file · Web viewACERCA DE LA INTERPRETACIÓN por Nina Villarreal, ... Identificar...

5
ACERCA DE LA INTERPRETACIÓN por Nina Villarreal, Coordinadora del servicio de interpretación Apuntes tomados de la cartilla del INSOR sobre las orientaciones para la integración escolar de estudiantes Sordos con intérprete y el documento de FENASCOL del intérprete en contexto educativo. La interpretación es una actividad de mediación lingüística que consiste en transmitir un discurso de tipo oral o en lengua de señas Lengua Origen L.O. a un discurso equivalente a una lengua destino L.D. Su función consiste en trasmitir el mensaje del discurso original, teniendo en cuenta varios aspectos, como el registro utilizado, la información implícita en dicho mensaje y las emociones. El término de traducción se utiliza específicamente en la transmisión por escrito, donde se le aplica un estándar de fidelidad y exactitud diferente, porque el traductor, a diferencia del intérprete, puede consultar diversas fuentes para ser más fiel al original. La interpretación debe ser idiomática, esto quiere decir, que corresponda en el sentido del mensaje en la lengua de destino. Hacer una traducción sintácticamente equivalente o literal, es decir, palabra por palabra, es poco eficaz, el mensaje recreado en la lengua de llegada sería ininteligible para el receptor. El intérprete trata el mensaje como un todo, teniendo en cuenta los elementos paralingüísticos, como la risa, el llanto, los gestos, la mímica, el estilo e intenciones utilizados por el orador en la lengua de partida, que forman parte de la comunicación y acompañan el mensaje verbal para dar énfasis, son como los signos de puntuación y de expresión de las lenguas orales en las lenguas de señas. El intérprete realiza una actividad intelectual permanente, que exige el trabajo por turnos, tiene una alta exigencia cognitiva y física interpretar situaciones comunicativas de un idioma a otro. El orador puede contribuir mucho a la calidad de la interpretación si aplica la entonación adecuada a cada tipo de frases e inserta una pausa breve al final de cada frase u oración. Algunas técnicas de interpretación como la simultánea es utilizada, porque la labor debe desarrollarse durante toda la jornada escolar, aun en eventos como izadas de

Transcript of file · Web viewACERCA DE LA INTERPRETACIÓN por Nina Villarreal, ... Identificar...

Page 1: file · Web viewACERCA DE LA INTERPRETACIÓN por Nina Villarreal, ... Identificar las necesidades de vocabulario específico en el área del conocimiento

ACERCA DE LA INTERPRETACIÓN por Nina Villarreal, Coordinadora del servicio de interpretación

Apuntes tomados de la cartilla del INSOR sobre las orientaciones para la integración escolar de estudiantes Sordos con intérprete y el documento de FENASCOL del intérprete en contexto educativo.

La interpretación es una actividad de mediación lingüística que consiste en transmitir un discurso de tipo oral o en lengua de señas Lengua Origen L.O. a un discurso equivalente a una lengua destino L.D. Su función consiste en trasmitir el mensaje del discurso original, teniendo en cuenta varios aspectos, como el registro utilizado, la información implícita en dicho mensaje y las emociones.

El término de traducción se utiliza específicamente en la transmisión por escrito, donde se le aplica un estándar de fidelidad y exactitud diferente, porque el traductor, a diferencia del intérprete, puede consultar diversas fuentes para ser más fiel al original.

La interpretación debe ser idiomática, esto quiere decir, que corresponda en el sentido del mensaje en la lengua de destino. Hacer una traducción sintácticamente equivalente o literal, es decir, palabra por palabra, es poco eficaz, el mensaje recreado en la lengua de llegada sería ininteligible para el receptor. El intérprete trata el mensaje como un todo, teniendo en cuenta los elementos paralingüísticos, como la risa, el llanto, los gestos, la mímica, el estilo e intenciones utilizados por el orador en la lengua de partida, que forman parte de la comunicación y acompañan el mensaje verbal para dar énfasis, son como los signos de puntuación y de expresión de las lenguas orales en las lenguas de señas.

El intérprete realiza una actividad intelectual permanente, que exige el trabajo por turnos, tiene una alta exigencia cognitiva y física interpretar situaciones comunicativas de un idioma a otro. El orador puede contribuir mucho a la calidad de la interpretación si aplica la entonación adecuada a cada tipo de frases e inserta una pausa breve al final de cada frase u oración.

Algunas técnicas de interpretación como la simultánea es utilizada, porque la labor debe desarrollarse durante toda la jornada escolar, aun en eventos como izadas de bandera, conferencias, películas no subtituladas, que para el caso de los maestros representan un cambio en la labor que cotidianamente realiza dentro del aula.

Además la interpretación continua produce problemas físicos como el síndrome del túnel del carpio, condilitis, tendinitis, que en el caso de los intérpretes son consideradas como enfermedades profesionales.

Otro asunto de organización de la interpretación tiene que ver con el aspecto logístico, para favorecer la interpretación y el contacto visual entre sordos y oyentes, el intérprete se ubica al lado del maestro o del conferencista, este debe ser un lugar amplio para que no interfieran con el paso de los estudiantes cuando realizan sus exposiciones en el aula de clase o en cualquier otro lugar.

La iluminación debe ser suficiente y evitar que los estudiantes sordos queden ubicados a contraluz, porque esto afecta la recepción del mensaje. Es necesario también tener en cuenta que para posibilitar la participación de los estudiantes sordos en el desarrollo de la clase o de conferencias, estos deben ser ubicados en lo posible en grupo en la parte de adelante frente al intérprete para facilitar la visibilidad de la información sin interrupción.

Page 2: file · Web viewACERCA DE LA INTERPRETACIÓN por Nina Villarreal, ... Identificar las necesidades de vocabulario específico en el área del conocimiento

Los intérpretes deben contar con una silla cómoda, sin brazos que le permita libertad en sus movimientos y el desplazamiento por el lugar adaptando la silla a la ubicación de los sordos y así facilitar su labor.

FUNCIONES DEL INTÉRPRETE

- Preparar las actividades y los temas con anterioridad- Identificar las necesidades de vocabulario específico en el área del conocimiento- Planear conjuntamente con el docente estrategias para reconocer adecuadamente las didácticas

utilizadas por el docente y buscar que en la interpretación del discurso pedagógico se identifiquen y marquen claramente su intencionalidad.

- Usar la indumentaria adecuada para interpretar, a partir de las normas de etiqueta y protocolo a fin de favorecer la recepción trasmitida del mensaje en la comunicación con personas sordas

- Verificar los medios de emisión, recepción, iluminación, condiciones de tono y volumen adecuado de los medios audiovisuales. Así como ubicación y espacio para optimizar el proceso de interpretación y la correcta visibilidad de los sordos que intervengan en la sesión a interpretar

- Educar la comunidad educativa realizando inducción sobre el rol, perfil y funciones del interprete en el ambiente académico

- Interpretar de lengua de señas a español o viceversa el discurso emitido, adaptándose a la modalidad comunicativa de los usuarios sordos como las técnicas de interpretación adecuada para asegurar el correcto proceso de interpretación

- Transmitir la información de forma, clara, fidedigna y confiable- Interpretar las preguntas realizadas por los estudiantes- Prestar el servicio de interpretación a estudiantes sordos y oyentes, profesores, directivas, padres de

familia y personal administrativo- Demostrar interés por la corrección formal, autoevaluando su trabajo, así como una actitud positiva ante

el error, integrándola al proceso de cualificación- Traducir del castellano escrito a lengua de señas los textos que en clase el maestro considere

necesarios- Prestar el servicio en las actividades extracurriculares aprobadas por el consejo académico- Mantenerse en el aula cuando el profesor se ausente dejando trabajo a los estudiantes, con el fin de

facilitar la comunicación entre los grupos si así se requiere- Mantener relaciones cordiales con los diferentes miembros de la comunidad educativa, responsabilizarse

por los objetivos asignados, respetando el trabajo de los demás, cooperando en la superación de dificultades con una actitud tolerante y constructiva hacia las ideas de los compañeros

- Aplicar las normas éticas establecidas que permitan atender con profesionalidad las indicaciones y requerimientos de los diferentes miembros de la comunidad educativa

- Participar activamente en la dinámica general de la institución en cuanto a la adecuación del PEI, manual de convivencia y otros, en lo que a la labor del intérprete se refiere.

Page 3: file · Web viewACERCA DE LA INTERPRETACIÓN por Nina Villarreal, ... Identificar las necesidades de vocabulario específico en el área del conocimiento

IMAGINARIOS ERRONEOS

- El intérprete no es el tutor del estudiante sordo, no toma apuntes para ellos, ni revisa tareas, ni le llama la atención cuando al estudiantes Sordo cuando se duerme, para que atienda la interpretación, el docente debe asumir al sordo como su estudiante, aunque maneja un idioma distinto al de él, tiene la ventaja de contar con un mediador comunicativo para trasmitir la información, cada vez que lo considere necesario

- No se responsabiliza de cuidar, vigilar, ayudar o corregir el proceso de aprendizaje de los estudiantes sordos

- No vigila las evaluaciones de los estudiantes, si ellos son deshonestos en la presentación de estas, el docente debe asumir la responsabilidad de cuidar dicha actividad, tanto con el estudiante sordo como con cualquier otro estudiante oyente, el intérprete solamente está presente para facilitar al docente la comunicación, para que el proceso de enseñanza sea comprendido, esto no quiere decir que el intérprete sea un “robot”, termino que confundiría el proceso como tal, simplemente deber ser imparcial emocionalmente y no involucrarse en decisiones de un lado o del otro.

- Si el estudiante sordo no está prestando atención a las actividades en el aula o en cualquier espacio académico, no le corresponde al intérprete llamarle la atención o manotearle para que se ubique y trabaje, esta labor le corresponde al docente, porque es su estudiante el que no se está comportándose como debe, lo correcto es que el docente se acerca al intérprete y se ubica frente al estudiante, no frente al intérprete, porque parecería que este tiene la culpa y resulta ser regañado, acción que el estudiante sordo entendería como que el intérprete es su escudo humano y a este regañan cuando él no se está portando debidamente. El docente debe hablar directamente a la persona sorda sabiendo que el intérprete transmitirá la información usando los recursos expresivos presentes en la comunicación con el propósito específico, aunque el sordo no lo mire fijamente, si se dará cuenta en minisegundos con una mirada rápida, de la expresión del rostro del docente, que está cometiendo algo indebido y debe corregirlo.

TECNICAS DE INTERPRETACIÓN

CONSECUTIVA: El intérprete reproduce el mensaje cada vez que el orador interrumpe su discurso en un lapso para que el intérprete realice su trabajo.

SIMULTÁNEA: El intérprete reproduce el mensaje de forma inmediata en la lengua de llegada mientras el orador sigue hablando

RECOMENDACIONES

- Las adecuaciones o flexibilización al currículo o a los contenidos deben tener en cuenta la condición lingüística de los estudiantes sordos, así como también flexibilizar sus estrategias, en lugar de pedirle al intérprete que escriba en el tablero, labor que interferirá en su trabajo primordial que es el de mediar la comunicación, el docente usa el tablero, escribe notas sencillas, cortas o hace mapas conceptuales para facilitar la toma de apuntes por parte de los estudiantes.

- Que en los aspectos metodológicos, se sigan implementando estrategias para posibilitar la interacción y el procesamiento visual de la información por parte de los estudiantes.

- El material didáctico de tipo visual y el manejo del espacio debe tener en cuenta la presencia del intérprete, sería muy favorable que el docente tenga en cuenta esto también y apoye la labor del intérprete, para que esta no se vea afectada por interrupciones de estudiantes que se pasan por el frente irrespetando la comunicación que se está llevando a cabo.

Page 4: file · Web viewACERCA DE LA INTERPRETACIÓN por Nina Villarreal, ... Identificar las necesidades de vocabulario específico en el área del conocimiento

DIFERENCIAS ENTRE PERFIL, ROL Y FUNCIONES DEL INTÉRPRETE

PERFIL: Rasgos Particulares que caracterizan a los intérpretes como conocimientos generales, específicos, técnicos, habilidades comunicativas y actitudes

ROL: Son el conjunto de normas, comportamientos y derechos definidos social y culturalmente que se esperan que un intérprete cumpla o ejerza de acuerdo a su status social o labor

FUNCIONES: Conjunto de actividades que desempeña un intérprete