TRADUCCIONES EN RED Tecnología al servicio de la ...

7
TRADUTEK página 1 TRADUCCIONES EN RED Tecnología al servicio de la traducción Presentación corporativa TRADUTEK página 2 I Introducción II III ¿Cómo lo hacemos? IIII ¿Cuáles son las ventajas? V Nuestra oferta ¿Por qué un servicio de este tipo? Indice

Transcript of TRADUCCIONES EN RED Tecnología al servicio de la ...

Page 1: TRADUCCIONES EN RED Tecnología al servicio de la ...

1

TRADUTEK página 1

TRADUCCIONES EN RED

Tecnología al servicio de la traducción

Presentación corporativa

TRADUTEK página 2

I Introducción

II

III ¿Cómo lo hacemos?

IIII ¿Cuáles son las ventajas?

V Nuestra oferta

¿Por qué un servicio de este tipo?

Indice

Page 2: TRADUCCIONES EN RED Tecnología al servicio de la ...

2

TRADUTEK página 3

üAdaptación características lingüísticas idioma referencia

üAdaptación a buscadores Locales

üEstablecimiento de sistemas automatizados de control de versiones idiomáticas en la web

üSimplificación de los procesos de actualización

La web es una herramienta que nos permite alcanzar mercados internacionales de forma inmediata. La facilidad de adaptación idiomática de versiones nos hace muchas veces no calcular

el coste de realizar versiones idiomáticas poco adaptadas al publico objetivo, a los buscadores locales y a las necesidades de actualización de nuestra web.

El mercado es local y global. Hay que estar en él.

Página web

Introducción

TRADUTEK página 4

2- Cada vez es mayor la importancia de aparición en buscadores y directorios

locales

El acceso de visitas desde buscadores puede llegar al 65% de trafico total

Distribución del idioma en que están escritas las paginas Web.

Fuente: Características de la Web en España Cátedra Telefónica de la Universidad Pompeu Fabra. Junio 2005

1-La Web es Multilingüe (48%) y la demanda cada día es mayor.

Estamos asistiendo a dos fenómenos paralelos:

Porqué

Page 3: TRADUCCIONES EN RED Tecnología al servicio de la ...

3

TRADUTEK página 5

Definición de Documento según GOOGLE

“Un documento, como término usado de ahora en adelante, debe ser interpretado como cualquier contenido legible y almacenable por un

ordenador. Un documento puede ser un e-mail, un sitio web, un archivo, una combinación de archivos, uno o más archivos que incluyan links a otros archivos, un mensaje de o en un grupo de noticias, un blog, una web publicitaria, etc... En el contexto de

Internet, el documento más común es una página web. Una página puede ser un documento o sólo una parte del mismo. Por tanto, las

palabras “página” y “documento” pueden ser intercambiadas en algunos casos.”

Fuente: Solicitud de registro de patente del algoritmo de Google

Porqué

TRADUTEK página 6

Una página web contiene muchos más elementos que los meramente visibles en el interface que son cr íticos para que la versión idiomática sea efectiva

Además hay que tener en cuenta otros elementos como los enlaces que disponemos entre nodos y los sitios webs que nos enlazan

Para todo ello es necesario tener un fuerte apoyo en tecnología que facilite el análisis y las herramientas que nos aportan un gran valor añadido

Porqué

códigoimágenes

textos

Página web

BBDD

La página web Enlaces entre nodos

EtiquetasSEO

¿Por que hay que traducir toda la información de nuestro site?

Page 4: TRADUCCIONES EN RED Tecnología al servicio de la ...

4

TRADUTEK página 7

Hace falta recuperar textos iniciales se traduce el texto visible de la web (contenido) pero no el código y etiquetas que indexan los buscadores

La revisión se realiza sobre documentos estáticos word /pdf no sobre la propia versión web

Las empresas de traducción tradicionales no son expertas en tecnología aplicada a procesos de traducción

Una vez revisados y aprobados los textos se envían al equipo de programación para su integración en la web y posteriormente su alojamiento en servidores

La nueva actualización supone activar de nuevo todo el proceso

Recuperación textos

Revisión

Traducción

Actualizaci ón

Integración

y hosting

Página web 1

2

34

5

Proceso traducción tradicional

Porqué

El servicio de traducción tradicional no cubre todo el ciclo de producción web

TRADUTEK página 8

La recuperación de textos se realiza desde la propia página web, asegurándonos la consistencia de versiones

La revisión se realiza sobre la versión de la propia web

La traducción es realizada por traductores especializados sobre la propia web

La revisión, integración, y puesta en producción se funden en un solo proceso

La actualización permite conocer el % de web traducida y recupera solo el nuevo contenido

Recuperación textos

Revisión

Traducción

Actualización

Integración

Y hosting

1

3

Tradutek ofrece un servicio integrado

Página web

2

optimización SEO

Análisis soporte multilingüe

PorquéNuevo Proceso de traducción

Page 5: TRADUCCIONES EN RED Tecnología al servicio de la ...

5

TRADUTEK página 9

Optimización buscadores

Filtrado e indexación

Thesauros y memorias

de traducción

Consulta usuario

BD

Página web original

Versión webIdioma

•Textos•Gráficos•Código•Etiquetas indexación

Extracción de datos

presupuesto

Revisión control de calidad

TraducciónRed de

traductores

Página web Final

idioma 1

Como

TRADUTEK página 10

Tare

as

üSituación actual y análisis de la homeüIndexación ( páginas

indexadas)üNúmero de enlacesüNivel de Page ranküIdentificación competencia

üAnálisis técnicoüDisponibilidad de t ítulo de

página y etiquetas Meta (metatags)üExistencia de textos

alternativos ALTüUtilización de negritasüPesoüCompatibilidad HTMLüRecomendaciones de mejora

üSelección descriptoresüInclusión metas

üAlta en directorios

TRADUCCIÓN SEGUIMIENTO Y RESULTADOS

ANÁLISIS SEO ANÁLISIS SOPORTEMULTILINGÜE

RECOMENDACIONES DE MEJORA

ü Análisis estructura y tecnología empleada

ü Soporte multilingüe

üInformes de seguimiento y mejora posiciones

üRealización traducciones

Metodología de Tradutek

Como

Page 6: TRADUCCIONES EN RED Tecnología al servicio de la ...

6

TRADUTEK página 11

SPalabra extraída Palabra Traducida

Palabra Posicionada

Palabra Integrada

Palabra Publicada

El valor no se mide por el precio por palabra traducida (que en nuestro caso sería igual al menor precio de mercado) El valor es el precio por palabra integrada ya que la gestión automatizada permite obtener importantes ahorros debidos a la mejora de procesos.

Ventajas

Palabra Revisada

Palabra integrada es la suma de varios conceptos.

La principal ventaja de nuestro servicio es el ahorro de costes gracias a la integración de procesos de traducción asistida y memorias de traducción tanto en traducción como en maquetación web

Recuperaci ón textos

Revisión

Traducci ónActualizaci ón

Integraci ón

Y hosting

Página web

TRADUTEK página 12

q Mejoras en la comunicación de los actores, interlocución

q Ahorros

q Calidad

q Herramientas de administración y ayudas

q Escalabilidad

q Informes y estadísticas

q Entorno de trabajo colaborativo

Ventajas

Page 7: TRADUCCIONES EN RED Tecnología al servicio de la ...

7

TRADUTEK página 13

q Tradutek es un servicio de alto valor añadido ofrecido por especialistas en traducción y en desarrollo web. Permite la traducción integrada de su sitio web mejorando las características del mismo

q Externalización de la gestión de traducción

q Traducciones de alta calidad. Lo que no se mide no se puede mejorar. Estándar UNE-EN-15038

q Asesoramiento en las capacidades multilingües del sitio web

q Posicionamiento multilingüe en buscadores

q Benchmark de competencia y analítica de resultados

q Seguimiento de la evolución del Site y recomendaciones preventivas y benchmarking cíclico frente a la competencia

q Mantenimiento de estructuras y de los procesos de traducción

q Integración en sistemas de gestión de contenidos propietarios

La Oferta de Tradutek