Víctor Toledo. Pushkin

30
La mariposa en la estrella (Breve muestra de poesía rusa: Pushkin, Pasternak, Tsvietáieva, Mandelshtam, Brodsky…) Traducción del ruso de Víctor Toledo

description

Del padre de la poesía moderna de Rusia, es parte del libro “La Mariposa en la estrella”

Transcript of Víctor Toledo. Pushkin

Page 1: Víctor Toledo. Pushkin

La mariposa en la

estrella

(Breve muestra de poesía rusa: Pushkin, Pasternak,

Tsvietáieva, Mandelshtam, Brodsky…)

Traducción del ruso de

Víctor Toledo

Page 2: Víctor Toledo. Pushkin

Estos poemas forman parte de una “antología personal” que abarca tres grandes períodos de

la poesía rusa: el clásico (o de oro -S. XIX-), la moderna y la vanguardia (o Generación de

Plata), y la contemporánea. Del primer grupo --en la presente selección-- faltarían poetas

como Evgueni Baratinsky, Mijail Lermontov, Vasili Zhukovsky, Fiodor Tiuchev, Nikolai

Nekrasov, Afanasi Fet y Alexei Koltsov. No obstante, está Alexandr Pushkin -padre de la

lengua rusa actual- el más representativo de la primera parte, con los más trascendentales

de la segunda en importancia por cantidad y calidad (la de Plata), a excepción de Ana

Axmátova, Vladimir Mayakovsky y Velimir Xlébnikov.

Alexander Pushkin1

1 Pushkin: Trueno de cañón. Pushka: cañón. Pushkin podría traducirse como trueno de cañón. Así irrumpió en la poesía rusa, inaugurando, prácticamente, la lengua moderna rusa.

Page 3: Víctor Toledo. Pushkin

Alexander Pushkin2: Trueno de cañón

Alexandr Serguiévich Pushkin (Moscú, 26 de mayo de 1799 - San Petersburgo, 29 de enero

de 1837)3 es el poeta símbolo de Rusia, el más grande por su dimensión histórica: fundó no

sólo la época de oro de esta literatura sino, prácticamente, la lengua rusa4.

2 Pushkin: Trueno de cañón. Pushka: cañón. Pushkin se podría traducir como trueno de cañón. Así irrumpió en la poesía rusa, inaugurando, prácticamente, la lengua moderna rusa.

3 Debido a la diferencia entre el calendario gregoriano (ruso) y el nuestro tenemos dos fechas: Moscú, 6 de junio de 1799 - San Petersburgo, 10 de febrero de 1837.

4 Pionero de la lengua vernácula, creo un estilo narrativo —fusionando drama, romance y sátira— desde entonces asociado a la literatura rusa e influyó notablemente en las ulteriores figuras: Gógol, Dostoyevski, Tolstói, Tiútchev, etc., así en los compositores: Chaikovski y Músorgski. Su esmerada educación -propia de la aristocracia rusa- se basó en la literatura y lengua francesa. Desde pequeño gran lector, asombraba su facilidad para improvisar, sus maestros: Molière, Voltaire, Parny, Byron, Shakespeare. Estudió en el Liceo Imperial de Tsárskoye Seló, cerca de San Petersburgo (1811-1817), donde escribió su primer poema largo Ruslán y Liudmila, publicado en 1820 entre grandes controversias por el tema y estilo.

Page 4: Víctor Toledo. Pushkin

Adelantó al modernismo casi cien años (Ruslán y Liudmila, La leyenda de la zarina

muerta y los siete caballeros, Cuento sobre el zar Saltán, etc.), volvió al idioma semi

bárbaro de esclavos (muzhiks), y al extremo cortesano pesadamente litúrgico, una lengua

sumamente musical y bella, ligera, versátil, de infinitos destellos significantes: la economía

de Pushkin es varias veces mayor a la de Shakespeare. Es más notorio si vemos que no

había una mínima tradición (el inicio fue el griego), pues los cultivados -incluyéndolo-

escribían y hablaban en francés (la invasión napoleónica terminó con la victoria rusa y el

surgimiento del nacionalismo). Hacía poco que Mijail Lomonósov había logrado

configurar el alfabeto. Pushkin fijó el diccionario casi en un 100 por ciento, su lengua al fin

se hizo literaria, clásica, elegante. Así, Pushkin -su nombre significa trueno de cañón-

irrumpe explosivamente inaugurando el espíritu y la saga moderna rusos. Para Nikolai

Gógol (ni Gógol supera los cuentos en verso de Pushkin) era un extraordinario fenómeno,

único del espíritu ruso “el ruso en el grado de desarrollo que alcanzará quizás dentro de

doscientos años”. La preceptiva contemporánea rusa se despliega de esta genial fundación,

su gran tradición poética se basa en él (Blok, Tsvietáieva, Mandelshtam, Pasternak,

Brodsky, etc.). El mago saltó de golpe de la nada hasta el clasicismo, el romanticismo, el

realismo y la modernidad. Los apenas antecesores: Dierzhavin, Zhukovsky, eran el

balbuceo de una métrica medieval a comparación del lujo extraordinario de la musicalidad

y profundidad conceptual (en la forma más sencilla) del genio que inauguró todo: la novela

(La hija del capitán -nueva prosa rusa-, Yevgeni Onegin -en verso-, etc.), el teatro (Mozart

y Salieri, Borís Godunov -en prosa y en verso-, etc.), la crítica (apreciaciones estéticas y

éticas contra Hegel, por ejemplo), la crónica histórica, y participó relevantemente en la Después se instaló en San Petersburgo, formando parte de la vibrante cultura de la juventud intelectual de la capital: su talento le daba ya la fama más alta.

Page 5: Víctor Toledo. Pushkin

primera gran revolución, el movimiento patriótico democrático de los decembristas5

(Pushkin se salvó de la tragedia porque andaba de juerga con unos gitanos y no supo la

fecha fijada para el levantamiento, sorpresivo, donde murió la mayoría de sus amigos

revolucionarios6, la flor de la aristocracia eslava que pretendía abolir la esclavitud de los

muzhiks, los medievales campesinos rusos. Una amiga gitana, al leerle la mano, le dijo que

5 Revolucionarios rusos, surgidos de la nobleza, organizadores de la sublevación que estalló en diciembre de 1825 contra la autocracia y el régimen de servidumbre. Su levantamiento armado fue aplastado. Los organizadores e ideólogos más destacados, ejecutados. El movimiento decembrista reflejaba el descontento de las masas populares que luchaban contra el régimen feudal. Se proponían aniquilar la autocracia, poner fin a la arbitrariedad, al feudalismo, establecer las libertades democráticas. El pertenecer a la nobleza se manifestaba en el miedo a la revolución popular y en su vacilante táctica durante el levantamiento. Muchos decembristas (Pestel, Riléiev y otros) querían implantar la república. Otros una monarquía constitucional (Nikolái Turguév, G. Bátenkov, etc.). La misión de la filosofía radica en la búsqueda de la verdad, en la ilustración del entendimiento, limpio de prejuicios, en la formación del amor por la patria y en el humanismo. Sus concepciones, apoyadas en las ciencias naturales, se inspiraban en el materialismo francés y en el de Lomonósov y Radíshchev. Veían las raíces de la religión en el anhelo de los oprimidos de embellecer su dura situación con la esperanza de alcanzar una vida mejor después de la muerte. Su filosofía avanzada poseía un carácter metafísico y contemplativo. En la explicación de los fenómenos sociales, eran idealistas y atribuían a la instrucción un valor decisivo en la vida de la sociedad. Muchos hicieron suya la teoría del derecho natural y del contrato social. Influyeron poderosamente sobre la segunda generación de revolucionarios rusos: los demócratas revolucionarios.

6 En 1820 ingresa al Ministerio de Asuntos Exteriores, se implica en la reforma social como portavoz de los literatos radicales y tras poemas sediciosos como Oda a la libertad, es desterrado, por el zar Alejandro I, a Kishiniov de 1820 a 1823. En el Cáucaso y Crimea escribió dos poemas románticos muy aclamados El cautivo del Cáucaso y La fuente de Bajchisaráy. En Odessa vuelve a chocar con el gobierno que lo exilia a una de las propiedades maternas en el norte 1824 a 1826. Sin embargo, logra visitar al zar Nicolás I para exponer una petición de liberación, la cual consiguió y aunque Pushkin no había participado en la rebelión de San Petersburgo, algunos de los insurgentes tenían entre sus papeles sus primeros poemas políticos, lo que lo somete al estricto control del gobierno impidiéndole viajar y publicar libremente. Su drama más famoso, Borís Godunov, escrito en la hacienda materna, se permitió publicar cinco años después. A la muerte de Alejandro I, Nicolás I, le permite regresar a Moscú. De esa época Poltava (1818), poema a la gloria de Pedro el Grande. En 1831 se casa con Natáliya Goncharova y conoce a Nikolái Gógol con quien establece mutuo apoyo. Las historias cómicas de Gógol influyeron enormemente en la prosa de Pushkin, quien tras leer los volúmenes de historias cortas Tardes en una aldea cerca de Dikanka (1831) lo apoyará críticamente, y en 1836, tras lanzar su revista El contemporáneo ("Sovreménnik", o El moderno) publicará allí algunas de las narraciones cortas más famosas del prosista.

Page 6: Víctor Toledo. Pushkin

no regresara a la ciudad, la misma que predijo y quiso evitar su muerte posterior). Una de

las consecuencias fue la destrucción de su correspondencia, con importantes intelectuales y

revolucionarios, por parte del propio poeta: así evitó que la policía zarista rastreara a los

demás inconformes. Por todo esto se ganó la enemistad del zar y siendo aristócrata

(bisnieto de un esclavo abisinio arrebatado a los turcos que, por su origen noble y gran

inteligencia, Pedro El Grande convirtió en cortesano)7 las intrigas morbosas de la corte. El

padre de la poesía y la lengua rusa, que no era tan agraciado físicamente, además, se había

casado con la misma belleza: Natalia Goncharova. Sus agudos epigramas antizaristas se

difundían fervorosamente entre los jóvenes nobles revolucionarios. Nicolás I,

perdonándolo (su predecesor lo había deportado al Cáucaso) pero imponiendo su censura,

trató de reconciliarse con la opinión pública. El duelo contra el apuesto oficial francés, hijo

adoptivo del embajador holandés (en realidad asesino a sueldo) D’ Anthés, se urdió a costa

del supuesto romance de éste con la joven esposa del libre pensador8.

7 Su padre Serguéi Pushkin, fue descendiente de una de las más antiguas familias de la aristocracia rusa cuya historia se remonta al siglo XII. Por parte materna, el poeta fue bisnieto de Abram Petróvich Hannibal. Este príncipe etíope fue capturado de niño por esclavistas al servicio de los otomanos y trasladado a Rusia, donde se convirtió en jefe militar, ingeniero y noble tras su apadrinamiento por Pedro el Grande. El zar le dio su patronímico (Petróvich, hijo de Pedro).

8 Estos versos, de 1829, son del poema “Si aún paseo entre el tumulto”:

¿Veré en alguna lid mi muerte?

¿Quizás en viaje, o en el mar?

¿O en el vallejo aquel, por suerte,

Mis restos han de reposar?

Page 7: Víctor Toledo. Pushkin

(La novela en verso, Eugenio Oneguin, clásico de la literatura rusa, serie

publicada de 1823 a 1831, aporta al héroe que servirá de modelo para muchos ídolos

literarios. Sobre ésta, Chaikovski escribió una ópera -le impresionó tanto esta

Sincronicidad, que, si no me equivoco, decidió, para prevenir el mismo destino, casarse

con una admiradora sólo para fracasar en su matrimonio-. Escrita casi toda en

tetrámetro yámbico con un esquema de rima inusual: "aBaBccDDeFFeGG", las letras

minúsculas representan rimas femeninas, las mayúsculas rimas masculinas. Esta forma

se conoce como "estrofa oneguiana" o "soneto de Pushkin". Contiene 118 sílabas,

compuesta por 14 versos yámbicos de cuatro pies métricos cada uno. El narrador es

alter ego de Pushkin, quien a menudo incurre en digresiones, la trama de la novela es

escasa y vale más por cómo lo cuenta –el locuaz narrador- que por lo que cuenta.

Oneguin, dandy aburrido de la vida, hereda la mansión campirana de su tío. Al

llegar, hace imprevista amistad con el poeta Vladímir Lensky. Un día Lensky lleva a

Oneguin a cenar con la familia de su prometida Olga Larina. En la reunión, la hermana

de Olga, Tatiana –Tania-, joven señorita provinciana, aficionada a los libros y poco

sofisticada, se enamora de Oneguin. Por la noche, Tania le envía una carta a Oneguin

confesándole su amor. Esto es algo que podría hacer una heroína de las novelas

francesas de Tatiana, pero en la sociedad rusa se considera inapropiado que una joven

soltera tome la iniciativa. Oneguin no responde a la carta. Los dos se encuentran en su

siguiente visita, en la que él rechaza sus lances en un discurso con tacto pero

condescendiente.

Page 8: Víctor Toledo. Pushkin

Más tarde Lensky, despreocupadamente invita a Oneguin al santo de Tatiana

prometiendo una pequeña celebración sólo con ésta, su hermana y los padres de ellas. En

la fiesta Oneguin encuentra un grandioso baile que le recuerda al mundo sofisticado y

ágil que ha comenzado a añorar. Para vengarse de Lensky y divertirse, Oneguin

coquetea y baila con Olga. Lensky se marcha enojado y por la mañana lanza un reto a

Oneguin para batirse en duelo. En el duelo Oneguin mata a Lensky, y luego huye.

Tatiana visita la mansión de Oneguin donde lee sus libros, con notas en los

márgenes, y a través de esto empieza a creer que el carácter de Oneguin es una mezcla

de diferentes héroes literarios y que no hay un "verdadero Oneguin".

Años después, Oneguin encuentra por azar a su primo, un príncipe, y le invita a

una recepción. Allí vuelve a encontrar a Tatiana, a la que al principio no está seguro de

reconocer; le pregunta a su pariente y este le dice que es su esposa. Tatiana ha cambiado

mucho en este entorno, su belleza provoca grandes remordimientos a Oneguin, que se da

cuenta del error al rechazarla. Intenta conquistar su afecto, a pesar de que ella está

ahora casada, para conseguir sólo que le ignore. El libro acaba cuando Oneguin

consigue ver a Tatiana y de nuevo es rechazado en un discurso que tiene ecos del que

previamente él le lanzó a ella. Aunque siga queriéndole, permanecerá fiel a su marido.

Un tema de Eugenio Oneguin es la relación entre la ficción y la realidad. Como el arte

imita la vida, la gente adopta las formas que dicta el arte. La hermana romántica,

Tatiana, está leyendo una novela cuando su madre le dice que la vida no es así. La obra

Page 9: Víctor Toledo. Pushkin

está llena de alusiones a otras obras y la mayoría de los personajes se ven influidos por la

literatura).9

El día señalado, el Poeta presentía su muerte (quizá ya estaba decretada por los

límites extremos del destino del genio)10: se había ido a despedir de sus amigos, la

gitana vio en la constelación de su mano el infortunio, el caballo se resistía a

trotar, un gato negro cruzó por su camino.

Formado en el Liceo militar Imperial de Tsárskoie Sieló, alcanzó a disparar

primero pero un botón desvió el acierto del corazón de su adversario. Las bajas

murmuraciones (con conocimiento del zar) que lo arrastraron a su (des)tino fueron

por envidia pero también por su quemante sol11. Su sucesor, por su grandeza

9 El duelo que duele: A principios del XIX, los duelos eran regulados estrictamente. La

principal obligación de un segundo era impedir que el duelo tuviera lugar, sólo cuando ambos combatientes no estuvieran dispuestos a renunciar, asegurarse de que el duelo se realizara conforme las reglas establecidas. El segundo del duelista debía siempre preguntar a la parte desafiada si quería disculparse por sus acciones que habían llevado al reto. En Eugenio Oneguin, el segundo de Lensky, Zaretsky, no le pregunta jamás a Oneguin si quiere disculparse, y dado que a Oneguin no le está permitido disculparse por iniciativa propia, tiene lugar el duelo con fatales consecuencias. El pedante Zaretsky no parece un noble. La primera oportunidad de Zaretsky de poner fin al duelo es cuando entrega el desafío escrito de Lensky a Oneguin. En lugar de preguntar a Oneguin si quiere disculparse, él se excusa por tener mucha prisa y se marcha tan pronto como Oneguin, obligado, acepta el desafío.

10 Zaretsky, palabra que viene de Zar, pudo evitar el duelo - prohibido en el Imperio Ruso- muchas veces, pero no lo hizo, como el Zar en la vida real, con esto se da otra premonición-sincronicidad entre la obra y la historia. El día del duelo es el 13 de enero (antiguo estilo), entre otras cosas por esto el 13 es un día de mala suerte en Rusia.

11 El gobierno ruso, temiendo una manifestación política durante el funeral, trasladó el cuerpo en secreto a medianoche a un monasterio cerca de Mijáilovskoye, la hacienda de su madre, donde le dieron sepultura con la única asistencia de parientes y amigos, a pesar de todo la gente se reunió y manifestó. El único que se atrevió -contra la censura directa del conde Benkendorv- a dar la noticia sobre su muerte, después de una agonía de 48 horas en que sobre todo disculpaba a su esposa Natalia, fue Andrei Kraievsky, en un suplemento, Los anexos

Page 10: Víctor Toledo. Pushkin

poética y patriótica, Mijail Lérmontov (1814- 1841) saltó a la cúspide de la fama

con “La muerte del poeta”12 dedicado a Pushkin: por este poema empezó a correr

literarios escribió: “¡Se puso el sol de nuestra poesía! Ha muerto Pushkin, nuestro poeta, nuestra alegría, nuestra gloria popular”. En aquella época -contra todo y contra el intento de silenciar el asesinato- más de 32 000 personas se reunieron para estar junto al poeta.

12 ¡Murió el poeta! -El siervo de la dignidad-/¡Con sed de venganza y plomo en el pecho /Cayó, difamado

del rumor,/Inclinó la orgullosa cabeza! /¡No soportó/Ofensas mezquinas, la vergüenza,/Se levantó contra el

decir del mundo/Y solo, como siempre, lo asesinan!/¡¿Para qué el llanto ahora, /El coro inútil de huecos

elevados/El miserable balbuceo/ justificándose?/Se cumplió la sentencia del destino!/¿No son ustedes los

primeros /Que envidiaron maliciosos/Su libre don audaz, para su diversión/Avivaron el incendio

agazapado?/¿Entonces, qué? Diviértanse... Atormentado/No iba a soportar el sufrimiento:/Se apagó, como

lumbrera, el asombroso genio/Se marchitó, majestuoso, el coronado.//Fríamente, su asesino/Hundió sin

salvación el golpe:/Latía parejo su corazón vacío/No titubeó en la mano la pistola./¿Y el divo?... a lo lejos,/A

prófugos centenares semejante/Captura puestos y placer/Arrojado hasta nosotros por voluntad del

sino./Riéndose, insolente, despreciaba/De nuestra tierra su diferente lengua y sus costumbres;/No pudo

perdonar a nuestra gloria/El momento sangrante no entendía /¡Al que su mano levantó!...//Al ultimado lo

llevó la tumba/Como al cantante, desconocido pero amado,/Sorda presa de los celos,/Cantado por él con tan

maravillosa fuerza/Vencido, como él, por mano despiadada.//¿Para qué su tierna paz y su amistad

sincera/Entraron a esta luz envidiosa y sofocante/Para el libre corazón y la pasión ardiente?//¿Para qué

ofreció su mano a la calumnia/Tan abajo? ¿A qué creyó palabras y cariños falsos/Si conocía a la vida desde

su juventud?...//Y quitándole el laurel, corona hiriente,/Enrollada con palmas, le impusieron,/Severas espinas

secretas/Que punzaban su gloriosa frente./Envenenó sus últimos instantes/El rastrero murmullo de burlas

ignorantes./Falleció -deseo sediento de venganza,/Recóndito despecho: empeñadas esperanzas.//Callaron los

mágicos sonidos /Las canciones ya no sonarán://Y Estrecho y triste está su hogar/Sellados los labios del

cantante.//¡Y ustedes sucesores arrogantes/De la célebre hipocresía de sus gloriosos padres/Reparan

fragmentos con el talón encadenado/Jugando con la felicidad de estirpes ofendidas!/Ustedes, ególatra masa,

Page 11: Víctor Toledo. Pushkin

la misma suerte: primero fue deportado al Cáucaso, después asesinado en un duelo

planeado y provocado por intrigas13.

La inauguración de la literatura rusa es trágica pero legendaria y

deslumbrante.

Los doscientos años del aniversario de Alexander Pushkin, son la edad del

nacimiento de la lengua rusa.

junto al trono apiñada /¡Verdugos de la Gloria, la Libertad y el Genio!/Bajo la sombra de la ley se

esconden/Y el juicio y la verdad -¡están callados!.../Mas, amasios de la perversidad,/Existe el criterio

divino/Espera el juicio terrible /Al sonido del oro inalcanzable :/Actos y pensamientos sabe por adelantado./Y

entonces será inútil acercarse a la maledicencia/Esta vez no los protegerá /¡Con su oscura sangre no podrán

lavar/La sangre cristalina del poeta! (Trad. V.T.)

13 Quizá por esto y por una especie de magia simpática o imitativa -muy usada en Rusia- Pasternak recomendaba a los jóvenes no escribir poemas sobre la muerte.

Page 12: Víctor Toledo. Pushkin

A K...

Recuerdo aquel mágico instante:

Apareciste frente a mí

Como visión fugaz

Cual genio de la belleza pura.

En la angustia opresora de la desesperanza

Page 13: Víctor Toledo. Pushkin

En la zozobra del trajín escandaloso

Largo tiempo resonó tu dulce voz

Y soñé tus líneas armoniosas.

Pasaban los años. Tormenta de rebeldes

Temporales los sueños ahuyentó

Y olvidé tu cariñosa voz

Tus líneas celestiales.

En la espesura lóbrega de la prisión

Mis días silenciosos se estiraban

Sin la divinidad o inspiración

Sin lágrimas, sin vida, sin amor.

El alma un día se despertó:

Y otra vez apareciste tú

Como visión fugaz

Page 14: Víctor Toledo. Pushkin

Cual genio más puro de belleza.

Pulsa encantado el corazón

Para él nacieron otra vez

Divinidad e inspiración

Y vida y lágrimas y amor.

EL PROFETA

Ciego vagaba en tétrico desierto

Mi espíritu sediento padeció,

Alado serafín, de pronto,

En una encrucijada apareció.

Con leves dedos como sueño

Mis párpados tocó.

Page 15: Víctor Toledo. Pushkin

Se abrieron proféticos mis ojos

Ojos de un águila en peligro.

Rozó mis oídos,

De clamores se llenaron, de sonidos:

Oí las vibraciones del éter

Y el vuelo de los ángeles

El discurrir de los peces bajo el mar

Y el crecer silencioso de la vid.

Me apartó los labios, me arrancó la lengua

Maliciosa, locuaz y pecadora.

Con mano ensangrentada

Puso entre mis labios yertos

Bífida lengua llena de sabiduría.

Abrió mi pecho con su espada,

Arrancó mi palpitante corazón

Y un ascua ardiente en la herida me incrustó.

Exánime yacía sobre el desierto

Page 16: Víctor Toledo. Pushkin

Cuando la voz de Dios me despertó:

“Levántate, Profeta, abre tus ojos, tus oídos,

Y a través del mar y de la Tierra, de los pueblos

Tu verbo abrase el corazón”.

ROSA

¿En dónde está nuestra rosa

Amigos míos?

Se marchitó la rosa

El bebé de la Aurora.

No digas:

¡Así se seca la juventud!

Page 17: Víctor Toledo. Pushkin

Ni digas:

¡Ésta es la alegría de la vida!

Dile a la flor:

¡Perdona, lo lamento!

Y condúcenos

Hacia el lirio blanco14.

EL PESCADOR Y EL PECECITO

Vivía el viejo con su esposa

Junto al mismo mar azul

Vivían en choza de barro

Hacía ya treinta y tres.

Con su red pescaba el viejecillo

Y tejía la vieja con su hilado.

14 O la azucena.

Page 18: Víctor Toledo. Pushkin

Echó el viejo al mar azul la red

Que con lama recogió,

Por segunda vez ya la lanzó

Mas con marina hierba regresó,

La lanza por tercera vez

Y la red llegó ahora con un pez,

No cualquiera, no pez simple, era dorado.

¡Cómo imploraba el pez de oro

Con suplicante voz de humano!:

- ¡Libérame en el mar, anciano

Valiosa recompensa te daré:

Todo lo que me pidas cumpliré!

Asombrado el viejo y espantado

(Pescaba ya hace treinta y tres

Y jamás oyó que un pez hablara)

Liberó al pez dorado

Page 19: Víctor Toledo. Pushkin

Y dijo con palabras cariñosas:

- Ve con dios dorado pez

No necesito tu rescate

Márchate al azul del mar

Paséate en la inmensidad.

Regresó el anciano con la vieja

Le contó la increíble maravilla:

-Hoy atrapé un pez

Que hablaba nuestro idioma,

Pez de oro, no cualquiera

Me pidió a casa regresarlo

Al mar azul, ofreciendo valiosa recompensa

Cualquier cosa que quisiera

No me atreví a aceptar su ofrecimiento

Y lo liberé en el mar azul.

La vieja al anciano insultó:

-¡Estúpido, tarado

Page 20: Víctor Toledo. Pushkin

No supiste tomar su recompensa

Al menos le aceptaras una tina

La nuestra por completo se rompió.

Así salió al mar azul

Vio al mar que alegremente retozaba

Y se puso a llamar al pez dorado

El pez nadó hacia él y preguntó

- ¿Qué se te ofrece anciano?

Inclinándose el viejo le responde:

-Apiádese de mí, mi Señor pez,

Me regaña a mí la vieja

No me deja estar en paz

Quiere para ella nueva tina

La nuestra por completo se rompió.

Y contesta el pez dorado:

- No estés triste, ve con dios

Que tendrán su nueva tina.

Page 21: Víctor Toledo. Pushkin

Regresó el anciano con su vieja

Que tenía ya la nueva tina

Pero peor rugió la vieja:

-¡Estúpido, tarado,

Pediste una tina solamente!

¿Sacaste gran provecho de la tina?

Regresa tonto, con el pez

Inclínate y pídele una casa.

Y regresa el viejo al mar azul

(Se enturbió el mar azul)

Empezó a llamar al pez dorado

El pez nadó hacía él y preguntó

-¿Qué se te ofrece anciano?

Inclinándose el viejo le responde:

-Apiádese de mí, mi Señor pez

Me insultó peor mi viejecilla

Page 22: Víctor Toledo. Pushkin

No me deja estar en paz

La gruñona quiere una cabaña.

Le responde el pez dorado:

-No estés triste, ve con dios

Así será: casa tendrán.

Regresó el viejo a su casucha

Ya no estaba su covacha, ni su huella

Frente a él una dacha15con buhardilla

De ladrillos, blanco tiro de la chimenea

Y entablado de roble, el portón.

La vieja estaba sentada bajo la ventana,

En todo lo que el mundo se sostuvo16

Lo regaña: -¡estúpido, tarado,

Pediste, imbécil la cabaña!

Regresa e inclínate al pez:

No quiero ser una sucia campesina

15 Cabaña de campo rusa.

16 Dicho ruso: en todo lo que abarca el mundo, en su esencia.

Page 23: Víctor Toledo. Pushkin

Quiero ser aristócrata noble.

Se fue el viejito al mar azul

(El inquieto mar azul)

Se puso a llamar al pez dorado.

El pez nadó hacía él y preguntó:

-¿Qué se te ofrece anciano?

Inclinándose el viejo le responde:

-Apiádese de mí, mi Señor pez

Peor que antes la vieja se empecina

No me deja estar en paz

Ahora no quiere ser ya una campesina

Quiere ser una aristócrata.

Le contesta el pez dorado:

-No estés triste, ve con dios.

Regresó el viejo con la vieja

¿Y qué vio? Una alta torre

Y está su vieja en el zaguán

Page 24: Víctor Toledo. Pushkin

En corpiño de cara marta cebellina

En tocado: coronilla embrocada,

Su cuello de perlas retacado

En las manos sortijas de oro

En los pies rojos botines

Frente a ella diligentes mozos

Ella los golpea, los jala del copete

Le dice el viejo a su vieja:

-¡Buenos días noble señora, alteza-emperatriz

¿Ahora está su almita ya contenta?!

Le gritó la vieja

(Y lo mandó a servir a las caballerizas).

Así pasa otra semana y otra

Y peor la vieja se emperró

Y lo manda al pez de nuevo:

-Regresa e inclínate ante el pez

Page 25: Víctor Toledo. Pushkin

No quiero ser señora de palacio

Quiero ser una zarina todopoderosa.

Espantado el viejecillo implora:

-¡Qué te pasa vieja, te atascaste de beleño?

Ni caminar, ni hablar tu sabes

Vas a hacer reír a todo el reino.

Se enojó aún peor la vieja

Y le da un bofetón.

-¿Cómo te atreves campesino a discutir conmigo

Una noble aristócrata?

¡Ve al mar, te lo ordeno en buena forma,

Si no vas te mando a fuerza!

El viejo se dirige al mar,

El mar azul estaba negro,

Empezó a llamar al pez dorado

El pez nadó hacia él y preguntó:

-¿Qué se te ofrece anciano?

Page 26: Víctor Toledo. Pushkin

Con una reverencia el viejo le contesta

-Otra vez mi vieja se revela

Ya no quiere ser aristócrata

Quiere ser una poderosa zarina.

Le responde el pez dorado:

-No estés triste ve con dios

¡Bueno, será tu vieja una zarina!

El viejecillo regresó con esa vieja

¿Y que pasó? Frente a él: aposento de zar.

En el trono vio a su vieja

A la mesa se sienta cual zarina

La atienden nobles y boyardos17

Le sirven vino ultramarino

Los aflige con melindres

Severa guardia alrededor de ella

17 Nobles feudales rusos.

Page 27: Víctor Toledo. Pushkin

En sus hombros las hachas se sostienen.

En cuanto la vio, ¡el viejo se asustó!

A sus pies se inclina y dice:

-¡Buenos días terrible zarina!

¿Ahora su almita está contenta?

La vieja ni lo vio

Sólo ordenó sacarlo de su vista,

Corrieron boyardos y nobles

Tomando y empujándolo del cuello,

A la puerta llegaron vigilantes

Por poco y lo descuartizan con las hachas

Y el pueblo ríe de él:

-¡Ten tu merecido viejo malcriado

Ten para ti, ignorante, esta lección:

No te sientes donde no está tu lugar!

Pasa otra semana

Y peor la vieja se empecina

Page 28: Víctor Toledo. Pushkin

A los cortesanos manda por su esposo.

Buscaron al viejo y lo trajeron

Dice la vieja al anciano:

-Regresa y te inclinas con el pez

No quiero ser una gran zarina

Quiero ser la soberana del mar

Para vivir en la mar océano

Para que me sirva el pez dorado

Y esté bajo mis pies.

El viejo no se atrevió a contradecirla

No pronunció palabra alguna

Y se dirige al mar azul.

Ve en el mar negra tormenta

Así se hinchan las olas enojadas

Así andan y aúllan en coro y en manada.

Se puso a llamar al pez dorado

Page 29: Víctor Toledo. Pushkin

El pez nado hacia él y preguntó:

-¿Que se te ofrece anciano?

Inclinándose el viejo le responde:

- Apiádese de mí mi Señor pez

No sé que hacer con mi maldita bruja

Ya no quiere ser zarina

Quiere ser del mar la soberana

Para vivir en el océano

Para que tú mismo le sirvas

Y estés bajo sus pies.

No dijo nada el pez

Sólo con su cola chapoteó

Y se fue hacia el profundo mar

Largamente esperó el viejo la respuesta

No pudo más y con la vieja regresó.

Y ve: otra vez frente a él la choza,

En la entrada su vieja está sentada

Page 30: Víctor Toledo. Pushkin

Y a sus pies… la tina rota.