05B Capitulo La Documentacion en La Traduccion Especializada Recorder-Cid 2004

download 05B Capitulo La Documentacion en La Traduccion Especializada Recorder-Cid 2004

of 8

Transcript of 05B Capitulo La Documentacion en La Traduccion Especializada Recorder-Cid 2004

  • LA DOCUMENTACIN EN LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA 81

    parescomo,por ejemplo,dar a conocerun descubrimientocientfico,explicndoloen una revistaespecializadadegranprestigio,a partir delo cuallosmediosde comunicacingeneralistasseharnecode ello,obiensepuedeplantearel establecimientodeun acuerdocomercial,paralo quehabrqueredactarlos documentosen losquequedenreflejadoslos compromisosadquiridospor laspartesimplicadas.La transmisinde la comunicacinespecializadano seda en todo tipo de situaciones,sino slo en lascircunstanciasque estnmarcadaspor laprofesionali-zacindelosconocimientos(Cabr,1999d). .

    Cualquiertemapuededar lugar a documentosaltamenteespeciali-zadoso de divulgacin.Dependeren buenamedidade la forma queselesd (inclusindedeterminadosejemplos,metforasqueexplicanrealidadescomplejas,comentariosbanales,etc.)y,evidentemente,delasintencionesquetengaelemisor(educativas,divulgativas,etc.). .

    D) Otroselementosquedebentenerseen cuenta

    Ademsdeestascaractersticas,hayqueteneren cuentaqueun tex-to cientfico-tcnicopuedeserelaborado,enfuncin desutema,desdetrespuntosdevista:el terico,el experimentaly el aplicadoo tecnol-gico.Ya veceslasactividadesespecializadaspuedenplantearsedesdelaperspectivade la produccino desdeel puntodevistadel consum.

    .En cualquieradeestoscasos,lostextosespecializadostienensusca-ractersticasmsrelevantesenel lxicousadoy ensuestructura.En pri-merlugar,la terminologay la fraseologaqueutilizanestostextosessu-mamenteespecficapara cadauno de los camposdel conocimientomencionadosen prrafosanteriores.En segundolugar,el textoestarconstruidoabasedeestructurasformalesy restrictivasy la informacinestarpresentadadeformamuysistematizada.Pensemos,por ejemplo,en los textosreferidosa la Administracin,en los que el lenguajey lasfrmulasde construccinestnmuyclaramentedefinidosy formaliza-dos.En estoscasos,los procesosde traduccinautomticasuelenestarrecomendadosy,de hecho,seutilizan con xitoen la Unin Europea(quetrabajacon Systran).

    Por todoello, los textosespecializadossuelenserconcisos,paraevi-tarerroresen la informacin;precisos,porquerespondena lasrelacio-nesqueseestablecenentrelosespecialistasy lospropiostemascientfi"7co-tcnicos;y sistemticos,o adecuadosa la situacincomunicativaenqueseproducen. .

    Por lo tanto, los rasgosmscaractersticosde los textosespeciali-zadoshacenreferenciaa la especificidaddel lxico, a la distribucin,sistemticade la informacin, a la fraseologapropia de cadambitoespecializado(leyes,administracin...), y a los objetivoscomunicati-vos centradosen describir, argumentar,clasificar y evaluar (Cabr,J 999d).

    .

  • 82 DOCUMENTACIN Y TERMINOLOGA PARA LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA

    Paraquela traduccindeun textoespecializadoseaconsideradadecalidad,tienequehaberrespetadolasideasdel documentooriginal,ex-ponindolasde la mismaforma, tieneque haberutilizadola termino-logapropia del mbitocientficoen cuestin,y tieneque sercorrectadesdeel punto devistade la lenguade llegada,puestoque tendrquerespetarlasconvencionesgramaticalesy los elementosdiscursivospro-piosde cada,idioma(origeny llegada)paraestetipo de textos.

    Paratodoello,el traductorcuentaconsuspropiosconocimientosso-brela materiade laqueversael textoespecializado,sobrelosidiomasdepartidayde llegada,y sobrelos recursosdocumentalesdestinadosa pa-liar susposiblescarenciascuandotengadificultadespararesolver'algnproblemaquelepresentela traduccin. '

    4.5. Los RECURSOSDOCUMENTALES

    Para realizarcorrectamentesu trabajo,el traductorcientfico-tc-nico debecentrarsusesfuerzosen conocer:

    - La materia(conceptualizacinde la realidad);- lasunidadesterminolgicasy fraseolgicasusadasparareferirsea

    los conceptosdel mbitoespecializadQ;-el ndice devariacinformal y conceptualde lasunidadestermi-

    nolgicasde la especialidad,paraadecuarla traduccina lascon-dicionesexpresivaspropiasde cadasituacin.

    y (sedapor supuesto)ha de comprenderla lenguadepartiday do-minar la dellegada.Pero, sobretodo,hadesercapazde interpretaruntextocientfico-tcnicocon todasucomplejidadcognitiva. '

    En estostextos,la terminologa,comoyasehacomentado,juegaunpapeldeterminantepararesolverla prcticade la traduccinespeciali-,zada.Culesson lasrazones?

    a) Porquelosespecialistasusanla terminologaparatransferirel co-nocimientodeuna materiaen una o mslenguas.

    b) Porqueesun punto clavede los textosespecializados,puestoqueson los trminoslos que concentrancon mayordensidadel co-nocimientocientfico-tcnico.

    c) Porquela calidaddeuna traduccinespecializadarequiereel usode terminologa(yno parfrasis)comorecursohabitual,adecuadaal nivelde especializacindel texto,y real, porque debecorres-pondersea lasunidadesqueciertamenteusanlosespecialistasensituacionesrealesde comunicacin.

    Otros aspectosquepuedenafectara la traduccinde un documen-to cientfico-tcnicosonlos siguientes:

    .

  • LA DOCUMENTACIN EN LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA 83

    1. ~La incompetenciadeltraductor.Estepuedetenerproblemasa la hora de traducir,por problemasderivadosdeun insuficienteconocimientode la materiay suter-minologaespecfica.En estoscasos,laslagunasdel traductorpue-den resolverseacudiendoa lasfuentesde informacinmsade-.cuadasy en cualquier soporte. Por ejemplo, n el entorno deIn ternetle resultarnde granayudaportalesy directoriosde re-cursosespecializadosparala traduccin,querecogenmultituddeenlacesa corpuslingsticos,revistasespecializadas;basesde da-tosterminolgicas,forosdediscusin(quepuedensertilesparaconsultardudascon otroscolegas)yun largoetc.(CidyRecoder,2001). .

    2. La situacinsociolingiisticadeunalengua: .La terminologade una lenguareflejalascondicionespolticas,culturalesy socialesdelpuebloquelausaypermiteobservartam-bin el estatusinternacionalde cadalengua.Estetipo deproble-masterminolgicosde carcterpoltico-socialrequerirn,porpartedel traductor,una reflexinmuchomsminuciosaparapo-der actuarde forma sistemtica.Y esposiblequeningunade lassolucionesqueencuentrele convenzano satisfagan.Esdecir,queel traductordeberplantearsecul esel problemay despusac-tuarcomomejorle dictesuconcienciatraductora,siempre,esos, despusde haberhecho lasconsultaspertinentesa los espe-cialistasen la materia.El traductorpuedehallarsecon los pro-blemassiguientes,todosde complicadasolucin:

    . Que la lenguade destinono dispongade terminologaespec-fica paraunamateriadeterminada,porquelosespecialistasnousansupropialenguaparala comunicacinenel marcodeestaespecialidad;o quelosespecialistasusensulengua,peroquelaterminologaseaun calcopocosatisfactoriode la terminologade otralengua;por ltimo, la ausenciade terminologapuede

    . reducirseacasospuntuales(algunostrminos),peropuedelle-garalextremodequealgunosconceptosseandesconocidosenun idiomaconcreto.

    . Que la conceptualizacindeunamateriapuedaserdistintaencomunidadesdediferenteslenguasy culturasy,por tanto,seain-viableuna traduccinliteral (palabraA por palabraB).

    Estosson problemasdifciles de resolver,pero paraayudarleen sutarea,el traductorcontarcondeterminadosrecursosdocumentalesque'lo auxiliarn en estabsquedadel conocimiento.As, lasprincipalesfuentesde informacinqueusarsonlasterminolgicas,laslexicogr-ficas,lasgramaticalesy lasespecializadas.

  • 84 DOCUMENTACIN Y TERMINOLOGA PARA LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA

    4.5.1.Fuentesdeinformacinterminolgica

    Proporcionanla informacinsobrelasunidadesterminolgicas(tr-minos) o fraseolgicas(combinacionesque sepresentancon una fre-cuenciamuyaltaenel discursodeespecialidad,peroqueno parecequesecorrespondanaconceptosestablesdeun campodeespecialidad,sinoque son rutinas combinatoriasque aparecenen el discursosobreuntemaespecfico)del mbitode especialidad.Los documentosque seocupande la terminologade una lenguay que puedenusarseen for-matopapelo electrnicoson lossiguientes:

    l. Diccionariosgeneralesdecienciay tcnicaque,en teora,sloin-cluyenterminologaespecializada,pero que,en realidad,muchasvecesestna caballoentrelos trabajqsespecializadosy los divul-gativos.

    2. Diccionarios especializadoso glosariosterminolgicos,que in-cluyeninformacinsobrelos trminosde una determinadama-teria (forma,equivalencia,definiciones,explicacioneso clasifica-ciones)y que sonmuyprecisosen la informacinespecializada.Aqu seincluiran lasnormasnacionalese internacionales,queofrecenla terminologanormalizadaenformadeglosarioconde-finiciones, y otrasobrascomo los diccionarios de neologismoscientficosy tcnicoso losboletinesdetrminosnormalizadosquepublicanlos organismosparasusprofesionales.

    3. Diccionariosvisualesespecializados,que permitenhallar lasde-nominacionesdeuna temticaa partir del concepto,representa-do a travsdeuna ilustracin.

    4. Lxicoso vocabulariossin definicin ordenadostemticamenteque,a travsde estaordenacin,ofreceninformacionessobrelaestructuraconceptualdeldominiodeespecialidaddelquetratan,comopor ejemplo,los tesaurosy lasclasificaciones.

    5. J3asesdedatosterminolgicos,quesuelenserlafuentedeconsultamsactualizaday la quemejororientasobrelos trminos,yaqueel soporteinformatizadopermitemantenerla informacinal dapermanentementey tambinrecuperarselectivamenteestainfor-macindeacuerdocon losinteresesy necesidadesde cadatraba-jo. Lasbases.dedatosfueronconcebidasinicialmentecomoun ser-vicioa la traducciny eranbilingeso plurilinges.Actualmente,las.basesdedatosterminolgicosno sonslotilesa los traducto-res,sinoquesirvenaloseditoresparala creacindediccionarios,a loslingistasparacomprobarlavitalidadde losidiomas,etc.

    Otro tipo de fuentesseranlasderivadasde laspublicaciones,infor-mes,comunicados,reuniones,etc.,que organizanlas'asociacionesin-

    l

    fi\

    !~'

    \>'

    1J"'

    .

  • LA DOCUMENTACIN EN LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA 85

    ternacionalesy redesde terminologa,los centrosde normalizacinylos congresosespecializados.Tambin,por descontado,las revistases-pecializadasen terminologa.

    Entre lasasociacionesinternacionalesy lasredesde terminologahayque citar a Unin Latina, RITERM (Red Iberoamericana de Ter-minologa), AET (AssociationEuropenne de Terminologie) o INFO-TERM (InternacionalInformationCentrefor Terminology),entreotrasmuchasexistentes.

    Sobrelos centrosy comitsde normalizacin,cabedestacarque lamayorade los pasestienenlos suyoscorrespondientes.En Espaa,secuenta con AENOR (Asociacin Espaola de NormalizaCin yCertificacin), TERMESP (Madrid), lEC (Institut d'EstudisCatalans),TERMCAT (Centrede terminologadeCatal~nya)yUZEI (CentroVascode terminologay lexicografia).Y como centrosinternacionales,cabedestacarel CEN (ComitEuropeodeNormalizacin)o el SIIT (ServicioIberoamericanode Informacin sobrela Traduccin).

    Algunas revistasdestacablesson Terminmetro(Unin Latina),TerminologyScienceandResearch(ITT), TerminologiesNouvelles(RINT) yBoletndeAENOR(Madrid).

    4.5.2.Fuentesdeinformacinlexicogrfica

    Fundamentalme.nte,lasfuenteslexicogrficasestnformadaspor losdiccionarios(monolinges,bilinges,multilinges),entendidoscomoobrasde consulta,esdecir,quesirvenpararesolverlasdudassobrelaspalabrasde una lengua.Cadalenguatienesuspropiosdiccionariosdereferencia.

    El traductorha de teneren cuentaque deberrenovarsusdiccio-nariosperidicamente,adquiriendolasedicionesmsactualizadas.Paravalorarun diccionarioen cualquierlenguaqueseatil a un traductor,stedeberteneren cuentadoselementos:su macroestructura(el le-marioo conjuntodeentradasseleccionadasparaformarel diccionario,y tambnsu estructurageneral)y su microestructura(lasinformacio-nesdebidamenteordenadasquesiguena la entradao lemay quecons-tituyenel artculolexicogrfico)(MartnezdeSousa,1999).

    En estasrenovacionesperidicas,el traductorseencuentra,cadavezms,con que tienea su disposicinsoportesalternativosal papel,porejemplo,losdiscospticos,e inclusorecursosdisponiblesen lneaa tra-vsde la Red.

    4.5.3.Fuentesdeinformacingramaticalydiscursiva

    Estegrupo estconstituidopor lasgramticas,lasortografiasy losmanualesdeestilodelaslenguasde trabajo,queresultantantomsim-

    .

  • 86 DOCUMENTACIN YTERMINOLOGA PARA LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA

    prescindiblescuantomsalejadasestnentreellaslaslenguasde parti-day de llegada.

    4.5.4.Fuentesdeinformacinespecializada

    Sirvenparaqueel traductorseasesoresobreloscontenidosde lama-teriade la que tratael texto.El materialquepuedehallarseesmuydi-verso:

    l

    Monografas; artculoscientficos; enciclopediasgeneralesy especializadas; normasnacionalese internacionales; tesauros; sitiosweben Internet (portales,directoriosespecializados,corpus

    lingsticos...),etc.

    y por supuesto,la consultaa especialistas,actualmentefavorecidapor la existenciade listasde distribuciny foros de discusina travsdel correo electrnico.

    Todasestasfuentesdocumentalessirvenparaqueel traductorapren-daaquellosconceptoso trminosqueel especialistahainteriorizadodu-ranteaosde aprendizajey formacin y que, por tanto,usacon totalfluidez cuandoredactaun textoespecializado.Al accedera estasfuen-tes,el traductordeberteneren cuentaalgunosdatose informacinadicionalque le se.rvirnparaevaluarla calidady/o la idoneidadde laobra de consultay,de estemodo, determinarsi le convienetenerlaencuentao no. Por ejemplo:

    La lengua de la obra (la original, si seestconsultandouna tra-duccin);

    la relevanciadel autor; lafecha de publicacin(siesrecienteo no); el nivelde especializacinde la obra; el pblico receptor (siesexperto,estudianteo usuariogeneral); el mbitogeogrficoen el quesedivulgay al queestdirigido; la relevanciadel editor (solvencia,fiabilidad,aosdeexperiencia).No necesariamenteel ordendelostemshadeserste.En cadacaso,

    el traductorestablecersupropio ordendeproridades;enun momentodeterminadopuedeserquevaloremsla actualidadde la obra quesuautor,o viceversa.Dependerde la informacinque preciseel traduc-tor y de susconocimientospreviossobreel tema,y tambinde si esaQ\)!a.~a.a.c:\l\)!~'1!a.men\.e'1n ll.'1ecoen '&'1tOHna.n o '&\va.a.'&eye\

    ~~:\\.\.~~\\)~& \S\~~\.\S\o..~\)\~~~c.\.o..~~ ~\\.c.~~~\\.\\A..

    f

    t,

    J..

    .'.

    ,

    ~:

    .

  • ,LA DOCUMENTACIN EN LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA 87

    4.6. CONCLUSIONES

    Hastaahora,sehan comentadolascaractersticasde los textosespe-cializadosy la importanciaquetieneel conocimientodel temadel quetratael original, ademsdel dominio de laslenguas,parapoder abor-daruna traduccincon garantasde xito.Paraello,pareceimprescin-dible queel traductorcientfico-tcnicointenteespecializarseen algnmbitoconcreto,yaqueresultadifcil pensarque alguienquetraducetextosde medicina,por poner un ejemplo,puedaresolvercon la mis-masolvenciauno quetratedebotnicao de economao finanzas.

    Ya sesabeque encontrartrabajosueleseruna tareaardua,pero eltraductorhade asumirsupropiacapacidadparatraducirdeterminado.tipo de documentos.Es decir,sepuedeempezarpor textosde divulga-cin especializadose ir aumentandosucompetenciaen la materiay enla termin

  • 88 DOCUMENTACIN Y TERMINOLOGA PARA LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA

    nolgicos,mediosquepermitenafrontarlasnecesidadesdelosusuariosy la complejidadde los nuevossoportesdocumentales.La listade esastecnologasesamplia.Slo enprogramaspuedencitarse:programasdetraduccin (desdeprocesadoresde textoshastaherramientasde tra-duccinasistiday traduccinautomtica,pasandopor herramientasdelocalizacin,etc.);programasde soportea la traduccin (basesde da-tos,diccionariosen lnea, navegadores...);programaspara enviary re-cibir documentos;programasaccesoriosa la traduccin(compresores,programasde cifrado,etc.).Internetmerecetambinuna mencines-pecial,puestoqueparael traductorrepresentauna fuentede informa-cin valiosae inagotable,un medio de trabajoy una va de comuniea-cin. .

    La Traduccin y la Documentacin y, por ende, los Servicios deInformaciny Documentacinseenfrentantambina nuevascircuns-tancias,necesidadesy retos.

    Uno de dichosretosessatisfacerla crecientedemandapor partedelosusuariosdedocumentostraduciqos.En estesentido,losSIDpodranincorporarserviciosde traduccinautomtica,o actuartambincomo

    .intermediariosentrelosusuariosquesolicitenun determinadotrabajoy losprofesionalesde la traduccin.Asimismo,podran ampliarlosser-viciosde referenciahabitualesparauna mejororientacindel usuario.

    En definitiva,no hayque olvidarque el objetivode la documenta-cin es,como en la traduccin,la difusinde la informacina un n-merodeusuariostanelevadocomoseaposible.Por ello, incorporar latraduccinde documentosa las tareasde un SID no parecetan desca-belladosisecuentacon losmediosnecesarios.El serviciode traduccio-nesdel CINDOC esuna buenamuestrade ello.

    ':

    ..