12 consejos para los estudiantes de Traducción e Interpretación

Post on 23-Jun-2015

4.470 views 1 download

Transcript of 12 consejos para los estudiantes de Traducción e Interpretación

12 CONSEJOS PARA EL

ESTUDIANTE DE TeI

LAETICIA ABIHSSIRA

Facebook: Traducir es descubrirTwitter: @letilubelquis

Correo electrónico: laeticiabihssira@gmail.com

Mi recorrido… Licenciatura en Traducción e Interpretación, promoción

2008 / 2012 en la UMU. http://www.youtube.com/watch?v=WQJkkybqThQ&desktop_uri=%2Fwatch%3Fv%3DWQJkkybqThQ&app=desktop

CONSEJO 1: SED ÚNICOS

FAMILIA BILINGÜE

2 IDIOMAS, 2

CULTURAS

NOMBRE ÚNICO,

PECULIAR

CONSEJO 2: ESTANCIAS EN EL EXTRANJERO

10 años en

Francia

Más de 1 año en Italia

Erasmus: París

CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS OPORTUNIDADES

1º PASO : ERASMUS 2º año de carreraEMBAJADA DE PARAGUAY EN PARÍS

CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS OPORTUNIDADES

3º año de carrera

Correo de la Universidad

UMU + CNRST

MARRUECOS

CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS OPORTUNIDADES

UMU / CNRST Traducción

PROYECTO UNESCO

- Trabajo de clase- Entrevista- Contacto Traducción

MINISTERIO DE LA PRESIDENCIA

- Anuncio facultad Traducción, revisión, localización, gestión de proyectos

AGENCIA DE TRADUCCIÓN

CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS OPORTUNIDADES

MINISTERIO DE LA PRESIDENCIA

UMU

ONU

CONSEJO 4: TENED PRESENCIA EN INTERNET

PRESENCIA EN INTERNET

TWITTER

FACEBOOK

CORREO ELECTRÓNICO

BLOGS

PÁGINA WEB

En mi caso… 1. Creé un blog.

2. Me creé una página de Facebook.

3. Me creé una perfil de Twitter.

4. Me creé un perfil de LinkedIn.

CONSEJO 5: SED BUENOS COMPAÑEROS

CONSEJO 6: SED POSITIVOS

Saber aceptar los errores.

Aprender de ellos.

No volver a cometerlos.

CONSEJO 7: APROVECHAD LAS CLASES

TODO sirve.

Informática, Hermenéutica, Lengua A, Civilización (y un largo etcétera).

CONSEJO 8: SED CURIOSOS Pruebas oficiales (ONU, UE, etc.) CULTURA GENERAL.

Naturaleza del texto y del discurso puede ser MUY variada.

La especialización puede surgir de la experiencia adquirida o de la

propia formación previa.

CONSEJO 9: APRENDED A SER RESOLUTIVOS

Los problemas de traducción se resuelven CONSULTANDO las fuentes adecuadas.

Autorrevisión: No vale con traducir un texto, buscar el vocabulario a medida que vamos avanzando, poner el punto final e imprimirlo o subirlo a la plataforma de la asignatura. Erratas, repeticiones, cifras equivocadas, dobles espacios, omisiones, mala selección léxica, etc.

Lo ideal: descansar unas horas, o un día, y volver a revisarlas con detenimiento entonces.

CONSEJO 10: MIMAD VUESTRA LENGUA MATERNA

Un buen traductor se caracteriza por tres cualidades: la lengua materna, la lengua materna y la lengua materna. http://www.youtube.com/watch?v=Xyp7xt-ygy0

Dominio absoluto + conocimiento exhaustivo.

ES NUESTRA HERRAMIENTA DE TRABAJO. La calidad de nuestro trabajo dependerá de ella.

Sin ella, no existiría mediación lingüística y cultural, principal objetivo de un traductor o un intérprete.

CONSEJO 11: PERDEDLE EL MIEDO A LA INFORMÁTICA

ORDENADOR = MEJOR AMIGO

Rapidez = Rentabilidad

Velocidad + atajos del teclado

Recursos virtuales en traducción

Software para traductores

Espacio de comunicación entre traductores y estudiantes de traducción

11. a) Recursos virtuales en la traducción

Diccionarios monolingües en línea, ya sean de nuestra lengua de partida como de la de llegada.

Diccionarios bilingües en línea de nuestras lenguas de trabajo.

Memorias de traducción.

Bases de datos en línea.

Diccionarios y glosarios especializados, ya sean monolingües o multilingües.

Gramáticas, manuales, libros de estilo y sitios web de consulta sobre el uso correcto de la lengua.

Bibliotecas electrónicas.

11. b) Software para traductores

BÁSICOS

Procesador de texto (Microsoft Word Trados).

Antivirus y programas de seguridad (AVG).

Herramientas PDF (Adobe Reader).

Navegador Web (Google Chrome, Firefox, Safari).

Programas de limpieza (CCleaner).

TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)

Trados, Wordfast, Transit, SDLX, Déjà Vu (todos ellos de pago) u OmegaT (gratuito).

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

Google Translate

11. c) Espacio de comunicación

Asociaciones de traductores

Portales de y para traductores

Listas de distribución por correo electrónico

Boletines y revistas de traducción

Foros Forotraducción

CONSEJO 12. NO TENGÁIS MIEDO AL EQUIVOCAROS

Máster en Formación de Profesorado.

Lectorado en la Universidad de Murcia

Traductora – intérprete autónoma

Sé curioso

Desconfía

Sé fiel al texto

¡Ojo con los falsos amigos!

¡Ojo con los nombres propios!

Lee todas las opciones del diccionario

Extranjerismos suelen ser

innecesarios

¡Ojo con las frases hechas!

No tengas miedo de las

malas palabras

Deja reposar la traducción

EL DECÁLOGO DEL

TRADUCTOR

Fuente:Scheherezade Surià

Y ahora… ¡Vuestras preguntas!

Facebook: Traducir es descubrir

Twitter: @letilubelquis

Blogs: www.traduciresdescubrir.wordpress.com / www.parlonslargot.wordpress.com

Correo electrónico: laeticiabihssira@gmail.com