinic.

The San Joaquin Dental Society started “Give Kids a Smile” in 2003 to promote good oral health in the com-munity.

The program provides free check-ups, screenings, clean-ings, x-rays and other dental treatments to kids 17 and un-der

“We are providing free care for the underserved in the San Joaquin area, people without insurance,” says San Joaquin Dental Society Dentist, Bruce Toy,” people that cannot af-ford a dentists visit.”

Dentistas, estudiantes y voluntarios se unen para dar a los niños una sonrisa salud-able en el evento “Give Kids a Smile” (Da a los niños una sonrisa) que se llevo a cabo el Sabado, 04 de febrero en la clínica dental de la Universi-dad del Pacífico.

La Sociedad Dental de San Joaquín comenzó el progra-ma “Give Kids a Smile” en el 2003 para promover la buena salud bucal en la comunidad.

El programa ofrece chequeos gratuitos, ex-amenes, limpiezas, ra-diografías y otros tratamien-tos dentales para niños y menores de 17 años

“Estamos brindando atención gratuita a los más necesitados en el área de San Joaquín, las personas sin se-guro”, Bruce Toy, miembro de la Sociedad de Dentistas del Condado de San Joaquín, “las personas que no pueden pagar una visita al dentista.”

“Empezamos el programa con sólo alrededor de 65 niños,” dice Toy. Casi diez años después del comienzo del programa y con la ayuda

de Escuela de Odontología de la Universidad del Pacífico, “hoy esperamos probable-mente alrededor de 300 ni-ños, aproximadamente al al-rededor de 100.000 dólares en atención dental “, dice el juguete.

En promedio, cada pa-

ciente recibió un valor de $ 300, de atención dental gra-tuita.

Las visitas al dentista son demasiado caras, dice Mar-garita García la Stockton residente, quien llevó a sus hijas de 9 y 6 años de edad a la clínica.

“No importa lo que tenga que esperar, las limpiezas dentales gratis para niños va-len la pena”, dijo García.

Más de 300 voluntarios, incluyendo los dentistas, asistentes, profesores, estu-diantes hacen posible este evento.

“We started with serving only about 65 kids,” said Toy. Almost ten years later since the program started and with the help of the Pacific School of Dentistry, today we expect today probably about 300 kids today, about 100,000 worth of care.”

On average each patient will received an average of $300 worth of free dental care.

Dentist visits are just too expensive says Stockton resi-dent Margarita Garcia, who took her 9 and 6 year old daughters to the free clinic.

“No matter what you have to wait, free dental cleanings for children is worth it,” said Garcia.

More than 300 volunteers including dentists, assistants, teachers, students made the event possible.

300 Kids Receive Free Dental CareContinues from Cover

300 niños reciben

Cuidado dental gratis

Continua de Portada

(bw) Mobile Clinic seeks to increase cancer screening rates among Latinas

The St. Joseph’s Mobile Mammography Unit visited Stockton on Friday, Janu-ary 3rd, as part of a program to provide digital screening mammography services to women living in San Joaquin County.

“Having an annual mam-mogram helps in teaching women the importance of the exam,” said Marivel Costa, Resource Coordinator of the Mobile Mammography Pro-gram.

The percentage of Latinos screened for cancer remains below national targets, ac-cording to a report by the Centers for Disease Con-trol and Prevention and the National Cancer Institute (NCI).

“It is troubling to see that not all Americans are getting the recommended cancer screenings and that dispari-ties continue to persist for certain populations,” said Sallyann Coleman King, of-ficer in the CDC’s Division of Cancer Prevention and Control. “Screening can find

breast and cervical cancers at an early stage when treat-ment is more effective,”

This full-service mammog-raphy clinic on wheels is the first mobile unit of its kind in Northern California, target-ing women facing financial barriers, living in hard-to-reach outlying areas, and lacking access to mammog-raphy services.

“Approximately 70% of our patients are Latinas” says Costa.

The going rate for a screen-ing mammogram is between $200 - $300 dollars, explains Costa. “Our program offers a ‘low-cost’ rate of $80 for the screening mammogram.

“For the majority of our patients, there is no direct cost. The services are covered

by the patient’s insurance, or through one of the various special funding programs.”

Although women ages 50-74 years should be screened for breast cancer every two years, some are hesitant to get a mammogram because they are “scared of the un-known” says Costa.

According to St. Joseph’s Medical Center more than 800,000 women over the age of 40 reside within the geographic area designated to receive MMU visits, and it is estimated that more than 81,000 have never had a mammogram.

The Mobile Mammography Unit plans to visit communi-ty clinics and migrant worker centers in other counties of the Central Valley.

La Unidad de Mamografía Móvil del Hospital San José visitó Stockton el Viernes 03 de enero como parte del programa para proporcionar servicios digitales de ma-mografías a las que mujeres que viven en el condado de San Joaquín.

“Tener una mamografía anual ayuda a enseñar a las mujeres la importancia del examen”, dice Marivel Costa, Coordinadora de Recursos del Programa de Mamografía Móvil.

El porcentaje de detección del cáncer entre los Latinos sigue siendo inferior a las metas nacionales, según un informe de los Centros para el Control y Prevención de Enfermedades y el Instituto Nacional del Cáncer.

“Es preocupante ver que no todos los estadounidenses es-tán recibiendo las pruebas de cáncer recomendadas y que las disparidades persisten para ciertas poblaciones.” dijo Coleman Sallyann Rey, direc-tor de los CDC en la División de Prevención y Control del Cáncer. “Los exámenes de detección pueden encontrar cánceres de mama y de cuello uterino en una etapa tempra-na, cuando el tratamiento es más eficaz. “

Esta clínica de mamografía sobre ruedas es la primera unidad móvil de su tipo en el norte de California y se di-rige a mujeres que enfrentan barreras financieras, viven en zonas fuera de la cuidad y que carecen de acceso a los servi-cios de una mamografía.

“Aproximadamente un 70% de nuestras pacientes son Latinas”, dice Costa.

El precio actual de ma-mografía es entre $ 200 - $ 300 dólares, explica Costa. “Nuestro programa ofrece una tarifa de ‘bajo costo’ de $ 80 por mamografía.

“Para la mayoría de nues-tros pacientes, no hay ningún costo directo. Los servicios están cubiertos por el seguro de los pacientes, o a través de uno de los programas espe-

ciales de financiamiento. “ Aunque las mujeres de

50-74 años de edad deben ser examinadas de cáncer de mama cada dos años, algunas están indecisas a hacerse una mamografía porque tienen “miedo a lo desconocido”, dice Costa.

De acuerdo con Centro Médico St. Joseph más de 800.000 mujeres de más

de 40 años viven en el área geográfica designada para recibir visitas de MMU, y se estima que más de 81.000 nunca se han hecho una ma-mografía.

La Unidad de Mamografía Móvil tiene previsto visitar las clínicas comunitarias y centros de trabajadores mi-grantes en otros condados del Valle Central.

St. Josephs Mobile Clinic:Stronger Outreach for Cancer Screening for Latinos

Clinica MovilSt. Josephs:

Busca Ahumentar Deteccion de Cancer

en Latinos

▪www.bilingualweekly.com | 2.06.2010-2.13.2012 #153

Page 4: #153 Bilingual Weekly 2.6-2.12.2012

Gobierno Government4

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

“You Have a Choice”

(209) 957-3888www.hospicesj.org

James Saffier, MD

Joint CommissionAccredited

ServingSan Joaquin

for over 30-years

Internal MedicineGerontology

Hospice & Palliative Care

With purchase of an order of equal or greater value and two drinks. Dine in only.

Con la compra de una cena con el mismo valor y dos refrescos

“Usted tiene opciones”

En San Joaquin por mas de

30-años

un año para poner en prác-tica el plan.

Al concluir la primera fase, lideres comunitarios fueron elegidos para elaborar un consejo de 20 participantes que dirigirán el Marshall Plan. La lista, cual necesita ser aprobada por el consejo municipal incluye:

La Sra. Alcalde Ann John-ston; Concejal de la Ciudad de Stockton Elbert Holman; el Administrador de la Ciu-dad, Bob Deis; [Eric Jones] Gerente del Departamento de Policía; Patti Mazzilli, Oficial de Libertad Condi-cional; David Warner, Juez Superior Presidente de Tri-bunal; Steve Moore, Alguacil del Condado de San Joaquin; James Willett, Fiscal del Dis-trito; Peter Fox, Defensor de Oficio Publico; Reverendo J. Wyne Bebelheimer, Iglesia Bautista de Quail Lakes; Pas-ter Glen Shields, Iglesia Co-munitaria Progresiva; Doug Wilhoit, Director Executivo, Cámara de Comercio Prin-cipal de Stockton; Carl To-liver, Superintendente del Distrito Escolar Unificado de Stockton; Bobby Bivens NAACP; Benjamin Saffold, Dirigente de Comité Público de Seguridad; Jose Rodri-guez, Director Ejecutivo, Consejo de Hispano Parlan-tes (Concilio); Ralph Wom-ack, Equipo de Paz; Mark Martinez, Cámara de Com-ercio Hispana; Ger Vang; Comunidad de Stockton Lao Family; Sovanna Koeurt, Auto Desarrollo de personas Asiático-Pacificas y Asocia-ción Residencial.

Pero, algunos ciudadanos y personas del consejo cues-tionaron si el desarrollo del Plan se mueve en la dirección “correcta”. “el Comité no in-cluye lideres comunitarios arraigados con experiencias de primera mano en actos criminales,” remarco Robert Rojas, Director del Consejo de Herencia Multicultural. También, la implementación del plan fue tema de preocu-pación, “va a tomar un año antes de que podamos final-izar el producto, crimen es algo que se necesita tratar antes no después,” dijo el Concejal Dale Fritchen.

Durante la junta Deis pro-puso invertir $150,000 para contratar a David Bennet

consejero del exterior, para dirigir el comité. Benner es un experto en cárceles y tri-bunales, su historial de Utah demuestra que él puede “producir cambios, “dijo Deis, quien a trabajado con Bennet antes.

“No hay forma en que yo pueda apoyar el pagar $150,000 dólares para un consejero de otro Estado para que llegue y nos diga lo que necesitamos hacer para resolver nuestros problemas de crimen,” dijo Fritchen. Los demás concejales apo-yaron el contratar el conse-jero.

Mientras el discurso y

planificación del Marshall Plan continúa el departa-mento de policía busca por maneras proactivas para es-tar en las calles. “Durante todo este proceso, hemos sido incoativos y hemos bus-cado las mejores prácticas con un personal limitado”, dijo el Jefe de Policía In-terino Blair Ulring. Este año se aumentaran 17 más oficiales al Departamento de Policía de Stockton, log-rando un nivel de personal a 361 oficiales, en vez de los 441 donde estaban hace un par de años; y esto será “mu-cho mejor de donde estamos hoy”, dice Ulring.

At the conclusion of phase one (1), community leaders had been selected to form a twenty member committee that will lead the Marshall Plan. The list, which is pend-ing city council approval, in-cludes:

Ann Johnston, Stock-ton’s Mayor; Elbert Holman, Stockton City Council Mem-ber; Bob Deis, Stockton’s City Manager; Eric Jones, Stockton Police Chief; Patti Mazzilli, Chief Probation Offi-cer; David Warner, Presiding Superior Court Judge; Steve Moore, San Joaquin County Sheriff; James Willett, Dis-trict Attorney; Peter Fox, Public Defender; Reverend J. Wayne Bibelheimer, Quail Lakes Baptist Church; Pas-tor Glen Shields, Progressive Community Church; Doug Wilhoit, CEO, Greater Stock-ton Chamber of Commerce; Carl Toliver, Superintendent, Stockton Unified School Dis-trict; Bobby Bivens, NAACP; Benjamin Saffold, Chair of Public Safety Committee; Jose Rodriguez, CEO, Council for the Spanish Speaking; Ralph Womack, Peacekeepers; Mark Martinez, Hispanic Chamber of Commerce; Ger Vang, Lao Family Community of Stock-ton; Sovanna Koeurt, Asian Pacific Self-Development and Residential Association.

However, citizens and council members question if the development of the Mar-shall Plan is moving in the “right” direction. “The com-mittee does not reflect grass root community leaders who experience crime firsthand,” highlighted Robert Rojas,

Director of the Multicultural Heritage Council. Also, the implementation of the plan was a concern, “Is going to be a year before we come up with the final product, crime is something that needs to be addressed sooner rather than later,” said Councilman Dale Fritchen.

During the meeting Deis proposed investing $150,000 to hire an outside consultant, David Bennet, to lead the com-mittee. Bennet is an expert in jails and courts, his Utah record demonstrates that he can “produced change”, noted Deis, who has worked with Bennet in the past.

“There is no way I can sup-port paying $150,000 dollars for a consultant from out-of-state to come in and tell us what we need to do to solve our crime problem,” said Fritchen. The other Council members support hiring the consultant.

Meanwhile, as the discus-sion and planning of the Marshall Plan continues, the police department looks for ways to be proactive on the streets.

“During this entire process, we had to be innovative, and look for the best practices with limited staffing,” said Interim Chief of Police, Blair Ulring, also present at the meeting. This year, 17 more officers will be added to the Stockton Po-lice Department, bringing the staffing level to 361 officers of the 441 the department had a couple years ago; this is “much better than where we are today” says Ulring.

StocktonContinua de Portada

Marshall PlanContinues from Cover

CDC study explores role of drugs, drive-by shootings, and other crimes in gang ho-micides

The majority of gang ho-micides occur in public ar-eas, and these crimes often involve firearms. However, these homicides are less likely to involve drugs. Un-like what many community members believe, gang-re-lated deaths do not tend in-clude other crimes.

According to a report re-leased by the Center for Dis-ease Control and Prevention on January 26, 2012, gang homicides frequently in-volve youth as victims and are usually retaliatory reac-tions to gang conflict. The highest proportions of gang homicide victims were 15-19 years of age, and in Los An-geles and Oakland the vic-tims were mostly Hispanics.

This report analyzed data

from between 2003 and 2008 from large cities in 17 states, and found five cit-ies had the highest levels of gang homicides ― Los An-geles, CA; Oklahoma City, OK; Long Beach, CA; Oak-land, CA; and, Newark, NJ.

Homicide is the sec-ond leading cause of death among persons aged 15–24 years in the United States. The CDC supports a num-ber of initiatives designed to prevent youth from joining gangs and from becoming involved in violence. Several examples are included at the following web sites: http://nij.ncjrs.gov/multimedia/video-nijconf2011-simon.htm | www.safeyouth.org | www.preventioninstitute.org/unity | http://www.cdc.gov/ViolencePrevention/youthviolence. | www.cdc.gov/violenceprevention/ace/index.html

Estudio CDC explora la relación entre drogas, bal-aceras desde autos, y otros crímenes en homicidios de pandillas

Homicidios causados por pandillas constantemente ocurren en áreas publicas y la mayoría de veces estos crímenes incluyen armas de fuego. Pero, estos homici-dios son menos propensos a incluir drogas. A contra de lo que muchos piensan, muertes causadas por pan-dillas no incluyen otro tipo de crimen.

De acuerdo a un reporte publicado por los Centros de Control de Enfermedad y prevención (Centers for Disease Control and Pre-vention) el 26 de enero del 2012; homicidios de pandil-las frecuentemente incluyen a jóvenes como victimas y seguido son reacciones ven-gativas de conflictos de pan-dillas. Los más altos niveles de homicidios de pandillas son de victimas de 15 a 19 años de edad y en Los Án-geles y Oakland las victimas en su mayoría fueron His-panos.

Este reporte analizo datos del 2003 y el 2008 de ciu-dades grandes en 17 estados, y encontró que cinco ciu-dades tenían los niveles mas altos de homicidios de pan-

dillas — Los Ángeles, CA; la Ciudad de Oklahoma, OK; Long Beach, CA; Oakland CA; y, Newark, NJ.

Homicidios son la segunda causa primordial de muertes en jovenes edades 15 a 24 años de edad en EEUU. CDC apoya diferentes iniciativas diseñadas para prevenir que jovenes se unan a pandilas o que sean envueltos en actos

violentos. Varios ejemplos se incluyen en los siguientes sitios de internet: http://nij.ncjrs.gov/multimedia/video-nijconf2011-simon.htm | www.safeyouth.org | www.preventioninstitute.org/unity | http://www.cdc.gov/ViolencePrevention/youthviolence. | www.cdc.gov/violenceprevention/ace/index.html

CDC study explores gang homocides

Estudio CDC explora

homicidios de pandillas

▪Bilingual Weekly Noticias | 2.06.2012- 2.13.2012 www.bilingualweekly.com #153

Page 5: #153 Bilingual Weekly 2.6-2.12.2012

Count Mephisto

Opinion 5Opinión

Ph. 1(209) 910-3184Fx. 1(866) 908-0883

Office94 Castle Street, Ste AStockton, CA 95204

Mailing AddressP.O. Box 692563Stockton, CA 95204

[email protected]

www.bilingualweekly.com

President & PublisherGene Acevedo

Director of OperationsSarah Lippincott

Administrative AssistantGemma Herrera

JournalistMayra Barrios

English Copy EditorJoy SiuSales

Juan AndradeArmando Buenrostro

Frank FiguroaIllustration

RaDistribution

Leonardo Guerrero, Photographer

Angela Wright

Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization.

ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published.

ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an incorrect price or with incorrect information due to typographical error, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.

Bilingual Weekly

Thomas A. BenignoFormer elected

Republican Central Committee Member

Tracy, CA

Parece que todos con los que yo hablo comentan que están viendo los debates republica-nos. Algunos se preguntan: ¿Por qué? Mientras casi todos estuvieron viendo los debates demócratas hace unos años, ellos dicen que si el presidente no hubiese debatido, el no hu-biese recibido la nominación, y no hubiera ganado la elección. En el caso de los republicanos, un buen debate no parece ser el caso. El partido aun siente que no tienen el candidato correcto. La realidad es que tienen el can-didato correcto, pero el lideraz-go republicano no respalda a el candidato, Ron Paul. Su plata-forma de cambiar el sistema monetario, el detener el patrullar a otros países, y terminar la guerra y otros temas, es lo que las personas quieren. El dinero que se gasta en estos debates pudiera ayudar a mu-chos otros candidatos que necesitan ayuda para ganar en otras carreras como son las de Congreso y Senado.

En un articulo reciente, “ROMNEY GANA EN EL ESTADO ASOLEADO”, que significa Florida, pero aquellos que no votaron por el, ¿votaran en la elección general? Esa es la pregunta que muchos dicen que permitirá que Obama gane otra elección. A si que decir que el inicio de los debates es impor-tante es una payasada. Podemos ver que los millones de dinero de PAC solo les ayudaran a los candidatos elegidos por el partido re-publicano. Uno puede interpretar que al separarse el TEA PARTY del partido repub-licano destruiría la casa republicana. Su agenda es el terminar el gobierno en masa. Muchos dicen que ellos no saben del mal que le están causando a la gente que son republi-canos que han apoyado las causas republica-nas por décadas. El pensar que el disminuir los impuestos puede causar que se pierdan afiliados del partido es un error, para decir lo mínimo.

El dinero para mantener nuestro país cor-riendo no será colectado para crear empleos para personas que pagan impuestos o gen-eran crecimiento economía para que las em-presas se puedan mantener corriendo. Se sabe que el flujo de efectivo es el secreto de cualquier economía y nosotros no tenemos ese flujo hoy. Hay que despertar y caminar con nuestro mejor paso adelante para man-tener la economía viva. VOTEN CON SU CONSIENCIA EN NOVIEMBRE.

It seems as though everyone I talk to says they are watch-ing the republican debates. Some wonder: why? While almost everyone was watch-ing the democratic debates a few years ago, they said if the president had not debated, he would not have received the nomination, nor won the election. In the case of the republicans, however, a good performance at a debate does not seem matter. The party feels that it still does not have

the right candidate. The reality is that they have the right can-didate, but the GOP leadership won’t stand behind candidate, Ron Paul. His platform about

changing the monetary system, stop polic-ing other countries, and ending war and many other issues, is what the people want. The money spent on these debates could help many other candidates who need help to win other races such as Congress and Senate.

A recent article states, “ROMNEY BASK-ING IN THE SUNSHINE STATE WIN”, meaning Florida, but will those who didn’t vote for him vote for him in the general elec-tion? That is a question that many say will allow Obama to win another election. So stating that the primary debates are impor-tant is a joke. We can see that the millions of PAC money will only help those special candidates that are chosen by the GOP par-ty. One would think that the splitting of the republican party by the TEA PARTY would help destroy the republican cause. Their agenda is to shut down big government. Many say they don’t know what harm they are doing to the people who are republicans who have been supporting the republican cause for decades. To think that lowering taxes will help the cause of the disenfran-chised party members is a fallacy, to say the least.

The money to keep our country going will not be collected to create jobs for people who pay taxes or generate economic growth so that businesses can stay in business. It is a known fact that cash flow is the secret to any economy and we don’t have that flow today. Let’s all wake up and put our best foot forward to keep the economy alive. VOTE WITH YOUR CONSCIENCE IN NO-VEMBER.

DOES IT REALLY MATTER?

¿SI IMPORTARA REALMENTE?

Dear People of the Diocese of Stockton, On Friday, January 20, 2012, the United

States Department of Health and Human Services (HHS) ruled that virtually all pri-vate health plans will be required to include sterilization and contraceptives, including abortion-inducing drugs. A very restricted “religious exemption” is granted to reli-gious groups only if they are serving people of the same belief in a very narrow setting such as a parish and employ people of their own faith. However, the Catholic Church, in her health and social services, reaches out to all those in need. In effect, the HHS rul-ing is presuming to define how the Catholic Church, or any religious institution, is to carry out its ministry as an expression of its faith. Essentially it is saying that freedom of religion pertains only to freedom of wor-ship and religious teaching but not to the practice of religious faith in the charitable, social and health institutions of the Church. Some have pointed out the irony that under this definition, Jesus’ miracles and care for those around him would not qualify as re-ligious.

This ruling represents an alarming intru-sion of government into the affairs of the Catholic Church and other faith commu-nities. It would require us to pay for, and provide in our insurance coverage, what the Church teaches to be morally wrong and a violation of Catholic teaching. This ruling, left unchanged, would put the Church into the untenable position of being required to violate her conscientious beliefs when she provides needed health insurance for her employees.

The conditions of the mandate are uncon-stitutional and violate the First Amendment because the government is overreaching its power in legislating which Church minis-tries will be exempted and which ones will not. It is outside the power of government to define religion in any way whatsoever. It also sets up a religious test to see whether our ministries are serving Catholics or non-Catholics.

If the government can intrude into the workings of the Catholic Church, it can intrude into any religious organization in matters that are internal to the religious or-ganization.

The Administration considers the man-date to be final. We have been given until August 1, 2013 to comply. WHAT CAN WE DO?

We must explore and pursue every op-tion to repeal or reverse this unjust man-date through persuasion, advocacy, litiga-tion and other means to protect religious liberty for all. We must especially convince Congress of the need for legislative action to overturn this injustice. You can do your part by contacting your federal legislators to begin this essential process.

I ask you to keep informed by visiting www.usccb.org/conscience. I ask you to pray that wisdom and justice prevail in our “one nation under God with liberty and jus-tice for all.”

Sincerely Yours in Christ,Most Reverend Stephen E. BlaireBishop of Stockton

Dear People of the Diocese of Stockton

El Viernes, 20 de Enero, 2012, el Depar-tamento de Salud y los Servicios Humanos de los EEUU (HHS) decidió que virtual-mente todos las opciones de salud priva-das son requeridas a incluir esterilización y conservativos, incluyendo drogas para in-ducir abortos. Una restricción “excepción religiosa” es proporcionada para grupos que solo proporcionan servicios para per-sonas con la misma creencia en una situ-ación muy limitada como es la parroquia y personas empleadas dentro de su propia fe. Pero, la iglesia católica en sus servicios sociales y de salud cubre a todos los que necesitan ayuda. En efecto, la decisión de HHS asume a definir como la Iglesia Católi-ca, o otras instituciones religiosas, deben efectuar su ministerio como expresión de su fe. Esencialmente están diciendo que la libertad de religión pertenece solo a la libertad de creencia y enseñanza religión pero no a la práctica de fe religiosa en in-stituciones de caridad, social y salud. Algu-nos han remarcado la ironía que bajo esta definición, lo milagros y el cuidado de Jesús para aquellos a su alrededor no calificarían a ser religiosos.

Esta resolución representa una intrusión alarmante del gobierno en los asuntos de la Iglesia Católica y otras comunidades de fe. Requiere que nosotros paguemos por, y proporcionemos nuestro seguro, lo que la iglesia enseña estar moralmente equivoca-do y una infracción a las enseñanzas católi-cas. Esta resolución, igual deja, a la iglesia en un puesto insostenible al ser requerida que viole sus creencias concienzudas cuan-do proporciona seguro medico necesario a sus empleados.

Las condiciones del mandato son incon-stitucionales y violan la Primera Enmienda porque el gobierno extralimita su poder legislativo eximiendo a los ministerios de Iglesia y cuales unos no hacen. Es fuera del poder del gobierno el definir religión en cualquier manera en absoluto. También establece una prueba religiosa a ver si nue-stros ministerios sirven a católicos o no católicos. Si el gobierno puede imponer en los trabajos de la Iglesia Católica, puede im-poner en alguna organización religiosa en asuntos que son internos a la organización religiosa. La Administración considera el mandato como final. Nos an dado hasta el 1º de agosto de 2013 para obedecer. ¿QUE PODEMOS HACER NOSOTROS?

Debemos explorar y buscar toda opción a repelar o retroceder esta enmienda injus-ta por base de persuasión, apoyo, pleito y otros medios para proteger la libertad reli-giosa para todos. Debemos convencer espe-cialmente al Congreso de la necesidad para la acción legislativa a volcar esta injusticia. Usted puede contribuir contactando a sus legisladores federales para empezar este proceso esencial.

Yo les pido que se mantengan informados visitando www.usccb.org/consciencia. Yo les pido que recen para que la sabidura y justicia sobre pase nuestra “Una nación bajo dios con libertad y justicia para todos.”

Sinceramente en el nombre de CristoEl Mas Reverendo Stephen E. BlaireObispo de Stockton

Estimadas personas de

la Diócesis de Stockton

Responce to: The Periferial Canal and who pays for itSubmitted on 26/01/12

The title says it all.No answers are forthcoming from BDCP

and our elected representatives have once again avoided requiring any by killing AB550. Until and unless a full cost/benefit analysis is performed, the ratepayers and taxpayers will remain completely in the dark.

My guess is this is by design.If we knew the actual cost, acknowledged

who will be footing the majority of the bill and realized who the primary beneficiaries are, then the 1% would have a much tougher time getting the 99% to allow this without questioning and perhaps defeating this ef-fort.

Its only class warfare if we choose to fight back.

MONEY GOES WHERE WATER FLOWS…….sound familiar ?

Respondiendo a: El Canal Periferico y

Quien Paga por el Escrito esrito en Enero 26, 2012

El titulo lo dice todo.No se ven respuestas a BDCP y nuestros

representantes electos nuevamente han prevenido el requiso al termina la enmienda AB 550. Asta que/cuando haiga un análisis de costo, los que pagen las cuotas y los con-tribuyentes se mantendrán completamente en lo obscuro.

Yo pienso que si esto es diseñado.Si supiéramos el costo actual, reconocer

quien pagara la mayoría del costo y darse cuenta de quien serán los beneficiarios ac-tualmente, entonces el 1% tendría mas di-ficultad en consumirse al 99% permitiendo que sin cuestionar o a la mejor derrotar este esfuerzo.

Solo es guerra de clases si decidimos pe-lear en torno.

EL DINERO VA A DONDE HAY FLUJO DE AGUA… suena familiar?

Response to Former Nena’s Restaurant Burns — community says good-byeSubmitted on 2012/01/31

I used to love going there [Nena’s Restau-rant on Waterloo] I remember going there as a kid; boy does that bring back memo-ries.

Dear Editor,Several months ago an employee at In-

Shape Gym on Hammer lane was extremely rude to a woman and her children. The Gym was getting ready to close on a weekend and this lady was still in the pool, no one gave her a warning that is was going to soon be closing. When the time came an employee finally let the woman know that they were closing. She waited outside the dressing room for her with her hand on her hips waited a couple of minutes and was yelling to her: hurry!. I believe the employee was rude because the lady did not speak Eng-lish and she felt she could get away with it. I could hear the woman saying to her little girls around the age of 5 and 3, “an-dale apurence. (hurry). I would highly rec-ommend In-Shape to teach some cultural sensitivity to your employees and providing them with a couple of translated sentences to pass on their messages. As I was also getting ready to leave, no one was rude to me and that I believe to be discrimination.

Thank You,In-Shape Member

Respondiendo a Ex restaurant Nenas se quema — la

comunidad se despide.Escrito el Enero 31, 2012

Me gustaba ir ahí [a Nenas Restaurant en Waterloo] yo recuerdo visitar en mi niñes; híjole esto me trae muchos recuerdos.

Estimado Editor Hace unos meses un empleado del Gim-

nasio In-Shape en la Hammer Lane fue ex-tremadamente cruel a una mujer y sus ni-ños. El gimnasio estaba cerrando durante un fin de semana y esta muchacha aun esta-ba en la alberca, nadie le aviso anterior que estaban a punto de cerrar. Cuando llego el tiempo un empleado finalmente le aviso a la mujer que estaban cerrando. Ella espero fuera del área de vestirse con la mano en la cadera esperando unos minutos y le es-taba gritando ¡apúrense! Yo creo que el em-pleado fue rudo porque la señora no hablaba Ingles y ella pensó que simplemente podía hacerlo sin problema. Yo escuchaba a la mujer diciéndole a sus niñas, que estaban entre las edades de 5 y 3 “Andale apurence. Yo recomendaría fuertemente que In-Shape enseñe sensibilidad cultural a sus empleos y les proporcione con unas cuantas palabras traducidas para que compartan sus men-sajes. Mientras yo tambien estaba apunto de partir, nadie me dijo nada a mi y yo pi-enso que esto es discriminación.

Gracias.Afiliado de In-Shape

Gym Discrimination

descriminación en el Gimnacio

Paul

Mitt

Santo

rum

NEWT

NOMINATION 2012

▪www.bilingualweekly.com | 2.06.2010-2.13.2012 #153

Page 6: #153 Bilingual Weekly 2.6-2.12.2012

6 Medio Ambiante Environment

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

I will help you with your problems.

If you have questions, I have answers conscerning Love, Work, Marriage, and

Business.

2.8.12 Helping Children Cope with Stress 6:30 - 8: 30pm, The Podesto Teen Impact Center 725 N. El Dorado St, Stockton

2.9.12- 2.12.12 Toy Story on Ice Stockton Arena

2.10.12- 3.2.12 Arte de Gil Limon Estrada Reception/Recepcion 2.10.12 5:30-7:30 Mexican Heritage Center 111 S. Sutter Street Stockton, CA 95202 (209) 481-1725

Los Dandy’s 2.14.12 Chitias Lounge and Bar 5PM-9PMModesto Banquet Hall

2.14.12 American Legion Karl Ross Post 16 10:00 AM- 1:00 PM 209-969-0944 Best Westrn Plus Heritage Inn 2.15.12 Happy Hour Jazz on the Mile 5-7 PM Central, Whirlows, The Ave and Valley Brew Cost varies.

2.20.12 Reagan Dinner: The Republican Party of San Joaquin will hold its Reagan Dinner with guest speakers ~ Congressman Jeff Denham and Dave Diamond at the River Mill, 1672 West Bowman Road in French Camp beginning at 5:30 (Cost $75. per person) Susan @ (209) 480-3947

1.21.12 Mardi Gras at Midtown Creperie Cost maybe associated.

2.2.12 MARCHA MIGRANTE VII , WALKING WITH CESAR 12:00 noon Cesar Chavez Park with Border Angels (619) 269-78652.25.12 Conferencia De Alex Dey 10:30 AM- 5PM $25 Delta College

2.25.12 5:30-7:30 Running for Office, Everything you need to know University of the Pacific Eberhardt School of Business Local Republican Leadership Panel Participants (209) 946-2956

El Concilio monthly Coalition Lunch Meetings 11-12:30 PM 1.27.12

Eventos de la Semana

Eventos de la

Semana

1/8 size ad

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA

BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN:

Quinceañeras, bodas, bautizos, confirmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para fiestas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el buffet, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…

llámanos! Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

2 lunches O cenas por

$10.00 Incluyendoun refresco

Exp. January 18,2011 Restrictions may apply.

(209) 474-12937555 Pacific Ave

Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane

y Benjamin Holt

IGUANA WANNA BAR & GRILL

Expires 2.14.12

North County Landfill 17720 E. Harney Lane, Lodi

Lovelace Transfer Station 2323 E. Lovelace Road, Manteca

Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road, Linden

Mas información sobre RECICLAJE en: Find more information on RECYCLING at:

Financiado por una Subvención del Departamento de Recursos de Reciclaje y Recuperación (CalRecycle). Funded by a Grant from the Department of Resources Recycling and Recovery (CalRecycle).

www.BeGreenSanJoaquin.org

Expira 06/30/12

TIRE RECYCLING

SPECIAL RECYCLING PROGRAM FOR ILLEGALLY DUMPED TIRES Recycle up to 20 passenger tires (no truck tires).

BY APPOINTMENT ONLY!

Los primeros 4 neumáticos de pasajero reciclados GRATIS para los residentes de

Condado de San Joaquín y sus ciudades. No está disponible para los negocios, excepto las operaciones de cultivo.

#1: Call San Joaquin County Sheriff at 468-4400 to file a report.

#2: Call San Joaquin County Public Works at 468-3066. Provide the report number to schedule an appointment.

Permit needed to transport more than 9 tires.

Neumáticos para vehículos de pasajeros solamente. ACEPTABLES CON RINES.

First 4 passenger tires recycled FREE for residents of San Joaquin County and its Cities. Not available for businesses except farming operations.

Passenger vehicle tires only. RIMS OKAY

North County Landfill 17720 E. Harney Lane, Lodi

Lovelace Transfer Station 2323 E. Lovelace Road, Manteca

Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road, Linden

Tell the cashier you saw it in the

Bilingual Weekly!

Expires 06/30/12

¡Comparte con el cajero que lo viste en el Bilingual

Weekly!

Programa de reciclaje especial para neumáticos ilegalmente tirados.

Recicle hasta 20 neumáticos de pasajero (excepto neumáticos para camiones). SÓLO CON

CITA!

#1: Llame al Alguacil del Condado de San Joaquín al 468-4400 para hacer un reporte.

#2: Llame a la oficina de Obras Públicas el Condado de San Joaquín 468-3066. Proporcione el número de informe para programar una cita.

Se necesita un permiso para transportar más de 9 neumáticos.

Grow your own seeds for a summer gardenSan Joaquin

Early February is the ideal time here in Northern Cali-fornia for starting tomato, pepper and other seeds in-doors.

Starting your vegetables indoors early can give your garden a jumpstart on spring. It also saves money since seed packs cost as much as one transplant. You can also grow varieties that may be difficult to find in the nursery.

The soil media you choose should be fine textured, uni-form and airy. Do not use garden soil. It is usually too heavy and often may have disease causing organisms. A commercial potting mix suited to starting seeds will work well. You can make your own mixture:

4 parts well aged compost2 parts peat moss or coir

(be sure to thoroughly moist-en the peat moss first)

1 part perlite (aids drain-age)

If you plant in recycled

containers, sterilize them first with a 1:9 bleach to wa-ter solution. Rinse them well and let them air dry prior to use.

PlantingFill your containers 2/3

full. The depth should be at least 2 inches and have drainage at the bottom.

Scatter seeds thinly over the surface. Check the seed packet for the recommended planting depth, and cover the seeds with the proper amount of mix. Cover seeds to a depth equal to twice their diameter. Label with the plant’s name and the date. Moisten the soil light-ly.

Watering: Avoid splashing or excessive flooding which might displace small seeds. The soil should be evenly

moist but not wet. Light: Seedlings need

bright light to develop prop-erly; when grown in dark conditions, the seedlings are spindly and weak. Make sure that you have indirect but high light around all plants. A south window will work but be sure to rotate the containers to get straight tall plants. If you don’t have a bright sunny window, con-sider using 2, 40-watt cool fluorescent lights suspend-ed about 6 - 8 inches above the plants, 12 to 14 hours of light each day. In addition you will want to keep the plants at a fairly warm tem-perature, especially at night. Most vegetables germinate best between 65º to 75° F.

Transplanting: When two or three sets of true leaves

develop on the seedling, you can transplant to a 4-6 inch pot, but no larger than a one gallon container. This is im-portant to do if you started your seeds in a flat or in a small peat pot. Prepare the new pot the same as before. Place the seedling, with as much of the original soil as possible to avoid disturbing the roots, into a 1/2 filled pot. Then, add moistened soil mix all along the stem, up to the bottom set of leaves

Hardening off: Plants need to be introduced slow-ly to the elements of wind and intense sun. Harden-ing off refers to the process of acclimating plants from indoor temperatures to the outdoors.

When they reach 2 to 4 inches tall, you can put the plants outdoors only for a couple of hours. You’ll want to set them in a semi-shaded area of the yard. Gradually, increase the time plants are kept outdoors and their ex-posure to sun. Slowly cut back on watering. This will allow plants to toughen and will prepare them for being transplanted. This process usually takes about 2 weeks.

You will want to wait until soil temperature has warmed before planting, late April is usually good.

For more information on starting your own vegetable garden including a planting guide of what to plant when in the valley, visit our web-site http://sjmastergarden-ers.ucdavis.edu or call 953-6112.

Crece tus propias

semillas para el Jardín del

veranoSan Joaquín

El inicio de Febrero es una temporada ideal para em-pezar con jitomate, chiles y otros tipos de semillas den-tro de los invernaderos en el Norte de California.

Empezar sus vegetables adentro le puede ayudar a iniciar el jardín en la pri-mavera. También le ahorra dinero ya que los paquetes de semillas cuestan igual que un trasplante. Usted también puede crecer una variedad que puede ser difí-cil encontrar en el inverna-dero.

La tierra que usted use debe de ser de textura fina, uniforme y seca. No use tierra de jardín. Usualmente es muy pesado y seguido puede tener organismos que causan enfermedades. Una mezcla comercial tratada para germinar semillas tra-bajara bien. Usted puede hacer su propia mezcla.

4 partes de un buen abono2 parte de musgo de turba

o coir (asegúrese que hume-decer bien el musgo de turba primero)

1 parte de perlita (ayuda el desagüe)

Si usted planta en contene-dores reciclados, esterilíce-los primero con cloro y agua con 1:9 partes. Séquelos con aire bien antes de usarlos.

PlantandoLlene su contenedor hasta

2/3. Lo profundo debe de ser por lo menos 2 pulgadas y debe tener como sacar el agua abajo.

Riegue semillas en la su-perficie. Revise el empaque de las semillas para entend-er la profundidad recomen-dada, y cubra las semillas con una cantidad apropiada de mezcla. Cubra las semi-llas con una profundidad al equivalente del doble de su

diámetro. Titule el nombre de la planta y la fecha. Hu-medezca la tierra un poco.

Regando: no permita agá en exceso y que brinque el agua esto puede hacer que se pierdan unas semillas. La tierra tiene que estar húme-da parejo no mojada.

Luz: las semillas necesitan luz brillosa para un desar-rollo apropiado; cuando cre-cen en condiciones obscuras hace las semillas débiles. Asegúrese que tenga luz in-directa pero con fuerza al-rededor de las plantas. Una ventana al sur será mejor per asegúrese de voltear el contenedor para lograr que la planta nazca pareja. Si usted no tiene una ventana con sol, considere usar 2,

focos de luz floreciente de 40-watts con una distancia de 6 a 8 pulgadas sobre las plantas, de 12 a 14 horas de luz cada día. Aparte usted necesitara mantener la plan-ta en una temperatura tem-plada, especialmente por las noches. La mayoría de los vegetales germinan mejor entre 65º a 75ºF.

Trasplantando: Cuando dos o tres sets de hojas de desarrollan, usted puede trasplantarla a una maseta de 4 a 6 pulgadas, pero no mas grande de un contene-dor de un galón. Esto es importante si usted inicio el proceso en una plantilla plana o maseta chica. Pre-pare la nueva maseta de la misma forma que anterior-

mente. Coloque las semillas, con cuanta mas tierra origi-nal que pueda para prevenir disturbar las raíces, a una maseta de ½ llena. Después, agregue tierra húmeda mixta alrededor de la base, asta la parte baja de las hojas.

Endurecerlo: La planta necesita ser presentada con calma a los elementos del aire, y sol intenso. Endure-cerlo se refiere al proceso de a climatización entre estar adentro a temperaturas en el exterior.

Cuando logra una altura de 2 a 4 pulgadas de alto, usted puede colocar las plantas al intemperie por unas cuantas horas. Usted tendrá que ponerlas en un área con sombra en el pa-

tio. Gradualmente, aumente el horario que la planta se mantiene la intemperie y su horario expuesta a el sol. Despacio recorte el riego. Esto le permite a las plantas que se endurezcan y se pre-pare para ser trasplantada. Este proceso usualmente se toma como 2 semanas.

Debe esperar a que la tem-peratura de la tierra se cali-ente antes de trasplantar, al final de abril es normal-mente bien.

Para mas información en como empesar su jardín de vegetales incluso si quiere una guía para aprender que plantar en el valle, visite nuestro sitio virtual http://sjmastergardeners.ucdavis.edu or call 953-6112.

UC Master Gardeners Marcy Hardeman

▪Bilingual Weekly Noticias | 2.06.2012- 2.13.2012 www.bilingualweekly.com #153