Tronwell Magazine China

60
www.tronwellmagazine.cl magazine 28 China: Tradición y modernidad Viaje: Las mejores playas Cultura: Los misterios de Mogao Salud: Acupuntura

description

Revista de viajes e idiomas dedicado al país de China

Transcript of Tronwell Magazine China

Page 1: Tronwell Magazine China

www.tronwellmagazine.cl

magazine

28

China:

Tradición y modernidad

Viaje: Las mejores playas

Cultura: Los misterios de Mogao

Salud: Acupuntura

Page 2: Tronwell Magazine China

2

Casa Matriz: Escuela MilitarAv. Apoquindo 4499, Las Condes, Santiago, Chile

(56-2) 2246 1040 / www.tronwell.com

Los Idiomas del Mundial están aquí

Certificación RELTA

Examen orientado a pilo-tos, que evalúa el dominio del idioma inglés para la aviación.

E-Learning

Programa 100% enfocado a la formación a distancia.

Cursos para niños

Clases 100% en inglés, cur-sos grupales, ejercitación oral y escrita a través de dinámicas interactivas.

TED: Tronwell English Deluxe

Programa de autoinstrucción que potenciará tus cono-cimientos dónde y cuándo quieras.

Traducción e Interpretación (Certificación NCH3124)

Contamos con profesionales hablantes nativos del idioma a traducir. Y además, con intérpretes simultáneos es-pecializados en la temática o área en la que trabajan y familiarizados con la cultura e idiosincrasia de múltiples países.

In House

Cursos de idiomas en nues-tras Sedes y con horario flexible.

Certificación TOEIC, TFI y TOEFL

Exámenes de certificación in-ternacional que buscan medir habilidades en el manejo del idioma inglés y francés.

In Office

Cursos de idiomas a domici-lio particular u oficina.

Elige el servicio que más se acomode a tus necesidades

aviso productos revista china.indd 1 07-03-2014 18:05:24

Page 3: Tronwell Magazine China

3

editorial • editorial

Siempre cuando pequeños nos dijeron que si hacíamos un hoyo en la tierra y cavábamos y cavábamos en algún momento íbamos a llegar a China. Ese mito infantil nos da la dimensión de lejanía que teníamos con ese país Oriental hace 30 o 40 años, poco y nada sabíamos de él, más allá de que estaba al otro lado del mundo de Chile. Hoy China es noticia, es potencia y es todo lo que podamos imaginar. Es el país más poblado del orbe con cerca de 1.400 millones de habitantes; es la segunda economía mundial detrás de EEUU; es capaz de organizar maravillosamente el evento deportivo que quiera y ganarlo; y avanzan en la tecnología espacial a pasos agigantados. Eso es hoy China, un gigante que impresiona con sus números, pero también impacta con su crecimiento en base al trabajo duro de sus habitantes. Además es un país profundamente convencido y respetuoso de sus tradiciones en las que los antepasados y la edad constituyen

un privilegio m á s q u e

un estor bo. Cuando decimos

que es todo lo que nos podamos imaginar, no sólo

nos referimos a la diversidad de climas que se puede encontrar

en un país con 9 millones de k i l ó m e t r o s

cuadrados de super f icie. También

nos referimos a que todo en ellos es trascendente,

construyeron una muralla de 9 mil kilómetros de largo,

inventaron el papel, la imprenta, la pólvora y la brújula; de sus tierras viene el té, los fideos, el arroz y la soya. En fin, es difícil describir tal inmensidad en tan solo algunas líneas. De esta manera, en esta edición número 28 de Tronwell Magazine tratamos de dar una pincelada por los aspectos más desconocidos del gigante asiático, quisimos conocer sus playas, sus recetas de salud, sus licores y su diversa agenda cultural y deportiva que les presentamos para que ustedes puedan disfrutarla. Esperamos que puedan deleitarse con nuestro especial de China.

As kids we were told that if we dug a hole and kept digging and digging, we would eventually get to China. That childhood myth sizes up how far away that Oriental country seemed to us 30 or 40 years ago; we knew next to nothing about it, except that from Chile it was on the other side of the world.Today, China is a big deal. It is a super power and everything we can imagine. It is the planet’s most populated country with around 1.4 billion inhabitants; it has the second largest economy in the world behind the United States; can hold any sporting event it wants to and win it; and it is advancing in space technology by leaps and bounds. This is China today, a giant with shocking numbers that also makes an impact with its growth based on the hard work of its inhabitants. Moreover, it is a country that strongly believes in and respects its traditions, which consider old age a privilege more than a nuisance.When we say that it is everything that we can imagine, we’re not only talking about the climatic diversity that you can find in this country with a surface area of 9 million square kilometers, we are also talking about how everything in it is important. They built a 9 thousand kilometer-long wall, they invented paper, printing, gunpowder and the compass; from its land we get tea, noodles, rice and soy. In brief, it’s difficult to describe such immensity in so few sentences.With that being said, in this 28th edition of Tronwell Magazine we painted a picture of the more unknown aspects of this Asian giant. We wanted to get to know its beaches, its recipes for health, its liquors and its diverse cultural and sporting agenda that we present to you for your enjoyment. We hope you can relish our special Chinese edition.

Gigante por todos lados

Big everywhere

Page 4: Tronwell Magazine China

“La gente es muy sociable y cariñosa”A dos décadas de su arribo a nuestro país, Chunlin Qian, es una mujer china que lidera un negocio textil y disfruta de las maravillas que ofrece Chile. Ena-morada de la cazuela y las empanadas, recalca enfáticamente, en su español por momentos fluido, “cada día me siento más chilena”.La Explosión del Dragón Rojo

Nos introducimos en un país tan gigante como tradicional, es un te-rritorio de contrastes y de crecimientos en todos los ámbitos. La Re-pública Popular China en un referente a todo nivel. Con más de nueve millones de metros cuadrados y la segunda economía más fuerte a nivel planetario, el gigante asiático jamás pasa desapercibido.

Los milenarios misterios de MogaoAsombrosas es el concepto que mejor define estas Cuevas o Grutas de Mogao. Fueron declaradas Patrimonio de la Humanidad junto con la Gran Muralla China, pero ni siquiera eso le hace honor a su majestuosidad. Creadas entre el siglo IV y XIV por centenares de monjes budistas les pre-sentamos uno de los principales orgullos de la cultura china.

Las 10 mejores playas en ChinaLas playas chinas pueden ser el secreto mejor guardado de los habi-tantes de ese país. Las poseen para todos los gustos: cristalinas, con olas, populares, exclusivas, remotas o cercanas a las urbes, el asunto es que todas tienen su encanto. Acá les presentamos una selección de ellas para elegir y disfrutar.

La combinación perfectaHan tenido un crecimiento exponencial en el último tiempo, por cuan-to no solo ya son conocidos en oriente, sino que poco a poco comien-zan a ser consumidos en occidente. En su mayoría son de origen natural, los licores chinos tienen un sentido fundamental en la gas-tronomía de su país y poseen una tradición milenaria.

The Perfect CombinationIt has grown exponentially lately, gaining notoriety not only in the East, but they’re starting to become popular in the West as well. Chinese liquors are mostly produced with natural ingredients and their thousand-year old tradition has a fundamental place in their cooking.

The 10 Best Beaches of ChinaChinese beaches could be the best kept secret in this country. They have beaches that suit all tastes: crystalline, with waves, popular, exclusive, remote, or close to the cities. The point is that each one has its own charm. Here we present you with a selection of the best for you to choose and enjoy.

Acupuntura: Sanación con agujasEn muchas ocasiones encontramos la solución a temas de salud donde menos la esperamos. Esa es la realidad de la acupuntura, un tratamiento validado y con resultados comprobados, pero para muchos relativamen-te desconocido. Quienes la han probado hablan de milagros, quienes la desconocen aún temen a los pinchazos, lo que finalmente sólo demuestra ignorancia

远古奥秘莫高窟(千佛洞)

「神奇」是最好的语词来描写莫高窟或俗称千佛洞。与万里长城被宣布为世界遗产,即使这样也不足荣誉他的威严。由数百佛教僧侣在十五与十四世纪建筑的。在此与大家介绍中国文化主要骄傲之一。

文化

4

índice6 agenda • cultural docket

10 reportaje central •

18 gastronomía • cuisine

viajes • trips22

38 cultura •

Index

34 salud • health

轰轰烈烈的赤龙我们进入一个巨大又传统的国家,是一个拥有很大差距但同时又不断的增长的地区。中国大陆在每个阶级是一个标竿。拥有超过九百万平方公尺而在全世界是第二个经济最强的国家。这个巨大亚洲从未没被忽略。

31 entrevista •

Acupuncture: Healing with NeedlesMany times we find the solutions to health issues where we least expect them. This is the reality of acupuncture, a proven treatment with confirmed results but that is still fairly unknown to many. Those who have tried it say it is miraculous, while those who haven’t still fear the needles, which ends up only showing their ignorance on the subject.

主要报导

採访

人们亲切热情

抵达我国二十年了,Chunl inQian是一位领导纺织企业的中国女孩,享受着美好的智利。喜爱智利传统大锅菜与智利馅饼,用顺畅的西班牙语着重的强调说: 「觉得自己每天更像智利人。」

Page 5: Tronwell Magazine China

Un viaje de los sentidos“Tratar de formarse una idea de lo que es China en solo 24 horas es físi-camente imposible, pero si se trata de un viaje de los sentidos es más fácil acercarse a lo que eso significa”.

一个感官之旅

用短短的24 小时就想对中国有具体概念是不可能的, 但如果是透过感官来理解会比较容易些。

5

EditorialAgencia Pegawww.agenciapega.cl22453994

DirectorEugenio Silva

Editor GeneralJorge Leonicio

Periodistas - ColaboradoresJosefina MajewskySoledad VillarroelFrancisco Padilla

DiseñoSoledad Mesa

Fotografías Shutterstockwww.saldecasa.cl

ImpresiónAndes impresoresTRONWELL

Gerente de MarketingRicardo Fernández Lenis

Edición General, editorial y traduccionesJonathan Anthony

Contacto Tronwell2246 1040 – 27532100 www.tronwell.comwww.tronwellmagazine.clDerechos ReservadosTRONWELL es una revista desarrollada por Agencia Pega.

Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición sin previa autorización de los editores.

El editor periodístico no se hace cargo de las opiniones vertidas en esta edición, siendo éstas responsabilidad de quienes la emiten.

44 tecnología • technology

48 tips para el viajero • travel tips

52 experiencia •

vida social • social life56

58conoce a • meet...

42 moda • fashion 经验

Page 6: Tronwell Magazine China

Un año inolvidable

China es un mundo y eso lo demuestra la enorme agenda cultural, deportiva y de festividades que tiene este año. Desde eventos de trascendencia mundial como la F1 hasta fiestas locales que son seguidas fervorosamente por sus habitantes. En esa línea también el 31 de enero se dio inicio al año del Caballo de Madera según el horóscopo chino, un antecedente más para tener en cuenta este 2014.

6

China2014

1

2

El Vértigo de la velocidad

Según varias encuestas mundiales uno de los espectáculos deportivos que no se pueden dejar pasar en la vida es la Fórmula 1, con toda su espectacularidad, colorido y rugir de motores. Es así como el fin de semana del 18-20 de abril se trasladará hasta China todos los pilotos con sus escuderías para dar vida al Gran Premio de Shanghai 2014.

Fiesta gastronómica

Una de las ferias de la Industria de Alimentación e Ingredientes más grande del mundo se realiza entre el 25 y 27 de marzo en Shanghai. En un espacio de más de 180 metros cuadrados de exhibición y casi 1100 expositores, la Food Ingredientes China 2014 es el punto de reunión mundial donde todos los amantes de la gastronomía quieren estar año tras año.

Speed Fever

According to several polls conducted worldwide, the roar of engines and spectacular colors of Formula One is a sporting event that you have to experience at least once in life. From April 18 to 20, all the racers will be in China with their teams to race in the Shanghai Grand Prix 2014.

Gastronomic Feast

One of the biggest fairs in the Food and Ingredients Industry takes place in Shanghai from March 25 to 27. Held in a space of over 180 square meters that houses almost 1,100 display stands, Food Ingredients China 2013 is a global meeting place that food lovers want to attend year after year.

An unforgettable year

China is a world in itself and that is demonstrated in its huge cultural, sporting and holiday agenda this year. From events of worldwide importance such as Formula 1 to local holidays that are fervently followed by its population. Along these same lines and as a tidbit to keep in mind in 2014, on January 31 the year of the Wood Horse began, according to the Chinese zodiac.

Page 7: Tronwell Magazine China

7

4

3agenda • cultural docket

7

Éxito seguro

Después de su impresionante aparición en el SuperBowl XLVIII, Bruno Mars se embarcó hacia el Oriente en una gran gira mundial. Este Tour llamado “TheMoonshineJungle” lo llevará a Hong Kong los días 29 y 30 de marzo a las 20:00 en el Hall 1 de AsiaWorldExpo. Un espectáculo de primera línea en el que se podrán disfrutar de todos sus éxitos.

Guaranteed Success

After his amazing performance in Super Bowl XLVIII, Bruno Mars set off towards the Far East on a world tour. This tour called “The Moonshine Jungle” will take him to Hong Kong on March 29 and 30 at 8:00 PM in Hall 1 of the Asia World Expo. It’s a first class show that will include all of his biggest hits.

Fiesta de la Claridad Pura

Desconocida para el mundo occidental la Fiesta de la Claridad Pura se celebra este año el 5 de abril y es la ocasión en que los chinos salen a rendir homenaje a sus antepasados, visitándolos principalmente en los cementerios. En ese lugar cumplen rituales como prender inciensos y limpiar sus tumbas para mostrar respeto y nostalgia por todos quienes descansan ahí. En esta época es cuando los rayos brillantes de la primavera ya empiezan a hacerse presentes y esa es la clave para el nombre que recibe esta festividad.

Pure Brightness Festival

The Pure Brightness Festival, unknown to most of the West, will be held on April 5 this year. On this day, the Chinese will pay tribute to their ancestors by visiting them at the cemeteries. Here, they carry out rituals such as lighting incense and cleaning tombs to show respect and nostalgia for the people who are resting there. It is during this time when the radiant sunlight of spring first appears, which is the reason for the festival’s name.

Page 8: Tronwell Magazine China

8

AGENDA

5

7

8

6

An Unforgettable Show

Starting in April, there will be daily presentations of The Legend of Kung Fu at the Red Theater of Beijing. This is a dance performance that tells the story of a young man that dreams of becoming a master of kung fu. The critics have described it as being an energetic and unforgettable show, accompanied by a world class artistic and musical production values. In addition, it has English subtitles.

A Reunion with a Great Band

On March 12, The Rolling Stones will be playing live at the Arena Shanghai as part of their world tour 14 On Fire. Along with the legendary musicians: Mick Jagger, Keith Richards, Charlie Watts and Ronnie Wood; Mick Taylor – who was a member of the band from ‘69 through ’75 – will be joining them as a special guest. Without a doubt, an unmissable show.

On Your Marks…

One of this year’s most important sporting events will be happening on March 18 at the Shanghai Stadium. On this occasion, the planet’s best athletes will attend in the Diamond League. What is interesting about this event is that the world’s highest performing athletes will all meet to compete over a single weekend.

Un show inolvidable

A partir de abril y en funciones diarias en el Red Theater de Beijing se presenta “La Leyenda de Kung Fu”. Este es un espectáculo de danza y baile que cuenta la historia de un joven que sueña con convertirse en un maestro de Kung Fu. Ha sido descrito por la crítica como un show energético e inolvidable, acompañado por una musicalización y producción artística de nivel mundial. Además está subtitulada en inglés.

El reencuentro con una gran banda

En el escenario del Arena Shangai el día 12 de marzo se presentarán en vivo The Rolling Stones en el marco de su gira mundial “14 OnFire”. Aparte de los consagrados músicos de la banda, MickJagger, Keith Richards, Charlie Watts y Ronnie Wood, en este tour se está presentado como invitado a Mick Taylor que formó parte de la banda entre el 69-74. Sin duda, un espectáculo imperdible

En sus marcas…

Uno de los encuentros de deportivos más importantes del año se desarrollará el 18 de mayo en el ShanghaiStadium de la ciudad del mismo nombre. En esa oportunidad, los principales exponentes del atletismo mundial se darán cita en una nueva fecha del Diamond League. Esta competencia tiene gran atractivo porque se juntan, en un fin de semana, los más grandes atletas del orbe.

Page 9: Tronwell Magazine China

9

Mayo, 2014Santiago, Chile8

av_tronwel_ulrich_traz.indd 1 14-02-2014 13:46:35

Page 10: Tronwell Magazine China

10

China funciona mediante un sistema unipartidista, en el que es el régimen comunista el que domina. Aquel rojo y amarillo de su bandera ha sido un emblema durante décadas, pese a contar con un extenso bagaje imperial y de dinastías que han dejado una huella imborrable en esta amplia nación.

Con una veintena de provincias y cuatro municipios, entre los que destacan Shanghai y la capital Pekín, China cuenta con catorce estados diferentes y es hoy lo que podríamos considerar una superpotencia. Tras todos los números, indicadores y datos empíricos, vive y renace permanentemente un legado que se

vincula a diversas áreas como la gastronomía, cultura y las tradiciones ancestrales. Según cuentan numerosos textos, China fue gobernada por diversas dinastías, incluso dos mil años antes de Cristo. Sin duda, tiempo suficiente para crear una nación donde casi nada parece imposible.

Las cifras en China son tan impactantes como su historia y riqueza acumulada durante siglos. Ser el país más poblado del orbe, con más de mil trescientos millones de habitantes, convierte a la República Popular China en un referente a todo nivel. Con más de nueve millones de metros cuadrados y la segunda economía más fuerte a nivel planetario, el gigante asiático jamás pasa desapercibido.

La Explosión Del Dragón Rojo

Page 11: Tronwell Magazine China

11

轟轟烈烈的赤龙

实行人民民主专政的中国特色社会主义制度,由中国共产党长期领导政权。红色与金色的国旗,是自古以来的标志,虽然之前经历无数次改朝换代、皇权的变更,依然在这广大的国家留下了不可磨灭的印记。

中国有二十几省,四大行政区,其中最着名的就是上海以及其首都北京。中国可以说是有十四个直辖市不同的民族所组成,我们可以称他为一个大国。我们可以看所有的数字,指标和经验数据,每次都连结到饮食,文化以及古老的传统。在我们能看到的历史,中国曾经过许多不同朝代的统治,甚至于是在西元二千多年前。毫无疑义,这样长的时间,足以使中国不断的发展成长,并没有什么是中国无法做到的。

中国成長的數值是如此

的让人惊讶,就如同他

那累積数世纪的历史以

及财富。中國是世界上

最多人口的国家,超过

十三亿人口,这使得中

国变成一个许多国家争

相学习的目标。中国的

国土超过九百六十万平

方千米,是整个地球最

富盛国家之一,东方之

龙是不可忽视的。

reportaje central • 主要报导

Page 12: Tronwell Magazine China

12

El largo camino al desarrolloHacia fines del siglo XX China inició su desarrollo exponencial. Previamente, hasta 1911, existía un Gobierno Imperial cuyo último mandamás y miembro de la Dinastía Qing fue derrotado por la revolución Xinhai. De ahí en adelante, el proceso de modernización y crecimiento se fue volviendo imparable, en la medida que los conflictos políticos más agudos fueron solucionándose. Años más tarde, la lucha entre comunistas y el Kuomintang agitó las aguas y generó una profunda fragmentación social. Además, durante la Segunda Guerra Mundial, China y Japón se encontraban en una dolorosa y sangrienta disputa por múltiples intereses. Un hecho que sumaba muertes a la ya existente guerra civil al interior del país. Sólo en 1949 y con el Kuomintang desplazado hacia Taiwán, el entonces Presidente Mao Zedong proclamó la creación de la República Popular China.

Mao, a partir de allí, fue el responsable de promover el crecimiento demográfico, alcanzando hacia mediados del siglo XX cerca

de 900 millones de habitantes. Sin embargo, dicha progresión tuvo la nefasta consecuencia de acrecentar los problemas de pobreza. Es así, como las décadas fueron abriendo la mentalidad de los gobernantes chinos. Ya a principios de los ochenta el rígido modelo económico de planificación central había mutado a uno mixto. Dicha modificación permitió abrir este país al mundo, siendo este uno de los primeros pasos para la gran reforma.

Ya entrados los noventa, cientos de miles de campesinos lograron salir de la pobreza y el PIB creció a un nivel que superaba el 10% anual. Hoy, como consecuencia de la apertura, China ha estrechado relaciones con más de 170 naciones; sin embargo, los conflictos territoriales por Taiwán y el Tibet continúan inconclusos.

Pese a las divisiones internas y disputas de alcance internacional, el gran “Dragón rojo”, superpotencia en diversos aspectos, posee una de las economías de mayor crecimiento

del mundo. Un ejemplo reciente de ello son los índices de comercio exterior: durante 2013, China logró registrar un intercambio comercial mayor al de la Unión Europea en su dimensión total. Del mismo modo, desbancó a Estados Unidos como el mayor importador de petróleo.

Durante los últimos años, sus exportaciones han alcanzado números que se acercan a los cuatro trillones de dólares. Equipos de telecomunicaciones, artículos de escritorio, artefactos de plástico, juguetes y ropa son sólo algunos de los productos más exportados y vendidos al mercado internacional. La mano de obra económica es la que permite que este tipo de bienes lleguen a todas partes. Un negocio que además ha permitido a varios países acceder a productos que parecían inasequibles por su valor, pero que China los puso al alcance de los ciudadanos promedio, bajando sus costos y precios finales. El ejemplo más directo se vincula a los autos y las motos, que han entrado con fuerza en mercados latinoamericanos.

Page 13: Tronwell Magazine China

13

漫长的成长之路二十世纪末,中国开始他急速的成长,直到一九一一年,尚存着皇朝的最后一位,清朝皇帝,而最后则在辛亥革命中被推翻。从那里开始,中国开始现代化,不断的往西方吸收知识,它的成长已不受控制。在这当中,政治的纠纷不断的被平息。而在数年后,国民党以及共产党的争权,打破了这个和平,并带来了一个社会的分裂。当时更进行着第二次世界大战,中国与日本为了不同的利益而兵戈交锋,这个情形,使得原本已有政治内战的中国,其死亡人数不断的上升。终于在一九四九年,国民党退守台湾,于是毛泽东正式宣布中华人民共和国中央人民政府成立。.

毛泽东从那时期,就不断的推行计划生育,使得中国在二十世纪中接近了九亿万人口。但是,这样人口的暴增,使得人民的生活更加的困苦,贫穷成为最大的问题。于是在这样的情形下,中国的领导层,从在八十年代以来的僵

化的中央计划经济模式,变为较开放。这就是中国成为主要经济国的第一步,这一项改革,打开了中国通往全世界的大门

而在九十年代,无以数计的农民已成功的走出穷困的情形,每一年的经济指数都比上一年还要多百分之十。而今天,中国有超过一百七十个邦交国,这全归功于中国对外开放政策的确立。虽然对于台湾以及西藏的领地纠纷至今尚未解决。

虽然有内部的分离,国际关注的纠纷,但巨大的”赤龙”,还是拥有着全世界经济成长最稳定的市场。举例来说,二零一三年的出口数值,中国的进出口的量,比欧洲市场还要大。并且同时,把美国从最大气油进口市场的地位挤了下来。

而最后这几年,中国的出口金额也接近了四亿万美元。通讯设备,文具,塑胶用品,玩具以及衣服只是其中最多外销到国外市场的商品。因为劳工费用较廉价,使得这些产品的成本降低,这是使中国商品能成功外销到世界各地的主要原因。这个市场,也成功让许多国家,因为某些物品价位较高,而没有办法购买,拥有中国制造的这些低成本的商品,使中低阶层的人也可以买到这些商品。比方说车子以及机车,已成功的打进了中南美洲的市场。

reportaje central • 主要报导

Page 14: Tronwell Magazine China

14

Mil años de viajeLa gran extensión territorial de China la convierte en un real paraíso turístico. No todos los países gozan de tantos lugares imperdibles, es por eso que todo turista siempre piensa en una segunda visita, marcando un antes y un después en la agenda de los viajeros.

Si de encontrar referentes se trata, la Gran Muralla, aquella construcción que puede incluso verse desde el espacio, es el punto imprescindible por excelencia. Se calcula que entre sus ramificaciones y variantes tiene más de 8 mil kilómetros de extensión. Hoy, sin embargo, sólo se conserva el 30%, lo que de todas formas no merma su impresionante magnitud.

Por cientos de años, miles de guerreros de la Dinastía Ming defendieron este acorazado de piedra, que mide entre 6 y 7 metros de alto, y entre 4 y 5 de ancho. Declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO a fines de la década de los ochenta, esta construcción carga consigo también el título de ser el mayor cementerio del mundo: 10 millones de trabajadores murieron durante su construcción y todos fueron enterrados en sus alrededores.Su construcción comenzó en el año 221 A.C. y según algunos historiadores fue terminada en el siglo XVI. En la actualidad, 17 provincias tienen un fragmento de ésta en su territorio. Entre ellas, la imponente Pekín.

En el siglo XV, una nueva edificación llegaría formar parte de lo que hoy es otro de los atractivos turísticos más emblemáticos de China: La Ciudad Prohibida, también conocida como el Gran Palacio Imperial. Levantado entre 1406 y 1420, se trata de un espacio de más de 700 mil metros cuadrados, compuesto por 980 edificios, que fueron también declarados Patrimonio de la Humanidad en 1987.

Construida en base a madera de árboles traídos directamente desde el suroeste del país y mármol enviado desde Pekín, más de un millón de trabajadores dieron forma a este impactante recinto. 16 años de trabajo para que 24 emperadores gobernaran desde sus edificios interiores. Para entrar, la barrera elegida fue una muralla de 10 metros y un gran foso. Su utilización como refugio imperial ocurrió sólo después de 1912. De ahí en adelante se convirtió en uno de los recintos históricos y museos más importantes del país y del mundo. De acuerdo a uno de sus inventarios más recientes, son cerca de un millón 800 mil objetos los que se resguardan tras sus paredes,

entre ellos pinturas, cerámicas y documentos de incalculable valor.

La gran extensión territorial de China y su inconmensurable valor histórico la convierten en un museo a cielo abierto. Recorrer la llamada Ruta de la Seda, surcando los parajes por donde pasaba durante el siglo XV, es sin duda una experiencia única. Se trata de una serie de rutas comerciales que cruzaban parte de Asia y Europa para llegar hasta los reinos hispánicos con distintos productos del oriente lejano y medio. Aunque no fue de uso exclusivo de China y por ella se comerciaron piedras preciosas, lino, marfil y especias, entre una veintena de diversos productos, la seda dio nombre a este trazado por la conexión entre el país asiático y el Imperio Romano.

Antiguos relatos cuentan que este camino incluso fue utilizado y posteriormente olvidado durante el tiempo paleolítico. Sin embargo, las necesidades que fueron apareciendo con la evolución de la economía y el aumento de intercambio comercial obligaron a retomar esta ruta durante varios siglos. Como tal, la Ruta de la Seda permitió el crecimiento de otros pueblos en su camino, tanto dentro como fuera de China. En particular, hubo localidades como Luoyang y Suzhou que se vieron beneficiadas en su crecimiento por el incesante paso de mercaderes ávidos de trasladar productos desde y hacia Occidente. Esta última es

reconocida como una de las ciudades más famosas e importantes de China, pues cuenta con importantes atractivos turísticos como sus jardines o la llamada Colina del Tigre.

Page 15: Tronwell Magazine China

15

千年的旅程中国如此广大的国土,使他成为观光胜地 。不是每一个国家能有如此多的必游的名胜古迹,几乎所有的观光客,都希望能再次重返中国,在他的观光史上写下一个之前与之后。

要说到最具代表性的,就是万里长城,这一建筑物,甚至到了外太空还可以看见。这是较出类拔萃的景点。据计算,古时候的万里长城总加起来共计八千公里长。如今,只余百分之三十,虽说如此,这一建筑物,依然让人叹为观止。

长城长度为六千二百多公里,牆體平均高六至七米,宽四至五米的长城,让数百年来,不少明军成功的维护国土。一九八七年時,联合国教科文组织将长城列入世界文化遗产。这道长城的建筑,更牺牲了近千万人民,他们的坟,就在这长城旁,依然守护着。

长城从西元二二一年前开始建筑,一直到第十六世纪完成,现今,长城横跨十七个省,其中也包括了北京城。

在第十五世纪,一个新的观光景点,成为了如今外国观光客的必游地,也就是我们称之为”紫禁城”的皇宫。它建于西元一四零六年,一直到一四二零年完工。占地面積七十二萬平方米,建築面積約十五萬平方米。有九百八十栋殿宇,也被联合国教科文组织列入世界文化遗产。

紫禁城使用从中国西南方直接带来的楠木所建成,供应建设紫禁城的木料,从西南各省、长江沿岸及浙江江西的深山老林中砍伐后利用江河运送出去,超过一百万的工人才使得这座雄伟庄观的宫殿得以完成。花费了十六年的时间,使二十四位君王在此深宫,管理天下。外围的城牆高十二米,底厚十米。

在一九一二年前,都是皇宫禁地,而之后,则成为了中国最重要的历史文物以及世界有名的博物馆。根据最新的一项纪录,紫禁城中有超过一百八十万文物,有书卷,图轴,瓷器以及其他无价之宝。

中国广大的国土,以及它不可估量的历史价值使中国成为一个活生生的博物馆。比方说走过在十五世纪有名的丝路,这会是难以忘怀的美好经历。这是在当时亚洲、欧洲之商人们经商的必经路程,连结两大陆,并且使远东方中国的艺术品,甚至能够到达西班牙。虽然这条丝路不是只有卖买瓷器,其中也有卖买宝石,丝绸,象牙和香料,在这众多的商品中,丝成为了这条连结亚洲以及罗马帝国道路的名称。

reportaje central • 主要报导

Page 16: Tronwell Magazine China

16

Para muestra de la diversidad de las ciudades chinas nos encontramos con Dafen, un espacio que ha sido cuestionado por muchos y avalado por otros, pero que demuestra todo el potencial que en cualquier situación puede llegar a desarrollar el gigante asiático.

Un Van Gogh o un Monet en el living de su casa. Algo así sólo es posible encontrarlo en Dafen, una pequeña villa habitada en su mayoría por pintores –se han contabilizado cerca de 10 mil, que trabajan por encargo. Suburbio de la ciudad de Shenzhen y a sólo 30 kilómetros de Hong Kong, esta localidad conocida como el “valle de los pintores” fue fundada como barrio a fines de la década de los ochenta. Su creador, Huan Jiang, era quien abastecía de pinturas económicas a las grandes cadenas del retail norteamericano.

Entre las paredes de esta ciudadela del arte se contabiliza cerca del 70% de las obras a nivel planetario. En otras palabras, más de cinco millones de lienzos al año. Los creadores trabajan especializándose en la obra de determinados artistas históricos, llegando a repetir una y otra vez clásicos de la historia del arte. Falsificación o simple copia, todos trabajan al estilo y ritmo de los consumidores que llegan o los solicitan desde todo el mundo. Se dice que los artistas llegan a desarrollar casi una cuarentena de copias por semana y todos han egresado de la escuela de Bellas Artes de China.

En cinco kilómetros cuadrados, Dafen congrega más de 800 galerías, varias cafeterías y una gran fábrica donde Dalí o Miró pueden incluso estar al alcance de unos cuantos dólares.

El Gobierno Chino ha impuesto ciertas restricciones a este trabajo, similar a lo que podríamos llamar producción en masa, pero hecha totalmente a mano. Hoy por hoy no se permite realizar copias pertenecientes a pintores vivos o que hayan muerto hace menos de 70 años.

Medios de comunicación de todo el mundo han escrito historias acerca de este lugar, donde pareciera que el arte brota de la tierra y todos saben cultivarla.

Un lugar del arte

Page 17: Tronwell Magazine China

17

为了呈现中国城市的多元化,现在我们要介绍大芬村,这是个很令人争议和评论的地方,但即便如此,也证实,中国在任何情况下是拥有潜在性,其未来发展性是无可限量的。

在大芬村放个梵谷或莫内的作品在自家的客厅,是=随处可见的,因为那里是大多数画家居住的小村庄。据统计约有1万多人在此从事美术工作。它位于深圳城市的郊区,距离香港30公里之远,是人所皆知的「画家之谷」,于八十年代末所建立的。其创作者是黄江,负责提供便宜画作给美国大型零售连锁店。

在这艺术村的城墙之间,挂有估计世界上百分之七十的作品。换句话说,一年当中从这里出产了五百多万的作品。这些工作人员主要是制作俱有历史价值的作品,因应世界各地的消费者的需求,一个又接一个的不停伪造或复制着经典性历史艺术品。据说可达到一星期复制近四十个作品的产量,而其中的所有工作人员都是从中国艺术学院毕业的学生。

在五千平方公里的大芬村里,驻有八百多个画廊,和许多咖啡厅,还有一座大工厂制作着价值可达多数美元的达利或米罗作品。

中国政府已对此项工作施行了一定的限制,类似于我们称之为大批量生产的限制,而且得完全由手工制作。时至今日,不允许仿造目前还活着,或过世还不满七十年的作者的作品。

全球的媒体,已写过此地方的事情,这里的艺术就好像于地面萌芽诞生,而大家都懂得珍惜和培养它。

一个艺术之乡reportaje central • 主要报导

Page 18: Tronwell Magazine China

1818

La combinación perfecta

The Perfect Combination

National alcoholic beverages – most of them brewed with natural ingredients – carry on imperial traditions and are widely popular in China. Liquors and wine are essential elements on Chinese tables and are meant to be consumed during important events. They are also a key part of a market that has not been explored in depth by the West.

En su mayoría de origen natural y todas con amplia tradición imperial, las bebidas alcohólicas de manufactura propia gozan de amplia popularidad en China. Fundamentales en la mesa y destinadas a su consumo en momentos importantes, licores y vinos representan parte importante de un mercado que aún no ha sido explorado en profundidad por Occidente.

Page 19: Tronwell Magazine China

19

gastronomía • cuisineEn su mayoría de origen natural y todas con amplia tradición imperial, las bebidas alcohólicas de manufactura propia gozan de amplia popularidad en China. Fundamentales en la mesa y destinadas a su consumo en momentos importantes, licores y vinos representan parte importante de un mercado que aún no ha sido explorado en profundidad por Occidente.

Hablar de gastronomía china significa en todo el continente americano describir y saborear la fusión de sabores asiáticos con sus símiles occidentales. Adaptaciones y versiones que, con el tiempo, han adquirido personalidad propia, un poco alejándose de su receta más tradicional. Esto nos lleva a que sin duda, lo más probable que un típico Pato Pekín occidental difícilmente se parezca a su receta original. Sin embargo, ello no quita mérito al origen, la comida china es una de las más replicadas por todo el orbe. Pero qué pasa con sus licores.

Pero el acompañamiento, es decir, las bebidas juegan un rol trascendental en toda la tradición gastronómica china. De esta forma, uno de los elementos clave en la mesa de la nación que atraviesa la Gran Muralla es el licor de corte tradicional. Tragos destinados a cada comida y dispuestos para ser servidos en distintos momentos del año, en especial, en las festividades. Un poco más allá de los destilados comunes, en China y sus alrededores suelen consumir bebidas alcohólicas suaves.

Elaborado a partir del sorgo, planta gramínea de origen africano y que brota con fuerza en Asia y en zonas áridas, el Kaoliang Jiu se erige como uno de los tragos más consumidos. Tres industrias chinas dan vida a un mercado que también se extiende a Taiwán y Corea. De la misma planta también se elabora el Moutai.

A diferencia de sus pares, a partir de mediados del siglo XX el Moutai es considerado “licor nacional” y símbolo de China. Su elaboración se lleva a cabo en la provincia de Guizhou, localidad ubicada al sur del país y que ostenta

la no despreciable cifra de casi 40 millones de habitantes, y donde se estima que esta bebida ha sido preparada desde el siglo XVII. Sin duda, este trago chino goza de una enorme popularidad no solo en el país asiático, sino que también su agradable gusto se ha extendido por el mundo.

Aunque se asocia regularmente a la gastronomía japonesa, el Sake también goza de una rica historia en los registros chinos. Es así como la producción del conocido mundialmente como vino o licor de arroz podría tener su origen en el año 4.800 A.C., a orillas del río Yangtsé. En su etapa de consumo el Sake puede alcanzar entre los 14 y 20 grados de alcohol y goza de muchos seguidores en el país más grande de oriente.

No menos importante es el vino de Shaoxing, originario de la escarpada provincia Zhejiang al este de China. Su utilización va más allá de una bebida tradicional, pues habitualmente se utiliza como ingrediente de distintas preparaciones gastronómicas. Mollejas, pollo y gambas son algunos de los alimentos que suelen ser marinados con este licor que basa su origen igualmente en el arroz.

El crecimiento y conocimiento de los licores chinos está marcado por su alta penetración

en los mercados cercanos, particularmente los asiáticos. De esta forma, en la actualidad toda la industria detrás de su producción ha comenzado campañas para llevarlos hacia occidente, por lo que seguramente no tardará en transformarse en parte destacada de la amplia carta de tragos internacionales. Los licores chinos, sin duda, tienen una tradición histórica que no poseen muchos occidentales, y saben que su consumo es el engranaje perfecto para disfrutar de una comida.

Page 20: Tronwell Magazine China

2020

To talk about Chinese cuisine means, on the American continent, describing and tasting the fusion of Asian and Western flavors. Adaptations and versions that have a personality of their own, and have slightly moved away from their traditional recipes. That is to say, today, a Western Peking duck is hardly similar to its original.

However, this doesn’t remove the value of its origin; Chinese food is one of the most replicated around the world. But what about their

drinks??

Drinks play a significant role in Chinese gastronomic tradition and their traditional versions are one of the key elements of tables in the nation with The Great Wall. There are drinks for every kind of meal and every special event of the year, especially for holidays. Rather than the common distilled beverages, China and its surrounding countries prefer soft drinks.

Produced from sorghum, an African poaceae plant that sprouts mostly in Asia and in dry zones, Kaoliang is one of the most popular drinks in China. Three Chinese industries are giving life to a market that is spreading to Taiwan and Korea. The Maotai is also based on this plant.

This drink, the Maotai, in contrast with its counterparts, is considered the “national drink” and has been seen as a symbol of China since the middle of

the 20th century. It is brewed in the Guizhou province, a southern locality that houses 40 million inhabitants – not an insignificant number, by any means – and is

where this drink has been produced since the 17th century. Without a doubt, it is hugely popular not only in this country, but

has also spread throughout the world due to its pleasant taste.

Although it’s usually associated with Japanese gastronomy, Sake also has a rich background in

Chinese history. Therefore, this world-famous rice wine or liquor could have orginated in 4,800 A.D. on the banks

of the Yangtze River. When it is ready for consumption, Sake can have an ABV between 14 and 20 and is enjoyed by many in the biggest country in the Orient.

Shaoxing wine, which is equally important, originates in the steep province of Zhejiang, eastern China. It is not only a traditional beverage, but is also

used as an ingredient in several dishes: gizzards, chicken and shrimp are some of the foods that are often marinated with this rice based wine.

The growth and awareness of Chinese liquors is characterized by its strong penetration in nearby markets, mostly Asian. The entire

industry behind Chinese liquor production is currently promoting it in order to reach Western markets, so soon these drinks will form a prominent section of the international menu of liquors. Chinese liquors, without a doubt, carry on a historical tradition

that many Western drinks lack. They also go perfectly with a good meal.

Page 21: Tronwell Magazine China

21

Page 22: Tronwell Magazine China

22

China recibe a cientos de millones de visitantes al año que llegan cautivados por atracciones como la Gran Muralla, templos milenarios, paisajes sobrecogedores y las urbes más modernas del planeta. Pero teniendo más de 18.000 kilómetros de costa, nos preguntamos qué pasaba con las playas en el gigante asiático y nos encontramos con un destino cautivante. Compartimos así las mejores playas que se pueden visitar en el gigante asiático.

China has hundreds of millions of visitors a year that are captivated by attractions such as the Great Wall, thousand-year-old temples, stunning landscapes and the most modern big cities on the planet. But with more than 18,000 kilometers of coast, we ask ourselves: What happened to the beaches in this gigantic Asian country? And thus, we find ourselves in a fascinating destination. Let us share the best beaches available to you in this Asian giant.

Las 10 mejores playas en ChinaThe 10 best beaches in China

Page 23: Tronwell Magazine China

23

Bo’ao Yudai

Se encuentra en la isla Hainan, ubicada al extremo sur del país, y es conocida como la “Hawai de Oriente”. Situada a sólo 24 kilómetros de la ciudad de Qionghai en la costa este de la isla, Bo’ao Yudai es una playa larga y curva ubicada en una península rodeada por campos de arroz y aguas termales.

Destaca por su clima tropical que le permite gozar de cielos despejados 300 días al año y una exuberante vegetación. Su nombre se traduce como el “Cinturón de Jade” y es probablemente la mejor playa de esta isla, pues combina un paisaje de belleza extraordinaria, sin las multitudes que caracterizan a otras como Tianya Haijiao y Dadonghai.

It is set on the island of Hainan, located to the far south of the country, and is known as “Hawaii of the East”. Situated only 24 kilometers from the city of Qionghai on the islands eastern coast, Bo’ao Yudai is a long and curved beach right on a peninsula surrounded by rice paddies and hot springs.

It stands out for its tropical weather, which lets you enjoy blue skies 300 days a year and exuberating vegetation. Its name translates as the “Jade Belt” and is probably the best beach on this island, as it has an extraordinarily beautiful landscape without the crowds that are typical to other beaches like Tianya Haijiao and Dadonghai.

1

viajes • trips

Page 24: Tronwell Magazine China

24

Yalong BayYalong Bay es otra candidata a llevarse el título de mejor playa de China. Situada en el extremo sur de Hainan, a 24 kilómetros de la ciudad de Sanya, se caracteriza por su forma de medialuna, sus finas arenas blancas rodeadas por palmeras y lo cristalino del agua, lo que la hace idónea para el buceo y el snorkeling. La playa está rodeada por verdes y frescas colinas que permiten a los turistas descansar de tanto sol. Este balneario cuenta con numerosos hoteles nacionales e internacionales con todas las comodidades y un Club de Golf famoso a nivel mundial.

Yalong Bay is another contender for the title of best beach in China. Located in the far south of Hainan, 24 kilometers from the city of Sanya, it is known for its half-moon shape, its fine white sands surrounded by palm trees and its crystalline waters, which make it ideal for scuba diving and snorkeling. The beach is surrounded by green and fresh hills that give tourist a break from so much sun. This hot spring has several national and international hotels that include all the amenities and a world-famous Golf Club.

Beihai Silver se sitúa en Guangxi, al norte de la isla Hainan, a pocos kilómetros al sur de la ciudad de Beihai, que 2.000 años atrás era uno de los dos puertos de salida de la célebre Ruta de la Seda. Beihai Silver Beach recibe su nombre por su reluciente arena de cuarzo, que brilla tanto bajo el sol como la luna y se extiende a lo largo de 24 kilómetros de este a oeste. La temperatura promedio durante todo el año ronda los 23°C, y sus aguas templadas están libres de tiburones, por lo que los visitantes no tienen excusa para dejar de disfrutar de esta atractiva playa.

Beihair Silver is located in Guangxi, to the north of Hainan, a few kilometers south of the city of Beihai, which 2,000 years ago was one of the two ports of departure of the celebrated Silk Road. Beihai Silver Beach gets its name from its glittering quartz sand that sparkles beneath the sun and the moon alike and spans all 24 kilometers of its coast from east to west. The average temperature during the entire year is around 23°C and its temperate waters are shark-free, thus granting visitors no excuses for not enjoying this alluring beach.Beihai Silver Beach

2

3

Page 25: Tronwell Magazine China

25

Tianya Haijao

Ubicada en la isla Hainan, a 23 kilómetros de Sanya, se encuentra este lugar paradisíaco cuyo nombre se traduce como “los extremos de la tierra”, pues, antiguamente, se pensaba que era el último rincón del mundo, donde el mar y el cielo se unían.

Allí los turistas pueden disfrutar de kilómetros de playas arena blanca y agua cristalina, así como de modernos complejos hoteleros. Para la literatura china, este lugar ha sido fuente de inspiración y escenario de poemas famosos que hablan de la eterna unión de los enamorados, por lo que muchas parejas chinas lo eligen para realizar su boda o como destino de luna de miel.

Tianya Haijao destaca por una serie de piedras y formaciones rocosas de formas muy peculiares que han dado origen a numerosas leyendas, como la roca que, según cuenta la historia, son dos amantes perseguidos por sus familias que huyeron al mar y fueron alcanzados por un rayo que los convirtió en piedra, lo cual los dejó unidos eternamente. Sin duda, un imperdible para todos los visitantes

Located on the island Hainan, 23 kilometers from Sanya, we find this idyllic place whose name translates to “The End of the Earth”, since in the old days it was thought that it was the last corner of the globe, where the sea and sky meet.

There, tourist may enjoy kilometers of white-sand beaches and crystal clear water, as well as modern hotel complexes. In Chinese literature, this place has been a source of inspiration and the stage for famous poems that touch on the eternal union of lovers. This is why many Chinese couples choose this place to have their wedding or honeymoon.

Tianya Haijao stands out due to its strangely-shaped rock formations and stones, which have sparked several legends such as the rock that – as story goes – is two lovers who fled to the sea and were hunted down by their families. They were finally caught by a beam of light which turned them into a rock, thus uniting them forever. Needless to say, it’s a must for all visitors.

4

viajes • trips

Page 26: Tronwell Magazine China

26

Atrae a millones de visitantes cada verano, muchos de los cuales provienen de Beijing. Ubicada cerca de Qinhuangdao, en la costa del Mar Amarillo, esta playa se extiende por más de 9 kilómetros desde Yinjiao Pavillion a Daihe y en los meses estivales se llena de veraneantes. Allí pueden disfrutar de esta playa rodeada de palmeras y aguas muy cristalinas, propias de latitudes más al sur. Alguna vez fue un pueblo de humildes pescadores, pero, en la actualidad, Beidaihe es uno de los balnearios favoritos de altos dignatarios locales ha recibido a líderes de la talla de Mao Zedong, Deng Xiaoping y Jiang Zemin.

It attracts millions of visitors each summer, many who come from Beijing. Located near Qinhuangdao, on the coast of the Yellow Sea, this beach stretches for more than 9 kilometers from Yinjiao Pavillion to Daihe and during the summer months it’s packed with vacationers. There you can enjoy the beach surrounded by palm trees and the crystalline waters that are characteristic to latitudes further south. At one time, it was a humble fishing town, but nowadays, Beidaihe is one of the preferred hot springs for local dignitaries and has welcomed leaders like Mao Zedong, Deg Xiaping and Jiang Zemin.

Beidaihe

Ubicada en el Golfo Haitang al norte de Ciudad Sanya, la isla Wuzhizhou cubre un área de apenas 1,48 kilómetros cuadrados que sorprenderán a los amantes de las bellezas naturales. Al norte, las playas de arena blanca son el sitio ideal para relajarse. Las aguas tienen una visibilidad de hasta 27 metros, lo que hace a Wuzhizhou un destino perfecto para practicar buceo. Al centro de la isla, una vegetación exuberante forma un espectacular paisaje ondulante que parece un verdadero océano de color verde. Al sur, en cambio, las escarpadas rocas costeras son bruscamente golpeadas por las olas, lo que crea un escenario sobrecogedor.

Located in the Haitang Bay to the north of Sanya. Wuzhizhou Island spans across an area of just 1.48 square kilometers that will surprise anyone who loves natural beauty. To the north, the white-sand beaches are the ideal place to relax. The waters are clear enough to see down to 27 meters deep, which makes Wuzhizhou a perfect place to scuba dive. At the center of the island, the lush vegetation forms a spectacular rolling landscape that truly looks like a green ocean. However, to the south, the steep costal rocks are briskly pounded by the waves, thus creating jaw-dropping scenery.

Isla Wuzhizhou

5

6

Page 27: Tronwell Magazine China

27

Es una isla turística frente a la costa sudeste de Xiamen, en China suroriental. Tiene distintas playas con finas arenas y suaves olas, pero, sin duda, la principal atracción es su arquitectura, la cual logra cautivar a quienes la visitan. Esta pequeña isla cuenta tanto con construcciones tradicionales chinas como edificios de arquitectura europea que datan del siglo XIX, cuando la isla era un enclave extranjero en la región., Debido a esto, prevalece el estilo victoriano. Sus callecitas son muy angostas, por lo que es totalmente peatonal.

Los principales lugares de interés en Gulangyu hablan de su pasado colonial. Destacan el Museo del Piano, que cuenta con una sorprendente colección de pianos de distintas épocas, tamaños y diseños, y el Museo del Mundo Marino, un precioso jardín subtropical con las más diversas especies traídas desde el continente.

It is a tourist island right off the southeast coast of Xiamen, in Southeast China. It has several beaches with fine sands and gentle waves, but the main attraction, without a doubt, is its architecture that fascinates all who come here. This tiny island has both traditional Chinese buildings as well as buildings with European-style architecture that date back to the 15th century. The island used to be a foreign settlement in the area, which is why this Victorian style prevails. Its little streets are very narrow, making the entire city walkable.

The main places of interest in Gulangyu show its colonial past. Just to name a few, there is the Piano Museum, which has a surprising collection of pianos, all of different eras, sizes and designs. There is also the Marine World Museum, a lovely subtropical garden with the most diverse collection of species from all over the continent.

Gulangyu Beach 7

viajes • trips

Page 28: Tronwell Magazine China

28

Isla PutuoshanUbicada a 150 kilómetros al sudeste de Shanghai, la pequeña isla de Putuoshan reúne de manera perfecta todos los elementos de China en apenas 12,5 kilómetros cuadrados. La montaña Putuo, en rigor, un monte de 300 metros de altura, es una de las cuatro cumbres sagradas de China, por lo que cada año la isla recibe a millones de peregrinos budistas que se acercan a rendir honores a Guanyin, la diosa de la Misericordia.

Es un lugar en el que coexisten templos, pagodas y bosques con una frondosa vegetación, lo que forma una perfecta combinación entre recogimiento y bellezas naturales. Y, por supuesto, no podían faltar las playas. Destacan la Playa de los Mil Pasos y la Playa de los Cien Pasos, consideradas las mejores en las cercanías de Shanghai. Ubicadas en el extremo oriental de la isla, allí se puede disfrutar de

Uno de los destinos de vacaciones más populares en Hainan se encuentra a sólo 3 kilómetros al sureste de Sanya. Dadonghai es una playa en forma de media luna de 2,3 kilómetros de largo, con aguas azul claro, arena blanca y árboles que crean una vista paradisíaca.

Dadonghai es ideal tanto para el buceo y los deportes acuáticos como para simplemente bañarse y tomar sol. Su clima primaveral durante todo el año y la temperatura del agua de unos 20°C hacen que este lugar haya crecido en torno al turismo y cuente con diversos centros comerciales como Sanya-Ruihai Shopping Park, Dadonghai Pearl, Tropical Rain Forest Square y Seashore Lovers.

At only 3 kilometers southeast of Sanya, this is one of the most popular vacation spots in Hainan. Dadonghai is a 2.3 kilometer long crescent-shaped beach with light blue waters, white sand and trees that make for a sublime view.

Dadonghai is ideal for scuba diving and water sports, as well as just simply going for a swim and laying out in the sun. Its spring-like weather throughout the whole year and its 20°C waters have boosted tourism and it has various shopping centers, such as Sanya-Ruihai Shopping Park, Dadonghai Pearl, Tropical Rain Forest Square and Seashore Lovers.

Dadonghai

deportes acuáticos, y cuentan con numerosas tiendas y restaurantes ubicados junto a la playa, donde los turistas se deleitan con los famosos mariscos, conocidos por ser los más grandes de toda China.

8

9

Situated 150 kilometers to the south east of Shanghai, the small island of Putuoshan perfectly blends all of China’s elements in just 12.4 square kilometers. Mount Putuo, which is actually a 300 meter mountain, is one of the four sacred mountains of China. For this very reason, each year the island welcomes millions of Buddhist pilgrims that come to pay homage to Guanyin, the Goddess of Mercy.

It is a place where temples, pagodas and forests with dense vegetation coexist, thus creating a perfect fusion between seclusion and natural beauty. And, of

course, you couldn’t miss the beaches, like the One Thousand Step Beach and the One Hundred Step Beach, which are considered the best beaches in the Shanghai vicinity. Located to the far east of the island, here you may enjoy water sports plus the many shops and restaurants located alongside the beach, where tourist take pleasure in trying the famous seafood, known for being the largest shellfish in all of China.

Page 29: Tronwell Magazine China

29

Famosa por ser la playa más grande de China, First Bathing Beach, también llamada Huiquan, está situada Qingdao, a unos 500 km al sureste de Beijing . Esta playa de 580 metros de largo y 40 metros de ancho puede llega a recibir a 200.000 turistas. Sus orígenes como balneario datan de 1901, cuando la ciudad de Qingdao pasó a ser una colonia alemana. En aquella época, sólo se permitía la entrada a visitantes extranjeros, por lo que los residentes locales recién llegaron a este balneario cuando el gobierno colonial alemán salió de China en 1914.

Para quienes no se abruman con las multitudes, First Bathing Beach puede ser una buena opción para evitar el calor en los meses de verano. La leve pendiente de la playa y las suaves olas del mar permiten a los turistas tomar el sol, nadar y relajarse.

Famous for being the biggest beach in China, First Bathing Beach, also known as Huiquan, is located in Qingdao, 500 km southeast of Beijing. This 580 meter long by 40 meter wide beach can host up to 200,000 tourists. Its origins as a hot spring date back to 1901, when the city of Qingdao became a German colony. Back then, only foreigners were allowed to enter, which is why the local residents just recently arrived here when the colonial German government left China in 1914.

For those that aren’t overwhelmed by large crowds, First Bathing Beach could be a good option to escape the heat of the summer months. The slight slope of the beach and the gentle waves of the sea let tourist get some sun, swim and relax.

First Bathing Beach10

viajes • trips

Page 30: Tronwell Magazine China

30

Page 31: Tronwell Magazine China

31

sociable y cariñosa”

Chunlin Qian, empresaria textil

A dos décadas de su arribo a nuestro país, esta mujer china lidera un negocio textil y disfruta de las maravillas que ofrece Chile. Enamorada de la cazuela y las empanadas, recalca enfáticamente, en su español por momentos fluido, “cada día me siento más chilena”.

自從來到我們國度的二十年來,這女人領導紡織的生意,享受著智利給予的驚喜。她特別強調喜愛熱湯鍋和餡餅(empanadas),說了一口流利的西文,「每一天越覺得自己越像個智利人」

“La gente es muy

人们亲切热情

entrevista • 採访

Page 32: Tronwell Magazine China

32

¿Cómo llegaste Chile?Llegué en 1992, me acuerdo que en Chile lo que más se hablaba era del retorno a la democracia. Tenía 20 años y lo único que sabía que quería hacer era dedicarme con mi familia al rubro textil. Venía del otro lado del mundo con muchos sueños y quería cumplirlos.

¿Por qué el mundo textil?Siempre estuvimos cercano a ese mundo. No teníamos muy claro cómo lo íbamos a hacer, pero lo primero que nos propusimos fue aprender cómo eran las costumbres en este rubro en Chile. Así es que comenzamos a trabajar con la producción del mercado chileno. Pero pronto nos dimos cuenta que teníamos que viajar a China, allá estaba el verdadero ahorro y el negocio.

Y ¿viajas a China siempre?Sí, siempre. No hay punto de comparación. Por donde se mire es más barato. Todos los que nos movemos en este rubro lo hacemos del mismo modo.

¿Por qué eligieron Chile para venirse?Porque lo vimos y consideramos que tenía y tiene una estabilidad social y económica muy alta. Eso nos favorecía en ese momento para comenzar nuestro rubro comercial. Además, el clima es favorable y, aunque no tiene nada

Chunlin Qian tiene 42 años y nació en la

provincia de An Hui, cerca de la costa

oriental china. Después de la Segunda

Guerra Mundial, su familia comenzó a

desmembrarse y durante la Guerra Fría la

única solución para subsistir y crecer fue

buscar nuevos horizontes lejos del gigante

asiático. Por eso, sólo bastaron unos años

para decidirse y emigrar a Chile.

Son veintidós años viviendo en Santiago

y hoy es la segunda a bordo de Familiy

Shop. Con esa marca distribuye y vende

ropa en distintos centros comerciales, es

un nombre conocido en el mundo textil y

sus productos ya son requeridos desde

distintos puntos del país.

que ver, la música chilena me fascinó desde la primera vez que la escuché.

¿Cuáles son las mayores diferencias entre China y Chile?Lo más simple de darse cuenta es el idioma, pero también las costumbres son muy diferentes. La comida es bien distinta, pero al principio diría que lo más difícil fue comunicarme. Tenemos muy pocas similitudes entre los dos países, pero con los años me he ido adaptando y cada día me siento más chilena.

¿Qué es lo que más has podido disfrutar de la gastronomía chilena? ¿Qué extrañas de los sabores de China?La gastronomía en Chile me ha sorprendido mucho, uno de mis platos preferidos es y ha sido siempre la cazuela de vacuno. Claro que sin dejar de lado una rica empanada de pino cocida en horno de barro. Obviamente no me olvido de mi cultura y cuando hablo de platos favoritos no puedo dejar de lado el Pato Pekín y tantas otras comidas típicas.

¿Qué conoces de Chile?Quedé maravillada con la Patagonia y las Torres del Paine, creo que es un lugar increíble, como que no estuviese en este mundo. Además, su naturaleza virgen me impactó.

Pero tienes un lugar al que te arranques y es tu favoritoAunque parezca increíble uno de los lugares que más me gusta es San Alfonso del Mar, en la playa Algarrobo. No me impacta por la playa o su naturaleza, sino que por la piscina que hay en ese lugar, parece que es la más grande del mundo…

¿Recomendarías venir a Chile?Por supuesto que les recomendaría venir, es un lugar maravilloso, tiene excelentes playas y su flora y fauna están en armonía con el país. No discriminan al extranjero, la gente es muy sociable y cariñosa. Cuando hablo con personas en China, sin duda, que les digo que este país es maravilloso y que me encanta.

Page 33: Tronwell Magazine China

33

如何来到智利的?我是1992年來的,還記得當時最常聽到的是恢復民主。當時才二十歲,唯一懂得是和自己的家人從事紡織的工作。從另一個國家來到這裡,擁有許多理想,並想完成它們。

为什么是纺织界呢?一直以來都是做有關這行的。早期並不太清楚怎麼去做,但是首先是了解這一界在智利的習慣性作法是什麼。因此就開始從事於智利的市場生產。但不久我們就發現,應該從中國起步,因為那裡才真正充滿商機。

那经常回中国吗?是的,經常。沒有得比較,那裡的物價最便宜。我們所能看到的都是從那邊過來的。

为何选择来到智利?因為我們看了也一致認為這是一個社會穩定和經濟高的地方。這些對當時要開拓生意有很大的幫助。而氣候也十分宜人,雖然這沒有什麼關係,但智利音樂至今還使我餘音繞樑。

QIAN CHUNLIN今年四十二歲,生於

安徽省,位於中國東岸邊。自第二次

世界大戰後,家族逐漸分散,在冷戰

期間為了生存與成長,唯一的辦法就

是找尋新天地,遠離亞洲。數年間決

定遷居到智利。

在圣地牙哥已居住二十二年,家庭

SHOP今天是的第二代上市。

用這品牌與不同的商貿做推銷和買

賣,是一個有知名度的品牌,它的產

品還蠻符合國家其它地區的需要。

中国与智利最大的差别是什么?最容易分別的是語言,同時還有習俗上的差異。飲食十分不同,但一開始最困難的還是在溝通的問題上。這兩國之間沒什麼相似的地方,但時間待久也漸漸習慣了,覺得自己也越來越像個智利人。

什么是让你最能享受的智利烹调?最怀念的中国美食是什么?智利的烹調讓我感到驚訝,而我最喜愛的美食一直以來都是牛肉湯。當然也不能將好吃的土烤pino餡餅(empanada)放一邊。也忘不了我的文化,每當提及最喜愛的食物時,最不能忘記的是北京烤鴨,還有許多傳統的食品。

了解智利什么?我覺得巴塔哥尼亞(Patagonia)和Paine塔讓人嘆為觀止,那真是一個很不可思議的地方,感覺起來就像不在這個世界一樣。特別是它自然

的純美更是吸引了我。

哪里是你喜爱的又最吸引你的呢?或许有点奇怪,但我最喜欢的景点之一是圣阿方索·德尔Mar,Algarrobo海灘。但印象最深的既不是那海灘也不是自然美,而是那裡的游泳池,聽說是世界最大的。

建议来智利吗?當然建議來,這是一個很特別的地方,有漂亮的海灘、花草與動物和國家和諧的搭襯。不會對外來的人歧視,人們都很親切近人。每當與在中國的人談及智利,一定都跟他們說這國家很美妙,我很喜歡。

entrevista • 採访

Page 34: Tronwell Magazine China

3434

Sanación con agujas

Acupuntura:

Para muchos, pensar en pincharse el cuerpo para tratar una dolencia puede parecer un suplicio. Sin embargo, aquellos que recurren a la acupuntura, cansados de no encontrar solución en la medicina occidental, , no sólo garantizan que con esta terapia no se siente dolor, sino que son enfáticos en afirmar su efectividad. La Organización Mundial de la Salud aprobó su uso desde el año 1996 y es una de las terapias alternativas reconocidas y reguladas en nuestro país por el Ministerio de Salud. No obstante, llama la atención que, siendo un tratamiento validado y con resultados comprobados, para la mayoría continúe siendo un misterio cómo actúa.

For most people, the idea of sticking oneself with needles to treat some ailment might be considered torture. However, those that are tired of not finding a solution within Western medicine and turn to acupuncture not only promise that no pain is felt with this therapy, but are quick to attest to its effectiveness. The World Health Organization approved using acupuncture in 1996 and in our country it is one of the alternative therapies that is recognized and regulated by the Ministry of Health. In spite of drawing attention as a valid treatment with proven results, for most people, how it works continues to be a mystery.

Healing with needles

Acupuncture:

Page 35: Tronwell Magazine China

35

salud • healthSe debe partir aclarando en qué consiste. El kinesiólogo acupuntor del Centro Médico Integrativo Casa Fen y Hospital de Carabineros, Matías Undurraga, explica: “La acupuntura es una técnica terapéutica milenaria de la Medicina Tradicional China que trabaja a través de la inserción de finas agujas de acero inoxidable en puntos específicos del cuerpo con el objetivo de regular nuestro cuerpo bioeléctrico y conseguir la sanación de nuestro cuerpo físico”.

En la base de la medicina tradicional china existe el principio de que el ser humano es un punto entre cielo y tierra que absorbe la energía desde ambos polos a través del aire y la comida. Esa energía está en equilibrio y fluye por nuestro cuerpo. Sin embargo, ocurre que esa energía vital, también llamada Qi, a veces se desequilibra, y el resultado son las enfermedades.

Para explicar estos desequilibrios, los chinos se basan en dos teorías. La primera es la del Tao o del Yin Yang, la cual dice que, en la naturaleza, todo se puede clasificar en opuestos: el Yin y el Yang. Ninguna de estas fuerzas es buena o mala en sí, sino que coexisten y cambian permanentemente. De esta teoría se desprende que la naturaleza está en equilibrio, por lo que las enfermedades solo son un desequilibrio que tiende hacia la deficiencia o exceso de Yin o Yang.

La otra teoría, la de Los Cinco Movimientos (o Elementos), habla de la relación de dominación y generación del Qi entre los elementos de la naturaleza. Esos elementos son Fuego, Tierra, Metal, Agua y Madera. En la naturaleza, cada uno de esos 5 cumple un rol, y, de esa manera, ésta se regula sola. “Así, un ejemplo de dominación es que el agua domina al fuego, y un ejemplo de generación es que el agua genera madera”, explica el especialista.

Lo interesante es que a cada uno de estos elementos se le asocia un órgano del cuerpo, una emoción, un sabor, un color y muchos otros factores. Entonces, si se identifica el elemento que está desequilibrado en nuestro cuerpo, éste se puede nivelar tonificando la deficiencia con el elemento que la genera o reduciendo nuestro exceso con el elemento que la domina.

We should start by explaining what it consist of. Matías Undurraga, an acupuncturist/physical therapist at the Casa Fen Integrative Medical Center and Hospital de Carabineros, explained that, “Acupuncture is a thousand-year-old therapeutic technique from Traditional Chinese Medicine that works by inserting hair-thin stainless steel needles into specific points of the body in order to regulate our body’s bioelectric system and heal our physical body.”

At the root of traditional Chinese medicine is the principle that the human being is a point between heaven and earth that absorbs energy from both poles through the air and food. This energy is balanced and flows through our bodies. However, it turns out that this vital energy – also called Qi – sometimes gets unbalanced, which results in illnesses.

To explain these unbalances, the Chinese have two theories. The first is the Tao or Yin and Yang theory, which states that, within nature, everything can be classified as opposites: the Yin and the Yang. Neither force is either good or bad; however, they coexist and continuously change. From this theory, we can gather that nature is balanced, and illnesses are explained as an unbalance that stems from a deficiency or excess of Yin or Yang.

The other theory is the Five Movements (or Elements), which speaks of the relationship of control and creation of Qi among the natural elements. These elements are Fire, Earth, Metal, Water and Wood. In nature, each one of these 5 elements plays a role, and thus, it regulates itself. “One example of control is that water controls fire, and one example of creation is that water creates wood,” explains the specialist.

What’s interesting about this is that each of these elements is associated to one of the body’s organs, an emotion, a taste, a color, and many other factors. Therefore, if the unbalanced element in our body is identified, it can be balanced by toning up the deficiency with the element that is created or by reducing our excess of it with the element that controls it.

35

Page 36: Tronwell Magazine China

36

La pregunta es, ¿por qué se desbalancea la energía?, y ¿cómo se recupera dicho equilibrio? La respuesta tiene que ver con que el ser humano recibe la energía, fundamentalmente, de dos fuentes: oxígeno y comida, por lo que la energía se desnivela a causa de una mala respiración y una mala alimentación. Es importante explicar que las personas tenemos cuatro pilares que cuidan nuestra energía. Está el factor congénito, que viene dado por nuestro código genético, -y que no podemos modificar; el factor emocional, que es lo que más nos afecta; la dieta y el factor climático. Los últimos tres los podemos controlar y son fundamentales para recuperar la energía. “La Medicina Tradicional China da especial énfasis al manejo de las emociones, ya que son la principal causa que afecta a nuestro Qi, causando el desequilibrio inmediato en el cuerpo físico”, destaca Undurraga.

Ahora bien, ¿cómo se sana el paciente? El terapeuta parte por hacer un diagnóstico de la energía de la persona, para lo cual realiza una entrevista muy detallada para descubrir qué elemento está desequilibrado. Por ejemplo, si la persona tiene un problema de vejiga, eso es indicador de que hay un problema con el agua, que es el elemento asociado a ese órgano y al riñón. De esa manera, el acupuntor sabrá qué órganos y partes del cuerpo debe estimular conlas agujas.

Sin embargo, aunque por lo general el paciente está preocupado de eliminar el síntoma, lo importante es ayudar a eliminar aquello que lo causa. Undurraga cuenta que, de acuerdo a su experiencia, la inmensa mayoría de los pacientes consulta para tratarse un problema que viene mal desde hace mucho tiempo y para el cual el cual la medicina occidental no le ha dado respuesta. Y da ejemplos: “Hay gente que ha tenido cefaleas tensionales crónicas por más de 30 años, que caen en urgencia día por medio, y la acupuntura tiene excelentes resultados en esos casos”..

The question is why does this energy get unbalanced and how can we restore said balance. The answer has to do with the fact that human beings mainly get energy from two sources: oxygen and food. This is why energy gets unbalanced from poor breathing and diet. It’s important to explain that people have four pillars that take care of our energy. There is the congenital factor, which comes from our genetic code (which we can’t modify), the emotional factor, which is what affects us the most, diet, and the climatic factor. The last three can be controlled and are essential to recover energy. “The Traditional Chinese Medicine places particular interest on managing emotions, as they are the main cause that affects our Qi, thus causing an immediate unbalance in our physical body,” points out Undurraga.

With that being said, how is the patient healed? The therapy starts by diagnosing the person’s energy. To do this, a very detailed interview is conducted to find out which element is unbalanced. For example, if the person has a problem with their bladder, this is a sign that there is a problem with their water, which is the element linked to that organ and to the kidneys. From here, the acupuncturist will know what organs and parts of the body need be stimulated with the needles.

However, although the patient is generally worried about getting rid of the symptom, the most important thing is to help rid them of what is causing it. Undurraga tells us that according to his experience, the vast majority of patients consult him to treat a longstanding problem that Western medicine hasn’t been able to provide an answer for. He gives us examples: “There are people that have had chronic tension headaches for over 30 years that end up in the emergency room every other day, and acupuncture has excellent results in those cases.”

36

Page 37: Tronwell Magazine China

3737

salud • healthEs importante recalcar que, si bien la acupuntura es una terapia de resultados efectivos, no es la solución mágica para cualquier patología. Esta técnica tiene efectos notables en el área de las enfermedades mentales como los trastornos ansiosos, depresión, obesidad y el estrés, especialmente si va a acompañada de cambios de estilo de vida saludables como la meditación, ejercicio cardiovascular y una alimentación adecuada. De este modo, Matías Undurraga resalta: “En el área del dolor, hay estudios que demuestran que la acupuntura aumenta los niveles de β-endorfinas, conocidas como las “hormonas de la felicidad”, por lo que alivia el dolor en forma significativa y se ha incorporado en los protocolos de tratamiento para patologías como dolores de cabeza, musculares, esqueléticos, reumáticos y con componente de estrés”.

En ese sentido, la acupuntura es, junto al Tai Chi, las hierbas y los masajes tuina, una de las 4 herramientas de la medicina tradicional china para recuperar el equilibrio energético interno. Por esa razón, explica Undurraga: “Lo óptimo es enseñarle al paciente todas estas terapias que son complementarias entre sí y que le ayudarán a recuperar el equilibrio de su energía y su salud”. Del mismo modo, el especialista explica el problema: “En occidente queremos soluciones inmediatas o solamente eliminar el síntoma. Así es que una vez que eliminas el dolor, se olvidan de que su estilo de vida atenta contra el equilibrio de la energía. Pero si la gente tomara conciencia de lo que come, de lo mal que respira, si meditara, si hiciera cambios en su vida, no debería enfermarse”.

It’s important to stress that although acupuncture therapy is effective, it is not a magical fix for any disease. This technique has shown prominent effects in the area of mental illnesses such as anxiety disorders, depression, obesity and stress, especially if this is done hand in hand with healthy lifestyle changes like meditation, cardiovascular exercise and proper dieting. In regards to this, Matías Undurraga highlights that, “In the pain area, there are studies that have shown that acupuncture increases β-endorphin levels, which are also known as the ‘happiness hormones’. This significantly alleviates pain and has been incorporated into the protocols for treating pathologies such as headaches, muscle, skeletal, and rheumatic pain, as well as components of stress.”

In this respect, acupuncture is, along with Tai Chi, herbs and Tuina massage, one of the 4 tools of traditional Chinese medicine to restore the internal energy balance. Because of this,

“The best thing to do is show the patient all of these therapies that complement each other and that will help him or her restore their energy balance and their health” explains Undurraga. Similarly, the specialist explained that the problem is that, “In the West, we want immediate solutions or to just get rid of the symptom. When that is done, once the pain is gone, they forget that their lifestyle endangers their energy balance. If people were conscious about what they ate, the bad things they breathe in, if they meditated, if they made changes in their lives, they wouldn’t get sick.”

Page 38: Tronwell Magazine China

38

Los Milenarios Misterios De Mogao遠古奧秘莫高窟(千佛洞)

Page 39: Tronwell Magazine China

39

Entre el siglo IV y XIV fueron centenares de monjes budistas los encargados de pintar y dar vida a las grutas, cavadas en el acantilado de la montaña Mingsha Shan. A medida que pasaban a través de sus recovecos, comenzaron a cubrir sus paredes con murales, que hoy alcanzan cerca de 42 de mil metros cuadrados, además de poco más de 2.500 esculturas pintadas. A fines del siglo XIV, las grutas sufrieron un abandono que terminó transformando su historia y ritos en leyendas que hasta hoy goza el pueblo chino y los turistas.

En su origen y previo al trabajo de pintura, las paredes de las grutas se encontraban cubiertas por arena, fibras vegetales y arcilla. En la medida que crecieron, se fueron plasmando los ya conocidos diseños milenarios en base al uso de tinta roja y negra, además de capas de tierra y yeso de barro que permitieron dar vida a estas llamativas obras. De este modo, resulta impresionante comprobar cómo los monjes lograron pigmentar sus creaciones mediante el uso de colorantes orgánicos que, pese al deterioro del tiempo, continúan estampados en la piedra como si no hubiesen sido pintados cientos de años atrás.

Cada tramo de las grutas fue hecho en base al espíritu artístico de las diversas dinastías que estuvieron en el poder, durante los casi 1.000 años de actividad que hubo en Mogao. Así, mientras que durante la Dinastía Sui el trazo en la pintura se abocó a los detalles y al realismo, la influencia india, bajo el poder de la Dinastía Wei del norte, adquirió un carácter más simple.

Desde la provincia de Gansú, ubicada en el centro norte de la República Popular China, se erige un conjunto de casi 500 templos y caminos de piedra conocidos como las Cuevas o Grutas de Mogao. Declaradas Patrimonio de la Humanidad en 1987, hacia la primera década del siglo XXI fueron restauradas mediante tecnología 3D y hoy se trabaja en un proyecto para poder visitarlas digitalmente desde cualquier parte del mundo. Pese a ello, un recorrido presencial seguirá marcando la diferencia entre estar lejos y estar inmerso en varios siglos de historia.

Entre los cientos de murales, manuscritos y textos que son parte del tesoro arqueológico presente en las Grutas, uno de los más relevantes es el Sutra del Diamante. Esta obra que tiene registrada la fecha del 11 de mayo de 868 D.C. es conocido como el libro impreso más antiguo que existe. En él se describe un extenso diálogo en el que Buda habla sobre la naturaleza de la percepción. En otro apartado, Subhuti, un veterano monje que también participa del relato, describe el temor que siente al pensar que en 500 años más nadie recordará este texto. A pesar de esos vaticinios, este libro se ha mantenido en el tiempo y todas las pruebas realizadas demuestran su antigüedad, además de su importancia para la cultura budista en la actualidad.

La pérdida de múltiples capas de pintura, víctimas del paso del tiempo, ha provocado que diversas organizaciones trabajen desde la década de los ochenta en procesos de restauración permanente de las grutas. Aunque no todas las galerías de “Las cuevas de los mil budas” se encuentran abiertas al público, se espera que estas mejoras permitan acrecentar el número de visitas y recuperar parte del patrimonio histórico chino, y así poder disfrutar de estas piezas fundamentales de la cultura oriental.

cultura • 文化

Page 40: Tronwell Magazine China

40

莫高窟位于中国甘肃省敦煌

市东南25公里处的鸣沙山东

麓断崖上,一条石砌成的道

路,有着近500座寺庙,又

称莫高窟千佛洞。在1987

年,被列为世界文化遗产,

并在21世纪,使用3D技

术,整修整个石窟,如今正

推出一种新的参观法,不用

到现场,而是用数位的方法

实景化,使在世界各地的人

都能透过网路观看。当然,

无论如何,亲身置于数世纪

历史当中与网上观看,还是

会有很大的差别。

从第四世纪到第十四世纪,数百位和尚不断的在鸣沙山东麓断崖上开窟。在穿过其山洞时,不断的创造,现今山窟内的壁画约4.2万平方米、泥质彩塑约2500尊。19世纪时,这些山窟鲜少人问津,而到了今日,其历史以及佛教的传说成为了当地中国居民以及游客的观光圣地。

一开始,山壁被沙砾、青藤、土覆盖。而之后,随着时间的流逝,人已熟知的庄严佛像借由红、黑的墨水绘画在山壁上,并抹上灰泥,才使这些艺术品活了起来。在了解这些后,也同时让我们惊讶,这些和尚们,在使用这些最原始,天然的颜料,发挥他们的创造力画了这些佛像,虽然经过时间的摧残,还是让数百年后的我们,看到的,依然是栩栩如生的佛像,一点也不像是百年前所画的。

每一段壁画,都有受到当时的朝代的人们,对于美术感观的影响,在这近千年的千佛洞的形成。比方说在隋朝,每一笔每一画都是较写实的画风。而在北魏时,则是受到印度的画风,而走向较简约的风格。

在数百个壁画以及无数的无价文物里面,对于考古学家们,最珍贵的首推金刚经。这一个作品是于西元后868年5月11日登记的,是人们公认的最古老的印刷书藉。金刚经里面佛陀述说着,”性空幻有”的想法;而另一侧,须菩提,在此金刚经中也有很多的对话,述说他担忧着五百年后将无人记得此经文对话。虽有这些预测,但时间已经证明,此经文已流传千古,所有人都可考证他悠久的历史,并且深深感受到他对当代佛教的重要性。

自从人们发现,因时间的损伤,而造成许多文物的颜料脱落,文字零落不清,许多组织从八十年代开始,就持续不断的在整修、维护这些石窟。虽然并不是所有在千佛洞里的文物都是公开的,但他们希望这些维修工作,,能造福之后的人群,使他们有机会来参观这庄观的佛教圣地,以及在东方文明中相当重要文化遗产。

Page 41: Tronwell Magazine China

41

cultura • 文化

Page 42: Tronwell Magazine China

For years fashion was thought of as problematic or rather uncomfortable. However, with the development of new raw materials and techniques to make clothing, garments have been adapted to meet the needs of modern man and woman.

Durante años la moda fue concebida como un problema o más bien una incomodidad, pero con el desarrollo de nuevas materias primas y formas de confección,

sus diferentes artículos se han adaptado a los requerimientos de la mujer y hombre moderno.

42

Ya no in comoda

No longer uncomfortable

Page 43: Tronwell Magazine China

43

moda • fashion

43

La empresa deportiva Puma presentó en Barcelona, España, su más poderoso zapato de fútbol llamado evoPOWER. Esta prenda fue diseñada tecnológicamente para optimizar la capacidad natural de golpes en el balón y optimizar la potencia y precisión de estos. Inspirada en la libertad de movimiento de los pies descalzos, evoPOWER cuenta con las más avanzadas tecnologías de PUMA y fueron probados por Cesc Fàbregas , Mario Balotelli , Yaya Touré, entre otros.

The sports company Puma presented in Barcelona, Spain, its most powerful cleat, named evoPOWER. This shoe was technologically designed to optimize natural kicking capacity and improve power and accuracy. Inspired by the freedom of barefoot movement, evoPOWER has been designed with the most advanced PUMA technology and has been tested by Cesc Fàbregas, Mario Balotelli and Yaya Touré, among others.

Un diseño que ruge

A Roaring Design

Exclusiva para ellos

Exclusive for Men

¡Atención hombres! Una línea exclusiva para varones lanzó Americanino. Se llama Tailored y llega como una colección limitada sólo para ellos. Esta nueva colección está compuesta por prendas especiales para quienes buscan la formalidad y verse diferentes. Del mismo modo, mezcla a la perfección las últimas tendencias con un estilo tradicional, que se ajusta fácilmente para lograr un outfit sport casual.

Attention, men! An exclusive line of clothing was launched by Americanino. It is called Tailored and will arrive as a limited collection just for them. This new collection consists of special garments for those who want to look different and more formal. It also perfectly mixes the latest fashion trends with a traditional style that is easily adjustable to accomplish a sporty casual outfit.

Page 44: Tronwell Magazine China

En tecnología todo está cuidadosamente estudiado. Sus fabricantes se preocupan que los productos funcionen y lo hagan bien, pero también tienen que velar por el diseño. En este rubro ya no solo se compite por precio y funcionalidad, sino que también por lo estético. Por eso cada vez vemos más productos tecnológicos vanguardistas que son casi objetos coleccionables.

When it comes to technology, everything is painstakingly studied. Manufacturers of technology make sure that the products work well and serve their purpose, but they also must worry about the design. In this line of work, competition is no longer just about price and functionality, but also aesthetics. Because of this, we continually see more cutting-edge devices that are almost considered collectibles.

PREOCUPADOS POR EL DETALLEAttention to Detail

44

Page 45: Tronwell Magazine China

Electronic Arts, one of the world’s leading technology brands, announced the launch of EA SPORTS™ 2014 FIFA World Cup Brazil™, the only official videogame that will allow fans to experience the excitement and thrills of the biggest football event on the planet. With 203 national teams, 7,469 players, 19 licensed coaches and 21 new stadiums, including the 12 World Cup stadiums, 2014 FIFA World Cup comes to life and is more realistic than ever.

Chevrolet presented the renovated version of one of the most emblematic and characteristic cars of all time: the new 2014 Chevrolet Camaro features a renovated design and innovative technological advances but maintains its iconic muscle car look.

Under the hood, the RS Coupé model of the new 2013 Chevrolet Camaro has a 323 HP 3.6 liter V6 engine while the convertible and SS Coupé models have a 400 HP 6.2 liter V8 engine. There is also the ZL1 model that features a 6.2-liter supercharged V8 which can go up to 580 HP.

45

tecnología • technology

•Clases innovadoras / Innovative Classes

•El juego más esperado / The Most Awaited Game

ElectronicArts, una de las principales marcas de tecnología a nivel mundial, anunció el lanzamiento de EA SPORTS™2014 FIFA World Cup Brazil™, el único videojuego oficial que le permitirá a los fans experimentar toda la diversión, emoción y el drama del mayor evento futbolístico mundial. Con 203 equipos nacionales, 7469 jugadores, 19 entrenadores con licencia y 21 nuevos estadios, incluidos las 12 sedes mundialistas, 2014 FIFA World Cup cobra vida con más detalle y autenticidad que nunca.

Labcase es el perfecto ejemplo de que hoy la educación y la tecnología pueden caminar de la mano. Este producto desarrollado por Arquimed es una plataforma de educación móvil que permite a los estudiantes conectarse de forma inalámbrica mediante tablets transportables. Labcase incluye clases digitales elaboradas de acuerdo al currículum nacional y está compuesto por tablets digitales de 7° con sistema operativo Android 4.0 ICS.

Labcase is a perfect example that shows that education and technology can currently go hand in hand. This product, developed by Arquimed, is a mobile education platform with wireless access that allows the students to connect from tablets.Labcase includes digital classes structured according to the national curriculum and is made for 7 - tablets that run on Androids 4.0 ICS.

Page 46: Tronwell Magazine China

Hyundai’s best-selling SUV model in Chile has gone through several changes during its facelift. Some of the most outstanding modifications are in the exterior and interior design, the new manual transmission system that now has 6 gears for gas versions, a renewed system for tires, hands-free (Bluetooth) and an ABS braking system available for all versions.

4646

• Nueva tecnología / New Technology

•Una nueva cara / A New Face

Varias sonlas novedades en el facelift del SUV más vendido de Hyundai en Chile. Es así como destacan los cambios en diseño tanto exterior como interior, la nueva caja de transmisión manual que ahora es de seis velocidades para las opciones bencineras, el renovado diseño en las llantas, manos libres (bluetooth) y el sistema de frenado ABS para todas las versiones, dentro de los aspectos más destacados.

El televisor LG Oled Curvo contiene una tecnología WRGB de 4 Pixel integrando un subpixel blanco que permite acceder a un nuevo nivel de calidad de imagen. El televisor tiene un diseño ultra delgado de solo 4mm de espesor más delgado que un Smartphone y un ángulo de curvatura de 5 grados, lo que permite a los usuarios una visión de inmersión increíble. Además, el LG Oled Curvo esaltamente eficiente y respetuoso del medio ambiente utilizando materialesmásreciclables y con menos piezas quesu antecesor.

The Curved LG OLED is built with 4 pixel WRGB technology that integrates a white sub-pixel that makes a new level of image quality possible. The television has an ultra-slim 4 mm design – less than a Smartphone – and the curve has a 5 degree angle that allows consumers to have an incredibly immersive experience. In addition, the Curved LG OLED is highly energy efficient and environmentally friendly because it uses less parts than previous models and they are also recyclable.

Page 47: Tronwell Magazine China

En versión compacto

Una de las grandes movidas en tecnología de los primeros meses del año no estuvo en la feria CES 2014, sino que se dio en el marco económico. Es así como Lenovo, el gigante chino fabricante de computadores, adquirió el negocio de Motorola Mobility. El precio de compra global fue de aproximadamente 2,91 mil millones de dólares. Esto potenciará el crecimiento de la división de smartphones que impulsa Lenovo.

Sony Mobile redefines the premium smartphone market with the introduction of the Xperia Z1 Compact, which offers the best of Sony technology in a stylish and compact Smartphone. It comes equipped with a 4.3’’ TRILUMINOS™ HD screen and all the features of its forerunner, the Sony Xperia™ Z1, including the ability to create underwater videos and pictures.

One of the biggest moves in the technology industry did not happen at CES 2014, but took place in the economy surrounding it. The Chinese computer giant, Lenovo, purchased Motorola Mobility. The global purchase price amounted to approximately 2.91 billion dollars. This will strengthen the growth of Lenovo’s smartphone division.

47

• En versión compacto / A Compact Version

• Adquisición millonaria / A Multimillion Acquisition

tecnología • technology

Sony Mobile redefine el mercado de los smartphonespremium con la introducción de Xperia Z1 Compact, ofreciendo lo mejor de las tecnologías Sony en un nuevo Smartphone tamaño compacto lleno de estilo, con una pantalla TRILUMINOS™ HD de 4,3” para móviles, y todas las características de su antecesor Sony Xperia™ Z1, entre las que destacan su capacidad para hacer videos y fotografías bajo del agua.

Page 48: Tronwell Magazine China

Por una regla de cortesía y porque siempre es bien visto en cualquier parte del mundo, es bueno saber al menos algunas palabras en el idioma del país que se está visitando. Aquí va un par de las esenciales en chino: Hola – Ni Hao y Gracias – TsieThsie

Debido a su tamaño y extensión es difícil señalar cuál es la mejor época del año para viajar a China, pero, en promedio, los meses más recomendados para recorrer el gigante asiático son abril, mayo y junio.

El tránsito en China, en general, es un

desastre. No se respetan demasiado las

señalizaciones y se escuchan bocinazos por

todos lados. Olvídese de pasos de cebra y otras

señales de preferencia del peatón, tiene que

estar atento. Incluso, tenga cuidado si anda en

la vereda, a veces pasan motos.

3•Tráfico2•Comunicación

Los taxis son una buena alternativa de transporte en China, son muy baratos aunque siempre es preferible ocupar los oficiales de los hoteles o los que ellos tienen registrados. Si no es posible hay que estar atento a los vueltos y a los recorridos, no todos son honrados. Siempre exigir el funcionamiento de la máquina de tarifas.

4• Transporte

4848

7 consejospara viajar a China1• Temporada

Page 49: Tronwell Magazine China

consejos para el viajero • travel tips

Due to its expanse and size, it’s hard to say when the best time of the year to go to China is, but, on average, the most recommended months to travel around the Asian giant are April, May and June.

Generally, traffic in China is a disaster. Traffic signs are hardly respected and blaring horns can be heard everywhere. Forget about crosswalks and other signs for pedestrians, you have to be alert. You even have to be careful on the sidewalk, as motorcycles sometimes pass through.

Taxis make a good transportation alternative in China. They are very cheap, although using the official ones from the hotels or those registered in the hotel is always preferable. If this isn’t viable, you must be wary of the change you receive and the trips you take, as not all taxi drivers are honest. Always demand that the taximeter be turned on.

1• Season

3•Traffic

4• Transportation

As a common courtesy and since it’s always highly regarded in any part of the world, know at least a few words in the language of the country you are visiting. Here are some essential words in Chinese: Hello –Ni Hao and Thank you – TsieThsie

2•Communication

49

7 Tips fortraveling to China

Page 50: Tronwell Magazine China

7 consejospara viajar a China

6• Horarios

7•Monedas

El horario comercial es siempre bueno saberlo, aunque no varía demasiado con el de occidente. Los bancos abren a las 09:00 y cierran entre las 16:00 y las 17:00, mientras que las tiendas comerciales abren alas 09:00 y cierran a las 20:00. El horario de oficina es de 08:00 a 17:00 horas.

La moneda oficial en China es el Yuan y su símbolo oficial es el ¥. Un Renminbi Yuan es equivalente a 10 jiao o 100 fen. Los billetes se emiten en denominaciones de ¥100, 50, 20, 10, 5, 2 y 1, así como de 5, 2 y 1 jiao, mientras que las monedas están disponibles en denominaciones de ¥1, 5 y 1 jiao, y 5, 2 y 1 fen.

Por las distancias y muchas veces por evitar pérdidas

de tiempo, siempre es bueno tener anotado en

caracteres chinos la dirección donde se está alojado. No

siempre el nombre occidental del hotel es el mismo que

el chino.

5•Dirección

Otras

recomendacione

s

Los saludos son apretones de manos, aunque levemente más cortos que los occidentales.

La corriente

eléctrica es 220 V

Pocos chinos saben inglés, por lo que se debe tener paciencia en la comunicación con ellos.

50

Page 51: Tronwell Magazine China

7 Tips fortraveling to China

Because of distance and many times just to avoid losing

time, it’s always good to keep the address of where

you’re staying written in Chinese on you. The Western

name of the hotel isn’t always the same as the name in

Chinese.

It’s always good to know the business hours even though it hardly varies from the West. The banks open at 9:00 AM and close between 4:00 and 5:00 PM, while stores open at 9:00 AM and close at 8:00 PM. Office hours are from 8:00 AM to 5:00 PM.

The official currency in China is the Renminibi and its symbol is ¥. One Yuan Renminbi is equal to 10 jiao or 100 fen. The bills are issued in denominations of ¥100, 50, 20, 10, 5, 2 and 1, as well as 5, 2 and 1 jiao. Meanwhile, the coins are available in denominations of ¥1, 5 and 1 jiao, and 5, 2 and 1 fen.

Other recommendationsPeople greet each other by shaking hands, however, it’s slightly shorter than Western handshakes.

The voltage is 220 V.

Few Chinese know English, so you need to be patient when communicating with them.

7•Money

5•Address

6• Business Hours

51

consejos para el viajero • travel tips

Page 52: Tronwell Magazine China

52

Diversos eran los lugares turísticos que quería recorrer cuando me tocó ir a China por trabajo, siempre partiendo por los típicos como la Gran Muralla, los Guerreros terracotas o la Plaza Tiananmen. Después de soñar con todas esas maravillas, me di cuenta que solo tenía un día libre por lo que tenía que priorizar. Debía programarlo bien, eran solo un poco más de 24 horas. Ese espíritu de búsqueda y selección turística me llevó a tomar un libro de grandes atractivos de ese país, pero me encontré con cientos de lugares majestuosos, lo que no sé si complicó o me alegró la visita. Lo dejé un poco al azar y vería allá qué es lo que me atraía.

当我被分配到中国工作时,梦想着要到许

多的观光区走走;和许多人一样,往往都

是先从经典的地方开始,如万里长城,

兵马俑或天安门广场。在观光过这些美景

后,才发现自己只剩下一天的时间来排行

程。应该好好地规划,毕竟只有二十四小

时多一些的时间而已。由于搜寻和选择之

急情下,使我打开这个国家的旅游册,发

现了上百个雄伟的地方,当下的心情交杂

不知是复杂和高兴。因此我随兴的找了一

下,看有没有较吸引人的地方。

Un viaje de los sentidos 一个感官之旅

Page 53: Tronwell Magazine China

53

experiencia • 经验

Esta travesía fue hace un tiempo, pero creo que nunca lo olvidaré porque más que un excursión de negocios, de placer o turístico, terminó siendo una viaje de los sentidos. Llegué temprano a Pekín desde Alemania, son muchas horas de vuelo por lo que venía cansado y agobiado. Quería caminar y mover las piernas. En cuanto llegué al aeropuerto tuve la primera gran impresión, no esperaba encontrarme con la gente tan abrigada. Venía de un verano maravilloso en el norte de Chile y caía en un invierno inclemente. Camino al aeropuerto, la temperatura en el auto marcaba 0,8 C°.

那次旅行虽然已经过了些时间,但还是令我无法忘怀,因为那不单是一趟商务旅行,或休旅行,更是一个感官之旅。我很早就从德国抵达北京,长时间的远途飞行使我感到疲劳和无力。真想四处走走,活动一下筋骨。我到了机场的第一深刻的印象是,没想到会看到这裡的人穿得非常地厚。我从智利北方酷热的夏天,掉到一个无法想像的冬天。走出机场,车裡的温度显示0,8 C°。

La gélida mañana no fomentaba demasiado mi intención de caminar por las cercanías del hotel, pero siempre pensando en dónde estaba y la idea de conocer, me animé. Caminé muy abrigado por las calles de Pekín, sin mucho rumbo pero tratando de tener conciencia de cómo me devolvía al hotel. De pronto algo me hizo detenerme, tomé conciencia de la inmensa masa humana que convive en este país. Era increíble la cantidad de gente que caminaba, hablaba fuerte y te pasaba a llevar si te detenías. Lo peor es que ya a nadie le sorprende el tráfico, “es normal”, me comentó un americano que miraba atónito el atochamiento que se había generado en una esquina. Era pasado mediodía y los vehículos y motossalían por miles desde todas las calles, uno tras otro, parados ahí como esperando un toque divino que los sacara.

冷凛的清晨没打断我想在酒店附近走的意图,为了瞭解自己身在何处和认识新事物,我便提起了精神。我穿得很暖和,走在北京的街道上,也不敢走远,尽量让自己熟悉回酒店的路。突然,有个东西使我停住脚步,我注视着这一大群生活在这国家的人民。真是无法想像这麽多的人在路上行走,大声说话和推挤着停

住脚步的你。最糟糕的人,已经没有人为这样的交通感到无丝毫的惊奇。「这是正常的」-一个美国人对我说,詑异着看着街角边的交通堵塞。这时约过了晌午,许多汽车和摩拖车,一辆接一辆地在每条街巷中出没,站在那儿的感觉就像是等待神的救赎。

Page 54: Tronwell Magazine China

54

Para la mañana siguiente ya había decidido ir a la Ciudad Prohibida por lo que no fue mucho lo que hice esa tarde. Partí temprano con rumbo a este imperial y majestuoso complejo arquitectónico, la entrada me costó 40 ¥ pero estaba seguro que valdrían la pena. Fue una caminata larga, en la que me sorprendió el silencio que se palpaba en ese lugar. Era un espacio inmenso donde se camina mucho, pero siempre existe un aire ceremonioso que tiende a dar aún más espectacularidad al recorrido. Todos callados o conversando en voz baja, un poco sorprendidos por el paisaje, por los miles de símbolos y signos que existen en esta Ciudad, escuché de un guía que acá se guardaban más de un millón de objetos. Creo que toda la solemnidad imperial china se aprecia bajo esosparámetros: el silencio y la admiración.

隔天早上,我决定到那天下午来不及去的禁锢之城。一大早就走向这雄伟的帝国建筑。入门票是四十美元,但我认为这是值得的。一开始是一段长途的行走,我感到这裡的肃静氛围。虽然走了一段很广阔的空间,但空气中充斥着的隆重气息使这趟旅游更添壮观。每个人或无声或低声细语,都为这景点裡的千万个符号和标志感到惊讶,听导游说这裡收藏着上百万的古蹟。我觉得整个中国帝王的庄严都在这「肃静」和「敬仰」当中表露无遗。

Me tomó gran parte del día visitar la Ciudad Prohibida, era pasado mediodía y no alcanzaba a volver al hotel para visitar otro sitio. Había decidido que mi día libre tenía que seguir marcado por las sensaciones y partí a Wangfujiang, en realidad, a una pequeña y abarrotada calle que está perpendicular a ella. Salía y entraba mucha gente de ese pequeño callejón. Me habían comentado que era el lugar donde se comían insectos y nada mejor que mi curiosidad para ir a probarlos. Sin embargo, nadie me advirtió de la intensidad del olor que allí habría. La mezcla entre cocciones, frituras y sobrepoblación humana podían espantar al más firme de estómago. La variedad gastronómica era gigante y desconocida, solo puedo decir que lo más reconocible que probé fueron los escorpiones, que con un sabor indescriptible y crujiente fueron mi plato de fondo. Las arañas no quise degustarlas, ya había hecho el esfuerzo con el bocadillo anterior. El olor es un tema en este lugar, es fuerte y penetra mucho más allá de la nariz. Salí como pude, no fue una mala experiencia, solo diferente, además me marchaba satisfecho de haber probado algo que, seguro, nunca más comería.

我用了很多的时间参观禁锢之城,已经过了晌午,来不及回到酒店以继续参观下一个景点。来之前早已决定要将我休息的日子画上不同的滋味,所以就出发到Wangfujiang,实际上,是到一道与它垂直,既小又拥挤的街道。许多人在这条小道裡进进出出。有人向我提过这裡是吃虫子的地方,然而好奇心的强烈却躯使我去嚐试它。但是,没有人警告我这地方所充斥的味道。那充满着烹熟味、煎炸和人口暴满的掺杂味儿可吓跑世上最坚固的胃。食品的花样非常多也很新鲜,但是我只能说,使我至今记忆犹新的口感是嚐过蝎子,那是一种无法形容的口感和嘎吱嘎吱咀嚼声,那些是那次的主要餐饮。味道是这裡的主要景点,不仅浓厚又刺鼻。我儘可能的避开,但却不认为这是不好的经历,只是特别地不一样,甚至我非常地满足曾经试过一些我保证绝不会再吃的东西。

Page 55: Tronwell Magazine China

55

experiencia • 经验

Un poco más de 24 horas en Pekín y me daba cuenta, en la tarde con un café occidental, que la experiencia había sido intensa. Pasé por el frío encuentro con esta ciudad, para luego observar sorprendido la cantidad de gente y tráfico; en la mañana escuché el silencio de la admiración y, finalmente, la crudeza del sabor y el olor de un mercado de comidas exóticas. Todo intenso, todo completamente sobrecogedor, un país para visitar una y otra vez.

待在北京二十四小时多,下午喝着西方咖非,细想着这个勐烈的经历。吹着这都市的冷风,惊讶地看着拥挤的人潮和来往不停的车辆;清晨裡享受着宁静空间,之后,异国食品的残酷腥味和嗅觉。这裡什麽都很刺激,人们非常亲切好客,是一个值得经常来游玩的国家。

Page 56: Tronwell Magazine China

56

SocialVida

SocialLife

2013 Corfo Scholarships Ceremony

On December 27, at the Mapuche Hall of the Galería Hotel, the diploma and certificate ceremony of the 2013 Corfo scholarship English courses was held.

The event began with the speeches of Carlos Peña and Kevin Bramble regarding the importance of English as a language in one’s career. Then, two female students delivered touching speeches. Finally, the best students of each branch received awards.

Farewell Party of the Ambassador of India

Tronwell was invited to the farewell party of the Indian Ambassador in Chile, Pradeep Kaput. This pleasant event was celebrated at the Majestic Hotel. There, the guests were able to have a look at the 27th issue of Tronwell Magazine, which was entirely dedicated to India.

Ceremonia Becas Corfo 2013

El 27 de diciembre, en el Salón Mapuche del Hotel Galería se realizó la ceremonia de entrega de diplomas y certificados correspondientes a los cursos de becas de inglés Corfo 2013.

Este evento se inició con las palabras de Carlos Peña y Kevin Bramble acerca de la importancia del idioma inglés en el desarrollo laboral, para después dar paso a unas emotivas palabras de dos beneficiadas. Finalmente se premió a los alumnos destacados de cada sede.

Despedida del Embajador de la India

Tronwell participó de la despedida del embajador de India en Chile, Pradeep Kapur. Esta agradable velada se realizó en el Majestic, en la que los invitados pudieron apreciar el ejemplar 27 de Tronwell Magazine que estuvo íntegramente dedicado a India

Page 57: Tronwell Magazine China

57

vida social • social life

Tronwell Invites You to the Movies

Here at Tronwell we want to make your life more entertaining, so we hold a contest every week with great prizes like movie tickets, DVDs, event tickets, etc. Just follow us on Facebook and Twitter, and you could become one of the next winners.

2013 Annual Asexma Meeting

Tronwell participated as a sponsor at the 2013 Annual Asexma Meeting “Open-hearted”, which brought together more than a thousand business owners and government authorities. The event had several speakers: the Minister of Economy Felix de Vicent, ProChile Director Carlos Honorato, and the CEO of Asexma Chile, Roberto Fantuzzi, among others. These speakers commented on the economic situation of Chile.

At this event, Tronwell participated with a stand, which was visited by leading figures of the economic and political field. At the event, Ricardo Fernandez, the Marketing Manager of Tronwell, presented the Training Career award to Francisco Maldonado, General Manager of CORCIN.

Junta Anual de Asexma 2013

Tronwell estuvo presente como auspiciador en la Junta Anual de Asexma 2013 "A corazón abierto", importante evento que congregó a más de mil empresarios y autoridades gubernamentales. El encuentro reunió a distintos expositores como el Ministro de Economía, Félix De Vicente, el Director de ProChile, Carlos Honorato y el Presidente de Asexma Chile, Roberto Fantuzzi, quienes manifestaron sus opiniones frente a la situación económica nacional.

En esta actividad, Tronwell pudo estar presente con un stand, que contó con la visita de importantes figuras del quehacer económico y político nacional. En esa ocasión, Ricardo Fernandez, Gerente de Marketing de Tronwell, hizo entrega del premio a la Trayectoria en Capacitación a Francisco Maldonado, Gerente General de CORCIN.

Al cine con Tronwell

En Tronwell nos interesa hacer tu vida más entretenida, por eso semanalmente realizamos concurso en que los ganadores pueden disfrutar de excelentes premios, desde entradas al cine, dvd, entradas a eventos, etc. Síguenos en Facebook y Twitter y podrás ser uno de los próximos ganadores.

Page 58: Tronwell Magazine China

58

conoce a • meet... Conoce a… Janine Leal

1•Una ciudad de oriente: De Oriente únicamente conozco Tokio, y sin duda es una gran experiencia, el ritmo de la ciudad, los olores, los colores, el semblante de su gente…hay que visitarla.

2•Un animal: El perro es mi favorito.

3•Un color: El azul en toda su gama.

4•Un personaje histórico: Por su importancia, mensaje y trascendencia: Jesús.

5•Un regalo perfecto: libros, música, perfumes, una cena, un día de playa, una buena película, una caminata por el cerro… se me acomodan miles de regalos, todo me gusta siempre q venga con cariño sincero… La gift card la pego en la frente de vuelta.

6•Un deporte que practiques: Practico mucha actividad física como clases de Yoga ashtanga, Pilates, TRX, Bodypump, Baile…

7•Una ciudad ideal para vivir: Nada es tan ideal.

8•Un dato para las vacaciones: No vuelva nunca el día anterior de la vuelta a la pega, uno llega muy cansado.

9•Una canción que te mueva el corazón:

Esta modelo y presentadora de televisión venezolana ha recorrido diversos países derrochando talento en los programas en que ha participado. Su experiencia habla de participaciones en la TV de Venezuela, Ecuador, Perú y ahora Chile. En Santiago es la conductora de “Mujeres primero”, junto a Antonella Ríos, programa diario de La Red.

Amor del bueno (Reily y Miguel Bosé)

10•Un actor: Philip Seymour Hoffman.

11•Una película que te haya marcado: El Padrino

12•Un plato de comida china: Rollitos primavera.

13•Un accesorio para vestir: Anillo.

14•Tu libro favorito:“La insoportable levedad del ser”

15•Una obra de arte: “Caballo Azul”, de Franz Marc, siglo XX.

16•Tus vacaciones ideales: Con “el hombre que yo amo” como diría Myriam Hernandez, irnos de playa turquesa, sol, cerveza, pescado fresco, coco en todas sus versiones, música y varios libros de novela negra…. Una maravilla.

17•Opinión de la tecnología (whatssap, facebook, twitter): Siempre llego a ellas cuando el resto está metido en algo nuevo, siempre estoy con retraso tecnológico, de hecho aún uso blackberry y no tengo instagram.

18•Un consejo de vida: La suerte es el pretexto de los fracasados (Neruda)

Meet… Janine LealThis Venezuelan model and TV host has traveled through different countries displaying her talent on various shows. She has appeared on TV in Venezuela, Ecuador, Peru, and now in Chile. In Santiago, she is one of the hosts of “Mujeres Primero” (Women First), a daily show on the Chilean TV station La Red where she shares the stage with Antonella Ríos.

1•A city from the East: In the East, I’ve only been to Tokyo, and it is definitely a great experience: the rhythm of the city, the smells, the colors, and the demeanor of its people… you have to visit it.

2•An animal: The dog is my favorite.

3•A color: Blue, in all its varieties.

4•A historical figure: Because of his importance, message, and transcendence, Jesus.

5•The perfect gift: books, music, perfume, dinner, a day at the beach, a good movie, a stroll up the hill… I enjoy receiving almost anything. I like anything that is given with sincere affection… I give gift cards back.

6•A sport you practice: : I do a lot of physical activities, such as Yoga, Ashtanga, Pilates, TRX, BodyPump, Dance…

7•An ideal city to live in: Nothing is really ideal.

8•A tip for vacations: Don’t come back from vacation the day before going back to work, you’ll be exhausted.

9•A song that touches your heart: Amor del Bueno (Reik and Miguel Bosé)

10•An actor: Philip Seymour Hoffman.

11•A movie that left a deep impression on you:The Godfather

12•A Chinese dish: Spring rolls

13•A fashion accessory: Ring.

14•Your favorite book: Milan Kundera’s “The Unbearable Lightness of Being”.

15•A work of art: “Blue Horse” by Franz Marc, 20th century.

16•Your ideal vacations: How Myriam Hernandez would put it, with “The man I love” (referencing the song “El hombre que yo amo” of the Chilean singer Myriam Hernandez) on a turquoise beach with sun, beer, fresh fish, coconut in all its varieties, music and several crime noir books… simply wonderful.

17•Opinion about technology (Whatsapp, Facebook, Twitter): I’m always late in that regard while everyone else is updated, in fact, I still use a Blackberry and I don’t have an Instagram account.

18•Advice for life: “Luck is the pretext of the unsuccessful” (Pablo Neruda)

Page 59: Tronwell Magazine China
Page 60: Tronwell Magazine China

Los idiomas del mundial están aquí

FlexibilidadSin reserva

de horas

CoberturaSedes a lo largo

del país

MetodologíaInnovadora y entretenida

iNFraeStruCturaModerna e interactiva

+ + +

Casa Matriz: Escuela MilitarAv. Apoquindo 4499, Las Condes Santiago, Chile(56-2) 2246 1040 / www.tronwell.com