Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano

download Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano

of 12

Transcript of Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano

  • Traduccin y renovacin literaria en el modernismo hispanoamericano. Gutirrez, Jos Ismael. 1/12

    Traduccin y renovacin literaria en el modernismo hispanoamericano

    Jos Ismael Gutirrez Livivs N1, 1992, pp.69-83.

    Con motivo de unas Traducciones publicadas en 1897 por Leopoldo Daz, el prestigioso crtico de origen francs Paul Groussac redact para su revista La Biblioteca un duro artculo en que se haca eco de una postura bastante generalizada por entonces. En dicho escrito el adusto Groussac, comentando las versiones en castellano de Leconte de Lisle, D'Annunzio, Poe y otros poetas realizadas por el autor de Bajorrelieves (1895) observaba que Aunque los ensayos del seor Daz han respetado las verdaderas obras maestras de Leconte de Lisle y otros poetas inferiores; en los trozos elegidos cunta desmaa y desconocimiento de la palabra tnica del verso o la estrofa!...1 La censura del director de La Biblioteca recaa sobre todo en lo que para l era imperfeccin mtrica y desacierto formal del poema, en el mal uso que, segn su parecer, haba hecho Daz de las leyes de la versificacin; en definitiva, en la ignorancia e inhabilidad del traductor, al que se permiti el lujo, incluso, de dar el siguiente consejo: Al seor Daz, que ha traducido el Cuervo de Poe dice-, recomendmosle que medite las pginas curiosas -The Phylosophy of composition- en que dicho poeta analiza su propio poema...2 El severo dogmatismo de Groussac va an ms all, llegando al lmite de la intolerancia en las lneas en las que el crtico, siempre pesimista, le niega viabilidad a todo ejercicio de traduccin: La traduccin en verso, como todos los gneros literarios, tiene sus leyes propias: la primera de todas -sentencia- es que no se debe intentar ...3 Juicios como estos, y an ms negativos, invadieron la crtica de fin de siglo; los hallamos repetidos una y otra vez en los discursos antimodernistas, en boca de estudiosos acadmicos que, anclados en el rito de la tradicin, vieron con malos ojos el menor sntoma de cambio. Las polmicas estaban a la orden del da, y muchas de ellas hicieron correr regueros de tinta, de los que dan testimonios las revistas y diarios de la poca. La actitud antimodernista es tan vieja como el propio modernismo; nace a la par que este, cuando los amantes del hbito y la rutina, al sentir la entrada de aires nuevos, auguraron el advenimiento de una amenaza que habra de daar, junto a la pureza del idioma, la identidad de las literaturas nacionales.

  • Traduccin y renovacin literaria en el modernismo hispanoamericano. Gutirrez, Jos Ismael. 2/12

    El duro aguijn de los casticistas se ceb especialmente en lo que llamaban extranjerismo o afrancesamiento de los escritores noveles. Con la traduccin de textos extranjeros como una de sus ms evidentes facetas, el gusto por saborear, por conocer literaria y artsticamente lo que surga ms all de las fronteras americanas estigmatizaba, en efecto, una de las lneas del arte en ciernes. Desde los albores de la esttica innovadora se manifiesta esta actitud. Sin embargo, la recomendacin que Gutirrez Njera diera en 1894 de que Conserve cada raza su carcter substancial; pero no se asle de las otras ni las rechace, so pena de agotarse y morir4, o la interrogacin, formulada mucho antes por Mart, en 1882, en la que se preguntaba que Por qu nos han de ser fruta casi vedada las literaturas extranjeras, tan sobradas hoy de ese ambiente natural, fuerza sincera y espritu actual que falta en la moderna literatura espaola5, no fueron del todo comprendidos, y su puesta en prctica a menudo desat el escndalo, la sorpresa y las injurias de una caterva de trasnochados que se congratulaban en demoler, cuando no satirizar y parodiar, las audacias de ciertos poetas. Por fortuna, la generacin inmediata a Mart y Njera que despuntaba en los ambientes literarios, desoyendo los reproches que, ya mordaces o amistosos, lanzaban contra ellos los crticos adversos, persistieron en la bsqueda de nuevas vas expresivas; y con sus traducciones, abonaron y fertilizaron el terreno para que pudiese en l germinar la rica simiente del modernismo. La traduccin es grosso modo un factor poderoso que solidariza el dilogo entre culturas diferentes; es un vehculo dinmico del intercambio intelectual, de la difusin de ideas y de la ms amplia percepcin de las creaciones de la inteligencia y del arte. Las realizadas por los modernistas tuvieron el mrito de poner en contacto las letras de la Amrica Latina con las innovaciones florecientes en Europa (exceptuando, claro est, Espaa); cumpliran la funcin de sincronizar la literatura autctona con la del resto del mundo, universalizndola y liberndola del estado de indigencia y servidumbre que la oprima. La gestacin y el afianzamiento del modernismo en el continente americano no deben poco a la labor traductora desarrollada por los jvenes creadores en un gesto de cosmopolitismo que forma parte y a la vez es consecuencia del intenso comercio que, tanto econmico como cultural, mantena Latinoamrica con Europa por aquel entonces, las ltimas dcadas del siglo XIX. Las traducciones hechas por los hispanoamericanos de fin de siglo constituyen un campo inexplorado de enorme importancia, merecedor de un atento y detenido examen que por falta de espacio y la carencia de los materiales necesarios nos abstenemos aqu de emprender. Nuestro propsito, ms modesto, se limita al bosquejo de unas cuantas ideas con las que no pretendemos, en absoluto, agotar el tema; slo incidir en la envergadura de una prctica (la traduccin) de la que casi todos los especialistas hablan, pero en la que pocos se han aventurado a indagar y a bucear en profundidad.

  • Traduccin y renovacin literaria en el modernismo hispanoamericano. Gutirrez, Jos Ismael. 3/12

    El flujo de relaciones transgeogrficas y translingsticas, dentro de la que situamos a la traduccin, habra que enmarcarlo, en primer lugar, en su contexto adecuado, es decir, en el tiempo y, en concreto, en su escenario social. El ascenso de la burguesa, que va minando poco a poco los cimientos de la vieja aristocracia, define el periodo 1870-1914. Son aos de hondas transformaciones en la economa, en la sociedad, en la filosofa,... El movimiento imperial del capitalismo se expande a las antiguas colonias espaolas, moldendolas segn sus formas bsicas. Mxico y la Argentina denuncian, como ningn otro pas hispanoamericano, el dominio de empresas industralizadoras que modernizan su faz. Este avance socio-econmico, alentado por el realce de las doctrinas racionales y pre-capitalistas del Code Napolen y las ideologas utilitarias de Destutt de Tracy y Bentham, genera un tipo de hombre diferente, fomentando la creacin de determinadas clases de profesiones, entre las que sobresalen las de comerciante, burcrata, dependiente, bolsista o negociante, que sern el blanco idneo de los ataques que a ellas dirigir el marginado literato. Pronto, el enriqueceos que dictara Lewis Phillippe, el rey burgus, pasar a ser el lema de muchos. Aunque con ligero atraso y menor fuerza, la situacin hispana es homologable a la europea. En uno y otro mbito geogrfico, al haber coexistencia en el tiempo, participacin en un mismo momento histrico, hace mella la ideologa filistea. Y si en los pases de lengua espaola, la burguesa, en comparacin con la de Francia o Inglaterra, es minoritaria, no por eso deja su ideario de ejercer igual influjo en la mentalidad y en los modos de vida de todo Occidente. En uno y otro lado del Atlntico hace estragos el afn de lucro, la chatura mental, la vulgar ramplonera, el egosmo, la mediocridad, la incomprensin, y los principios vigentes no sern otros que los del dinero, el trabajo, la industria, el comercio, el arribismo. Siguiendo el pensamiento de Gutirrez Girardot argiremos que Sin situaciones sociales semejantes, esto es, sin la presencia de la sociedad burguesa en todo el mundo occidental, la recepcin de la literatura francesa en el mundo de lengua espaola y ms tarde de otras literaturas como la escandinava o la rusa, slo hubiera sido una curiosidad o una casualidad extravagante y en todo caso no hubiera suscitado la articulacin de expresiones literarias autnomas como los modernismos.6 Los componentes sociales nos permiten iniciar un tmido acercamiento al fenmeno traductor. Sin embargo, no bastan los factores externos de la sociedad para escrutar objetiva, completa y satisfactoriamente la mdula del tema. Para explicarlo en su conjunto habra que posar la mirada sobre otra serie de circunstancias dignas de la misma atencin. Entre stas, destacaremos las experiencias viajeras. As es. Las excursiones que, movidos por causas ajenas, a veces, a lo literario, llevaron a cabo los hispanoamericanos a las naciones del Viejo Mundo desempearon un papel decisivo en la recepcin de la literatura francesa. Inevitable fue la visita a Pars, urbe que se contemplaba no slo como modelo de superioridad artstica y cultural, sino que a su solo nombre se adhera toda una simbologa que apelaba a la belleza, al refinamiento, al idealismo y a la sofisticacin como estmulos de la fantasa. Pars era para m -confiesa

  • Traduccin y renovacin literaria en el modernismo hispanoamericano. Gutirrez, Jos Ismael. 4/12

    Rubn Daro en su Autobiografa- como un paraso en donde se respirase la esencia de la felicidad sobre la tierra. Era la ciudad del Arte, de la Belleza y de la Gloria; y, sobre todo, era la capital del Amor, el reino del ensueo.7 Fiel a sus ideales, el poeta de Azul...(1888), tras dar rienda suelta a su espritu curioso, vagara como una especie de judo errante lo mismo por la bohemia parisina que a travs de la vasta y diversa geografa europea. No fue el nico. A finales de 1883 Jos Asuncin Silva hizo tambin su anhelado viaje a Londres y a Pars. No menos dinmica fue la vida del transhumante Jos Mart, que se desplaz tanto a pases europeos (Espaa, Francia) como americanos (Venezuela, Guatemala, Estados Unidos,...) Jos Asuncin Silva trajo de sus viajes abundantes obras extranjeras. Se cuenta que all por los aos 1880-1896 en la biblioteca del novelista de De Sobremesa se celebraban interesantes tertulias en las que se lean a todos los ms brillantes autores franceses, italianos, ingleses, escandinavos y rusos de fines de siglo. En aquellas veladas -que, segn cuenta Rafael Maya, tenan para el vulgo profano la hermtica ritualidad de los misterios eleusinos8- Sann Cano traduca a los asistentes los libros en alemn y en dans, lenguas que dominaba con soltura, no disponibles an en versiones francesas o castellanas. Otros escritores, con menos suerte, no pudieron realizar el tan soado viaje a Pars (el mexicano Manuel Gutirrez Njera, por ejemplo), o bien, como pone Julin del Casal en boca del protagonista de uno de sus cuentos, no quisieron por miedo a que la realidad los decepcionara, porque si me fuera (...) -dice- mi sueo se desvanecera como el aroma de una flor cogida en la mano (...); mientras que, vindolo de lejos, yo creo todava que hay algo, en el mundo, que endul e el mal de la vida, algo que constituye mi ltima ilusin...9 No faltaron quienes radicaron sus vidas definitivamente en la patria de Verlaine, como el guatemalteco Gmez Carrillo, o quienes, como Vargas Vila, colombiano, vieron en la Italia veneciana la magia que materializaba sus exticos anhelos. Con todo, no eran necesarios los viajes para que se hiciese notar en tierras del Nuevo Mundo la presencia cultural y literaria de Europa (y donde decimos Europa lase, sobre todo, Francia). No, no era preciso, puesto que a menudo a travs de vas martimas llegaban enormes cargamentos de libros y revistas que se distribuan en distintos puntos del continente y que circulaban de mano en mano entre la minora inquieta, vida por degustar las ltimas modas literarias procedentes de Pars. Este fenmeno de mercantilismo martimo lo observa Gustavo Beyhaut en su estudio Races contemporneas de Amrica Latina cuanto en el mismo afirma que De Europa venan los veloces vapores cargados de maquinaria para la produccin y el transporte de mercaderas a bajo precio.10 As es como, si no por s solos, gracias a la generosidad de algn amigo, que le facilitaba los libros adquiridos por ste en sus viajes, poda acceder el modernista a la flamante literatura extranjera. Un ejemplo: Aniceto Valdivia, ms conocido por el seudnimo de Conde Kostia, tras abastecerse en Europa de numerossimas obras, sera el encargado de iniciar a Julin del Casal en la devocin por Leconte de Lisle, por Jos Mara de Heredia,

  • Traduccin y renovacin literaria en el modernismo hispanoamericano. Gutirrez, Jos Ismael. 5/12

    por Charles Baudelaire, por Rimbaud, Huysmans y por otros parnasianos, simbolistas y decadentistas franceses. Junto a los adornos, muebles, objetos de lujo, perfumes y vestidos, venan de ultramar libros exquisitos y, adems, revistas y diarios. Tenemos testimonio de algunas de las publicaciones que, sin salir de La Habana, ley el autor de Nieve (1892): los peridicos L'Echo de Paris, Le Figaro, Les Temps, Gil Blas, Le Voltaire. Tambin sabemos que Rubn Daro, ya durante su estancia en Chile, tuvo una de las primeras oportunidades de disfrutar con la lectura de revistas galas. En las habitaciones de Pedro Balmaceda Toro, amigo ntimo, se poda contemplar, describe el nicaragense, en todas partes libros, libros clsicos y las ltimas novedades de la produccin universal, en especial la francesa. Sobre una mesa diarios, las pilas azules y rojizas de la Nouvelle Revue y la Revue de Deux Mondes.11 Si nos hemos referido a los medios de divulgacin es para pasar a abordar en adelante uno de los rganos decisivos en la penetracin en Hispanoamrica de las letras forneas: la revista (de signo preferentemente modernista) o la publicacin peridica. Ya desde principios del siglo XIX en Occidente la revista literaria cobra un auge insospechado y su participacin desde fines del mismo siglo en la forja de los movimientos innovadores en poesa, prosa o pensamiento es absolutamente determinante. A partir del Romanticismo, la prensa (peridicos, revistas, diarios) representa el canal ms importante de difusin, y en sus postrimeras el proletariado intelectual (en frase de Ernesto Bark), recurre al periodismo como tarea crtica en el sentido ms exacto: crnicas polticas, crnicas de viaje, reseas, comentarios, etc. Como portadora y mediadora de cultura, la revista alcanza en Francia durante la segunda mitad del siglo XIX una trascendencia inusual. Lo mismo suceder en Hispanoamrica. Claudio Guilln apunta al respecto que Al igual que el cenculo, el manifiesto o la tertulia, la revista -variada, viva, tal vez incoherente- es el signo caracterstico de la vanguardia, sobre todo desde el simbolismo y otros movimientos finiseculares.12 En Amrica Latina las revistas literarias viven a finales de la pasada centuria un momento de notable esplendor. Si bien la mayora surge y desaparece en poco tiempo, la sucesin de revistas fundadas en el lapso comprendido entre 1890-1900 deviene a un ritmo tan acelerado que de una forma u otra su huella habra de perdurar en la evolucin literaria del modernismo. El impulso renovador principal estuvo a cargo de la Revista Azul (1894-1896), de Gutirrez Njera y Carlos Daz Dufoo, y de la Revista Moderna (1898-1911), dirigida por Amado Nervo y Jess E. Valenzuela, ambas mexicanas. No menos modernistas, pero de menor importancia y divulgacin, fueron otras publicaciones hispanoamericanas, como El Cojo Ilustrado (Caracas, 1892-1915), Cosmpolis (Caracas, 18941895), Revista Nacional de Literatura y Ciencias Sociales (Montevideo, 1895-1897), El Iris (Lima, 1895-1896), La Niebla (Lima, 1896-1897) o Pluma y Lpiz (Santiago de Chile, 1900-

  • Traduccin y renovacin literaria en el modernismo hispanoamericano. Gutirrez, Jos Ismael. 6/12

    1904). En la Argentina las publicaciones que contaron en la historia del nuevo movimiento fueron la Revista de Amrica (1894), de Daro y Ricardo Jaimes Freyre, La Biblioteca (1896-1898), creada y dirigida por Paul Groussac, y finalmente El Mercurio de Amrica (1898-1900), debido a la iniciativa y direccin de Eugenio Daz Romero. No son casos aislados. Por el contrario, la afinidad en las revistas literarias de las ms diversas nacionalidades, tanto americanas como europeas, sugiere la existencia de una gran renovacin coordinada. Desde 1890, Verlaine, Mallarm, Maeterlinck, tres hitos en la modalidad simbolista, compartan con Edgar A. Poe y Nietzsche las preferencias eslavas en las pginas del Mensajero del Norte, de San Petersburgo, y las de Viessy (La Balanza), de Mosc. Los Pases Bajos incorporaron los sones de la nueva generacin de tres revistas capitales: la holandesa Nieuw Gids (Nueva Gua), la flamenca Van Nu en Straks (De hoy y de Maana) y La Jeune Belgique. Berln y Viena se asociaron en Bltter fr die Kunst (Hojas para el Arte). El londinense The Yellow Book (El Libro Amarillo) surgi en 1894 y al ao siguiente, The Savoy, fundado por Arthur Symons, autor ms tarde de un valioso estudio sobre el simbolismo francs. Adolfo de Bosis aglutin en 1895 a carduccianos y dannunzianos en Il Convito Romano, y ese mismo ao Eugenio de Castro y Manuel de Silva Gaio abrieron en Coimbra las pginas de Arte a las voces juveniles. Casi todas las revistas, al menos las de Amrica Latina, gozaron de una vida ms o menos efmera, como hemos dicho, pero no desapareceran sin haber antes cumplido en lo esencial el objetivo que desde el primer nmero se haban trazado, es decir, la propagacin de una nueva esttica. Y, en efecto, hemos de comprobar en este sentido que las revistas consideradas inaugurales (la Revista Azul o Cosmpolis) lograron prender, antes de extinguirse, la mecha del modernismo y asegurar as su posterior victoria. En cuanto al otro instrumento eficaz en la transmisin de ideas, de informacin sobre literatura y arte, y en el acercamiento al pueblo -el peridico-, habra que evaluarlo en sus justas dimensiones. Durante el ltimo tercio del siglo XIX recordemos- la Amrica hispana presencia su ingreso en el mercado econmico y, con ello, ve la entrada en vigor de la ley de la oferta y la demanda y la instauracin de la productividad. Eso oblig al escritor, siempre y cuando deseara sobrevivir, a avanzar y a incorporarse al nuevo sistema de valores; lo oblig a moverse dentro de l y a ajustarse a sus coordenadas especficas. Adems, por la poca a la que hacemos alusin la industria editorial an estaba en paales, y el consumo de libros era significativamente minsculo.13 Dadas estas circunstancias sociolgicas -la profesionalizacin del artista y la escasez de editoriales en Latinoamrica- no sorprende que los autores finiseculares hubiesen visto en los medios periodsticos no slo un modus vivendi sino tambin una pequea grieta en la que engastar y dar a conocer al pblico lo ms reciente de sus creaciones literarias. Estas, por lo general, solan ser poemas, cuentos, novelas serializadas, a las que se aade un nuevo subgnero, muy ameno, que obtendra por entonces carta de naturaleza en castellano: la crnica. Las revistas de la poca (y asimismo algunos diarios, como La Nacin de Buenos Aires, en el que colaboraron Mart, Daro o Lugones, entre muchos otros), atesoran una rica mina de este precioso material que aguarda a la generosa mano del investigador que lo exhume y lo devuelva a la luz.14

  • Traduccin y renovacin literaria en el modernismo hispanoamericano. Gutirrez, Jos Ismael. 7/12

    Los textos traducidos o en versin original de figuras extranjeras coetneas alimentaban tambin las pginas de revistas y peridicos. Julin del Casal tradujo para El Fgaro (20 de octubre de 1889) La domadora de Catulle Mends. Al genio y a la voracidad lectora del poeta habanero corresponde tambin una traduccin del Conde Len Tolstoi, El pecador arrepentido. Casal fue, adems, uno de los primeros en citar a Mallarm en espaol. Del autor de L'Apres-midi d'un faune se estamp en la Revista Moderna de Mxico las composiciones A un nio plido y Aparicin, sta ltima debida a Guillermo Valencia. All Juan Jos Tablada y Balbino Dvalos hacan tambin sus pinitos. De Dvalos es famosa su excelente versin de El arte de Gautier (10 de julio de 1898), que en opinin de Martnez Paaloza nos revela huella parnasiana, una de las corrientes que configuraron el modernismo, relacionada sta con la voluntad de perfeccin formal y la inscripcin del movimiento dentro de la esttica del arte por el arte.15 Una versin en espaol de La citt morta de D' Annunzio, hecha por Carlos Ortiz, autor de Rosas del crepsculo (1899) y El poema de las mieses (1902), vio la luz en el Mercurio de Amrica en 1898, el mismo ao de su primera edicin italiana. En la lista de sus colaboradores figuran, al lado de numerosas firmas de autores adscritos al modernismo, las traducciones y originales de fragmentos, poesas y an obras completas de renombrados autores europeos y americanos: D'Annunzio, Rachilde, Wilde, Conde de Villiers de lIsle-Adam y sobre todo Nietzsche, del cual se estamp durante tres nmeros una traduccin de su obra Humano, demasiado humano (1876-1880). La gran pionera entre todas las revistas, la de Manuel Gutirrez Njera, registra de Baudelaire un solo poema, y de su prosa potica selecciona siete piezas de El Spleen de Pars (1869). En una de ellas se describen los parasos artificiales, y los distintos efectos producidos por el hashish: la agudeza de los sentidos; las alucinaciones, los equvocos, los errores y las transposiciones de ideas; la fusin del ser humano en el objeto, etctera (Revista Azul, III, 22, 29 sep. 1985). Y en otra se hace una apologa de la embriaguez: Es preciso estar ebrio siempre. Todo consiste en eso. Para no sentir el peso horrible del tiempo que os doblega las espaldas y os hace inclinar hacia la tierra, es necesario embriagarse constantemente. Mas de qu? De virtud, de poesa, de vino, de lo que queris, pero embriagaos. (RA, IV, 13, 26 enero 1896). En la misma revista los estragos fatales del ajenjo amenizan un relato homnimo de los hermanos Goncourt (RA, II, 4, 24 nov. 1894). Muchas revistas contenan secciones bibliogrficas que dan fe del clima cosmopolita que respiraban. En El Mercurio de Amrica descubrimos algunas que respondan a ttulos como Letras italianas, a cargo de Jos Ingenieros o Letras francesas de L. Lugones, posteriormente reemplazado por Antonio Monteavaro. En la seccin Las Revistas se daba una visin de las principales revistas modernas de Europa y Amrica (Revue de Revues, Revue des Deux Mondes, La Plume, Le Mercure de France, Revue d'Art Dramatique,

  • Traduccin y renovacin literaria en el modernismo hispanoamericano. Gutirrez, Jos Ismael. 8/12

    Revista Moderna,...), muchas de las cuales estaban al corriente del movimiento moderno de Amrica Latina y reciban artculos y notas de sus portavoces, en especial de Daro y Lugones. De ms est aadir que las americanas, a su vez, contaban tambin entre sus colaboradores con venerables firmes extranjeras. La Montaa, por ejemplo, peridico inserto dentro de una lnea poltico-ideolgica socialista, recoga entre sus pginas, adems de poemas de Daro, Chocano, Richepin, Ada Negri y Henckel, fragmentos de Tarde, Stuart Mili, Flaubert, Tolstoi y otros escritores europeos conocidos. Las poesas aparecan aqu en su idioma original, lo mismo fuera ste italiano, alemn o francs, lo que prueba la vocacin universalizante de sus directores (Leopoldo Lugones y Jos Ingenieros). Leconte de Lisle, Sully Prudhomme, Franoise Coppe, Catulle Mends, Armand Silvestre, escriban asiduamente en La Nacin, mientras que en otros diarios bonaerenses, Sud Amrica, La Prensa, y El Diario, lo haca sobre todo Thodore de Banville. La actividad traductora a que se entregaron de lleno los modernistas fue intensa y en extremo fecunda. Resulta harto difcil averiguar a quin debemos la introduccin en Hispanoamrica de tal o cual obra o escritor extranjero, pues todos, casi sin salvedades, en distintos lugares ya veces simultneamente, emplearon buena parte de su tiempo en castellanizar las obras de aquellos autores objeto de comn admiracin. La pasin que despertaron las literaturas exticas se patentiza en la seleccin de traducciones de determinados textos: Luis Berisso realiz en 1897 una del poema Belkiss, del luso Eugenio de Castro, y Carlos Ortiz eligi algunas piezas de Verlaine, Albert Samain, Banville, Mends y Jean Moras que ocupan gran parte de sus Cantos de amor, de esperanza y de duda, un manojo de composiciones dispersas que reuni y edit en un volumen pstumo su amigo Jos Fernndez Coria. Julin del Casal, por su lado, dio a conocer en La Discusin el 31 de mayo de 1890 dos Poemas en prosa (imitados de Baudelaire), que llevaban por ttulos Las quimeras y Cul es la verdadera?, intachables ambos por la seriedad y el esmero invertidos en su elaboracin. En Colombia Guillermo Valencia, a instancia de Baldomero Sann Cano, ensay algunas traducciones de poemas de Hugo von Hoffmannsthal, Stefan George y Peter Altenbeg. Sann le haba brindado al poeta de Ritos (1891) una serie de consejos tiles que fueron seguidos por ste en forma insuperable. Tanto, que no sera una osada por nuestra parte afirmar que los simbolistas alemanes adquirieron en castellano, bajo la pluma de Valencia, calidades que acaso no tuvieron en su propio idioma. Ms que de simples traducciones, se trata de recreaciones perfectas. Nada anormal que fuera as. Los modernistas muy pocas veces cean sus versiones a la servil literalidad respecto del modelo original. Antes bien, al poema, novela o relato del que partan solan revestirlo de una serie de aditamentos -expresivos o de ndole anmica- que sintonizaban con la esttica en la que estaban inscritos, y aun con rasgos intrnsecos de la

  • Traduccin y renovacin literaria en el modernismo hispanoamericano. Gutirrez, Jos Ismael. 9/12

    personalidad de cada uno. Dentro de esta rbita giran la consabida exaltacin de los componentes sensoriales, la dependencia de la imagen y el smbolo como vas comunicativas o bien la musicalidad de rtmicas cadencias del verso o de la frase. Considerando que aspiraban a crear una obra de arte, de belleza imperecedera, es lgica su inclinacin hacia el cincelamiento de estilo, la ornamentacin en las imgenes o hacia el exotismo temtico, en lo que coincidan en cierta medida con el prurito esteticista de los postromnticos franceses. Por otra parte, los hispanoamericanos, a la hora de aplacar su sed de novedades, no vacilaban en acudir a las fuentes originales en lugar de contentarse con un texto de segunda mano. Spase que las traducciones en espaol de los autores modernos franceses no abundaban por aquella poca, y que muchas de las existentes adolecan de numerosos defectos. Por ese motivo, y porque adems el conocimiento del francs supona norma obligatoria (de hecho, era la lengua de cultura por excelencia, indispensable en la formacin de toda persona mnimamente culta), los autores hispanos habran de beber directamente de las ediciones galas, que devoraban con placentera fruicin. El dominio que posean del francs les garantizaba una aceptable lectura; realizada la cual y superada la etapa de comprensin que inaugura, segn Garca Yebra16, toda actividad traductora, volcara el modernista la pieza resultante en la escritura y la divulgara luego por medio de la pgina impresa. O bien sin llegar a esta ltima fase del proceso, hara simplemente una lectura solitaria sin ms fin que el del goce y provecho artstico que habra de extraer de esa experiencia. Bajo esta perspectiva, el ejercicio de la traduccin ofreca en el fin de siglo la posibilidad de escindirse en dos direcciones: una, apuntaba al pblico receptor, la masa colectiva, y al afn de divulgacin que animaba a esta tarea; la otra, en cambio, apuntaba a la intimidad, al individual e intransferible deleite del sujeto que traduca para s mismo. Bien es cierto que la difusin de un modo o de otro llegaba a consumarse, pues ya sea por medio de artculos, de semblanzas, comentarios o reseas (utilizando un trmino ms moderno) insertos en diarios y revistas, o ya a travs de crticas incluidas en recopilaciones de ensayos, el autor de la Amrica Latina lograba dar noticia por vez primera a su coevales de las obras forneas ms innovadoras y de autores desconocidos que a partir de entonces empezaran a popularizarse. Una muestra la ejemplifica el libro de Daro Los raros, coleccin de artculos que el nicaragense vena publicando desde 1893 en La Nacin (salvo los titulados El Conde Lautramont y Edgar Allan Poe que vieron la luz en el peridico Argentina y la Revista Nacional, respectivamente). Entre gapes, mesas de redaccin y noches de bohemia, los ensayos de Rubn sobre algunos poetas y prosistas caractersticos en los crculos literarios de Europa y Amrica por la extravagancia de sus vidas o por la temeridad de sus letras, fueron agrupados por el nicaragense en un volumen que saldra a la calle en forma de libro en 1896. A propsito

  • Traduccin y renovacin literaria en el modernismo hispanoamericano. Gutirrez, Jos Ismael. 10/12

    de este acontecimiento referira el poeta de Azul...: La publicacin de la serie Los raros, que despus form un volumen, caus en el Ro de la Plata excelente impresin, sobre todo en la juventud de letras, a quien revelaban nuevas maneras de pensamiento y de belleza.17 El xito del libro vena precedido por una galera de retratos de Mareas. Maurice du Plessys, Adolphe Rett, Saint-Pol-Roux, Henri de Rgnier y otros representantes de la joven lrica francesa esbozados por Gmez Carrillo en la Revista de Amrica (1894) y por la publicacin un ao despus de otro ttulo seero, Literatura extranjera, que con la misma finalidad de extender el conocimiento de las letras europeas contemporneas haba escrito el guatemalteco residente en Pars. Posteriormente, en 1903, aparecera Los modernistas, de V. Prez Petit, un conjunto de anlisis crticos, semblanzas y evocaciones de figuras de la talla de un Gustave Kahn, un Friedriech Nietzsche, un Maeterlinck, un Ibsen, un Tolstoi, un Walt Whitman y otros virtuosos de la pluma, al que seguira en 1909 la obra de Francisco Contreras Los modernos, si bien ya por esas fechas estaba ms que consolidado el triunfo de la esttica modernista. Tanto la vertiente que llamaremos directa, que encarnan las traducciones destinadas a la publicacin, como esta ltima, la indirecta, convergen en la meta de un mismo hecho difusor que an no ha sido valorado como sus dimensiones lo requieren. Ambas caras del fenmeno estn presentes y cobran igual trascendencia en el acto divulgativo. La misin propagandstica que cumplieron los hispanoamericanos, de cuyos aspectos uno de los ms interesantes concierne a las traducciones, estimul en su da la lucha en la bsqueda de lo inexplorado, en los acercamientos de elementos dismiles, en las audacias de motivos, en el registro y la mezcla de las sensaciones, en la interpenetracin de distintas disciplinas,...Lim diferencias nacionales, provincianismos en desuso, mentalidades burguesas. Abri la literatura del Continente al mercado del resto del mundo, y dio cabida en su suelo al comercio internacional del arte, de las letras y de la cultura en general. Sin pretender hablar en sentido estricto de influencias, concepto que, por lo dems, ha quedado algo desfasado con el tiempo, s que sera vlido hablar de consanguinidades literarias o similitudes epocales que se refieren a lo que siempre se ha visto como ascendiente -discutible, parcial y en todo momento relativo- de una serie de obras o de autores sobre otro u otros. No nos desagrada, en este sentido, la nocin que Beln Castro Morales, alejndose del causalismo y mecanicismo del concepto de influencia, desarrolla en su tesis sobre Jos Enrique Rod -a saber, el trmino de funcin-, por el que entiende, segn atina a interpretar la investigadora canaria, un fenmeno cultural resultante de un dilogo intelectual entre individuos que, a la par que escritores son lectores.18 En efecto, concebir las peculiaridades artsticas ms sobresalientes de un creador -un Mart, un Lugones o un Amado Nervo, verbigracia- como fruto de un mecnico movimiento de influencias, nos aboca, sin duda, a una visin estrecha y, por tanto, inexacta de la historia literaria que no esclarece en nada el valor esencial de sus representantes: los escritores. No negaremos que los hispanoamericanos de fin de siglo advirtieron en las letras extranjeras un amago de ideas novedosas, de enorme atractivo, a cuyo brillo no pudieron sustraerse; mas a

  • Traduccin y renovacin literaria en el modernismo hispanoamericano. Gutirrez, Jos Ismael. 11/12

    esto habra que aducir que, si en el Nuevo Mundo cristalizaron algunos de los hallazgos forneos, fue debido a que se ajustaban, como no haba otros, a la revolucin que en el seno de la misma literatura hispanoamericana vena gestndose desde tiempo atrs. As pues, los modernistas se miraron en los franceses como en un espejo. Espejo que, hecho de vaguedades, lneas sinuosas y matices exquisitos, reflejaba el cultivo de formas expresivas a la sazn inslitas y el espritu de una nueva poca en la que fatalmente ingresaba el mundo civilizado: el fin de siglo. El modernismo manifest, s, un talante sincrtico y eclctico, por cuanto evidenci el empeo en sumar las ms distantes y divergentes doctrinas en un solo propsito de conocimiento artstico y (por qu no?) tambin ideolgico. Pero, aunque libara en las fuentes ms variadas (desde el simbolismo y el parnasianismo hasta el decadentismo a lo A Rebours (1884), pasando por ciertos rezagos realistas o naturalistas19, los resultados que a la postre obtuvo fueron en todo originales. Tal y como observa muy bien Bernardo Gicovate, la libertad en hurgar por el vasto mundo de las literaturas, as como el procedimiento paradjico de hallar la originalidad propia a travs del conocimiento y asimilacin de todas las variedades del pensamiento extranjero sentaron las bases universalistas de esta corriente artstico-literaria.20 Sorprendente?, podramos cuestionarnos. En modo alguno. Mxime si aceptamos que la originalidad, lejos de nacer de nacionalismos estriles y del aislamiento, se nutre de la intercomunicacin que el plano intelectual establecen pueblos extraos, cada uno dueo de una tradicin literaria propia, diferente y ajena a las dems. Notas

    1 Cit. por Carlos Alberto Loprete en La literatura modernista en la Argentina (Buenos Aires, Poseidn, 1955), p.30. 2 Ibdem. 3 Ibdem. 4 En "El cruzamiento en literatura", en Gutirrez Njera, Manuel, Obras l. Crtica literaria, Mxico, UNAM, 1959, p.102. 5 "Oscar Wilde", en Mart, Jos, Obras Completas, 15, La Habana, Editorial de Ciencias Sociales, 1975, p.361. 6 Gutirrez Girardot, Rafael, Modernismo, Barcelona, Montesinos, 1983, pp.45-6. 7 Daro, Rubn, Pginas escogidas, Madrid, Ctedra, 1984 (3 ed.), pp.253-4. 8 Maya, Rafael, Los orgenes del modernismo en Colombia. Bogot, Imprenta Nacional, 1961, p.27. 9 Casal, Julin del, "La ltima ilusin", Crnicas habaneras, La Habana, Universidad de Las Villas, 1963, p.283. 10 Beayhaut, Gustavo, Races contemporneos de Amrica Latina (Buenos Aires, EUDEBA, 1964), p.67. 11 Cit. por Angel Rama en Rubn Daro y el modernismo, (Caracas/Barcelona, Alfadil Ediciones, 1985), p.87. 12 Guilln, Claudio, Entre lo uno y lo diverso. Introduccin a la literatura comparada, (Madrid, Crtica, 1985), p.72.

  • Traduccin y renovacin literaria en el modernismo hispanoamericano. Gutirrez, Jos Ismael. 12/12

    13 La inexistencia de un "mercado" literario en Hispanoamrica, unido al desinters masivo por la lectura y por las cosas sublimes del espritu son problemas que elucida Angel Rama en su Rubn Daro y el modernismo (op. cit.) 14 Un valioso enfoque de este tipo, ceido en concreto al estudio de la crnica, lo tenemos en el libro de Anbal Gonzlez La crnica modernista hispanoamericana (Madrid, Jos Porra Turanzas, 1983), en el que se pasa revista a las ms destacadas manifestaciones de este subgnero prosstico en el contexto modernista. 15 Martnez Pealoza, Porfirio, "La Revista Moderna", AA. VV., El Modernismo. Edicin de Lily Litvak, (Madrid, Taurus, 1981 (2 ed.), p.362. 16 Valentn Garca Yebra habla de una fase inicial de comprensin en el proceso de traslacin de un texto desde una lengua a otra. El traductor en esta primera etapa de comprensin, segn indica Garca Yebra, intenta desentraar el contenido y el sentido del texto original. Vanse de su libro en especial las pginas 30-3. 17 Daro, Rubn, Autobiografa, (Madrid, SHADE, 1943), p.158. 18 Castro Morales, Beln, Jos Enrique Rod en la edad eclctica, La Laguna (Tenerife), Universidad de La Laguna, 1989, p.11. Hemos consultado un resumen de esta Tesis, del cual vanse singularmente las pginas 6-9, en las que la autora argumenta la necesidad de usar el concepto de "funcin cultural" para explicar lo ms adecuadamente posible la obra del ensayista uruguayo. 19 Ms que a tcnicas o mtodos para el anlisis del mundo novelesco, los contactos del modernismo con el realismo y el naturalismo ataen muy en especial al venero de un estilo que si en su versin espaola, a lo Galds o a lo Pardo Bazn, peca de desalio e irrelevancia-, en la francesa no est reido con la elegancia y el buen arte de escribir. No en vano Flaubert, desde siempre incluido en las filas del naturalismo, es considerado aun as uno de los forjadores de la prosa pictrica, como Daudet y los Goncourt lo son a su vez de la prosa impresionista. 20 Gicovate, Bernardo, Conceptos fundamentales de literatura comparada. Iniciacin a la poesa modernista, San Juan de Puerto Rico, Ediciones Asomante, 1962, p.53.

    Cmo citar este artculo: Gutirrez, Jos Ismael. Traduccin y renovacin literaria en el modernismo hispanoamericano. HISTAL enero 2004. (fecha en que se consult este artculo)