Tronwell Magazine No 15

60
www.tronwell.com n º 15 Magazine Viajes Viaje al corazón de Oriente Reportaje Fiesta de Halloween Deporte Temporada de pesca

description

 

Transcript of Tronwell Magazine No 15

Page 1: Tronwell Magazine No 15

Tron

wel

l Mag

azin

e 15

www.tronwell.com

nº15 Magazine

Viajes

Viaje al corazón de Oriente

Reportaje

Fiesta de Halloween

Deporte

Temporada de pesca

portada.indd 1 27-10-10 15:16

Page 2: Tronwell Magazine No 15

pagina aviso Tronwell.indd 1 28-10-10 10:08

Page 3: Tronwell Magazine No 15

pagina aviso Tronwell.indd 1 28-10-10 10:08 pagina aviso Tronwell.indd 1 28-10-10 10:09

Page 4: Tronwell Magazine No 15

2 Tronwell Magazine2 Tronwell Magazine

CONTENTS/INDICE

6

10

16

20

22

26

34

38

40

44

46

50

52

56

Director: Baylor Martínez

Coordinación editorial: Carolina Contreras/[email protected]ón, traducción y edición de idiomas: Eugenia Bustamante/Departamento de Traducciones [email protected]ño: Editorial CIEM / Marcelo Olivares - [email protected] Comercial: Ricardo Fernández / [email protected]

Dirección Tronwell: Apoquindo 4499 piso 3. Las Condes. Teléfono: (56-2) 246 1040

Representante Legal: Roberto Chávez Candía

Impresión: Morgan Impresores

•Tronwell Magazine es una publicación de Tronwell Business S.A.

* Foto portada: Gustavo Hernández, cuadro "Música" / Pintor Colombiano

Ismael Valdés Vergara 670, Of. 503Teléfono (56-2) 639 07 66 Santiago - Chilewww.editorialciem.cl

Autores, entrevistados y avisadores son responsables de sus expresiones. Se prohibe la reproducción parcial o total de los contenidos de esta edición sin autorización previa de Editorial Ciem.

2 Tronwell Magazine

Cultural Docket Agenda Cultural

Feature / Halloween Reportaje central / Halloween

Cuisine Gastronnomía

Hosting Hospedaje

Technology Tecnología

Travel / Heart of the Eastern World Viajes / Corazón de Oriente

Odd News / Subways of Moscow Curiosidades / Metro de Moscú

Health / Healthy living Salud / Vida sana

Sports / Fishing Deporte / Pesca

Technology tips Tips Tecnológicos

Feature /Formula 1 Sao Paulo Reportaje / Formula 1 Sao Paulo

TronTips Tips

Art / Claude Monet Arte / Claude Monet

Reader´s Corner Librería

10

26

40

52

indice.indd 2 29-10-10 21:36

Page 5: Tronwell Magazine No 15

3Tronwell Magazine

GUIDE/GUIA

Guía práctica del turistaPractical tourist guide

Contact Information:National Tourism Service (Sernatur)Providencia office:1550 Providencia Avenue: (2) 7318336 – 7318337Pedro de Valdivia subway station Line 1www.sernatur.clInternational airport offices:: (2)6901752 - 6901753San Borja Bus Station:184 San Borja, Estacion CentralEstacion Central subway station (Line 1)Metropolitan Park:450 Pio Nono, Recoleta: (2) 7301331Baquedano subway station (Line 1)

Websites:www.mapcity.cl (map of Santiago)www.chile.comwww.ilovechile.cl (information and current events in English)www.welcomechile.com

Department of foreign affairs and immigration1235 Agustinas, Floors 2 and 4, Santiago, Chilewww.extranjeria.gob.cl

Interpol:1052 General BorgoñoPhone 737-1292

Wi-Fi Hotspots:Plaza de Armas de Santiago Café Literario (Providencia, across from Condell street)Baquedano, Universidad de Chile and Tobalaba subway stationsSantiago Library: 151 Matucana Avenue: (2) 800220600www.bibliotecadesantiago.cl

Contactos:SernaturOficina Providencia:Av. Providencia 1550: (2) 7318336-7318337Metro Pedro de Valdivia (L1)www.sernatur.clOficina Aeropuerto Internacional:: (2)6901752- 6901753Parque Metropolitano:Pío Nono 450, Recoleta: (2) 7301331Metro Baquedano (L1)

Sitios Web:www.mapcity.cl (plano de Santiago)www.chile.comwww.ilovechile.cl (información y actualidad en inglés)www.welcomechile.com

Departamento de Extranjería y Migración:Agustinas 1235, Piso 2 y 4, Santiago de Chile.www.extranjeria.gob.cl

Policía Internacional:General Borgoño 1052 Fono 737-1292

Zonas Wi-Fi:Plaza de Armas de SantiagoCafé Literario (Providencia frente a calle Condell)Estaciones del Metro Baqueda-no, Universidad de Chile y Metro Tobalaba.Biblioteca de Santiago: Av. Matucana 151: (2) 800220600www.bibliotecadesantiago.cl

Moroccan Embassy Address: 5850 Luis Pasteur Ave. office 203, Vitacura: +56-2) 2180311Fax: (+56-2) 2180176 E-mail: [email protected]

Indian EmbassyAddress: 871 Triana - Providencia : (56) - (2) - 235 20 05 - 235 26 33Fax: (56) - (2) 235 96 07 - 264 13 12www.embajadaindia.cl

Turkish EmbassyAddress: 55 Monseñor Sótero SanzEdificio Montolin,Offfice 71Providencia, Santiago: + 56-2 231 89 52+ 56-2 231 11 00Fax: + 56-2 231 77 62E-mail: [email protected]

Sao Paulo Citywww.saopaulo.cp.gov.brHere you can find all the information you need to get around the city in a simply and clearly.www.blogdesaopaulo.com (offers great options for getting to know the city)

Russian EmbassyAddress: 2127 Américo Vespucio Ave.Vitacura, Santiago, Chile: (56-2) 208-62-54 (56-2) 228-88-43Fax: (56-2) 208-88-92E-mail: [email protected]

Embajada de MarruecosDirección: Avenida Luis Pasteur 5850 oficina 203, Vitacura: +56-2) 2180311Fax: (+56-2) 2180176Mail: [email protected]

Embajada de la IndiaDirección: Triana 871 - Providencia : (56) - (2) - 235 20 05 - 235 26 33 Fax: (56) - (2) 235 96 07 - 264 13 12 www.embajadaindia.cl

Embajada de TurquíaDirección: Monseñor Sótero Sanz 55Edificio Montolin,Of 71Providencia Santiago: + 56-2 231 89 52+ 56-2 231 11 00Fax: + 56-2 231 77 62Mail: [email protected]

Ciudad de Sao Paulowww.saopaulo.sp.gov.brAquí encontrará toda la informa-ción para acceder a la ciudad de forma sencilla y clara.www.blogdesaopaulo.com (en-trega distintas alternativas para pasear por la ciudad)

Embajada de RusiaDirección: Av. Américo Vespucio 2127 Vitacura, Santiago, Chile: (56-2) 208-62-54 (56-2) 228-88-43Fax: (56-2) 208-88-92Mail: [email protected] www.moscow-guide.ru

indice.indd 3 27-10-10 15:01

Page 6: Tronwell Magazine No 15

pagina aviso Tronwell.indd 1 28-10-10 10:10

Page 7: Tronwell Magazine No 15

5Tronwell Magazine

EDITORIAL/EDITORIAL

La Noche de Brujas siempre ha estado asociada al horror, al mundo espiritual; en otras palabras, es un poco siniestra. Sin embargo, esto no tiene porqué ser así. Acá en Tronwell Magazine si hay una cosa que nos interesa es ofrecer opciones para todos los gustos. Si te gustan los sustos, las travesuras y los dulces, tenemos actividades perfectas para ti, pero si prefi eres escapar del naranjo y negro que caracteriza a esta fi esta, existen destinos cercanos y lejanos para olvidar por completo a Halloween.

Para vivir una fi esta genuina, lo mejor que se puede hacer es ir al país que más gusta de esta celebración: EE.UU. Si hay una ciudad norteamericana que tira la casa por la ventana a fi nales de octubre es Nueva York. Acá, los fanáticos del horror podrán deleitarse con desfi les, fi estas, disfraces, dulces y un sinnúmero de actividades que de seguro saciarán cualquier deseo oscuro.

Si bien a muchos les gusta esta época, también existe un grupo para quienes Halloween es simplemente un día más. Para alejarse lo más posible de esta fi esta, puedes ir al otro lado del mundo, al oriente, donde si bien la fi esta existe, no se toma la ciudad por completo. En vez de ponerse un disfraz e ir a una fi esta, un turista con ganas puede visitar una mezquita en Turquía, tomarse una rica taza de té en India o pasearse por una urbe cosmopolita en Marruecos.

Si lo que buscas es un punto medio, se puede visitar Chile, un país donde existe un equilibrio balanceado entre tradiciones extranjeras y colorido local. Este país austral se llena de brujitas y fantasmas, pero también de color y diversión gracias al llamado “Festival de la Primavera”.

Como pueden ver, existe algo para todo público. La Noche de Brujas puede ser una experiencia llena de espanto y terror, pero también puede ser una oportunidad única para conocer culturas nuevas con costumbres distintas a las de nuestro continente; y si de paso por India se practica un poco de inglés o tal vez algo de francés en Marruecos, mejor todavía.

Halloween has always been linked to horror, to the spiritual world; in short, it can be a little bit macabre. However, it doesn’t have to be like that. If there’s one thing we care about here at Tronwell Magazine, it’s offering different choices for different tastes. If you like a good scare, mischief and candy, then we have a number of activities that are right up your alley, but if you prefer to escape from the orange and black tones that drench this holiday, there are destinations both near and far to help you completely forget about Halloween.

To experience a genuine celebration, the best thing you can do is visit the nation that enjoys this holiday more than any other: the U.S.A. One American city that pulls out all the stops at the end of October is New York. Here, horror fans can enjoy parades, parties, costumes, candy and an endless array of activities that are sure to quench any dark desire.

Although many people enjoy this time of year, there is also another group that considers Halloween to be just another day on the calendar. To get as far away as possible from this celebration, you can travel to the other side of the world, the far east, where the holiday does exist, but it doesn’t take over the entire town. Instead of donning a costume and going to a party, an adventurous tourist can visit a mosque in Turkey, have a delicious cup of Indian tea or get to know a cosmopolitan city in Morocco.

If you’re looking for some middle ground, you can visit Chile, a country that boasts a healthy balance between foreign traditions and local fl avor. This southern nation is invaded by witches and ghosts, but it also receives a healthy dose of color and fun thanks to the so called “Spring Festival”.

As you can see, there’s something for everyone. Halloween can be a frightful experience, but it can also be a unique chance to get to know new cultures with different customs than we’re used to here on our continent, and if you can practice some English in India or a little French in Morocco, all the better.

It’s time for Halloween Es hora de Halloween

5Tronwell Magazine

indice.indd 5 27-10-10 15:02

Page 8: Tronwell Magazine No 15

6 Tronwell Magazine

CULTURAL DOCKET/AGENDA CULTURAL

6 Tronwell Magazine

Swan Lake

During this Bicentennial season, the Santiago Ballet Company will premiere a new version of perhaps the most classic piece of ballet of them all, “Swan Lake”, created by Marcia Haydée for the Royal Ballet of Flanders. The leading characters Odille/Odette and Rothbart (sorcerer/bird), who has a much more relevant choreographic and theatrical part in this version, will be played by renowned international dancers. This is a new, passionate version of a classic romantic ballet.

Shows will run from November 26th to the 30th at 7:00pm at the Teatro Municipal. Average ticket prices: 18,000 pesos.

Ballet el Lago de los CisnesDurante la temporada del Bicentenario, el Ballet de Santiago estrenará esta nueva versión del más clásico de los ballets de todo el repertorio, “El Lago de los Cisnes”, creado por Marcia Haydée para el Royal Ballet de Flanders. Los personajes protagónicos de Odille / Odette y de Rothbart (hechicero/pájaro), que en esta versión tiene una participación coreográfi ca y teatral muyrelevante, serán protagonizados por grandes bailarines internacionales. Otro clásico del ballet romántico, en una nueva y apasionante versión.

Las funciones se presentan del 26 al 30 de noviembre a las 19.00hrs en el Teatro Municipal. Valor promedio, 18 mil pesos.

Creedence Clearwater “Revisited”

Con parte de su banda original, compuesta por el ba-jista Stu Cook y el baterista Doug Clifford, Creedence Clearwater Revisited llega a Chile después de un receso de más de una década sin pisar los escenarios nacionales. Para los fans de siempre y los fanáticos de hoy esta banda vuelva a dar un concierto en el Movistar Arena el 24 de noviembre. Entradas a la venta por el sistema puntoticket.

Feria Internacional del Libro de Santiago

En el marco especial del Bicentenario está desarrollándo-se en el Centro Cultural Estación Mapocho la versión 30 de la Feria Internacional del Libro de Santiago, el evento cultural más importante de Chile.

La versión 30 de FILSA cuenta con la presencia de más de 800 casas editoriales, cerca de 200 autores chilenos y extranjeros y más de 400 actividades entre presen-taciones de libros, talleres, debates y conversaciones. También hay ciclos de cine, exposiciones, recitales de música, obras de teatro y visitas programadas para niños. La cita es hasta el 14 de noviembre. www.fi lsa.cl

Creedence Clearwater Revisited

With part of the original band in tow, specifi cally bassist Stu Cook and drummer Doug Clifford, Creedence Clearwater Revisited is landing in Chile after more than a decade since last rocking a Chilean stage. For diehard fans and newcomers alike, the band is returning to the Movistar Arena on November 24th. Tickets are on sale now through the puntoticket system.

Santiago International Book Fair

With the Bicentennial as a special backdrop, the 30th version of Chile’s most important cultural event, the Santiago International Book Fair, is already underway at Estación Mapocho Cultural Center.

This version will have over 800 publishing houses, nearly 200 Chilean and international authors and over 400 activities, including book launches, workshops, debates and conversations. There will also be fi lm retrospectives, exhibits, music recitals, plays and special visits for children. The invitation is open until November 14. www.fi lsa.cl

4-agenda cultural.indd 6 29-10-10 21:37

Page 9: Tronwell Magazine No 15

pagina aviso Tronwell.indd 1 28-10-10 10:10

Page 10: Tronwell Magazine No 15

8 Tronwell Magazine

CULTURAL DOCKET/AGENDA CULTURAL

Torneo mundial de Dominó

En Punta Cana, República Dominicana, se efectuará del 15 al 19 de noviembre el VII Campeonato Mundial de Dominó de la FID, por equipos e individual. El torneo es auspiciado por la Federación Internacional de Dominó y la Federación de Dominó de República Dominicana.

La competencia se llevará a cabo en el hotel Meliá Caribe Tropical de dicha ciudad caribeña.

ModaPrima

El Salón Internacional de las colecciones y Prêt-à-Porter de moda masculina y femenina y accesorios de moda se realizará entre el 27 y 29 de noviembre en Milán, Italia.

La propuesta de la convocatoria de ModaPrima 2010 es mostrar un avance de la ropa y complementos de moda que marcarán tendencia en la temporada Otoño-Invierno 2011-2012. www.modaprima.it

El Rey León 3D

El próximo año vuelve a la cartelera las aventuras en la sabana africana de Simba, el pequeño león heredero al trono que se exilia al ser injustamente acusado de la muerte de su padre, pero que hace buenas amistades y regresa para recuperar lo que es suyo.

El 4 de mayo será el estreno en Estados Unidos, luego España y de ahí América latina se preparará para disfrutar de esta producción infantil.

World Championship Domino Tournament

Punta Cana in the Dominican Republic will play host to the teams and singles that will face off to fi nd a champion at the 7th FID World Championship Domino Tournament between November 15th and 19th. This tournament is sponsored by the International Domino Federation and the Dominican Republic Domino Federation.

The competition will take place at the Meliá Caribe Tropical hotel in beautiful, caribbean Punta Cana.

ModaPrima

The International Fashion and Accessories Collection Show for men and women’s fashion will take place in Milan, Italy between November 27th and 29th.

The idea behind ModaPrima 2010 is to serve up a preview of the clothes and fashion accessories that will set the trends for the 2011-2012 Fall-Winter season.www.modaprima.it

The Lion King in 3D

Next year, theatres will once again show the African savannah adventures of Simba, the little lion who’s heir to the throne and is unjustly banished after being accused for the death of his father. Nevertheless, he makes some great friends along the way and returns to claim what’s rightfully his.

The fi lm will premiere on May 4th in the United States; then it will be released in Spain and after that, Latin America will get to enjoy this children’s animation classic.

4-agenda cultural.indd 8 27-10-10 15:03

Page 11: Tronwell Magazine No 15

pagina aviso Tronwell.indd 1 28-10-10 10:08

Page 12: Tronwell Magazine No 15

10 Tronwell Magazine

FEATURE/ REPORTAJE CENTRAL

Halloween comes from the English expression All Hallows’ Eve, which was the Celtic New Year back in the nineteenth century, also known as Samhain. Popular belief claimed that on that day the line that joined the earthly realm and the spirit world became nearly invisible, allowing spirits to float through into our reality. This spawned a number of different rituals to try and drive off evil spirits.

Countries of Anglo-Saxon descent celebrate on October 31 and nations boasting Mediterranean culture hold their festivities on November 2.

Halloween in New YorkThe holiday is associated with orange and black colors, always tied to scary symbols and frightening figures. Costume parties and visiting haunted houses is typical in

Worldwide celebration

the charming mischief of halloween

Halloween is a popular holiday that appeals to kids and grown-ups alike. On the eve before the first of November, they don their best costumes to take part in all the celebrations that take place around the globe. Ceremonies, suppers, legends and the ever-present pranks have broadened the limits of this tradition, turning it into an attractive tourist draw, as each country adds its own idiosyncrasies to the holiday.

this big city and its surroundings, like the tour through Steampunk Haunted House at the Abrons Art Center in lower east side Manhattan, where tickets range from 10 to 15 dollars. Another fun activity are ghost stories spiced up with special effects, such as the Magic Lantern Show held on October 29 at the Mount Vernon Hotel Museum, where children and adults can enjoy scary songs and stories lit up by a magic lantern and an image projector, a popular activity back in Victorian days.

The most common custom is the massive pilgrimage through the streets asking for candy calling out the now classic phrase

“trick or treat”, which basically consists on playing a harmless prank on any neighbor that refuses to give up any gifts. There are also parades, parties and all kinds of nighttime activities that make Halloween a one-of-a-kind attraction.

When it comes to mass spectacles, the Greenwich Village parade in New York takes the lead. Amateur and professional scare artists come together at 7:00pm on October 31 and march down Sixth Avenue from Spring street to Twenty First Street. This event is packed with music, dancing and giant marionettes, averaging two million onlookers every year. There are also parades in Jackson Heights, Queens; Williamsburg, Brooklyn and New South Bronx.

Broadway gets scaryThe world’s main stage also gets into the spirit of the holiday by putting on the “Kids’ Night on Broadway”. For every ticket sold, children between the ages of 6 and 18 get a free ticket to any of the shows currently playing. It also includes a junior costume party and special discounts at selected restaurants.

PumpkinsThe famous hollowed-out pumpkin carved into a face and lit with a candle on the inside comes from an ancient Irish legend, in which a character named Jack O’Lantern invited the devil over to his house for a drink, pretending to be a good Christian on All Saints’ Eve. His amazing skill managed to fool the devil, getting

10 Tronwell Magazine

hallowen.indd 10 29-10-10 21:38

Page 13: Tronwell Magazine No 15

11Tronwell Magazine

Noche de Brujas es una frase derivada de la expresión inglesa All Hallows’ Eve (Víspera del Día de los Santos), que corresponde a la celebración del Año Nuevo Celta del siglo XIX, también llamado Samhain. La creencia popular rezaba que este día la línea que unía al mundo terrenal con el espiritual se estrechaba aún más, volviéndose casi invisible, lo que permitía a todos los espíritus pasar a través de él. Esto motivaba la práctica de distintos ritos para ahuyentar a espíritus malignos.

El 31 de octubre por la noche se celebra en los países de cultura anglosajona, mientras que para los de cultura mediterránea las festividades se centran en el 2 de noviembre.

Celebración mundial

las atractivas travesuras de halloween

La popular Fiesta de Noche de Brujas vuelve locos a grandes y chicos, quienes durante la víspera del 1 de noviembre sacan sus mejores disfraces para participar de cuanta celebración existe en distintas partes del mundo.Ritos, cenas, leyendas y las infaltables travesuras han expandido las fronteras de esta tradición, convirtiéndola en un atractivo gancho turístico. Ahora cada país le suma características de su propia idiosincrasia a la fiesta.

Halloween en Nueva YorkLa fiesta se asocia a los colores naranjo y negro, ligado a símbolos y figuras terroríficas. En esta gran ciudad y sus alrededores son recurrentes las fiestas de disfraces y las visitas a casas encantadas, como la Steampunk Haunted House en el Centro de Arte Abrons en el Lower East Side de Manhattan, con un costo de entre 10 y 15 dólares. Otra de las principales atracciones son las lecturas de historias de miedo con efectos especiales, como es el caso del Show de la Linterna Mágica de Halloween, el día 29 de octubre en el Hotel y Museo Mount Vernon, donde adultos y niños disfrutan de canciones e historias de terror iluminados por una linterna mágica y un proyector de imagen, un evento muy popular en la época victoriana.

La actividad más común es el recorrido masivo por las calles pidiendo dulces y clamando el famoso “dulce o travesura”, que consiste en gastar una pequeña broma al vecino que se niegue a repartir regalos. A esto se suman desfiles, fiestas y todo tipo de actividades nocturnas que hacen de esta fiesta toda una atracción.

Si de actividades masivas se trata, el desfile anual de Halloween en el Greenwich Village de Nueva York lleva la delantera. Aficionados y profesionales en el arte de asustar se reúnen el día 31 de octubre a partir de las 19:00, marchando por la Sexta Avenida desde la calle Spring hasta la calle 21. Este evento cuenta con música, bailes y marionetas gigantes, con un promedio de 2 millones de visitantes por año. Otras alternativas de desfiles se

encuentran en Jackson Heights, Queens; Williamsburg, Brooklyn y New South Bronx.

Broadway de miedoEl centro del espectáculo mundial también hace lo suyo, presentando “La Noche de los Niños en Broadway” con una edición especial para las fiestas en las que por cada boleto comprado, cada niño entre 6 y 18 años podrá participar y recibir un boleto gratis para otro espectáculo en el lugar. También incluye una fiesta de disfraces infantil y restaurantes con descuentos especiales.

CalabazasLa famosa calabaza ahuecada con la forma de un rostro que se ilumina mediante una vela en su interior, obedece a una antigua leyenda irlandesa que adjudica su origen

11Tronwell Magazine

hallowen.indd 11 27-10-10 15:35

Page 14: Tronwell Magazine No 15

12 Tronwell Magazine

out of the invitation every year. Satan got angrier and angrier as the years went by, leaving him with no choice but to let Jack go, declaring him the winner.

After Jack passed away, he wasn’t allowed into heaven or hell, condemning him to walk between worlds with only a candle to light his way, a candle that had to burn for all eternity. To keep the wind from blowing it out, he covered it with a turnip, a custom that nowadays is imitated by carving the character’s face into a pumpkin.

In the Old WorldIn Spain, there is a tradition of going door to door singing and asking for money for “souls in purgatory”. In some parts of the country people still visit cemeteries and decorate tombs with flowers. Another custom involves sharing candy as a family,

such as “wind fritters” and “saint’s bones”.Another common event are plays, including “Don Juan Tenorio” and “The Trickster of Seville and the Stone Guest”, created by Tirso de Molina, who, according to popular legend, passed on to the spirit world to ask for forgiveness for his sins.

The most strongly rooted traditions take place in Galicia, where Catholic and Celtic traditions come together to honor the memory of the dearly departed, combining it with their own folklore and customs.

In Ireland, on the night of Halloween grown-ups and kids dress up as frightening creatures, like ghosts, zombies, witches, etc. They light bonfires and have spectacular fireworks displays. Derry plays host to a street carnival that is the largest festivity in the country. Meanwhile, houses

are decorated with turnips carved into scary faces and families enjoy a fruit bread called barmbrack throughout the holidays. It was originally baked with surprises inside, allowing people to test their luck. In Scotland, most rituals were related to testing the compatibility of different couples as well as a number of feats (similar to the night of San Juan). Lewis islanders poured beer into the ocean to honor their deity Seonaidh in order to ask him to send seaweed to the coast to fertilize the fields.

The door to door visits in this country are called “guising”, and unlike the “trick or treat” of their American counterparts, here children give fruit, candy or money as a gift to the households that open their doors.

In northern England there is a traditional

festival called “Mischief Night” held on November 4 in which children play pranks on adults.

Another British tradition are apple tarts baked with a coin inside, as well as a game where contestants have to peel an apple and use the skin to spell the initial of their true love on the ground.

What about Asia?The “Ching Ming” festival, which means clear and bright, is the day of the dead in Chinese culture. It is highly important because the Chinese people hold great reverence for the deceased. The festival is officially held on the afternoon of April 4 or 5 of the solar calendar, but it lasts ten days before and ten days after this date. This day devoted to past relatives is traditionally spent decorating loved ones’

FEATURE/ REPORTAJE CENTRAL

12 Tronwell Magazine

hallowen.indd 12 27-10-10 15:35

Page 15: Tronwell Magazine No 15

13Tronwell Magazine

al mítico personaje de Jack O’Lantern, que, según se cuenta, en la noche de Todos los Santos invitó al diablo a beber en su casa, fi ngiendo ser un buen cristiano. Sin embargo, con una habilidad impresionante logró engañarlo. Cada año el habiloso lograba zafarse de la venida de Satanás, que cada vez más furioso no tuvo otra alternativa que dejarlo escapar como un ganador.

Al morir, Jack no fue recibido en el cielo y mucho menos en el infi erno, por lo que fue confi nado a errar caminando entre ambos mundos, valiéndose de una vela encendida para iluminar el camino, la que debía arder eternamente. Para evitar que el viento acabara con ella, la tapó con la coronta de un nabo, costumbre que hoy en día se imita con su rostro tatuado en una calabaza.

En el viejo mundoEn España existe la tradición de ir de puerta en puerta cantando, pidiendo dinero para las “ánimas del purgatorio”, además, en algunas localidades se continúan visitando cementerios y arreglando tumbas con fl ores, siendo costumbre además comer algunos dulces en familia como los buñuelos de viento o los huesos de santo.Son comunes las presentaciones teatrales ligadas a obras como “Don Juan Tenorio” y “El burlador de Sevilla y convidado de piedra”, creadas por Tirso de Molina, quien, según cuenta la creencia popular, pasó al otro mundo a pedir perdón por sus pecados.El fuerte de las tradiciones se llevan a cabo en Galicia, donde se une la cultura celta y católica. Aquí perdura la tradición y el recuerdo de los muertos, unido con folclore y ritos costumbristas.

En Irlanda, la noche de Halloween adultos y niños se disfrazan como criaturas de terror, incluyendo fantasmas, muertos vivientes, brujas etc. Además encienden hogueras y exhiben colosales espectáculos de fuegos artifi ciales. Particularmente en Derry se celebra la fi esta más grande, bajo el rótulo de carnaval callejero. Por otro lado, las casas son adornadas con nabos tallados con caras asustadas, comiéndose durante toda la festividad un pan de fruta conocido como barmbrack. Originalmente, el pastelillo era cocinado con objetos en su interior, con los que el comensal probaba fortuna.

En Escocia la mayoría de los ritos tenían que ver con la compatibilidad entre parejas y distintas pruebas (parecidas a las de la noche de San Juan). Los isleños de Lewis vertían cerveza en el mar con el fi n de

honrar al Dios Seonaidh, para que enviara algas marinas a la orilla para fertilizar los campos.

La visita de puerta en puerta en este país lleva el nombre de “guising”, pero a diferencia del “dulce o travesura” norteamericano, los niños entregan frutas, dulces o dinero como regalo a quienes los reciben.

Al norte de Inglaterra existe un festival tradicional llamado “la Noche de la travesura”, durante el día 4 de noviembre los niños juegan “trucos” a los adultos.Las tartas de manzana con una moneda adentro son otra de las tradiciones, además de juegos como pelar una manzana y formar la letra correspondiente a la inicial del verdadero amor del participante con la cáscara en el suelo.

13Tronwell Magazine

hallowen.indd 13 27-10-10 15:36

Page 16: Tronwell Magazine No 15

14 Tronwell Magazine

graves and making food offerings to pay homage to their ancestors. Money is also burned as a sign of prosperity.

Willow tree branches are hung inside Chinese homes to ward off evil spirits. Popular belief states that if this tradition is not followed, one is reincarnated as a yellow dog in the next life.

During the day, the festivity includes soccer games and betting on cockfights and dog races. Tradition also states that no fires can be lit on the day of the festival, therefore, there is no cooking. For this reason, cold meals are left as offerings at relatives’ graves and families enjoy cold dishes as well, such as dry mushrooms, mashed legumes, fruit, wine, cold rice, etc.

In Latin AmericaHalloween has spread all the way to our continent. Little by little a few countries have taken on this custom, adding their own particular twists.

In Chile for example, in order to change the themes of death and fear, many institutions and families promote the celebrations of October 31 as the “Spring Festival”, substituting skulls and witches for color and laughter, because in our part of the world, this holiday has nothing to do with horror.

Children dress up in colorful costumes and ask for candy at homes that have decided to participate in the celebration (which is stated by putting white décor

in their lawns) and they also give families some kind of symbolic gift made with their own hands.

This twist on Halloween has had such a strong impact that candy and costume companies have launched lines with a spring motif, leaving behind witches and pumpkins.

Meanwhile, in Mexico, the day of the dead is one of their most important celebrations. The festivities are held on November 1 and 2, mixing Catholicism and Santeria in rituals that honor those who have already passed away through huge parties with music, costumes and eye-catching colors.

FEATURE/ REPORTAJE CENTRAL

14 Tronwell Magazine

hallowen.indd 14 27-10-10 15:36

Page 17: Tronwell Magazine No 15

15Tronwell Magazine

Qué pasa en AsiaEl Festival “Ching Ming”, que significa brillante y resplandeciente, es el día de los muertos en la cultura china, festividad de vital importancia por la gran relevancia que esta cultura da a quienes partieron. Se celebra la tarde del 4 ó 5 de abril en el calendario solar, extendiéndose durante diez días antes y diez días después de esta fecha.

El día de los antepasados se dedica como tradición a la ornamentación de las tumbas de seres queridos y ofrendar alimentos, rindiendo homenaje de este modo a sus antepasados. También se quema dinero como símbolo de prosperidad.

Dentro de las casas se cuelgan ramas de sauce para fomentar la protección sobre

los espíritus malignos. Se cree que de no cumplir esta tradición, en la próxima reencarnación serán convertidos en perros amarillos.

Durante las horas de sol, la fiesta contempla partidos de fútbol y apuestas en peleas de gallos y carreras de perros. La tradición exige además que no se encienda fuego este día, por ende es imposible cocinar. Es por esto que se ofrece alimentos fríos a los antepasados en sus tumbas y a la familia en general, es decir, champiñones secos, puré de legumbres, frutas, vino, arroz etc.

En América LatinaLa fiesta de Noche de brujas también ha expandido sus fronteras a nuestro continente. Poco a poco algunos países

lo han aceptado con algunos cambios en su forma.

En Chile, por ejemplo, con el fin de cambiar los temas de muerte y miedo, numerosas instituciones y familias impulsaron la celebración del 31 de octubre como la “Fiesta de la Primavera”, en la que el principal cambio es llenar de colores y risas una festividad que, para nuestra cultura, nada tiene que ver con el terror.

Los niños se disfrazan también con temas alegres, pidiendo dulces en las casas que han decidido participar de la celebración (lo que simbolizarán mediante un adorno de color blanco en su antejardín), entregándoles además, algún regalo simbólico hecho con las manos del pequeño.

Tal ha sido el impacto del giro de la fiesta, que marcas de dulces, disfraces y de cotillón han sacado líneas con motivos primaverales, dejando las brujas y calabazas en un segundo plano.

Mientras tanto para México, el día de los muertos es uno de los más especiales, siendo celebrado el 1 y 2 de noviembre. La festividad mezcla catolicismo y santería en ritos que recuerdan a quienes han muerto mediante colosales fiestas con música, disfraces y un gran colorido.

15Tronwell Magazine

hallowen.indd 15 29-10-10 21:53

Page 18: Tronwell Magazine No 15

16 Tronwell Magazine

CUISINE/GASTRONOMIA

Die Gastronomie ist als Fachgebiet nunmehr unaufhaltsam. Permanent entstehen neue Produkte und neue Techniken in der Zubereitung. Die vergangene Messe der Alimentec, in Kolumbien, war stark geprägt vom Konzept der Molekularküche. Zu verstehen ist es, in etwa, als eine Laborwissenschaft zur Vorbereitung attraktiver Gerichte. Obwohl dieses Thema seit einem Jahr aktuell ist, erlangt es erst jetzt zunehmend starke Aufmerksamkeit in der Öffentlichkeit.

Seit geraumer Zeit ist die Notwendigkeit des Essens längst kein Akt mehr, um zu überleben, sondern ein Erlebnis leidenschaftlichen Genusses. Der Übergang von einem zum anderen Konzept hat eine sehr einfl ussreiche, vielseitige, exotische und ethnische Esskultur ins Leben gerufen, je nach dem wo wir uns befi nden. Der Verbraucher war der Motor dieser Entwicklung und die Forderungen nach kulinarischem Genuss das Öl in all

La gastronomía se ha transformado en una disciplina imparable. Siempre están surgiendo nuevos productos y también nuevas técnicas de preparación. En la última feria Alimentec realizada en Colombia se acuñó con fuerza el concepto de Cocina Molecular, algo así como una ciencia de laboratorio para preparar atractivos platos. Pese a ser un tema que hace año se viene masticando, sólo ahora está logrando mayor vitrina pública.

Hace rato que la simple necesidad de comer pasó de ser un acto de sobrevivencia a una experiencia cargada de pasión. El paso de uno a otro concepto ha dado vida a una

Las pócimas de la Cocina Molecular

Der Arzneitrank der Molekularküchediesem Getriebe. Ehemals undenkbar, selbst in den verwegensten Träumen.

Das French Culinary Institute ist eine Akademie, welche sich mit der Lehre und Forschung kulinarischer Themen beschäftigt. Diejenigen, die den Weg der Molekularküche eingeschlagen haben, von vielen als Alchemie des 21.Jahrhunderts bezeichnet, führten dies zur Nahrungsmittel-Messe in Kolumbien vor.

Sie ist bestrebt, zur elementaren Küche zurückkehren, Geschmack und Aroma durch Dekonstruktion und Transformation der Speisen wieder zu entdecken, indem sie sich chemischer Elemente in ihrer reinen Form, wie Wasserstoff, Stickstoff und Sauerstoff, bedient. In dieser Art der Zubereitung werden Schäume, Gele und Flüssigkeiten verwendet, die in der Lage sind, die molekulare Struktur der

Lebensmittel zu verändern und darüber hinaus auch alle Zustände der Materie zu durchlaufen.

Die Rekonstruktion ist ein Prozess, der isolierend auf die verschiedenen Zutaten eines, meist traditionellen, Gerichtes wirkt, wobei sich Aussehen und Beschaffenheit völlig verändern, jedoch der Geschmack intakt bleibt.

Man sagt, dass bei Verwendung von Stickstoff in der Küche erfrischende

cultura gastronómica muy potente, variada, exótica y étnica, dependiendo de donde estemos. El consumidor ha sido el motor de toda esta evolución y sus demandas por el placer culinario el aceite de todo este engranaje. De haberlo pensado jamás lo hubiésemos imaginado.

El French Culinary Institute, es una academia que se dedica a la enseñanza e investigación de temas culinarios. Quienes acuñaron el concepto la Cocina Molecular, llamada por muchos como la alquimia del siglo XXI, quedó demostrado en la última feria de la alimentación realizada en Colombia.

Ésta busca volver a la cocina elemental, redescubrir sabores y aromas a partir de la deconstrucción y transformación de los alimentos, sirviéndose para ello de elementos químicos en su estado puro como el hidrógeno, nitrógeno y el oxígeno. En este tipo de preparaciones se incorporan espumas, geles o líquidos capaces de cambiar la estructura molecular de un alimento, y pudiendo a su vez pasar por todos los estados de la materia.

La reconstrucción, se refi ere a la acción de aislar los diversos ingredientes de un plato, generalmente típico y reconstruirlo, de tal modo que su aspecto y textura sean

totalmente diferentes, pero con el sabor intacto.

El uso del nitrógeno en la cocina, aseguran, adquiere una dimensión más refrescante. Las propiedades de los alimentos que se someten a las bajas temperaturas conservan todo su sabor, olor, textura y color, sin necesidad de tener que ser congelados. Tampoco hay necesidad del uso de sustancias aditivas, por lo tanto resultan más sanos.

En esta rutina el conocimiento del chef en temas físico-químicos es importante para lograr los efectos deseados.

Dimensionen erreicht werden. Die Eigenschaften der Nahrungsmittel, die den tiefen Temperaturen ausgesetzt werden, bleiben unverändert, gleichbleibend sind Geschmack, Aroma, Beschaffenheit und Farbe, wobei Einfrieren nicht nötig ist. Auch ist der Einsatz von Zusatzstoffen nicht erforderlich und das Produkt somit gesünder.

Hier sind physikalisch-chemische Kenntnisse des Chefs gefragt und sehr wichtig, um den gewünschten Effekt zu erzielen.

gastronomia.indd 16 27-10-10 15:03

Page 19: Tronwell Magazine No 15

17Tronwell Magazine

gastronomia.indd 17 27-10-10 15:04

Page 20: Tronwell Magazine No 15

18 Tronwell Magazine

Dónde probar:• En España, el Casino de Madrid sorprende con platos como el nitro-maí: un mousse de maíz que tras ser introducido en nitrógeno líquido queda envuelto en una capa congelada que mantiene la cremosidad del interior.

• En Cartagena de Indias, Colombia, existe el restaurant “Q” especialista en este tipo de preparaciones. Su dueño es Julián Álvarez, perteneciente al instituto francés e invitado a la reciente Alimentec para exponer sobre esta tendencia.

Kostproben hier:• In Spanien, im Kasino von Madrid, überrascht man mit Speisen wie Nitro-Mais: ein Mousse aus Mais, der nach der Reaktion in flüssigem Stickstoff in einen Eismantel gehüllt, die crèmeartige Konsistenz im Inneren beibehält.

• In Cartagena de India, Kolumbien, gibt es ein Restaurant “Q”, welches sich in solchen Zubereitungen spezialisiert hat. Sein Eigentümer und Angehöriger des Französischen Instituts, ist Julián Álvarez, er war als Exponent dieser Tendenz zu Gast auf der vergangenen Alimentec-Messe.

• In Chile kann man diese Tendenz in den Restaurants Puerto Fuy und Sukalde erproben.

Gerichte: ”Reines Foie Gras Mark, fein gewürzt mit süssen und salzigen Haselnüssen“. Die Verwendung von Produkten wie Nüssen, Tofu oder Eiweiß, erzeugt mit dem in flüssigem Wasserstoff behandelten Fleisch der Foie Gras überraschende Ergebnisse.

Getränk: Sour nitro Maracuya

• En Chile, quienes deseen explorar esta tendencia pueden hacerlo en los restaurant Puerto Fuy y Sukalde.

Platos: Pulpa de foie gras pura, sazonada con avellanas dulces y saladas”. Mezcla con productos como las avellanas, tofú o claras de huevo, la pulpa de foie gras en hidrógeno líquido da resultados sorprendentes.

Trago: Sour nitro de maracuyá

CUISINE/GASTRONOMIA

gastronomia.indd 18 27-10-10 15:04

Page 21: Tronwell Magazine No 15

pagina aviso Tronwell.indd 1 28-10-10 10:09

Page 22: Tronwell Magazine No 15

20 Tronwell Magazine

HOSTING/HOSPEDAJE

Les bienfaits d’avoir vécu dans différents pays, au sein de cultures aussi disparates, semblent être de connivence pour la profession de ce jeune homme aux traits indiens notoires. Le plus succulent des agapes représente ce qui marquera son essor gastronomique, mais en aucun cas la fin de ses allers-retour constants autour du monde.

Sanjay est un jeune adulte de 28 ans. Son nom de famille est si compliqué qu’il préfère seulement donner son prénom. De parents Indiens, il est né à Hong Kong et vit à Santiago depuis l’âge de 13 ans. Après sa terminale, il est allé passer son baccalauréat en Californie, aux États-Unis. Il y a vécu pendant quatre ans, mais a dû travailler pour vivre les deux dernières années. C’est là qu’il s’est immergé dans la tendance

Las ventajas de haber vivido en diferentes países, en culturas tan disímiles, parece haber confabulado hacia la profesión de este joven de evidentes rasgos indios. Como el mejor de los banquetes fragua lo que será su despegue gastronómico, pero bajo ningún punto el fin de su constante ir y venir por el mundo.

Sanjay es un joven-adulto de 28 años. Su apellido es tan complicado que prefiere sólo dar su nombre. Es hijo de padre y madre indios, pero nació en Hong Kong y desde los 13 años vive en Santiago. Al salir de cuarto medio se fue a estudiar bachillerato a California, Estados Unidos. Residió por cuatro años, pero los dos últimos debió trabajar para mantenerse. Ahí se sumergió en la onda del piercing.

Expérience multiculturelle

Experiencia multicultural

Chef trotamundo y bilingüe

Chef globe trotteur et bilingue

du piercing. Quelques marques subsistent à ses oreilles, mais nulle chose que le temps n’aide à effacer. Il avoue que c’était une étape agréable de sa jeunesse, mais ça ne va pas plus loin, il en a profité, il l’a vécu et maintenant il a tourné la page.

Quelques minutes après avoir commencé l’entrevue, je constate clairement la foule d’expériences qu’il a vécues. Je suis indéniablement face à un globe trotteur. Cependant, il le vit le plus naturellement du monde parce que c’est ainsi que les choses se sont passées pour lui…

Mais il y autre choseÀ son retour au Chili il a étudié l’art culinaire et il y a 8 mois il est revenu de France où il a fait un stage d’un semestre

Algunas huellas quedan en sus orejas, pero nada que el tiempo no ayude a borrar. Confiesa que fue una etapa simpática de su juventud, pero ya está, le gustó, la vivió y no va más.

A pocos minutos de haber comenzado la entrevista me queda claro la infinidad de experiencias que carga. Definitivamente estoy frente a un trotamundo, sin embargo se lo toma con naturalidad, porque de ese modo se fueron dando las cosas para él….

Pero hay másDe regreso en Chile estudió gastronomía y hace 8 meses volvió de Francia donde estuvo un semestre haciendo

práctica en un prestigioso restaurante de Estrasburgo, ciudad límite con Alemania. Su idioma universal es el inglés y al año de estar en Chile aprendió el español, chilenizado por supuesto. También entiende mejor de lo que habla francés, chino y la lengua nativa de sus padres de India. Hace 15 años los padres de Sanjay quisieron dar un vuelco a su vida en el gigante asiático y Chile fue el destino escogido, por un tema laboral. Sólo conocía una cosa del país, Bam Bam Zamorano, gracias a su afición al fútbol. Recuerda que la ciudad, absolutamente diferente a la modernidad de Hong Kong, y las amistades fueron las dos vallas más difíciles de superar para lograr adaptarse, pero a casi un año de su arribo logró sortearlas.

Sanjay no siente mayor arraigo por algunos de los destinos en los que le ha tocado vivir, más bien da la impresión de un ciudadano del mundo. Y eso se proyecta incluso al oírlo hablar; maneja los típicos modismos locales, pero con un acento extranjero. Difícil eso sí, encontrar alguna conexión con su raíces orientales, más aún porque sus rasgos físicos

dans un prestigieux restaurant de Strasbourg, ville limitrophe avec l’Allemagne. Sa langue universelle est l’anglais et un an après son arrivée au Chili il a appris l’espagnol, empreint de tournures chiliennes bien entendu. Il comprend également (mieux qu’il ne les parle) le chinois, le français et la langue native indienne de ses parents. Il y a 15 ans les parents de Sanjay ont voulu donner un tournant à leur vie et quitter le géant asiatique. Le Chili fut la destination choisie, pour des raisons d’emploi. Du pays, il ne connaissait que Bam Bam Zamorano, grâce à son engouement pour le football. Il se souvient que la ville, radicalement différente de la moderne Hong Kong, et les amitiés furent les deux obstacles les plus difficiles à surmonter pour arriver à s’adapter. Mais presque un an après son arrivée il y est parvenu.

Sanjay ne se sent pas plus attaché àcertains endroits où il a vécu, il donne plutôt l’impression d’être un citoyen du monde. Et c’est ce qu’il projette même lorsqu’il parle ; il manipule avec aisance les expressions typiques locales, certes avec un accent étranger. Il est évidemment difficile pour lui de trouver un lien

hospedaje.indd 20 29-10-10 21:40

Page 23: Tronwell Magazine No 15

21Tronwell Magazine

son evidentemente indios. Al pasar el tiempo visitó Hong Kong temporalmente y se sintió extraño en la tierra que nació, los vio a todos iguales y él muy distinto. A India ha viajado un par de veces para conocer y reconocer el país de sus padres. Es un país único, completamente diferente a todos los lugares que ha conocido, sin embargo, sería difícil acostumbrarse a vivir allá. A estas alturas se siente más occidentalizado y lo suyo es viajar por el mundo.

Un mundo de especiesPor estos meses está dedicado a darle forma a un proyecto de restaurant, que junto a su mejor amigo de estudios tienen pensado levantar en Viña del Mar. Ahí quiere volcar todas sus habilidades culinarias.

La comida siempre fue un placer. En su casa ésta era un ritual con muchas influencias, principalmente las especies, un gusto heredado de su madre. Algo aportaron sus raíces asiáticas, también la cocina chilena, aunque asegura que acá la comida tiene una preparación más bien plana, además de su estadía en Estados Unidos con fuertes ingredientes mexicanos, donde empezó a poner en práctica su afición de una forma bastante exploratoria.

avec ses racines orientales, d’autant plus que ses traits sont assurément indiens. Après un temps, il a fait un passage à Hong Kong et s’est senti un étranger sur sa terre natale. Tous étaient identiques à ses yeux, et il se voyait très différent. Il a voyagé en Inde à deux reprises pour découvrir et redécouvrir le pays de ses parents. C’est un pays unique, complètement différent des tous les lieux qu’il a connu, cependant il serait difficile de s’habituer à vivre là-bas. Maintenant, il se sent plus occidentalisé et ce qu’il aime c’est parcourir le monde.

Un monde d’épicesCes derniers mois, il concrétise un projet de restaurant qu’il souhaite ouvrir à Viña del Mar avec son meilleur ami d’études. C’est là qu’il veut donner libre cours à ses capacités culinaires.

La nourriture a toujours été un plaisir. Chez lui il s’agissait d’un rituel avec beaucoup d’influences, principalement pour les épices, un goût qu’il a hérité de sa mère. Ses origines asiatiques sont aussi un apport, la cuisine chilienne également, bien qu’il affirme qu’ici la nourriture se prépare de façon moins élaborée, et son séjour aux États-Unis aux fortes saveurs mexicaines, où il a commencé, à tâtons, à pratiquer sa passion.

21Tronwell Magazine

hospedaje.indd 21 27-10-10 15:05

Page 24: Tronwell Magazine No 15

pagina aviso Tronwell.indd 1 28-10-10 10:05

Page 25: Tronwell Magazine No 15

23Tronwell Magazine

TECHNOLOGY/TECNOLOGÍA

Explora Aysén

Turismo científico en la PatagoniaUna nueva manera de hacer turismo se comenzará a explorar en el sur de Chile. Se llama Turismo Científico, una tendencia con bastante desarrollo

en Europa y Estados Unidos y que paulatinamente se ha ido asentando en el país de la mano de profesionales extranjeros.

Explore Aysén

Science tourism in PatagoniaThe south of Chile is about to become the proving ground for a new kind

of tourism. It’s called Science Tourism, a trend that is already highly developed in Europe and the United States and is slowly setting foot in

Chile thanks to foreign pros.

23Tronwell Magazine

tecno.indd 23 27-10-10 15:06

Page 26: Tronwell Magazine No 15

24 Tronwell Magazine

Ciep, the Patagonian Ecosystems Research Center, created this project with the support of Innova Corfo. The idea is to combine the empirical research performed in the area with tourism, offering interested parties the one-of-a-kind chance to participate in gathering data in the field. This way, without having to be a specialist, anyone can take part in in situ activities currently underway.

The first of these expeditions will set sail from Puerto Cisnes in the Region of Aysén aboard the Agatha II. For seven days this

sailboat will tour the channels and islands of the Chonos archipelago. The trip is directed by Heike Vester, a Norwegian biologist who also serves as a coordinator for Ocean Sounds, an organization that studies whales. She is presently leading a research project studying the language patterns of these giant mammals. Tourists who decide to participate in this expedition will not be in charge of keeping records, but they will get the chance to get to know how this work is done and enjoy the wonders of discovery. There is observation work, photographic evidence gathering of

bird and seal colonies in the Moraleda channel and sound recordings of the whales traveling through the area.

The second tour wants to reach the high grounds of the Chacabuco river, right on the border with Argentina. Here, visitors will take part in an archeological excavation for weeks. The dig is attempting to find clues that reveal the life of the groups of hunter-gatherers that lived in the area.

PricesThe whale watching tour through the channels costs between US$ 3,500 and 4,200, in other words, between 1.7 and 2 million Chilean pesos. Meanwhile, the archeological program costs US$ 1,500 (720 thousand pesos). These packages include transportation, meals and lodging, and the money also goes towards supporting research. There are two circuits planned for 2011, but by the year 2012, organizers are hoping for 15 to 20 science routes.

Tourist routes:a) Archeology in the upcoming “Patagonia Park”This is a unique opportunity to participate in excavation work as an integral part of a team of archeologists. Travelers will also get to experience what it’s like to live in a gorgeous wilderness area. Dates: January 20 – February 4, 2011b) Sailing and whale language research trip8 days of sailing in which tourists can identify and photograph dolphins and whales, record sounds of their unique language and test their sailing skills in the most pristine fiords Patagonia has to offer. Dates: January – February – March, 2011

Information:Patagonian Center for Scientific Tourism449 Francisco Bilbao streetCoyhaique, Aysén Region, Chile. Phone number (00-56) 67-527-280Fax (00-56) 67-244-501E-mail: [email protected]

TECHNOLOGY/TECNOLOGÍA

24 Tronwell Magazine

tecno.indd 24 27-10-10 15:06

Page 27: Tronwell Magazine No 15

25Tronwell Magazine

El Centro de Investigación en Ecosistemas de la Patagonia, Ciep, es quien creó este proyecto, apoyados por Innova Corfo, con el objetivo de unir la investigación empírica que realizan en la zona con turismo, ofreciendo a los interesados la experiencia única de participar en la recolección de datos científicos en terreno. Así, sin ser un especialista, la gente podrá ser parte in situ de diversos procedimientos que se lleven a cabo.

La primera expedición de este proyecto partirá a bordo del velero Agatha II desde Puerto Cisnes, en la Región de Aysén. Durante siete días recorrerá los canales y las islas del Archipiélago de los Chonos. Este tour será dirigido por Heike Vester, bióloga noruega y coordinadora de Ocean Sounds, organización dedicada al estudio de cetáceos. Ella está realizando una

investigación en la zona sobre el lenguaje de estos mamíferos.

Los turistas que participen de la expedición no tienen la responsabilidad de hacer los registros, pero podrán conocer cómo se hace el trabajo y junto a ello maravillarse con lo que vayan descubriendo. Se realizan observaciones, registro fotográfico de colonias de focas y aves en el Canal de Moraleda, además del registro sonoro de los cetáceos que recorren la zona.

El segundo tour pretende llegar hasta alto río Chacabuco, en la frontera con Argentina. Ahí los visitantes participarán durante semanas en una excavación arqueológica. Se buscan pistas que hablen sobre la vida de las poblaciones de cazadores-recolectores que habitaron la zona.

ValoresEl viaje de observación de cetáceos por los canales tiene un valor que oscila entre los US$ 3.500 y 4.200, es decir, entre 1,7 y 2 millones de pesos. En tanto, el programa arqueológico tiene un valor de US $1.500 (720 mil pesos). Los valores de los paquetes turísticos incluyen traslados, alimentación y alojamiento, pero también ayudan a sustentar las investigaciones.Para el año 2011 hay dos rutas planeadas, pero al 2012 se espera que sean entre 15 a 20 rutas científicas.

Rutas turísticas:a) Arqueología en el futuro “Parque Patagonia"Es una oportunidad única de participar en el trabajo de excavación como parte integral de un equipo de arqueólogos, además de tener la experiencia de vivir en un área

Créditos de fotos: Departamento de Turismo

Sustentable, CIEP

silvestre atractiva. Fechas: 20 enero - 4 de febrero, 2011

b) Viaje de navegación y de investigación de lenguaje de cetáceos8 días de travesía en velero para tener la oportunidad de identificar y fotografiar delfines y ballenas, grabar el sonido de su lenguaje y desarrollar capacidades de navegación en los fiordos más prístinos de la Patagonia.Fecha: enero – febrero – marzo, 2011

Informaciones:Centro de Turismo Científico de la PatagoniaCalle Francisco Bilbao 449Coyhaique, Región de Aysén, Chile.Teléfono (00-56) 67-527-280Fax (00-56) 67-244-501Correo Electrónico: [email protected]

tecno.indd 25 27-10-10 15:06

Page 28: Tronwell Magazine No 15

26 Tronwell Magazine

TRAVEL/VIAJES

Turkey, India and Morocco

A trip to the heart of the eastern world

Silk, sensuality, mosaics, mosques and history make this a one-of-a-kind destination for anyone who’s ever wanted to part the veil separating east from west, a division that surprisingly shows the best of both worlds merged in streets and traditions that are sure to leave an unforgettable mark.

First stop: Turkey - AnkaraOn the border between east and west lies Turkey, the eighth ranked tourist destination in the world according to the WHO (2008). Two places visitors simply can’t pass up are Ankara and the mythical city of Istanbul.

Visitors say that Ankara is like a “collage of tradition”. Hundreds of mosaics are contained in stained glass, tapestries and gorgeous color palettes that remind tourists of the byzantine, roman and ottoman cultures that once settled in these parts.

One of the main attractions are the temples and mosques. They currently receive thousands of followers of different creeds and also serve as living museums honoring this strongly felt religious culture. Two famous landmarks are the Temple of Augustus, it contains Emperor Augustus’s last will and testament, and the Aslanhane Mosque, one of the largest in the capital city.

Another standout is the Museum of Anatolian Civilizations, open everyday except for Mondays in winter. Inside, visitors can feast their eyes on roman remains left behind from the construction of the city, including theaters, statues, busts, as well as traces of the Paleolithic, Neolithic and other eras.

Farther away from the center of town we find Safranbolu, the only place where tourists can see ottoman homes, in other words, wooden structures filled with adobe, mud and straw. They are so well preserved, they were declared a World Heritage Site by UNESCO. Not only does this town have beautifully well preserved original architecture, it’s

also filled with comfortable places where visitors can stay overnight and enjoy a quiet, peaceful meal.

Yet another interesting destination is Yassihoyuk, located 105 kilometers from Ankara. Its appeal lies in having been the historical capital of the Phrygians, as well as the home of King Midas’s Tomb, the man that was famous for turning everything he touched into gold.

Ankara is also well known for its hot spring baths. The most famous ones –whose waters have highly medicinal effects- are: Kizilcahamam, Kaplica, Haymana Kaplica, Ayas Kaplica and Dutlu Kapica

26 Tronwell Magazine

viajes.indd 26 27-10-10 15:43

Page 29: Tronwell Magazine No 15

27Tronwell Magazine

Turquía, India y Marruecos

Viaje al corazón del Oriente

Seda, sensualidad, mosaicos, mezquitas e historia hacen de este destino un imperdible para quien sueña con correr el velo entre oriente y occidente, división que posee la particularidad de mostrar lo mejor de los dos mundos fusionados en calles y tradiciones que dejan un recuerdo imborrable.

Primera parada: Turquía - AnkaraEn el límite entre el lado oriental y occidental del mundo se encuentra Turquía, el octavo país más visitado por los turistas según la OMS (2008). Dos destinos imperdibles son su capital Ankara y la mítica Estambul.

Ankara es para quienes la visitan un “collage de tradiciones” lleno de cientos de mosaicos en sus vitrales, tapices y colores, rememorando los restos bizantinos, romanos y otomanos, culturas asentadas históricamente en dicho lugar.

Uno de sus grandes atractivos son los templos y mezquitas, que actualmente reciben a cientos de fieles de distintos

credos, además de servir como museos vivos de la fuerte cultura religiosa. Famoso es el Templo de Augusto, que contiene el Testamento Político del Emperador como reliquia, y la Mezquita Aslanhane, una de las mayores de la capital.

Resaltan también el Museo de las Civilizaciones Anatólicas, abierto todos los días excepto los lunes en invierno. En él, el visitante puede encontrar los restos romanos al momento de su construcción, entre los que se encuentran restos de un teatro, estatuas, bustos, además de algunos vestigios de la época paleolítica y neolítica, entre otros.

Más alejado del centro de la ciudad se ubica Safranbolu, único lugar donde el turista puede encontrar casas otomanas, es decir, construcciones con estructura de madera, rellenas de adobe, barro y paja. Están tan bien conservadas que fueron declaradas patrimonio mundial de la UNESCO. El pueblo posee la hermosura de la arquitectura originaria, además de cómodos lugares para que el turista pueda hospedarse y comer con tranquilidad.Otro destino es Yassihoyuk, ubicado a 105 kilómetros de Ankara. Su atractivo radica en haber sido la capital histórica de los frigios, lugar donde se encuentra actualmente el Túmulo del Rey Midas, famoso por convertir en oro todo lo que tocaba.

También Ankara es famosa por sus baños termales. Los más famosos, cuyas aguas tienen efectos altamente curativos, son: Kizilcahamam, Kaplica, Haymana Kaplica, Ayas Kaplica y Dutlu Kapica.

27Tronwell Magazine

viajes.indd 27 27-10-10 15:43

Page 30: Tronwell Magazine No 15

28 Tronwell Magazine

TRAVEL/VIAJES

28 Tronwell Magazine

viajes.indd 28 27-10-10 15:44

Page 31: Tronwell Magazine No 15

29Tronwell Magazine

Segunda parada: Turquía- Estambul

Second stop: Turkey – IstanbulRenowned as the “Cultural Capital”, Istanbul is currently located atop the remains of ancient Constantinople and is divided by the Bosporus sea, on the exact border between Europe and Asia.

The western side of the city is populated by buildings that stand side by side with traditional edifications. Its streets are filled with inhabitants of all cultures, creating an interesting melting pot for tourists to enjoy.

On the other side, east Istanbul has maintained all of its traditions almost intact. The city is jam packed with traffic, stores, incense and traditional events that are a must see for any visitor.

One stop travelers have to make when they reach the east side is definitely Beylerbeyi Palace, located next to the bridge that unites both ends of Istanbul. Its impressive façade and stunning interior décor are sure to delight. However, the greatest attraction is without a doubt the Grand Bazaar. 64 streets lined with over 3000 stores bring to life the world’s largest and most diverse covered market. You can find everything here, from furniture to animals.

Another mandatory stop along the trip is the noted Hagia Sophia byzantine church. It has been around for 1,500 years, making it one of history’s most significant, breathtaking buildings. Built by Constantine, it functions as a museum, allowing visitors to enter through the Imperial

Gate, adorned with a ninth century mosaic depicting Jesus and emperor Leo VI.

The Topkapi Palace is another one of the most visited museum/monuments. It was the center of the Ottoman empire for nearly four centuries and today, it offers travelers the chance to walk among its libraries, grand salons and sacred relics.

If you enjoy the outdoors, make sure you visit the Princes’ Islands, an archipelago in the sea of Marmara, a location that served as a place of banishment for byzantine princes. The islands are connected to the European and Asian coasts by ferries. Plus, visitors can enjoy wide open beaches along the shores of the Black sea.

Reconocida como la “Capital Cultural”, Estambul se encuentra emplazado en la antigua Constantinopla y la divide el mar Bósforo, en el límite exacto entre Europa y Asia.

En el lado occidental de la ciudad se encuentran edificios que cohabitan con edificaciones tradicionales, además, en sus calles se puede encontrar moradores de distintas culturas creando un interesante y variado escenario para el turista.

Por su parte, el Estambul Oriental mantiene todas sus tradiciones casi intactas. La ciudad se funde en un colosal tráfico, almacenes, incienso y tradiciones casi obligatorias para el visitante.

Un destino obligado al llegar al lado oriental es sin duda el Palacio de Beylerbeyi, ubicado en un costado del puente que une ambos extremos de Estambul. Tiene una imponente fachada y hermosas decoraciones en su interior.Sin embargo, el mayor atractivo es sin lugar a dudas el Gran Bazar. 64 calles con más de 3000 tiendas dan vida a la feria libre de mayor extensión y diversidad en el mundo. Aquí se puede encontrar todo tipo de artículos, desde muebles hasta animales.

Otro destino imperdible durante el viaje es la conocida Iglesia Bizantina de Santa Sofía, cuyos 1500 años de existencia la sitúan como una de las edificaciones más destacadas y hermosas de la historia. Construida por Constantino, funciona como museo permitiendo la entrada del visitante por la Puerta Imperial, decorada por un

mosaico del siglo IX con la imagen de Jesús y el emperador León VI.

El Palacio Topkapi es otro de los museos/monumento más visitados. Fue el centro del imperio otomano por casi cuatro siglos y hoy en día permite al visitante pasearse entre bibliotecas, grandes salones y reliquias sagradas.

Un destino al aire libre son las Islas Príncipe, un archipiélago en el mar de Mármara que fue el lugar de exilio de los príncipes bizantinos. Está conectada por ferries a la costa europea y asiática. Además, el visitante puede disfrutar de extensas playas situadas a orillas del mar Negro.

29Tronwell Magazine

viajes.indd 29 27-10-10 15:44

Page 32: Tronwell Magazine No 15

30 Tronwell Magazine

Si de visitar este legendario país se trata, existen tres destinos especialmente populares para el turista. Hablamos de Delhi, la capital; Agra, lugar donde se ubica el Taj Mahal y Jaipur, o la Ciudad Rosa de Rajastan, destinos que se conocen como el Triángulo Dorado del turismo.

Cercano a Delhi se encuentra el Uttar Pradesh, sitio exacto donde nace el río Ganges, que se ha convertido en lugar de peregrinación. Debido a las escaramuzas bélicas ocurridas en esta parte del territorio, es el único a visitar.

Al sur de este destino se encuentran Tamil Nadu junto a sus puertas gopura y su templo Madurai. Existe además una infinidad de templos sagrados en la zona del delta del Cauvery y las colinas Nilgiri con sus plantaciones de té.En cuanto a Agra hoy se encuentra una ciudad completamente descuidada, ubicada a 200 kms al sur de Delhi, pero con imponentes palacios. El principal

destino a visitar en este lugar es el Taj Mahal, uno de los edificios más bellos del mundo, que además es la cumbre de la arquitectura mongol. La mejor vista de su frontis es durante el amanecer. Además, el cambio de la posición solar va mudando de tonalidad su color. En su construcción participaron más de 20 mil hombres y duró veinte años. A dos kilómetros se encuentra la fortaleza militar del Fuerte Rojo, levantada en 1573 en forma de media luna.

En cuanto a Jaipur, su principal destino turístico es Rajstán y se le conoce como la Ciudad Rosa por las coloridas fachadas de sus calles, las que se fusionan con exuberantes palacios, bazares, joyas, tejidos y piedras preciosas.

Los lugares para visitar en este destino son el Hawa Mahal, o Palacio de los Vientos, la ciudad Palacio y el Jantar Mantar, un observatorio astronómico.

Las distancias que el viajero debe recorrer en India son realmente extensas, por lo que existen los hill stations, o localidades para veranear de estilo victoriano, a fin de permitir intercalar días de descanso entre la travesía.

En cuanto a playas, el destino imperdible es Kovalam, denominado como “el paraíso del sur”, que encanta a los turistas con uno de los litorales más famosos del mundo. Ubicado a 10 kilómetros al sur de Thiruvananthapuram, capital de Kerala, es el único lugar turístico situado en esta localidad. Famosos son su magnífico mar árabe, doradas arenas, y techos de coco.

When it comes to India, there are three destinations that draw the biggest crowds: Delhi, the nation’s capital; Angra, home of the Taj Mahal; and Jaipur, also known as the Pink City of Rajasthan. All together they make up what’s known as the Golden Triangle of tourism.

Near Delhi lies Uttar Pradesh, the precise spot where the Ganges river is born. It has become a place of pilgrimage, but due to the civil unrest and clashes going on in that part of the country, it is the only place that can be visited in the area.

Farther south, travelers can enjoy gopura styled doors and the Madurai temple of the state of Tamil Nadu. There are also endless amounts of sacred temples along the Cauvery delta, not to mention the gorgeous tea plantations on the Nilgiri hills.

Moving on, 200 kilometers south of Delhi we find Agra, which has unfortunately fallen into a state of disarray, yet still conserves its impressive palaces.

The main destination here is the Taj Mahal, one of the most beautiful buildings in the world, as well as the pinnacle of Mongolian architecture. The best view of its façade is at dawn, and as the sun changes position, so does the color of the building. Construction took twenty years and it involved over 20 thousand men. Just two kilometers away lies the Red Fort, erected in a half-moon shape back in 1573.

When it comes to Jaipur, the main tourist draw is Rajasthan. It is known as the Pink City thanks to its colorful street façades, an eye-catching combination of lush palaces, bazaars, jewelry, tapestries and precious stones.

A few worthwhile stops at this spot are the Hawa Mahal, or Palace of Winds, the palace city and the Jantar Mantar, an observatory. Travelers have to cover vast distances in India; that’s why the locals came up with hill stations, Victorian style vacation spots that allow tourists to get a few days rest along the trip.

If it’s beaches you like, than one you can’t miss is Kovalam, known as the “paradise of the south”. Located 10 kilometers south of Thiruvananthapuram, capital of Kerala, it is the only tourist location in the area and is famous for the magnificent Arabian sea, golden sands and coconut canopies.

Third stop: India – “the golden triangle”

Tercera parada: India – “triángulo dorado”

TRAVEL/VIAJES

30 Tronwell Magazine

viajes.indd 30 29-10-10 21:48

Page 33: Tronwell Magazine No 15

31Tronwell Magazine 31Tronwell Magazine

viajes.indd 31 27-10-10 15:44

Page 34: Tronwell Magazine No 15

32 Tronwell Magazine

TRAVEL/VIAJES

32 Tronwell Magazine

viajes.indd 32 27-10-10 15:44

Page 35: Tronwell Magazine No 15

33Tronwell Magazine

The climate is so diverse in this part of the world that finding sharp contrasts between deserts and cool beaches is normal. Tourists have to be patient because schedules don’t normally follow pre-established times here. It is not an extremely conservative or dangerous country, but it is still necessary to adjust to some of their rules, such as: don’t eat in public places during Ramadan, don’t stray far from populated places and avoid wearing overly revealing clothing.

The only mosques open to tourists in Morocco are Hassan II, in Casablanca and the mausoleums of Moulay Ismail, in Meknes, Mohamed V, in Rabat and Moulay Ali Cherif, in Rizan.

One stop you’ll never regret is the cosmopolitan city of Tangier, the gateway into Africa. It contains interesting

La diversidad climática en este reino es tal que es común el contraste entre el desierto y frescas playas. La paciencia es algo clave para el turista, puesto que los horarios no se ajustan demasiado al reloj. No se trata de un país extremadamente conservador o peligroso, pero de todos modos es necesario adecuarse a algunas de sus reglas como, por ejemplo, no comer en lugares públicos durante el mes de Ramadán, no alejarse excesivamente de lugares poblados y evitar la ropa excesivamente provocativa.

Las únicas mezquitas a las que el turista puede ingresar en este país son la de Hassan II, en Casablanca y los mausoleos de Moulay Ismail, en Meknes; Mohamed V, en Rabat y Moulay Ali Chérif en Rizan.

Para visitar, resulta imperdible la cosmopolita Tánger, puerta a África, la que ofrece interesantes lugares para visitar dentro de la ciudad y fuera de ella. Es aquí donde

Final stop: Morocco

Última parada: Marruecosse encuentra la Mezquita de Hassan II, la más grande de mundo. Además es posible realizar excursiones a Azemmour y El Jadida. Agadires es otro de los destinos turísticos más visitados por sus hermosas playas y centros deportivos.

Otro lugar interesante son las ciudades imperiales, todas las que alguna vez fueron capital de Marruecos. Rabat, la actual ciudad central, ofrece imponentes jardines, playas y monumentos; otros lugares que valen la pena son Salé, Meknés y Fez, además de Marrakech por supuesto.

La ciudad de Fez merece mención aparte, al ostentar una de las medinas más laberínticas del país, siendo además la capital cultural y espiritual.

Datos clave• En Turquía la corriente eléctrica es generalmente de 220 voltios con enchufes europeos.• No son necesarias vacunas.• El agua es potable, sin embargo resulta conveniente beber agua embotellada.• En India, evitar la comida no cocida además de carnes de todo tipo; los controles de calidad no siempre son los adecuados.• El Rickshaw es el taxi- carruaje típico en la India. Preguntar antes de subir acerca de su precio para evitar sorpresas.• La vacunación no es obligatoria, pero el servicio de enfermedades tropicales lo aconseja.• Si viaja a Marruecos es recomendable llevar antibióticos y remedios desde casa, allá doblan y triplican su precio.• No se debe tomar una fotografía, bajo ningún término, del marroquí rezando.

Imperdibles:- El té Indio- La ropa India (muy hermosa y barata)- Las telas Turcas

attractions both inside and outside the city. It is the home of the Hassan II mosque, the largest in the world. Visitors can also take tours to Azemmour and El Jadida. Another big crowd draw is Agadires, with its marvelous beaches and sport centers.

Another key part of Morocco are the imperial cities, all of which were the capital of the country at one point in history. Rabat, the current capital, offers visitors imposing gardens, beaches and monuments. The tour continues along Salé, Meknes and Fez, without forgetting Marrakesh of course. The city of Fez is in a class all its own thanks to one of the most labyrinthine medinas in the country and its status as the nation’s cultural and spiritual capital.

Important tips• In Turkey, the electrical current is normally 220 volts with European plugs. • No vaccination is needed.• Water is potable, nevertheless, we recommend drinking bottled water. • While in India, avoid any uncooked meals as well as any kind of meat, because the sanitary controls are not always up to code. • Rickshaws are the typical human powered taxi/carriages found in India. Ask for the price before you climb aboard to avoid any nasty surprises later on. • Vaccination is not mandatory, but it is recommended by the tropical diseases service.• If you travel to Morocco it is wise to take your own antibiotics and medicine from home; they are twice and sometimes three times more expensive there. • Under no circumstances should you ever take a picture of a Moroccan person praying.

Things you simply can’t pass up:- Indian Tea- Indian clothes (very beautiful and cheap)- Turkish fabric

33Tronwell Magazine

viajes.indd 33 27-10-10 15:44

Page 36: Tronwell Magazine No 15

34 Tronwell Magazine

ODD NEWS/CURIOSIDADES

One activity you simply can’t pass up when you’re in Moscow, Russia, is taking some time out to get to know their subway system. We really mean it when we say take your time, because apart from being a means of transportation, it is also considered a work of art. These tunnels are a monument to grandeur and soviet power where most stations have their own particular architectural and artistic décor, including ornaments made of a number of different precious materials.

Construction began during Stalin’s regime and ended in 1935. Today, eleven train lines make up the muscovite metropolitan system (156 stations), running for nearly 260 km.

Uno de los recorridos imperdibles en la ciudad de Moscú, Rusia, es tomarse el tiempo de conocer el metro. Digo tomarse el tiempo, porque aparte de ser un medio de transporte en sí mismo es considerado también una obra de arte, un monumento a la grandeza y al poder soviético, donde la mayoría de las estaciones tienen su propia decoración arquitectónica y artística, en cuya ornamentación intervinieron distintos materiales valiosos.

Su construcción comenzó en el gobierno de Stalin y culminó en 1935, alcanzando

Art in the subways of Moscow

Arte en el metro de Moscú

One of its curious traits is that the subway coincides with the city’s radial-circular structure. Many claim that this is no coincidence and was the chance result of a meeting.. When preparations were underway for the subway, engineers presented Stalin with a map that showed the radial lines of the system. As they explained their plans, Stalin silently sipped his coffee. When he was done, the Russian leader placed his saucer on top of the blueprints and left the table without uttering a word.

When the engineers lifted the coffee cup, they discovered the magic of Stalin. A brown circle perfectly defined the line

that was missing to complete the Moscow subway. From that day forth, Moscow’s circular track has remained brown.

Fact or fiction? You can judge for yourselfwhen you go for a visit. In the meantime,here is a list of the most famous stations.

actualmente la extensión de once líneas en el metropolitano moscovita (156 estaciones) y cerca de 260 km.

Curiosamente, su estructura coincide con la tradicional estructura radial-circular de la ciudad. Hay quienes aseguran que esto no es coincidencia y que su origen surge durante una reunión. Para planificar el metro de la ciudad, los ingenieros le presentaron a Stalin un mapa de las líneas radiales del metro. Mientras le explicaban el sistema, Stalin tomaba un poco de café en silencio. Cuando terminó, el dirigente

ruso puso su taza sobre los planos de los ingenieros y se levantó de la mesa sin decir nada…

Cuando los ingenieros levantaron la taza de café, descubrieron la magia de Stalin. Un anillo circular de color marrón definía la línea que faltaba para completar el subterráneo de Moscú. Desde ese día, la línea circular de Moscú es de color marrón.

¿Mito o verdad? Juzgue usted mismo al visitarlo. Mientras tanto, acá destacamos las estaciones más famosas.

34 Tronwell Magazine

articulo.indd 34 27-10-10 15:47

Page 37: Tronwell Magazine No 15

35Tronwell Magazine

Kievskaya StationThis station was constructed in 1954 to celebrate 300 years since the reunification of Russia and the Ukraine. The station is decorated following a theme that commemorates the aforementioned political event. It is devoted to the friendship shared by both nations. The columns are adorned by 18 mosaics that represent scenes of Ukrainian life and the friendship they share with their Russian countrymen.

Novoslabodskaya StationBuilt between 1949 – 1954. It was the first station to use polychrome glass. There are 32 panes in total, all executed according to sketches by painter Pavel Korin.

Estación NovoslabódskayaFue construida entre 1949- 1954 y en ella se utilizaron por primera vez vidrierías polícromas. Hay 32 vidrios en total, todos hechas de acuerdo a bocetos del pintor Pavel Korin.

Estación KievskayaFue construida en 1954, conmemorando 300 años del aniversario de la reunificación de Rusia con Ucrania. La decoración de la estación es alusiva a este hecho y está dedicada a la amistad de los dos pueblos. Las columnas están engalanadas con 18 paneles mosaicos que representan escenas de la vida del pueblo ucraniano y la amistad con su par ruso.

35Tronwell Magazine

articulo.indd 35 27-10-10 15:48

Page 38: Tronwell Magazine No 15

36 Tronwell Magazine

Komsomolskaya StationThis station is a great example of soviet culture. The domes rest upon 72 columns. The picturesque decoration is meant to remind viewers of the people’s struggle for freedom and independence. On the ceiling there are 9 giant spiders, with 8 large mosaics dedicated to the heroes that defended Russian soil.

Estación KomsomólskayaConsiderada un notable exponente de la cultura soviética. Las bóvedas de la estación descansan sobre 72 columnas. Una vistosa decoración es alusiva a la lucha del pueblo por la libertad y la independencia. En el techo se observan 9 arañas gigantescas, con 8 grandes paneles mosaicos dedicados a los defensores del territorio.

36 Tronwell Magazine

ODD NEWS/CURIOSIDADES

articulo.indd 36 27-10-10 15:48

Page 39: Tronwell Magazine No 15

37Tronwell Magazine

Park of CultureOne of the newest stations, the Park of Culture depicts soviet youth at rest. Medallions on the station columns show youngsters playing soccer, chess, skiing or dancing. At the center of the station, there is a sculpture of famed writer Maxim Gorki.

Belorusskaya StationThe columns found in this station are embellished with 12 mosaics by painter Oprishko that depict the life of the people of Belarus. At the end of the station there is a three piece sculpture that consists of figures dressed in typical Russian attire holding the coat of arms of the republic.

Parque de la CulturaUna de las más nuevas en su construcción, esta estación representa la juventud soviética descansando. En los medallones de las columnas de la estación se pueden ver las imágenes de los jóvenes jugando al fútbol, ajedrez, esquiando o bailando. En el centro de la estación se observa la escultura del famoso escritor Máximo Gorki.

Estación BelorússkayaLas columnas de esta estación están engalanadas con 12 paneles mosaicos hechos por el pintor Oprishko, dedicados a la vida del pueblo bielorruso. Al final de la estación se exhibe un grupo escultórico de tres figuras vestidas con trajes típicos que sostienen el escudo de la República.

37Tronwell Magazine

articulo.indd 37 27-10-10 15:48

Page 40: Tronwell Magazine No 15

38 Tronwell Magazine

HEALTH/SALUD

Eating, one of humanity’s greatest pleasures is often neglected just to keep a healthy looking figure. However, today it is possible to enjoy delightful dishes, packed with flavor and in portions that promise not to make you gain a gram. They include everything from candy, to pasta and even pizza. The key is getting the proper information and learn how to really take care of yourself.

Want to eat something tasty?María Daniela Rivera, odontologist, insulin resistant patient and director of livianito.com, says that today’s market has a wide offering of products focused on

Comer, uno de los mayores placeres de la humanidad, a menudo es dejado de lado por cuidar la figura. Sin embargo, hoy es posible disfrutar de exquisitos platos, ricos en sabor y en porciones que prometen no engordar ni un gramo. Estos van desde golosinas, hasta algunas preparaciones con pastas y hasta pizza. La clave está en informarse y aprender de verdad a cuidar la salud.

¿Comamos algo rico?María Daniela Rivera, odontóloga, insulinoresistente y directora del portal livianito.com, cuenta que el mercado hoy en día ofrece bastantes productos enfocados en cuidar

Healthy Living

Low calorie temptationsThe days when eating tasty food was a privilege reserved for people that stayed in shape with zero effort are far behind us. Nowadays, there are a number of different initiatives –from additive free products to natural, flavorsome recipes- that help make losing weight less of an unbearable sacrifice.

Vida sana

Tentaciones con bajas caloríasAtrás quedaron los tiempos en que comer cosas ricas era privilegio de quienes se mantenían en forma sin esfuerzo. Hoy en día existen distintas iniciativas, que van desde productos sin aditivos, hasta recetas naturales y sabrosas, que hacen que la lucha por bajar de peso no sea un terrible sacrificio.

salud.indd 38 27-10-10 15:50

Page 41: Tronwell Magazine No 15

39Tronwell Magazine

losing weight. “Slow Carbs are a good choice, as well as prebiotics, which usually contribute a great dose of fiber, helping you maintain your weight”.

Another affordable surprise is bitter chocolate with a high cocoa content, experts recommend over 75%. Our expert emphasizes that although the label clearly states the product contains sugar, it is a low amount and cocoa helps reduce the product’s glycemic index. On a different note, we can also find sugar and fat free candy, created and imported by the Sugaut company. Their stock includes fruit flavored gummies, hard candy and even taffy.

María Daniela says there are also places where you can go out and eat healthy. “Medwell Pizza in Santiago has high protein pizzas conceived by Dr. Barry Sears, creator of “The Zone Diet”. They taste great, just as good as any regular pizza”.

“More and more sweet products are using Stevia nowadays. It’s a wonderful sweetener that is 100% natural, with no calories or glycemic index to worry about and it is 200 times sweeter than sugar”. It hit the local market in 2009 and from that moment on it has become popular in deserts, pastries and cookies. Unlike artificial sweeteners, it is very heat stable and does not change flavor when

used in baked recipes. Another option is cooking yourself. Livianito.com offers loads of simple recipes that focus on tasty, healthy cooking.

Something healthy, please!Food is presently classified based on calories; however, that number often doesn’t tell the whole story regarding the quality of the product. María Daniela proposes the well-known “Montignac Method”, which is based on reviewing other aspects of nutritional information, such as ingredients, carbohydrate contribution, fiber, protein and fat. The idea is to determine the glycemic index of food, which means how much sugar that specific product contributes to our body, making it perfect for insulin resistant people.

When it comes to food and ingredients “you always have to check whether or not it contains sugar”. Many products, although labeled “sugar free”, contain other harmful ingredients, like high fructose syrup and corn syrup, modified starches and refined wheat, which includes all of the refined flours that turn into glucose right after consumption.

“Sharp increases in glucose release insulin in our body, causing hunger, carbohydrate craving and mood swings that lead to gaining weight”.

el peso. “Los Slow Carb son una buena opción, además de los productos con prebiótico, que en general aportan bastante fibra y ayudan a mantener el peso”.

Otra sorpresa asequible es el chocolate amargo, con alto contendido de cacao, se recomienda que tenga por sobre un 75%. La entendida recalca, si bien es cierto que en el envase se puede ver que tiene azúcar, ésta es en baja cantidad y el cacao aporta para bajar el índice glicémico del producto.Por otro lado, encontramos golosinas libres de azúcar y grasas, creadas e importadas por la empresa Sugaut, en cuyo stock encontramos gomitas de gelatina de sabores frutales, caramelos duros, además de calugas.

María Daniela cuenta además que existen lugares donde ir para comer cosas ricas de manera sana. “Lugares como Medwel Pizza en Santiago, tiene pizzas con aporte proteico creadas por el Dr. Barry Sears de la “Dieta de la Zona”. Son muy ricas y no tienen nada que envidiarle a las normales”.

“Cada vez hay más productos dulces que contienen Stevia, un maravilloso endulzante 100% natural, sin calorías ni índice glicérico, 200 veces más dulce que el azúcar”. Llegó a nuestro país en el 2009 y desde ahí que se cocinan cada vez más postres, dulces y galletas con él. A diferencia de los endulzantes artificiales, éste es muy estable al calor y no cambia de sabor cuando se usa para preparaciones horneadas.

Otra opción es cocinar uno mismo. Livianito.com ofrece un sinfín de recetas sencillas, destinadas para cocinar de manera rica y sana.

Algo sano, ¡Por favor!Los alimentos hasta la actualidad se clasifican en base a las calorías, sin embargo ese número en ocasiones no aporta la calidad del alimento. María Daniela propone el mentado “Método Montignac”, que se base en revisar otros aspectos de la información nutricional, como ingredientes, carbohidratos que aporta, fibra, proteínas y grasas. Esto busca saber el índice glicémico de los alimentos, que significa cuánta azúcar aporta ese alimento a nuestro cuerpo, por lo que es ideal para personas con insulinorresistencia.

Respecto a los alimentos e ingredientes “siempre hay que fijarse si tiene azúcar o no”. Existen muchos que aunque estén rotulados como “sin azúcar” tienen otros ingredientes dañinos como el jarabe de alta fructosa y maíz, almidones modificados y trigo refinado, que incluye todos los tipos de harinas refinadas que una vez consumidos se transforman en glucosa rápidamente.

“Estas alzas bruscas de glucosa liberan insulina en nuestro cuerpo que provocan hambre, ansiedad por carbohidratos y cambios en el estado anímico, haciéndonos engordar”.

The system indicates that if hormone levels are low, you won’t gain weight. In fact, our body’s fat burning mechanism is activated, helping us lose weight. “You’d be surprised to learn how many foods that seem healthy are not and vice-versa. There are so many myths about food that makes you fat and food that doesn’t. You have to know how to mix and match”.

Another important factor are proteins, which have no glycemic index and help control hunger, because they are very filling, in addition to helping our body absorb food slowly.

The products known as “Slow Carbs” -known in Chile thanks to a line of pastas- are actually protein and fiber enriched pasta that our system assimilates gradually. This way, insulin levels increase slowly and in smaller quantities. This allows us to remain hunger free for a longer period of time and, one feels full with a smaller portion. Another good source of protein is meat, especially low fat meat, such as fish and white meat, not to mention legumes.

As far as fat goes, our expert explains that although they do not have a GI, you have to watch out because they can cause other diseases.

El sistema indica que si la hormona está baja, no se engorda. Es más se activa el sistema de quema de grasas del organismo que nos permite adelgazar. “Realmente uno se sorprende que alimentos que parecen sanos no lo son tanto y al revés. Hay muchos mitos sobre alimentos que engordan y no es así. Hay que saber combinar”.

Otra cosa importante son las proteínas, las que no tienen índice glicémico y ayudan a controlar bastante el hambre, ya que sacian. Además, permiten que el alimento se absorba lentamente.

Los productos conocidos como “Slow Carb”, famosos en Chile con los fideos existentes, en realidad son pastas enriquecidas con proteína y fibra que el cuerpo asimila lentamente. La insulina sube lento y no en tanta cantidad, permitiendo que no nos de hambre tan rápido y con una porción menor se queda satisfecho. Otra fuente proteica son las carnes, sobre todo las bajas en grasas como pescados, carnes blancas y legumbres.

En cuanto a las grasas, la experta explica que no tienen IG, sin embargo hay que cuidarse de ellas por otras enfermedades que pueden provocar.

salud.indd 39 27-10-10 15:50

Page 42: Tronwell Magazine No 15

40 Tronwell Magazine

SPORTS/DEPORTE

Chile is over 4,300 kilometers long and almost all of it is bathed by the ocean, making it a perfect place for all kinds of sport fishing. Far from being a laid-back activity, this sport has its own techniques, tools and regulations, so before you head on out to the water for your own personal adventure, it’s worth getting to know these unique traits. Plus, thanks to the passion this discipline attracts, the first weeks of November open up an important tourism niche in Chile.

Los más de 4300 kilómetros de Chile, casi todos bañados en la costa por un imponente mar, hacen de sus parajes el lugar idóneo para la práctica de la pesca deportiva en todas sus facetas. Lejos de ser una actividad distendida, su ejercicio posee técnicas, implementos y regulaciones que bien valen la pena conocer antes de lanzarse a las aguas de esta aventura. Es más, gracias a esta pasión, durante las primeras semanas de noviembre se abre un importante nicho turístico para nuestro país.

Central and Southern Chile

Fishing season is open

Zona centro y Sur de Chile

Se abre la temporada de PescaAgua dulce y salada se reúnen como escenario de una actividad que mezcla recreación y pasatiempo, además de ser un interesante foco de turismo. Y es que la pesca deportiva está lejos de ser esencialmente competitiva, al contrario, puede ser practicada por grandes y chicos sin distinción, tras conocer los fundamentos básicos que la regulan además de manejar y obedecer una serie de reglas asociadas a su práctica. Entre las más importantes destaca la imposibilidad de utilizar redes, trampas, espineles, arpones, armas de

fuego y garfios, mientras que la mentada “lucha” entre el pescador y el pez se bate en determinadas condiciones que el deportista auto impone.

En ChileLa pesca en el mar se desarrolla a lo largo de casi toda la costa nacional, atrapando en la labor a lenguados, atunes, bonitos, sierras y varias otras especies. La de agua dulce se desarrolla principalmente desde la V a la XII región, mediante la extracción de pejerreyes, carpas, tencas y distintas

especies de salmón. La temporada de pesca, que tiene su fecha de partida durante la segunda semana de septiembre, para oficializarse durante los primeros días de octubre, nutre el turismo de la zona centro y sur de nuestro país, albergando cada temporada a cientos de turistas novatos y experimentados en estas lides.

Para el viajeroDesde el segundo viernes de noviembre hasta el primer domingo de mayo existe la completa seguridad de encontrar todos los lugares de pesca habilitados para la práctica del deporte.

Se debe tener en cuenta además la excelente pesca durante toda la temporada, con su punto más alto entre los meses de enero y marzo. Se requiere una licencia de pesca local, que el visitante puede tramitar al momento de llegar al destino escogido.

Salty and fresh water come together to set the stage for an activity that is part recreation, part hobby, as well as being an interesting pole for tourism. Sport fishing is anything but competitive; on the contrary, it can be enjoyed by children and grown-ups alike after getting to know the basic fundamentals that regulate the sport, in addition to learning and following a number of fishing rules. A few of the

most important ones are that nets, traps, long-lines, harpoons, firearms and hooks are strictly forbidden, while the famous “struggle” between the fisherman and the fish is fought under conditions each angler self-imposes.

In ChileSea fishing is practiced along nearly the entire national coastline, hauling in sole fish, tuna, bonitos, saw fish, and many more. Fresh water fishing mainly takes place from the fifth to the twelfth region, yielding a catch of silversides, carp, tenches and different species of salmon.

Fishing season begins during the second week of September and

is officially launched during the first days of October. It attracts plenty of tourism to the central and southern parts of Chile, playing host to hundreds of newcomers and experts every season.

Travel TipsFrom the second Friday of November to the first Sunday of May, you can be sure to find 100% of the fishing spots ready and waiting for anglers.

There is excellent fishing during the entire season, reaching its peak between January and March. A local fishing license is required. It can be obtained the moment you arrive at your chosen destination.

deporte.indd 40 29-10-10 21:42

Page 43: Tronwell Magazine No 15

41Tronwell Magazine

“Siempre listos”Inicialmente, se debe contar con la asesoría de un experto debido a los muchos conocimientos técnicos del deporte, los que van desde la elección de un equipo, hasta la información de los periodos de apertura de las temporadas.

Otro punto importante es la obtención del permiso mediante la tramitación en el Servicio Nacional de Pesca (SERNAPESCA), con ofi cinas a lo largo de todo el país. Cabe destacar que el permiso es distinto para deportistas nacionales y extranjeros.

“Always be prepared”At the beginning, it is wise to seek expert advice due to the many technical aspects of the sport, which go from choosing the right equipment to learning when fi shing season opens and closes.

Another important point is obtaining a license through the National Fishing Service (SERNAPESCA), which has offi ces throughout the entire country. It is important to note that this permit is different for national and foreign fi sherman.

Basic equipment needed for sport fi shing.• Fishing Rod• Spool• Lures• Waterproof Clothing• Glasses

Equipo básico para la pesca deportiva• Caña• Carrete• Señuelos• Ropa Impermeable• Gafas

Fishing ClubsThe first fishing club was founded in 1829, in Great Britain, by a group of gentlemen from Edinburgh and Berwicksire. Nowadays, there are many organizations that help regulate sport fi shing here in Chile.

One such example is the Fly Fishing Club of Chile. In 2010, this group counted over 15 thousand Chilean members and over 47 thousand international fi shermen. Another noted organization is Citifi shing, a club

with a special trait: it is the group with the highest number of women among its members.

In order to form a club, the law doesn’t have many requirements. All you need is for each member to present a valid, up-to-date fi shing license and for them to have it on their person when fi shing. Belonging to a club, explains one Citifi shing member, has lots of advantages, including monthly outings, getting to know new places and overall camaraderie.

Organizarse en clubesEl primer club de pesca fue fundado en 1829, en Gran Bretaña, por un grupo de caballeros de Edimburgo y Berwickshire. Lejos de esos años, hoy en día proliferan las organizaciones que permiten regular la práctica de la pesca deportiva en nuestro país.

Un ejemplo es el Fly Fishing Club de Chile, entidad que en 2010 reportó 15 mil socios pescadores chilenos, sumando a esta cifra más de 47 mil socios pescadores internacionales. Otra organización de

renombre es Citifi shing, cuya anecdótica conformación lo hace ser el club con mayor presencia femenina dentro de sus socios.

Para conformar un club la ley no presenta demasiadas exigencias, requiriendo solamente que cada socio presente su licencia de pesca al día y la porte consigo al momento de pescar. Pertenecer a un club, explica un socio de Citifi shing, tiene muchas ventajas, entre ellas: salidas mensuales, conocer lugares y estimular la camaradería.

Photo: Jeff Vanuga - NRCS - US

deporte.indd 41 29-10-10 21:42

Page 44: Tronwell Magazine No 15

42 Tronwell Magazine

Photo: www.vallebonitochile.com

Photo: www.vallebonitochile.com

Photo: www.zomppa.com

SPORTS/DEPORTE

42 Tronwell Magazine

deporte.indd 42 27-10-10 15:11

Page 45: Tronwell Magazine No 15

43Tronwell Magazine

Stores: • Fly Shop. 1260 Manquehue Norte Ave. Vitacura. • Escamas. 121 Brasil Ave. Santiago

Books: • Lonely Planet Chile & Easter Island • Adventure Handbook Central Chile

Fishing lodges • Mallín Colorado • El Yelcho • El Barranco • El Pangue • Mincho’s Lodge • Isla Monita Flyfi shing Lodge

Everything a sport fi sherman needs

De todo para el pescador deportivo

Photo: www.nswrodfi sherssociety.com Photo: www.bullsandbeavers.com

Where to fi sh• Sea Fishing Northern Zone: The mouth of the Loa river / Playa Salada, Atacama Central Zone: Papudo, Quintero, Algarrobo, El Tabo, Cartagena, V region.

• Fresh Water Fishing Northern Patagonia: Futaleufú River, Risopatrón Lake, Elizalde Lake, Aysén. Southern Patagonia: Penitentes River, Grande River, Azopardo River, XII Region of Magallanes.

Tiendas: • Fly Shop. Avenida Manquehue Norte 1260. Vitacura. • Escamas. Avenida Brasil 121. Santiago

Libros: • Lonely Planet Chile & Easter Island • Adventure Handbook Central Chile

Servicios de Lodges de pesca • Mallín Colorado • El Yelcho • El Barranco • El Pangue • Mincho’s Lodge • Isla Monita Flyfi shing Lodge

Dónde pescar

• Pesca de mar Zona norte: Desembocadura del Río Loa / Playa Salada, Atacama Zona central: Papudo, Quintero, Algarrobo, El Tabo, Cartagena, V región.

• Pesca de agua dulce Zona Patagonia Norte: Rio Futaleufú , Lago Risopatrón, Lago Elizalde, Aysén. Zona Patagonia Sur: Río Penitentes, Río Grande, Río Azopardo XII Región de Magallanes.

deporte.indd 43 29-10-10 21:43

Page 46: Tronwell Magazine No 15

44 Tronwell Magazine

TECHNOLOGY TIPS/TIPS TECNOLÓGICOS

44 Tronwell Magazine

The Liquid Image 310 dive mask allows users to scuba dive and get snapshots of their underwater experience.

This innovation combines diving gear and photography and also doubles as a video camera to bring to life imagery with a 720 X 480 pixel definition.

It contains a 5 megapixel sensor that works up to ten meters deep, leaving the diver´s hands free to maneuver.

Poder bucear y retratar aquella experiencia bajo el agua es lo que permite la máscara de buceo Liquid Image 310.

Es una innovación entre equipo de buceo y material fotográfico que también sirve como cámara de video para dar vida a imágenes con una definición de 720 x 480 pixeles.

Cuenta con un sensor de 5 megapíxeles que funciona hasta 10 metros de profundidad dejando las manos libres para moverse sin limitaciones.

Bucear tomando fotos

MoPod para niños y jóvenes

MoPod recibió el premio al Regalo del Año en Inglaterra en 2007 en la categoría de objetos recomendados por un valor accesible.

Es una figura que avisa al recibir un mensaje o llamada. Las pequeñas figuras miden 5×2 cm y están al interior de una plataforma cubierta con un material plexiglás transparente. En la base se localiza el motor que hace girar Mopod sobre su eje y el LED que pestañea para cada llamada o SMS.

Reloj lunar

No podía faltar en este listado de tecnología de lujo un reloj suizo exclusivo. Creado por la casa de relojería de Romain Jerome, el modelo Moon Dust Watch es un verdadero lujo porque promete estar fabricado con verdadera tierra y polvo de los suelos de la Luna además de piezas utilizadas en la nave espacial Apollo 11. Los precios de estos relojes empiezan a partir de los USD$11.000 llegando hasta USD$ 376.000.

Take pictures while you scuba dive

MoPod for kids and teens

MoPod received the Gift of the Year award in England in 2007 for objects that retail for under £ 10.

The product is a small figurine that notifies users when they receive a message or a call. They measure 5x2 cm and are encased atop a small platform covered in transparent Plexiglas. The base includes the motor that makes the MoPod spin on its own axis and the LED that blinks for every call or SMS.

Lunar watch

This list of luxury high-tech items would not be complete without an exclusive Swiss watch. Created by the Romain Jerome watch company, the Moon Dust Watch is pure luxury because it promises to be made with soil and dust from the actual moon, in addition to parts used in the Apollo 11 spacecraft. Retail prices for these time pieces start at USD$ 11,000 and rise to as high as USD$ 376,000.

tecno.indd 44 02-11-10 9:08

Page 47: Tronwell Magazine No 15

pagina aviso Tronwell.indd 1 02-11-10 10:56

Page 48: Tronwell Magazine No 15

46 Tronwell Magazine46 Tronwell Magazine

FEATURE/REPORTAJE

Fórmula 1 em São Paulo.

Fórmula 1 en Sao Paulo

A outra fórmula turística da capital paulista

La otra fórmula turística de la ciudad paulista

No dia 7 de novembro, o Brasil se pinta da paixão automobilística com a celebração mais importante do esporte motorizado que se realiza no autódromo de Interlagos, cujas fases de classifi cação são nos dias 5 e 6 respectivamente. Entretanto, essa data é muito propícia para visitar cada recanto de uma das maiores cidades, cosmopolitas e diferentes do mundo inteiro.

Brasil se tiñe de pasión automovilística con la celebración más importante del deporte tuerca el día 7 de noviembre en el autódromo de Interlagos, cuyas fases de clasifi cación son los días 5 y 6 respectivamente. Sin embargo, la fecha se convierte en idónea además, para visitar cada rincón de una de las ciudades más grandes, cosmopolitas y diversas del mundo entero.

46 Tronwell Magazine

sanpaulo.indd 46 27-10-10 15:54

Page 49: Tronwell Magazine No 15

47Tronwell Magazine

Não é de surpreender que São Paulo é a sede de aproximadamente 75% das feiras e congressos brasileiros, devido ao seu colossal tamanho e a diversidade dos seus habitantes. Também é conhecida como a “Capital dos Negócios”, além disso, é um dos centros da vida noturna, gastronômica e cultural do Brasil. Conforme dito anteriormente, são as quase 300 salas de cinema, 100 teatros e uma dezena de centros culturais distribuídos uniformemente nos seus bairros, além de quase setenta museus, edificações históricas e parques temáticos, que fazem da passagem por esta cidade um destino imperdível para permanecer.

Outra atração singular é a quantidade de imigrantes que vieram de todos os lugares do Brasil e do mundo. Eles vivem em comunidades que preservam a cultura e tradição do país de origem, dando uma visão multicultural interessante para o turista.

No resulta curioso saber que Sao Paulo es la sede para casi el 75% de las ferias y congresos brasileños, debido a su colosal tamaño y lo diverso de sus habitantes. Y es que la llamada “Capital de los negocios” es además uno de los centros de la vida nocturna, gastronómica y cultural de Brasil. Manifiesto de lo anterior son las casi 300 salas de cine, 100 teatros y una decena de centros culturales repartidos uniformemente entre sus calles, además de casi setenta museos, edificaciones históricas y parques temáticos, que hacen del paso por esta ciudad un destino imperdible para quedarse.

Otro atractivo singular lo conforman la serie de inmigrantes, venidos de todos los rincones de Brasil y del mundo, quienes viven en comunidades que preservan la cultura y tradición del país de origen, entregando una visión de multiculturalidad interesante para el turista.

Grandes EspaçosA cidade conta com 330 mil metros quadrados para eventos massivos. Como por exemplo, o Complexo Municipal Anhembi, que ostenta o título do maior centro de exposições da America Latina com capacidade para quase 50 mil pessoas, sede oficial dos desfiles das Escolas de Samba no Carnaval, além de apresentações musicais.

Hospedagem/RestaurantesMais de 60 mil hotéis oferecem uma grande diversidade quanto a categorias e preço. Desde o mais desmedido luxo até pequenas hospedarias idealizadas para o jovem viajante. Os mais luxuosos se localizam principalmente nas imediações da Avenida Paulista e Jardins, bairros centrais e zona sul.

A mesma diversidade é encontrada no rubro de alimentação, com uma gastronomia que serve pratos de mais de 40 países, além da

Grandes EspaciosLa ciudad cuenta con 330 mil metros cuadrados destinados para eventos masivos. Como un ejemplo de ello está el Complejo Anhembi municipal, que ostenta el título del mayor centro de exposiciones de América Latina con capacidad para casi 50 mil personas, sede oficial en desfiles de escuelas de samba en el Carnaval además de presentaciones musicales.

Hospedaje/ RestaurantesMás de 60 mil hoteles entregan una gran diversidad en cuanto a categorías y precio, desde el más desmedido lujo hasta pequeñas hospederías pensadas para el joven viajero. Los de mayor lujo se localizan principalmente en las inmediaciones de la Avenida Paulista y Jardines, barrios centrales y zona sur.

La misma diversidad es encontrada en el rubro de alimentación, con una gastronomía que sirve platos de más de

Complexo Municipal Anhembi / Complejo Anhembi municipal Avenida paulista / Avenida Paulista

sanpaulo.indd 47 27-10-10 15:54

Page 50: Tronwell Magazine No 15

48 Tronwell Magazine

cozinha típica de todas as regiões do Brasil. Alguns bairros gastronômicos são: Centro, Bexiga, Jardins, Consolação, Moema, Vila Olímpia, Itaim Bibi e Vila Madalena.

Para as comprasComo em todas as urbes mundiais a cidade tem um frutífero comércio para todos os gostos. 50 Shoppings com as mais famosas marcas do mundo coexistem com feiras artesanais. O maior atrativo deste rubro é sem dúvida, a existência de ruas com comércio especializado que oferece antiguidades, equipamentos eletrônicos, vestuário e outros tópicos separadamente.

Teatros, Igrejas e MuseusO Teatro Municipal foi construído em 1903 e inaugurado em 1911 com estilo renascentista barroco inspirado na Ópera de Paris. Devido a sua majestosa construção vale a pena um passeio pelo seu interior e área externa.

Em relação às igrejas, os destinos imperdíveis são o Mosteiro e a Igreja de São Bento, importantes para se conhecer e compreender melhor a fundação de São Paulo. Sua torre ostenta o relógio mais tradicional da cidade, o qual foi instalado em 1921.

Em outra parte, a Igreja e Mosteiro da Imaculada Concepção da Luz é um dos Museus de Arte Sacra de maior renome mundial, cuja construção original foi preservada. De origem barroco suas imagens provêm dos séculos XVII ao XX.

Parques e passeiosO Parque Ibirapuera ostenta 1,5 milhões de metros quadrados e é o mais frequentado em sua espécie. Oferece pistas para caminhadas e corridas, ciclovias, bosques, lagos, além de quadras de esportes. No mesmo parque estão localizados o Museu de Arte Moderna, o prédio da Bienal e o Pavilhão Japonês.

O Parque Trianon é uma das obras do paisagista francês Paul Villón. Oferece aos visitantes contato com as árvores nativas, além de equipamentos de exercícios e uma trilha denominada “a trilha do Fauno”.

Outro atrativo é a Casa dos Sonhos da Estrela, colossal fábrica de brinquedos em tamanho natural, onde os visitantes são recebidos por um urso de 5 metros de altura.

ArquiteturaO mercado Municipal foi construído em 1933 no estilo neoclássico. Com vitrais coloridos com temas agrícolas e agropecuários. É um grande centro de abastecimento de alimentos, além de ser um destino imperdível para visitar.

Outra construção nessa linha é o Edifício Itália, construído em 1956, é o mais alto da cidade, sendo que sua vista panorâmica permite ao visitante uma experiência incrível.

Informação básica•Clima agradável com uma temperatura máxima de 24ºC durante o dia e de 18/19ºC à noite.

•De novembro a março faz calor e a temperatura chega aos 28 ou 30 ºC durante o dia. Além disso, é normal chover torrencialmente todos os dias durante a tarde, provocando complicações no trânsito.

•No inverno (junho e julho) é possível que faça muito frio, com temperatura de até 6ºC.

•DistânciasBrasília: 1020 kmRio de Janeiro: 430 kmCuritiba: 410 kmBelo Horizonte: 590 km

Teatro Municipal / Teatro Municipal Mosteiro e a Igreja de São Bento / Monasterio e Iglesia de San Benito

FEATURE/REPORTAJE

sanpaulo.indd 48 27-10-10 15:55

Page 51: Tronwell Magazine No 15

49Tronwell Magazine

40 países además de cocina típica de todos los rincones de Brasil. Algunos barrios gastronómicos son: Centro, Bixiga, Jardins, Consolação, Moema, Vila Olímpia, Itaim Bibi y Vila Madalena.

Para comprarAcorde a las grandes urbes mundiales la ciudad tiene un fructífero comercio para todos los gustos. 50 Shoppings con las más famosas marcas del mundo coexisten con ferias artesanales. El mayor atractivo de este rubro es, sin duda, la existencia de calles de comercio especializado que ofrece antigüedades, equipos electrónicos, vestuario y otros tópicos por separado.

Teatros, iglesias y museosEl teatro Municipal fue construido en 1903 e inaugurado en 1911 en un estilo renacentista barroco inspirado en la Ópera de París. Su majestuosa construcción vale la pena un paseo por sus interiores y exteriores.

En cuanto a las iglesias, los destinos imperdibles son el Monasterio e Iglesia de San Benito, importantes para conocer y comprender mejor la fundación de Sao Paulo. Su torre ostenta el reloj más tradicional de la ciudad, el que fue instalado en 1921.

Por su parte, la Iglesia y Monasterio de la Inmaculada Concepción de la Luz es uno de los Museos de Arte Sacro de mayor renombre mundial, cuya construcción original fue preservada. De origen barroco, sus imágenes provienen de los siglos XVII al XX.

Parques y paseosEl parque de Ibirapuera ostenta 1,5 millones de metros cuadrados y es el más frecuentado en su especie. Ofrece pistas para caminatas y carreras, ciclovías, bosques, lagos además de canchas de deportes. En el mismo parque quedan también otras atracciones como el Museo de Arte Moderno, el predio de la Bienal y el Pabellón Japonés.El Parque

Trianón es una de las obras del paisajista francés Paul Villón. Ofrece a los visitantes contacto con árboles nativos, además de aparatos de gimnasia y un sendero denominado “el sendero del Fauno”.

Otro atractivo es la Casa de los Sueños de la Estrella, colosal fábrica de juguetes en tamaño natural, donde los visitantes son recibidos por un oso de 5 metros de altura.

ArquitecturaEl Mercado Municipal fue construido en 1933 en un estilo neoclásico. Con vitrales de colores con temáticas agrícolas y agropecuarias, es un gran centro de abastecimiento en alimentos además de ser un destino imperdible para visitar.

Otra construcción en esta línea es el Edificio Italia, construido en 1956, es el más alto de la ciudad, por lo que su vista panorámica permite al visitante una experiencia increíble.

Información básica•Clima agradable con una máxima de 24ºC durante el día y 18/19º C a la noche.

•De noviembre a marzo hace calor y la temperatura llega a 28 o 30º C durante el día. Además acostumbra a llover torrencialmente todos los días durante la tarde, lo que provoca complicaciones en el tránsito.

•En invierno (junio y julio) es posible que haya mucho frío, con temperatura de hasta 6º.

• Distancias Brasilia: 1020 km Rio de Janeiro: 430 km Curitiba: 410 km Belo Horizonte: 590 km

Mercado Municipal / Mercado MunicipalParque de Ibirapuera / Parque de Ibirapuera

sanpaulo.indd 49 27-10-10 15:55

Page 52: Tronwell Magazine No 15

50 Tronwell Magazine

TRONTIPS/TIPS

K�soku is a leash for walking your pet that mixes design and comfort, stressing the use of plush and stiff materials to make sure the animal is safe and comfortable. It has a totally retractable cord and can be used to walk animals weighing in at a little over 175 pounds.www.quirky.com

Calzado chic

Diseño actual, especial colorido y detalles muy chic son la tónica de la colección verano 2011 de zapatos y sandalias por Amphora Leather Shoes. Sorprende por su estilo y versatilidad.

La colección enfatiza su diferencia con una propuesta de colores atractivos, que recorre una amplia gama cromática, pasando por los amarillos, los azules, los nude y berries, sin olvidar el negro. Dentro de su diversidad también se presentan sandalias y zapatos con acentos de moda en tachas, fl ores y animal prints.

Diseño en electrodomésticos

K�soku es una cuerda para pasear con su mascota que combina diseño y comodidad, destacando en su fabricación el uso de materiales afelpados y rígidos para el cuidado del animal. Posee una cuerda totalmente retráctil y sirve para pasear animales que pesen poco más de 80 kilos. www.quirky.com

Control para su mascota

El diseño es posible aplicarlo hasta en los más impensados objetos, como en electrodomésticos. Because We Can convierte todas las ideas en diseño y su experiencia es bastante fructífera.

Para ellos un LCD también puede ser un objeto de arte. En este caso fusionaron el equipo con madera, asemejando un cuadro, y lo aplicaron en un hotel de Estados Unidos.Puedes ver y cotizar toda la gama de sus originales trabajos en: www.becausewecan.org.

Chic footwear

State of the art design, touches of color and chic details are the main themes driving the 2011 sandals and shoes collection by Amphora Leather Shoes. They are sure to surprise thanks their style and versatility.

This collection stands out from the competition thanks to its proposal of eye-catching tones, using all the colors of the rainbow, including yellows, blues, nudes and berries, without forgetting black of course. This diverse line also has sandals and shoes that emphasize trendy applications, fl owers and animal prints.

Appliance design

Design can be applied even to the most seemingly unlikely objects, such as appliances. Because We Can can convert any idea into design and they have been quite successful at it so far.

For this company, an LCD TV can also be a work of art. In this case, they fused the set with wood to resemble a painting and applied the concept in a United States hotel. You can get an estimate and browse their entire catalogue of original work at:www.becausewecan.org.

Control your pet

tips.indd 50 29-10-10 21:46

Page 53: Tronwell Magazine No 15

pagina aviso Tronwell.indd 1 28-10-10 10:06

Page 54: Tronwell Magazine No 15

52 Tronwell Magazine

ART/ARTE

During the month of November, the art world honors the memory of Claude Monet, French impressionist painter born on November 14, 1840.

His native town of Paris pays tribute to the artist with a monographic exhibition at the Grand Palais National Galleries. Nearly 200 paintings – many of which are on loan – offer a new vision in light

Claude Monet, the founder of impressionism

of recent research. Working under the framework of realism when he began in 1860, Monet became the ultimate epitome of impressionism as he painted tirelessly for over 60 years.

The son of a businessman, he developed his impressionist style when he returned to France after a stay in Algeria. He became the original founder and the most important

member of the movement thanks to his work, which includes Impression, Rising Sun; Water Lilies and Haystacks.

Monet was bent on capturing the instantaneousness of life, which led him to blur the lines of pictorial representation, leading it to the threshold of abstraction. His ethereal London landscapes passing through his monumental renditions of his

garden in Giverny, where he spent the last forty years of his life, are proof of his prolific career.

The exhibition will remain open everyday until January 24, 2011.www.rmn.fr

Corner of the garden at Mongeron / Esquina del jardín en Montgenon - 1876 (175 x 194 cm)

arte.indd 52 27-10-10 15:08

Page 55: Tronwell Magazine No 15

53Tronwell Magazine

El mes de noviembre, el mundo del arte recuerda a Claude Monet, pintor impresionista francés nacido un día 14 de 1840.

Su Paris natal lo recuerda con una exposición monográfica en Galeries Nacionales du Grand Palais. Cerca de 200 pinturas, que reúne préstamos excepcionales, ofrecen una nueva visión

Claude Monet, fundador del impresionismo

de las recientes investigaciones. Bajo el signo del realismo en sus inicios en los años 1860, Monet encarna la expresión más pura del impresionismo luego de pintar sin descanso durante más de 60 años.

Hijo de un comerciante, desarrolló su estilo impresionista después de regresar a Francia tras una estadía en Argelia. Así, llegó a ser el fundador original

y practicante principal del movimiento gracias a sus grandes obras, incluyendo: Impresión, sol naciente; los Lirios de agua y Pajares.

Monet tenía una obsesión por captar la instantaneidad, que lo llevó a desdibujar la representación pictórica, conduciéndola prácticamente hasta las puertas de la abstracción. Sus etéreos

paisajes londinenses y las monumentales representaciones de su jardín de Giverny, donde pasó los últimos cuarenta años de su vida, dan cuenta de su prolífica obra.

La exposición está abierta todos los días hasta el 24 de enero de 2011. www.rmn.fr

Garden at Sainte-Adresse / Jardín en Sainte-Adresse 1866-1867 (98.1 x 129.9 cm)

arte.indd 53 29-10-10 21:46

Page 56: Tronwell Magazine No 15

pagina aviso Tronwell.indd 1 28-10-10 10:10

54 Tronwell Magazine

ART/ARTE

The Poppy Field, near Argenteuil / Amapolas de Argenteuil - 1873 (50 x 65 cm)

arte.indd 54 27-10-10 15:09

Page 57: Tronwell Magazine No 15

pagina aviso Tronwell.indd 1 28-10-10 10:10

Page 58: Tronwell Magazine No 15

READER´S CORNER/LIBRERÍA

56 Tronwell Magazine

Nobel Literature Prize Winner, Mario Vargas Llosa

The Dream of the Celt

Premio Nobel de Literatura, Mario Vargas Llosa

El Sueño del Celta

This upcoming December, Mario Vargas Llosa will receive the 2010 Nobel Literature Prize, handed out by the Swedish Academy in Stockholm. The announcement was officially made last month and it stated that not only was he being prized for his impressive track record, but also for his noteworthy work regarding “his cartography of structures of power and his trenchant images of the individual's resistance, revolt, and defeat”.

This world renowned novelist got his start at the age of 15 as a reporter for Lima newspaper La Crónica. His literary career began in 1959, when he published his first book “The Cubs and other Stories”, which earned him the Leopoldo Alas Prize. Later on, he became famous thanks to his novel “The Time of the Hero” from 1963, which was also turned into a motion picture.

His ultimate consolidation came in 1969 with his novel “Conversation in the Cathedral”, followed by a slew of publications, such as “Captain Pantoja and the Special Service”; “Aunt Julia and the Scriptwriter”; “The War of the End of the World”; “The Real Life of Alejandro Mayta”; “Who Killed Palomino Molero”; “Death in the Andes” and “A Fish in the Water”, among others.

His most praised recent work includes “The Feast of the Goat” in 2000, “The Way to Paradise” from 2003 and his 2006 piece “The Bad Girl”.

His latest published work, “El Sueño del Celta” (The Dream of the Celt) just hit bookshelves. It is an existential adventure where the dark side of humans is presented in its purest form. It’s about the vicissitudes endured by a legendary man: Irishman Roger Casement. Hero and villain, traitor and liberator, moral and immoral, his all-encompassing figure fizzles out and is reborn after his death. Casement was one of the first Europeans to speak out against the horrors of colonialism with solid arguments.

His trips to the Belgian Congo and Peruvian Amazonia left behind two memorable reports that rocked the society ofthe time to its core, for they revealed a painful truth.Publishing House: Alfaguara / Pages: 464

Mario Vargas Llosa recibirá en diciembre próximo el Premio Nobel de Literatura 2010, otorgado por la Academia Sueca en Estocolmo. El anuncio fue hecho un mes antes y junto a su vasta carrera literaria se suman el meritorio trabajo realizado sobre “su cartografía de las estructuras del poder y su reflejo agudo de la resistencia del individuo, de su revuelta y de su derrota”, según se publicó en diversos medios.

El mundialmente conocido novelista se inició a los 15 años, como redactor del diario La Crónica. En tanto, su carrera literaria comenzó en 1959 cuando publicó su primer libro de relatos, “Los jefes”, con el que obtuvo el Premio Leopoldo Alas. Luego cobró notoriedad con la novela “La Ciudad y los Perros”, en 1963, que también cuenta con una versión cinematográfica.

Una consolidación mayor la obtuvo en 1969 con su novela “Conversación en la Catedral”, a ésta le siguieron una larga lista de publicaciones tales como: “Pantaleón y las visitadoras”, “La tía Julia y el escribidor”, “La Guerra del fin del mundo”, “Historia de Mayta”, “¿Quién mató a Palomino Molero?”, “Lituma en los Andes” y “El Pez en el agua”, entre otras.

Entre sus trabajos más recientes se destacan “La fiesta del Chivo”, en 2000, “El paraíso en la otra esquina”, en 2003, y “Travesuras de la Niña Mala” en 2006.

Su última publicación, “El Sueño del Celta”, acaba de salir a la venta. Es una aventura existencial donde la oscuridad humana aparece en su estado más puro. Cuenta la peripecia vital de un hombre de leyenda: el irlandés Roger Casement. Héroe y villano, traidor y libertario, moral e inmoral, su figura múltiple se apaga y renace tras su muerte. Casement fue uno de los primeros europeos en denunciar los horrores del colonialismo con argumentos.

De sus viajes al Congo Belga y a la Amazonía peruana quedaron dos informes memorables que conmocionaron a la sociedad de su tiempo, pues tras ellos se revelaba una verdad dolorosa.Editorial: Alfaguara / Páginas. 464

libreria.indd 56 27-10-10 15:13

Page 59: Tronwell Magazine No 15

pagina aviso Tronwell.indd 1 28-10-10 10:05

Page 60: Tronwell Magazine No 15

pagina aviso Tronwell.indd 1 28-10-10 10:11