Presentacion rosalba

Post on 06-Jul-2015

141 views 0 download

description

TIPOS Y MODOS DE INTERPRETACIÓN

Transcript of Presentacion rosalba

ROSALBA RIVERA GONZÁLEZ

DECIMO CUATRIMESTRE

LICENCIATURA EN IDIOMAS

Juan Carlos Lago Bornstein

Es una traducción oral

instantánea, se define

como una operación

sobre el discurso.

D. Seleskovitch

La interpretación es

mediar un mensaje de

un idioma a otro de

manera oral respetando

la fidelidad de autor.

Capacidad tanto para

entender al otro como

para entenderse a uno

mismo, para traducir las

ideas y opiniones.

Juan Carlos Lago

Bornstein

lugar o evento en

donde se realiza

Se clasifica en:

Conferencias

Jurídicas

Marketing

Sanitara

manera en que

se realiza

Se clasifica en:

Simultanea

Susurrada

Consecutiva

Rele

Enlace

A vista

Por conferencias

jurídico

.Medios de

comunicación

Sector publico

sanitario Acompañamiento

Señas

NOMBRE DEL

MODO

LUGAR/EVENTO TIPO DE

INTERPRETACIÓN

REQUSITOS DEL

INTÉRPRETE

Conferencias Conferencias,

auditorios

Simultanea,

consecutiva

Hablar ambos idiomas,

cultura, terminología

sobre el tema a tratar.

Jurídico Juicios, demandas,

tribunales(ámbitos

legales)

Simultanea,

consecutiva, a vista

Hablar ambos idiomas,

conocimientos de las leyes

(del lugar), certificación

por el sistema judicial

español.

Marketing Negocios Susurrada,

simultanea (depende

el n° de personas

Hablar ambos

idiomas, terminología

de negocios.

Sanitario Hospitales y

clínicas

Enlace,

consecutiva

Hablar ambos idiomas,

terminología médica,

familiarizado al sistema

nacional de salud.

NOMBRE DEL

MODO

LUGAR/EVENTO TIPO DE

INTERPRETACIÓN

REQUSITOS DEL

INTÉRPRETE

Sector público Ámbito legal, sanitario,

comunitario, servicios

sociales, vivienda, medio

ambiente y educación.

Consecutiva,

enlace a vista.

Hablar ambos idiomas,

terminología según el

ámbito.

Medios de

comunicación

Conferencias de prensa,

entrevistas, eventos

deportivos u otra índole.

Simultanea (en

ocasiones se utilizan

subtítulos).

Hablar ambos idiomas,

terminología según el

ámbito.

Acompañamiento Tours, visitas,

reuniones,

entrevistas.

Enlace, susurrada,

consecutiva.

Hablar ambos

idiomas, terminología

según el ámbito.

Señas Dirigida a audiencia

con deficiencia

auditiva. (Todo tipo

de eventos)

Simultanea,

consecutiva.

Hablar ambos idiomas,

terminología según el

ámbito.

De transmitir

Un mensaje

oral

Un idioma

a otro

TENIENDO EN CUENTA:

*Fidelidad al autor

*Respetar intención del

mensaje

*Cuidar que la audiencia

entienda el mensaje.

*Ser claro y entendible

NO DEJAR DE INTERESARSE POR NUESTRA

LENGUA MATERNA, CONOCER MAS PALABRAS,

EXPRESIONES, CURIOSIDADES GRAMATICALES

ETC.

FAMILIARIZARSE CON LA

TECNOLOGÍA

APRENDER TODOS LOS DIAS

PALABRAS NUEVAS DE OTROS

IDIOMAS

HACER EJERCICIOSPARA

SABER ESCUCHAR

La realización de este trabajo fue gracias a mi

esfuerzo y dedicación pero también tengo que

mencionar que no hubiera sido posible sin los

conocimientos adquiridos que me fueron

transmitidos durante el periodo de mis estudios

en la universidad, le quiero agradecer a todos mis

profesores en general a los de idiomas que me

transmitieron el amor y el respeto a los idiomas

que adquirí pero muy en especial quiero

agradecerle a mi profesora Ruth Xicotencatl

Torres que me enseño la importancia de la

responsabilidad y por transmitirme todos los

conocimientos que han hecho que mi carrera

tenga las bases que necesito para el ámbito

profesional y laboral.

Este trabajo se lo quiero dedicar primero a mi familia, a mis

padres que han hecho posible este sueño de consolidarme como

una profesional, a mi hija por ser el motivo de mi inspiración y

motivación a mis amigos que me apoyan y son como segundos

hermanos, a mis profesores por sus conocimientos y tiempo

dedicado y a Dios por darme la vida que me toco y hacer

realidad todo esto.