Download - Dos Mundos Newspaper V29I18

Transcript

Entretenimiento

El Periódico Bilingüe Para la Comunidad Hispana de Kansas City desde 1981

Deportes

Pre

sort

Sta

nd

ard

US

Post

age

Paid

Seda

lia, M

O 6

5301

- PE

RM

IT #

210

902-

A S

outh

wes

t Blv

d.

Kan

sas

City

, MO

641

08

•Entertainment

(816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108 Price 25¢Volume 29 • Issue 18• April 30 - May 06, 2009

Educación

Semana

l

•Education

Farándula

T W O W O R L D S

Continúa en la página 2A

See Page 6B

Comunidad•Community

•SportsDeportes

Continued on page 5B

See Page 2B

A Buena Hora regresa Sergio Dalma

See Page 9A

See Page 8A

Salud •Health

Got milk campaignCampaña para tomar leche

Fútbol mexicano

Toxic schoolsEscuelas tóxicas

ZacEfron

An outbreak of fl u vi-rus has prompted the

World Health Organization to raise the pandemic alert level and several countries to issue travel advisories.

The new strain of flu that health offi cials believe started in Mexico has spread across North America to Europe, with possible cases reported in Brazil, Israel, Australia, New Zealand and South Korea.

As of Tuesday (April 28), Mexican health officials had reported

Un brote de gripe o fi ebre porcina ha impulsado a la Organización Mundial de la Salud a elevar el nivel

de alerta pandémica y a varios países a emitir advertencias a viajeros.

La nueva cepa de infl uenza que los funcionarios de salud creen que comenzó en México se ha esparcido a través de Norte América a Europa, con posibles casos reportado en Brasil, Israel, Australia, Nueva Zelanda y Corea del Sur.

Hasta el martes (28 de abril), los funcionarios de salud mexicanos habían reportado 152 muertes por el brote, aunque solamente 20 casos están confi rmados. Aunque se está propagando rápidamente, el virus no ha clamado ninguna viada fuera de México. Los casos en otros lugares parecen ser menos severos.

Esta nueva cepa de infl uenza H1N1 virus tipo A es una

enfermedad respiratoria que afecta a humanos, aves y cerdos – de ahí el nombre de gripe porcina. Los síntomas son similares a aquellos producidos por una gripe estacional estándar – fi ebre, tos garganta irritada, dolores corporales, escalofríos, fatiga y en algunos casos diarrea y vómito.

La gripe porcina se propaga de persona a persona como la gripe estacional – principalmente a través de estornudos o tos. Los Centro para el Control y Prevención de Enfermedades (CDC) de EE.UU. y funcionarios de salud pública locales recomendaron los pasos siguientes para minimizar el riesgo de propagación del virus:

* Lávese las manos frecuentemente y perfectamente con jabón y agua caliente o utilice desinfectante de

Swine fl u outbreakBy Edie R. Lambert

Continúa en la página 2A

Continued on page 2A

Getting ready for Cinco de MayoBy Lilia Garcia Jimenez

Cinco de Mayo (May 5) is an important holiday to Mexicans and Mexican-

Americans, but not for the reasons many people think.

Many people think that Cinco de Mayo is Mexican Independence Day. However, history tells us something different.

Cinco de Mayo celebrates the Battle of Puebla that occurred in 1862, when 4,500 Mexican troops defeated a French army with 6,500 soldiers. After being an independent nation, Mexico was being invaded by the French in 1862, via the state of Veracruz. The French decided to march to Mexico City, but General Ignacio Zaragoza confronted and defeated them in Puebla.

Today, many states in the United States celebrate Cinco de Mayo with music, food and the promotion of Mexican culture.

“For me, it is really important to celebrate this day. It is a day of fun,” said Hector Mi-

Cinco de Mayo es una festividad importante

para los mexicanos y mexicano-americanos, pero no por las razones que muchos creen.

Mucha gente piensa que el Cinco de Mayo es el Día de la Independencia mexicana. Sin embargo, la historia nos dice algo diferente.

El Cinco de Mayo celebra la Batalla de Puebla que ocurrió en 1862, cuando 4,500 tropas mexicanas vencieron al ejército francés con 6,500 soldados. Después de ser una nación independiente, México estaba siendo invadido por Francia en 1862, a través del estado de Veracruz. Los galos decidieron marcha hacia la Ciudad de México, pero

el general Ignacio Zaragoza los confrontó y derrotó en Puebla.

Actualmente, muchos estados en Estados Unidos celebran el Cinco de Mayo con música,

GCI to host Cinco de Mayo fi estaBy Lilia Garcia Jimenez

This weekend (May 1-3), Guadalupe Cen-ters Inc. (GCI) will stage its traditional

Cinco de Mayo fi esta, which will feature its traditional display of Hispanic culture and music.

The fi esta will start at 6 p.m. Friday (May 1), 12:25 p.m. Saturday (May 2) and noon Sunday (May 3) at the GCI facilities, located at 1015 Cesar Chavez Ave. in Kansas City, Mo.

According to Tania Casas, GCI public rela-tions representative, the fi esta is considered the Kansas City area’s original Cinco de Mayo fi -esta and has been going for decades.

“It’s been taking place since 1930s,” Casas

Este fi n de semana (May 1-3), los

Centros Guadalupe Inc. (GCI) presentarán su legendaria Fiesta del Cinco de Mayo, que cuenta con su tradicional muestra de la cultura y música hispanas.

La fi esta comenzará el viernes a las 6 p.m., el sábado a las 12:25 p.m. y el domingo al medio día en sus instalaciones ubicadas en el 1015 de la avenida César Chávez en Kansas City, Mo.

Según Tania Casas, Representante de Relaciones Públicas de

Rally for immigrant workersBy Lilia Garcia Jimenez

As part of the multiple celebrations that will occur nationwide to celebrate Inter-

national Workers’ Day, several organizations and civic leaders from the Kansas City area have or-ganized “Justice for ALL Workers,” a rally for justice for immigrant workers.

The evenat will begin at 4 p.m. Friday (May 1) in Washington Park, located at Grand Avenue and Pershing Road. May 1 is recognized in the United States as a day for workers to demand respect for their work.

Organizations such as the American Civil Liberties Union Immigrants’ Rights Project, American Immigration Lawyers Association (lo-cal chapter), Missouri Immigrant and Refugee Advocates, Cross Border Network and Kansas City Worker Justice Center are organizing the

Como parte de las múltiples

celebraciones que ocurrirán en todo el país para celebrar el Día Internacional de los Trabajadores, varias organizaciones y líderes cívicos del área de Kansas City han organizado “Justicia para TODOS los Trabajadores”, una marcha por la justicia para los trabajadores inmigrantes.

El evento comenzará a las 4 p.m. del viernes (1 de mayo) en el parque Washington, ubicado en la avenida Grand y Pershing Road.

Mayo 1 es reconocido en Estados Unidos como

Marcha a favor de trabajadores inmigrantes

Continued on page 2A

Alistándonos para el Cinco de Mayo

GCI presenta suFiesta del Cinco de Mayo

Continued on page 5B

Continued on page 5BContinued on page 5B

Farándula

Efron

See Page 1B

K-Paz y Atardecer en el CrystalSee Page 3A

(816)767-0234Más información Pag B5

Apartments

Page 2A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30- May 06, 2009

DOCTORES Y ENFERMERAS HABLAN ESPAÑOL

NO HACE FALTA CITA PARA CONSULTAS

• Exámenes físicos para la escuela, deportes y el trabajo.• Tratamiento para todo tipo de enfermedades de la familia.• Análisis de sangre e inyecciones en la oficina.• Horas todas las días de 10 de la mañana hasta las 4 de la tarde, y cerramos el jueves.• Llame para asegurar si hay consulta el sábado.

540 E. Santa Fe Olathe, KS 66061

(913) 764-6913

Escuchen mi programa informativo de salud en español en:

Ke Buena 1480 AM jueves de 12 a 1 p.m.

Dr. Juan (John) Sayegh

On Sunday (April 26), the Mexican restau-

rant chain Fronteras held an open house for its new restaurant in Olathe, Kan.

Several civic leaders and general community members enthusiastically celebrated with the De La Torre family as it cel-ebrated a new chapter in the restaurant chain’s history. The open house also featured music by Beto Lopez and the band Atotonilco and comedy by the clown Gozin.

Salvador De La Torre said the grand open-ing demonstrated why Fronteras is well-known in the Kansas City area: In keeping with the other two Fronteras locations, it

promises customers they’ll receive the best attention, food and beverages.

“What makes the difference is the attention that we provide to our customers,” De La Torre said.

The new location offers a full bar and restaurant. Restaurant dishes, all prepared using special De La Torre family recipes, include pollo del mar (“chicken of the seas”), the trio fajita plate, Azteca steak en-chiladas, the Veracruz enchilada and barbacoa

(“barbecue”). Its drink menu includes margaritas, beer and an exclusive selection of tequilas.

Fronteras also has free private rental space available for parties. In addition, wireless technology access is available to customers.

In establishing their third restaurant, Salvador; his wife Bertha; and his children Alia, Elsa, Nicolas and Chavita, are exceeding their original expectations when they started what would be become the Fronteras chain. They look forward to serving the community at their new location.

The new Fronteras is located at 134 Black Bob Road in Olathe. The other locations are at 7779 Quivira Road in Lenexa, Kan.; and 13316 Metcalf Ave. in Overland Park, Kan.

For more information, call (913) 829-5858 or visit www.fronterasmexrestaurant.com.

Page 3A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30 - May 06, 2009-

Integrantes del grupo K-Paz de la Sierra.

La familia De la Torre corta el tradicional listón para inau-gurar su tercer restaurante Fronteras en Olathe.

Fronteras

El domingo (26 de abril), la cadena de

restaurantes mexicanos Fronteras llevó a cabo la apertura de su nuevo restaurante en Olathe, Kan.

Varios líderes cívicos y miembros de la comunidad en general festejaron entusiastamente con la familia De la Torre, mientras ésta celebraba un nuevo capítulo en la historia de la cadena de restaurantes. El evento también contó con música de Beto López y la banda Atotonilco y comedia por parte del payaso Gozín.

Salvador De la Torre dijo que la gran apertura demostró por qué Fronteras es muy conocido en el área de Kansas City: para estar acorde con las otras dos ubicaciones de Fronteras, promete a sus clientes que recibirán la mejor atención, comida y bebidas.

“Lo que hace la diferencia es la atención que proveemos a nuestros clientes”, comentó De la Torre.

La nueva ubicación ofrecer un bar completo y restaurante. Sus platillos—todos ellos preparados utilizando las recetas especiales de la familia De la Torre, incluyen pollo del mar, el trío de fajitas, fi lete Azteca, enchiladas, la enchilada Veracruz y barbacoa. Su menú de bebidas tiene margaritas, cerveza y una exclusiva selección de tequilas.

Fronteras también cuenta con un espacio privado en renta disponible para fi estas. Además. el acceso a la tecnología inalámbrica está disponible para los clientes.

Al establecer su tercer restaurante, Salvador, su esposa Bertha y sus hijos Alía, Elsa, Nicolás y Chavita, están superando sus expectativas originales cuando comenzaron lo que se convertiría en la cadena Fronteras. Ellos esperan con ansia servir a la comunidad en su nueva ubicación.

El nuevo Fronteras está localizado en 134 Black Bob Road en Olathe. Las otras sucursales están en 7779 Quivira Road en Lenexa, Kan.; y 13316 Metcalf Ave. en Overland Park, Kan.

Para más información, llame al (913) 829-5858 ó visite www.fronterasmexrestaurant.com.

Abre su tercer restauranteOpens third restaurant

By Lilia Garcia Jimenez, photos by Manuel Reyes and Elsa Cruz

Las famosas bandas de música duranguense

K-paz de la Sierra y Conjunto Atardecer se presentaron el pasado 24 de Abril en el centro nocturno Crystal, localizado en la esquina de la diversión, la calle 57 y la avenida State en Kansas City, Kan.

Los encargados de abrir la noche fueron K-Paz de la Sierra quienes entusiastas interpretaron los temas que los han llevado a ser uno de los favoritos del género duranguense. Mi Credo, Te vas a arrepentir y Volveré son los temas que lo han colocado en los primeros lugares de popularidad.

“Nos sentimos bien contentos de estar aquí,” expresó la agrupación.

K-paz de la Sierra se retiró del escenario para abrir camino a Conjunto Atardecer, quienes interpretaron algunos de sus éxitos como Olvídala y Me Estoy Enamorando.

La audiencia conformada por más de 500 personas, bailó y coreó los éxitos de ambas agrupaciones quienes esperan regresar a la ciudad, tan pronto como les sea posible.

El público que disfrutó del evento estuvo más que emocionado por la presencia de las bandas y por la excelente organización del evento.

Y recuerda que… tu estación consentida La GranD (1340AM) siempre está presente en los mejores eventos. Sintonízala para que enteres de lo último en nuestra gran ciudad y….. ¡hasta la próxima!

K-paz y Atardecer se presentan en Kansas CityPor Lilia García Jiménez, fotos por Gabriel Martínez

Por supuesto no podían faltar las chicas guapas y el galanazo.

Conjunto Atardecer tuvo una fi rma de autógrafos y se reunió con sus fans gracia a la GranD (1340AM).

Conjunto Atardecer en pleno concierto. El público disfrutó de un gran ambiente. Los clientes leales de Fronteras disfrutando de la comida y música durante la inauguración.

El Grupo Atotonilco entretuvo a los

clientes con sus grandes bailables.

Page 4A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue , 2009 Page 5A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30- May 06, 2009

Page 4A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue , 2009 Page 5A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30- May 06, 2009

Page 6A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30 - May 06, 2009-

El cónsul mexicano Jacob Prado y líderes de la comunidad realizan el tradicional corte de listón.

Those wanting a taste of what down-town Kansas City, Mo., can offer

might want to consider participating in the Urban Tour.

Presented by the Downtown Council of Kansas City -- a private, non-profi t mem-bership organization representing more than 270 of Kansas City’s leading busi-nesses, property owners, entrepreneurial companies and non-profi t organizations -- the annual event showcases various properties in nine downtown neighbor-hood districts.

“From the River Market to Union Hill, the Urban Tour showcases a wide range of properties and is the best way to experience a lot of downtown,” said Christina Boveri, 2009 Urban Tour Committee chair. “We are excited about the Urban Tour and down-town this year because the area offers more amenities than ever before.”

“Downtown is a true community that we want to share with all Kansas Citians,” she added. “It’s walkable, convenient, clean and safe.”

This year’s event will kick off at 5 p.m. May 1 with the VIP Tour and will continue with general public tours 11 a.m.-5 p.m. May 2 and noon-5 p.m. May 3. More than 20 properties (for sale and for rent) will be featured, including lofts, condos, apart-ments and town homes.

VIP Tour guests will meet at the AMC Mainstreet Theatre. From there, they will board shuttle buses and visit four exclu-sive properties throughout the evening. The tour will include entertainment, refreshments and hors d’oeuvres at each property.

For the general public tours, guests may park and ride one of the many shuttle buses that will run continuously throughout each day, starting from the pedestrian area on 14th and Main streets.

Guests also may receive a Cosentino’s “green” bag with coupons and discounts to Downtown restaurants and entertain-ment attractions. Bags are limited to one per family while supplies last.

VIP Tour tickets are $40 each or $70 a pair. Attendance is limited. Tickets are available by calling Gil Brenis at (816) 421-2341, Ext. 103 or visiting www.urbantourkc.com.

General public tour tickets are $5, with ages 12 and younger admitted free, and will be available at the shuttle stop.

Aquellos que quieran una probadita de lo que el centro

de Kansas City, Mo., puede ofrecer, podrían considerar su participación en la Gira Urbana.

Presentado por el Consejo de Centro de Kansas City – una organización privada sin fi nes de lucro que representa a más de 270 negocios líderes, propietarios, compañías empresariales y organizaciones sin fi nes de lucro de Kansas City – el evento anual muestra varias propiedades en nueve distritos vecinales del centro.

“Desde el mercado del río hasta Union Hill, la Gira Urbana muestra una amplia variedad de propiedades y es la mejor forma de experimentar mucho del centro”, comentó Christina Boveri, Presidenta del Comité de la Gira Urbana 2009. “Estamos emocionados con la Gira Urbana y el centro este año porque el área ofrece muchas más comodidades que nunca antes”

“El centro es una comunidad verdadera que queremos compartir con todos los habitantes de Kansas City”, agregó. “Se puede caminar, es conveniente, limpio y seguro”.

Este año el evento iniciara el 1 de mayo a las 5 p.m. con una gira VIP y continuará con recorridos para el público en general en mayo 2 de 11 a.m. a 5 p.m. y en mayo 3 del medio día hasta las 5 p.m. Más de 20 propiedades (en venta y

renta) serán mostradas, incluyendo altillos, condominios, apartamentos y casas.

Los invitados a la gira VIP se reunirán en el teatro AMC Mainstreet. De ahí, abordarán los autobuses y visitarán cuatro propiedades exclusivas a lo largo de la tarde. El recorrido incluirá entretenimiento, bebidas y bocadillos en cada propiedad.

Para las giras del público en general, los participantes podrán estacionarse y abordar uno de los múltiples autobuses que saldrán continuamente a lo largo de cada día, comenzando con el área peatonal en las calles 14 y Main.

Los invitados también podrán recibir una bolsa “verde” de Cosentino con cupones y descuentos para los restaurantes y atracciones de entretenimiento del centro. Las bolsas están limitadas a una por familia, mientras duren las existencias.

Los boletos para la gira VIP cuestan $40 cada uno o $70 por pareja; y están disponibles llamando a Gil Brenis al (816) 421-2341, ext. 103 ó visitando www.urbantourkc.com. El cupo está limitado.

Los boletos para las giras del público en general cuestan $5, con admisión gratuita para niños de 12 años y menores; y estarán disponibles en la parada.

Poniendo en el centro de la atención propiedades, atracciones y estilos de vida

Spotlighting properties, attractions, lifestyles

Bike Safety Rodeo a success

The third Bike Safety Rodeo was a success, thanks to the participation of the community,

several organizations and different civic leaders who made the annual event possible, according to the Mexican Consulate in Kansas City, Mo.

Held Sunday (April 26) in Budd Park in Kansas City, Mo., the event drew around 3,000 people, who enjoyed themselves and took part in the event’s fi nancial and health fair.

“The response that we had from the community was incredible,” said Justiniano Menchaca, coordinator of the Institute of Mexican in the Exterior.

Several organizations provided fi nancial and health information to the adults who attended. Clowns and a moonwalk attraction entertained the children.

Menchaca said 40 bicycles were given away dur-ing the event.

“I think this is a community event, made by the community for the community, in which several benefi ts are provided,” he said.

El tercer Circuito de Seguridad Ciclista fue un éxito, gracias a la participación de la comunidad, varias

organizaciones y diferente líderes cívicos que hicieron posible este evento anual, según el Consulado Mexicano en Kansas City, Mo.

Realizado el domingo (26 de abril) en el parque Budd en Kansas City, Mo., el evento atrajo a cerca de 3,000 personas, que pasaron un rato agradable y participaron en la feria fi nanciera y de salud.

“La respuesta que tuvimos de la comunidad fue increíble”, aseveró Justiniano Menchaca, Coordinador del Instituto de los Mexicanos en el Exterior.

Varias organizaciones proveyeron información fi nanciera y de salud para los adultos que asistieron. Payasos y juegos infl ables infantiles entretuvieron a los niños.

Menchaca dijo 40 bicicletas fueron rifadas durante el evento.

“Pienso que este evento comunitario, hecho por la comunidad para la comunidad, en donde varios benefi cios son provistos”, concluyó.

Circuito de Seguridad Ciclista todo un éxito By Lilia Garcia Jimenez, photos Manuel Reyes and Arturo Sanchez

Además de participar en el circuito ciclista, los niños recibieron cascos.

Niños aguardan pacientes por su turno para entrar al circuito.

Justiniano Menchaca (der.) con uno de los afortu-nados ganadores de una bicicleta..

Diversas organizaciones participaron en la feria fi nanciera y de salud.

• Pediatría y Medicina General En su Idioma

• Ahora aceptando pacientes de todas edades, Bebés,Infantes, y Niños Bienvenidos!

• Cita no necesaria

• Vacuna Contra Gripa Severa Influenzal sin Espera

• Plan de Pagos para casos costosos

• Abierto Sábados Medio Día!

• Bilingual Pediatrics and General Medicine

• Now accepting patients of all ages; Babies,Infants and Children Welcome!

• No appointment necessary

• No wait Flu shot

• Payment Plan for costly cases

• Open Saturdays half day!

7th Street, Calle 7, Kansas City, KansasDr. Carlos Fierro

226 N. 7th St. Kansas City, Kansas

(913) 342-2277

Miércoles deBienestar

Mayo 6 Junio 3 Julio 1

Agosto 5 Septiembre 2 Octubre 7

• Exámenes de salud y bienestar valiosos para adultos y niños• Productos frescos, cosechados localmente de granjas cercanas• Se aceptan tarjeta SNAP/EBT y vales WIC durante el Miércoles de Mercado con los granjeros participantes• ¡Ubicado convenientemente! Tome las líneas de autobuses MAX o ATA.• Los primeros 100 compradores recibirán una bolsa de compras gratis

Page 7A• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 18 • April 30 - May 06, 2009Flu Continued from Page 1A

Kansas City's Premier Bilingual Newspaper902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108

Phone: (816) 221-4747 • Fax: (816) [email protected] • www.dosmundos.com

Dos Mundos Bilingual Newspaper is published every Thursday. Preferred deadline for press releases is the Tuesday before the week of publication. Subscriptions are $40 for one year and may be sent to the above address. Deadline for advertising copy is noon on the Tuesday immediately preceeding the publishing date. Classified advertising rates are $11.50 for the first 15 words and $2 for each additional six words, or $14 per column inch. For mechanical information for display ads, or to reserve space for advertising, call Manuel Reyes at (816) 221-4747.

Dos Mundos does not guarantee, support, endorse or ensure the products or services offered in our pages. That responsibil-ity belongs solely to the advertiser. The views expressed by our columnists do not necessarily reflect the opinions of this publication.

Dos Mundos no garantiza no respalda ni asegura los pro-ductos o los servicios que se publican en sus páginas. Esta responsibilidad corresponde al anunciante. Las expresiones de los columnistas, no son necesariamente compartidas por la publicacíon.

President/PublisherManuel Reyes

Editor and Co-publisherClara Reyes

Advertising ManagerDiana Raymer

Production ManagerEdward Reyes

Operations ManagerElizabeth Lopez

Editorial Production ManagerAbel Perez

Ad Production ManagerLuis Merlo

Advisory BoardElida Cardenas • Elias L. Garcia

• Teresa Pacheco

Staff ReportersEdie Lambert •Shawn Roney • Elana Gordon • Melissa Axton• Lilia García • Enrique Morales • Arturo Sanchez • Eli Reynoso • Ma. Jesus Rothove

• Leonora Goia McGrath • Aida Naredo

Production DesignAbel Perez • Luis Merlo

• Elizabeth LopezPhotographers

Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Arturo Sanchez • Don Smith• Jerry Locket

Proofreaders Alba Niño • Sissi Aguirre

Administrative Assistant: Lilia García

Accounting: Carlos Dominguez

Account Executives:•Diana Raymer • Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Lisa Martinez

• Leo-nora Goia McGrath • Arturo Martinez • Brenda Burciaga

• Ricardo Renteria • Miriam Lopez • María Rodriguez

Classifi ed Ad ManagerLilia García

TranslatorsSandra Fields • Sissi Aguirre

������������������T W O W O R L D S

Support our advertisers

Apoyen a nuestros anunciantes

152 deaths from the outbreak, although only 20 cases are confi rmed. While it’s spreading rapidly, the virus hasn’t claimed any lives outside of Mexico. Cases elsewhere ap-pear to be less severe.

This new strain of H1N1 infl uenza type A virus is a respiratory disease that affects humans, birds and swine – hence the name, swine fl u. The symptoms are similar to those produced by standard, seasonal fl u – fever, cough, sore throat, body aches, chills, fatigue and in some cases, diarrhea and vomiting.

Swine fl u spreads from person to person like seasonal fl u – chiefl y through coughing or sneezing. The U.S. Cen-ters for Disease Control and Prevention (CDC) and local public health offi cials recommend the following steps to minimize the risk of spreading the virus:

*Wash your hands frequently and thoroughly with soap and warm water or use an alcohol-based hand sanitizer.

*Avoid touching your eyes, nose and mouth.*Avoid contact with people who are infected.*If you have fl u symptoms, stay home from work or

school and don’t return until you have been symptom-free for two days.

*Cover your nose and mouth when you sneeze or cough and wash your hands.

*If you experience fl u symptoms for more than 24 hours, call your physician.

*If you experience fl u symptoms and have traveled to Mexico recently or come into contact with someone who has recently traveled to Mexico, report it to your physician.

Nancy Tausz, Johnson County, Kan., Health Depart-ment disease containment director, said: “People who have been in an area themselves or been involved with someone who has been in an area with confi rmed cases of swine fl u should voluntarily isolate themselves, and they need to be tested if they develop symptoms.”

The test, which can be done in the doctor’s offi ce, con-sists of a nasal swab.

“We can tell almost immediately if the patient has (the) type A virus,” said Dr. Ximena Somoza, an epidemiologist at the Clay County, Mo., Public Health Center. “If it is the infl uenza strain, the sample is run through labs at the state level and then the CDC.”

Only individuals who meet certain criteria need to be tested, Tausz said. That includes people whose condition worsens after 24 hours, those with a chronic medical condi-tion that puts them at greater risk and those experiencing fl u symptoms who’ve been exposed to the virus.

Swine fl u symptoms appear within 48 hours. The infec-tious period is seven days after the onset of the fl u, but Somoza said, “Children are contagious for up to 10 days after they recover and people with suppressed immune systems even longer – over three weeks.”

There’s no vaccine for the new strain of infl uenza, but Tausz said that Tamifl u and Relenza are effective treat-ments, provided they’re taken 24 to 48 hours after the onset of symptoms.

On Monday (April 27), the World Health Organization raised the pandemic alert level from phase 3 to phase 4, which means the virus is showing a sustained ability to pass from human to human and can cause community-level out-breaks. Phase 6 means a global pandemic is underway.

Also on Monday, several countries issued travel adviso-ries warning against non-essential travel to Mexico.

There were 50 confi rmed cases of swine fl u in fi ve states in the United States as of Tuesday, including two cases in Dickinson County, Kan.; six cases in Canada; two in Scot-land; and one in Spain. There are more than 20 suspected cases in six additional countries.

Somoza said individuals experiencing fl u symptoms should call their doctor and stay away from hospital emergency rooms and clinics.

“It would create chaos,” she stated.Somoza advised people with Internet access to monitor

government Web sites for the latest reliable information on the swine fl u outbreak and to ignore rumors about the disease. The CDC’s Spanish language Web page is www.cdc.gov/swinefl u/espanol; the Clay County Public Health Center’s page is http://espanol.pandemicfl u.gov/pandemicfl u/enes/24/_www_pandemicfl u.gov; the Kansas City, Mo., Health Department Web site is www.kcmo.org/health; and the World Health Organization Spanish lan-guage Web page is www.who.int/es/index.html.

manos a base de alcohol.* Evite tocar sus ojos, nariz y boca.* Evite el contacto con personas que están infectadas.* Si tiene síntomas de gripe, permanezca en casa fuera

del trabajo o escuela y no regrese hasta que esté libre de síntomas por dos días.

* Cúbrase la nariz y boca cuando estornude o tosa y lávese las manos.

* Si experimenta síntomas de gripe por más de 24 horas, llame a su médico.

* Si experimenta síntomas de gripe y ha viajado recientemente a México o ha tenido contacto con alguien que haya ido recientemente a México, repórtelo a su médico.

Nancy Tausz, Directora de Contención de Enfermedades del Departamento de Salud del condado Johnson, Kan., dijo: “Las personas que han estado ellos mismos en un área o han estado involucrados con alguien que ha estado en un área con casos confi rmados de gripe porcina, deberían aislarse voluntariamente y necesitan hacerse una prueba si desarrollan síntomas”.

La prueba, que puede realizarse en el consultorio del doctor, consiste en una muestra [frotis] nasal.

“Nosotros podemos decir casi inmediatamente si el paciente tiene el virus tipo A”, informó la Dra. Ximena Somoza, Epidemióloga del Centro de Salud Pública del condado Clay, Mo. “Si es la cepa de infl uenza, la muestra es revisada a través de laboratorios a nivel estatal y luego del CDC”.

Solamente los individuos que cumplen ciertos criterios necesitan recibir una prueba, indicó Tausz. Eso incluye personas cuyas condiciones empeoran después de 24 horas, aquellas con condiciones médicas crónicas que los ponen en mayor riesgo y aquellas que estén experimentando síntomas de gripe y que hayan estado expuestas al virus.

Los síntomas de la gripe porcina aparecen dentro de las primeras 48 horas. El período de infección es de siete días después de la aparición de la gripe, pero Somoza agregó que: “los niños son contagiosos por hasta 10 días después de haberse recuperado y la gente con sistema inmunológico suprimido aún más largo – hasta tres semanas”.

No existe vacuna para la nueva cepa de infl uenza, pero Tausz refi rió que Tamifl u y Relenza son tratamientos efectivos, proveyendo que son tomados entre las 24 a 48 horas después de la aparición de síntomas.

El lunes (27 de abril), la Organización Mundial de la Salud elevó a nivel de alerta pandémica de 3 a fase 4, lo que signifi ca que el virus está mostrando un capacidad sostenida de pasar de un humano a otro y puede ocasionar brotes a nivel comunitario. La fase 6 signifi ca una pandemia global está en proceso.

También el lunes, varios países emitieron advertencias de viaje aconsejando no viajar si no era esencial a México.

Hubo 50 casos confi rmados de fi ebre porcina en cinco estado de la Unión Americana hasta el martes, incluyendo dos en el condado Dickinson en Kansas; 6 en Canadá; 2 en Escocia; y uno en España. Hay más de 20 casos sospechosos en otros seis países.

Somoza indicó que los individuos que estén experimentando síntomas de gripe deben llamar a su doctor y permanecer fuera de las salas de emergencia y clínicas.

“Eso crearía un caos”, señaló.Somoza advirtió a la gente con acceso a Internet estar

monitoreando los sitios de Internet gubernamentales para la información confi able más actual sobre brotes de fi ebre porcina e ignorar los rumores sobre la enfermedad. La página en español de CDC es www.cdc.gov/swinefl u/espanol; la página del Centro de Salud Pública del condado Clay es http://espanol.pandemicfl u.gov/pandemicfl u/enes/24/_www_pandemicfl u.gov; el sitio de Internet del Departamento de Salud de Kansas City, Mo. es www.kcmo.org/health; y el de la Organización Mundial de la Salud [en español] es www.who.int/es/index.html.

Daily newspaper circulation continues to drop in the United States.

On Monday (April 27), the Audit Bureau of Circula-tions released data for the most recent six-month period, ending March 31. It showed that average weekday cir-culation of 395 newspapers nationwide fell 7.1 percent from 2008.

Several publishers are operating under bankruptcy protection. This year has seen the demise of two distin-guished old dailies – the 155-year-old Rocky Mountain News and the 146-year-old Seattle Post-Intelligencer. Both were the oldest newspaper in their respective states – Colorado and Washington – and Pulitzer Prize-win-ning newspapers.

The data clearly shows that the print media industry is evolving. In a recent study, researchers at Princeton University found that only about 15 U.S. cities have competing daily newspapers today, down from 689 cities a century ago.

Thanks to readers who support the advertisers that steadfastly support Dos Mundos, we’ve managed to con-tinue delivering vital news and information every week – no modest feat in this shaky economic climate.

For nearly 28 years, we’ve done the best job we could to serve the Greater Kansas City area’s Spanish-speak-ing population. We’ve kept readers abreast of important developments in politics, health, science, education, the economy and the environment at the local, regional and national levels; published scholarship, contract and job opportunities; showcased Hispanic leaders in industry, medicine, government, technology, science and the arts; and publicized community events.

Profi les of successful Hispanics have provided role models for Latino youngsters, inspiring them to study and strive for ever higher ambitions and instilling pride. Hispanics in their own community and beyond are achieving great things.

Our investigative reports have exposed scams target-ing immigrants, which have led to criminal prosecutions, likely preventing countless more immigrants from be-ing victimized. They also have uncovered labor rights abuses, which have forced employers to improve working conditions; and have revealed systemic discrimination against Hispanics, which have prompted new policies aimed at preventing institutional inequity.

During the nearly 28-year history of the area’s fi rst English-Spanish newspaper, Dos Mundos has enlight-ened, educated, informed and inspired the Spanish-speaking community – and English speakers studying the Spanish language and Latino cultures. In addition, it has raised public awareness; linked our Spanish-lan-guage readers who hail from the many diverse regions throughout North America, Central America, South America, the Caribbean and Spain; served as a catalyst for change when it was indicated to improve conditions; helped newcomers adjust; and provided an area-wide platform for Hispanic interests and voices.

We continually strive, as is the tradition at Dos Mundos, to maintain the highest standards of ethics in journalism as we work diligently to preserve Dos Mundos, an award-winning newspaper. It uniquely serves the community, making it an invaluable asset to the entire region.

We thank you, our loyal readers and advertisers. And we encourage you to support the advertisers that make it possible for us to continue serving you as we have for nearly 28 years.

La circulación de los diarios continua bajando en EE.UU. El 27 de abril, el Departamento de Auditoría

de Circulaciones liberó información para el período más reciente de seis meses que terminó el 31 de marzo. Ésta mostraba que la circulación semanal promedio de 395 periódicos en todo el país cayó 7.1 por ciento desde 2008.

Varias editoriales están operando bajo protección de banca rota; y esta año se ha visto hasta ahora la desaparición de dos diarios antiguos distinguido – el Rocky Mountain News con 155 años de antigüedad y el Seattle Post-Intelligencer con 146 años. Ambos eran los más antiguos periódicos en sus respectivos estados -- Colorado y Washington – y ganadores del premio Pulitzer.

La información muestra claramente que la industria de los medios impresos está evolucionando. En un estudio reciente, investigadores de la Universidad Princeton encontraron que actualmente, solamente cerca de 15 ciudades en EE.UU. tienen competencia de diarios, abajo de 689 ciudades hace un siglo.

Gracias a los lectores que apoyan a los anunciantes que fi rmemente apoyan a Dos Mundos, hemos logrado continuar entregando noticias e información cada semana – una hazaña nada modesta en este clima económico inestable.

Por casi 28 años, hemos realizado el mejor trabajo que hemos podido para servir a la población de habla hispana del área metropolitana de Kansas City. Hemos mantenido a los lectores al corriente de los acontecimientos importantes en la política, salud, ciencias, educación, economía y el medio ambiente a niveles local, regional y nacional; hemos publicado oportunidades laborales, de becas y contratos; hemos exhibido líderes hispanos en la industria, medicina, gobierno, tecnología, ciencias y las artes y hemos publicado eventos comunitarios.

Perfi les de hispanos exitosos han provisto ejemplo a los jóvenes latinos, inspirándolos a estudiar y luchar más que nunca por ambiciones más altas e infundirles orgullo. Los hispanos en sus propias comunidades y más allá están logrando cosas grandiosas.

Nuestros reportes de investigación han expuesto estafas dirigidas a inmigrantes, que dieron lugar a acciones penales, probablemente evitando que incontables inmigrantes más fueran victimados; revelado abusos de derechos labores, que forzaron a los empleadores a mejorar sus condiciones de trabajo; y revelado discriminación sistemática en contra de los hispanos, lo que provocó nuevas políticas destinadas a prevenir la injusticia institucional

Durante los casi 28 años de historia del primer periódico bilingüe (inglés-español) del área, Dos Mundos ha iluminado, educado, informado e inspirado a la comunidad de habla hispana así como a los que hablan inglés y que están estudiando español y las culturas latinas; ha elevado la conciencia pública; ha enlazado a nuestros lectores de habla hispana que provienen de diversas regiones de todo Norteamérica, Centroamérica, Sudamérica, el Caribe y España; ha servido como un catalizador para el cambio cuando fue indicado para mejorar las condiciones; ha ayudado a los recién llegados a ajustarse; y ha provisto una plataforma amplia en el área para los intereses y voces hispanos.

Nosotros luchamos continuamente, como es la tradición de Dos Mundos para mantener los estándares más altos de ética periodística conforme trabajamos diligentemente para preservar Dos Mundos—un periódico ganador de premios. Sirve únicamente a la comunidad, convirtiéndolo en un recurso invaluable para toda la región.

[Nosotros] les agradecemos a ustedes—nuestros lectores y anunciantes leales. Y alentamos a nuestros lectores a apoyar a nuestros anunciantes que hacen posible para ustedes que sigamos sirviéndoles como lo hemos hecho por casi 28 años.

un día para que los trabajadores demanden respeto por su labor.Organizaciones como el Proyecto de Derechos Inmigrantes

del Sindicato de Libertades Civiles Americanas, la Asociación Americana de Abogados de Inmigración (división local), Defensores de Refugiados e Inmigrantes de Missouri, la Red Cross Border y el Centro de Justicia para los Trabajadores de Kansas City están organizando el evento.

De acuerdo con la organizadora Jessica Piedra, el evento está diseñado para crear un sentido de justicia para los trabajadores inmigrantes en Estados Unidos. Además, ayudará a mostrar al gobierno la importancia de aprobar las iniciativas de la reforma migratoria.

“Existe una buena oportunidad de que venga una reforma migratoria este año; y nosotros queremos mostrar nuestro apoyo”, indicó Piedra.

Los organizadores esperan que más de 1,000 personas asistan y apoyen su causa, enmarcada con música y la participación de bandas musicales como Rebozo de María, Pichurrías International y ERV.

Según Piedra, la importancia del evento está basada en los resultados que los organizadores y partidarios puedan obtener de él.

“El presidente Obama ha reformulado su compromiso para mover una reforma migratoria integral este año”, concluyó.

event.According to event organizer Jessica

Piedra, the event is designed to create a sense of justice for immigrant workers in the United States. In addition, the event will help to show the government the importance of approving immigration reform initiatives.

“There is a good chance for immigra-tion reform to come this year, and we want to show our support,” Piedra said.

The organizers expect more than 1,000 people to attend and support their cause. Framed by music, the expecting participation of the music bands Rebozo de Maria, Pichurrias International and ERV.

According to Piedra, the event’s im-portance is based on the results that the organizers and supports can get from it.

“President Obama has restated his commitment to moving comprehensive immigration reform forward this year,” she said.

RallyContinued from Page 1ALa Migra y Tu

Querida La Migra y Tú:Hola, mi nombre es Rosy y quisiera hacerle

una pregunta. Mi esposo es ciudadano. Él presentó una solicitud para mí; yo no entré ilegalmente a este país, pero hace unos 10 meses me acusaron por robo en una tienda departamental. Los tipos fueron muy groseros y me dijeron que si fi rmaba un papel que me dieron y asistía a una cita en la Corte todo se arreglaría. Fui a la Corte y me dijeron que si decía que era culpable, sólo tendría que hacer unas horas de trabajo comunitario y con eso quedaría todo bien. Ahora voy a ir a sacar mis huellas y a mi cita, ¿cree usted que algo malo me pasará por tener eso en mi récord? Nunca falte a nada de lo que me pidieron, pero no sé si esto cambie en algo mi solicitud por mi “green card”. ¿Me podría ayudar con eso?

Rosy Estimada Rosy:Pues, ya tiene un récord. No sé en cual estado

vive o si el fi scal le ofreció ARD—un programa para personas que cometieron un crimen menor y después puede borrar el récord. Debe hablar con un abogado en su ciudad para ver si califi ca para ese programa.

De todos modos, aún si su récord fue limpiado, usted tiene que ir a la entrevista preparada. Probablemente inmigración va a saber que fue arrestada pero no va a saber lo que pasó después del arresto. Es su responsabilidad el informarlos del resultado de ese arresto.

Si uno fue arrestado, aún si fue juzgado no culpable, tiene que admitirlo al funcionario de inmigración y llevar una disposición certifi cada

por la Corte que explica lo que pasó. Si fue juzgado culpable, como en su situación, tiene que llevar la disposición certifi cada y prueba de que cumplió con la sentencia de la Corte, o sea que pagó los costos y realizó su servicio comunitario o cualquier otro requisito. Si no tiene esos documentos inmigración le va a dar un mes o dos para mandárselos.

En general, si uno ha estado arrestado y quiere legalizarse es importante hablar con un abogado de inmigración antes de mandar los formularios o tener una cita. Cada arresto es importante ante los ojos del gobierno pero unos no son tan malos. Por ejemplo, asalto sencillo no es muy serio, pero el agravado puede ser muy serio. Un arresto por posesión de un poco de marihuana no es tan horrible, pero si la droga es algo más fuerte que la mota, puede tener complicaciones muy serias. Es importante hablar honestamente con un abogado sobre sus contactos con la policía y eso incluye si fue detenido en la frontera. No podemos ayudar a nuestros clientes si ellos no son honestos con nosotros.

Buena suerte. Beverly Black, Esq. es abogada en leyes

migratorias y familiares en Filadelfi a, PA con más de veinte años de experiencia. Ella surgiere que busque consejo legal porque cada caso es diferente. El consejo en este artículo es información general y no debe ser considerado consejo legal. Su teléfono es (215) 722-6080, pero si quiere hacer una pregunta por favor use la dirección electrónica: [email protected]. Si quiere leer columnas viejas de La Migra y Tú, visite www.beverlyablack.com

Cónsul de Guatemala de Houston, TX estará en Kansas CitySábado - Domingo Mayo 9- 10

Horario: 9 a.m. – 4 p.m.Centro Comunitario Tony Aguirre, 2050 West Pennway, Kansas City, Mo.

Page 8A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30- May 06, 2009 EducationEducación

The jingling gets louder as you

approach any of the four petrochemical plants that surround Houston’s Cesar Chavez High School. When you arrive at any of them, you real-ize the jingling comes from the hundreds of aluminum tags at-tached to the maze of pipes comprising the facilities.

But this jingling is deadly. Each tag marks a leak of some of the most toxic substances known. The closer we get to the plants, the more unbearable the stench of rotten eggs caused by the emissions becomes.

The school is in the Manchester barrio, the most pol-luted in Houston, which is the most polluted U.S. city. Each year, 10 petrochemical plants in and around Man-chester spew 1.9 million pounds of air pollutants, more than in any other place in the United States. According to a Houston Chronicle exposé, the levels of three known carcinogens in Manchester — 1.3 butadiene, benzene, and chloroform— exceed maximum federal levels.

In Watsonville, Calif., the “Strawberry Capital of the World,” a predominantly Latino elementary school lies in the bottom of a shallow valley, almost surrounded by growing fi elds. The fi elds have been fumigated with some of the most toxic pesticides in use, including methyl bro-mide, an infamous carcinogen. Its name is Salsipuedes (“get out if you can”) Elementary School.

These and many other predominantly Latino schools nationwide have something in common: they all are built in dangerously toxic places that put the students’ health in danger.

According to a study by the Center for Health, Envi-ronment and Justice, in Massachusetts, Michigan, New Jersey and New York, there are 500,000 students in schools only half a mile from a toxic dump. Another study in Texas revealed that 200,000 students attend schools located less than 2 miles from a chemical plant.

In our country, a school can be built on any abandoned toxic site; and only seven states ban school construction on active toxic sites. In other words, up until a few weeks ago, we Americans seemed to have no remorse about sending our most precious resource, our children, to attend school next to our society’s toxic waste.

I say “weeks” because it was on March 31 when the Environmental Protection Agency (EPA), breaking with eight years of total apathy by the George W. Bush ad-ministration, announced that it would investigate 62 schools in 22 states to measure the toxicity of the air breathed by those students.

“As a mother, I understand that concerned parents deserve this information as quickly as we can gather and analyze it,” said Lisa Jackson, EPA administrator, who pledged that she would act swiftly “to protect our chil-dren at their schools,” once the results were known.

The EPA’s decision was based on a December 2008 exposé by USA Today, which revealed that the air breathed in 435 schools nationwide seemed to be more toxic that that of an Ohio school that was shut down in 2005 because its air quality was unacceptable.

In more than half the investigated schools, students were in danger of contracting cancer and respiratory diseases because of the presence of toxic compounds. In seven of those schools, the levels of heavy metals (such as manganese and chrome) and carcinogens (such as benzene and naphthalene) far exceeded maximum federal levels.

“It’s not enough to insist on a better education,” said Juan Parras, a Texas activist who has fought for years to move Cesar Chavez High School to a safe location. “We have to remove the poisons our children are exposed to from the school equation.”

The least we all could do during April, when we cel-ebrate Earth Day, is to learn this toxic lesson.

Al acercarse a cualquiera de las cuatro plantas

petroquímicas que rodean la preparatoria César Chávez, se hace cada vez más claro el tintineo. Y al llegar a cualquiera de ellas, nos damos cuenta que el concierto de campanillas proviene de los cientos de etiquetas de aluminio adjuntas al laberinto de tuberías que forman las instalaciones.

Pero ésta música es lúgubre porque, cada etiqueta marca un escape de alguna de las sustancias más tóxicas que se conocen. Además, cuanto más nos aproximamos a las plantas petroquímicas, más insoportable se hace el hedor a huevos podridos causado por las emisiones.

La escuela se encuentra en el barrio de Manchester, el más contaminado de Houston—la ciudad más contaminada del país. Cada año las diez plantas petroquímicas situadas en o los alrededores de Manchester emiten 1.9 millones de libras de contaminantes atmosféricos, más que en cualquier otro lugar en Estados Unidos. Según un informe del Houston Chronicle, allá los niveles de tres reconocidas sustancias cancerígenas —1.3 butadín, benceno y cloroformo— sobrepasan con mucho los niveles máximos permitidos por el gobierno federal.

En Watsonville, la “Capital Mundial de las Fresas” en la costa central de California, existe una escuela primaria predominantemente latina en el fondo de una hondonada prácticamente rodeada de campos de cultivo. Esos campos han sido fumigado con algunos de los pesticidas más tóxicos que se conocen, como el bromuro metílico, un conocido causante del cáncer. ¿Cómo se llama la escuela? Primaria Salsipuedes.

Éstas y muchas otras escuelas predominantemente latinas del país tienen algo en común: todas están construidas en lugares peligrosamente tóxicos que comprometen la salud física y mental de sus estudiantes.

Según un estudio del Centro para la Salud, Medioambiente y Justicia en los estados de Massachussets, Michigan, Nueva Jersey y Nueva York, hay medio millón de estudiantes en escuelas que están a sólo media milla de basurales tóxicos. Otro estudio en Texas reveló que 200,000 alumnos asisten a escuelas situadas a menos de dos millas de una planta química.

En nuestro país, una escuela puede construirse en cualquier lugar tóxico abandonado; y solamente siete estados prohíben la edifi cación de centros escolares en lugares tóxicos activos. En otras palabras, hasta hace unas semanas nuestro país parecía no tener remordimiento alguno al mandar a su más valioso recurso, nuestros niños, a estudiar junto a los desechos tóxicos de nuestra sociedad.

Y digo “semanas” porque fue el 31 de marzo cuando la Agencia de Protección Medioambiental (EPA), rompiendo con ocho años de total apatía por parte de la administración Bush, anunció que investigaría 62 escuelas en 22 estados para medir la toxicidad del aire que respiran sus estudiantes.

“Como madre, comprendo que los padres de familia se merecen recibir esta información tan pronto como podamos recabarla y analizarla”, indicó la administradora de la EPA, Lisa Jackson, prometiendo que una vez que se sepan los resultados “se actuará de inmediato para proteger a nuestros hijos y sus escuelas”.

La decisión de la EPA se basó en un informe del diario USA Today publicado en diciembre, el cual reveló que el aire que se respiraba en 435 escuelas de todo el país pareció ser más tóxico que el de una escuela de Ohio que se clausuró en 2005 debido a la inaceptable calidad del aire.

En más de la mitad de las escuelas investigadas, los estudiantes están en peligro de contraer cáncer y enfermedades respiratorias debido a la presencia de compuestos tóxicos. En siete de esas escuelas, los niveles de metales pesados—como el manganeso y cromo—y sustancias cancerígenas—como benceno y naftaleno—exceden por mucho los niveles federales máximos.

“No basta con insistir en una mejor educación”, señaló Juan Parras, un activista texano que lleva años tratando de reubicar la escuela César Chávez de Houston a un lugar seguro. “Tenemos que dejar fuera de la ecuación escolar los venenos a los que están expuestos nuestros hijos”.

Y lo menos que todos podemos hacer durante abril, mes en el que celebramos el Día de la Tierra, es aprender esta lección tóxica.

A toxic lesson / Una lección tóxicaCommentary by Javier Sierra, Courtesy of the Sierra Club

¡Bienvenido a Rental City!

1010 W 24 HwyIndependence, MO 64050

(816) 836-2930Pregunta por Daniel

833 Minnesota AveKansas City, KS 66101

(913) 371-2400Pregunta por Jorge

Sin Enganche Precios Razonableswww.rentalcityonline.com

ELECTRODOMÉSTICOS • MUEBLES • COMPUTADORAS • TELEVISIONES

90díasIgual a dinero

Sectional sofa

TU OPCIÓN $2499Por semana

*Por 78 semanas/$1,871.22 para que sea suyo

Sofá yLoveseat

Y su combo de la piedadMichoacan, Mexico

Kansas City, MO USA (816) 316-6767

Día de Diversión FamiliarPRIMER DOMINGO DE CADA MES

DOMINGO, 3 DE MAYO:Cuando crezca

Investiga diferentes profesiones a través de las vidas de fi guras históricas locales y actividades prácticas.

• Ve en una cacería carroñera• Participa en juegos y gana premios• Diseña tu propia muñeca de papel• Ve una película en el StoryTarium

12 -4 p.m. GRATIS

1318 E. 89TH ST., KANSAS CITY, MO.

816.333.0979

¡UN MES GRATIS!

* PRECIOS DESDE $295- $399 POR DEPARTAMENTO

* PRECIOS DESDE $503- 699 POR DUPLEX.

HORARIO DE OFICINA: LUNES A VIERNES - 8:30 A.M. - 5:00 P.M.

GRANDVIEW APARTMENTS

ROSELAND COURT DUPLEXES

$$

$$$

$

Quita tus propias partes y ahorraTambién compramos coches destartalados

Abierto los 7 días de la semana8 a.m. – 7 p.m.

Ya está abiertoU-Pick-It. Inc

1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105

(913) 321-1000

CALL (816) 833-3535

Quarry Ridge Apartments

(816) 833-3535

Quarry Ridge ApartmentsQuarry Ridge Apartments

$455 - $465

2 Bedrooms 1000 Sq Ft1 Bath or Baths 1/2

On Site Laundry - Pool

Quarry Ridge ApartmentsQuarry Ridge Apartments

$9900“May 5 Moving Special”

Cinco De Mayo the american and spanish market will know what we are talking about!

Page 9A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30- May 06, 2009HealthSalud

The Hispanic “got milk?” campaign is declaring spring as vitamin D season to raise awareness of

the important role of the “sunshine vitamin.”The launch of the campaign is part of a new initia-

tive to spotlight the problem of vitamin D defi ciency. Eighty-eight percent of Americans believe they get the

vitamin D they need from the sun, according to a re-cent survey commissioned by the “got milk?” cam-paign. For most people, vitamin D isn’t even on their radar screen: 75 per-cent are unsure how much vitamin D they need.

There’s also signifi cant confusion about where to fi nd vitamin D: 23 percent of those surveyed believe that exercising regularly will increase their vitamin D and one in fi ve Americans believe a good night’s sleep will replenish their vitamin D.

Even though humans can make their own vi-tamin D when the sun’s ultraviolet rays hit their skin, many Americans fail to get enough vitamin D, in-cluding Hispanics. In fact, vitamin D defi ciency in the United States is being called a silent epidemic. The prudent use of sunscreen, sun-blocking pollution and long, cold winters indoors are partially to blame.

“It’s alarming to see so many people fail to get enough vitamin D, espe-

cially when milk is such an easy and convenient source of this essential nutrient,” said registered dietitian Su-Nui Escobar, who offi cially launched vitamin D season recently. “Now, more than ever, we’re learning about the health risks linked to vitamin D defi ciency.”

La campaña hispana de “Got milk?” está declarando la primavera como la “Temporada de la Vitamina

D” para elevar la conciencia sobre la importancia del papel que juega la “vitamina del sol”.

El lanzamiento de la campaña forma parte de una nueva iniciativa que se enfoca en el problema de la falta de vitamina D. El 88 por ciento de los norteamericanos creen que obtienen la vitamina D necesaria del sol, de acuerdo con un estudio reciente encargado por la campaña “Got milk?” Para la mayoría de la gente, la vitamina D ni siquiera se encuentra en su radar; 75 por ciento no están seguros de cuanta vitamina D requieren.

También hay una confusión signifi cativa sobre dónde la pueden encontrar— 23 por ciento creen que el hacer ejercicio de manera regular puede incrementar su vitamina D y uno de cada cinco norteamericanos creen que durmiendo bien pueden reponer su vitamina D.

A pesar de que tenemos la habilidad de hacer nuestra propia vitamina D cuando los rayos ultravioletas del sol tocan nuestra piel, muchos—incluyendo a los hispanos—fallan en obtener la necesaria. De hecho, la falta de vitamina D en este país está siendo llamada la epidemia silenciosa. El uso prudente de protector solar, los contaminantes de los fi ltros solares y los inviernos largos y fríos que nos mantienen en casa son parcialmente los culpables.

“Es alarmante ver a tanta gente fallar en consumir sufi ciente vitamina D, especialmente cuando la leche es una fuente tan fácil y conveniente de este nutriente esencial”, comentó la dietista registrada Su-Nui Escobar, quien recientemente lanzó de manera ofi cial la temporada de vitamina D “Ahora más que nunca estamos aprendiendo de los riesgos de salud relacionados a la carencia de vitamina D”.

Milk-drinking campaignCampaña para tomar leche

Gripe porcina Señales y síntomasSimilares a los de la gripe humana regular

FiebreTosGarganta irritadaDolor de cuerpo y de cabezaEscalofríos FatigaAlgunos casos:DiarreaVómito

Señales de emergencia que necesitan atención médica urgente

•En niños:- Respiración rápida o problemas para

respirar

- Color azulado en la piel- No toma sufi cientes fl uidos- No se despierta o interactúa

- Tan irritable que no quiere que lo carguen- Mejoran los síntomas, pero luego regresan con

fi ebre y peor tos- Fiebre con sarpullido

•En adultos:- Difi cultad para respirar o falta de

aliento- Dolor o presión en el pecho

o abdomen- Mareos repentinos- Confusión-Vómito severo o

persistente

Algunos investigadores estiman que hasta un 55 por ciento de los adolescentes pueden tener defi ciencia de vitamina D, colocándolos en un creciente riesgo de padecer osteoporosis y enfermedades de debilitamiento de hueso, de acuerdo con un análisis reciente de niños viviendo en el nordeste de EE.UU. Los investigadores creen que la tendencia de sustituir sodas por leche puede ser un factor importante de esta directriz.

El problema puede agravarse a medida que envejecen los norteamericanos. De acuerdo con datos recientes del gobierno, sólo 4 por ciento de los hombres y 1 por ciento de las mujeres mayores de 51 años, cumple con las recomendaciones de vitamina D por parte de los alimentos. Los investigadores encontraron que inclusive algunos infantes y niños pequeños fallan en obtener sufi ciente vitamina D.

Los expertos sugieren el bajo consumo crónico de vitamina D ha estado detrás del resurgimiento de raquitismo – una carencia severa de vitamina D que da como resultado deformidad en los huesos.

La leche es una de las pocas fuentes alimenticias que proveen vitamina D, ligada con varios benefi cios de salud que incluyen la habilidad de trabajar con calcio para fortalecer los huesos. De hecho, es la fuente líder de vitamina D en la dieta norteamericana. Tres vasos de 8 onzas de leche baja en grasa o sin grasa proveen el 75 por ciento del valor diario de vitamina D. También provee otros ocho nutrientes esenciales como calcio, potasio y vitamina A, la cual también hace falta entre muchos hispanos.

Para más información sobre los estudios científi cos que documentan los benefi cios de la vitamina D, visite www.eligeleche.com.

Some researchers estimate that up to 55 percent of adolescents may be vitamin D defi cient, putting them at increased risk for osteoporosis and debilitating bone diseases, according to one recent analysis of children living in the northeastern United States. The researchers believe the trend of soft drinks replacing milk may be one important reason for this trend.

The problem could be even worse as Americans age. According to recent government data, only 4 percent of men and 1 percent of women over age 51 meet vitamin D recommendations from food. The researchers found that even some infants and small children seem to be failing to get enough vitamin D.

Experts suggest the chronic low intakes of vita-min D have been behind the resurgence of rickets – a severe vitamin D defi ciency that results in bone deformities.

Milk is one of the few food sources of vitamin D, which is linked to various health benefi ts, including an ability to work with calcium to strengthen bones. In fact, it’s the leading source of vitamin D in the American diet. Three 8-ounce glasses of low-fat or skim milk provides 75 percent of the daily value for vitamin D. Milk also provides eight other essential nutrients, including calcium, potassium and vitamin A, which many Hispanics also lack.

For more information about the scientific studies that document vitamin D’s benefi ts, visit www.eligeleche.com.

Drs. Carlos Fierro y Bruce GaleDrs. Carlos Fierro y Bruce Gale

226 N. 7th St. Kansas City, KS (913) 342-2277

• Pediatría y Medicina General en su Idioma• Aceptando pacientes de todas edades• Cita no necesaria • Vacuna Contra Gripe Severa Infl uenzal sin Espera• Plan de Pagos para casos costosos• ¡Abierto Sábados Medio Día!

/mes*$18.955 meses de largas distancias por sÑlo $5.

00

Servicio Tel• fonico Casero Plan bajo de Ayuda de ingresos

NEW LOCATION

Larga Distancia Nacional

1515 S. 18th St. KC, KS. Prescott Plaza

(2 doors down from Sun Fresh Market)

1515 S. 18th St. KCKS12121 Blue Ridge Blvd Suite H, Grandview MO

La transición de la Televisión Digital (DTV): Después del 12 de junio del 2009, si usted tiene un receptor detelevisión con solamente un sintonizador análogo de la difusión, por ejemplo “orejas de conejo” usted necesitará una caja

del convertidor para difusiones al aire con una antena, debido a la transición de la nación a la difusión digital. Las TVAnálogas continuarán trabajando como antes con las consolas de juego, los VCRs, los DVD, y los productos similares.

Más información sobre la transición de DTV es disponible en www.DTV.gov o YourTel América en816-472-4377 y de www.dtv2009.gov o 1-888-DTV-2009 para información sobre cómo solicitar un cupón

para una caja convertidora de digital a análoga.*Precios mostrados para residentes de Kansas. Pregunte por los detalles de elegibilidad a Lifeline. El precio más los impuestos y el recargo que se apliquen. **Requiere la activaciónde un nuevo servicio telefónico en casa 300 minutos por mes ó por meses. El servicio continuo requerido. La oferta expira 03/31/09. Pida todos los detalles.

Page 10A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30- May 06, 2009

El exMenudo presenta su libro de autoayuda en fi nanzas personales para hispanos en Estados Unidos La riqueza en cuatro pisos es un manual de

supervivencia. En estos tiempos cuando millones de personas no ahorran, viven de cheque en cheque, no tienen control de sus fi nanzas, es imprescindible comenzar a construir bases sólidas para nuestra independencia fi nanciera. Tener riquezas sufi cientes en el futuro y lograr la independencia fi nanciera son dos de las principales metas para los hispanos, y éste es el primer paso para emprender ese camino.

Page 1B• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 18 • April 30- May 06, 2009

Section BLa joven estrella de High School

Musical reveló que más adelante podría sacar un disco en solitario.

Efron, quien se encuentra promocionando su más reciente película, 17 Again, dejó claro en entrevista, que podría lanzarse como solista, “la música es mi pasión, la amo, pero no por eso tengo que crearla y sacarla al mercado, aunque no descarto que suceda algún día, pero eso será cuando pueda componer y producir un disco a mi manera, cuando tenga la sabiduría y la habilidad necesaria.” Aseguró el joven actor.

De lanzar un disco, sería en un estilo más rockero, pues asegura que sus bandas favoritas son: Kings of Leon, Radiohead, Yeah Yeay Yeahs y Kasabian.

Natalia, la vocalista de La Quinta Estación, una de las

agrupaciones más importantes del pop-rock latinoamericano en la actualidad, fue parte de la presentación realizada porMarc Anthony en el Hard Rock Seminole de Hollywood, Florida. Marc Anthony la presentó como “unas de sus cantantes preferidas”, y recibió una ovación por parte del público presente. La intérprete española cantó junto al artista puertorriqueño el tema “Vivir lo nuestro”. La Quinta Estación promociona su más reciente álbum “Sin Frenos” que fue editado en México y cuenta con 13 composiciones escritas en su mayoría por Natalia yÁngel. Mientras que los

arreglos musicales estuvieron a cargo del afamado productor Armando Ávila.

“Sin Frenos” es otro gran lanzamiento de Sony Music.

Marc AnthonyPresentó a Natalia

La actriz y cantante mexicana quien se dio a conocer con el desaparecido grupo Garibaldi, está a la espera

de lanzar su nuevo material discográfi co Al amor mis letras, en el que incursiona como compositora. Para este álbum

escribió los 12 temas, los cuales contienen una mezcla de pop, salsa y balada. “A contratiempo”, “Desnudar el alma”, “Más que tu dinero”, “Terminé de llorar”, “Dime ya”, “Valiente”, “Ganas

de volver”, “Vive” y “Fuerte, pero frágil”, son algunos de los temas de este disco. La intérprete, comenzará en mayo la promoción de

este material, el cual saldrá a la venta en junio. expresó que se siente emocionada con el proyecto en el que, como su nombre lo dice, pone el corazón en cada uno de sus temas.

Xavier Serbia Xavier Serbia Xavier Serbia Presenta su libro de Finanzas

La británica, originaria de Blackburn y voluntaria de la iglesia West Lothian,

sorprendió al jurado del programa de televisión Britain’s Got Talent con su interpretación de I Dreamed a Dream (Soñé un sueño) de Los Miserables.

Incluso la actriz hollywoodense Demi More se ha unido a la nueva legión de afi cionados que ha expresado su apoyo a la cantante a través de internet. Boyle se ha convertido así en una de las favoritas para ganar el concurso de talento a pesar de que muchos al principio no parecían tomarla en serio.

La mujer, dijo ante las cámaras que “nunca ha sido besada” y que siempre quiso ser cantante.

Al principio me sentí muy nerviosa pero una vez que comencé a cantar pensé que la audiencia me aceptaba un poco más. Entonces me relajé y comencé a disfrutarlo”. Su última interpretación ha recibido más de 5 millones de visitas en la página de internet You Tube. “Todos se reían de ella, pero al fi nal le fascinó a público. Tiene la mejor voz del mundo.

Susan Boyle Estrella inesperada

Paty Manterola Regresa al panorama musical

Zac Efron Lanzara disco

Y NECESITAMOS VENDERLAS ¡YA!¡HAY CASAS DISPONIBLES POR TODA EL ÁREA DE KC Y ESTÁN VALORADAS MILES

DE DÓLARES POR DEBAJO DE SU PRECIO DE MERCADO!ARRENDADORES • INVERSIONISTAS • CRÉDITOS A-B-C-D • COMPRADORES POR PRIMERA VEZ

AYUDA CON EL ENGANCHE - RENTA CON OPCIÓN A COMPRA DISPONIBLE¡TENEMOS UN PROGRAMA PARA USTED!

¡¡¡LLAME HOY PARA UNA APROBACIÓN RÁPIDA!!!MISSOURI REAL ESTATE EXCHANGE

Y NECESITAMOS VENDERLAS ¡YA!

ALTO

(816) 761-9400

AND WE NEED TO SELL THEM NOW!HOMES AVAILABLE ALL OVER THE KC AREA ARE PRICED

THOUSANDS UNDER MARKET VALUE!RENTERS • INVESTORS • A-B-C-D CREDIT • 1ST TIME BUYERS

DOWNPAYMENT ASSISTANCE - RENT TO OWN AVAILABLEWE HAVE A PROGRAM FOR YOU!

CALL TODAY FOR FAST APPROVAL!!!MISSOURI REAL ESTATE EXCHANGE

816 761-9400

MISSOURIREAL ESTATE EXCHANGE

MISSOURIREAL ESTATE EXCHANGE

WWW.MOREKCHOMES.COM

WWW.MOREKCHOMES.COM

Ha estado comprando de 6 a 8 casas por mes

HAS BEEN BUYING 6-8 HOMES PER MONTH

Vea el folleto de la tienda para más ofertas grandiosas.

241 S. 18th Street, Kansas City, KS 66102

PapayasMaradoles¡FRESCO DE NUESTRA OANADERÍA! 8 PULGADASCHOCOLATE CON FLAN

69¢

Pastel“Imposible” 499 $

PAQUETE DE 12 LATAS DE 11.3 OZ, VARIEDADES

Jumex NectaresFridge Pack 399 $64-OZ, VARIEDADES

EnsueñosSuavizante de Telas249 $

Especiales Deli disponibles de 3 a 7pm

3 DAYS, 3 WAYS3 DÍAS - 3 OPCIONES

Deli specials available from 3 - 7pm

1 MONDAY1 LunesWhole Rotisserie ChikenPollo Rostizado Entero

2 WEDNESDAY1 Miércoles8-Piece Golden Fried Chiken8-Piezas de pollo dorado frito

3 FRIDAY1 ViernesKC RibsCostillas KC

Ofertasválidas del

22 al 28 de abril

Page 2B• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 18 • April 30- May 06, 2009

Rey y Reina deBonito Michoacan

El evento de la coronación infaltil, se llevara acabo el día 3 de Mayo del 2009 de 3pm a 5pm

en Bonito Michoacan1150 Minnesota Ave. Kansas City, KS

Celebrando el Cinco de MayoCoronación Infantil

Las inscripciones inician el23 de marzo y terminan el 1er de mayo del 2009

$25 para registrarte

COLABORADORES

JOYERÍA ESTRELLACASA DE ROSAS

FOTOS Y AMPLIFICZACÓNES RÍOS7 LEGUAS TIENDA CHARRA

PARTROCINADORESEJ Abogada, Marquez Boots,

Andale!,Pregrinos Musical

Habrá:•Jurado Califi cador•Dos Categorías, niños y niñas de 4 a 7 años•Traer acta de nacimiento para verifi car la edad•Llevara vestuario de su localidad de origen•Traer cambio de ropa formal•Preparar una precentación de un talentoo algo especial

“Habrá premios para todos los participates”Se regalara una foto 8x10 patrocinada por Fotos y amplificaciónes Rios.

Para patrocinar el evento , llame a Lupita al 816-716-1376Para registrar a su niño vaya a las tiendas:

Bonito Michoacán1150 Minnesota ave. Kansas City, Kansas (913) 371-0326

o Fotos y Amplificaciones Riosen 1023 Central ave. (913) 371-6703

Tras dos años de ausencia el cantante español regresa a los escenarios más cargado que nunca con su nueva

producción discográfi ca titulada “A Buena Hora”.Originario de Sabadell España, Joseph Capdevila Querol, mejor

conocido como Sergio Dalma ha recorrido el mundo con su éxito “Esa Chica es Mía”, que ha sido tocada e interpretada por muchos como cover.

Su carrera comenzó con el coro del Colegio Marista, para posteriormente formar parte de una banda musical llamada Styl’s. Sin embargo, no es hasta 1989 cuando lanza su primer disco, homónimo a su éxito “Esa Chica es Mía”.

Con más de 20 años de carrera artística y más de 10 producciones discográfi cas, Sergio preparó el lanzamiento de “A Buena Hora” en territorio americano para este 28 abril, esperando tener la misma respuesta que ha tenido en el viejo continente.

En entrevista exclusiva para Dos Mundos, Sergio nos habló un poco de sus planes a futuro y de qué es lo que viene con este regreso.

Dos Mundos: ¿Cómo empezaste en el medio artístico?Sergio Dalma: Bueno yo empecé teniendo siempre mucha atención

por la música. En casa de mis padres siempre sonaba la radio y mi madre siempre ha sido fanática de cantantes italianos; y bueno cuando en la escuela comencé a participar en festivales, luego entré ya como profesional a los 16 años a formar parte de bandas y orquestas y tocábamos en fi estas populares. Después hubo un momento en el que entré a cantar jingles para radio y televisión y ahí conocí a varios músicos con los que preparé una serie de demos y en ellos estaba Esa Chica es Mía.DM: ¿Por qué te ausentaste dos años?SD: En realidad estuvimos un año y algo trabajando en el disco, porque

lo importante era encontrar las canciones adecuadas y eso lleva tiempo. La grabación es rápida pero siempre me gusta prepararlo con calma y hacer que la gente también descanse para que cuando salgas la gente lo reciba con ganas. DM: ¿Cómo te sientes con este nuevo disco?SD: Feliz porque cuando uno ha conseguido lo que tenía en la cabeza,

pues se siente satisfecho y sobretodo de ver el resultado de la gente. En España el disco ya lleva un año y hemos tenido una gran respuesta, pues hemos alcanzado primeros lugares, hemos logrado disco de platino y ojalá y esto pase por acá en Estados Unidos.DM: ¿Tienes planeada alguna gira?SD: Pues ahora en España estamos realizando una gira de XX

aniversario recopilando todas las canciones en un trabajo de piano, contrabajo, guitarra y batería y eso es lo que queremos traer para Estados para fi nales de este año o principios del que viene.DM: ¿Por qué decidiste llamar el disco “A Buena Hora”?SD: Bueno en España signifi ca que después de dos años por fi n sale

el disco y era un poco en ese sentido y opinamos que éste es un resumen de lo que pasó en dos años.DM: ¿Qué crees que pueda esperar la gente de este nuevo

disco?SD: Bueno pues se va a encontrar lógicamente con

mi forma de interpretar de siempre, pero con una evolución y una madurez evidentemente y canciones que tanto puede entender la gente joven como la adulta. En sí, pienso que este disco tiene muchas baladas.DM: ¿Qué ha signifi cado para

ti el obtener varios premios con este disco?

SD: Bueno pues en estos tiempos lo valoras mucho más porque estamos atravesando un momento crítico y que después de 20 años siga pasando esto pues si le das muchísima importancia.DM: ¿Qué distingue a este

disco de tus anteriores?SD: La madurez, uno

siempre se obsesiona con

seguir creciendo y evolucionando y este disco, si hay gente que no había sabido de mí o me había escuchado por un largo tiempo, les va

a sorprender que sí se nota una evolución.DM: ¿Cuál es tu canción favorita?SD: Creo que este disco es uno de mis favoritos y Maravillosa Criatura

sería una de mis favoritas porque me emociona.DM: ¿Cómo defi nirías tu personalidad?SD: Me considero un tipo con muchísima vocación por este trabajo y

lo disfruto. Al fi nal lo que intento es compartirlo con el público, porque en realidad uno existe gracias a él.DM: Cuéntame un día normal en tu vidaSD: Me gusta disfrutar de mi hogar, soy bastante hogareño; me encanta

disfrutar de mi familia y de mi entorno.DM: ¿Cuál es tu tipo de música favorita?SD: Yo creo que uno debe escuchar todo tipo de música, yo en mi mp3

tengo de todo tipo de música, me gusta toda.DM: ¿Cuáles han sido tus principales infl uencias musicales a lo largo

de tu carrera?SD: He trabajado con mucha gente italiana y por mi forma de interpretar

y el concepto de melodías siento que me ha infl uenciado mucho la música

italiana.DM: ¿Cómo te ves en 10 años?

SD: Supongo que con ganas y con ilusión de seguir trabajando en esto, porque esa es la clave… y espero que así sea.DM: ¿Cuáles son tus

planes con este disco aquí en EE.UU.?

SD: Queremos reencontrarnos con toda la gente y con todo el público para que lo disfruten y

podamos celebrar esta gira de 20 años también con ellos.DM: Algún mensaje para tus

fanáticos de Kansas City:SD: A todos ellos gracias por

tratarme con respeto y darle el apoyo a mi carrera y ojalá que

con “A Buena Hora” se emocionen y también forme parte de sus

días.

A Buena Hora, regresa

Por Lilia García Jiménez

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702

Por Victoria Rey Abril 30- Mayo 06, 2009,

El Horóscopo del TarotARIES. El Tres de Bastos en el futuro cercano

dice que emprendes un nuevo camino y reclamas tu libertad. Como creación de Dios eres libre. Esta verdad hace eco en tu alma y se expresa en tu vida en muchas formas maravillosas.

TAURO. La Reina de Espadas dice que el dolor te ha dejado sabiduría. Ahora tus palabras tienen el poder de sanar a otros y tu mensaje de amor puede aliviar las penas de alguien más. Dios te ha bendecido.

CANCER. El Ocho de Bastos en el futuro cercano dice que tu puedes lograr muchas cosas a través del Espíritu de Dios que se manifi esta en tu vida. Un mensaje trae buenas nuevas y te permite avanzar hacia tus metas.

LEO. El Rey de Bastos dice que cuando miras a tu alrededor a las personas y las escuchas con compasión puedes entender lo que realmente están diciendo. Deja que Dios ilumine tu entendi-miento.

VIRGO. La Emperatriz dice que como hijo de Dios tienes derecho a experimentar una

vida de abundancia. En oración, voltea tu rostro a Dios y deja

que Él te muestre todas las posibilidades

frente a ti.

LIBRA. El Rey de Copas en el futuro cercano dice que te relajes y que dejes que Dios se haga cargo. Tu corazón tiene mucho amor para dar y prestar. Lo único que te falta es dejar que Dios te brinde la solución perfecta.

Los Amantes en el futuro cercano dicen que tienes una decisión que tomar. Alinéate con la luz del Espíritu Santo para que brille sobre el mejor camino para continuar la jornada. Camina con alegría.

El Cuatro de Espadas en el futuro cercano dice que eres un instrumento de la paz de Dios. Aléjate un poco del ruido y de la preocupación y enciérrate en tus oraciones de agradecimiento a Dios.

El Seis de Oros en el futuro cercano dice que alguien acude a ti a pedir ayuda. El plan de Dios se está manifestando para el crecimiento de tu alma. Escucha y tiende la mano que Él te dará los medios.

PISCIS.El Nueve

de Oros en el futuro

cercano dice que tu mente, tu

espíritu y tu cuerpo se renuevan por la gracia

de Dios. En tu diaria rutina expresas disciplina, entusiasmo

y buenos hábitos. Sigue adelante.

. El Cinco de Copas en el futuro cercano dice que dejes de lamentar cosas perdidas. Si llegas ante la presencia de Dios y das gracias por todas las bendiciones que tienes, tu corazón sanará instantáneamente.

GEMINIS. El Rey de Espadas en el futuro cercano dice que tienes un espíritu que no se deja vencer ante nada. Cada día tus talentos se manifi estan más. Ponlos al servicio de Dios y verás que todo lo demás te sale perfecto.

de Dios tienes derecho a experimentar una

Page 3B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30- May 06, 2009

Artes Mágicasque sólo les falta una persona que los impulse y tenga más decisión para acompañarlos al éxito.

LO NEGATIVO: No deben cegarse con una persona que sea destructiva en la parte amorosa porque los taurinos se aferran a las personas y temen perder lo que aman; muchas veces aguantan injusticias y malos tratos y no dejan a esa persona. Y esto sería muy destructivo, además de impedirles el éxito.

AMOR: Son tiernos y muy apasionados y esperan que la persona que aman les sea leal, fi el y muy sensual. Su problema son sus celos y la forma posesiva que tienen con su pareja, pues son desconfi ados y les gusta controlar a su pareja. Tienen muchas cualidades, pero deben tener en cuenta que sin riesgos a veces no hay ganancia, no todo puede hacerse de manera segura y sin arriesgar nada.

PAREJAS IDEALES: Capricornio y Virgo, porque son muy parecidos. Escorpión, Cáncer y Piscis son sus complementos. Su propio signo Tauro también puede ser una buena pareja, sólo deben controlar sus celos y deseos de controlar al otro.

PRONÓSTICOS 2009: Deben pensar en que la comodidad de su hogar les puede difi cultar llegar a tener mejor trabajo o perder oportunidades. Deben

tener más fe en Dios y en ustedes mismos y buscar lo que saben que pueden lograr y no esperar que el destino se los dé en bandeja de plata; y eso no lo digo porque sean vagos, sino por ser indecisos y porque demoran en hacer cambios y las oportunidades no están esperando sentadas. Así que taurinos a pensar y actuar lo más rápido que puedan. ¡Les deseo mucha suerte!

!Ya estoy de nuevo en Kansas City!

¡Solucione su problema ya! !Llame ahora! Tel.:

(816) 612-5603Limpias, tarot, echar la suerte con las cartas españolas y de ángeles, desamarres, numerología, hechizos.

Profesora Leonora

Tauro(Abril 21 — Mayo 20)Su elemento es la Tierra; su planeta Venus; su

piedra preciosa la esmeralda y sus piedras de poder diamante, ágata azulada y cuarzo rosado. Sus problemas de salud pueden ser garganta y cuello. Su color es el verde y su fl or la violeta.

Los taurinos tienen una gran fuerza de voluntad, buscan el éxito por medio de trabajo y constancia.

PERSONALIDAD: Son prácticos para solucionar problemas hogareños; estables y tercos para conseguir lo que desean. Son buenos amigos dispuestos a dar una mano y consolar a quien sufre.

Su signo regido por Venus les brinda gran aprecio por la belleza duradera, capacidad estética para decorar, para jardinería, fabricar muebles y mejorar su entorno. La actuación y el canto también son muy buenas carreras para ustedes. No les gustan los cambios, prefi eren la rutina y la seguridad, pues son muy importantes para su tranquilidad. Las posesiones materiales son algo primordial en su vida. Por eso luchan y aunque lo hagan lentamente gracias a su perseverancia pueden llegar siempre a lo que se proponen. Ustedes son muy trabajadores, responsables, constantes, perseverantes, así

Si tienes 40 años o más, hazte una mamografía cada año. Para más información sobre cómo hacerte un autoexamen de los senos, dónde puedes obtener una mamografía gratis o a bajo costo o información

bilingüe impresa sobre cáncer, llama a la Coalición de Mujeres Hispanas Contra el Cáncer al

Cáncer de Seno: La detección temprana puede salvar tu vida

Financiado por:

• Un examen clínico del seno es realizado por tu doctor o enfermera en un consultorio o clínica. Él o ella deben revisar y sentir tus senos y debajo de tus brazos en busca de cambios en los senos.

1-888-8CAPFEDwww.capfed.com

Equal Housing Lender

MEMBERFDIC

• Weddings• Quinceañeras• Baptism• Graduations

• Bodas• Quinceañeras• Bautizos• Graduaciones

2420 Merriam Lane Kansas City, KS 66106

www.sterlinghall.biz

(913) 362-0413

1-888-8CAPFEDwww.capfed.com

Equal Housing Lender

MEMBERFDIC

1-888-8CAPFEDwww.capfed.com

Equal Housing Lender

MEMBERFDIC

Obit Daniel RamirezDaniel “Dan the Man” Ramirez, of Kansas City, MO died April 25, 2009. Mass of Christian

Burial will be 10 a.m. Friday, May 1 at Sacred Heart/Our Lady of Guadalupe Church, 2544 Madison, KCMO. Burial will follow in Mt. Calvary Cemetery. Visitation will be 6-8 p.m. Thursday, April 30 at the church.

Dan was born Nov. 19, 1945 in Humboldt, Kan. to Santos and Patricia Ramirez, who preceded him in death. He recently retired after a 40 year career with the MKT/Union Pacifi c Railroads and also was a bus driver for Guadalupe Center Inc. He was a volunteer DJ at KKFI, a Community-Owned Radio Station that programmed “Fiesta Musical” with Thomas Pacheco. He was also an active member of the Azteca de Greater KC organization, a member of the Guadalupanos and an active participant of Fiestas in Chanute, Topeka and Kansas City. In addition to his parents, Dan was preceded in death by his fi rst wife, Marie de Jesus, brothers Benny, Jesse, Pete, Frank and Lupe and sister Frances Gonzalez. His survivors include his wife Patricia (Florez), sons Daniel (Val) and Jose; daughters Yolanda and Serena (Joe) Bales; sisters, Lupe (John) Tinoco, Hazel Borjas and Victoria Perez; brothers John (Gloria) and Sam (Alicia); his Nina, Frances Ramirez and eight grandchildren. He will be missed by his extended families, nieces, nephews and many friends.

Arrangements by McGilley Midtown Chapel, 20 West Linwood, Kansas City, Mo. (816) 763-6200.

The Isle of Capri is soliciting bid proposals from companies that can provide installation of liquor dispensing and control system of the casino. Minority and Women Business Enterprises, Small Business Enterprises, and Small Disadvantaged Business Subcontractors are encouraged to apply. Proposals may be faxed, e-mailed, or sent via U.S. Mail.

Business Address:_______________________ ______________________ ___________________________ We will be bidding this project. _____ We will not be bidding this project.

FROM: The Isle of Capri Casino 1800 E. Front Street Kansas City, Missouri 64120

Scope of Service: Liquor Dispensing System

Bid Date: May 10, 2009Bid Time: 2:00 p.m.Contact Person: Phillip Cooper 1800 E. Front Street Kansas City, MO 64120 (816) 855-4125 [email protected]

REQUEST FOR PROPOSALS

Page 5B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30- May 06, 2009

Call for MayMove-In Specials

Llama para los especiales de instalación de mayo

Apartamentos al sur de Kansas City

¡Se habla español!

Under New

Ownership!!

Bajo nueva propiedadStudiosStarting at $375

Estudios a partir de $375

ConvenientLocation

Ubicación conveniente

Classes for the summer semester at KCKCC start June 2nd. Programs at TEC are available on a quarterly basis.

Cinco de mayoContinued from Page 1A

comida y el fomento de la cultura mexicana.“Para mí, es realmente importante celebrar este

día. Ese un día de diversión”, comentó Héctor Miranda, residente de Kansas City, Mo.

El área de Kansas City tiene algunas fi estas para sus habitantes que desean celebrar la fes-tividad.

* Azteca de Greater Kansas City ha or-ganizado la Fiesta en el Río, que está el viernes (1 de mayo) de 6 a 10 p.m., sábado (2 de mayo) del medio día a las 10 p.m. y domingo (3 de mayo) del medio día a las 8 p.m. en el parque Kaw Point, ubicado en 1401 Fairfax Traffi cway KCK . Las actividades incluirán una fi esta de baile tejano, box y desfi le infantil. Para más información, llame al (816) 985-6606 ó visite aztecadegk.org.

* Guadalupe Centers Inc.’s (GCI) tiene su Fiesta del Cinco de Mayo que comienza el viernes (mayo 1) a las 6 p.m.; sábado (mayo 2) a las 12:25 p.m. y domingo (mayo 3) al medio día en sus instalaciones ubicadas en el 1015 de la avenida César E. Chávez en Kansas City, Mo. Las activi-dades incluirán música, baile y una celebración de la cultura mexicana. Para más información, llame al (816) 421-1015.

* Restaurante La Hacienda está prepa-rando una fi esta del 5 de Mayo los días 1 y 2 de mayo comenzando a partir de las 4 p.m. El evento contará con la participación de un DJ y música en vivo. El restaurante está ubicado en 1109 Santa Fe St., Olathe, Kan. Para más información, llame al (913) 390- 0044.

* Wizards tendrán su evento social organizado por Jóvenes Profesion-ales Latinos y la HCC que se llevará a cabo el miércoles (mayo 6) de 5:30 a 7 p.m. en el estadio C o m m u n i t y A m e r i -ca—localizado en 1800 Village West Parkway, KCK 66111—donde los Hechiceros se enfren-tarán a D.C. United.

* La Cámara de Comercio Hispana (HCC) está organizando su Fiesta del Crown Center. Además varias organizaciones han sido orgullosos patrocina-dores de este evento. La celebración comenzará el 8 de mayo a las 5 p.m. y el 9 y 10 de mayo a partir del medio día. Este evento está abierto al público y contará con música, bailes y comida. Para más información, visite fi estakc.com.

* Bonito Michoacán realizará un festival con comida y un desfi le y música el 9 de mayo de 11:30 a.m. a 8 p.m. en el 1150 de la avenida Minnesota en Kansas City, Kan. La entrada es gratuita.

randa, a Kansas City, Mo, resident.The Kansas City area has some fi estas for Kansas Citians

who want to celebrate the holiday.*Azteca de Greater Kansas City has organized the

Fiesta on the River, which will run 6-10 p.m. Friday (May 1), noon-10 p.m. Saturday (May 2) and noon-8 p.m. Sunday (May 3) at the Kaw Point Park, located at 1401 Fairfax Traffi cway KCK . Activities will include a Tejano dance party, boxing and a children’s parade. For more info, call (816) 985-6606 or visit aztecadegk.org.

*The Guadalupe Centers Inc.’s (GCI’s) Cinco de Mayo Fiesta will start at 6 p.m. Friday, 12:25 p.m. Saturday and noon Sunday at the GCI facilities, located at 1015 Cesar E. Chavez Ave., Kansas City, Mo. Activities will include music, dancing and a celebration of Mexican culture. For more information, call (816) 421-1015.

*La Hacienda Mexican Restaurant is preparing a 5 de Mayo Fiesta starting at 4 p.m. on May 1st and 2nd. The event will have the participation of a DJ and Live Music. La Hacienda Restaurant is located at 1109 Santa Fe St., Olathe, Kan. For more info, you can call (913) 390- 0044.

*Wizards Cinco de Mayo Social organized by Young Latino Professionals & HCC will take place from 5:30 to 7 p.m. on Wednesday (May 6) at the CommunityAmerica Ballpark—located at 1800 Village West Parkway, KCK 66111—where the Wizards take on D.C. United.

*HCC is organizing the Fiesta at Crown Center. In ad-dition, various organizations have been proud sponsors of this event which is called the Crown Center Fiesta. The celebration will start at 5 p.m. May 8 and at noon May 9-10. The event is open to the public and will fea-ture music, dancing and food. For more information, visit fi estakc.com.

*Bonito Michoacan will stage a festival featuring food, a parade and music from 11:30 a.m. to 8 p.m. May 9 at 1150 Minnesota Ave., Kansas City, Kan. Admission is free.

GCI, la festividad es considerada la original Fiesta del Cinco de Mayo del área de Kansas City y ha estado sucediendo por décadas.

“Se ha organizado desde los 1930s”, informó Casas. “[Nosotros] tratamos de mantener viva la celebración mexicana para las múltiples generaciones que residen en Kansas City”.

La Fiesta del Cinco de Mayo más antigua en Kansas City, también es considerada una de las más importantes.

“[Yo] pienso que la importancia de este evento se debe a que es una forma de mantener viva la cultura hispana”, explicó Casas. “Y lo más importantes, es que este evento está diseñado para toda la familia, donde hay actividades para que todos disfruten; y lo que es aún mejor, la entrada es gratuita, con mucho entretenimiento continuo”.

El evento de tres día presentará varios grupos culturales y actos musicales, que incluyen mariachis del área. El día de apertura enfatizará conciertos y bailes. Las Estrellas y Grupo Vida actuarán. También habrá un DJ.

El segundo día enfatizarán los sentimiento de la fi esta y la comunidad e incluirá las actuaciones de grupos del área como Trío Aztlán, Grupo Folclórico Atotonilco, Zumba y Tropical Azul. El último día resaltará la música tradicional de mariachi. Además, se presentará el Grupo Folclórico Atotonilco.

El evento es una gran ocasión para recabar fondos para la organización sin fi nes de lucro.

“Todas las ganancias benefi ciarán a los programas de GCI”, indicó Casas.

La Fiesta del Cinco de Mayo de GCI es posible gracias al personal y algunos miembros de su junta que trabajan cada día con dedicación y entusiasmo. Casas sugiere que sus esfuerzos valen la pena.

“Este evento signifi ca felicidad para nuestra comunidad”, concluyó.

said. “We try to keep this Mexican celebration alive for the many generations residing in Kansas City.”

The oldest Cinco de Mayo Fiesta in Kansas City is considered one of the most important, too.

“I think that the importance of this event is be-cause it is a way to keep the Hispanic culture alive,” Casas explained. “Most importantly, this event is designed for the whole family, where there are ac-tivities for everyone to enjoy; and even better, the admission is free, with lots of entertainment going on non-stop,” Casas said.

The three-day event will feature several cultural groups and musical acts, including area mariachi groups. The opening day will emphasize concerts and dancing. Las Estrellas and Grupo Vida will perform. There also will be a disc jockey.

The second day will emphasize the feelings of fi esta and community and will include performances from such area acts as Trio Aztlan, Grupo Folklorico Atotonilco, the Zumba Group and Tropical Azul. The fi nal day will emphasize traditional mariachi music. In addition, the dance troup of Grupo Folk-lorico Atotonilco will perform.

The event is a big fund-raiser for the non-for-profi t organization.

“All the proceeds (will) benefi t GCI’s programs,” Casas said.

GCI’s Cinco de Mayo fi esta is possible because of the staff and some board members who work each day with dedication and enthusiasm. Casas suggests their efforts are worth it.

“This event means happiness for our community,” she said.

Cinco de mayoContinued from Page 1A

Page 4B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30- May 06, 2009

E d i t o r ’ s Note: Shawn S c h w e i s b e r g e r – or “Chon Cheeseburger,” as he’s called in the Spanish-speaking world – is an intern with Reyes Media Group. He serves as a traveling corre-spondent for “Mundo Deportivo” (“Sports World”), a weekly, hour-long sports radio show hosted by Enrique Morales, El Padrino and Adolfo Cortez on La Gran D (1340-AM) in Kansas City, Kan. To receive college credit for his internship at the East L.A. School of Broadcasting and Car Maintenance, he’s required to keep diaries of his assign-ments. The following are excerpts from his coverage of Super Bowl XLIII, with editor’s notes made in cases of clarifi-cation and spelling errors, designated as “sic.”

1/28/09Finally got two

[sic] Tampa. Took the Reyes Media-mobile [as arranged by Enrique Morales and El Padrino]. It took me too [sic] weaks [sic] to get hear [sic]. Lots of hombres yelled at me when they past [sic] me, stuff like: “Get that tricycle the hell off the freeway!” I ignored them. I t o l d myse l f : “Hey, I’m gonna cover the Souper [sic] Bowl and your naught [sic, sic].”

1/29/09Bought a cigar

in Ybor City. Cool place! It’s near “el

estadio” [Raymond James Stadium, where the Super Bowl was played]. Had some prob-lems buying it. I went to this Cuban store and asked the hombre behind the cownter [sic] for a cigar in my best Spanish. I said: “Quiero una cigar-ra por favor.” He looked at me kinda weird and said in English: “Make sure you keep the wings on, so you’ll get a real buzz when you smoke it, amigo.”

Turns out, “cigarra” is Spanish for “cicada,” which is some kind of weird Cuban bird or something.

1/30/09 Went to “el

estadio” to inter-view players in the Souper [sic] Bowl. Enrique and El Pardino wanted me to get some stuff from the Detroit Lions, so I asked this important-looking hombre: “Where are the Lions?” He said: “Try the zoo.” Went to the z o o [ L o w r y Park Z o o ] ,

but the Detroit Lions weren’t there. They weren’t even in Tampa, ‘cause they’re not playing in the Souper Bowl ‘cause I guess they didn’t play good this year.

Talked to some lion keeper, ‘cause Enrique and El Padrino wanted something for the radio show, and he said the Cardinals would win.

1/31/09 Went to

Readington [sic] Beach, ‘cause Enrique and El Padrino wanted me to help promote the show buy [sic] going to the beach and standing out there in a thong that had the show’s name on it. I shouldn’t have, ’cause it was about 50 degrees outside and I almost froze my caj---s off. Besides, no one could reed [sic] the station name ‘cause it was on the wrong side – or as they say in Spanish, “el lado wrongo.”

2/1/09Watched the

Souper Bowl. Don’t remember

much, ‘cause I got some cigars from this hombre

in Ybor C i t y

who was selling them on the side-

walk. H e s a i d t h e y

had some kind of

secret ingre-dient. I felt

good after smok-ing them!

Hope my trip to Tokyo is as good as this.

By Shawn Schweisberger

Indios araña su salvación Los Indios de Ciudad Juárez dieron un paso importante

para su salvación al ganar como visitante 2-0 al Puebla en la fecha 15 del futbol mexicano donde tres juegos se realizaron a puertas cerrada por los casos del virus de infl uenza porcina. Fin de semana donde Pachuca se convierte en el segundo clasifi cado y América, aunque usted no lo crea, siguió sin ganar como local.

Motivados por el empate a un gol registrado en el Necaxa-San Luis y el Tigres-Santos, los Indios salieron con todo aprovechando que el Puebla con esta combinación de resultados está salvado y con goles del argentino Ezequiel Maggiolo y Ricardo Esqueda logran tres puntos que les permiten llegar a 17 unidades y sólo necesitan 4 más para quedarse en la primera división.

El duelo más atractivo de la jornada entre Pumas y Guadalajara-uno de los tres jugados a puerta cerrada- decepcionó con un aburrido empate que permite a la UNAM llegar a 8 juegos sin perder y cerca de llegar a la liguilla.

Por su parte, las Águilas están cada vez más cerca de fracasar nuevamente ya que pueden estar fuera de la liguilla por cuarto torneo consecutivo, al perder 2-1 ante los Tecos, sin aprovechar un hombre de más en la cancha, pero lo peor es que no han ganado un partido aun como local. Para ripley.

Pachuca, con tres goles de Ulises Mendivil, goleo 3-0 a Cruz Azul en juego también a puerta cerrada, clasifi ca a la liguilla e iguala al Toluca-que igualó 0-0 con el Atlas-en el liderato absoluto con 30 unidades.

Monterrey sorprendió 1-0 al Atlante en Cancún, Quintana Roo y se acerca a su califi cación mientras Morelia y Jaguares igualaron 2-2.

MÉXICO, CLASIFICÓAlentado por los afi cionados locales, la Selección

Mexicana venció 1-0 a Costa Rica para avanzar a las semifi nales donde enfrentará a Honduras en el selectivo que se realiza en Tijuana, Baja California y se clasifi có al Mundial Sub-17 que se realizará en Nigeria ya que previamente había goleado por 6-0 a Trinidad y Tobago y 3-0 a Guatemala

Por Adolfo Cortés

¿NECESITAS PARTES?

¿Si tu auto necesita una

afi nación, estás cansado de caminar o necesitas partes

para tu auto?¡DETENTE EN U PICK IT!

1142 S. 121th St. Kansas City, KS 64125

(913) 321-1000. 7700 E. 24 hwy KCMO 64125

(816) 241-7548

Siempre pagamos los mejores precios en carros

y trocas destartalados.

IS LOOKING FOR A

SEND YOUR RESUME TO:

[email protected] VISIT US:

HELP WANTED

Page 6B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30- May 06, 2009

U-PICK -IT

¡Compramos carros y

camionetas no deseados!Más de 3,000 carros

(816) 241-7548(913) 321-1000

Abierto los siete díasde la semana de 8 a.m. a 7 p.m.

(Horario de Verano)¡Carros nuevos llegan diario!

U-Pick-It. Auto Parts

Servicio PropioServicio Propio¡Ahora con dos locales!

7700 E. 40 HWYKansas City, MO. 64125

(816) 241-7548

¡Siempre pagamos LOS MEJORES precios!

1142 S. 12th St.Kansas City, KS. 66105

(913) 321-1000

Page • April 30- May 06, 2009

SALES EXECUTIVE

902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108

BATERIASNuevas, manchadas, reacondicionadas

Pagamos el mejor precio por sus baterías usadas!

Standard Battery1616 Wyoming

Cerca a Kemper Arena

Los precios más altos pagados

por autos y camiones

destartalados

(816) 472-1004

BUSINESS OPPORTUNITIES

U-PICK -IT

HELP WANTEDHELP WANTED

WOULD YOU LIKE TO PLACE A

CLASSIFIED AD WITH US?

CALL ME AT 816-221-4747 EXT:14 FOR THE CLASSIFIED

DEPARTMENT!SEE YOU IN THE CLASSIFIEDS!

11

CRAFT TEXTILES INCWe are currently looking for Payroll and Accoun-

tants, Job comes with great benefi ts, applicants should

kindly email resumes to [email protected]

for information

FIRM INTERNATIONAL FIRM INTERNATIONAL

SI QUIERES QUE TU CUERPO Y TU ROSTRO

LUSCA MAJOR PARA EL AÑO NUEVO

FIRM INTERNATIONAL TE ESPERA TU LLAMADA!

DISENADORA CORPORAL: OLGA SOTO

LLAMA AL 913-220-0866

THE DANCE SPOT

HELP WANTED

LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM,

HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE!

CLASIFICADO

00

$$$ GANE HASTA $50,000!-$$$ CON 20 PUNTOS DE VENTA!

Rutas de máquinas dispensadores de Coke/M&M/Agua y Gatorade.

Urge vender! Oportunidad única! Comience ahora y escoja la mejor ruta en su

zona! Compre directamente del fabricante a precios de

mayorista. Inversión mínima requerida. Llame ya al

1-800-833-7470 x 9018.

TO POST A CLASSIFIEDCALL (816) 221- 4747.

TO POST A CLASSIFIEDCALL (816) 221- 4747.

HELP WANTED

BUSINESS OPPORTUNITIES

12

¿QUIERES GANAR MAS DINERO?, TENGO PARA TI EL MEJOR NEGOCIO vendiendo películas y cd’s

originales en español también tenemos películas

para adultos, paquetes desde $135. Llámanos

(702) 516- 2638.

00

KONO CARE SERVICESWe are an in-home personal

care providers seeking bi-lingual care givers for our elderly, disabled, and special needs clients in their homes.

Call:816 761- 1063.

or Apply in person:11104 Blue Ridge Blvd.

Kansas City, Mo.64134

00

NANNY WANTEDAs Overland Park family with

four children (8,5,4,1 are their ages) is

looking for a full time nanny/governess (not sitter).

Requirements: She must be hardworking, reliable, caring, loving yet able to discipline and must

speak both English and Spanish. She must also have an excellent driving record.

Experience with multiple kids is recommended.

Work: Daily chores around the

house, drop-off and pick-up from school and various

extra-curriculum activities, taking care of the children

and most importantly educat-ing them. Good pay and

good working environment. Please call for an interview,

816- 868-1515.Note: This is a serious posi-tion. Anybody who is lack of

any one of the above require-ments needs not to apply!

HELP WANTED HELP WANTED

INTERSTATE BRANDS, WONDER BREAD/ HOSTESS

IS CURRENTLY HIRING IN THE KANSAS CITY AREA.

APPLY TODAY AT:WWW.INTERSTATEBAKERIES.COM

HELP WANTED00

EXECUTIVE DIRECTOR

The Coalition of Hispanic Women Against Cancer is seek-ing a part-time (est. 20-30 hrs/wk) Case Manager/Patient

Navigator. This professional will assist in providing support to consumers/clients through comprehensive cancer case

management, which includes but is not limited to: advocacy, referral to community health resources and tracking of

outcomes. In addition, this candidate will be responsible for facilitating communication, through accurate and complete interpreta-

tion services, between Limited English Profi cient (LEP) consumers, providers and care team members, in order to

ensure continuity of care.

JOB DUTIES AND RESPONSIBILITIES

Write and Manage Grant MoneyManage and Coordinate Mamograms

Manage budget on QuickbooksCommunity Outreach and Fundraising

**All applicants please submit cover letter and resume via e-mail to [email protected] or call (816)221-

4747- Ext 11

MISSOURI REAL ESTATE EXCHANGE

is searching for bi-lingual licensed real state agent.For more info, call Dan

Reedy at (816) 761- 9400.

00

LOCAL NEWSPAPERLOOKING FOR SALES

REPS!If you are looking for a job this a great oppor-

tunity.E-mail resume to:

[email protected]

13

STORE FRONT/ 2ND FLOOR APARTMENT; 5

BEDROOMS; BACK YARD;

Brick building; full basement; approx 3000 sq. ft.

Recently Remodeled; near school

$47,975N/E Corner 18th Street & Quindaro, KCKS;heavy

traffi cNear I-635 & I-5(913) 371-1188

00

PART TIME COMMERCIAL.

CLEANING IN SOUTHERN NORTH KANSAS CITY.

Flexible schedule. Will train. Need reliable transportation. Must speak some English.

Call (816)694- 6343.

00

UNIVERSITY OF CENTRAL MISSOURI

SEEKING APPLICANTS FOR CAREER EDUCATION

PROJECT SPECIALIST – RESEARCH &

CURRICULUM, MISSOURI CENTER FOR CAREER

EDUCATION. Conduct state-requested

career and technical education research,

curriculum, instruction, assessment, and profes-

sional development projects to support the state’s corps

of career and technical educators;

collaborate to manage, monitor, and document

progress from inception to completion.

Primary focus for this position will be on

research and curriculum. Promote statewide aware-ness and understanding of career and technical

education initiatives, includ-ing MCCE products and

services; present information to

targeted audiences, con-stituents, and participants in MCCE projects. Bachelor’s

degree in any Career Education area, Curriculum

& Instruction, Research, or related fi eld. Two years teaching experience and two years experience in

any of the following areas: research, curriculum,

instruction, assessment, grant writing, data analysis,

project operation report-ing. Priority will be given to applications received

by 4/23/2009. Cover letter, resume, and list

of 3 references required. UCM requires that all

applicants fi ll out an online application. For further

qualifi cations/application procedures visit our web site at jobs.ucmo.edu or call

660-543-4255. AA/EEO/ADA

00

MISSOURI NATIONAL GUARD:

Looking for qualifi ed applicants- Health

insurance, monthly pay, and much more.

Contact SFC Breck Ferguson

816-674-5873

HELP WANTED

14

FOR SALE!Profi table Aamco

Transmission Service Business, with large

building, stalls, equipment. Excellent condition. 10th & State Ave, KCK in Business many years. Possible live-in Quarters for several owner

families. Call Francis X. Thorne, or Katie Thorne-Coldwell Banker to view

913-727-1331

INVITATION TO BID

08

AQUATIC EXAMINER/ LIFEGUARD INSTRUCTOR

JOB #552The Greater Kansas City American Red Cross is

seeking individuals to join the Health and Safety Services

team. This individual will be a part of the Aquatic Exam-

iner program assisting local aquatic facilities with program development, on-site evalua-tions, and in-service trainings. Along with the Examiner pro-gram, the candidate will lead lifeguard and other related courses. The individual will also assist with oversight of

third party provider programs and assist with maintenance of equipment according to

guidelines.Individual must be available to work various days, eves & weekends. During spring

months, weekends and Sunday evenings are primary work hours. During summer months, day, evening, and

weekend hours are available. Amount of hours will

vary; individuals will be scheduled as needed. No

guaranteed hours are provided for this position. Pay is $10

per hour.QUALIFICATIONS NEEDED:

H.S. Diploma Valid Driver’s License

Certifi cations in Lifeguard Instructor & CPR for Profes-

sional RescuerAbility to lift 50 lbs. and work in an environment subject to

frequent changes (i.e. indoors, outdoors, hot, cold, wet)Please send resume to

Human Resources, American Red Cross, 211 W. Armour Blvd. Kansas City, Missouri

64111; or fax resume to 816-531-7306 or email resume to [email protected]; EOE

THE DANCE SPOT

01

THE KANSAS CITY, MISSOURI SCHOOL

DISTRICT HAS OPEN CONTRACT

OPPORTUNITIES. The opportunities may

be viewed at https://customer.ionwave.net/prod/PublicList.aspx?company=kcmsd under “Available Bid Opportunities and Closed Bids” Interested vendors

should also register at https://customer.ionwave.net/prod/default.aspx?company=kcmsd under “Supplier Registra-

tion.”

IFB C-09016 Purchase of Lexmark

Printers Bid closes, Monday, May 11, 2009 at 2:00 P.M. CST

07

ATTORNEY

The Missouri Department of Transportation at its

Regional Counsel’s Offi ce in Lee’s Summit has a vacancy for an attorney. The position

involves legal functions for the Missouri Highway

Transportation Commission and the Missouri Department

of Transportation. Salary range is $40,560 to $51,828. We offer an excellent ben-efi ts package. An on-line application may be com-

pleted on our Internet site, www.modot.mo.gov,

under “Jobs” by May 1, 2009. Attached your

resume and transcripts to your on-line application or submit it to the following

address:Missouri Department of

TransportationHuman Resources Ser-

vices601 West MainP.O. Box 1787

Jefferson City, MO 65102EEO/AA

03

DIRECTOR OF COLLECTIONS

Jackson County, Missouri seeks a strong candidate to

be the Director of Collec-tions.

The ideal candidate should possess the knowledge of Federal, State, and

local statutes and County ordinances regarding the maintenance, collection, distribution, and report-

ing of fi nancial information and tax collection efforts.

Knowledge of various taxes collected and the

laws associated with each including calculation of taxes

and penalties is required. An understanding of real

estate tax laws, tax incentive tools, rules of due process, evidence, civil and criminal litigation, and Circuit Court procedures relative to real estate proceedings as well as the tax billing process

is required. Knowledge of accounting principles, pro-cedures, and methodology

to allow for proper utilization and objective evaluation and analysis of automated and manual systems is highly

desired.

Excellent customer service, management and adminis-trative skills highly desired.

Minimum qualifi cations for this position include a Bachelor’s degree in accounting, fi nance,

business or public admin-istration or related fi eld, Master’s preferred, and fi ve years progressively

responsible experience in tax collections, accounting, fi nance, business or public administration or related

fi eld. Must pass background check and possess valid

driver’s license.

Interested candidates should submit a cover letter,

resume, salary history, and references to Jackson County Human Resources, 415 E. 12th Street, Kansas City, Missouri, 64106 by

May 8, 2009.

04

THE FAMILY CONSERVANCY SEEKS

F/T GRANTS SPECIALIST AT OUR

KCKS LOCATION. Bachelor’s degree in

Comm./Journal. or related fi eld or 2 yrs. exp. required. For immediate, confi dential consideration, send resume

to: The Family Conser-vancy, Attn: HR Manager, 626 Minnesota Avenue, KCKS 66101 or email to

[email protected]. EOE

05

SOCIAL SERVICESBI-LINGUAL ADVOCATE

FOR DOMESTIC VIOLENCE SHELTER

ADVOCACY services complete intakes, answer hotline, and provide

support to residents. HS grad full time fl exible sched-ule evening and weekends. $24.960/year police back-

ground check. Contact Monci at

(816) 474-6446 x:228 or fax resume to

(816) 474-4157 att: Monci

06

¡SE SOLICITAN TRABAJADORES!

¡EN EL AREA DE KANSAS CITY!

• Trabajadores cargando y descargando camiones.

• También trabajadores haci-endo instalcioon y repartos .• 40 hrs min. $10 por hrGerry Herrera-630.210.1211

10

JANITOR PART-TIME 1 Night a week 2 HR a night

12:00 hr Lenexa Area. (816) 241- 1899.

09

ADMINISTRATIVE /BILINGUAL

Se solicita trabajadora(r) bilingue de buena

presentación para trabajo de ofi cina. El trabajo requiere

una persona motivada y dispuesta aprender sobre varias

responsabilidades inclu-yendo contratos, llenar

aplicaciones y servicio al cliente. Favor de llamar a

Bernabe Gonzalez al 913-710-7598 para una

entrevista o enviar su resume a

[email protected] salario y oportunidad de avanzar en la compañía.

02

Geographic Information Systems (GIS) Specialist

The City of Dubuque, Iowa (population 60,000) invites applications for the position of Geographic Information Systems (GIS) Specialist. The successful candidate

will be responsible for designing, documenting, coordinating, planning,

implementing and participat-ing in the input, update and maintenance of system data for the City’s Water Utilities

Geographic Information System. The success-

ful candidate will possess some experience in GPS/surveying fi eld collection,

preferably in a utility, and a Bachelors Degree from an

accredited college or university with major course

work in GIS, computer science, civil engineer-

ing or related fi eld; or any equivalent combination of training and experience

which provides the essential knowledge, skills and abili-

ties. The successful candidate will demon-

strate an ability to follow a management philosophy that is input oriented and values problem solving and the development of

partnerships, and a desire to be part of an organization that values service, people, integrity, responsibility, inno-vation and teamwork. The City offers an annual salary range of $40,476 to $52,873

and an attractive benefi t package. Please submit a request for a Civil Service Entrance Examination to Randy Peck, Personnel

Manager, City Hall, 50 West 13th Street, Dubuque, Iowa

52001-4864 by 5:00 p.m. on May 8, 2009. The Person-

nel Offi ce may be contacted at 563-589-4125 or

[email protected]. The Employment application job description and benefi t summary are available at

www.cityofdubuque.org. Women, minorities and

qualifi ed persons with dis-abilities are encouraged to

apply. EOE.00

WE ARE A SMALL PROP-ERTY MANAGEMENT

COMPANY SEEKING AN EXPERIENCED

BI-LINGUAL LEASING ASSISTANT FOR A 300+

UNIT COMPLEX.Hours:

10 (or 11)-6PM M-F Saturday 10-

Requirements:Must have 2-5 Years Leasing ExperienceMust be Bi-Lingual

Must be familiar with residential apartment leases

& handling tenant issues.Must be able to assist

Property Manager with day to day tasks: issuing

work orders, fi ling, data entry, lease update, reports.

Must be profi cient with Microsoft Offi ce (mainly

Excel & Word)Must be reliable!!!!

Preferred Qualifi cations:Data base experience.... Rent Manager a PLUS

Marketing/Advertising Expe-rience a PLUS

¡REGRESA LA PROFESORA LEONORA!

8714 PFLUMM COURT LENEXA, KS 66215ESQUINA SW CALLES 87 Y PFLUMM

888.553.9205* PISOS ENORMES DE 1&2 RECÁMARAS,

COCINA MEJORADA, GARAGE, ALBERCA,

GIMANSIO Y EXCELENTE UBICACIÓN

CONVENIENTE UBICACIÓN EN LENEXA!

HORARIO: LUN- VIERNES 9-6PM SÁB:10-5PM. SUN: 12 - 5 PM

EMAIL [email protected]

EAGLES NEST APARTMENTS

2803 NEW JERSEY AVE. * KANAS CITY, KS 66102

913.281-5560GRANDIOSOS ESPECIALES DE INSTALACIÓN

UN LUGAR QUE PUEDES LLAMAR HOGAR!!

UBICADO CENTRICAMENTE, A UNOS MINUTOS DEL:

CENTRO COMERCIAL THE LEGENDS,

CENTRO, PRICE CHOPPER y I-635/35 y I-7

16651 W. 139TH ST. OLATHE KS 66062

913.782.6149

NO SE PERDAN DE NUESTROS ESPECIALES!

DEPOSITO $99- ACEPTAMOS MASCOTAS!HORAS DE OFICINA: LUNES-VIERNES 8:30 AM-5:30 PM

SABADOS 10:00 AM - 4:00

APARTMENTSAPARTMENTSAPARTMENTSAPARTMENTS

Dos Mundos Sale Todos Los JuevesRates For Placing Classifi ed Advertisement

•Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Por cada 6 palabras Adt’l - $2.00

•Aplica ciertas restricciones •Por favor llame al (816) 221-4747 para más inf.

Dos Mundos Publishes Every Thursday Rates For Placing Classifi ed Advertisements

•For the fi rst 15 words - $11.50 •For each Adt’l 6 words - $2.00•Certain Restrictions Apply •Please Call (816) 221-4747 for more information.

Page 7B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30 - May 06, 2009

APARTMENTS

HOUSE FOR SALE

AVON

HOUSE FOR SALE

00

Departamentos en RentaUno a dos cuartos en renta

en Olathe KansasPrimer mes Gratis

913-764-4510

SENIOR LIVING00

Furnished 2bdr studio with utilities pd

$650/mth + Deposit &2bdr, 1 1/12 bth House

close to KU Med$750/mth+Deposit

816-564-2081

APARTMENT GUIDE - GUIA DE APARTAMENTOS

1 RECÁMARA DESDE $475-$495

2 RECÁMARAS DESDE $560-$590

00

Three bed room duplex washer , dry, A/C

lease / own both sides $800 down, 800 month.

678.361.3880

00

Apartmentos FairFax Bluffs

Cuota de soilicitud y depósito GRATISSe habla español3176 Parkwood,

Kansas City, KS. 66104913-233-2800

ASK FOR OURSPECIALS

CALL NOW!816- 221- 4747

TORRES CHASE

HASTA EL PRIMER MES GRATIS!

00

SE RENTA UN APARTAMENTO

En Overland Park, de una recámara

entre la calle 95 y Blue Jacket, para más

información llame a Laura al

913-787-0723

00

Yo perdí más de 100 libras en menos de un año, te puedo ayudar

a bajar de peso pronto y de una forma Natural

y saludable 913-217-7798

APARTMENTS- DUPLEX00

GARDEN APARTMENTS:2 bedroom, newly

remodeled Central air, clean-safe and

secured area. (816) 868-8542

28

PERSONAS QUE QUIERAN SER

REPRESENTANTES INDEPENDIENTES

PARA VENDER AVON EN SUS RATOS

LIBRES LLAMAR A JUDITH ESCOBAR AL

TEL :913 653 9279

Sante VillageMaravillosa ubicación en el sur de Waldo.

¡Apartamentos disponibles!

¿Está buscando un apartamento?¡Nosotros tenemos algunas ofertas grandiosas

para usted!

¡Hemos terminado nuestra renovación! ¡Venga a ver lo que le hicimos a nuestra aldea!

¡Sus dos primeros meses son gratis!

Oportunidades grandiosas con personal y mantenimiento viviendo en la propiedad.

“venga a vernos hoy”

Llame al 816-444-0425.

16

HOUSES FOR RENT GREAT CONDITION4BBR 2BA, #BR 1 1/2BA

Section 8 welcome

(281) 865-6183

Chelsea Plaza Homes

566 FREEMAN COURTKANSAS CITY, KS - 66101

(913) 281- 1399.OFFICE HOURS: MON- FRI 10 - 5

MOVE IN SPECIAL!

$99 DEPOSIT OR 1ST. MONTH 1/2 OFF ON BASIC RENT ON 12 MONTH LEASE

FOR MORE INFO E-MAIL SONIA MARTINEZ:[email protected]

APARTMENTS

COLUMBUS PARK PLAZA801 Pacifi c * KCMO816-472-0887NOW LEASING!A great place for

Senior Citizens (62+)One Bedrooms

& StudiosRent Based on income

Amenities: * 24 hour Emergency Maintenance • Courtesy Patrol • Service Coordinator • Water & Trash Paid • Weekly Trip to Grocery Store • Near Don Bosco Senior Center • Secured Entry • Computer Lab W/Internet

APARTMENTS

15

89TH/WORNALLCute one bedroom house,

garage. Owner fi nance $1500 down $500/month.

(913) 219- 7428.

HOUSE FOR RENT

30

SE RENTA APARTAMENTO. 103 North Denver

5200 St. John, KC, MO. Studio 1 rec. 2 baños.

$275 up. (816) 241- 8707.

COSMETICOS

HEALTH

TORRIES CHASE

00

‘96 Ford Taurus GT - Cuatro puertas, color

dorado, automático, vidrios y

seguros eléctricos, aire acondiconado y

calefacción, vidrios polarizados, en buenas

condiciones. Le funciona todo! Sólo $1,500 o mejor

oferta. Llama al (913) 669-1617

CAR FOR SALE

26

LEY DE IMMIGRACIÓNMCCRUMMEN IMMIGRATION LAW GROUPAbogados

*Roger K. McCrummenroger@

kcimmigrationlaw.com

*Gail A. [email protected]

*Micki Buschartmicki@

kcimmigrationlaw.com

*Matthew L. Hoppockmatt@

kcimmigrationlaw.com

SERVICIOS DE IMMIGRACION DE

EMPLEO Y FAMILIA1805 Swift AvenueNorth Kansas City,

MO 64116Teléfono: 816-221-5444

Fax: 816-474-6822www.kcimmigrationlaw.com*Un grupo práctico dentro

de la Firma de Abogados de McCrummen Immigration

Law Group, LLC.

00

Se renta departamento en Broadway. $330 por mes. Teléfono (816) 531-1719.

¿NECESITAS UN TRABAJO?

FIRM INTERNATIONAL TE INVITA A SER PARTE DE SU COMPAÑIA.

SI ERES UNA MUJER ENTUSIASTA, EMPRENDEDORA Y BUSCAS EL EXITO, NOSOTROS

TENEMOS EL TRABAJO IDEAL. SE TU PROPIO JEFE Y DESARROLLATE EN EL AREA

QUE MEJOR TE GUSTE:

SUPERVISORVENTAS

DISTRIBUIDORCAPACITADOR

COMUNICATE A LOS TELEFONOS:(816) 668 0609(816) 550 14 45.

CALL

NOW!

AVONSi quiere

comprar o vender AVON llame hoy

mismo a Leonor a

(913) 897-5614.

COSMETICOS

Para anunciar sus productos, servicios,

articulos, o propiedades, etc.

Llame al (816) 221- 4747.

Office Hours: Mon- Fri 8 - 6. Sat. 10- 3

8620 E. Utopia Dr. Raytown, MO 64138

(816) 358- 6882.

00

LOCAL NEWSPAPERLOOKING FOR SALES

REPS!If you are looking for a job

this a great opportunity.E-mail resume to:

[email protected]

HOUSE FOR RENT

WOULD YOU LIKE TO PLACE A

CLASSIFIED AD WITH US?

CALL ME AT 816-221-4747

FOR THE CLASSIFIED DEPARTMENT!

SEE YOU IN THE CLASSIFIEDS!

BRITTANY PLACE APARTMENTS

1 bedroom starting at $435

2 bedrooms starting at $510

3 bedrooms starting at $620

Deposits starting at $9924

ROOMS FOR OFFICES FOR RENT AT

LOS CORRALESRESTAURANT

410West 9th St., Kansas City, Mo.

Call (816) 421- 9440 ask for Chay Ortega

OFFICES- RENT

GRUAS ROSALES27

Rosales GrúaSe compran carros viejos o

chocados, pago de $100- 300 para arriba. Ser-vicio de grúa las 24 horas.Taller mecánico y eléctrico.

3801 E. 9th Kansas City, Missouri 64124

LLAME AL816- 716- 3818.

¡PRIMER MES GRATIS!

23

ATTRACTIVE 3 BEDROOMAll updated, carpeted, air.Live in 1121 Metropolitan

$475.00(913) 262- 0852.

22

ENGLISH BULLDOG FOR SALE

all puppies come along with all papers, Health

Guarantee, Health checked up to date with shots. Home

raised with kids andother pet:

[email protected]

DOGS FOR SALE

HELP WANTED HELP WANTED

MOTOCICLETA-VENTA

SERVICIOS

ADORNOS- ROOFINGSe hacen trabajos de

roofi ng, y de remodelación en general.

Adornos para Quince Años, bodas, bautizos, baby showers

comunion. etc.(816) 332- 5983.

ABOGADOS

CASA EN VENTA

20

DUEÑO VENDE SU CASA. 3116 Greely Avenue,

Kansas City, Kansas, 66104. No molestar tenants.

(310) 753- 5936.

21

ONLY $59,950!

1333 N. 77 - KCKSCLEAN Townhome

2 brm, 11⁄2 ba, full bsmtCall CONNIE 913-708-0043

HOUSE FOR SALE

(GRATIS)The Oasis

721 N. 31st St. Kansas City,

Kansas(913) 231-4199MIERCOLES

10 A.M.

CLASES DE INGLES

Chelsea Plaza Homes

566 FREEMAN COURTKANSAS CITY, KS - 66101

(913) 281- 1399.OFFICE HOURS: LUN- VIE 10 - 5

¡ESPECIAL!

$99 DE DEPOSITO O PRIMER MES A MITAD DE PRECIO EN RENTA BASICA, EN CONTRATOS DE 12 MESES

PARA MAYOR INFO. E-MAIL SONIA MARTINEZ:[email protected]

REQUEST FOR PROPOSALS

LITTLE BLUE VALLEY SEWER DISTRICT21101 EAST 78 HIGHWAY

INDEPENDENCE, MISSOURI 64057

THE LITTLE BLUE VALLEY SEWER DISTRICT IS INVITING PROPOSALS FOR THE PURPOSE OF PROVIDING CONSULTING ENGINEERING SERVICES FOR THE FOLLOWING PROJECT:

MIDDLE BIG CREEK SEWER SUBDISTRICT PHASE I IMPROVEMENTS- GRAVITY OUTFALL SEWERS, PUMP STATION UPGRADES AND PLEASANT HILL WASTEWATER TREATMENT

PLANT EXPANSION AND UPGRADE

THE FOLLOWING SCHEDULE OF EVENTS IS INDICATED FOR PLANNING PURPOSES BUT MAY BE CHANGED AT THE DISTRICT’S DISCRETION. IF CHANGE IS REQUIRED, NOTICE WILL BE

PROVIDED TO ALLOW ADEQUATE RESPONSE TIME. EVERY EFFORT WILL BE MADE TO ADHERE TO THE SCHEDULE.

EVENT DEADLINE

PRE-PROPOSAL MEETING, 9 a.m. MAY 7, 2009 RECEIVE PROPOSALS, 2 p.m. JUNE 5, 2009

PLACE: LITTLE BLUE VALLEY SEWER DISTRICT 21101 EAST 78 HIGHWAY INDEPENDENCE, MISSOURI 64057

PROPOSALS MUST BE IN ACCORDANCE WITH THE REQUEST FOR PROPOSAL DOCUMENTS. COPIES OF THE REQUEST FOR PROPOSAL DOCUMENTS MAY BE OBTAINED FROM THE LITTLE BLUE VALLEY SEWER DISTRICT. CONTACT JOHN REECE, EXECUTIVE DIRECTOR, AT (816) 796-7660, EXT 123.

LITTLE BLUE VALLEY SEWER DISTRICT RESERVES THE RIGHT TO REJECT ANY AND ALL PROPOSALS, TO WAIVE ANY MINOR INFORMALITY OR IRREGULARITY IN ANY PROPOSAL, AND TO MAKE AWARD TO THE RESPONSE DEEMED MOST ADVANTAGEOUS TO THE DIS-TRICT. RESPONDENTS AGREE REJECTION OR WAIVER IS WITHOUT LIABILITY BY THE DIS-TRICT FOR CLAIMS OR DAMAGES BECAUSE OF REJECTION OR WAIVER, AND TO SEEK NO RECOURSE AGAINST THE DISTRICT. SUBMISSION OF A PROPOSAL SHALL CONSTITUTE AGREEMENT BY THE RESPONDENT TO THE ABOVE CONDITIONS.

29

REPARACIONES DE CASADe roofi ng, electricas, plo-meria, aire acondicionado,

remodelado y más!Llame al (913) 602- 5470.

REPARACIONES

28

AGRADEZCO AL SEÑOR DE LOS RAYOS

por favor recibido. D.G.O.R.

17

2405 BLUE RIDGE BLVD, KCMO $95000, 4+ BR, 2 ba 1 garage (parking

space for 4+ cars) NEW kitchen & bath, hardwoods

refi nished, fi replace! Walkout bsmt has kitchen area, full bath and 1+ br New HVAC and HWH. First time buyer $8000 refundable tax credit

if purchased before Dec 2009.

Terry @ Re/Max 816-419-2277.

18

SE VENDE CASA. 1025 BARNETT AVE.

Kansas City, KS. 66102. Entre calles 10th y 11th $22,900.00. (913) 522- 6084. (913) 371- 7038. 2 recámaras y 1 baño.

19

CASA EN VENTA fi nanciamiento,o renta con

opción de compra nosotros fi nanceamos 10%

de enganche 99,900. Tres habitaciones, sala, comedor

, garage para dos carros, deck,Habitación adicional en basement, bodega o aparta-

mento adicional incluido.9814 Hardesty Ave.

KC MO. 64137 (785) 565-3904.

PUBLIC NOTICE PUBLIC NOTICE PUBLIC NOTICE PUBLIC NOTICE

Para anunciar sus productos, servicios,

articulos, o propiedades, etc.

Llame al (816) 221- 4747.

Escúchela en su programa en la

K Buena 1480 AM

Todos los jueves a las 6:00 p.m.

¿Tiene problemas?

Horóscopo, Interpretación de sus sueños, Problemas familiares.

Teléfono:

(816) 612- 5603.

Radio

(913) 287-7994.

00

DE VENTA95’ SUZUKI KATANA

600CC, color negro con gráfi cos morados, llantas y frenos

nuevos, pocas millas. Local-izada en Kansas City Norte,

$1,900 o mejor oferta! 816-877-6975.

CALL

NOW!

¡LLAME

YA!

Page 8B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30- May 06, 2009

Kansas City Wiz-ards forward Claudio Lopez holds a sports drink in this April 23 photo. Lopez, a native of Argentina, helped the Wizards defeat the New York Red Bulls 1-0 at Commu-nityAmerica Ballpark in Kansas City, Kan., by booting in a pen-alty kick in the third minute. The Wizards lost to Toronto FC 1-0 Sunday (April 26) at BMO Field.

Herculez Gomez (center, No. 21) goes airborne in this April 23 photo, taken during the Wizards’ 1-0 win over the New York Red Bulls at CommunityAmerica Ballpark in Kansas City, Kan. Other Wizards pictured include Matt Besler (left, No. 5) and Santiago Hirsig (right, No. 10).

Wizards VS RedBulls Con la amenaza de que la lluvia y

los relámpagos llegarían por un domingo más, las ligas locales optaron por jugar hasta que la lluvia se presentaria.

Afortunadamente para las ligas locales, la lluvia y los relampagos nunca llegaron y los partidos se pudieron llevar a cabo.

En el Padrino Premier Soccer league, se llevó a cabo la jornada número 2

El mejor partido

Argentinos Jr. vs Cruz Azul

Por qué? Ambos equipos atacaron

por todos lados, al fi nal, Cruz Azul empató en el último minuto de penal y los Argentinos jugaron los últimos 10 minutos con 3 jugadores menos, sin embargo ni los argentinos ni Cruz Azul dejaron de mover bien el balón.

La mejor ofensiva

la de bonito Michoacan ante Atletico Hispano

por qué?Parece ser que el

campo donde entrenan los Wizards, le cae muy bien a los equipos, la semana pasada fue Real de Oro ahora fue Bonito Michoacan, el equipo de Luis se mostró bien en todas sus líneas, pero la ofensiva contó con una muy buena actuación, le metió diez goles al Atletico Hispano, la mayor goleada registrada en la liga hasta el momento, y de no ser por el portero, hubieran sido

muchos mas.

El Mejor jugador

El pitufo de Bonito Michoacan

Por qué?El delantero de Bonito

Michoacan se destapó con 5 goles, además anotó en otras 2 ligas, sin duda el pitufo tuvo una gran tarde.

La mejor defensa

La de BarillerosPor qué?Lleva dos partidos

sin recibir gol, es un equipo que se balancea, que toca y que trata de cuidar las ventajas, hasta el momento la mejor defensa de la division mayor la tiene Barilleros y va mostrando su nivel, a paso tranquilo y sin hacer mucho ruido, ojo que esos son los que más hacen daño.

La peor delantera

La de Galácticos de Veracruz ante Panoaya en la división intermedia

Por qué?El equipo de Galácticos

es muy completo, sin duda uno de los mejor de la división intermedia,

tiene buena defensa, buen medio campo, delantera letal, toque, ritmo y una gran dirección técnica, además cuenta con una de las porras más fi eles del fútbol local, pero el domingo pasado se les mojó la pólvora, el equipo veracruzano dominó todo el partido, de inicio a fi n pero al momento de la defi nicion, nomás no dieron una.

La peor defensiva

La de Atletico Hispano ante Bonito Michoacan

Por qué?La verdad, corazón

no les faltó, pero la rapidez de los delanteros

y la imaginación de Gil, acabaron con la zaga defensiva. Atlético hispano fue madrugado al inicio y ya no se pudo recuperar, además cometieron dos autogoles bastante brumosos.

Otros antecedentes:

Jornada que se llevó acabo en buenas términos apesar de que los equipos tenían varias semanas sin jugar, varios jugadores mostraron fatiga personal y en algunos casos los calambres se hicieron presentes, sera en algunas semanas cuando los equipos tomen ritmo y muestren un gran nivel.

Actividad en el fútbol local Por Enrique Morales

Llama a James H. GreenAbogado

(816) 361- 4400Déjenos ayudarlo a obtener los

beneficios que usted merece.

SEGURO SOCIALSolicitantes por discapacidad

¿Su Seguro Social le negó su reclamación de discapacidad?

Oficina Principal•DALLAS800-983-53884100 Spring Valley Rd., 202Dallas, TX 75244

USA GATEWAY TRAVEL

•MEXICO $260 •LEON $295•AGUASCALIENTES $253 •GUADALAJARA $220•SALVADOR $350 •MANAGUA $360 •PANAMA $315 •SAN PEDRO $320

•GUATEMALA $330•CARACAS $430•LIMA $560•SANTIAGO $545 •BOGOTA $520•MADRID $230 •PARIS $410 •LONDRES $375

T A R I F A S S U J E T A S A C A M B I O S I N P R E V I O A V I S O

•KANSAS CITY7133 W. 95th St., Suite 220Overland Park, KS 66212

•ST. LOUIS9666 Olive Blvd., Suite 175St. Louis, MO 63132

•CHICAGO100 N. Lasalle St., Suite 410Chicago, IL 60602

Tarifas superespeciales de Kansas City

hacia las siguientesciudades y alrededor

del mundo

tarifas de mayoristas. Para más informacion llamar al 1800-983-5388

¡¡TENEMOS PAQUETES TURÍSTICOS A ASIA - EUROPAY DENTRO DE USA PREGÚNTENOS!!

Negocios y agentes de viajes son bienvenidos con acceso a nuestras

EN SU PRÓXIMA COMPRAPresente este cupón

Horario 8am - 9pm11300 Blue Ridge Extension KC, MO(816) 761-8443

Se aceptan chequesTargetas de Crédito

Page 9B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30- May 06, 2009El sueño de Ernesto VisoPor Adolfo Cortés

Con 17 años de experiencia en

el deporte automotor, el piloto venezolano Ernesto José Viso, tiene defi nidas sus metas para esta temporada en el serial Indy, incluyendo lograr una destacada actuación en la carrera más prestigiada del orbe como son las 500 Millas de Indianápolis.

Después de un agitado fi n de semana en Kansas City donde entre otras cosas visitó a su compatriota Alberto Callaspo, segunda base titular de los Reales, se dio tiempo para conceder una entrevista exclusiva con Dos Mundos.

“Quiero mejorar el lugar 17 en que terminé el año pasado en el serial

Indy. Tenemos un mejor equipo, auto y estamos afi nando detalles para llegar al 100% a las 500 millas de Indianápolis con la intención de pelear los primeros sitios”, dijo al inicio de la conversación Viso, quien inició en el ‘kartismo’ motivado por su padre cuando sólo tenía 6 años de edad.

En su largo recorrido ha estado en los principales seriales desde la fórmula Renault hasta la 3000, de la uno, hasta llegar en el 2008 al serial Indy, donde sus facultades lo llevaron a ser considerado un candidato ideal para ser el novato del año, pero problemas con su auto lo marginaron de mejores oportunidades.

“A estas alturas la preparación mental es tan importante como la física. Para la primera cuento con un psicólogo deportivo de cabecera, mientras para el aspecto físico trabajo en la alimentación con uno de mis patrocinadores principales como es Herbalife y un ambicioso programa de triatlón (ciclismo, natación y atletismo) que me permitió correr en el medio maratón de Indianápolis”, informó.

¿Cómo es la experiencia de competir en este serial al lado de mujeres pilotos tan talentosas como Dánica Patrick?

“La verdad, la barrera de los sexos se rompió en el deporte desde hace varios años y ellas son muy buenas en la pista. Este serial tiene pilotos muy competitivos como Helio Castroneves y cada prueba se disputa al máximo”.

En este país donde el número 13 está asociado a la mala suerte, Viso lo porta en su auto.“No soy supersticioso, pero ese número siempre me ha gustado. Tengo otros hábitos como por ejemplo

el día de la carrera siempre utilizo la pierna derecha para subir al auto y la izquierda para bajar y tengo un crucifi jo siempre conmigo”, expuso a manera de despedida.

BOX Mayo 8Lalo RoblesBeaumont Club4050 Pennsylvania Ave. # 150Kansas City, Mo. 64111 (816) 561-25604050 Pennsylvania Ave. # 150Kansas City, Mo. 64111 (816) 561-2560

For Helio Castroneves, placing second in the Road Runner Turbo Indy

300 Sunday (April 26) brought feelings of normalcy.

The 300-mile, 200-lap IndyCar Series race at Kansas Speedway was the second for the native Brazilian since his recent acquittal of tax evasion charges. With his fi rst race, the Toyota Grand Prix of Long Beach (Calif.), “everything happened so suddenly,” he said.

“Long Beach was just (me) coming back and trying to … just relax and have fun,” said Castroneves, who fi nished seventh there. “And here, with the weekend starting, like, from (the) autograph sessions on Friday (April 24) and the practice and everything, it was actually … more comfortable. We had the whole practice (time) that you could get.”

In fact, the weekend at the speedway was the fi rst weekend that felt like a “normal weekend” for Castroneves. It also helped him prepare for the next series race, the Indy 500, scheduled for May 24 at Indianapolis Motor Speedway.

Castroneves comfortable at Kansas Speedway By Shawn Roney

Brazilian places second in Indy race

“I know this track is totally different than the Indy 500 (track), but at least you know (now) who (will be) racing against and what teams are … promising and (are) going to be very competitive and quick,” he said.

Scott Dixon will likely be among those drivers who’ll be “competitive and quick” in Indianapolis, based on Sunday’s performance. The native New Zealander won by several car lengths and led 134 laps.

For Dixon, consistency will be the key to competing in Indianapolis and repeating as champion there.

“You (have) got to come out with your ‘A’ game,” Dixon said. “And unfortunately, (because of a) little bit of bad luck and circumstances for us this year, we (my crew and I) haven’t really done that. So we defi nitely need to step it up.”

Racing notes:*Sunday’s race was one of three held

recently at the Kansas City, Kan., venue. Colombian Sebastian Saavedra won the Kansas Lottery 100, a Firestone Indy Lights race, Sunday. Mike Skinner won the O’Reilly Auto Parts 250, a NASCAR Trucking World Series race, Monday (April 27). The race was postponed from April 25 because of inclement weather.

Viso fue un león en el óvalo de Chicago.

Gates ofrece seis restaurantes en el área de Kansas City. 103rd & State Line • (913) 383-1752 • 1026 State Avenue • (913) 621-11341221 Brooklyn • (816) 483-3880 • 10440 E. 40 Highway• (816) 353-5880

Linwood & Main • (816) 753-0828 • 1325 Cleaver Blvd. (816) 531-7522

Tenemos servicio de banquetes (816) 923-0900

GRACÍASGRACÍAS Ollie Gates - Dueño

����������������������������������������• SALSA• CARNE DE BAR-B-Q• PLATOS PARA LLEVAR• RICAS COSTILLAS

“¡Hola! Te puedo ayudar?”

����������������������¡Celebremos las fi estas del Cinco de Mayo!

“¡Hola! Te puedo ayudar?”

Ven a la “K” para una celebración en grande. ¡Disfruta de música en vivo y baila con Miguel Mambo, especiales de comida y bebida en el nuevo Outfield Experience, mariachi, bailadores y más!

¡Esta fiesta solamente puede suceder una vez al año, así que asegúrate de estar ahí!

Martes, 5 de Mayo, 7:10pmWhite Sox vs RoyalsFiesta empieze a las 4:30pm

¡Llame a 1-800-6ROYALS ovisíta royals.com hoy!

¡CELEBRACIÓN del CINCO DE MAYO!

Page 10B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 18 • April 30 - May 06, 2009